Contract
Všeobecné podmienky nákupu | |
1. Výklad 1.1 Definície. V týchto podmienkach sa uplatňujú nasledujúce definície: Pridružený subjekt: akýkoľvek právny subjekt (právnická osoba), ktorý priamo alebo nepriamo kontroluje, je kontrolovaný alebo je pod spoločnou kontrolou s iným subjektom. Rozhodné právo (rozhodné právo): všetky zákony, právne predpisy, pravidlá, nariadenia, štatúty, vyhlášky, záväzné rozhodnutia alebo rovnocenné právne predpisy ktorejkoľvek krajiny, v znení neskorších zmien a doplnení, ktoré sa môžu vzťahovať na akýkoľvek aspekt zmluvy, s ohľadom na miesto usadenia zmluvných strán, voľbu rozhodného práva a súdnej právomoci, podľa doložky 22.12, miesto dodania alebo akýkoľvek iný relevantný faktor vytvárajúci súvislosť s takouto krajinou. Knihy a záznamy: knihy, záznamy, faktúry a účtovné doklady týkajúce sa plnenia Dodávateľa podľa Zmluvy. Príčina: znamená (i) neodstrániteľné Podstatné porušenie; a/alebo (ii) neodstránenie odstrániteľného porušenia (či už Podstatného porušenia alebo iného) do tridsiatich (30) dní od písomnej výzvy druhej zmluvnej strany (vrátane e-mailu); a/alebo (iii) Prípad platobnej neschopnosti v najväčšom rozsahu povolenom Platnými právnymi predpismi; a/alebo (iv) Vyššia moc, ktorá trvá viac ako tridsať (30) dní. Materiály objednávateľa: všetky materiály, zariadenia a nástroje, výkresy, špecifikácie a údaje, ktoré objednávateľ dodal dodávateľovi. Klient: ktorákoľvek z pridružených spoločností NATURA &CO, ktorá uzavrie zmluvu s Dodávateľom. CoC: Kódex správania sa NATURA &CO pre dodávateľov, ktorý je Dodávateľovi priebežne oznamovaný a ktorý je neoddeliteľnou súčasťou Zmluvy. Dátum začiatku: dátum, kedy sa Zmluva stáva záväznou pre zmluvné strany podľa článku 2. Zmluva: akákoľvek Objednávka zadaná Klientom a prijatá Dodávateľom (buď výslovne, alebo per facta concludentia) vrátane týchto Podmienok, CoC, ako aj, len prostredníctvom výslovného odkazu, Špecifikácií a/alebo Vyhlásení a DPA, ak je to vhodné. Kontrola: (vo vzťahu k právnickej osobe) právomoc osoby zabezpečiť spôsob, akým sú záležitosti tejto právnickej osoby vedené, riadené alebo spravované, prostredníctvom držby akcií alebo vlastníctva hlasovacích práv. Správne vystavená faktúra: je faktúra, ktorá (i) obsahuje číslo Objednávky, identifikačné číslo Dodávateľa | 1. Interpretation 1.1 Definitions. In these Terms, the following definitions apply: Affiliate: any legal entity (body corporate) that directly or indirectly Controls, is Controlled by or is under common Control with another entity. Applicable Law(s): any acts, laws, rules, regulations, statutes, ordinances, binding decisions, or equivalent, of any country, as from time to time amended, that may have application on any aspect of the Contract, having regard to the place of establishment of the Parties, the choice of governing law and jurisdiction, under clause 22.12, the Delivery Location or any other relevant factor creating nexus to such country. Books and Records: books, records, invoices and accounting documents pertaining to the Supplier’s performance under the Contract. Cause: means (i) a non-curable Material Breach; and/or (ii) a failure to remedy a curable breach (whether Material Breach or otherwise) within thirty (30) days of being asked by the other Party in writing (which includes email) to do so; and/or (iii) an Insolvency Event to the greatest extent permitted by Applicable Law; and/or (iv) a Force Majeure that continues for more than thirty (30) days. Client Materials: all materials, equipment and tools, drawings, Specifications and data supplied by Client to the Supplier. Client: any of the Affiliates of NATURA &CO that enters into a Contract with the Supplier. CoC: NATURA &CO´s Code of Conduct for Suppliers as communicated to the Supplier from time to time, which is an integral part of the Contract. Commencement Date: the date on which a Contract becomes binding on the Parties, pursuant to clause 2. Contract: any Order placed by Client and accepted by the Supplier (either explicitly or per facta concludentia) inclusive of these Terms, the CoC, as well as, by express reference only, the Specifications and/or Representations and DPA, if applicable. Control: (in relation to a body corporate) the power of a person to secure the manner in which the affairs of such body corporate are conducted, directed or managed, by means of the holding of shares or the possession of voting power thereof. Correctly Rendered Invoice: is an invoice that (i) includes Order number, ID of the Supplier as provided by the |
poskytnuté Objednávateľom, úplnú fakturačnú adresu, opis Tovaru alebo Služieb, jednotkové ceny, množstvá, príslušnú daň alebo iné poplatky alebo iné odkazy vyžadované Platnými právnymi predpismi a rozšírené súčty; a (ii) je vystavená v súlade s fakturačnými postupmi Objednávateľa, ktoré môžu zahŕňať elektronický prenos faktúry prostredníctvom portálu určenej digitálnej aplikácie, pokiaľ Platné právne predpisy neustanovujú inak. Krajina: krajina, v ktorej má Klient sídlo. Zákony o ochrane údajov: všetky platné zákony o ochrane údajov, nariadenia, regulačné požiadavky a kódexy postupov. Miesto dodania: miesto dodania Tovaru a/alebo Služieb, na ktorom sa Zmluvné strany písomne dohodli (čo pre vylúčenie pochybností zahŕňa aj e-mail). DPA: Dodávateľ sa oboznámil so štandardnou zmluvou o ochrane osobných údajov (ak je podpísaná samostatne) alebo s dodatkom (ak je pripojený k existujúcej obchodnej zmluve), ktorú dodávateľ preskúmal a odsúhlasil, alebo s takýmto dokumentom, ktorý podlieha akýmkoľvek dohodnutým zmenám medzi zmluvnými stranami a ktorý podrobne stanovuje príslušné práva a povinnosti zmluvných strán v súvislosti so zákonným spracovaním osobných údajov. Kontroly vývozu: Platné zákony o vývoze, obmedzenia, bezpečnostné kontroly a predpisy uložené na národnej alebo medzinárodnej úrovni vládami, medzinárodnými organizáciami, agentúrami a orgánmi. Vyššia moc: znamená akúkoľvek okolnosť alebo udalosť, ktorá je mimo primeranej kontroly zmluvnej strany, ktorú (i) táto zmluvná strana vzhľadom na jej povahu nemohla predvídať, alebo ak ju mohla predvídať, nebolo možné sa jej vyhnúť, a (ii) ktorá zmluvnej strane účinne bráni v plnení jej povinností podľa zmluvy, a (iii) ktorá môže spôsobiť oneskorenie alebo čiastočné neplnenie povinností tejto zmluvnej strany podľa zmluvy. Tovar: tovar uvedený v Zmluve, ktorý musí byť v súlade so všetkými platnými špecifikáciami. Odkaz na Tovar zahŕňa akýkoľvek hotový softvér (ak sa zaň považuje podľa platných právnych predpisov), ako aj akékoľvek fyzické dodávky (predmety), ktoré Dodávateľ poskytuje Klientovi v súvislosti s poskytovaním Služieb. Príležitostné náklady: Tovar a/alebo služby, ktoré si Dodávateľ objednal na účet a náklady Objednávateľa, úplne alebo čiastočne, ako aj predmety a nástroje, ktoré Objednávateľ poskytol Dodávateľovi výlučne na účely plnenia Zmluvy, ktoré môžu zahŕňať okrem iného formy, matrice, plány, makety, zdrojové kódy softvéru, dokumentáciu atď. | Client, complete bill-to address, description of Goods or Services, unit prices, quantities, applicable tax or other charges or other references required by Applicable Law and extended totals; and (ii) is issued pursuant to Client’s invoicing procedures, which may include electronic transmission of invoice through a portal of a specified digital application, unless the Applicable Law provides otherwise. Country: the country in which Client has its registered office. Data Protection Laws: all Applicable Laws on data protection, regulations, regulatory requirements and codes of practice. Delivery Location: place of delivery of the Goods and/or Services agreed by the Parties in writing (which, for the avoidance of doubt, includes email). DPA: Client’s standard data protection agreement (if signed on its own) or addendum (if annexed to an existing commercial agreement) which the Supplier has reviewed and agreed to, or such document subject to any agreed modifications between the Parties, setting out in detail the Parties’ respective rights and responsibilities with respect to the lawful processing of Personal Data. Export Controls: Applicable export Laws, restrictions, security controls and regulations imposed nationally or internationally by governments, international organisations, agencies and authorities. Force Majeure: means any circumstance or event, which is beyond the reasonable control of a Party, which (i) by its nature could not have been foreseen by such a Party or, if it could have been foreseen, was unavoidable; and (ii) which effectively prevented the Party from fulfilling its obligations under the Contract; and (iii) which may cause delay or failure to perform such Party’s obligations under the Contract in whole or in part Goods: the goods set out in the Contract, which must conform to any applicable Specifications. Reference to Goods includes any off-the-shelf software (when treated as such under Applicable Law) as well as any physical deliverables (objects) which are provided to Client by the Supplier in the context of the provision of Services. Incidentals: The goods and/or services ordered by the Supplier, for the account and at the expense of Client, in whole or in part, as well as the items and tools made available to the Supplier by Client for the sole purpose of the performance of the Contract, which may include, but not limited to, moulds, matrices, plans, mock-ups, software source codes, documentation, etc. |
Udalosť platobnej neschopnosti: znamená (i) pozastavenie platieb dlhov; (ii) neschopnosť splácať dlhy; (iii) kolektívne rokovania s veriteľmi; (iv) žiadosť o likvidáciu; (v) žiadosť o vymenovanie správcu alebo správcu konkurznej podstaty alebo správcu konkurznej podstaty, alebo akékoľvek prípravné kroky alebo žiadosti vedúce k niektorej z vyššie uvedených udalostí, alebo rovnocenné opatrenia podľa platných právnych predpisov. Práva duševného vlastníctva: znamenajú patenty, autorské práva, ochranné známky, obchodné názvy, registrované dizajny, práva na dizajn, názvy domén, obchodné tajomstvá a akékoľvek iné práva duševného vlastníctva, v každom prípade registrované alebo neregistrované. Podstatné porušenie: znamená porušenie podstatnej podmienky Zmluvy (vrátane ustanovení 3, 4.1, 4.2, 9, 11, 12.4, 14, 15, 22.3(a)) s tým, že akékoľvek porušenie ustanovení 9.1, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6, 14, 15alebo 22.3(a) alebo nedodanie načas, ak je čas rozhodujúci, sa bude považovať za nezavinené Podstatné porušenie). NATURA &CO: NATURA &CO HOLDING S.A. a všetky jej pridružené spoločnosti Objednávka: Objednávka: objednávka Klienta na dodanie Tovaru a/alebo Služieb. Strana: strana, ktorá uzatvára Zmluvu, konkrétne Klient alebo Dodávateľ; a Strany znamenajú všetky strany, ktoré uzatvárajú Zmluvu. Osobné údaje: akékoľvek údaje, ktoré možno použiť na priamu alebo nepriamu (v kombinácii s inými údajmi) identifikáciu jednotlivca (fyzickej osoby), ako je definované v zákonoch o ochrane údajov. Cena: dohodnutá hodnota splatná ako protihodnota za plnenie povinností Dodávateľa uvedených v Zmluve. Vyhlásenia: akékoľvek písomné vyhlásenia Dodávateľa (napr. v ponuke alebo v ponukovom dokumente alebo v rovnocennom dokumente) týkajúce sa Tovaru alebo Služieb. Služby: služby, ktoré má poskytnúť Dodávateľ a ktoré sú uvedené v Zmluve, ktoré môžu zahŕňať akýkoľvek softvér, ktorý nespadá pod definíciu Tovaru. Špecifikácie: dohodnuté špecifikácie, opisy, požiadavky alebo vzorky Tovaru alebo Služieb. Dodávateľ osoba alebo spoločnosť, s ktorou Klient uzatvára Zmluvu. Doba platnosti: obdobie, počas ktorého je Zmluva platná, počnúc Dňom začatia až do jej ukončenia. Ukončenie: ukončenie Zmluvy z akéhokoľvek zákonného dôvodu alebo príčiny, a to aj v dôsledku (i) ukončenia | Insolvency Event: means (i) suspension of payments of debts; (ii) inability to pay debts; (iii) collective creditor negotiations; (iv) winding up petition; (v) application for appointment of administrator or administrative receiver or receiver, or any preparatory steps or applications leading up to any of the above, or equivalent arrangements under Applicable Law. IP Rights: means patents, copyrights, trademarks, trade names, registered designs, design rights, domain names, trade secrets, and any other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered. Material Breach: means a breach of a material term of the Contract (including clauses 3, 4.1, 4.2, 9, 11, 12.4, 14, 15, 22.3(a)) noting that any breach of clauses 9.1, 9.3, 9.4, 9.5, 9.6, 14, 15, or 22.3(a) or failure to deliver on time, where time is of the essence, will be deemed as a non-curable Material Breach). NATURA &CO: NATURA &CO HOLDING S.A. and all its Affiliates Order: Client's order for the supply of Goods and/or Services. Party: a party entering into a Contract, namely Client or the Supplier; and Parties shall mean all the parties entering into a Contract. Personal Data: any data that can be used to directly or indirectly (in combination with other data) identify an individual (natural person), as defined in Data Protection Laws. Price: the agreed value payable in consideration for the performance of the Supplier’s obligations as set out in the Contract. Representations: any written representations made by Supplier (e.g. in an offer or proposal document or equivalent) pertaining to the Goods or Services. Services: the services to be provided by the Supplier and set out in the Contract, which may include any software that does not fall under the definition of Goods. Specifications: the agreed specifications, descriptions, requirements, or samples for Goods or Services. Supplier: the person or company with whom Client is entering into the Contract. Term: the period during which the Contract remains in force, starting from the Commencement Date until its Termination. Termination: the termination of the Contract for whatever lawful reason or cause, including as a result of |
plnenia Zmluvy; alebo (ii) uplynutia lehoty uvedenej v Zmluve, ak takáto lehota existuje; alebo (iii) zákonného a účinného uplatnenia zákonných alebo zmluvných práv na ukončenie Zmluvy ktoroukoľvek zo Zmluvných strán; alebo (iv) dohody Zmluvných strán o ukončení Zmluvy; alebo (v) akéhokoľvek iného právneho dôvodu na ukončenie Zmluvy (napr. zmarenie predmetu Zmluvy). Podmienky: tieto Všeobecné podmienky nákupu. | (i) the completion of the performance of Contract; or (ii) the expiration date specified in the Contract, if any; or (iii) the lawful and effective exercise by either Party of its legal or contractual termination rights; or (iv) the agreement between the Parties to terminate the Contract; or (v) any other legal basis for termination (e.g. frustration of the object of the Contract). Terms: these General Terms of Purchase. |
2. Základ zmluvy 2.1 Zmluva nadobúda platnosť, keď je objednávka (od Klienta) prijatá (Dodávateľom) v súlade s článkom 2.3. 2.2 Tieto podmienky sa vzťahujú na zmluvu s vylúčením akýchkoľvek iných podmienok, ktoré sa dodávateľ snaží zaviesť alebo začleniť, alebo ktoré vyplývajú z obchodu, zvyklostí, praxe alebo priebehu obchodovania, pokiaľ strany neuzavrú samostatnú písomnú dohodu. 2.3 Objednávka predstavuje ponuku Klienta na nákup Tovaru a/alebo Služieb od Dodávateľa v súlade s týmito Podmienkami a všetkými Špecifikáciami alebo Vyhláseniami uvedenými v Objednávke. Objednávka sa považuje za prijatú v skoršom z týchto dní: (a) Dodávateľ vydá písomnú akceptáciu Objednávky (ktorá zahŕňa aj akceptáciu e-mailom alebo systémom, ak je to vhodné) alebo (b) akékoľvek konanie alebo slovo Dodávateľa, ktoré zodpovedá splneniu alebo jednoznačne naznačuje prísľub splnenia Objednávky. 2.4 Dokumenty a správy vymieňané elektronicky (okrem špecifikácií alebo vyhlásení) majú medzi stranami dôkaznú hodnotu, aby pomohli objasniť skutočný zámer strán v prípade akýchkoľvek nejasností. 2.5 Objednávateľ neudeľuje Dodávateľovi žiadnu exkluzivitu v súvislosti so Zmluvou. 2.6 V prípade rozporu medzi týmito Podmienkami a čímkoľvek, čo je obsiahnuté v Objednávke, Špecifikáciách a/alebo Vyhláseniach, majú prednosť tieto Podmienky, pokiaľ akákoľvek dohodnutá odchýlka od nich nie je výslovná a v písomnej forme (čo zahŕňa prípadné prijatie e-mailom alebo systémom). | 2. Basis of Contract 2.1 A Contract comes into effect when an Order (from Client) is accepted (by the Supplier) pursuant to clause 2.3. 2.2 These Terms apply to the Contract to the exclusion of any other terms that the Supplier seeks to impose or incorporate, or which are implied by trade, custom, practice or course of dealing, unless the Parties enter into a separate written agreement. 2.3 The Order constitutes an offer by Client to purchase Goods and/or Services from the Supplier in accordance with these Terms and any Specifications or Representations referred to in the Order. The Order shall be deemed to be accepted on the earlier of: (a) the Supplier issuing written acceptance of the Order (which includes email or system acceptance where applicable); or (b) any act or word by the Supplier consistent with fulfilling or unambiguously implying a promise to fulfil the Order. 2.4 Documents and messages exchanged electronically (other than Specifications or Representations) shall have evidentiary value between the Parties to help clarify the true intent of the Parties in the event of any ambiguity. 2.5 Client does not grant the Supplier any exclusivity regarding the Contract. 2.6 In case of conflict between these Terms and anything contained in the Order, the Specifications, and/or the Representations, these Terms shall prevail, unless any agreed deviation therefrom is explicit and in written form (which includes email or system acceptance where applicable). |
3. Všeobecné záväzky dodávateľa 3.1 Dodávateľ je povinný počas doby platnosti: (a) dodržať všetky dohodnuté termíny plnenia alebo dodania alebo iné míľniky uvedené v zmluve; | 3. Supplier’s General Obligations 3.1 During the Term the Supplier shall: (a) meet any agreed performance or delivery dates/timetables or other milestones specified in the Contract; |
(b) spolupracovať s Klientom vo všetkých záležitostiach týkajúcich sa Zmluvy a dodržiavať všetky primerané pokyny Klienta; (c) využívať len personál, ktorý je spôsobilý na právne úkony, má primeranú kvalifikáciu a skúsenosti na vykonávanie pridelených úloh a je v dostatočnom počte na zabezpečenie plnenia povinností dodávateľa v súlade so zmluvou; (d) zaobstarať všetko vybavenie, nástroje a vozidlá (vrátane osobných ochranných alebo bezpečnostných prostriedkov) a ďalšie položky, ktoré sú potrebné na plnenie jeho povinností podľa zmluvy; (e) používať na plnenie svojich záväzkov vyplývajúcich zo zmluvy tovar, materiály, normy a techniky v najlepšej rozumne dostupnej kvalite; (f) získať a neustále udržiavať všetky potrebné licencie, povolenia, oprávnenia, súhlasy a povolenia a na požiadanie sprístupniť Klientovi príslušnú dokumentáciu a dodržiavať všetky platné právne predpisy týkajúce sa bezpečnosti výrobkov; (g) dodržiavať všetky zdravotné a bezpečnostné predpisy a akékoľvek iné bezpečnostné požiadavky, ktoré sa vzťahujú na všetky priestory Klienta; (h) držať všetky materiály Klienta v bezpečnej úschove na vlastné riziko, v dobrom stave až do ich vrátenia Klientovi a nedisponovať s nimi ani ich nepoužívať inak ako v súlade s písomnými pokynmi alebo povolením Klienta; (i) neurobí ani neopomenie urobiť nič, o čom vie, že by mohlo spôsobiť stratu akejkoľvek licencie, oprávnenia, súhlasu alebo povolenia, na ktoré sa Objednávateľ spolieha pri výkone svojej činnosti, a Dodávateľ berie na vedomie, že Objednávateľ sa môže na Dodávateľa spoliehať; (j) pri plnení záväzkov alebo inak neurobí ani neopomenie urobiť nič, čo by mohlo Klienta znevážiť; (k) zabezpečiť, aby si jeho zamestnanci pri návšteve priestorov Klienta za účelom poskytovania Služieb priniesli vlastný pohár alebo pohárik na nápoje na opakované použitie, keďže Klient v súlade so svojimi zásadami udržateľnosti neposkytuje návštevníkom jednorazové plastové nádoby; (l) poskytnúť klientovi pravdivé a presné informácie a (m) bezodkladne písomne informovať Objednávateľa (vrátane e-mailu), ak sa Dodávateľ dozvie o akomkoľvek bezpečnostnom riziku výrobku alebo porušení akejkoľvek zákonnej požiadavky. | (b) co-operate with Client in all matters relating to the Contract, and comply with all of Client’s reasonable instructions; (c) use only personnel who are legally able, suitably skilled and experienced to perform tasks assigned to them, and in sufficient number to ensure that the Supplier’s obligations are fulfilled in accordance with the Contract; (d) procure all equipment, tools and vehicles (including personal protective or safety equipment) and such other items as are required to fulfil its obligations under the Contract; (e) use the best reasonably available quality goods, materials, standards and techniques to fulfil its obligations under the Contract; (f) obtain and, at all times, maintain all necessary licences, permissions, authorisations, consents and permits and make available relevant documentation to Client on request, and comply with all Applicable Laws on product safety; (g) observe all health and safety rules and regulations and any other security requirements that apply at any of Client's premises; (h) hold all Client Materials in safe custody at its own risk, in good condition until returned to Client, and not dispose or use the Client Materials other than in accordance with Client's written instructions or authorisation; (i) not do or omit to do anything which it knows may cause Client to lose any licence, authority, consent or permission upon which it relies for the purposes of conducting its business, and the Supplier acknowledges that Client may rely on the Supplier; (j) not do or omit to do anything in exercise of obligations or otherwise which may bring Client into disrepute; (k) ensure that its employees, when visiting Client´s premises for the purpose of providing Services, bring their own re-usable glass or cup for drinks, as Client, in line with its sustainability policies, does not provide one- use plastic containers to visitors; (l) provide to Client true and accurate information; and (m) immediately notify Client in writing (which includes email) if Supplier becomes aware of any product safety hazard or violation of any legal requirement. |
4. Dodávka xxxxxx | 0. Supply of Goods |
4.1 Dodávateľ zaručuje, že Tovary: (a) sú v súlade so špecifikáciami, vyhláseniami a zmluvy; (b) majú uspokojivú kvalitu a sú vhodné na akýkoľvek účel, ktorý Dodávateľ uvádza alebo ktorý Dodávateľovi Klient oznámil, výslovne alebo implicitne podľa zákona, a v tomto ohľade sa Klient spolieha na zručnosť a úsudok Dodávateľa; (c) sú bez konštrukčných, materiálových a výrobných chýb a zostanú v takomto stave najmenej 12 mesiacov po dodaní alebo počas dlhšieho obdobia, ktoré môže byť stanovené v platných právnych predpisoch alebo v záruke výrobcu alebo dodávateľa, podľa toho, čo je dlhšie; a (d) dodržiavať všetky požiadavky platných právnych predpisov týkajúce sa výroby, označovania, balenia, skladovania, manipulácie a dodávky takéhoto tovaru. (e) nebude porušovať práva duševného vlastníctva žiadnej tretej strany. 4.2 Dodávateľ ďalej zaručuje, že v čase prevodu Tovaru na Objednávateľa bude mať Dodávateľ k Tovaru riadne vlastnícke právo a prevodom takéhoto Tovaru na Objednávateľa prejde vlastnícke právo na Objednávateľa bez akýchkoľvek záložných práv, pohľadávok, vecných bremien, dlhov a práv tretích strán akejkoľvek povahy. 4.3 Dodávateľ bude v čase auditu informovať (podľa bodu 22.1) alebo na žiadosť Objednávateľa o vysledovateľnosti všetkých dodaných Tovarov, ako aj o správe z auditu svojich príslušných dodávateľov. 4.4 Dodávateľ nenesie zodpovednosť za porušenie záruk podľa ustanovení 4.1(c) (ale len pokiaľ ide o konštrukčné chyby) a 4.1(e) (ale len pokiaľ ide o práva duševného vlastníctva vytvorené Klientom), ak bol Tovar navrhnutý alebo vyvinutý Klientom a Dodávateľ vykonáva len zmluvnú výrobu a ak Dodávateľ postupuje podľa písomných pokynov Klienta, okrem iného o použití určitých materiálov, za predpokladu, že Dodávateľ bude bezodkladne informovať Klienta o akomkoľvek probléme alebo obave, o ktorej sa dozvie a ktorá sa týka Špecifikácií, pokynov Klienta alebo práv duševného vlastníctva vytvorených Klientom. | 4.1 The Supplier warrants that the Goods: (a) are in accordance with the Specifications, Representations and the Contract; (b) are of satisfactory quality and fit for any purpose held out by Supplier or made known to the Supplier by Client, expressly or implied by law and in this respect, Client relies on the Supplier´s skill and judgment; (c) are free from defects in design, materials and workmanship and remain so for at least 12 months after delivery, or for such longer period as may be stipulated in Applicable Law or in manufacturer’s or Supplier’s warranty whichever is longer; and (d) comply with all Applicable Law requirements relating to the manufacture, labelling, packaging, storage, handling and delivery of such goods. (e) will not infringe the IP Rights of any third party. 4.2 Supplier further warrants that at the time of transfer to Client of the Goods, Supplier shall have good title thereto and transfer to Client of such Goods shall convey title thereto to Client free and clear of all liens, claims, encumbrances, debts and rights of third parties of any nature. 4.3 Supplier will inform, at the time of an audit (under clause 22.1) or when requested by Client, the traceability of all Goods supplied, as well as the audit report of their respective suppliers. 4.4 Supplier will not be liable for breach of the warranties under clauses 4.1(c) (but only in so far as defects in design are concerned) and 4.1(e) (but only in so far as Client generated IP Rights are concerned), where Goods have been designed or developed by Client, and Supplier performs contract manufacturing only and where Supplier follows Client’s written instructions, e.g. as regards the use of certain materials, provided that Supplier will inform Client without delay of any issue or concern that it becomes aware of pertaining to the Specifications, Client’s instructions or Client generated IP Rights. |
5. Dodanie tovaru 5.1 Pri dodávke akéhokoľvek Tovaru Dodávateľ tiež zabezpečí, že: (a) Tovar bude dodaný včas (počas bežnej pracovnej doby Objednávateľa) v plnom rozsahu, v súlade so všetkými podrobnými ustanoveniami Zmluvy, a ak nie je v Zmluve uvedené inak, rozhodujúci je čas dodania; | 5. Delivery of Goods 5.1 When the Supplier supplies any Goods, it also shall ensure that: (a) the Goods are delivered on time (during Client’s normal business hours) in full, in line with any detailed stipulations in the Contract and, unless otherwise specified in the Contract, time for delivery shall be of the essence; |
(b) Tovar je riadne zabalený a zabezpečený tak, aby sa dostal na miesto určenia v dobrom stave; (c) ku každej dodávke Tovaru je priložená riadna prepravná dokumentácia v súlade s platnými právnymi predpismi a dodací list, na ktorom je uvedený dátum Objednávky, číslo Objednávky (ak existuje), druh a množstvo Tovaru (vrátane číselného kódu Tovaru (ak je to vhodné), osobitné pokyny na skladovanie (ak existujú) a v prípade, že sa Tovar dodáva na splátky, zostatok Tovaru, ktorý zostáva dodať; (d) ak Dodávateľ požaduje, aby Klient vrátil Dodávateľovi akýkoľvek obalový materiál Tovaru, táto skutočnosť je jasne uvedená na dodacom liste. Akýkoľvek takýto obalový materiál sa vráti Dodávateľovi len na náklady Dodávateľa a (e) v prípade, že sa Klient rozhodne vrátiť Tovar z dôvodu nesúladu so Zmluvou, logistické náklady na vrátenie znáša Dodávateľ, pričom Klientovi sa vráti plná Cena, ako aj všetky náklady na doručenie pôvodnej dodávky (pokiaľ nie je dohodnutá náhradná dodávka). 5.2 Dodanie Tovaru je ukončené po ukončení vykládky Tovaru v Mieste dodania. 5.3 Ak dodávateľ: (a) dodá menej ako 98 % objednaného množstva Tovaru, môže Objednávateľ (bez toho, aby boli dotknuté jeho iné práva a prostriedky nápravy) Tovar odmietnuť a ak Objednávateľ urobí vyhlásenie o odmietnutí, Dodávateľ je povinný bezodkladne vrátiť Objednávateľovi všetky platby uskutočnené v súvislosti s Tovarom a nemá na ne žiadne nároky; alebo (b) dodá nad rámec objednaného množstva Tovaru, môže Objednávateľ podľa vlastného uváženia odmietnuť nadbytočný Tovar a akýkoľvek odmietnutý Tovar sa vráti na riziko a náklady Dodávateľa. Ak Dodávateľ dodá väčšie alebo menšie množstvo Tovaru, ako bolo objednané, a Klient dodávku akceptuje, vykoná sa pomerná úprava faktúry za Tovar alebo (c) dodá Tovar, ktorý nie je v súlade so Špecifikáciami a/alebo Zmluvou, môže Objednávateľ podľa vlastného uváženia a bez toho, aby boli dotknuté jeho iné práva a prostriedky nápravy, takýto Tovar odmietnuť, pričom Dodávateľ bude naďalej zodpovedný za výmenu odmietnutého Tovaru, a to bezodkladne na náklady Dodávateľa, pokiaľ takáto dodávka Tovaru nestratila pre Objednávateľa význam, pričom v takom prípade Objednávateľ o tom informuje Dodávateľa. V | (b) the Goods are properly packed and secured in such manner as to enable them to reach their destination in good condition; (c) each delivery of the Goods is accompanied by proper transport documentation as required by Applicable Law and a delivery note which shows the date of the Order, the Order number (if any), the type and quantity of the Goods (including the code number of the Goods (where applicable), special storage instructions (if any) and, if the Goods are being delivered by instalments, the outstanding balance of Goods remaining to be delivered; (d) if the Supplier requires Client to return any packaging material for the Goods to the Supplier, that fact is clearly stated on the delivery note. Any such packaging material shall only be returned to the Supplier at the cost of the Supplier; and (e) in case Client decides to return the Goods due to non-compliance with the Contract, the logistic costs for the return shall be borne by the Supplier, with a full refund given to Client of the Price as well as of any delivery costs for the initial delivery (unless a substitute delivery is agreed). 5.2 Delivery of the Goods shall be completed on the completion of unloading of the Goods at the Delivery Location. 5.3 If the Supplier: (a) delivers less than 98% of the quantity of Goods ordered, Client (without prejudice to its other rights and remedies) may reject the Goods and if the statement on rejection is made by the Client, the Supplier is obliged to immediately refund to the Client all payments made in respect to the Goods and shall not have any claims related thereto; or (b) delivers in excess of the quantity of Goods ordered, Client may at its sole discretion, reject the excess Goods, and any rejected Goods shall be returnable at the Supplier's risk and expense. If the Supplier delivers more or less than the quantity of Goods ordered, and Client accepts the delivery, a pro rata adjustment shall be made to the invoice for the Goods; or (c) delivers Goods that do not comply with the Specifications, and/or the Contract, Client may, at its sole discretion and without prejudice to its other rights and remedies, reject such Goods, whereby the Supplier will remain responsible for replacing the rejected Goods, without delay at the Supplier’s cost unless such delivery of Goods has lost its meaning to Client in which case Client shall inform Supplier thereof. In such a case Client shall not be obliged to make any payment for the Goods |
takom prípade nie je Klient povinný za Xxxxx zaplatiť a Dodávateľovi nevznikajú žiadne nároky s tým súvisiace. Aby sa predišlo pochybnostiam, v každom prípade zamietnutia oddielu 21.1(b) sa uplatňuje. 5.4 Ak je Objednávka určená na dodanie Tovaru po častiach a čas takéhoto dodania je rozhodujúci, potom ak Dodávateľ nedodá jednu alebo viacero častí, Objednávateľ môže ukončiť alebo pozastaviť Objednávku a akúkoľvek súvisiacu Zmluvu a je oprávnený uplatniť svoje práva a opravné prostriedky podľa článku 10. 5.5 V prípade čohokoľvek, čo môže podľa platných právnych predpisov viesť k povinnosti stiahnuť Tovar, Dodávateľ: (i) bezodkladne oznámi príslušné informácie Objednávateľovi; (ii) bude plne spolupracovať s Objednávateľom; (iii) bez súhlasu Objednávateľa neurobí verejné vyhlásenie týkajúce sa takéhoto stiahnutia tovaru, pokiaľ to nie je povinné zo zákona, a potom po oznámení Objednávateľovi, ak je to prípustné; a (iv) na vlastné náklady vykoná všetky potrebné nápravné alebo procesné opatrenia, ktoré môžu byť Dodávateľovi uložené Platnými právnymi predpismi. | and Supplier shall have not have any claims related thereto. For the avoidance of doubt, in each case of rejection section 21.1(b) shall apply. 5.4 If the Order is for the delivery of Goods by instalments, and time of such delivery is of the essence, then, if Supplier fails to deliver one or more instalments, Client may terminate or suspend the Order and any related Contract and shall be entitled to rely on its rights and remedies under clause 10. 5.5 In the event of anything that may give rise under Applicable Law to a duty to recall the Goods, Supplier will: (i) promptly notify Client of relevant information; (ii) fully cooperate with Client; (iii) not make public statements related to such recall without Client’s consent unless legally mandatory, and then upon notifying Client, where permissible; and (iv) at its own cost take all necessary corrective or procedural actions as may be mandated on Supplier by Applicable Laws. |
6. Poskytovanie služieb 6.1 Pri poskytovaní akýchkoľvek služieb Dodávateľ zabezpečí, že: (a) bude vykonávať Služby s primeranou starostlivosťou a zručnosťou a v súlade s najlepšími obchodnými postupmi a normami v odvetví podobných služieb; (b) Služby sú v súlade s Zmluvou; (c) Služby neporušujú práva duševného vlastníctva žiadnej tretej strany; (d) na žiadosť Klienta zašle následnú správu o službách s podrobným opisom vykonaných činností a dosiahnutých výsledkov; (e) bezodkladne písomne informuje Klienta (čo zahŕňa aj e-mail) o akýchkoľvek nezrovnalostiach pri poskytovaní Služieb alebo prekážkach zistených počas výkonu svojej činnosti, ktoré majú vplyv na jej výkon, a (f) ak nie je v tejto zmluve stanovené inak, opraví na svoje náklady v lehote určenej Klientom Služby alebo postupy, ktoré vykazujú chyby alebo nepresnosti, alebo činnosti vykonané v rozpore s ustanoveniami Špecifikácií a/alebo Zmluvy. Nedodržanie tohto ustanovenia umožní Objednávateľovi prijať potrebné opatrenia, medzi ktoré patrí aj zabezpečenie nápravy priamo tretími stranami s prenesením nákladov na Dodávateľa bez súdneho povolenia. | 6. Supply of Services 6.1 When the Supplier supplies any Services, it will ensure that: (a) it will perform the Services with reasonable care and skill and in accordance with best commercial practices and standards in the industry for similar services; (b) the Services are in accordance with the Contract; (c) the Services will not infringe the IP Rights of any third party; (d) will send, when requested by Client, a follow-up report of the Services detailing the activities carried out and the results achieved; (e) immediately inform Client in writing (which includes email) of any irregularities in the provision of Services or impediments found during the performance of its activities that affect its performance; And (f) unless provided otherwise herein, will correct, at its expense, within the period indicated by Client, the Services or procedures that present defects or inaccuracies or activities performed in disagreement with the provisions of the Specifications and/or the Contract. Failure to comply with this provision will enable Client to adopt the necessary measures, among which is to arrange for regularization directly by third parties, with the transfer of costs to the Supplier without court authorization. |
7. Inšpekcie | 7. Inspections |
7.1 Klient má právo skontrolovať a vyskúšať Tovar a/alebo Služby kedykoľvek pred ich dodaním/uzavretím. 7.2 Ak po takejto kontrole alebo testovaní Objednávateľ zistí, že Tovar alebo Služby nie sú v súlade s požiadavkami Zmluvy, Objednávateľ bude informovať Dodávateľa o potrebe bezodkladne prijať také nápravné opatrenia, ktoré sú potrebné na zabezpečenie súladu, v súlade s povinnosťami Dodávateľa podľa tejto Zmluvy. 7.3 Bez ohľadu na takúto kontrolu alebo testovanie zostáva Dodávateľ plne zodpovedný za Tovar a/alebo Služby a akákoľvek takáto kontrola alebo testovanie neznižuje ani inak neovplyvňuje povinnosti Dodávateľa vyplývajúce zo Zmluvy a Objednávateľ má právo vykonať ďalšie kontroly a testy po tom, ako Dodávateľ vykoná nápravné opatrenia. | 7.1 Client shall have the right to inspect and test the Goods and/or Services at any time before delivery/conclusion. 7.2 If following such inspection or testing Client establishes that the Goods or Services do not conform with Contract requirements, Client shall inform the Supplier of the need to promptly take such remedial action as is necessary to ensure compliance, in line with Supplier’s obligations hereunder. 7.3 notwithstanding any such inspection or testing, the Supplier shall remain fully responsible for the Goods and/or Services, and any such inspection or testing shall not reduce or otherwise affect the Supplier's obligations under the Contract, and Client shall have the right to conduct further inspections and tests after the Supplier has carried out its remedial actions. |
8. Názov a riziko 8.1 Vlastnícke právo a riziko k Tovaru prechádza z Dodávateľa na Objednávateľa po dodaní Tovaru. 8.2 Vedľajšie náklady sú alebo zostanú výlučným vlastníctvom Objednávateľa a Dodávateľ ich použije len na dokončenie Zmluvy. Úschovu a údržbu takýchto Incidentov zabezpečuje Dodávateľ na vlastné náklady a riziko. Dodávateľ uzavrie potrebné poistenie a predloží o tom doklad. Dodávateľ vráti všetky takéto Incidentálne materiály v dobrom stave na prvé požiadanie Objednávateľa a bez súhlasu Objednávateľa nebude uchovávať žiadne ich kópie. 8.3 Dodávateľ bude osobne zodpovedný za nadobudnutie akýchkoľvek majetkových práv vo vlastníctve tretích strán, vrátane práv duševného vlastníctva, a prevezme zodpovednosť za akékoľvek nároky s tým spojené v prípade, že takéto nadobudnutie môže byť potrebné pre zmluvu. | 8. Title and Risk 8.1 Title and risk to the Goods shall pass from Supplier to Client upon delivery of Goods. 8.2 Incidentals shall be or remain the exclusive property of Client and will only be used by the Supplier for the completion of the Contract. The safekeeping and maintenance of such Incidentals shall be provided by the Supplier at its own expense and risk. The Supplier will take out any necessary insurance and will provide evidence thereof. The Supplier will return any such Incidentals in good condition upon Client´s first request and will not retain any copies thereof without Client's consent. 8.3 The Supplier will be personally responsible for the acquisition of any property rights owned by third parties, including IP Rights, and will assume liability for any claim related thereto in the event that such an acquisition may be necessary for the Contract. |
9. Dodržiavanie predpisov 9.1 Dodávateľ bude dodržiavať (i) všetky platné právne predpisy, najmä protikorupčné, proti praniu špinavých peňazí, protimonopolné, ponukové, ľudské práva, pracovné práva, moderné otroctvo, ochranu práv detí a mládeže a (ii) CoC. 9.2 Dodávateľ sa tiež zaväzuje: (i) zúčastňovať sa na všetkých seminároch a školeniach, ktoré môže Objednávateľ organizovať v súvislosti s jeho KZ; a (ii) oboznámiť s KZ svojich zástupcov, zamestnancov, dodávateľov, subdodávateľov a iné osoby konajúce v jeho mene, ktoré sa priamo alebo nepriamo podieľajú na dosiahnutí predmetu Zmluvy (a zabezpečiť ich dodržiavanie); (iii) za žiadnych okolností nepoužívať | 9. Compliance 9.1 The Supplier will comply with (i) all Applicable Laws, in particular with anticorruption, anti-money laundering, antitrust, bidding, human rights, labour rights, modern slavery, protection of the rights of children and youth; and (ii) the CoC. 9.2 The Supplier also undertakes to: (i) participate in any workshops and trainings that Client may organize regarding its CoC; and (ii) to communicate the CoC to (and procure compliance thereto by) its representatives, employees, suppliers, subcontractors and others acting on its behalf who are directly or indirectly involved in the achievement of the object of the Contract; (iii) under no circumstance use slave and/or forced labour; (iv) comply |
otrockú a/alebo nútenú prácu; (iv) dodržiavať dohovory Medzinárodnej organizácie práce týkajúce sa odstránenia detskej práce, rovnosti, nediskriminácie, slobody združovania. 9.3 Dodávateľ zaručuje, že v deň uzavretia Zmluvy a doručenia expedície a dodania Tovaru alebo poskytnutia Služieb, podľa toho, čo je relevantné: (i) nie je terčom žiadnych hospodárskych sankcií (zo strany Bezpečnostnej rady OSN, EÚ, USA, Brazílie alebo akejkoľvek inej zvrchovanej vlády) a (ii) podľa jeho najlepšieho vedomia nie je kontrolovaný ani vo vlastníctve žiadnej osoby podliehajúcej takýmto hospodárskym sankciám a (iii) nie je zapojený do žiadneho konania ani nie je predmetom žiadneho vyšetrovania zo strany orgánov pre údajné porušenie akéhokoľvek zákona o hospodárskych sankciách a (iv) dodržiava a bude dodržiavať platné zákony o hospodárskych sankciách. 9.4 Dodávateľ zaručuje, že žiadny Tovar (hotové výrobky) ani zložky, či už vyrobené a/alebo vyvinuté Dodávateľom alebo ktorýmkoľvek z jeho dodávateľov alebo subdodávateľov, neboli testované na zvieratách v súlade s pravidlami stanovenými organizáciou Cruelty Free International. V prípade porušenia tohto bodu zo strany Dodávateľa môže Objednávateľ vrátiť Tovar a/alebo pozastaviť obchodovanie a/alebo ukončiť Zmluvu s okamžitou platnosťou a v prípade takéhoto ukončenia Zmluvy nebude mať Dodávateľ voči Objednávateľovi žiadne nároky. 9.5 Dodávateľ bude dodržiavať platné právne predpisy týkajúce sa biodiverzity (prístup a rozdelenie prínosov), vnútroštátnu environmentálnu politiku a environmentálne pravidlá a prevezme všetku zodpovednosť za všetky činnosti, ktoré môžu spôsobiť škody na životnom prostredí alebo sa rovnajú nezákonnému prístupu k biodiverzite. 9.6 Klient a Dodávateľ musia dodržiavať kontrolu vývozu. Predtým, ako Dodávateľ vyvezie (alebo požiada Klienta o vývoz) akúkoľvek technológiu alebo materiál (vrátane údajov) Klienta z ktorejkoľvek krajiny) na plnenie svojich povinností podľa tejto zmluvy, Dodávateľ bezodkladne (v spolupráci a s pomocou Klienta): (1) identifikovať kontroly vývozu, ktoré sa vzťahujú na takúto technológiu a materiály, vrátane všetkých požadovaných licencií, súhlasov, povolení alebo schválení; (2) informovať Klienta o takýchto kontrolách vývozu; (3) získať všetky takéto požadované licencie, súhlasy, povolenia a schválenia alebo, ak a ako to požaduje Klient, spolupracovať s Klientom a pomáhať mu pri získavaní takýchto licencií, súhlasov, povolení alebo schválení; a (4) poskytnúť všetky dokumenty požadované Klientom na | with International Labour Organization conventions relating to elimination of child labour, equality, anti- discrimination, freedom of association. 9.3 The Supplier warrants that upon the date of the Contract and delivery of the dispatch and delivery of Goods or rendering of Services, as shall be relevant: (i) it is not the target of any economic sanctions (by the UN Security Council, the EU, the USA, Brazil, or any other sovereign government), and (ii) to the best of its knowledge, it is not controlled or beneficially owned by any person subject to such economic sanctions and (iii) it is not engaged in any proceedings or subject to any investigations from authorities for the alleged breach of any such economic sanctions law; and (iv) it complies and will comply with applicable economic sanctions laws. 9.4 The Supplier warrants that no Goods (finished products), or ingredients whether manufactured and/or developed by Supplier or any of its suppliers or sub- contractors, have been tested on animals in line with and subject to the rules set out by Cruelty Free International. In the event of a breach of this clause by the Supplier, Client may return the Goods and/or suspend trading and/or terminate the Contract with immediate effect and in case of such termination Supplier shall not have any claims towards Client. 9.5 The Supplier will comply with Applicable Laws on biodiversity (access and benefit sharing), national environmental policy and environmental rules, and will assume all responsibility for any activities that may cause damage to the environment or amount to illegal access to biodiversity. 9.6 Client and Supplier shall each comply with Export Controls. Prior to Supplier exporting (or requesting that Client export) any technology or material (including data) of Client from any country) to perform its obligations hereunder, Supplier shall promptly (with cooperation and assistance from Client): (1) identify the Export Controls applicable to such technology and materials, including any required licenses, consents, authorizations or approvals; (2) notify Client of such Export Controls; (3) obtain any such required licenses, consents, authorizations and approvals or, if and as requested by Client, cooperate with and assist Client in obtaining such licenses, consents, authorizations or approvals; and (4) provide any documents requested by Client to demonstrate Supplier's compliance with the Export Controls. |
preukázanie dodržiavania kontrol vývozu zo strany Dodávateľa. 9.7 Dodávateľ bude viesť úplné a presné Knihy a záznamy počas trvania Zmluvy a minimálne po dobu šiestich (6) rokov od konca roka, v ktorom bola poskytnutá Služba alebo dodaný Tovar (alebo po dlhšiu dobu stanovenú platnými právnymi predpismi), aby jasne odrážali všetky transakcie alebo obchody uskutočnené v súvislosti so Zmluvou, a sprístupní ich riadne oprávneným zástupcom Objednávateľa. Vyššie uvedené neporušuje žiadne záväzné ustanovenia Platných právnych predpisov týkajúce sa doby uchovávania. 9.8 Dodávateľ zaručuje, že bude bezodkladne informovať Objednávateľa, ak sa dozvie alebo má podozrenie na akékoľvek porušenie povinností stanovených v tomto dokumente (najmä podľa tohto článku 9) a bude plne spolupracovať pri akomkoľvek vyšetrovaní a prijme všetky primerane potrebné opatrenia na nápravu takéhoto porušenia. | 9.7 Supplier will maintain full and accurate Books and Records during the Term and for a minimum period of six (6) years from the end of the year in which the Service was rendered or Goods delivered (or such longer period prescribed by Applicable Law) to clearly reflect any transaction or business effected in connection with the Contract and will make them available to Client’s duly authorized representatives. The above shall not violate any mandatory provisions of Applicable Law related to retention periods. 9.8 The Supplier warrants that it will immediately notify Client if it becomes aware of or suspects any breach of the obligations established herein (particularly under this clause 9) and will fully cooperate in any investigation and will take all reasonably necessary measures in order to remedy such breach. |
10. Opravné prostriedky klienta 10.1 Ak Dodávateľ nesplní svoje povinnosti vyplývajúce zo Zmluvy, Objednávateľ má bez obmedzenia svojich ostatných práv alebo prostriedkov nápravy jedno alebo viacero z nasledujúcich práv: (a) odmietnuť prijať (i) akékoľvek následné plnenie Služieb a/alebo (ii) dodávku Tovaru, ktorú sa Dodávateľ pokúsi vykonať; (b) vymáhať od Dodávateľa akékoľvek preukázané náklady, ktoré vznikli Objednávateľovi pri získavaní náhradného tovaru a/alebo služieb od tretej strany bez povolenia súdu; (c) zadržať platby až do odstránenia porušenia; (d) požadovať a získať (na základe náhrady škody) od Dodávateľa náhradu akýchkoľvek preukázaných nákladov, strát alebo výdavkov (vrátane nákladov na právne služby, pokút alebo sankcií), ktoré vznikli Objednávateľovi a ktoré možno akýmkoľvek spôsobom pripísať zlyhaniu Dodávateľa (okrem iného vrátane povinnosti Dodávateľa podľa článku 5.1(a) ; a (e) požadovať od Dodávateľa opravu alebo výmenu, resp. opätovné vykonanie odmietnutého Tovaru a/alebo Služieb, alebo vrátenie plnej ceny odmietnutého Tovaru a/alebo Služieb (ak bola zaplatená), ako aj všetkých dodatočných poplatkov Objednávateľa. 10.2 Tieto podmienky sa vzťahujú na akékoľvek náhradné alebo opravné služby a/alebo opravený alebo náhradný Tovar dodaný Dodávateľom. | 10. Client’s Remedies 10.1 If the Supplier fails to comply with its obligations under the Contract, Client shall, without limiting its other rights or remedies, have one or more of the following rights: (a) to refuse to accept (i) any subsequent performance of the Services and/or (ii) delivery of the Goods which the Supplier attempts to make; (b) to recover from the Supplier any certified costs incurred by Client in obtaining substitute goods and/or services from a third party without court authorisation; (c) to withhold payments until the breach is cured; (d) to claim and receive (on an indemnity basis) from the Supplier damages for any certified costs, loss or expenses incurred (inclusive of legal costs, fines or penalties) by Client which are in any way attributable to the Supplier's failure (including but not limited to the Supplier’s obligation under clause 5.1(a) ; And (e) to require the Supplier to repair or replace or reperform the rejected Goods and/or Services, respectively, or to provide a full refund of the price of the rejected Goods and/or Services (if paid) as well as all of Client’s additional charges. 10.2 These Terms shall extend to any substituted or remedial Services and/or repaired or replacement Goods supplied by the Supplier. |
10.3 Práva Klienta vyplývajúce z ktorejkoľvek z podmienok Zmluvy dopĺňajú jeho práva a prostriedky nápravy vyplývajúce z akejkoľvek inej podmienky alebo z platných právnych predpisov. | 10.3 Client's rights under any of the terms of the Contract are in addition to its rights and remedies under any other term or under Applicable Law. |
v11. Povinnosti klienta 11.1 Za dodanie Tovaru a/alebo Služieb Dodávateľom sa Objednávateľ zaväzuje: (a) uhradiť akúkoľvek nespornú sumu dohodnutej Ceny na bankový účet, ktorý Dodávateľ písomne, e- mailom alebo prostredníctvom digitálnej platformy určí podľa článku 12; (b) umožniť Dodávateľovi v primeranom čase prístup do priestorov Klienta na účely poskytovania Služieb, ak je to vhodné, a (c) poskytnúť také informácie, ktoré môže Dodávateľ odôvodnene požadovať na plnenie svojich povinností podľa Zmluvy a ktoré Klient považuje za odôvodnene potrebné na tento účel. | 11. Client's Obligations 11.1 In consideration of the supply of Goods and/or Services by the Supplier, Client shall: (a) pay any undisputed amount of the agreed Price to a bank account nominated in writing, via email or via a digital platform by the Supplier pursuant to clause 12; (b) provide the Supplier with reasonable access at reasonable time to Client's premises for the purpose of providing the Services, if applicable; and (c) provide such information as the Supplier may reasonably request for fulfilling its obligations under the Contract and Client considers reasonably necessary for such purpose. |
12. Poplatky a platby 12.1 Cena, ktorú Objednávateľ zaplatí Dodávateľovi, bude: (a) stanovená počas obdobia; (b) zahrnovať nákladov na suroviny, komponenty, prácu, zisk Dodávateľa, dane, balenie, poistenie a prepravu alebo akékoľvek iné náklady súvisiace s činnosťou Dodávateľa súvisiacou so Zmluvou. Žiadne dodatočné poplatky nie sú účinné, pokiaľ nie sú písomne dohodnuté; a (c) splatná do 60 dní alebo v inej samostatne dohodnutej lehote (aj v Objednávke akceptovanej Dodávateľom v súlade s touto Zmluvou), ktorá dohoda má prednosť pred vyššie uvedenou lehotou splatnosti) alebo zákonom stanovenej lehote (čo môže byť prípad napr. mikropodnikateľov, malých a stredných podnikateľov na niektorých trhoch) od neskoršieho z týchto dátumov: (i) prevzatia vyhovujúceho Tovaru alebo Služieb alebo (ii) dátumu doručenia Správne vystavenej faktúry Objednávateľovi (Dátum splatnosti) s výhradou bodu 12.2, ak to pripúšťajú Platné právne predpisy. 12.2 Ak Objednávateľ neurčí inak alebo ak to nezakazujú platné právne predpisy, skutočná platba Dodávateľovi od Objednávateľa sa uskutoční v polročných platobných termínoch, ktoré sú v súčasnosti 6. a 17. dňa v mesiaci. Ak je deň výplaty sviatok alebo deň pracovného pokoja, platba sa uskutoční v nasledujúci pracovný deň. Klient si vyhradzuje právo z času na čas zmeniť počet polročných platieb a dátum, kedy sa platba v rámci daného mesiaca uskutoční. | 12. Charges and Payment 12.1 The Price to be paid by Client to the Supplier shall be: (a) fixed during the Term; (b) inclusive of the costs for raw materials, components, labour, Supplier’s profit, taxes, packaging, insurance and carriage, or any other costs related to the Supplier´s activities related to the Contract. No extra charges shall be effective unless agreed in writing; And (c) payable within 60 days or such other period separately agreed (including in the Purchase Order accepted by the Supplier in accordance herewith) which agreement shall take precedence over the above mentioned payment term) or legally mandated (which may be the case e.g. for micro, small and medium entrepreneurs in some markets) from the later of (i) receipt of satisfactory Goods or Services or (ii) the date on which a Correctly Rendered Invoice is received by Client (Due Date) with the reservation of section 12.2, where admissible by the Applicable Law. 12.2 Unless otherwise specified by Client or prohibited by the Applicable Law, the actual payment to Supplier from Client will be made on the semi-monthly payment runs which are, currently on or around, the 6th and 17st of each month. If the payment run date is a bank holiday or non-working day, the payment will take place on the following working day. Client reserves the right, from time to time to amend the number of payment runs and the date upon which the payment is made within that month. |
12.3 Dodávateľ vystaví faktúru Objednávateľovi po dodaní Tovaru alebo po dokončení Služieb. 12.4 Ak je akákoľvek časť fakturovanej sumy skutočne a v dobrej viere spochybnená, Klient zaplatí nespornú sumu, pričom splatnosť sporných súm sa pozastaví až do vyriešenia sporu mimosúdnou cestou v primeranej lehote, ktorá nesmie presiahnuť tridsať (30) dní, alebo do vyriešenia sporu na súde. 12.5 Všetky sumy, ktoré má Klient zaplatiť podľa Zmluvy, sú uvedené a dohodnuté vrátane dane z pridanej hodnoty alebo rovnocennej dane z predaja, ako je GST alebo akákoľvek iná platná daň, ktorá môže byť podľa platných právnych predpisov na účet Klienta, a uvedená a dohodnutá cena je konečná celková suma, ktorú má Klient zaplatiť, pokiaľ nie je v Zmluve výslovne dohodnuté inak. 12.6 Každá zmluvná strana je samostatne zodpovedná za daňové povinnosti, za ktoré zodpovedá a ktoré vyplývajú zo zmluvy a/alebo týchto podmienok, bez ohľadu na ich povahu a súdnu príslušnosť. V prípade, že Objednávateľ je na základe zákona alebo príkazu správneho orgánu povinný zrážať alebo odvádzať dane, a to aj prostredníctvom oznámení o daňových nedoplatkoch akejkoľvek povahy alebo jurisdikcie, ktoré je povinný platiť Dodávateľ, tieto Podmienky pripisujú uvedenú povinnosť Dodávateľovi vo výške zodpovedajúcej požadovanej dani. 12.7 Dodávateľ nebude účtovať úroky z omeškania z nespornej omeškanej sumy, ktoré presahujú najnižšiu z týchto hodnôt: (i) minimálnu sumu alebo (ii) polovicu maximálnej sumy alebo sadzby predpísanej alebo stanovenej miestnymi platnými právnymi predpismi, pokiaľ platné právne predpisy neurčujú vyššiu úrokovú sadzbu, v takom prípade môže byť takáto úroková sadzba účtovaná v najnižšej povolenej výške. 12.8 Úroky z omeškania sa nekumulujú s inými sankciami podľa zmluvy alebo platných právnych predpisov. 12.9 Samotná platba Ceny Objednávateľom Dodávateľovi sa nepovažuje za akceptáciu a nezbavuje Dodávateľa žiadnych jeho záväzkov. | 12.3 Supplier shall invoice Client on or after delivery of Goods or completion of the Services. 12.4 If any portion of the invoiced amount is disputed genuinely and in good faith, Client will pay the undisputed amount, suspending the maturity of the disputed amounts until the dispute is resolved, out of court within a reasonable period, not exceeding thirty (30) days, or until the dispute is resolved in court. 12.5 All amounts payable by Client under the Contract are quoted and agreed inclusive of value added tax, or equivalent sales tax, such as GST or any other applicable tax that under Applicable Law may be for the account of Client and the price quoted and agreed is the final total amount payable by Client, unless otherwise specifically agreed in the Contract. 12.6 Each Party shall be severally liable for the tax obligations they are responsible for arising out of the Contract and/or these Terms, regardless of their nature and jurisdiction. In the event that Client is responsible, by virtue of law or order of an administrative authority, to withhold or pay taxes, including through tax deficiency notices of any nature or jurisdiction, owed by the Supplier, these Terms attribute said obligation to the Supplier in an amount equivalent to the tax demanded. 12.7 Supplier will not charge interest for late payment on any undisputed overdue amount exceeding the lowest of (i) any minimum or (ii) half of any maximum amount or rate prescribed or set out by local Applicable Laws, unless higher interest rate is mandated by the Applicable Law in which case such interest rate may be charged in the lowest allowed amount. 12.8 Interest for late payment will not be cumulative with any other penalty under the Contract or Applicable Law. 12.9 The payment by Client to Supplier of the Price shall not by itself be construed as a deemed acceptance and shall not release the Supplier of any of its obligations. |
13. Práva duševného vlastníctva 13.1 Práva duševného vlastníctva na všetky materiály Klienta a všetky špecifikácie sú výlučným vlastníctvom Klienta. Ak nie je dohodnuté inak, Dodávateľ prevedie na Objednávateľa úplné a nezaťažené vlastníctvo s plnou zárukou vlastníckeho práva ku všetkým právam duševného vlastníctva k Xxxxxxx alebo k akémukoľvek dielu vytvorenému Dodávateľom osobitne pre | 13. Intellectual Property Rights 13.1 The IP Rights in all Client Materials and any Specifications are the exclusive property of Client. Unless otherwise agreed, Supplier will assign to Client the full and unencumbered ownership, with full title guarantee of all the IP Rights in Goods or in any work created by Supplier specifically for the Client or by any third party pursuant to the Contract on behalf of Supplier, also |
Objednávateľa alebo akoukoľvek treťou stranou na základe Zmluvy v mene Dodávateľa, tiež osobitne pre Objednávateľa, na použitie bez akéhokoľvek obmedzenia, napríklad s ohľadom na čas, územie alebo médium, ktoré existuje v súčasnosti alebo môže existovať v budúcnosti. Dodávateľ je povinný (a zabezpečí, aby všetci zamestnanci alebo tretie strany zapojené do dodávok Tovarov a Služieb) vykonať všetky úkony a veci a bezodkladne vyhotoviť všetky dokumenty, ktoré bude Objednávateľ požadovať na uskutočnenie alebo dokončenie takýchto postúpení. Aby sa predišlo pochybnostiam, tento článok 13.1 sa nevzťahuje na Tovary predávané Dodávateľom "off-the-shelf" (t. j. Tovary vyvinuté Dodávateľom nie špeciálne pre Klienta a predávané Dodávateľom na voľnom trhu). 13.2 Ak nie je výslovne dohodnuté inak, žiadne ustanovenie týchto podmienok sa nesmie vykladať tak, že udeľuje zmluvnej strane právo používať práva duševného vlastníctva druhej zmluvnej strany, ako je názov spoločnosti, názvy domén, autorské práva, právo na podnikanie, patenty, dizajny, obchodné tajomstvá, akékoľvek rozlišovacie znaky alebo iné ochranné známky podané alebo registrované druhou zmluvnou stranou. 13.3 V prípade, že si prevod IP vyžaduje dodatočnú dohodu, zmluvné strany takúto dohodu bezodkladne uzavrú a bude odrážať zámer tejto dohody. Postúpenie práv duševného vlastníctva sa potom uskutoční tak, aby čo najlepšie odrážalo zámer zmluvných strán, a bude sa vzťahovať minimálne na oblasti využívania stanovené v platnom práve. | specifically for the Client, for use without any kind of limitation such as with respect to time, territory or media, existing now or which may exist in future. Supplier shall (and shall procure that any employees or third parties engaged in supplying Goods and Services shall) do all acts and things and execute promptly all such documents as shall be required by Client to give effect to or complete such assignments. For the avoidance of doubt, this clause 13.1 does not apply to Goods sold “off- the-shelf” by Supplier (i.e. Goods developed by Supplier not specifically for Client and sold by Supplier to the open market). 13.2 Unless specifically agreed otherwise, nothing in these Terms shall be construed as conferring upon a Party the right to use the other Party’s IP Rights, such as corporate name, domain names, copyrights, title of establishment, patents, designs, trade secrets, any distinctive signs or other trademarks filed or registered by the other Party. 13.3 In case IP transfer requires additional agreement, such an agreement will be promptly entered into by the Parties and shall reflect the intent hereof. The assignment of IP rights will then take place as to best reflect the intent of the Parties, and shall cover as a minimum the fields of exploitation provided for in Applicable Law. |
14. Dôvernosť 14.1 Zmluvná strana (Prijímajúca strana) bude prísne dôverne uchovávať všetky technické alebo obchodné know-how, špecifikácie, vynálezy, postupy alebo iniciatívy, ktoré majú dôverný charakter (Dôverné informácie) a ktoré boli Prijímajúcej strane poskytnuté druhou zmluvnou stranou (Zverejňujúca strana), jej zamestnancami, zástupcami alebo subdodávateľmi, a všetky ostatné dôverné informácie týkajúce sa podnikania Zverejňujúcej strany alebo jej výrobkov alebo služieb, ktoré môže Prijímajúca strana získať. Prijímajúca strana obmedzí sprístupnenie takýchto dôverných informácií len na tých svojich zamestnancov, zástupcov alebo subdodávateľov, ktorí ich potrebujú poznať na účely plnenia povinností prijímajúcej strany podľa zmluvy, a zabezpečí, aby sa na týchto zamestnancov, zástupcov alebo subdodávateľov vzťahovali povinnosti mlčanlivosti zodpovedajúce povinnostiam, ktoré zaväzujú prijímajúcu stranu. | 14. Confidentiality 14.1 A Party (Receiving Party) shall keep in strict confidence all technical or commercial know-how, specifications, inventions, processes or initiatives which are of a confidential nature (Confidential Information) and have been disclosed to the Receiving Party by the other party (Disclosing Party), its employees, agents or subcontractors, and any other confidential information concerning the Disclosing Party's business or its products or its services which the Receiving Party may obtain. The Receiving Party shall restrict disclosure of such Confidential Information to such of its employees, agents or subcontractors as need to know it for the purpose of discharging the Receiving Party's obligations under the Contract, and shall ensure that such employees, agents or subcontractors are subject to obligations of confidentiality corresponding to those which bind the Receiving Party. |
14.2 Dôverné informácie nezahŕňajú informácie, ktoré: (a) sú známe širokej verejnosti alebo sú všeobecne dostupné bez toho, aby ich Prijímajúca strana porušila; (b) sú v čase zverejnenia známe Prijímajúcej strane na nedôvernom základe; (c) sú legálne a nezávisle a na nedôvernom základe vyvinuté Prijímajúcou stranou alebo získané od tretej strany, ktorá má právo na takéto zverejnenie; (d) je písomne zverejnený Zverejňujúcou stranou na výslovný účel jeho zverejnenia; (e) sa týka akejkoľvek činnosti naznačujúcej protiprávny čin spáchaný ktoroukoľvek zo strán a o ktorej sa druhá strana dozvie. 14.3 Ak je medzi stranami podpísaná samostatná dohoda o zachovaní dôvernosti, takáto dohoda má prednosť pred touto doložkou. | 14.2 Confidential Information does not include information that: (a) is known by the general public or is generally available, without any breach by the Receiving Party to that effect; (b) is known to the Receiving Party on a non-confidential basis at the time of disclosure; (c) is legally and independently and on a non-confidential basis developed by the Receiving Party or obtained from a third party who has the right to make such disclosure; (d) is disclosed in writing by the Disclosing Party for the express purpose of its publication; (e) relates to any activity indicative of an unlawful act committed by either Party and which the other Party becomes aware of. 14.3 If a separate confidentiality agreement is signed between the parties, such agreement will prevail over this clause. |
15. Ochrana osobných údajov 15.1 Ak ktorákoľvek zo zmluvných strán spracúva osobné údaje na základe zmluvy, zmluvné strany budú dodržiavať všetky platné zákony o ochrane údajov a ZOOU. | 15. Personal Data Protection 15.1 Where processing of Personal Data is carried out by either Party under the Contract, the Parties will comply with all applicable Data Protection Laws and with the DPA. |
16. Odškodnenie 16.1 Bez ohľadu na ostatné ustanovenia týchto Podmienok je Dodávateľ povinný odškodniť Objednávateľa v plnej výške za všetky oprávnené náklady, výdavky, škody a straty (priame alebo nepriame), ktoré vznikli v dôsledku alebo v súvislosti s: (a) akékoľvek nároky vznesené voči Klientovi z dôvodu skutočného alebo údajného porušenia práv duševného vlastníctva tretej strany, práv na obraz alebo osobnostných práv vyplývajúcich z výroby, dodávky alebo používania Tovaru alebo z prijatia, používania alebo poskytovania Služieb, alebo v súvislosti s nimi; (b) Porušenie doložiek zo strany dodávateľa 3 až 9, 12.6, 13 na 15 a/alebo 22.8; a (c) akékoľvek spotrebiteľské nároky alebo nároky spotrebiteľských združení alebo nároky alebo regulačné opatrenia príslušných orgánov, ktoré boli podané v súvislosti s poškodením zdravia spôsobeným Tovarom alebo Službami. | 16. Indemnity 16.1 Notwithstanding anything else in these Terms, the Supplier shall keep Client indemnified in full against all certified costs, expenses, damages and losses (whether direct or indirect), as a result of or in connection with: (a) any claim made against Client for actual or alleged infringement of a third party's IP Rights, image or personality rights, arising out of, or in connection with, the manufacture, supply or use of the Goods, or receipt, use or supply of the Services; (b) Supplier’s breach of clauses 3 to 9, 12.6, 13 to 15 and/or 22.8; and (c) any consumer claim or claim by consumer associations or claims or regulatory actions by competent authorities, brought in relation to detriments to health caused by Goods or Services. |
17. Zodpovednosť 17.1 Nič neobmedzuje ani nevylučuje zodpovednosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán (či už priamu alebo nepriamu) za (i) smrť, zranenie osôb, poškodenie majetku vyplývajúce z nedbanlivosti; (ii) podvodné uvedenie do omylu; (iii) úmyselné konanie; (iv) hrubú nedbanlivosť; alebo (v) akúkoľvek stratu, za ktorú je podľa platných právnych predpisov zakázané vylúčiť, obmedziť alebo upraviť zodpovednosť. | 17. Liability 17.1 Nothing will limit or exclude either Party’s liability (whether direct or indirect) for (i) death, personal injury, damage to property, arising from negligence; (ii) fraudulent misrepresentation; (iii) wilful misconduct; (iv) gross negligence; or (v) any loss for which it is prohibited by Applicable Law to exclude, restrict or modify liability. |
17.2 Nič neobmedzuje ani nevylučuje zodpovednosť Dodávateľa za prípadné stiahnutie výrobku z trhu opísané v článku 5.5alebo zodpovednosť Dodávateľa podľa článku 16. | 17.2 Nothing will limit or exclude the Supplier’s liability under a product recall eventuality described in clause 5.5, or the Supplier´s liability under clause 16. |
18. Poistenie 18.1 Dodávateľ je povinný počas trvania Zmluvy a počas primeraného obdobia po jej skončení udržiavať v platnosti príslušné poistenie u renomovanej poisťovne, ako napríklad poistenie zodpovednosti za škodu spôsobenú pri výkone povolania, poistenie zodpovednosti za škodu spôsobenú vadným výrobkom a poistenie zodpovednosti za škodu spôsobenú pri výkone verejnej moci, ktoré pokrývajú záväzky, ktoré môžu vzniknúť na základe Zmluvy alebo v súvislosti s ňou, a na žiadosť Objednávateľa predložiť potvrdenie o poistení s podrobnými informáciami o poistnom krytí a potvrdenie o zaplatení poistného za bežný rok za každé poistenie. | 18. Insurance 18.1 During the Term and for a reasonable period thereafter, the Supplier shall maintain in force, with a reputable insurance company appropriate insurance, as applicable, such as professional indemnity insurance, product liability insurance and public liability insurance to cover the liabilities that may arise under or in connection with the Contract and shall, on Client's request, produce both the insurance certificate giving details of cover and the receipt for the current year's premium in respect of each insurance. |
19. Termín 19.1 Zmluva zostáva platná, kým nie je ukončená podľa článku 20, alebo až do splnenia Objednávky v súlade s jej podmienkami, bez ohľadu na to, či sa plnenie uskutoční v priebehu obdobia, ktoré môže byť: (a) s veľmi obmedzeným trvaním (napr. nákupy "bez receptu") alebo (b) s dlhším trvaním (napr. postupné plnenie počas určitého alebo neurčitého dlhšieho časového obdobia). | 19. Term 19.1 A Contract will remain valid until it is terminated pursuant to clause 20, or until the Order is fulfilled pursuant to its terms, whether fulfilment takes place over a period which may be: (a) of very limited duration (e.g. purchases “over the counter”); or (b) of a longer duration (e.g. gradual fulfilment over a specified or unspecified longer period of time). |
20. Ukončenie 20.1 Z dôvodu: Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže vypovedať zmluvu z dôvodu písomným oznámením druhej zmluvnej strane s okamžitou platnosťou bez toho, aby boli obmedzené jej ostatné práva alebo opravné prostriedky. 20.2 Bez príčiny: Bez obmedzenia ich iných práv alebo opravných prostriedkov, v prípade, že článok 19.1(b), ak je doba platnosti zmluvy dlhšia ako výpovedné lehoty uvedené v tomto dokumente: (a) Objednávateľ môže vypovedať Zmluvu (alebo jej časť) bez udania dôvodu a bez ďalších záväzkov voči Dodávateľovi v súlade s článkom 21.2, a to kedykoľvek na základe písomnej výpovede s výpovednou lehotou tridsať (30) dní. (b) Dodávateľ môže vypovedať Zmluvu bez udania dôvodu s trojmesačnou (3) výpovednou lehotou a Dodávateľ je povinný vrátiť Klientovi do piatich (5) kalendárnych dní všetky zálohové platby, ktoré pokrývajú obdobie po výpovedi. | 20. Termination 20.1 For Cause: Without limiting its other rights or remedies, either Party may terminate the Contract for Cause by giving written notice to the other with immediate effect. 20.2 Without Cause: Without limiting their other rights or remedies, in the event of clause 19.1(b), where the term of the Contract is longer than the notice periods stated hereunder: a) Client may terminate the Contract (or part thereof) without Cause and without further obligation to the Supplier, subject to clause 21.2, upon thirty (30) days’ written notice at any time. (b) The Supplier may terminate the Contract without Cause by giving Client three (3) month’s written notice and the Supplier shall refund Client within five (5) calendar days, all advance payments, which cover the period after termination. |
21. Dôsledky ukončenia | 21. Consequences of Termination |
21.1 Pri ukončení zmluvy alebo jej časti z akéhokoľvek dôvodu: (a) Dodávateľ bezodkladne vráti všetky materiály Klienta. Ak tak Dodávateľ neurobí, Objednávateľ môže bez obmedzenia svojich ostatných práv alebo prostriedkov nápravy a v súlade s platnými právnymi predpismi vstúpiť do priestorov Dodávateľa a prevziať ich. Až do ich vrátenia alebo doručenia je Dodávateľ výlučne zodpovedný za ich bezpečnú úschovu na svoje náklady a nepoužije ich na žiadny účel, ktorý nesúvisí so Zmluvou; (b) Dodávateľ nepredá ani inak nezneškodní, ani neumožní predaj alebo zneškodnenie akéhokoľvek Tovaru, na ktorom sú uvedené akékoľvek práva duševného vlastníctva Klienta (vrátane akéhokoľvek odmietnutého Tovaru), nikomu inému ako Klientovi bez predchádzajúceho výslovného písomného súhlasu Klienta; (c) Dodávateľ je povinný dodržiavať všetky primerané pokyny Objednávateľa týkajúce sa spôsobu likvidácie Tovaru; (d) vzniknuté práva a opravné prostriedky zmluvných strán ku dňu ukončenia zmluvy nie sú dotknuté, vrátane práva požadovať náhradu škody v súvislosti s akýmkoľvek porušením zmluvy, ktoré existovalo ku dňu ukončenia zmluvy alebo pred ním; a (e) ustanovenia, ktoré sú výslovne alebo implicitne účinné aj po ukončení zmluvy, zostávajú v plnej platnosti a účinnosti, vrátane ustanovení 14, 16, 17 a 18. 21.2 V prípade ukončenia zmluvy podľa článku 20.2(a), Klient uhradí Dodávateľovi skutočne vynaložené a riadne zdokumentované hotové náklady súvisiace s akýmkoľvek nedokončeným Tovarom alebo Službami (nedokončenou prácou) po ich dodaní Klientovi. | 21.1 On termination of the Contract or any part of it for any reason: (a) the Supplier shall immediately return all Client Materials. If the Supplier fails to do so, then Client may, without limiting its other rights or remedies and subject to Applicable Law, enter the Supplier's premises and take possession of them. Until they have been returned or delivered, the Supplier shall be solely responsible for their safe keeping at its cost and will not use them for any purpose not connected with the Contract; (b) the Supplier shall not sell or otherwise dispose of, nor permit the sale or disposal of, any Goods bearing any Client IP Rights (including any rejected Goods) to anyone other than Client without first obtaining Client's express written consent; (c) the Supplier shall comply with all reasonable instructions given by Client as to the method of disposal of the Goods; (d) the accrued rights and remedies of the Parties as at termination shall not be affected, including the right to claim damages in respect of any breach of the Contract which existed at or before the date of termination; and (e) clauses which expressly or by implication have effect after termination, shall continue in full force and effect, including clauses 14, 16, 17 and 18. 21.2 In the event of termination under clause 20.2(a), Client shall pay the Supplier for the actually incurred and properly documented out of pocket costs relating to any unfinished Goods or Services (work in progress) upon their delivery to Client. |
22. Všeobecné 22.1 Audit: Dodávateľ na požiadanie zašle Objednávateľovi účtovné knihy a záznamy, ktoré môžu byť primerane požadované na preukázanie jeho (alebo jeho prípadných subdodávateľov) finančného zdravia, ako aj dodržiavania povinností Dodávateľa (alebo jeho prípadných subdodávateľov) vyplývajúcich zo Zmluvy, vrátane CoC. Dodávateľ umožní kedykoľvek prístup odborným expertom, ktorých určí alebo angažuje Objednávateľ, aby sa mohli vykonať audity v zariadeniach Dodávateľa a na miestach, kde sa budú vykonávať zmluvné činnosti. Audity sa budú vykonávať pravidelne, podľa frekvencie a oprávnenosti podľa informácií Objednávateľa, po predchádzajúcom oznámení päť (5) dní vopred alebo bez oznámenia (námatkové kontroly), pokiaľ ide konkrétne o | 22. General 22.1 Audit: On request Supplier shall send Client Books and Records as may be reasonably required to demonstrate its (or its subcontractors, if any) financial health, as well as Supplier’s (or its subcontractors, if any) compliance with its obligations under the Contract, including the CoC. Supplier will facilitate the access, at any time, of professional experts indicated or engaged by Client so that audits are performed in the Supplier’s facilities and in the places where the contracted activities will be carried out. Audits will be carried out periodically, according to frequency and eligibility as informed by Client, upon prior notice of five (5) days, or without notice (spot checks) as regards specifically compliance with CoC. The annual social / ethical auditing costs will be borne by Supplier and other audit costs (including for |
dodržiavanie CoC. Náklady na ročný sociálny/etický audit bude znášať Dodávateľ a ostatné náklady na audit (vrátane námatkových kontrol) bude znášať Objednávateľ, s výnimkou prípadov zistenia nesúladu, kedy náklady znáša Dodávateľ. 22.2 Vyššia moc: Žiadna zo zmluvných strán nenesie zodpovednosť voči druhej strane v dôsledku vyššej moci. 22.3 Postúpenie a subdodávky: (a) Dodávateľ nesmie postúpiť, previesť, zaťažiť, uzavrieť subdodávateľskú zmluvu alebo akýmkoľvek iným spôsobom obchodovať so všetkými alebo niektorými svojimi právami (vrátane úverových práv) alebo povinnosťami vyplývajúcimi zo zmluvy bez predchádzajúceho písomného súhlasu objednávateľa. Dodávateľ bude v každom prípade plne zodpovedný za plnenie akéhokoľvek subdodávateľa. (b) Klient môže kedykoľvek slobodne a bez predchádzajúceho súhlasu Dodávateľa postúpiť, previesť, zaťažiť, uzavrieť subdodávateľskú zmluvu alebo akýmkoľvek iným spôsobom nakladať so všetkými alebo niektorými svojimi právami podľa Zmluvy a môže akýmkoľvek spôsobom uzavrieť subdodávateľskú zmluvu alebo delegovať všetky svoje povinnosti podľa Zmluvy na ktorúkoľvek zo svojich pridružených spoločností alebo na akúkoľvek tretiu stranu alebo zástupcu. 22.4 Oznámenia: (a) Akékoľvek oznámenie, ktoré sa vyžaduje od zmluvnej strany na základe zmluvy alebo v súvislosti s ňou, musí byť písomné a musí byť doručené druhej zmluvnej strane osobne alebo zaslané predplatenou poštou prvej triedy, doporučenou zásielkou alebo komerčným kuriérom na adresu jej sídla (ak ide o spoločnosť) alebo (v každom inom prípade) na adresu jej hlavného miesta podnikania, pokiaľ nie je v týchto podmienkach výslovne uvedené inak. (b) Toto ustanovenie sa nevzťahuje na doručovanie akýchkoľvek súdnych konaní alebo iných písomností v rámci akéhokoľvek súdneho konania. Na účely tohto ustanovenia sa pod pojmom "písomná forma" nerozumie elektronická pošta a pre vylúčenie pochybností sa oznámenie podľa zmluvy nebude považovať za platne doručené, ak bude zaslané elektronickou poštou. 22.5 Vzdanie sa práva a kumulatívne opravné prostriedky: (a) Vzdanie sa akéhokoľvek práva podľa Zmluvy je účinné len vtedy, ak je v písomnej forme (čo pre vylúčenie pochybností vylučuje e-mail a musí byť podpísané Zmluvnou stranou) a nepovažuje sa za vzdanie sa akéhokoľvek následného porušenia alebo nesplnenia povinnosti. Žiadne zlyhanie alebo | spot checks) will be borne by Client unless in the event of findings of non-compliance, in which case Supplier will bear the cost. 22.2 Force majeure: Neither Party shall be liable to the other as a result of Force Majeure. 22.3 Assignment and subcontracting: (a) The Supplier shall not assign, transfer, charge, subcontract or deal in any other manner with all or any of its rights (including credit rights) or obligations under the Contract without the prior written consent of Client. Supplier will in any event be fully liable for the performance of any subcontractor. (b) Client may, at any time, freely and without Supplier’s prior approval assign, transfer, charge, subcontract, or deal in any other manner with all or any of its rights under the Contract and may subcontract or delegate in any manner any or all of its obligations under the Contract to any of its Affiliates or to any third party or agent. 22.4 Notices: (a) Any notice required to be given to a Party under or in connection with the Contract shall be in writing and shall be delivered to the other Party personally or sent by prepaid first-class post, recorded delivery or by commercial courier, at its registered office (if a company) or (in any other case) its principal place of business, unless otherwise explicitly stated in these Terms. (b) This clause shall not apply to the service of any proceedings or other documents in any legal action. For the purposes of this clause, "writing" shall not include e- mails and for the avoidance of doubt notice given under the Contract shall not be validly served if sent by e-mail. 22.5 Waiver and cumulative remedies: (a) A waiver of any right under the Contract is only effective if it is in writing (which for the avoidance of doubt excludes email and needs to be signed by the Party) and shall not be deemed to be a waiver of any subsequent breach or default. No failure or delay by a Party in exercising any right or remedy under the |
oneskorenie zmluvnej strany pri uplatňovaní akéhokoľvek práva alebo opravného prostriedku podľa zmluvy alebo platných právnych predpisov nepredstavuje vzdanie sa tohto alebo akéhokoľvek iného práva alebo opravného prostriedku, ani nevylučuje alebo neobmedzuje jeho ďalšie uplatňovanie. (b) Pokiaľ nie je výslovne uvedené inak, práva vyplývajúce zo Zmluvy sú kumulatívne a nevylučujú práva stanovené platnými právnymi predpismi. 22.6 Odstupné: (a) Ak súd alebo iný príslušný orgán zistí, že niektoré ustanovenie (alebo časť niektorého ustanovenia) zmluvy je neplatné, nezákonné alebo nevymáhateľné, toto ustanovenie alebo časť ustanovenia sa v požadovanom rozsahu považuje za vypustené a platnosť a vymáhateľnosť ostatných ustanovení zmluvy tým nie je dotknutá. (b) Ak by akékoľvek neplatné, nevykonateľné alebo nezákonné ustanovenie zmluvy bolo platné, vykonateľné a zákonné, ak by sa niektorá jeho časť vypustila, ustanovenie sa použije s minimálnou úpravou potrebnou na to, aby bolo zákonné, platné a vykonateľné. 22.7 Žiadne partnerstvo: Žiadne ustanovenie zmluvy alebo týchto podmienok nemá za cieľ vytvoriť partnerstvo alebo spoločný podnik akéhokoľvek druhu medzi ktoroukoľvek zo zmluvných strán, ani nemá za cieľ urobiť ktorúkoľvek zmluvnú stranu zástupcom inej zmluvnej strany na akýkoľvek účel. Žiadna zo zmluvných strán nie je oprávnená konať ako zástupca druhej zmluvnej strany alebo ju akýmkoľvek spôsobom zaväzovať. 22.8 Žiadne zamestnanie: Dodávateľ je jediným zamestnávateľom personálu použitého na vykonanie Služieb a dodanie Tovaru, a preto je zodpovedný za všetky pracovné, občianske, daňové a sociálne odvody týkajúce sa jeho zamestnancov, subdodávateľov, zástupcov alebo partnerov určených na plnenie Zmluvy bez akýchkoľvek nárokov zamestnancov voči Objednávateľovi (nároky zamestnancov). Dodávateľ v plnej miere odškodní Objednávateľa za akékoľvek nároky zamestnancov (podľa bodu 16), a to aj v prípade, ak budú takéto Zamestnanecké nároky voči Objednávateľovi úspešne priznané, pričom Dodávateľ odškodní Objednávateľa aj za všetky pokuty, náklady, právne poplatky a administratívne/procesné výdavky vyplývajúce zo správnych konaní a pracovnoprávnych sporov týkajúcich sa takýchto Zamestnaneckých nárokov voči Objednávateľovi. 22.9 Žiadna ekonomická závislosť: Dodávateľ týmto vyhlasuje, že vykonáva svoje obchodné činnosti pre iné spoločnosti a má plnú obchodnú spôsobilosť. Medzi | Contract or by Applicable Law shall constitute a waiver of that or any other right or remedy, nor preclude or restrict its further exercise. Co (b) Unless specifically provided otherwise, rights arising under the Contract are cumulative and do not exclude rights provided by Applicable Law. 22.6 Severance: (a) If a court or any other competent authority finds that any provision (or part of any provision) of the Contract is invalid, illegal or unenforceable, that provision or part-provision shall, to the extent required, be deemed deleted, and the validity and enforceability of the other provisions of the Contract shall not be affected. (b) If any invalid, unenforceable or illegal provision of the Contract would be valid, enforceable and legal if some part of it were deleted, the provision shall apply with the minimum modification necessary to make it legal, valid and enforceable. 22.7 No partnership: Nothing in the Contract or these Terms is intended to, or shall be deemed to, constitute a partnership or joint venture of any kind between any of the Parties, nor constitute any Party the agent of another Party for any purpose. No Party shall have authority to act as agent for, or to bind, the other Party in any way. 22.8 No employment: The Supplier is the sole employer of the Personnel used to perform the Services and supply the Goods and, therefore, is liable for all labour, civil, tax and social security charges related to its employees, subcontractors, agents or partners appointed for the performance of the Contract without any employee claims against Client (Employee Claims). The Supplier will fully indemnify Client against any Employee claims (pursuant to clause 16) even if any such Employee Claims are successfully awarded against Client, whereupon the Supplier will also indemnify Client against any fines, costs, legal fees and administrative/procedural expenses arising from administrative proceedings and labour lawsuits relating to such Employee Claims against Client. 22.9 No economic dependence: The Supplier hereby declares that it carries out its commercial activities for other companies, possessing full business capacity. No |
Dodávateľom a Objednávateľom nevzniká vzťah hospodárskej závislosti. 22.10 Tretie strany: Xxxxx, ktorá nie je zmluvnou stranou, nemá na základe zmluvy ani v súvislosti s ňou žiadne práva. 22.11 Variácia: Akékoľvek zmeny zmluvy vrátane dodatočných podmienok sú záväzné len vtedy, ak sú dohodnuté písomne a podpísané zmluvnými stranami. 22.12 Rozhodné právo a súdna právomoc: Zmluva a akékoľvek spory alebo nároky vyplývajúce z nej alebo v súvislosti s ňou, jej predmetom alebo vznikom (vrátane mimozmluvných sporov alebo nárokov) sa riadia právom krajiny a zmluvné strany sa neodvolateľne podriaďujú výlučnej právomoci súdov krajiny . 22.13 Oprávnenie: osoba, ktorá uzatvára zmluvu v mene zmluvnej strany, zaručuje a vyhlasuje, že je oprávnená zaväzovať túto zmluvnú stranu v súlade s podmienkami zmluvy. | relationship of economic dependence between the Supplier and Client is established. 22.10 Third parties: A person who is not a party to the Contract shall not have any rights under or in connection with it. 22.11 Variation: Any variation, including any additional terms and conditions, to the Contract shall only be binding when agreed in writing and signed by the Parties. 22.12 Governing law and jurisdiction: The Contract, and any disputes or claims arising out of or in connection with it or its subject matter or formation (including non- contractual disputes or claims), shall be governed in accordance with the laws of the Country, and the Parties irrevocably submit to the exclusive jurisdiction of the courts of the Country. 22.13 Authority: the individual entering into the Contract for and on behalf of a Party, warrants and represents that he or she has the authority to bind such Party pursuant to the terms of the Contract. |