Sbírka zákonů a nařízení
Ročník 1928. 763
Sbírka zákonů a nařízení
Částka 78. Vydána dne 81. srpna 1923.
Obsah: ■375. Vyhláška, kterou se uvádí v prozatímní platnost obchodní smlouva mezi Československou republikou a Spojeným královstvím Velké Britanie a Irska.
175.
Vládní vyhláška ze dne 30. srpna 1923,
kterou se uvádí v prozatímní platnost obchodní smlouva mezi československou republikou a Spojeným královstvím Velké Britanie a Irska.
Se souhlasem presidenta republiky uvádí se na základě usnesení vlády dle § 1 zákona ze dne 4. července 1923, čís. 158 Sb. z. a n., v prozatímní platnost s účinností od 1. září 1923 připojená obchodní smlouva mezi československou republikou a Spojeným královstvím Velké Britanie a Irska, podepsaná dne 14. července 1923 v Londýně.
xxxxxx v. r.
(Text původní.)
Treaty of commerce between ťne CzechosSovak republik and the United Kingdom of Great Britain and Sreíand.
THE PRESIDENT OF TPIE CZECHO- SLOVAK REPUBLIC AND HIS MAJESTY THE KING OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND 'IRELAND AND OF THE BRITISH DOMINIONS BEYOND THE SEAS, EMPEROR OF
INDIA, being desirous of further facilitating- and extending the commercial relations al- ready existing between their respective coun- tries, háve determined to conclude a Treaty of.Commerce with this object, and háve ap- pointed as their plenipotentiaries that is to say:
(Překlad.)
Obchodní smlouva mezi Česko slovenskou republikou a Spoje ným královstvím Velké Britanie
a Irska.
PRESIDENT ČESKOSLOVENSKÉ RE PUBLIKY A JEHO VELIČENSTVO KRÁL SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRI TANIE A IRSKA A BRITSKÝCH ZÁMOŘ SKÝCH DRŽAV, CÍSAŘ INDICKÝ, přejíce
si dalšího usnadnění a rozšíření dosavadních obchodních styků mezi svými státy, rozhodli se k tomu cíli uzavřití obchodní smlouvu a jmenovali svými plnomocníky:
115
764 Sbírka zákonů a nařízení, č. 175.
The President of the Czechoslovak Republic: President československé republiky:
Xx. Xxxxxx Xxxxx,
Minister for Foreign Affairs of the Czechoslovak Republic;
Dra Xxxxxxx Xxxxxx,
ministra zahraničních věcí československé republiky;
And His Majesty the King oť the United Kingdom of Great Britain and Ireland and of the British Dominions beyond the Seas, Emperor of India :
the Most Honourable the Marquess C u r z o n of K e d 1 e s t o n, K. G.,
His Majesty’s Principal Secretary of State for Foreign Affairs,
Who, after having communicated to each other their respective full powers, found in good and due form, xxxx agreed to the follow- ing articles:
Jeho Veličenstvo král Spojeného království Velké Britanie a Irska a britských zámoř ských držav, císař indický:
Velectihodného markýze C u r z o n a of K e d 1 e s t o n, K. G.,
Jeho Veličenstva hlavního státního tajemníka pro zahraniční věci,
kteříž, vyměnivše si navzájem příslušné plné moci, jež shledány v dobré a náležité formě, shodli se na těchto článcích:
A r t i cl e I.
The subjects or citizens of each of the Con- tracting Parties and goods the growth pro- duce or manufacture of the territories of the two Contracting Parties and the vessels of each of the two Contracting Parties shall enjoy unconditionally in the territories of the other treatment at least as favoúrable in all re- spects as that accorded to the subjects or citi zens and the produce of the soil and industry and the vessels of the most favoured foreign country. This treatment shall be accorded in all matters of commerce and navigation, both as regards importation, exportation and tran sit, and in generál in all that concerns Customs duties and formalities and commer- cial operations; the establishment of the sub jects or citizens of each of the Contracting Parties in the territories of the other; the exercice of commerce, Industries and profes- sions, the payment of taxes, and the treat ment of commercial travellers and their samples.
článek I.
Poddaní nebo příslušníci každé ze smluv ních stran a zboží vypěstované, vytěžené nebo vyrobené na územích obou smluvních stran, a lodi každé z obou smluvních stran budou požívati bezpodmínečně na územích druhé zacházení v každém ohledu alespoň tak příznivého, jako je přiznáno poddaným nebo příslušníkům nebo plodinám půdy a výrob kům průmyslovým a lodím země, požívající nejvyšších výhod. Toto zacházení bude při znáno ve všech věcech obchodních a plaveb ních jak v oboru vývozu, dovozu a průvozu, tak i vůbec ve všem, co se týká sazeb a for malit celních a obchodních úkonů: usazování poddaných nebo příslušníků každé ze smluv ních stran na územích druhé, provozování obchodu, živností a povolání, placení daní a zacházení s obchodními cestujícími a jich vzorky.
A r t i c 1 e II.
Articles, the produce or manufacture of the territories of one of the Contracting Parties imported into the territories of the other, from whatever plače arriving, shall not be subjected to other or higher duties or charges than those paid on the like articles, the pro duce or manufacture of any other foreign country. Nor shall any prohibition or restric- tion be maintained or imposed on the impor-
článek II.
Zboží, plodiny nebo výrobky z území jedné ze smluvních stran nebudou při dovozu do území druhé strany, ať přicházejí odkudkoli, podrobeny jiným neb vyšším clům nebo dáv kám, než jaké budou placeny za podobné zboží, plodiny nebo výrobky kterékoliv jiné cizí země. Rovněž nebude zachován neb uložen žádný zákaz nebo omezení na jakékoliv zboží vytěžené nebo vyrobené na území kterékoliv
Sbírka zákonů a nařízení, č. S75. 765
tation of any article the produce or manu- facture of the territories of either of the Con-. tracting Parties into the territories of the other, from whatever plače arriving, which shall not equally extend to the importation of the like articles being the produce or manu- facture of any other foreign country.
The Contracting Parties shall be entitled to determine under what circumstances certifi- xxxxx of origin may be required. They under- take to examine the possibility of coming to an arrangement for the issue of these certifi- xxxxx without any Consular fee being charged.
Articles the produce or manufacture of the territories of either of the Contracting Par ties exported to the territories of the other shall not be subjected to other or higher du- ties or charges than those paid on the like articles exported to any other foreign country. Nor shall any prohibition or restriction be imposed on the exportation of any articles from the territories of either of the two Con tracting Parties to the territories of the other which shall not equally extend to the expor tation of the like article to any other foreign
cuuntry.
In the event of import licences being re quired for the importation of any class of goods into the territories of either of the Contracting Parties, the licensing systém shall not be so worked as to cause discrimination against the goods produced or manufactured in the territories of the other Contracting Party, and the conditions under which licen ces may be obtained for the importation of such goods shall be not less favourable than those applied in the čase of similar goods the produce or manufacture of any other foreign
country.
In conformity with this principle and so long as the licensing systém continues in the Czechoslovak Republic the Czechoslovak Re- public undertakes to admit goods produced or manufactured in His Britannic Majesty’s territories to an annual amount to be agreed
upon.
The only exceptions to the foregoing gene rál rules shall be in the čase of the sanitary or other prohibitions occasioned by the neces- sity of securing the safety of persons or of animals or of plants useful to agriculture and of the measures applicable in the territories of either of the two Contracting Parties to articles enjoying a bounty in the territories of the other Contracting Party.
smluvní strany při dovozu do území druhé, ať přichází odkudkoli, které by se stejně ne vztahovaly na dovoz podobného zboží vytěže ného nebo vyrobeného v kterékoli cizí zemi.
Smluvní strany budou oprávněny určití, za jakých okolností mohou býti vyžadována vy svědčení o původu zboží. Zavazují se, že budou zkoumati možnost dohody o vydávání těchto vysvědčení bez ukládání konsulárních
poplatků.
Zboží vytěžené nebo vyrobené na územích jedné ze smluvních stran nebude při vývozu do území druhé smluvní strany podrobeno jiným neb vyšším clům nebo poplatkům než jsou ony, jež se platí při vývozu podobného zboží do kterékoli jiné cizí země. Rovněž ne bude zachován neb uložen žádný zákaz nebo omezení na vývoz jakéhokoliv zboží z území jedné z obou smluvních stran do území druhé strany, které by se stejně nevztahovaly na vývoz stejného zboží do kterékoli jiné cizí
země.
V případě, že se vyžadují dovozní povolení pro dovoz některého druhu zboží do území jedné ze smluvních stran, povolovací řízení nebude tak prováděno, aby diferencovalo zboží vytěžené nebo vyrobené na území druhé smluvní strany, a podmínky, za nichž bude možno obdržeti povolení pro dovoz takového zboží, nebudou méně příznivý než ony, jichž se používá na podobné zboží vytěžené nebo vyrobené v kterékoli jiné cizí zemi.
Dokud potrvá v československé republice povolovací řízení, československá republika se zavazuje v souhlasu s těmito zásadami, že připustí zboží vytěžené nebo vyrobené na územích Jeho Britského Veličenstva ročně do množství, jež bude stanoveno dohodou.
Z předchozích všeobecných ustanovení budou výjimky pouze v případě zákazů zdra votních neb jiných, způsobených nezbytností, aby byla zaručena bezpečnost osob nebo zvířat nebo užitkových rostlin zeměděl ských, jakož i v případě opatření, vztahu jících se v územích jedné z obou smluvních stran na zboží, požívající prémie v územích
druhé smluvní strany.
115*
766. Sbírka zákonů a nařízení, č. 175.
A r t i c 1 e III.
Článek III.
Nothing in this Treaty shall be held to pro- hibit the imposition in His Britannic Maje- sty’s territories of speciál rates of customs duty on specified articles of Czechoslovak origin, other oř higher than those levied on similar articles the produce or manufacture of any other foreign country, in cases where such speciál rates of customs duty are levied in pursuance of legislation of generál appli- cation enabling the imposition of such duties on articles the produce or manufacture of any country, where such articles are being sold or offered for sále in the part of His Britannic Majesty’s territories concerned at prices which by reason of depreciation in the value in relation to sterling of the currency of the country in which the articles are produced or manufactured are below the prices at which similar articles can be profitably produced or manufactured in the part of His Britannic Majesty’s territories concerned, and that by reason thereof employment in that part of His Britannic Majesty’s territories is being or is likely to be seriously affected.
Nevertheless no speciál rates of customs duty shall be imposed on goods manufactured in Czechoslovakia, until the expiration of three months from the dáte on which the Czechoslovak Government háve been notified of the intention of the Government of the part of His Britannic Majesty’s territories concerned to impose such duty. In the event of such notice being given this Convention shall, notwithstanding the provisions of Article XI, at the request of the Czechoslovak Government cease to háve effect as between Czechoslovakia and such part of His Britan nic Majesty’s territories from the dáte on which the Czechoslovak goods in question be- come liable to the speciál duty referred to.
Article IV.
His Britannic Majesty will not invoke the provisions of Article I of this Treaty to secure the advantages of any speciál arrangements which may be concluded between the Czecho slovak Republic and either Austria or Hun- xxxx in pursuance of the economic clauses of the Treaties of Peace with Austria and Hun- xxxx for the accord by the Czechoslovak Re public of a speciál Customs regime to certain natural or manufactured products which both originate in and come from these countries. Either of the Contracting Parties shall like- wise not invoke the advantages granted by
Ustanovení této smlouvy nebudou považo vána za překážku, aby mohly býti na územích Jeho Britského Veličenstva uloženy na určité zboží československého původu zvláštní celní sazby, jiné neb vyšší, než se vybírají za po dobné zboží vytěžené nebo vyrobené v které koli cizí zemi, v případech, kde takové zvláštní celní sazby jsou vybírány na základě vše obecně platných zákonů, umožňujících uva lení takových sazeb na zboží vytěžené nebo vyrobené v zemi, kde takové zboží je prodá váno nebo nabízeno k prodeji do příslušné části území Jeho Britského Veličenstva za ceny, které z důvodu znehodnocení měny v poměru k zákonné mincovní paritě měny dotyčné země, ve které zboží bylo vytěženo nebo vyrobeno, jsou nižší cen, za které po dobné zboží může býti se ziskem vytěženo nebo vyrobeno v příslušné části území Jeho Britského Veličenstva, a že z toho důvodu je nebo by mohla býti vážně dotčena zaměst nanost v této části území Jeho Britského Veličenstva.
Nicméně nebude zboží vyrobené v Česko slovensku podrobeno zvláštním celním saz bám, pokud neuplynou tři měsíce ode dne, kdy československá vláda byla vyrozuměna o úmyslu vlády příslušné části území Jeho Britského Veličenstva, takové clo uložit!. Do- jde-li k takovému oznámení, tato smlouva mezi Československem a takovou částí území Jeho Britského Veličenstva na žádost česko slovenské vlády pozbude účinnosti přes usta novení článku XI. toho dne, kterým česko slovenské zboží v úvahu přicházející bude po drobeno zmíněné zvláštní sazbě.
Článek IV.
Jeho Britské Veličenstvo nebude se dovolá vat! ustanovení článku I. této smlouvy, aby si zajistilo výhody ze zvláštních dohod, které by byly uzavřeny mezi Československou republi kou a Rakouskem nebo Maďarskem, v dů sledku hospodářských ustanovení mírových smluv s Rakouskem a Maďarskem, za tím účelem, aby Československá republika za vedla zvláštní celní soustavu pro jisté pří- rodní produkty neb výrobky, pocházející a přicházející z těchto zemí. žádná ze smluv ních stran nebude podobně se dovolávati výhod přiznaných druhou stranou sousednímu
Sbírka zákonů a nařízení, č. 175. 767
the otlier Party to neighbouring foreign Sta tes to facilitate smáli frontier traffic within a zone corresponding to the frontier district of the territories of each of the Contracting Parties, but not exceeding 15 kilometres in breadth on each side of the frontier in generál or in exceptional cases 25 kilometres.
A r t i c 1 e V.
Each of the Contracting Parties shall per- mit the importation or exportation of, all merchandise which may be imported or ex- ported and also the carriage of passengers from or to their respective territories upon the vessels of the other on terms which shall not be less favourable than those accorded to national vessels or the vessels of the most favoured foreign country.
A r t i c 1 e VI.
The subjects or citizens of either of the Contracting Parties shall not be subject in respect of their persons or property or in respect of their commerce or industry to any taxes whether generál or local or to imposts or obligations of any kind whatever other or greater than those which are or may be im- posed upon the subjects or citizens of the other Contracting Party.
Limited liability and other companies and associations carrying on any description of business and already or hereafter to be orga- nised in aceordance with the laws of either Contracting Party and registered in the ter ritories of such Party are authorised in the territories of the other to exercise their rights and appear in the courts either as plaintiffs or defendants subject to the laws of such other party.
Such companies and assoqjations of either Contracting Party admitted to carry on bu siness in the territories of the other shall not be subjected to conditions less favourable than those applied to the similar companies or associations of any other foreign country.
Either Contracting Party in framing and administering laws and regulations with regard to the taxation of such companies and associations of the other party admitted to carry on business shall be guided by' the prin- ciple embodied in the first paragraph of this Article, and the two Contracting Parties further agree with a view to preventing so far as possible any unfavorable treatment of the business of companies or associations of either party in the territories of the other as
cizímu státu k usnadnění malého pohranič ního styku v pásmu odpovídajícím pohranič nímu okrsku na území každé ze smluvních stran, které však nebude všeobecně širší než 15 kilometrů nebo ve výjimečných případech 25 kilometrů na každé straně hranic.
článek V.
Každá ze smluvních stran povolí dovoz nebo vývoz veškerého zboží, které může býti dováženo nebo vyváženo, a také dopravu ce stujících do svých nebo ze svých příslušných území na lodích druhé smluvní strany, za pod mínek, které nebudou nepříznivější oněch, jež jsou přiznány domácím lodím, nebo lodím ci zího státu, požívajícího nejvyšších výhod.
Článek VI.
Poddaní nebo příslušníci kterékoli ze smluvních stran nebudou podrobeni ve pří čině svých osob nebo majetku, nebo ve příčině svého obchodu nebo živnosti, jiným neb vět ším ať všeobecným nebo místním daním nebo dávkám, nebo závazkům jakéhokoli druhu, než jaké jsou neb mohou býti uloženy pod daným nebo příslušníkům druhé smluvní strany.
Akciové a jiné společnosti a sdružení, pro vozující jakýkoli druh obchodu, která jsou nebo budou zřízena podle zákonů kterékoli smluvní strany a zapsána na územích této smluvní strany, jsou oprávněna vykonávat! na územích druhé smluvní strany svá práva a jednati před soudy jako strana žalující nebo žalovaná s podmínkou, že se podrobí zá konům této druhé smluvní strany.
Takové společnosti a sdružení kterékoli ze smluvních stran, připuštěná k provozování obchodu na územích druhé strany, nebudou podrobena podmínkám méně příznivým, než jakých se používá na podobné společnosti nebo sdružení kterékoli jiné cizí země.
Při vydávání a provádění zákonů a naří zení, týkajících se zdanění takových k provo zování obchodu připuštěných společností a sdružení druhé strany, každá smluvní strana bude se říditi zásadou, obsaženou v prvním odstavci tohoto článku, a obě smluvní strany se dále shodují v tom, že co nejdříve uzavrou samostatnou zvláštní dohodu, aby bylo pokud možno zabráněno nepříznivému zacházení s obchodní činností společností a sdružení jedné strany na území strany druhé ve srov-
768 Sbírka zákonů a nařízení, č. 175.
compared with the treatment of National Companies or associations to conclude a sepa- rate speciál agreement as soon as possible.
A r t i c 1 e VII.
The stipulations of the present Treaty with regard to the mutual accord of the treatment of the most favoured nation apply unconditio- nally to the treatment of commercial travel- lers and business representatives visiting their respective territories and to any samples carried by them. Each of the Contracting Parties undertakes to communicate to the other the form of certificate that may be re- quired for such commercial travellers and re presentatives and to recognise as competent to issue such certificates the authorities no- minated by the other Party.
Article VIII.
It is understood that nothing in this Treaty shall be held to confer any right or impose any obligation upon either Contracting Party which may be in conflict with any generál International Convention to which either of them is or hereafter may be a Party.
Article IX.
The stipulations of the present Treaty shall not be applicable to India or to any of His Britannic Majesty’s self-governing Dominions, Colonies, Possessions, or Protectorates unless notice is given by His Britannic Majesty’s Re- presentative at Prague of the desire of His Britannic Majesty that the said stipulations shall apply to any such territory.
Nevertheless, goods produced or manu- factured in India or in any of His Britannic Majesty’s self-governing Dominions, Colonies, Possessions or Protectorates shall enjoy in Czechoslovakia complete and unconditional most favoured nation treatment, subject to the reservation contáined in Article IV, so long as goods produced or manufactured in Czechoslovakia are accorded in India or such self-governing Dominion, Colony, Possession or Protectorate treatment as favourable as that accorded to goods produced or manu factured in any other foreign country.
Article X.
The terms of the preceding Article relating to India and to His Britannic Majesty’s self- governing Dominions, Colonies, Possessions
nání se zacházením se společnostmi a sdru ženími domácími.
článek VII.
Ustanovení této smlouvy ve příčině vzá jemné dohody o zacházení dle zásady nej vyš ších výhod vztahují se bezpodmínečně na za cházení s obchodními cestujícími a obchod ními zástupci, navštěvujícími jejich příslušná území, a na vzorky, které s sebou přinášejí. Každá ze smluvních stran zavazuje se sděliti druhé smluvní straně formu osvědčení vyža dovaného pro takové obchodní cestující a zá stupce a uznati úřady jmenované druhou stranou za příslušné k vystavování takových osvědčení.
článek VIII.
Rozumí se, že žádné ustanovení této smlouvy nebude vykládáno v tom smyslu, že se jím přiznává nějaké právo nebo ukládá ně jaký závazek jedné ze smluvních stran, který by odporoval jakékoli obecné mezinárodní úmluvě, k níž některá z nich přistoupila nebo přistoupí.
článek IX.
.Ustanovení přítomné smlouvy budou se vztahovati na Indii nebo na jiná samosprávná dominia, kolonie, državy nebo protektoráty Jeho Britského Veličenstva jen tehdy, oznámí-li zástupce Jeho Britského Veličen stva v Praze, že j& přáním Jeho Britského Veličenstva, aby řečená ustanovení vztaho vala se na některá z těchto území.
Nicméně zboží vytěžené nebo vyrobené v Indii nebo jiných samosprávných dominiích, koloniích, državách nebo protektorátech Jeho Britského Veličenstva bude požívati v Česko slovensku úplně a bezpodmínečně zacházení podle zásady nejvyšších výhod, s výhradou obsaženou v článku IV., dokud zboží vytěže nému nebo vyrobenému v Československu při znává se v Indii nebo v takovém samospráv ném dominiu, kolonii, državě nebo protekto rátu zacházení stejně výhodné, jaké se při znává zboží vytěženému nebo vyrobenému v kterékoli cizí zemi.
článek X.
Ustanovení předchozího článku, týkající se Indie a samosprávných dominií, kolonií, držav a protektorátů Jeho Britského Veličen-
Sbírka zákonů a nařízení, č. 175. 769
and Protectorates shall apply also to any ter- ritory in respect of which a mandate on behalf of the League of Nations has been accepted by His Britannic Majesty.
A r t i c 1 e XI.
The present Treaty shall be ratified and the ratifications shall be exchanged at London as soon as possible. It shall come into force im- mediately upon ratification, and shall be bin- ding during five years from the dáte of its coming into force. In čase neither of the Con- tracting Parties shall háve given notice to the other, twelve months before the expiration of the said period of five years of its intention to terminate the present Treaty, it shall re- main in force nutil the expiration of one year from the dáte on which either of the Contrac- ting Parties shall háve denounced it.
As regards, however, India or any of His Britannic Majesty’s self-governing Domi- nions, Colonies, Possessions or Protectorates, or any territory in respect of which a man date on behalf of the League of Nations has been accepted by His Britannic Majesty, to which the stipulations of the present Treaty shall háve been made applicable under Article IX and X, either of the Contracting Parties shall háve the right to terminate it separately at any time on giving twelve months’ notice to that effect.
In witness whereof the respective Pleni- potentiairies háve signed the present Treaty and háve affixed thereto their seals.
Done in duplicate at London, the 14th day of July 1923.
štva, vztahují se také na kterékoli území, nad nímž přijalo Jeho Britské Veličenstvo mandát ve jménu Společnosti národů.
článek XI.
Tato smlouva bude ratifikována a ratifi kace budou vyměněny v Londýně co nejdříve. Nabude účinnosti ihned po ratifikaci, a bude závaznou pět let ode dne, kdy nabude účin nosti. Neoznámí-li žádná ze smluvních stran druhé straně dvanáct měsíců před uplynutím řečeného pětiletého období, že zamýšlí rozvá zat! tuto smlouvu, zůstává v platnosti až do uplynutí jednoho roku ode dne, kterého jedna ze smluvních stran ji vypoví.
Pokud jde však o Indii neb jiná samo správná dominia, kolonie, državy nebo protek toráty Jeho Britského Veličenstva, nebo kterékoli území, nad nímž Jeho Britské Veli čenstvo přijalo mandát ve jménu Společnosti národů, na něž by ustanovení přítomné smlouvy byla rozšířena ve smyslu článku IX. a X., každá ze smluvních stran bude míti právo, kdykoli odděleně ji rozvázati ve dva náctiměsíční výpovědní lhůtě.
čemuž na svědomí jmenovaní plnomocníci podepsali přítomnou smlouvu a připojili své pečeti.
Vyhotoveno dvojmo v Londýně dne 14. čer vence 1923.
(L. S.) Xx. XXXXXX XXXXX m. p. (L. S.) CURZON of KEDLESTON m. p.
(L. S.) Dr- XXXXXX XXXXX v. r. (L. S.) CURZON of KEDLESTON v. r.
770 Sbírka zákonů a nařízení, č. 175.
Seznam zboží
britského původu, jehož dovoz do Československé republiky je povolován v rámci kontingentů sjednaných mezi oběma vládami.
Zboží Roční kontingenty
Tons Cocoa Beans 2.500
Cocoa powder 250
Chocolat and chocolate confectionery 200
Tea (in bulk)............................ 800
Tea in packets and tins 200
Pepper ...... ................... 500
Spirits in barrels and bottles (exeept
raw alcoliol) . ............................. 250
Smoked herrings ........ | 1.500 |
Dried fruits....................... | 100 |
Canned fruits............................ | 300 |
Canned fish................... | 200 |
Jams in jars . .................................. | 200 |
Cakes and biscuits............................. | 10 |
Essential Oils (exeept Juniper or Goriander)...................................... 2
Tanning extracts 2.000
Cotton Yarns 1.500
Cotton thread and other cotton goods 1.000
Woollen Yarns 1.500
Woollen cloth...................................... 750
Flax yarn, linen thread and linen manufactures................................. 75
Jutě yarns and manufactures 500
Hemp Yarn...................................... 50
Silk and silk goods............................. 50
Artificial silk...................................... 150
Ready made clothing 100
Number
Hats .(felt and straw men’s and women’s) 50.000
Tons
Rubber . , 2.500
Rubber goods 1.000
Leather 1.500
Zboží Roční kontingenty
Tuny
Kakaové boby 2.500 | |
Kakaový prášek . | 250 |
Čokoláda a čokoládové cukrovinky . . | 200 |
Čaj (nebalený).................................. | 800 |
čaj v balíčcích a krabicích .... | 200 |
Pepř..................................................... | 500 |
Lihoviny v sudech a láhvích (mimo líh)............................ | 250 |
Uzené sledě ......... | 1.500 |
Sušené ovoce ......... | 100 |
Ovocné konservy ....... | 300 |
Rybí konservy.................................. | 200 |
Marmelády v nádobách ..... | 200 |
Cakes a bisquity ........ | 10 |
Eterické oleje (mimo jalovcového
a koriandrového) ...... 2
Tříslové výtažky 2.000
Bavlněná příze 1.500
Bavlněné niti a jiné bavlněné zboží . 1.000 Vlněná příze 1.500
Vlněné látky 750
Lněná příze, lněné niti a lněné vý robky ........... 75
Jutová příze a jutové výrobky . . . | 500 |
Konopná příze........................ | 50 |
Hedvábí a hedvábné zboží .... | 50 |
Umělé hedvábí.................................. | 150 |
Hotové obleky........................ | 100 |
Kusy |
Klobouky (plstěné a slaměné pánské
a dámské) 50.000
Tuny
Guma 2.500
Gumové zboží 1.000
Kůže 1.500
Sbírka zákonů a nařízení, č. 175. 771
Zboží Roční kontingenty
Zboží Roční kontingenty
Leather goods..................................
Tons
500
Number
Kožené zboží........................
Tuny 500
Kusy
Bicycles 1.000
Velocipédy......................... 1.000
Bicycle parts.......................................
Tons
10
Tuny Součástky velocipédů 10
Number
Motor cycles . 500
Kusy Motorová kola 500
Motor parts and motor cycle parts .
Tons
200
Motorové součástky a součástky mo torových kol..................... 200
Tuny
Number
Motor cars 150
Motor lorries 150
Motor ploughs ........ 50
Steam plough tackles ...... 50
Kusy Osobní automobily 150
Nákladní automobily............ 150
Motorové pluhy...................... 50
Parní pluhy ......... 50
Boilers and steam engines (ineluding
Tons
Tuny
steam rollers and steam lorries) . 5.000 Electrical technical goods, motors,
dynamos, cables and wires . . . 200
Textile machinery 2.500
Number
Duplicating machines 100
Tons
Soap (houseliold and toilet) 1.000
Perfumes........................................... 2
Asbestos and asbestos goods 200
Coal tar dyes and derivatives 200
Chemicals and Chemical products (except antimony and carbon di- sulphate) 1.500
Xxxxxx and varnishes........................ 100
Disinfectant (for spraying trees, vineš
and hops) ....................................... 100
Fertilisers (except superphosphates) 5.000
Oils and fats for industrial purposes 10.000 Lubricating Oils.................................. 500
Photographic dry plates ..... 50
Cutlery and tools............................. 250
Metal wares 1.000
Paper for speciál purposes and páper manufactures . ............................. 125
Parní kotle a stroje (včetně parních válců a parních vozidel) 5.000
Elektrotechnické zboží, motory, dy nama, kable a dráty................. 200
Textilní stroje 2.500
Kusy Rozmnožovací stroje................. 100
Tuny Mýdlo (pro domácnost a toiletní) 1.000
Voňavky........................................ ... 2
Osinek a osinkové zboží 200
Dehtová barviva a deriváty 200
Chemikálie a chemické výrobky (vyjma antimon a sirouhlík) 1.500
Barvy a laky ......... 100
Desinfekční prostředky (pro postřiko
vání stromů, vinné révy a chmele) 100
Umělá hnojivá (s výjimkou super- fosfátů) 5.000
Oleje a tuky pro průmyslové účely . 10.000 Mazadlové oleje 500
Suché fotografické plotny .... 50
Zboží a nástroje nožířské .... 250
Kovové zboží 1.000
Papír pro speciální účely a papírové výrobky 125
Státní tiskárna v Praze.
116