ROZHODNUTÍ
II
(Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné)
ROZHODNUTÍ
RaDa
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 28. května 2009
o zveřejnění konsolidované Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR), podepsané dne 14. listopadu 1975, v platném znění
(2009/477/ES)
RaDa EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a ze jména na článek 133 ve spojení s čl. 300 odst. 3 prvním podod stavcem první větou této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise, vzhledem k těmto důvodům:
(1) Celní úmluva o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR) ze dne 14. listopadu 1975 (1) byla jménem Evropského společenství schválena naříze ním Rady (EHS) č. 2112/78 (2) a ve Společenství vstoupila v platnost dne 20. června 1983 (3).
(2) Systém TIR umožňuje, aby zboží bylo přepravováno v rámci režimu mezinárodního tranzitu s minimálními zásahy ze strany celních správ během cesty, a prostřednic tvím řetězu mezinárodních záruk nabízí poměrně snadný přístup k požadovaným zárukám.
(3) Od roku 1975 byla po jednotlivých etapách zavedena řada změn Úmluvy TIR postupem podle článků 59 a 60 Úmlu vy. Cílem těchto změn, které byly provedeny v různých etapách, bylo zajistit, aby byl režim TIR bezpečnější, a při způsobit jej měnícímu se obchodnímu a celnímu prostředí.
(1) Úř. věst. L 252, 14.9.1978, s. 2.
(2) Úř. věst. L 252, 14.9.1978, s. 1.
(3) Úř. věst. L 31, 2.2.1983, s. 13.
(4) Změny provedené v první etapě vstoupily v platnost v úno ru 1999 a zavedly přílohu 9 Úmluvy. Uvedená příloha sta noví minimální požadavky a podmínky pro přístup k režimu TIR. Rovněž umožňuje přístup k systému TIR pouze schváleným dopravcům a schváleným vnitrostátním záručním sdružením. To poskytuje vnitrostátním správám nástroj k úplné kontrole a sledování hlavních uživatelů sy stému TIR.
(5) Současně byla zřízena Výkonná rada TIR. Tento orgán, který je složen z odborníků v oblasti TIR, má za úkol do hlížet na používání Úmluvy a v případě potřeby usnadnit urovnání sporů mezi smluvními stranami, sdruženími, po jišťovnami a mezinárodními organizacemi podílejícími se na systému TIR.
(6) Změny provedené v druhé etapě vstoupily v platnost v květnu 2002 a posílily režim TIR tím, že přesněji vyme zily úlohy a odpovědnosti mezinárodní organizace odpo vědné za fungování a organizaci systému TIR. Byly vymezeny vztahy mezi touto organizací, sdruženími, která jsou jejími členy, a Správním výborem Úmluvy TIR.
(7) Změny provedené v rámci druhé etapy mimoto zavedly nová ustanovení o konstrukci některých typů silničních vozidel. Tyto změny byly požadovány odvětvím dopravy a umožňují používat pro dopravu TIR vozidla nebo kon tejnery s roletovými plachtami.
(8) S cílem účinněji kontrolovat systém TIR a zajistit jeho fun gování byla zavedena ustanovení o elektronickém systému (systém SafeTIR), který mezinárodní organizaci pověřenou organizací a fungováním řetězce záruk informuje o karne tech TIR předložených celním úřadům určení. Systém Sa feTIR byl zaveden přílohou 10 Úmluvy TIR, který vstoupil v platnost v srpnu 2006.
(9) Kdykoli bylo zjištěno, že je to nutné, byly zavedeny další změny Úmluvy TIR. Byla změněna úprava karnetu TIR s cílem zjednodušit používání karnetu TIR a úplně zahr nout všechny údaje, které jsou potřebné pro dopravu TIR. Za určitých podmínek mohou být jako přílohy karnetu TIR použity rovněž ložné listy i v případě, že na manifestu je dostatek místa pro zapsání údajů o veškerém přepravova ném zboží. Byl zaveden rovněž režim pro případy, kdy část přepravy TIR nelze provést po silnici nebo kdy se na tuto část nevztahuje systém TIR.
(11) Vzhledem k počtu změn, které mají být provedeny, je v zájmu jasnosti nutné, aby všechny změny přijaté postu pem podle článků 59 a 60 Úmluvy do konce roku 2008 byly zveřejněny v konsolidované podobě, přičemž tyto změny jsou uvedeny v příloze tohoto rozhodnutí,
ROZHODLa TaKTO:
Článek 1
Znění Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (Úmluva TIR), sjednané dne 14. listopadu 1975 v Že nevě, ve znění platném na konci roku 2008, se zveřejňuje pro in formaci v konsolidované podobě jakožto příloha tohoto rozhodnutí.
Další změny Úmluvy zveřejňuje Komise v Úředním věstníku Evrop ské unie s uvedením data jejich vstupu v platnost.
Článek 2
Toto rozhodnutí nabývá účinku dnem zveřejnění v Úředním vě stníku Evropské unie.
(10) Pro účely transparentnosti by změny úmluvy, jež jsou zá vazné pro orgány Společenství a pro členské státy, měly být pro informaci zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie a mělo by být upraveno zveřejňování budoucích změn.
V Bruselu dne 28. května 2009
Xx Xxxx předseda
X. XXXXXXXX
PŘÍLOHA
CELNÍ ÚMLUVA O MEZINÁRODNÍ PŘEPRAVĚ ZBOŽÍ NA PODKLADĚ KARNETŮ TIR (ÚMLUVA TIR, 1975)
Poznámka: Pouze znění úmluvy a jejích příloh uložená u generálního tajemníka Organizace spojených národů jakožto depozitáře Úmlu vy TIR jsou platnými zněními Úmluvy TIR a jejích příloh. Toto zveřejnění je určeno pouze pro informaci.
SMLUVNÍ STRaNY,
PŘEJÍCE SI usnadnit mezinárodní přepravu zboží silničními vozidly,
BEROUCE V ÚVaHU, že zlepšení přepravních podmínek je považováno za jeden ze základních předpokladů vzájemného rozvoje spolupráce,
VYJaDŘUJÍCE se kladně k otázce zjednodušení a sjednocování administrativních formalit v oblasti mezinárodních přeprav, zejména na hranicích,
DOHODLY SE TaKTO:
KaPITOLa I
VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
a) Definice
Článek 1
Pro účely této úmluvy se rozumí
a) „přepravou TIR“ přeprava zboží od celního úřadu odeslání k celnímu úřadu určení podle režimu zvaného režim TIR sta noveného touto úmluvou;
b) „operací TIR“ ta část přepravy TIR, která je prováděna na úze mí smluvní strany od celního úřadu odeslání nebo vstupního celního úřadu (pohraničního) k celnímu úřadu určení nebo výstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu);
c) „zahájením operace TIR“ okamžik, kdy bylo silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner společně s nákladem a pří slušným karnetem TIR předvedeno za účelem kontroly cel nímu úřadu odeslání nebo vstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu) a tento karnet byl celním úřadem přijat;
d) „ukončením operace TIR“ okamžik, kdy bylo silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner společně s nákladem a pří slušným karnetem TIR předvedeno za účelem kontroly cel nímu úřadu určení nebo výstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu);
e) „vyřízením operace TIR“ potvrzení celními orgány, že opera ce TIR byla ve smluvní straně řádně ukončena. Toho je cel ními orgány dosaženo na základě porovnání údajů nebo informací, jež jsou k dispozici celnímu úřadu určení nebo vý stupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu), s údaji nebo infor macemi, které jsou k dispozici celnímu úřadu odeslání nebo vstupnímu celnímu úřadu (pohraničnímu);
f) „dovozními nebo vývozními cly a poplatky“ cla a veškeré jiné daně, poplatky a různé dávky, které se vybírají při dovozu nebo vývozu anebo v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, s výjimkou poplatků a dávek, jejichž výše je omezena přibližnou cenou poskytnutých služeb;
g) „silničním vozidlem“ nejen motorové silniční vozidlo, ale rovněž i jakýkoli přívěs nebo návěs určený k tomu, aby k ně mu byl připojen;
h) „jízdní soupravou“ spřažená vozidla, která se účastní silnič ního provozu jako celek;
j) „kontejnerem“ přepravní zařízení (přepravní skříň, snímatel ná cisterna nebo jiné obdobné zařízení):
i) tvořící zcela nebo zčásti uzavřený prostor určený k umís tění zboží,
ii) mající trvalou povahu, a tudíž dostatečně pevné, aby mohlo být opětovně používáno,
iii) speciálně konstruované tak, aby byla usnadněna pře prava zboží jedním nebo více druhy dopravy beze změny nákladu,
iv) konstruované tak, aby s ním bylo možno snadno mani pulovat, zejména při jeho překládce z jednoho druhu dopravy na jiný,
v) konstruované tak, aby je bylo možno snadno nakládat a vykládat,
vi) mající vnitřní objem nejméně jeden krychlový metr,
„snímatelné karoserie“ se považují za kontejnery;
k) „celním úřadem odeslání“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, u něhož pro celý náklad nebo pro jeho část přeprava TIR začíná;
l) „celním úřadem určení“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, u něhož pro celý náklad nebo pro jeho část přeprava TIR končí;
m) „pohraničním celním úřadem“ kterýkoli celní úřad smluvní strany, přes který silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kon tejner během přepravy TIR do této smluvní strany vstupuje nebo ji opouští;
n) „osobami“ osoby jak fyzické, tak i právnické;
o) „držitelem“ karnetu TIR osoba, které byl vydán karnet TIR v souladu s příslušnými ustanoveními úmluvy a jejímž jménem bylo podáno celní prohlášení formou karnetu TIR a která projevuje vůli umístit zboží do režimu TIR na celním úřadu odeslání. Je odpovědný za předvedení silničního vozi dla, jízdní soupravy nebo kontejneru společně s nákladem a příslušným karnetem TIR celnímu úřadu odeslání, pohra ničnímu celnímu úřadu a celnímu úřadu určení a za řádné dodržování dalších příslušných ustanovení této úmluvy;
p) „těžkým nebo objemným zbožím“ veškeré těžké nebo ob jemné předměty, které se pro svou hmotnost, pro své roz měry nebo pro svou povahu zpravidla nepřepravují v uzavřeném silničním vozidle ani v uzavřeném kontejneru;
q) „záručním sdružením“ sdružení schválené celními orgány smluvní strany za tím účelem, aby se zaručovalo za osoby používající režimu TIR.
b) Rozsah použití
Článek 2
Tato úmluva se vztahuje na přepravu zboží prováděnou beze změny nákladu, přes jedny nebo více státních hranic, od celního úřadu odeslání jedné smluvní strany k celnímu úřadu určení jiné smluvní strany nebo téže smluvní strany v silničních vozidlech, v jízdních soupravách nebo v kontejnerech, za podmínky, že se část přepravy mezi začátkem a koncem přepravy TIR koná po silnici.
Článek 3
Ustanovení této úmluvy se použijí za podmínky, že
a) přepravní operace se provádí:
i) silničními vozidly, jízdními soupravami nebo kontejne ry po předchozím schválení za podmínek uvedených v kapitole III a), nebo
ii) jinými silničními vozidly, jinými jízdními soupravami nebo jinými kontejnery z podmínek uvedených v kapi tole III c), nebo
iii) silničními vozidly nebo speciálními vozidly, jako jsou autobusy, jeřáby, zametací vozy, betonářské vozy atd., které jsou vyváženy, a jsou tudíž samy považovány za zboží přepravující se po vlastní ose od celního úřadu odeslání k celnímu úřadu určení za podmínek uvede ných v kapitole III c). V případě, že tato vozidla přepra vují další zboží, použijí se podmínky uvedené výše pod body i) nebo ii);
b) přepravní operace se provádějí za ručení sdružení schválených podle ustanovení článku 6 a na podkladě karne tu TIR shodného se vzorem uvedeným v příloze 1 této úmluvy.
c) Zásady
Článek 4
Zboží přepravované na podkladě karnetu TIR nepodléhá u pohra ničních celních úřadů placení nebo složení dovozních nebo vý vozních cel a poplatků.
Článek 5
1. Zboží přepravované na podkladě karnetu TIR v celně uza vřených silničních vozidlech, jízdních soupravách nebo kontejne rech nebude u pohraničních celních úřadů zpravidla podrobeno celní prohlídce.
2. aby se však zabránilo zneužití, mohou celní orgány ve výji mečných případech, a zejména je-li podezření z porušení před pisů, provést na těchto celních úřadech prohlídku zboží.
KaPITOLa II
VYDÁVÁNÍ KARNETŮ TIR ODPOVĚDNOST ZÁRUČNÍCH SDRUŽENÍ
Článek 6
1. Každá smluvní strana může povolit sdružením, aby přímo nebo prostřednictvím příslušných sdružení vydávala karnety TIR a vystupovala jako ručitel, pokud jsou splněny minimální pod mínky a požadavky, jak jsou uvedeny dále v části I přílohy 9. Po volení bude odňato, nebudou-li minimální podmínky a požadavky uvedené v části I přílohy 9 plněny.
2. Sdružení může být v některé zemi schváleno, je-li jeho zá rukou rovněž kryta zodpovědnost, která v této zemi vzniká při operacích prováděných na podkladě karnetů TIR vydaných zahra ničními sdruženími, která jsou členy téže mezinárodní organiza ce, jejímž je toto sdružení samo členem.
2a) Mezinárodní organizace uvedená v odstavci 2 bude Správ ním výborem zmocněna, aby převzala odpovědnost za účinné or ganizování a fungování mezinárodního záručního systému, za předpokladu, že tuto odpovědnost přijme.
3. Sdružení vydává karnety TIR pouze osobám, kterým nebyl přístup k systému TIR odmítnut příslušnými orgány smluvních stran, ve kterých mají sídlo nebo bydliště.
4. Schválení přístupu k systému TIR bude uděleno pouze osobám, které splní minimální podmínky a požadavky uvedené v části II přílohy 9 této úmluvy. Bez dotčení ustanovení článku 38 bude schválení zrušeno, nebude-li zajištěno plnění těchto kritérií.
5. Při schvalování přístupu k systému TIR se postupuje dle čás ti II přílohy 9 této úmluvy.
Článek 7
Karnety TIR zaslané záručním sdružením odpovídajícími zahra ničními sdruženími nebo mezinárodními organizacemi se pro pouštějí bez dovozních nebo vývozních cel a poplatků a nepodléhají žádným dovozním a vývozním zákazům nebo omezením.
Článek 8
1. Záruční sdružení se zavazuje zaplatit splatná dovozní nebo vývozní cla a poplatky zvýšené o případné úroky z prodlení, které by měly být zaplaceny podle celních zákonů a nařízení země, ve které byl porušen předpis týkající se operace TIR. Toto sdružení ručí za zaplacení výše uvedených částek společně a nerozdílně s osobami, které je dluží.
2. Jestliže v případech uvedených v odstavci 1 tohoto článku zákony a nařízení smluvní strany nestanoví placení dovozních nebo vývozních cel a poplatků, zavazuje se záruční sdružení za platit za týchž podmínek částku rovnající se výši dovozních nebo vývozních cel a poplatků zvýšených o případné úroky z prodlení.
3. Každá smluvní strana stanoví pro každý karnet TIR maxi mální výši částek, jejichž zaplacení lze na záručních sdruženích požadovat podle ustanovení výše uvedených odstavců 1 a 2.
4. Záruční sdružení je odpovědné vůči orgánům země, ve které se nachází celní úřad odeslání, od okamžiku, kdy celní úřad přijme karnet TIR. V dalších zemích, kterými operace přepravy zboží na podkladě karnetu TIR prochází, začíná tato odpověd nost, jakmile zboží vstoupí na území těchto zemí, nebo v případě přerušení přepravy TIR podle ustanovení odstavců 1 a 2 člán ku 26, jakmile karnet TIR přijme celní úřad, u kterého je přeprava TIR obnovena.
5. Odpovědnost záručního sdružení se vztahuje nejen na zboží uvedené v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které, ač není v kar netu uvedeno, je uloženo v celně uzavřeném prostoru silničního vozidla nebo v celně uzavřeném kontejneru; tato odpovědnost se nevztahuje na žádné jiné zboží.
6. Pro stanovení cel a poplatků zmíněných v odstavcích 1 a 2 tohoto článku platí údaje o zboží uvedeném v karnetu TIR, nebude-li prokázán opak.
7. Při nastalé splatnosti částek uvedených v odstavcích 1 a 2 tohoto článku příslušné orgány mají podle možnosti žádat o za placení osobu nebo osoby, které je přímo dluží, dříve než svůj nárok uplatní vůči záručnímu sdružení.
Článek 9
1. Záruční sdružení stanoví dobu platnosti karnetu TIR, při čemž uvede poslední den platnosti, po němž nemůže být karnet předložen celnímu úřadu odeslání k přijetí.
2. Byl-li karnet přijat celním úřadem odeslání poslední den své platnosti nebo před tímto dnem, jak je stanoveno ve výše uvede ném odstavci 1, zůstane karnet v platnosti až do ukončení ope race TIR na celním úřadu určení.
Článek 10
1. Vyřízení operace TIR musí být provedeno neprodleně.
2. Jestliže celní orgány některé země vyřídily operaci TIR, ne mohou již na záručním sdružení požadovat zaplacení částek uve dených v odstavcích 1 a 2 článku 8, pokud potvrzení o ukončení operace TIR nebylo získáno neoprávněně nebo protizákonně ane bo k ukončení vůbec nedošlo.
Článek 11
1. Jestliže operace TIR nebyla vyřízena, nejsou příslušné orgány oprávněny požadovat na záručním sdružení zaplacení částek uvedených v odstavcích 1 a 2 článku 8, pokud do jednoho roku od přijetí karnetu TIR těmito orgány neuvědomily tyto orgány písemně sdružení o nevyřízení operace TIR. Toto ustano vení platí rovněž v případě, kdy potvrzení o ukončení operace TIR bylo získáno neoprávněně nebo protizákonně, avšak v ta kovém případě je lhůta dvouletá.
2. Žádost o zaplacení částek uvedených v odstavcích 1 a 2 článku 8 se zasílá záručnímu sdružení nejdříve tři měsíce ode dne, kdy toto sdružení bylo uvědomeno o nevyřízení operace TIR nebo o potvrzení o ukončení operace TIR získaném neoprávněn nebo protizákonně, a nejpozději do dvou let od téhož dne. V případech, které však ve shora uvedené dvouleté lhůtě byly předány soudu, zasílá se žádost o zaplacení do roka ode dne, kdy se soudní roz hodnutí stalo vykonatelným.
3. K zaplacení požadovaných částek má záruční sdružení tří měsíční lhůtu ode dne, ke kterému mu byla žádost o zaplacení za slána. Zaplacené částky budou sdružení vráceny, jestliže se do dvou let ode dne uvedeného na žádosti o zaplacení celním orgá nům prokáže, že při dané dopravní operaci nebyly porušeny předpisy.
XxXXXXXx XXX
PŘEPRAVA ZBOŽÍ NA PODKLADĚ KARNETU TIR
a) Schvalování vozidel a kontejnerů
Článek 12
aby mohlo výt využíváno ustanovení oddílů a) a b) této kapitoly, musí každé silniční vozidlo svou konstrukcí a svým vybavením vyhovovat podmínkám stanoveným v příloze 2 této úmluvy a být schváleno v řízení stanoveném v příloze 3 této úmluvy. Schvalo vací osvědčení musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze 4.
Článek 13
1. aby se na ně mohla vztahovat ustanovení oddílů a) a b) této kapitoly, musí být kontejnery konstruovány ve shodě s podmín kami stanovenými v první části přílohy 7 a schváleny v řízení sta noveném v druhé části této přílohy.
2. Kontejnery schválené pro přepravu zboží pod celní závěrou podle ustanovení Celní úmluvy o kontejnerech z roku 1956, do hod uzavřených pod záštitou Spojených národů, které z ní vyplý vají, Celní úmluvy o kontejnerech z roku 1972 nebo všech mezinárodních dokumentů, které by posledně uvedenou úmluvu nahradily nebo změnily, se považují za vyhovující ustanovením výše uvedeného odstavce 1 a musí být přijímány k přepravě na podkladě karnetu TIR bez nového schválení.
Článek 14
1. Každá smluvní strana si vyhrazuje právo neuznat platnost schválení silničních vozidel nebo kontejnerů, které nevyhovují podmínkám stanoveným ve výše uvedených článcích 12 a 13. Přitom smluvní strany vyloučí zdržování přepravy, jestliže zjiště né nedostatky jsou méně závažné a neskýtají možnost pašování.
2. Před opětovným použitím k přepravě zboží pod celní závě rou musí být silniční vozidlo nebo kontejner, které již nevyhovují podmínkám, na jejichž základě byly schváleny, znovu uvedeny do původního stavu nebo být podrobeny novému schválení.
b) Řízení při přepravě na podkladě karnetu TIR
Článek 15
1. Žádný zvláštní doklad se nepožaduje pro dočasný dovoz sil ničního vozidla, jízdní soupravy nebo kontejneru používaných k přepravě zboží na základě karnetu TIR. Žádná jistota se nepo žaduje na silniční vozidlo, jízdní soupravu nebo kontejner.
2. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku nebrání, aby smluvní strana požadovala, aby na celním úřadu určení byly splněny for mality stanovené jejími národními předpisy za tím účelem, aby bylo zajištěno, že po skončení operace TIR budou silniční vozi dlo, jízdní souprava nebo kontejner opět vyvezeny.
Článek 16
Jestliže je přeprava TIR prováděna silničním vozidlem nebo jízd ní soupravou, umístí se vpředu i vzadu na vozidle nebo jízdní soupravě totožné obdélníkové tabulky s nápisem „TIR“ shodné s údaji uvedenými v příloze 5 této úmluvy. Tyto tabulky musí být umístěny tak, aby byly dobře viditelné. Budou snímatelné nebo budou upevněny nebo konstruovány takovým způsobem, aby mohly být překlopeny, zakryty, složeny nebo aby jakýmkoliv ji ným způsobem označovaly, že přeprava TIR není prováděna.
Článek 17
1. Pro každé silniční vozidlo nebo kontejner se vyhotoví jeden karnet TIR. Jediný karnet TIR však může být vyhotoven pro jízd ní soupravu nebo pro více kontejnerů naložených na jediném sil ničním vozidle nebo na jízdní soupravě. V tomto případě musí být v manifestu o zboží karnetu TIR uveden odděleně obsah kaž dého vozidla tvořícího součást jízdní soupravy nebo každého kontejneru.
2. Karnet TIR platí pouze pro jednu jízdu. Musí obsahovat alespoň tolik oddělitelných útržkových listů, kolik jich je k pro váděné přepravě TIR zapotřebí.
Článek 18
Přeprava TIR může být prováděna přes více celních úřadů odeslá ní a určení, avšak celkový počet celních úřadů odeslání a určení nemůže být vyšší než čtyři. Karnet TIR může být předložen cel ním úřadům určení, pouze byl-li potvrzen všemi celními úřady odeslání.
Článek 19
Zboží a silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner se před vádí celnímu úřadu odeslání spolu s karnetem TIR. Celní orgány země odeslání učiní nezbytná opatření, aby se přesvědčily o přes nosti manifestu o zboží a aby přiložily celní závěry nebo zkont rolovaly celní závěry přiložené pod odpovědností těchto celních orgánů náležitě zmocněnými osobami.
Článek 20
Pro jízdu na území své země mohou celní orgány stanovit lhůtu a požadovat, aby silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner dodržovaly stanovenou trasu.
Článek 21
Na každém pohraničním celním úřadu, jakož i na celních úřadech určení, se silniční vozidlo, jízdní souprava nebo kontejner před vádí celním orgánům ke kontrole spolu s nákladem a s přísluš ným karnetem TIR.
Článek 22
1. Zpravidla a s výjimkou případu, kdy provádějí celní prohlíd ku zboží podle odstavce 2 článku 5, uznávají celní orgány pohra ničních celních úřadů každé smluvní strany neporušené celní závěry ostatních smluvních stran. Je-li to však ke kontrole nutné, mohou zmíněné celní orgány přiložit své vlastní závěry.
2. Takto uznané smluvní stranou celní závěry požívají na jejím území stejné právní ochrany jako národní celní závěry.
Článek 26
1. Jestliže se část přepravy prováděné na podkladě karnetu TIR koná na území státu, který není smluvní stranou této úmluvy, po zastaví se přeprava TIR na této části dopravní cesty. V tomto pří padě celní orgány smluvní strany, na jejímž území je přeprava potom obnovena, uznají karnet TIR pro pokračování přepravy TIR za podmínky, že celní závěry a/anebo identifikační znaky zů staly neporušeny. Pokud celní závěry nezůstaly neporušeny, mo hou celní orgány uznat karnet TIR pro pokračování přepravy TIR za použití článku 25.
2. Totéž platí pro část dopravní cesty, na které držitel nepo užívá karnetu TIR na území některé smluvní strany z důvodu exi stence jednoduššího celního průvozního řízení nebo jestliže použití režimu celního průvozu není nutné.
3. V těchto případech se celní úřady, na kterých je přeprava TIR přerušena nebo obnovena, považují při vstupu nebo výstupu za pohraniční celní úřady.
Článek 27
Celní orgány mohou
Článek 23
S výhradou ustanovení této úmluvy a zejména článku 18 může být původně stanovený celní úřad určení nahrazen jiným celním úřadem určení.
— dát na útraty přepravců doprovázet na území své země sil niční vozidla, jízdní soupravy nebo kontejnery,
— během cesty podrobit kontrole a prohlídce náklad silničních vozidel, jízdních souprav nebo kontejnerů
pouze ve výjimečných případech.
Článek 24
Jestliže během cesty nebo na pohraničním celním úřadu prove dou celní orgány prohlídku nákladu silničního vozidla, jízdní sou pravy nebo kontejneru, učiní na útržkových listech použitých v jejich zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech zůstávajících v karnetu TIR poznámku o nově přiložených celních závěrách, jakož i o druhu provedených kontrol.
Článek 25
Je-li celní závěra během cesty porušeny v jiných případech, než které jsou uvedeny v článcích 24 a 35, nebo bylo-li zboží zniče no nebo poškozeno, aniž byla závěra porušena, je nutno postu povat podle ustanovení přílohy 1 k této úmluvě a o používání karnetu TIR, aniž se tím vylučuje možnost použití ustanovení národních předpisů, a vyhotoví se havarijní protokol vložený do karnetu TIR.
Článek 28
1. Ukončení operace TIR musí celní orgány potvrdit nepro dleně. Ukončení operace TIR může být potvrzeno s výhradou nebo bez výhrady: pokud je operace ukončena s výhradou, musí to být v důsledku skutečností souvisejících se samotnou operací TIR. Tyto skutečnosti musí být v karnetu TIR jasně uvedeny.
2. V případech, kdy je zboží propuštěno do jiného celního re žimu nebo jiného systému podléhajícího celního dohledu, nesmí být žádné přestupky, jež mohou být spáchány v rámci tohoto ji ného celního režimu nebo systému podléhajícího celního dohle du, připisovány držiteli karnetu TIR nebo jiné osobě jednající jeho jménem.
c) Ustanovení o přepravě těžkého nebo objemného zboží
Článek 29
1. Ustanovení tohoto oddílu se vztahují pouze na přepravu těžkého nebo objemného zboží definovaného pod písmenem p) článku 1 této úmluvy.
2. Jestliže je možno provádět ustanovení tohoto oddílu, lze podle rozhodnutí orgánů celního úřadu odeslání provádět pře pravu těžkého nebo objemného zboží v celně neuzavřených vo zidlech nebo kontejnerech.
3. Ustanovení tohoto oddílu lze použít pouze tehdy, jestliže podle názoru orgánů celního úřadu odeslání lze podle daného po pisu zjistit bez obtíží totožnost přepravovaného těžkého nebo ob jemného zboží, jakož i případně zároveň přepravovaného příslušenství, nebo je opatřit celními závěrami a/nebo identifikač ními znaky, aby se zabránilo jakékoli výměně nebo jakémukoli vynětí tohoto zboží bez zanechání viditelných stop.
Článek 30
Veškerá ustanovení této úmluvy, pokud z nich zvláštní ustano vení tohoto oddílu nestanoví výjimku, se vztahují na přepravu těžkého nebo objemného zboží na podkladě karnetu TIR.
Článek 31
Odpovědnost záručního sdružení se vztahuje nejen na zboží za psané v karnetu TIR, nýbrž také na zboží, které ačkoli není v kar netu zapsáno, je uloženo na nákladové plošině nebo mezi zbožím zapsaným v karnetu TIR.
Článek 32
Používaný karnet TIR musí mít na obálce a na všech útržkových listech tučnými písmeny v angličtině nebo francouzštině vytištěný nápis „těžké nebo objemné zboží“.
Článek 33
Orgány celního úřadu odeslání mohou požadovat, aby balicí lis ty, fotografie, výkresy atd., které se jeví nutné k zajištění totož nosti přepravovaného zboží, byly přiloženy ke karnetu TIR. V tomto případě evidují tyto doklady, jejichž jedno vyhotovení se připojí k zadní straně obálky karnetu TIR a ve všech manifestech karnetu se o nich učiní poznámka.
Článek 34
Orgány pohraničních celních úřadů každé smluvní strany uzná vají celní závěry a/nebo identifikační znaky přiložené příslušnými orgány jiných smluvních stran. Mohou však přiložit další závěry a/nebo identifikační znaky a učinit o nich poznámku na útrž kových listech karnetu TIR použitých ve své zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zůstávají v karnetu TIR.
Článek 35
Jestliže cestou nebo na pohraničním celním úřadu jsou celní orgány provádějící prohlídku nákladu nuceny porušit závěry a/nebo sejmout identifikační znaky, zaznamenají přiložené nové závěry a/nebo identifikační znaky na útržkových listech karne tu TIR použitých v jejich zemi, na příslušných kmenových listech a na útržkových listech, které zůstávají v karnetu TIR.
KaPITOLa IV
PORUŠENÍ USTANOVENÍ ÚMLUVY
Článek 36
Každé porušení ustanovení této úmluvy vystavuje pachatele v ze mi, kde byl přestupek spáchán, potrestání podle právního řádu této země.
Článek 37
Nelze-li zjistit, na kterém území byl přestupek spáchán, platí do mněnka, že byl spáchán na území smluvní strany, kde byl zjištěn.
Článek 38
1. Každá smluvní strana má právo dočasně nebo trvale vylou čit z požívání výhod plynoucích z ustanovení této úmluvy kaž dou osobu, která vážně porušila celní zákony nebo nařízení vztahující se na mezinárodní přepravu zboží.
2. Toto vyloučení se do jednoho týdne oznámí příslušným orgánům smluvní strany, na jejímž území má dotyčná osoba sídlo nebo bydliště, záručnímu sdružení nebo záručním sdružením země nebo celního území, kde k porušení došlo, a Výkonné radě TIR.
Článek 39
Jsou-li operace TIR jinak uznány za správné:
1. nepřikládají smluvní strany váhu menším odchylkám týkajícím se povinnosti dodržovat stanovenou lhůtu nebo vytčenou trasu.
2. rovněž nesrovnalosti mezi údaji uvedenými v manifestu o zboží karnetu TIR a obsahem silničního vozidla, jízdní sou pravy nebo kontejneru se nepovažují za porušení ustanovení této úmluvy držitelem karnetu TIR, je-li ve smyslu této úmlu vy příslušným orgánům dostatečně prokázáno, že tyto ne srovnalosti nejsou způsobeny omyly, kterých by se úmyslně nebo z nedbalosti dopustil při nakládce nebo odesílání zboží nebo při vyhotovování zmíněného manifestu.
Článek 40
Celní správy zemí odeslání a určení neučiní držitele karnetu TIR odpovědného za nesrovnalosti, které by mohly být popřípadě v těchto zemích zjištěny, jestliže se tyto nesrovnalosti vskutku tý kají celních režimů, které předcházely přepravě TIR nebo násle dovaly po ní, a jestliže držitel zmíněného karnetu neměl k nim žádný vztah.
Článek 41
Je-li celním orgánům náležitě prokázáno, že zboží uvedené v ma nifestu o zboží karnetu TIR bylo zničeno nebo nenávratně ztra ceno následkem nehody nebo vyšší moci nebo že nastal jeho úbytek v důsledku jeho povahy, přizná se osvobození tohoto zboží od normálně vymahatelných cel a poplatků.
Článek 42
Na zdůvodněnou žádost jedné smluvní strany jsou příslušné orgány smluvních stran zúčastněných na přepravě TIR ochotny jí poskytnout veškeré dostupné informace, které jsou nutné k pro vádění ustanovení výše uvedených článků 39, 40 a 41.
Článek 42-a
Příslušné orgány v úzké spolupráci se sdruženími přijmou vše chna nezbytná opatření k zajištění řádného použití karnetů TIR. Za tímto účelem mohou přijmout příslušná národní a mezinárod ní kontrolní opatření. Národní kontrolní opatření přijatá v této souvislosti příslušnými orgány budou neprodleně oznámena Výkonné radě TIR, která posoudí jejich soulad s ustanoveními Úmluvy. Mezinárodní kontrolní opatření budou přijímána Správ ním výborem.
Článek 42-b
KaPITOLa VI
RŮZNÁ USTANOVENÍ
Článek 44
Každá smluvní strana poskytne zúčastněným záručním sdru žením výhody týkající se
a) převodu deviz nutných k úhradě částek požadovaných orgány smluvních stran podle ustanovení článku 8 této úmlu vy a
b) převodu deviz nutných k zaplacení tiskopisů karnetu TIR za sílaných záručním sdružením odpovídajícími zahraničními sdruženími nebo mezinárodními organizacemi.
Článek 45
Každá smluvní strana uveřejňuje seznam celních úřadů odeslání, pohraničních celních úřadů a celních úřadů určení, které pově řuje prováděním operací TIR. Smluvní strany, jejichž území spo lu sousedí, se dohodnou na stanovení protilehlých pohraničních celních úřadů a na jejich úředních hodinách.
Článek 46
1. Za provádění úkonů uvedených v této úmluvě pracovníky celních úřadů je přípustné vybírat poplatky pouze v případech, kdy jsou prováděny mimo dny, hodiny a místa obvykle pro tako vé účely stanovené.
2. Smluvní strany učiní všechna možná opatření za účelem usnadnění úkonů na celních úřadech, které se týkají zboží pod léhajícího zkáze.
Příslušné orgány smluvních stran poskytnou, dle potřeby, schváleným sdružením informace, které potřebují k plnění závaz ku stanoveného podle bodu iii) písmene f) článku 1 části I přílohy 9.
Příloha 10 stanoví informace, které se poskytují v konkrétních případech.
KaPITOLa V
VYSVĚTLIVKY
Článek 43
Vysvětlivky uvedené v přílohách 6 a 7 (třetí část) podávají výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh. Rovněž přebí rají některé doporučené postupy.
Článek 47
1. Ustanovení této úmluvy nebrání uplatňovat omezení a kon troly vyplývající z národních předpisů a založených na respekto vání veřejné mravnosti, veřejné bezpečnosti, veřejného zdraví nebo hygieny nebo na respektování zvěrolékařských nebo fytopa tologických předpisů, ani vybírat poplatky ukládané podle tako vých předpisů.
2. Ustanovení této úmluvy nebrání uplatňovat jiné národní nebo mezinárodní přepravní předpisy.
Článek 48
Žádné ustanovení této úmluvy nevylučuje právo smluvních stran, které tvoří celní nebo hospodářskou unii, přijmout zvláštní před pisy upravující přepravní operace, které začínají nebo končí na je jich území nebo se provádí průvozem přes tato území, pokud tyto předpisy neomezují výhody stanovené touto úmluvou.
Článek 49
Tato úmluva nebrání stanovit výhodnější podmínky, které smluv ní strany poskytují nebo chtějí poskytovat jednostrannými opa třeními nebo na základě dvoustranných nebo mnohostranných dohod, s podmínkou, že takto poskytované výhody nenarušují provádění ustanovení této úmluvy, a zvláště průběh operací TIR.
Článek 50
Smluvní strany si na žádost vzájemně sdělují informace nutné k provádění ustanovení této úmluvy, zejména ty, které se týkají schvalování silničních vozidel a kontejnerů, jakož i technických údajů o jejich konstrukci.
Článek 51
Přílohy této úmluvy tvoří její nedílnou součást.
KaPITOLa VII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 52
Podpis, ratifikace, přijetí, schválení a přístup
1. Všechny členské státy Organizace spojených národů nebo některé její odborné organizace nebo Mezinárodní agentury pro atomovou energii, státy, které jsou stranou statutu Mezinárod ního soudního dvora, a každý jiný stát pozvaný Valným shromáž děním Organizace spojených národů se mohou stát smluvními stranami této úmluvy
a) podpisem bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení,
b) uložením ratifikační listiny a listiny o přijetí nebo schválení poté, když tuto úmluvu podepsaly s výhradou ratifikace, při jetí nebo schválení, nebo
c) uložením listiny o přístupu.
2. Tato úmluva bude od 1. ledna 1976 do 1. prosince 1976 včetně otevřena k podpisu státům uvedeným v odstavci 1 tohoto článku v úřadě Spojených národů v Ženevě. Po tomto datu jim bude otevřena k přístupu.
3. Celní nebo hospodářské unie se mohou podle ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku rovněž stát smluvními stranami této úmluvy zároveň se všemi jejich členskými státy nebo kdykoli poté, kdy se jejich všechny členské státy stanou smluvními stra nami této úmluvy. Tyto unie však nemají hlasovací právo.
4. Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo listiny pří stupu se ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Článek 53
Vstup v platnost
1. Tato úmluva vstoupí v platnost šest měsíců poté, kdy ji pět ze států uvedených v odstavci 1 článku 52 podepíše bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení nebo uloží svou ratifikační listi nu nebo listinu o přijetí, schválení nebo o přístupu.
2. Poté, kdy ji pět ze států uvedených v odstavci 1 článku 52 podepíše bez výhrady ratifikace, přijetí nebo schválení nebo uloží svou ratifikační listinu nebo listinu o přijetí, schválení nebo o pří stupu, vstoupí tato úmluva pro všechny nové smluvní strany v platnost po uplynutí šesti měsíců ode dne uložení jejich ratifi kační listiny nebo listiny o přijetí, schválení nebo o přístupu.
3. Každá ratifikační listina nebo listina o přijetí, schválení nebo listina o přístupu uložená poté, kdy vstoupila v platnost změna této úmluvy, platí ve vztahu ke změněnému znění této úmluvy.
4. Každá listina tohoto druhu uložená po přijetí změny, avšak před jejím vstupem v platnost, platí ve vztahu ke změněnému znění této úmluvy ke dni, kdy změněné znění vstoupilo v platnost.
Článek 54
Výpověď
1. Každá smluvní strana může tuto úmluvu vypovědět oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spo jených národů.
2. Výpověď nabývá účinnosti patnáct měsíců poté, kdy xxxxx rální tajemník oznámení obdrží.
3. Platnost karnetů TIR přijatých celním úřadem odeslání přede dnem, kterým výpověď nabývá účinnosti, není touto výpo vědí dotčena a záruka záručních sdružení zůstává v platnosti podle podmínek této úmluvy.
Článek 55
Pozbytí platnosti
Jestliže po vstupu této úmluvy v platnost poklesne počet států, které jsou smluvními stranami, na méně než pět v kterémkoli ob dobí trvajícím dvanáct po sobě jdoucích měsíců, pozbývá tato úmluva platnosti koncem této dvanáctiměsíční doby.
Článek 56
Zrušení Úmluvy TIR (1959)
1. Svým vstupem v platnost tato úmluva ve vztazích mezi smluvními stranami zruší a nahradí Úmluvu TIR (1959).
2. Schvalovací osvědčení vystavená na silniční vozidla a kon tejnery podle podmínek Úmluvy TIR (1959) budou po dobu své platnosti nebo s výhradou svého obnovení přijímána pro pře pravu zboží pod celní závěrou stranami této úmluvy, jestliže tato vozidla a kontejnery i nadále splňují podmínky, podle kterých byly původně schváleny.
Článek 57
Řešení sporů
1. Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami o výklad nebo provádění této úmluvy bude podle možnosti řešen jednáním mezi stranami sporu nebo jiným způsobem.
2. Každý spor mezi dvěma nebo více smluvními stranami o výklad nebo o provádění této úmluvy, který nelze vyřešit pro středky uvedenými v odstavci 1 tohoto článku, se na žádost jedné z nich předloží rozhodčímu soudu složenému takto: každá stra na sporu jmenuje jednoho rozhodce a tito rozhodci určí rozhod ce, který bude předsedou. Jestliže po uplynutí tří měsíců po dojití žádosti některá ze stran nejmenuje rozhodce nebo rozhodci ne mohli určit předsedu, může kterákoli z těchto stran požádat ge nerálního tajemníka Organizace spojených národů, aby jmenoval rozhodce nebo předsedu rozhodčího soudu.
3. Rozhodnutí rozhodčího soudu ustaveného podle ustano vení odstavce 2 je pro strany ve sporu závazné.
4. Rozhodčí soud stanoví svůj vlastní jednací řád.
5. Rozhodčí soud rozhoduje většinou hlasů.
6. Jakýkoli spor, který by mohl vzniknout mezi stranami spo ru ve věci výkladu a výkonu rozhodčího nálezu, může být kte roukoli stranou předložen k rozhodnutí rozhodčímu soudu, který nález vynesl.
Článek 58
Výhrady
1. Každý stát může při podpisu nebo ratifikaci této úmluvy nebo při přístupu k ní učinit prohlášení, že se necítí vázán od stavci 2 až 6 článku 57 této úmluvy. Ostatní smluvní strany ne budou těmito odstavci vázány vůči smluvní straně, která takovou výhradu učinila.
2. Každá smluvní strana, která učinila výhradu podle od stavce 1 tohoto článku, může ji kdykoli zrušit oznámením gene rálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů.
3. S výjimkou výhrad uvedených v odstavci 1 tohoto článku není žádná výhrada k této úmluvě přípustná.
Článek 58-a
Správní výbor
Bude ustaven Správní výbor složený ze všech smluvních stran. Jeho složení, funkce a jednací řád jsou uvedeny v příloze 8.
Článek 58-b
Výkonná rada TIR
Správní výbor ustaví jako pomocný orgán Výkonnou radu TIR, která bude jeho jménem plnit úkoly svěřené jí Úmluvou a Správ ním výborem. Její složení, funkce a jednací řád jsou uvedeny v příloze 8.
Článek 59
Postup při projednávání pozměňovacích návrhů k této úmluvě
1. Tato úmluva včetně svých příloh může být měněna na ná vrh smluvní strany podle postupu stanoveného tímto článkem.
2. Každý pozměňovací návrh k této úmluvě posuzuje Správní výbor, složený ze všech smluvních stran, podle jednacího řádu stanoveného v příloze 8. Každý pozměňovací návrh tohoto dru xx, který byl posouzen nebo vypracován na zasedání Správního výboru a přijat tímto výborem dvoutřetinovou většinou přítom ných a hlasujících členů, předá generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám k přijetí.
3. S výhradou ustanovení článku 60 každý pozměňovací ná vrhu oznámený podle ustanovení předchozího odstavce vstoupí v platnost pro všechny smluvní strany tři měsíce po uplynutí dva nácti měsíců ode dne, kdy oznámení bylo učiněno, jestliže během této doby žádný stát, který je smluvní stranou, neoznámil gene rálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že proti pod anému pozměňovacímu návrhu změně vznáší námitku.
4. Jestliže proti podanému pozměňovacímu návrhu byla podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku oznámena námitka, pova žuje se pozměňovací návrh za nepřijatý a nemá žádný účinek.
Článek 60
Zvláštní postup při projednávání pozměňovacích návrhů k přílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 a 10
1. Každý podaný pozměňovací návrh k přílohám 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 a 10, který byl posouzen podle ustanovení odstavců 1 a 2 článku 59, vstoupí v platnost dnem, který stanoví Správní vý bor při jeho přijetí, jestliže k dřívějšímu dni, který Správní výbor zároveň stanoví, pětina států nebo pět států, které jsou smluvní mi stranami, podle toho, který počet je menší, neoznámí generál nímu tajemníkovi Organizace spojených národů, že proti pozměňovacímu návrhu vznášejí námitky. Dny uvedené v tomto odstavci stanoví Správní výbor dvoutřetinovou většinou přítom ných a hlasujících členů.
2. Jakmile pozměňovací návrh vstoupí v platnost, nahradí změna přijatá podle postupu stanoveného ve výše uvedeném od stavci 1 pro všechny smluvní strany každé dřívější ustanovení, na které se vztahuje.
Článek 61
Žádosti, oznámení a námitky
Generální tajemník Organizace spojených národů uvědomuje vše chny smluvní strany a všechny státy uvedené v odstavci 1 člán ku 52 této úmluvy o každé žádosti, oznámení nebo námitce podané podle ustanovení výše uvedených článků 59 a 60 a o dni, kterým každá změna vstupuje v platnost.
Článek 62
Konference o revizi
1. Stát, který je smluvní stranou, může oznámením zaslaným generálnímu tajemníkovi Organizace spojených národů požádat o svolání konference za účelem revize této úmluvy.
2. Konferenci o revizi, na kterou jsou pozvány všechny smluv ní strany a všechny státy uvedené v odstavci 1 článku 52, svolává generální tajemník Organizace spojených národů, jestliže do šesti měsíců ode dne, kdy to generální tajemník Organizace spojených národů oznámil, nejméně čtvrtina států, které jsou smluvními stranami, mu oznámí, že se žádostí souhlasí.
3. Konferenci o revizi, na kterou jsou pozvány všechny smluv ní strany a všechny státy uvedené v odstavci 1 článku 52, rovněž svolává generální tajemník Organizace spojených národů, jestliže takový návrh podá Správní výbor. Správní výbor podá takový ná vrh, usnese-li se na něm většina jeho přítomných a hlasujících členů.
4. Je-li konference svolána podle ustanovení odstavce 1 nebo 3 tohoto článku, uvědomí o tom generální tajemník Organizace spojených národů všechny smluvní strany a vyzve je, aby do tří měsíců předložily návrhy, jejichž projednání by si na konferenci přály. Generální tajemník Organizace spojených národů rozešle všem smluvním stranám prozatímní pořad jednání konference a znění takových návrhů nejméně tři měsíce přede dnem zaháje ní konference.
Článek 63
Oznámení
Kromě oznámení a sdělení uvedených v článcích 61 a 62 oznámí generální tajemník Organizace spojených národů všem státům uvedeným v článku 52
a) podpisy, ratifikace, přijetí, schválení a přístupy podle článku 52,
b) dny, kdy tato úmluva vstupuje v platnost podle článku 53,
c) výpovědi podle článku 54,
d) pozbytí platnosti této úmluvy podle článku 55,
e) výhrady učiněné podle článku 58.
Článek 64
Autentický text
Po 31. prosince 1976 bude prvopis této úmluvy uložen u gene rálního tajemníka Organizace spojených národů, který zašle jeho ověřený opis všem smluvním stranám a státům uvedeným v od stavci 1 článku 52, které nejsou smluvními stranami.
Na DŮKaZ TOHO podepsaní, řádně k tomu zmocnění, tuto úmluvu podepsali.
XXXX v Ženevě dne čtrnáctého listopadu jeden tisíc devět set sedmdesát pět v jediném vyho tovení v jazyku anglickém, francouzském a ruském, přičemž tato tři znění mají stejnou platnost.
PŘÍLOHA 1
VZOR KARNETU TIR
Verze 1
1. Karnet TIR je vytištěn ve francouzštině, s výjimkou strany 1 obálky, na které jsou odstavce vytištěny rovněž v angličtině.
„Návod k použití karnetu TIR“ vytištěný ve francouzštině na straně 2 obálky je rovněž vytištěn v angličtině na straně 3 zmíněné obálky. Podle potřeby může být havarijní protokol v jiném než francouzském jazyce vytištěn na jeho zadní straně.
2. Karnety používané pro operace TIR v rámci regionálního záručního řetězce mohou být vytištěny v jakémkoli jiném úřed ním jazyce Organizace spojených národů, s výjimkou strany 1, jejíž odstavce jsou vytištěny rovněž v angličtině nebo francouzštině. „Návod k použití karnetu TIR“ je vytištěn na straně 2 obálky v použitém úředním jazyce Organizace spo jených národů a na straně 3 obálky též v angličtině nebo francouzštině.
Verze 2
3. Pro přepravu tabáku a alkoholu, při níž může být požadována zvýšená záruka po záručním sdružení v souladu s vy světlivkou 0.8.3 v příloze 6, budou celní orgány vyžadovat karnety TIR, které jsou zřetelně označeny na obalu a na všech útržkových listech „TOBaCCO/aLCOHOL“ a „TaBaC/aLCOOL“. Dále musejí tyto karnety obsahovat podrobnosti, xxxxx xxx v angličtině a francouzštině, o druzích tabáku a alkoholu, za něž je ručeno, na zvláštním listě vloženém do karnetu za stranu 2 obálky karnetu.
Vzor karnetu TIR: VERZE 1
Vzor karnetu TIR: VERZE 1
Vzor karnetu TIR: VERZE 1
Vzor karnetu TIR: VERZE 1
Vzor karnetu TIR: VERZE 1
Vzor karnetu TIR: VERZE 1
Vzor karnetu TIR: VERZE 2
Vzor karnetu TIR: VERZE 2
Vzor karnetu TIR: VERZE 2
Vzor karnetu TIR: VERZE 2
Vzor karnetu TIR: VERZE 2
Vzor karnetu TIR: VERZE 2
Vzor karnetu TIR: VERZE 2
PŘÍLOHA 2
ŘÁD O TECHNICKÝCH PODMÍNKÁCH PLATNÝCH PRO SILNIČNÍ VOZIDLA, KTERÁ MOHOU BÝT SCHVÁLENA PRO MEZINÁRODNÍ DOPRAVU POD CELNÍ ZÁVĚROU
Článek 1
Hlavní zásady
Pro mezinárodní dopravu zboží pod celní závěrou mohou být schválena pouze vozidla, jejichž nákladový prostor je kon struován a vybaven tak, aby:
a) z celně uzavřené části vozidla nebylo možno zboží vyjmout nebo do ní vložit bez zanechání viditelných stop vlomu nebo bez porušení celní závěry;
b) bylo možno na ně snadno a účinně přiložit celní závěru;
c) neobsahovaly žádný skrytý prostor pro ukrytí zboží;
d) veškeré prostory, ve kterých lze umístit zboží, byly snadno přístupné při celní prohlídce.
Článek 2
Konstrukce nákladového prostoru
1. aby vyhovovaly ustanovením článku 1 tohoto Řádu:
a) musí být konstrukční prvky nákladového prostoru (stěny, podlahy, dveře, střecha, sloupky, rámy, příčníky atd.) spo jeny buď zařízeními, která nelze zvnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, nebo tako vými metodami, jimiž se vytvoří celek, který nelze změnit bez zanechání viditelných stop. Jsou-li stěny, podlaha, dveře a střecha sestaveny z různých prvků, musí tyto vyhovovat týmž požadavkům a být dostatečně pevné;
b) dveře a veškeré jiné uzavírací systémy (včetně uzavíracích kohoutů, průlezů, přírub atd.) musí mít zařízení umožňující přiložit celní závěru. Toto zařízení nesmí být možno sejmout zvnějšku a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, ani dveře nebo uzávěr otevřít bez porušení celní závěry. Tato musí být vhodným způsobem chráněna. Otvírací střechy jsou přípustné;
c) větrací a výpustné otvory musí být opatřeny zařízeními bránícími přístupu dovnitř nákladového prostoru. Nesmí být možno toto zařízení zvnějšku sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop.
2. Nehledě k ustanovení písmene c) článku 1 tohoto Řádu jsou přípustné takové konstrukční prvky nákladového pro storu, které z praktických důvodů musí obsahovat prázdné prostory (např. mezi přepážkami dvojité stěny). aby těchto pro storů nebylo možno použít k ukrytí zboží:
i) jestliže vnitřní obložení kryje stěnu v celé její výšce od podlahy ke střeše nebo v jiných případech je-li prostor mezi tímto obložením a vnější stěnou úplně uzavřen, musí být obložení položeno tak, aby je nebylo možno sejmout a zno vu dát na místo bez zanechání viditelných stop, a
ii) jestliže obložení nekryje stěnu v celé její výšce a jestliže prostory, které je dělí od vnější stěny, nejsou zcela uzavřeny a ve všech ostatních případech, kdy se v konstrukci vyskytují prostory, musí být počet zmíněných prostorů omezen na minimum a tyto prostory musí být snadno přístupné při celních prohlídkách.
3. Světlíky jsou přípustné za podmínky, že jsou vyrobeny z dostatečně pevných materiálů a nelze je zvnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop. Je však přípustné jejich zasklení, ale pokud se použije jiné než bez pečnostní sklo, světlíky budou opatřeny pevnou kovovou mříží, kterou nelze zvnějšku sejmout; průměr ok mříže nesmí být větší než 10 mm.
4. Otvory zhotovené v podlaze pro technické účely, jako mazání, údržba, plnění sypače písku, budou schváleny pouze s podmínkou, že jsou opatřeny víkem, které může být připevněn tak, aby zvnějšku nebyl možný přístup do nákladového prostoru.
Článek 3
Vozidla krytá plachtou
1. Vozidla krytá plachtou musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1 a 2 tohoto Řádu, pokud se mohou na ně vztahovat. Mimoto musí být ve shodě s ustanoveními tohoto článku.
2. Plachta musí být vyrobena z pevného plátna nebo z tkaniny potažené umělou hmotou nebo pogumované, nepružné a dostatečně pevné. Plachta musí být v dobrém stavu a zhotovena tak, aby po připevnění uzavíracího zařízení nebyl možný přístup do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop.
3. Je-li plachta zhotovena z více kusů, musí být jejich okraje přehnuty přes sebe a sešity dvěma švy vzdálenými od sebe nejméně 15 mm. Tyto švy musí být provedeny podle náčrtu č. 1 přiloženého k tomuto Řádu; nelze-li však některé části pla chty takto spojit (např. klopy a zesílené rohy), stačí přehnout okraj horní části a zhotovit švy podle náčrtů č. 2 nebo 2a) přiložených k tomuto Řádu. Jeden ze švů smí být viditelný pouze zevnitř a barva niti použité pro tento šev se musí zřetelně lišit od barvy plachty i od barvy niti použité pro druhý šev. Všechny švy musí být šité na stroji.
4. Je-li plachta z tkaniny potažené umělou hmotou a zhotovena z více kusů, mohou být tyto kusy rovněž spojeny svá rem podle náčrtu č. 3 přiloženého k tomuto Řádu. Okraje jednoho kusu musí překrývat okraj druhého v šířce nejméně 15 mm. Spojení kusů musí být zajištěno po celé této šířce. Vnější okraj spoje musí být překryt páskou z umělé hmoty o šířce nejméně 7 mm, která musí být připevněna týmž svařovacím postupem. Na této pásce, jakož i v šířce nejméně 3 mm po kaž dé její straně, musí být vyryt jednotný a výrazný reliéf. Svár musí být proveden tak, aby se kusy nedaly od sebe oddělit a zno vu spojit bez zanechání viditelných stop.
5. Opravy je nutno provádět způsobem znázorněným na náčrtu č. 4 přiloženém k tomuto Řádu, přičemž okraje musí být přehnuty přes sebe a sešity dvěma viditelnými švy vzdálenými od sebe nejméně 15 mm; barva niti viditelné zevnitř se musí lišit od barvy niti viditelné zvnějšku i od barvy plachty; všechny švy musí být šité na stroji. Jestliže má být provedena opravy plachty poškozené na okrajích a je nutno nahradit zničenou část záplatou, lze tuto přišít rovněž podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku a podle náčrtu č. 1 přiloženého k tomuto Řádu. Opravy plachet z tkaniny potažené umělou hmo tou lze rovněž provést způsobem popsaným v odstavci 4 tohoto článku, avšak v tomto případě je nutno pásku z umělé hmoty přiložit po obou stranách plachty a záplatu zevnitř.
6. Plachta musí být připevněna k vozidlu přesně v souladu s podmínkami stanovenými v písmenech a) a b) článku 1 to hoto Řádu. Mohou být použity dále uvedené způsoby:
a) Xxxxxxx bude moci být připevněna:
i) kovovými kroužky připevněnými na vozidle,
ii) šněrovacími dírkami zhotovenými na okraji plachty,
iii) vazným prostředkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelným zvnějšku po celé své délce.
Plachta musí krýt pevné části vozidla na vzdálenost nejméně 250 mm, měřeno od středu připevňovacích kroužků, kromě případu, kdy systém konstrukce vozidla brání jakémukoli přístupu do nákladového prostoru.
b) Jestliže má být okraj plachty připevněn na vozidlo trvalým způsobem, obě plochy musí být spojeny bez přerušení a pev nými prostředky.
c) Jestliže je použit pákový uzavírací systém plachty, musí tento systém při svém uzavření přitlačit plachtu těsně na vnější stranu nákladového prostoru (viz jako příklad náčrt č. 6).
7. Plachta musí spočívat na vhodné nástavbě (sloupky, bočnice, oblouky, latě atd.).
8. Vzdálenost mezi kroužky a šněrovacími dírkami nepřesáhne 200 mm. Vzdálenost může být větší, ale nepřesáhne 300 mm mezi kroužky a šněrovacími dírkami zhotovenými z jedné i druhé strany sloupku, jestliže způsob konstrukce vo zidla a plachty je takový, že znemožňuje jakýkoli přístup do nákladového prostoru. Šněrovací dírky musí být vyztuženy.
9. Jako vazné prostředky musí být použity:
a) ocelová lana o průměru nejméně 3 mm; nebo
b) konopné nebo sisalové provazy o průměru nejméně 8 mm, obalené pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty; nebo
c) lana složená ze svazků optických vláken uvnitř spirálovitě vinutého ocelového pláště obaleného průhlednou a nepru žnou umělou hmotou; nebo
d) lana obsahující textilním jádro zcela obalené nejméně čtyřmi prameny utvořenými výhradně z ocelových drátů za pod mínky, že průměr těchto lan je nejméně 3 mm (nepočítaje v to případný plášť z průhledné umělé hmoty).
Lana v souladu s písmeny a) nebo d) odstavce 9 tohoto článku mohou být obalena pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty.
Řemínek může být použit jako vazný prostředek v případech, kdy má být plachta upevněna na výztuž vozidla u systému konstrukce, který odpovídá mezi jiným ustanovením písmene a) odstavce 6 tohoto článku (náčrt č. 7 přiložený k tomuto Řádu znázorňuje vzor takového konstrukčního typu). Řemínek musí odpovídat ustanovením uvedeným v bodě iii) písme nu a) odstavce 11 z hlediska svého materiálu, rozměrů a tvaru.
10. Každý druh lana musí být z jednoho kusu a být opatřen koncovkou z tvrdého kovu na obou koncích. Oba kovové konce musí umožnit protažení vazného prostředku celní závěry. Připevnění každé kovové koncovky lan v souladu s usta novením písmen a), b) a d) odstavce 9 tohoto článku musí být provedeno dutým nýtem procházejícím lanem umožňujícím protáhnout vazný prostředek celní závěry. Lano musí zůstat viditelné z obou stran dutého nýtu, aby bylo možno se přes vědčit, zda lano je skutečně z jednoho kusu (viz náčrt č. 5 přiložený k tomuto Řádu).
11. V místech, kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a vykládce, musí být oba okraje plachty k sobě spojeny. Mo hou být použity následující způsoby:
a) Oba okraje plachty se dostatečně překrývají. Jejich uzavření musí být rovněž zajištěno:
i) šitou nebo svařovanou klopou podle odstavců 3 a 4 tohoto článku,
ii) kroužky a šněrovacími dírkami vyhovujícími podmínkám odstavce 8 tohoto článku; kroužky musí být zhotove ny z kovu, a
iii) řemínkem zhotoveným z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu, nejméně 20 mm širokým a 3 mm sil ným, provlečeným kroužky a spojujícím oba okraje plachty i klopu; tento řemínek musí být připevněn na vnitřní straně plachty a bude opatřen:
— šněrovací dírkou, kterou bude procházet lano uvedené v odstavci 9 tohoto článku, nebo
— šněrovací dírkou, která může být navlečena na kovový kroužek uvedený v odstavci 6 tohoto článku a zajiš těna lanem uvedeným v odstavci 9 tohoto článku.
Klopa není nutná, existuje-li zvláštní zařízení, jako ochranná přepážka, zabraňující přístupu do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop. Klopa není nutná ani v případě vozidel s roletovými plachtami.
b) Speciální uzavírací systém držící okraje plachty těsně uzavřené, je-li nákladový prostor uzavřen a opatřen celní závě rou. Systém musí být opatřen otvory pro průchod kovových kroužků uvedených v odstavci 6 tohoto článku a zabez pečených lanem uvedeným v odstavci 9 tohoto článku. Takový systém je popsán v náčrtu č. 8 přiloženém k tomuto Řádu.
Článek 4
Vozidla s roletovými plachtami
1. Vozidla s roletovými plachtami musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1, 2 a 3 tohoto Řádu. Kromě toho musí tato vozidla odpovídat tomuto článku.
2. Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky nákladového prostoru musí splňovat buď poža davky uvedené v odstavcích 6, 8, 9 a 11 článku 3 tohoto Řádu, nebo požadavky uvedené níže v bodech i) až vi).
i) Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky nákladového prostoru musí být spojeny tak, aby je nebylo možno otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop.
ii) Plachta musí překrývat horní pevné části vozidla alespoň o jednu čtvrtinu skutečné vzdálenosti mezi napínacími popruhy. Plachta musí překrývat spodní pevné části vozidla alespoň o 50 mm. Vodorovné otvory mezi plachtou a pevnými částmi nákladového prostoru nesmí v žádném místě přesáhnout 10 mm, měřeno kolmo k podélné ose vozidla, je-li nákladový prostor zajištěn a opatřen celní závěrou.
iii) Vedení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, a ostatní pohyblivé části není možno zvnějšku otevřít a zavřít bez zanechání viditelných stop. Ve dení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do nákladového prostoru bez zanechání viditelných stop. Systém je popsán v náčrtu č. 9 přiloženém k tomuto Řádu.
iv) Vodorovná vzdálenost mezi kroužky, užívanými pro celní účely, na pevných částech vozidla nesmí přesáhnout 200 mm. Nicméně vzdálenost může být větší, ale nesmí přesáhnout 300 mm mezi kroužky na obou stranách boč nice, pokud konstrukční systém vozidla a plachet znemožňuje jakýkoli přístup do nákladového prostoru. Pod mínky uvedené výše v bodu ii)však musí být splněny.
v) Vzdálenost mezi napínacími popruhy nesmí přesáhnout 600 mm.
vi) Vazné prostředky používané k upevnění plachet k pevným částem vozidla musí splňovat požadavky uvedené v od stavci 9 článku 3 tohoto Řádu.
Náčrt č. 1
PLaCHTa ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 2
PLaCHTa ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 2 a)
PLaCHTa ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 3
PLaCHTa ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 4
OPRaVa PLaCHTY
Náčrt č. 5 VZOR KONCOVKY
Náčrt č. 6
PŘÍKLaD UZaVÍRaCÍHO SYSTÉMU PLaCHTY
Náčrt č. 7
PŘÍKLaD PLaCHTY PŘIPEVNĚNÉ K RÁMU SPECIÁLNÍHO TVaRU
Náčrt č. 8
UZaVÍRaCÍ SYSTÉM PLaCHTY V MÍSTĚ OTVORŮ PRO NaKLÁDKU a VYKLÁDKU
Náčrt č. 9
PŘÍKLaD KONSTRUKČNÍHO SYSTÉMU VOZIDLa S ROLETOVÝMI PLaCHTaMI
PŘÍLOHA 3
POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ SILNIČNÍCH VOZIDEL VYHOVUJÍCÍCH TECHNICKÝM PODMÍNKÁM STANOVENÝM V PŘEDPISECH OBSAŽENÝCH V PŘÍLOZE 2
VŠEOBECNÁ USTaNOVENÍ
1. Silniční vozidla mohou být schválena jedním z těchto postupů:
a) buď jednotlivě,
b) nebo podle konstrukčního typu (série silničních vozidel).
2. O schválení se vydává schvalovací osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze 4. Toto osvědčení se tiskne v jazyku země vydání a ve francouzštině nebo angličtině. Jestliže to orgán, který je vydal, považuje za nezbytné, musí být osvědčení doprovázeno fotografiemi nebo výkresy ověřenými tímto orgánem. Počet těchto dokumentů pak orgán zapíše do rub riky č. 6 schvalovacího osvědčení.
3. Schvalovací osvědčení musí doprovázet silniční vozidlo.
4. Silniční vozidla se za účelem jejich přezkoušení a případného prodloužení platnosti schválení předvádějí každé dva roky příslušným orgánům země, kde je vozidlo registrováno, nebo v případě vozidel, která nepodléhají registraci, země, ve které má vlastník nebo provozovatel bydliště nebo sídlo.
5. Jestliže silniční vozidlo již nevyhovuje technickým podmínkám stanoveným pro jeho schválení, musí být dříve, než je lze znovu používat k přepravě zboží na podkladě karnetů TIR, uvedeno opět do stavu, za kterého bylo schváleno, aby těmto technickým podmínkám znovu vyhovovalo.
6. Změní-li se základní charakteristiky silničního vozidla, pozbude jeho schválení platnosti a vozidlo musí být příslušným orgánem znovu schváleno dříve, než je lze používat k přepravě zboží na podkladě karnetů TIR.
7. Příslušné orgány země, kde je vozidlo registrováno, nebo v případě vozidel, která nepodléhají registraci, země, kde má vlastník nebo provozovatel vozidla bydliště nebo sídlo, mohou popřípadě odebrat nebo obnovit schvalovací osvědčení nebo vydat nové schvalovací osvědčení za okolností uvedených v článku 14 této úmluvy a v odstavcích 4, 5 a 6 této přílohy.
POSTUP PRO JEDNOTLIVÉ SCHVÁLENÍ
8. Jednotlivé schválení žádá na příslušném orgánu vlastník, provozovatel nebo zástupce některého z nich. Příslušný orgán provede kontrolu předvedeného silničního vozidla podle všeobecných ustanovení obsažených ve výše uvedených od stavcích 1 až 7, ověří, zda odpovídá technickým podmínkám stanoveným přílohou 2, a po schválení vydá osvědčení podle vzoru uvedeného v příloze 4.
POSTUP PŘI SCHVaLOVÁNÍ KONSTRUKČNÍHO TYPU (SÉRIE SILNIČNÍCH VOZIDEL)
9. Jsou-li silniční vozidla vyráběna v sérii podle téhož konstrukčního typu, může výrobce požádat příslušný orgán země výroby o schválení konstrukčního typu.
10. Výrobce musí ve své žádosti uvést identifikační čísla nebo písmena, která přiděluje typu silničního vozidla, o jehož schválení žádá.
11. K žádosti musí být připojeny výkresy a podrobné technické údaje konstrukce typu silničního vozidla, o jehož schvá lení žádá.
12. Výrobce se písemně zaváže, že:
a) příslušnému orgánu předvede vozidla daného typu, která si tento orgán přeje přezkoumat;
b) příslušnému orgánu umožní přezkoumat další jednotky kdykoli během výroby série uvažovaného typu;
c) příslušnému orgánu oznámí každou změnu výkresů nebo technických údajů, nehledě na její důležitost, dříve než ji provede;
d) na silničních vozidlech uvede na viditelném místě identifikační čísla nebo písmena konstrukčního typu, jakož i po řadové číslo každého vozidla v sérii uvažovaného typu (výrobní číslo);
e) povede výkaz vozidel vyrobených podle schváleného typu.
13. Příslušný orgán popřípadě určí, jaké změny je nutno na uvažovaném konstrukčním typu provést, aby tento mohl být schválen.
14. Konstrukční typ nesmí být schválen, jestliže příslušný orgán nezjistil zkouškou jednoho nebo více vozidel vyrobených podle tohoto konstrukčního typu, že vozidla tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v příloze 2.
15. Příslušný orgán písemně oznámí výrobci své rozhodnutí, kterým typ schvaluje. Toto rozhodnutí je opatřeno datem a číslem a obsahuje přesné označení orgánu, který je učinil.
16. Příslušný orgán zařídí, aby pro každé vozidlo vyrobené podle schváleného konstrukčního typu bylo vydáno jím řádně vidované osvědčení.
17. Držitel schvalovacího osvědčení je povinen dříve, než vozidlo použije k přepravě zboží na podkladě karnetů TIR, pří padně doplnit schvalovací osvědčení těmito údaji:
— státní poznávací značkou přidělenou vozidlu (rubrika č. 1), nebo
— jde-li o vozidlo, které nepodléhá registraci, svým jménem a obchodní adresou (rubrika č. 8).
18. Jestliže se vozidlo, které bylo předmětem schválení podle konstrukčního typu, vyváží do jiné země, která je smluvní stranou této úmluvy, nelze v této zemi vyžadovat, aby vozidlo bylo z důvodu dovozu znovu podrobeno schvalovacímu řízení.
POSTUP PŘI PROVÁDĚNÍ ZÁZNaMU DO SCHVaLOVaCÍHO OSVĚDČENÍ
19. Jestliže schválené vozidlo, kterým se přepravuje zboží na podkladě karnetu TIR, má závažné závady, mohou příslušné orgány smluvních stran buď nepovolit, aby vozidlo pokračovalo v jízdě na podkladě karnetu TIR, nebo povolit, aby vozidlo pokračovalo v jízdě na podkladě karnetu TIR na jejich vlastním území, přičemž učiní vhodná kontrolní opa tření. Schválené vozidlo musí být co nejdříve uvedeno do původního stavu, a to nejpozději před jeho dalším použitím k přepravě zboží na podkladě karnetu TIR.
20. V obou těchto případech učiní celní orgány příslušný záznam v rubrice č. 10 schvalovacího osvědčení vozidla. Bylo-li vozidlo uvedeno do stavu, za jakého bylo schváleno, předvede se příslušným orgánům smluvní strany, které obnoví platnost osvědčení tím, že v rubrice č. 11 učiní záznam, kterým se předchozí poznámky zruší. Žádné vozidlo, jehož osvědčení obsahuje v rubrice č. 10 záznam ve smyslu předchozího ustanovení, nesmí být znovu použito k přepravě zboží na podkladě karnetu TIR, dokud nebude uvedeno do původního stavu a dokud poznámky v rubrice č. 10 ne budou zrušeny tak, jak je shora uvedeno.
21. Každý záznam učiněný v osvědčení je opatřen datem a potvrzen celními orgány.
22. Domnívají-li se celní orgány, že vozidlo má méně závažné závady, které nejsou nebezpečné z hlediska pašování, může být povolen další použití tohoto vozidla pro přepravu zboží na podkladě karnetů TIR. Držitel schvalovacího osvědčení se o těchto závadách uvědomí a je povinen uvést v přiměřené lhůtě vozidlo do náležitého stavu.
PŘÍLOHA 4
VZOR SCHVALOVACÍ OSVĚDČENÍ SILNIČNÍHO VOZIDLA
Vzor schvalovací osvědčení silničního vozidla
Vzor schvalovací osvědčení silničního vozidla (pokračování)
Vzor schvalovací osvědčení silničního vozidla (pokračování)
PŘÍLOHA 5
TABULKY TIR
1. Tabulky mají rozměry 250 × 400 mm.
2. Písmena „TIR“, psaná velkými písmeny latinky, jsou 200 mm vysoká a jejich čára je nejméně 20 mm tlustá. Jsou bílé barvy na modrém podkladě.
PŘÍLOHA 6
VYSVĚTLIVKY
Úvod
i) V souladu s ustanovením článku 43 této úmluvy podávají vysvětlivky výklad některých ustanovení této úmluvy a jejích příloh. Přebírá rovněž některé doporučené postupy.
ii) Vysvětlivkami se nemění ustanovení Úmluvy nebo jejích příloh; upřesňuje se jimi pouze jejich obsah, význam a dosah.
iii) Se zřetelem k ustanovení článku 12 a přílohy 2 této úmluvy, týkajícím se technických podmínek schvalování silnič ních vozidel pro přepravu pod celní závěrou, upřesňují vysvětlivky, je-li třeba, zejména konstrukční metody, které mají smluvní strany přijímat ve shodě s těmito ustanoveními. Stanovují rovněž případné konstrukční metody, které těmto ustanovením nevyhovují.
iv) Vysvětlivky umožňují provádět ustanovení této úmluvy a jejích příloh s přihlédnutím k technickému rozvoji a k po žadavkům hospodářského charakteru.
0. HLaVNÍ TEXT ÚMLUVY
0.1. Článek 1
0.1. b) V případě více celních úřadů odeslání nebo určení situovaných v jedné nebo více zemích písmeno b) článek 1 umožňuje provádění více než jedné operace TIR ve smluvní straně. Za těchto podmínek může být národní část přepravy TIR prováděná mezi dvěma následnými celními úřady bez ohledu na to, zde jsou celními úřady odeslání, určení nebo pohraničními úřady, považována za operaci TIR.
0.1. f) Výjimkami (poplatky a dávky) uvedenými pod písmenem f) článku 1 se rozumí veškeré částky kromě cel a po platků, jež smluvní strany vybírají při dovozu nebo vývozu anebo v souvislosti s dovozem nebo vývozem. Výše těchto částek je omezena přibližnou cenou poskytnutých služeb a není nepřímým prostředkem ochrany národní výroby nebo poplatkem daňové povahy vybíraným z dovozu nebo vývozu. Tyto platby a zdanění za hrnují zejména poplatky týkající se
— osvědčení o původu, jsou-li tato nutní k průvozu,
— rozborů prováděných celními laboratořemi ke kontrolním účelům,
— celních prohlídek a jiných odbavovacích úkonů prováděných mimo obvyklou úřední dobu a mimo úřední místnosti celních úřadů,
— prohlídek prováděných z důvodů zdravotní, zvěrolékařské nebo fytopatologické povahy.
0.1. j) „Snímatelnou karosérií“ se rozumí nákladový prostor, který není vybaven žádným pohybovým ústrojím a je konstruován tak, aby byl dopravován na silničním vozidle, jehož šasi a spodní rám snímatelné karoserie jsou k tomuto účelu zvlášť upraveny. Tento výraz rovněž zahrnuje přepravní skříně, což jsou nákladové prostory speciálně konstruované pro kombinovanou dopravu po silnici a železnici.
0.1. j) i) Výrazem „zčásti uzavřený prostor“ se rozumí takový prostor, který se považuje za zařízení uvedená pod bo dem i) písmene j) článku 1 a skládající se obvykle z podlahy a nástavby vymezující ložný prostor rovnající se uzavřenému kontejneru. Nástavba se obvykle skládá z kovových částí, tvořících kostru kontejneru. Tyto typy kontejnerů mohou mít rovněž jednu nebo více bočních nebo čelních stěn. Některé z těchto kontejnerů mají pouze střechu, spojenou s podlahou svislými sloupky. Kontejnery tohoto typu se užívají zejména k dopravě objemného zboží (např. osobní automobily).
0.2. Článek 2
0.2–x. Xxxxxx 2 stanoví, že přeprava na podkladě karnetu TIR může začít a skončit v téže zemi s podmínkou, že se přeprava uskuteční přes cizí území. V takovém případě nic nebrání celním orgánům země odeslání, aby kromě karnetu TIR vyžadovaly národní doklad určený k zajištění volného zpětného dovozu zboží. Doporučuje se však, aby se celní orgány vynasnažily takový doklad nevyžadovat a nahrazovaly jej zvláštní poznámkou v karnetu TIR.
0.2–2. Ustanovení tohoto článku umožňují přepravu zboží na podkladě karnetu TIR, jestliže se alespoň část dopravy koná po silnici. Neuvádí se v nich, která část dopravy musí být vykonána po silnici, a stačí, aby tato část ležela mezi začátkem a koncem přepravy TIR. Přes úmysly odesílatele v místě odeslání se však z nepředvídatelných důvodů obchodní povahy nebo následkem nehody může stát, že žádná část dopravy nemůže být vykonána po silnici. V těchto výjimečných případech přijímají smluvní strany karnet TIR a odpovědnost záručních sdru žení zůstává zachována.
0.5. Článek 5
Tento článek nevylučuje právo provádět namátkové kontroly zboží, avšak vyplývá z něho, že počet takových kontrol má být velmi omezený. Mezinárodní systém karnetu TIR však skýtá vskutku lepší záruky než národní celní řízení: jednak musí údaje o zboží v karnetu TIR odpovídat záznamům v celních dokladech případně vy hotovených v zemi odeslání; jednak mají země průvozu a určení již záruky v kontrolách, které se provádějí při odeslání a potvrzují se otiskem razítka celního úřadu odeslání. (Viz rovněž dále vysvětlivku k článku 19).
0.6. Článek 6
0.6.2. Odstavec 2
Podle ustanovení tohoto odstavce mohou celní orgány země schválit více sdružení, z nichž každé odpovídá za operace prováděné na podkladě karnetů, které vydalo nebo jež vydala sdružení, jejichž je členem.
0.6.2a–1. Vztah mezi mezinárodní organizací a jejími členskými sdruženími musí být definován v písemných smlouvách o fungování mezinárodního záručního systému.
0.6.2a–2. Pověření vydané v souladu s článkem 6 odstavec 2a) musí být uvedeno v písemnou dohodě mezi EHK OSN a mezinárodní organizací. Dohoda stanoví, že mezinárodní organizace musí plnit příslušná ustanovení Úmlu vy, musí respektovat kompetence smluvních stran Úmluvy a plnit rozhodnutí Správního výboru a požadavky Výkonné rady TIR. Podpisem dohody se mezinárodní organizace zavazuje, že přijímá odpovědnost danou po věřením. Dohoda se rovněž vztahuje na odpovědnost mezinárodní organizace uvedenou pod písmenem b) článku 10 přílohy 8 v případě, že centralizovaný tisk a distribuce karnetů TIR jsou prováděny výše uvedenou mezinárodní organizací. Dohoda musí být schválena Správním výborem.
0.8. Článek 8
0.8.2. Odstavec 2
Ustanovení tohoto odstavce se použije, jestliže v případech porušení předpisů uvedených v odstavci 1 člán ku 8 zákony a nařízení některé smluvní strany stanoví namísto dovozních nebo vývozních cel a daní placení platí jiných částek, jako jsou pokuty nebo jiné peněžité tresty. Částka k úhradě přitom nesmí převýšit částku dovozních nebo vývozních cel a daní, které by byly vymahatelné v případě, že zboží bylo dováženo nebo vy váženo v souladu s příslušnými celními předpisy, zvýšených eventuálně o úroky z prodlení.
0.8.3. Odstavec 3
Celním orgánům se doporučuje, aby maximální částku případně požadovatelnou na záručním sdružení ome zily na částku rovnající se 50 000 amerických dolarů za karnet TIR. V případě přepravy alkoholu a tabáku, podrobnosti jsou uvedeny níže, kdy je překročeno množství níže uvedené, se celním orgánům doporučuje zvýšit maximální částku, která může být požadována na záručních sdruženích, na částku rovnající se 200 000 USD:
1) nedenaturovaný etylalkohol s objemovým obsahem alkoholu 80 % nebo vyšším (HS kód 22.07.10),
2) nedenaturovaný etylalkohol s objemovým obsahem alkoholu nižším než 80 %; destiláty, likéry a ostatní lihové nápoje; složené alkoholické přípravky používané pro výrobu nápojů (HS kód 22.08),
3) doutníky, viržinka (cheroots) a krátké doutníky (cigarillos) obsahující tabák (HS kód 24.02.10),
4) cigarety obsahující tabák (HS kód 24.02.20),
5) tabák ke kouření, ať již obsahuje nebo neobsahuje tabákové náhražky v jakémkoliv poměru (HS kód 24.03.10).
Je doporučeno omezit maximální částku, která může být požadována na záručních sdružení, na částku rov nající se 50 000 USD, jestliže není překročeno následující množství výše uvedených kategorie tabáku a alkoholu:
1) 300 litrů;
2) 500 litrů;
3) 40 000 kusů;
4) 70 000 kusů;
5) 100 kilogramů.
Přesné množství (litry, kusy, kilogramy) výše uvedených kategorií tabáku a alkoholu musí být zapsáno do ma nifestu o zboží v karnetu TIR.
0.8.5. Odstavec 5
Jestliže je záruka požadována za zboží, které není uvedeno v karnetu TIR, měla by příslušná celní správa uvést skutečnosti, na základě kterých dospěla k závěru, že toto zboží se nalézalo v celně uzavřeném prostoru sil ničního vozidla nebo kontejneru.
0.8.6. Odstavec 6
1. Jestliže v karnetu TIR chybí dostatečně přesné údaje pro vyměření cla ze zboží, mohou účastníci podat důkaz o jeho přesné povaze.
2. Není-li podán žádný důkaz, nevyměřují se cla a poplatky v paušální výši bez vztahu k povaze zboží, nýbrž nejvyšší sazbou platnou pro druh zboží krytého údaji uvedenými v karnetu TIR.
0.8.7. Odstavec 7
Opatření, jež mají příslušné orgány přijmout za účelem vyžádání zaplacení od osoby nebo osob, které jim přímo dluží, spočívají přinejmenším v oznámení o nevyřízení operace TIR a/nebo zaslání platebního výměru držiteli karnetu TIR.
0.10. Článek 10
Potvrzení o ukončení operace TIR se považuje za neoprávněné nebo protizákonně získané, jestliže operace TIR byla uskutečněna v podvodně upravených nákladových prostorách nebo kontejnerech nebo byly zjištěny machinace takové jako použití falešných nebo nepřesných dokladů, záměna zboží a manipulace s celními závěrami nebo bylo-li potvrzení získáno jinými nedovolenými prostředky.
0.11. Článek 11
0.11–1. Odstavec 1
Kromě oznámení záručnímu sdružení by celní orgány měly také vyrozumět držitele karnetu TIR, a to co nej dříve po nevyřízení operace TIR. Oznámení může být provedeno zároveň s oznámením záručnímu sdružení.
0.11–2. Odstavec 2
Rozhodují-li celní orgány o tom, zda mají či nemají zboží nebo vozidla uvolnit, neměly by se dát ovlivňovat tím, že záruční sdružení odpovídá za úhradu cel, poplatků a úroků z prodlení, které dluží držitel karnetu, jes tliže jim jejich zákonodárství poskytuje jiné prostředky k zajištění ochrany zájmů, jež jsou povinny hájit.
0.11–3. Odstavec 3
Je-li podle postupu stanoveného v článku 11 záruční sdružení požádáno, aby zaplatilo částky uvedené v od stavcích 1 a 2 článku 8, a jestliže toto sdružení tak neučiní v tříměsíční lhůtě stanovené Úmluvou, mohou pří slušné orgány požadovat zaplacení zmíněných částek na základě národních předpisů, neboť pak jde o neplnění záruční smlouvy podepsané záručním sdružením podle předpisů národního zákonodárství.
0.15. Článek 15
Nevyžadování celního dokladu pro dočasný dovoz může být zdrojem těžkostí v případech vozidel, která ne podléhají registraci, jakými jsou v některých zemích přívěsy nebo návěsy. V tomto případě lze dodržovat usta novení článku 15 a přitom zachovat pro celní orgány dostatečnou jistotu tím, že se na útržkových listech č. 1 a 2 karnetu TIR použitých v dotyčné zemi a na příslušných kmenových listech zaznamenají charakteristiky (značky a čísla) těchto vozidel.
0.17. Článek 17
0.17–1. Odstavec 1
Účelem ustanovení o tom, že v manifestu o zboží krytém karnetem TIR je nutno odděleně uvádět obsah kaž dého vozidla tvořícího součást jízdní soupravy nebo každého kontejneru, je pouze usnadnit celní kontrolu jednotlivých vozidel nebo kontejnerů. Toto ustanovení nelze tudíž vykládat tak přísně, že by každý rozdíl mezi skutečným obsahem vozidla nebo kontejneru a obsahem tohoto vozidla nebo kontejneru, jak je uveden v ma nifestu, byl považován za porušení ustanovení Úmluvy.
Může-li dopravce příslušným orgánům prokázat, že přes tento rozdíl odpovídá zboží uvedené v manifestu vcelku zboží naloženému v jízdní soupravě nebo v kontejnerech krytých karnetem TIR, nelze se v zásadě do mnívat, že došlo k porušení celních předpisů.
0.17–2. Odstavec 2
V případě stěhování lze použít postupu stanoveného v odstavci 10 c) návodu k použití karnetu TIR a omezit vyjmenování dopravovaných předmětů na rozumnou míru.
0.18. Článek 18
0.18–1. Dobré uplatnění režimu TIR vyžaduje, aby celní orgány nepřipouštěly, aby celní úřad výstupu této země byl uváděn jako celní úřad určení při dopravě, která pokračuje do sousední země, která je rovněž smluvní stranou této úmluvy, pokud to není odůvodněno zvláštními okolnostmi.
0.18–2. 1. Zboží musí být naloženo tak, aby část zboží, která má být vyložena na prvním místě vykládky, mohla být odebrána z vozidla nebo kontejneru, aniž by bylo nutno vykládat druhou nebo ostatní části zboží, které mají být vyloženy na jiných místech vykládky.
2. Při dopravě s vykládkou na několika celních úřadech je nutné, aby se po částečné vykládce tato zazna menala v rubrice č. 12 všech zbývajících manifestů karnetu TIR a zároveň aby se na všech zbývajících útržkových listech a na příslušných kmenových listech uvedlo, že byly přiloženy nové celní závěry.
0.19. Článek 19
Povinnosti celního úřadu odeslání se přesvědčit o správnosti manifestu zahrnuje nutnost alespoň zkontrolo vat, že údaje uvedené v manifestu souhlasí s údaji obsaženými ve vývozních dokladech a v dopravních do kladech nebo v jiných obchodních dokladech týkajících se tohoto zboží; celní úřad odeslání může, pokud je toho zapotřebí, rovněž prohlédnout zboží. Před přiložením závěr zkontroluje celní úřad odeslání rovněž stav silničního vozidla nebo kontejneru a u vozidel nebo kontejnerů krytých plachtou stav plachet a vazných pro středků plachet, poněvadž toto příslušenství není ve schvalovacím osvědčení zahrnuto.
0.20. Článek 20
Stanoví-li celní orgány lhůty pro dopravu zboží na svém území, přihlížejí mezi jiným rovněž ke zvláštním předpisům, kterým se musí podrobit dopravci, a to zejména předpisům o pracovní době a o dobách povin ného odpočinku řidičů silničních vozidel. Doporučuje se, aby celní orgány uplatňovaly své právo stanovit do pravní cestu pouze tehdy, kdy to považují za nezbytné.
0.21. Článek 21
0.21–1. Ustanoveními tohoto článku není nikterak omezeno oprávnění celních orgánů prohlížet a kontrolovat, kromě celně uzavřených nákladových prostor, veškeré části vozidla.
0.21–2. Vstupní celní úřad může vrátit dopravce na výstupní celní úřadu v sousední zemi, zjistí-li, že bylo opomenuto výstup v této zemi potvrdit nebo byl potvrzen nesprávně. V takovém případě připíše vstupní celní úřad do karnetu TIR poznámku pro příslušný výstupní celní úřad.
0.21–3. Jestliže při kontrolních úkonech odeberou celní orgány vzorky zboží, učiní o tom v manifestu karnetu TIR poznámku obsahující veškeré potřebné údaje o odebraném zboží.
0.28. Článek 28
Použití karnetu TIR je nutno omezit na funkce, k nimž je určen, tj. na průvoz. Karnet TIR nesmí sloužit např. ke krytí uložení zboží pod celní kontrolou v místě určení.
0.29. Článek 29
U silničních vozidel nebo kontejnerů, kterými se přepravuje těžké nebo objemné zboží, se nepožaduje schva lovací osvědčení. Přesto však je povinností celního úřadu odeslání se přesvědčit, zda jsou splněny ostatní pod mínky stanovené v tomto článku pro tento druh dopravy. Celní úřady jiných smluvních stran přijímají rozhodnutí učiněné celním úřadem odeslání, ledaže by podle jejich názoru bylo toto rozhodnutí ve zjevném rozporu s ustanoveními tohoto článku 29.
0.39. Článek 39
Výraz „omyly z nedbalosti“ znamená činy, které nejsou spáchány úmyslně a při plné znalosti věci, nýbrž které jsou výsledkem toho, že nebyla učiněna vhodná a nutná opatření, aby se v daném případě zajistila přesnost informací.
0.45. Článek 45
Doporučuje se smluvním stranám, aby otevřely co největší počet celních úřadů pro operace TIR, ať jde o celní úřady vnitrozemské nebo pohraniční.
1. PŘÍLOHa 1
1.10. c) Návod k použití karnetu TIR
Seznamy nákladu přiložené k manifestu.
Bod 10 c) návodu k použití karnetu TIR dovoluje používání seznamů náladu formou přílohy ke karnetu, i když je v něm dostatek místa k zapsání veškerého přepravovaného zboží. Tato praxe je však povolena pouze teh dy, jestliže tyto seznamy jsou čitelné a lze-li je uznat a obsahují-li všechny údaje požadované pro účely ma nifestu boží a jsou-li dodržena všechna ustanovení bodu 10 c).
2. PŘÍLOHa 2
2.2. Článek 2
2.2.1. a) Odstavec 1 a) – Montáž konstrukčních prvků
a) Je-li použito spojovacích součástí (nýtů, šroubů, svorníků, matic atd.), musí tyto součásti být v dostateč ném počtu umístěny zevně, procházet spojenými prvky a vyčnívat dovnitř, kde musí být spolehlivě upev něny (například přinýtovány, svařeny, opatřeny kroužky, přišroubovány a přinýtovány nebo přivařeny k matici šroubu). Obyčejné nýty (tj. takové, k jejichž přiložení je nutný zásah na obou stranách spojo vaných prvků) však lze přikládat také zevnitř.
Přitom může být podlaha nákladových prostorů připevněna samořeznými šrouby, průchodnými nýty nebo nýty přikládanými pomocí výbušné nálože nebo pneumaticky vsazovanými hřeby, přiloženými ze vnitř a procházejícími v pravém úhlu podlahou a spodními kovovými příčníky, s podmínkou, že s vý jimkou samořezných šroubů některé z jejich konců budou zapuštěny do vnější části příčníku nebo budou k němu přivařeny.
b) Příslušný orgán stanoví počet a povahu spojovacích součástí, které musí vyhovovat podmínkám písme ne a) této vysvětlivky, přičemž se tento orgán přesvědčí, že takto spojené konstrukční prvky nelze vy jmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných strop. Volba a umístění jiných spojovacích součástí nejsou nijak omezeny.
c) Spojovací součásti, které lze bez zanechání viditelných stop vyjmout a znovu dát na místo zásahem z jed né strany, tj. aniž by bylo nutno zasáhnout z obou stran spojovaných prvků, nejsou ve smyslu písmene
a) této vysvětlivky přípustné. Jde zejména o výbušné nýty, slepé nýty apod.
d) Shora popsané způsoby montáže platí rovněž pro speciální vozidla, například pro izotermická vozidla, chladírenská vozidla a cisternová vozidla, pokud nejsou neslučitelné s technickými předpisy, kterým tato vozidla musí vyhovovat se zřetelem na jejich použití. Nelze-li z technických důvodů upevnit konstrukč ní prvky způsobem popsaným pod písmenem a) této vysvětlivky, mohou být tyto prvky spojeny spojo vacími součástmi zmíněnými pod písmenem c) této vysvětlivky, pokud spojovací součásti použité na vnitřní straně stěny nejsou přístupné zvenčí.
2.2.1. b) Odstavec1 b) – Dveře a jiné uzavírací systémy
a) Zařízení umožňující přikládat celní závěry musí:
i) být připevněno svařováním nebo alespoň dvěma spojovacími součástmi vyhovujícími ustanovením písmene a) vysvětlivky 2.2.1 a) nebo
ii) být konstruováno tak, aby po uzavření a zaplombování nákladového prostoru nemohlo být od straněno bez zanechání viditelných stop.
Musí rovněž:
iii) mít otvory o průměru nejméně 11 mm nebo průřezy dlouhé nejméně 11 mm a široké 3 mm a
iv) být stejně bezpečené při jakémkoli použitém typu celní závěry.
b) Kloubové a nasazovací závěsy, závěsné čepy a jiná zařízení pro zavěšení dveří atd. musejí být připevněny podle ustanovení písmene a) bodů i) a ii) této vysvětlivky. Mimoto musí být jednotlivé součásti takových zařízení (např. osy nebo dříky závěsů nebo čepů), jestliže jsou nezbytné pro zajištění celní bezpečnosti nákladového prostoru (viz náčrt č. 1 připojený k této příloze), zamontovány tak, aby nemohly být od straněny nebo demontovány bez zanechání viditelných stop, je-li nákladový prostor uzavřen a opatřen celní závěrou (1).
Není-li však závěsné zařízení přístupné zvenčí, stačí, aby dveře apod., které byly uzavřeny a opatřeny cel ní závěrou, nemohou být z něho vyňaty bez zanechání viditelných stop. Mají-li dveře nebo uzavírací sy stém více než dva závěsy, musí být pouze dva z nich, které jsou nejblíže konců dveří, připevněny podle ustanovení výše uvedeného písmene a) bodů i) a ii).
(1) See sketch No 1a appended to this annex.
c) Výjimečně u vozidel s tepelně izolovanými nákladovými prostory mohou být zařízení pro umístění cel ní závěry, závěsy a jiné součásti, jejichž odstraněním by se umožnil přístup do nákladového prostoru nebo do prostorů, ve kterých by mohlo být zboží ukryto, připevněny ke dveřím tohoto nákladového pro storu následujícím způsobem:
i) Svorníky nebo šrouby připevněnými zvnějšku, které ovšem jinak nesplňují požadavky uvedené pod písmenem a) výše uvedené vysvětlivky 2.2.1 a), a o za předpokladu, že:
— konce svorníků nebo šroubů jsou zakotveny v desce s vyřezaným závitem nebo v podobném zařízení připevněném za vnější dveřní výplní; a
— hlavy vhodného počtu těchto svorníků nebo šroubů jsou přivařeny k zařízením pro přiložení celní závěry, k závěsům atd. tak, že jsou zcela deformovány a
— tyto svorníky nebo šrouby nelze odstranit bez zanechání viditelných stop (viz náčrt č. 1 při pojený k této příloze) (1).
ii) Připevňovacím zařízením, které je vkládáno z vnitřní strany tepelně izolovaných dveří za předpo kladu, že:
— upevňovací hřeb a zajišťovací kroužek tohoto zařízení jsou spojeny pneumatickým nebo hyd raulickým nástrojem a připevněny za deskou nebo podobným prvkem umístěným mezi vněj ší vrstvou dveří a izolací, a
— hlava upevňovacího hřebu není přístupná z vnitřní strany nákladového prostoru; a
— dostatečný počet zajišťovacích kroužků a upevňovacích hřebů je svařen dohromady a tyto prv ky nelze odstranit bez zanechání viditelných stop (viz náčrt č. 5 připojený k této příloze) (2).
Výraz „tepelně izolovaný nákladový prostor“ je nutno vykládat tak, že se vztahuje na chladicí i izoter mické nákladové prostory.
d) Vozidla s velkým počtem takových uzávěrů jako záklopky, uzavírací kohouty, průlezy, příruby apod. musí být konstruována v největší možné míře tak, aby počet celních závěr byl co nejmenší. Za tím úče lem musí být sousední uzávěry spolu spojeny společným zařízením vyžadujícím pouze jednu celní zá věru nebo opatřeny víkem vyhovujícím témuž účelu.
e) Vozidla s otvírací střechou musí být konstruována tak, aby počet celních závěr byl co nejmenší.
f) V případech, kdy je vyžadována více než jedna celní závěra, se počet těchto celních závěr uvede do schva lovacího osvědčení do rubriky č. 5 (příloha 4 Úmluvy TIR, 1975). Náčrt nebo fotografie silničního vo zidla, které znázorňují přesné umístění celních závěr se připojí ke schvalovacímu osvědčení.
2.2.1. c)-1 Odstavec 1 c) – Větrací otvory
a) Jejich největší rozměr nesmí být v zásadě větší než 400 mm.
b) Otvory umožňující přímý přístup do nákladového prostoru musí být zahrazeny
i) kovovým pletivem nebo perforovanou kovovou deskou (největší rozměr otvorů: 3 mm v obou pří padech) a chráněny svařovanou kovovou mřížkou (největší rozměr ok: 10 mm) nebo
ii) jedinou dostatečně silnou dírkovanou kovovou deskou (největší rozměr ok: 3 mm; tloušťka desky: nejméně 1 mm).
c) Otvory neumožňující přímý přístup do nákladového prostoru (například vzhledem k systémům lo mených potrubí nebo příček) musí být opatřeny stejnými zařízeními, jejich otvorů a ok však mohou být velká až 10 (v případě kovového pletiva nebo kovové desky), popř. 20 mm (v případě kovové mřížky).
(1) See sketch No 1 appended to this annex.
(2) See sketch No 5 appended to this annex.
d) Jsou-li otvory zhotoveny v plachtách, vyžadují se v zásadě zařízení uvedená pod písmenem b) této vy světlivky. Přitom jsou přípustné uzávěrové systémy zhotovené z dírkované kovové desky umístěné zven čí a z drátěného nebo jiného pletiva připevněného zevnitř.
e) Stejná nekovová zařízení jsou přijatelná s podmínkou, že rozměry otvorů a ok jsou dodrženy a použitý materiál je dostatečně pevný, aby otvory a oka nebylo možno znatelně roztáhnout bez viditelného po rušení. Mimoto nesmí být větrací zařízení vyměnitelné zásahem z jedné strany plachty.
f) Ventilační otvor může být vybaven ochranným zařízením. Toto zařízení bude připevněno k plachtě tak, aby umožňovalo celní prohlídku tohoto otvoru. Bude připevněno k plachtě ve vzdálenosti nejméně 5 cm od krytu ventilačního otvoru.
2.2.1. c)–2 Výpustné otvory
a) Jejich největší rozměr nesmí být v zásadě větší než 35 mm.
b) Otvory umožňující přímý přístup do nákladového prostoru musí být opatřeny zařízeními uvedenými pod písmenem b) vysvětlivky 2.2.1 c)–1 týkající se větracích otvorů.
c) Jestliže výpustné otvory neumožňují přímý přístup do nákladového prostoru, nejsou nutná zařízení uve dená pod písmenem b) této vysvětlivky, a to za předpokladu, že otvory jsou opatřeny spolehlivým sy stémem příček snadno přístupným zevnitř nákladového prostoru.
2.2.3. Odstavec 3 – Bezpečnostní sklo
Sklo bude považováno za bezpečnostní, jestliže není nebezpečí jeho rozbití vlivem jakéhokoli působení, který může nastat za normálních podmínek provozu vozidla. Sklo bude opatřeno značkou označující je jako bez pečnostní sklo.
2.3. Článek 3
2.3.3. Odstavec 3 – Plachty zhotovené z více kusů
a) Jednotlivé kusy téže plachty mohou být vyrobeny z různých materiálů vyhovujících ustanovením od stavce 2 článku 3 přílohy 2.
b) Při zhotovování plachty je přípustné jakékoli uspořádání kusů, jež v dostatečné míře zajišťuje bezpeč nost, s podmínkou, že kusy jsou spojeny ve shodě s ustanoveními článku 3 přílohy 2.
2.3.6. a) Odstavec 6 a)
2.3.6. a)–1 Vozidla s pohyblivými kroužky
Kovové připevňovací kroužky pohybující se na kovových tyčích připevněných na vozidlech (viz náčrt č. 2 při pojený k této příloze) jsou pro účely tohoto odstavce přijatelné s podmínkou, že (1):
a) tyče jsou připevněny k vozidlu v největších vzdálenostech 60 cm tak, aby nemohly odstraněny a znovu dány na místo bez zanechání viditelných stop;
b) kroužky jsou dvojité nebo mají uprostřed tyč a jsou vyrobeny z jednoho kusu bez svařování;
c) plachta je připevněna k vozidlu tak, aby byla přísně dodržena podmínka uvedená pod písmenem a) člán ku 1 přílohy 2 této úmluvy.
(1) See sketch No 2 appended to this annex.
2.3.6. a)–2 Vozidla opatřená otočnými očky
Kovová otočná očka, z nichž každé se otáčí v kovovém závěsu upevněném na vozidle, je možno požívat pro účely tohoto odstavce [viz náčrt č. 2a) připojený k této příloze] za podmínky, že (1):
a) každý závěs je upevněn na vozidle tak, aby jej nebylo možno odstranit a znovu dát na místo bez xxxxx xxxxx viditelných stop; a
b) pružina každého závěsu je úplně uzavřena v plechovém krytu ve tvaru zvonu.
2.3.6. b) Odstavec 6 b) – Trvale připevněné plachty
Jestliže jeden nebo více okrajů plachty jsou trvale připevněny ke karosérii vozidla, musí být plachta přidržo vána jednou nebo více kovovými páskami nebo páskami z jiného vhodného materiálu, pevně připojenými na karosérii vozidla spojovacími prostředky vyhovujícími požadavkům písmene a) vysvětlivky 2.2.1 a) této přílohy.
2.3.8. Odstavec 8 – Vzdálenosti mezi kroužky a šněrovacími dírkami
Vzdálenost větší než 200 mm, avšak nepřesahující 300 mm mezi kroužky a šněrovacími dírkami, které mo hou být zhotoveny z jedné i druhé strany sloupku, je přijatelná, jestliže jsou kroužky zapuštěny v bočnicích a šněrovací dírky jsou tak oválné a tak malé, že je lze sotva navléknout na kroužky.
2.3.11. a) Odstavec 11 a)
2.3.11. a)–1 Napínací klopa plachet
Na mnoha vozidlech je plachta zvenku opatřeny vodorovnou klopou s dírkami zhotovenými po celé délce boční strany vozidla. Tyto klopy. zvané napínací klopy, jsou určeny k tomu, aby bylo možno napnout plach tu pomocí provazů nebo podobných prostředků. Tyto klopy byly používány ke skrývání vodorovných prů řezů v plachtách, čímž se umožňoval nedovolený přístup ke zboží přepravovanému ve vozidle. Proto se doporučuje, aby se používání klop tohoto druhu nepovolovalo. Mohou být nahrazeny těmito prostředky:
a) napínacími klopami podobného druhu, připevněnými zevnitř plachty; nebo
b) jednotlivými malými klopami, z nichž každá je opatřena dírkou, umístěnými zvenčí plachty v takových vzdálenostech od sebe, že umožňují napnout plachtu vyhovujícím způsobem.
Jiné v některých případech možné řešení záleží vyloučení použití napínacích klop na plachtách.
2.3.11. a)–2 Řemínky plachet
Ke zhotovení řemínků může být použit tento materiál:
a) kůže;
b) nepružné textilie, včetně umělou hmotou potažené nebo pogumované tkaniny, s podmínkou, že po pře tržení nemohou být svařeny nebo znovu spojeny bez zanechání viditelných stop. Mimoto musí být pou žitá potahová umělá hmota průhledná a její povrch musí být hladký.
2.3.11. a)–3 Zařízení zobrazené na náčrtu č. 3 připojeném k této příloze vyhovuje ustanovením poslední části písmene a) odstavce 11 článku 3 přílohy 2. Rovněž vyhovuje ustanovením písmen a) a b) odstavce 6 článku 3 přílohy 2 (2).
3. PŘÍLOHa 3
3.0.17. Odstavec 17 – Schvalovací postup
1. Příloha 3 stanoví, že příslušné orgány smluvní strany mohou vydat schvalovací osvědčení pro vozidlo vyrobené na území zmíněné smluvní strany a že toto vozidlo nepodléhá žádnému dalšímu schvalo vacímu řízení v zemi, kde je evidováno, popřípadě v zemi, kde má jeho vlastník bydliště.
(1) See sketch No 2a appended to this annex.
(2) See sketch No 3 appended to this annex.
2. Těmito ustanoveními není omezeno právo příslušných orgánů smluvní strany, na jejímž území je vozi dlo evidováno nebo kde má jeho vlastník bydliště, požadovat, aby jim schvalovací osvědčení bylo při do vozu nebo později předloženo za účely souvisejícími s evidencí nebo kontrolou vozidla nebo s podobnými formalitami.
3.0.20. Odstavec 20 – Postup při provádění záznamů do schvalovacího osvědčení
Ke zrušení záznamu o závadách, poté kdy bylo vozidlo znovu uvedeno do řádného stavu, stačí, aby v rubrice č. 11 k tomuto účelu určené byl učiněn záznam „Závady odstraněny“ (spolu se jménem, podpisem a razít kem) příslušného orgánu.
8. PŘÍLOHa 8
8.10. Článek 10
8.10. b) Dohoda uvedená ve vysvětlivce k odstavci 2a) článku 6 se rovněž vztahuje na odpovědnost mezinárodní or ganizace uvedenou v písmenu b) tohoto článku v případě, že centralizovaný tisk a distribuce karnetů TIR jsou prováděny výše uvedenou mezinárodní organizací.
8.13. . Článek 13
8.13.1–1. Odstavec 1 – Finanční zajištění
Po uplynutí počáteční dvouleté lhůty smluvní strany Úmluvy předpokládají, že činnost Výkonné rady TIR a Se kretariátu TIR bude hrazena prostřednictvím řádného rozpočtu Organizace spojených národů. To nevylučuje prodloužení původního způsobu financování, pokud by se neuskutečnilo financování z prostředků Organi zace spojených národů nebo z alternativních zdrojů.
8.13.1–2. Odstavec 1 – Činnost Výkonné rady TIR
Práce členů Výkonné rady TIR bude hrazena jejich příslušnými vládami.
8.13. 1–3. Odstavec 1 – Částka
Částka uvedená v odstavci 1 vychází a) z rozpočtu a plánu výdajů Výkonné rady TIR a Sekretariátu TIR, které schválil Správní výbor, a b) z počtu karnetů TIR, jež se podle odhadu mezinárodní organizace mají vydat.
8.13.2. Odstavec 2
Po konzultaci s mezinárodní organizací uvedenou v článku 6 musí být postup uvedený v odstavci 2 upraven v dohodě mezi EHK OSN, pověřenou smluvními stranami a jednající jejich jménem, a mezinárodní organi zací uvedenou v článku 6. Tuto dohodu musí schválit Správní výbor.
9. PŘÍLOHa 9
9.I. První část
9.I.1. a) Odstavec 1 a) – Založené sdružení
Ustanovení uvedená v písmenu a) odstavce 1 části I přílohy 9 se vztahují na organizace zapojené do meziná rodní výměny zboží, včetně obchodních komor.
9.II. Druhá část
9.II.3. Odstavec 3 – Schvalovací výbor
Doporučuje se zřídit národní schvalovací výbory složené ze zástupců příslušných orgánů, národních sdružení a dalších zainteresovaných organizací.
Náčrt č. 1
PŘÍKLaD ZÁVĚSU a ZaŘÍZENÍ PRO PŘILOŽENÍ CELNÍ ZÁVĚRY Na DVEŘEVOZIDEL S TEPELNĚ IZOLOVaNÝMI NÁKLaDOVÝMI PROSTORY
Náčrt č. 1a
PŘÍKLaD ZÁVĚSU, KTERÝ NEPOTŘEBUJE ZVLÁŠTNÍ OCHRaNU ČEPU
Níže zobrazený závěs vyhovuje požadavkům věty druhé písmene b) vysvětlivky 2.2.1 b). Konstrukčnímu provedení ramena závěsu a křídla závěsu činí jakoukoli speciální ochranu čepu zbytečnou, protože výstupky ramena závěsu přesahují okraje křídla závěsu. Takové výstupky tudíž brání v otevření celně uzavřených dveří na straně závěsu bez zanechání viditelných stop, i kdyby byl nechráněný čep vymontován.
Náčrt č. 2
VOZIDLa KRYTÁ PLaCHTOU S POHYBLIVÝMI KROUŽKY
Náčrt č. 2a
VZOR OTOČNÉHO OČKa (DRUH „D“)
Náčrt č. 3
PŘÍKLaD ZaŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLaCHTY K VOZIDLU
Níže zobrazené zařízení odpovídá ustanovením poslední části písmene a) odstavce 11 článku 3 přílohy 2. Odpovídá rovněž ustanovením písmen a) a b) odstavce 6 článku 3 přílohy 2.
Náčrt č. 4
ZaŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLaCHTY
Níže zobrazené zařízení odpovídá ustanovením písmen a) a b) odstavce 6 článku 3 přílohy 2.
Náčrt č. 5
PŘÍKLaD UZaVÍRaCÍHO ZaŘÍZENÍ aPLIKOVaNÉHO ZEVNITŘ IZOLOVaNÉ DVEŘNÍ KONSTRUKCE
PŘÍLOHA 7
PŘÍLOHA O SCHVALOVÁNÍ KONTEJNERŮ
PRVNÍ ČÁST
ŘÁD O TECHNICKÝCH PODMÍNKÁCH PLATNÝCH PRO KONTEJNERY, KTERÉ MOHOU BÝT SCHVÁLENY PRO MEZINÁRODNÍ DOPRAVU POD CELNÍ ZÁVĚROU
Článek 1
Hlavní zásady
Pro mezinárodní dopravu zboží pod celní závěrou mohou být schváleny pouze kontejnery konstruované a vybavené tak, aby:
a) z celně uzavřené části kontejneru nebylo možné zboží vyjmout ani do ní vložit bez zanechání viditelných stop vlomu nebo bez porušení celní závěry;
b) bylo možno na ně snadno a účinně přiložit celní závěru;
c) neobsahovaly žádný skrytý prostor pro ukrytí zboží;
d) veškeré prostory, ve kterých lze umístit zboží, byly snadno přístupné při celních prohlídkách.
Článek 2
Konstrukce kontejnerů
1. aby vyhovovaly ustanovením článku 1 tohoto Řádu:
a) musí být konstrukční prvky kontejneru (stěny, podlaha, dveře, střecha, sloupky, rámy, příčníky atd.) spojeny buď za řízeními, která nelze zvnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, nebo takovými metoda mi, jimiž se vytvoří celek, který nelze změnit bez zanechání viditelných stop. Jsou-li stěny, podlaha, dveře a střecha sestaveny z různých prvků, musí tyto odpovídat týmž požadavkům a být dostatečně pevné;
b) dveře a veškeré jiné uzavírací systémy (včetně uzavíracích kohoutů, průlezů, přírub atd.) musí mít zařízení umožňující přiložit celní závěru. Toto zařízení nesmí být možné sejmout zvnějšku sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop, ani dveře nebo uzávěr zařízení otevřít bez porušení celní závěry. Tato musí být vhodným způsobem chráněna. Otvírací střechy jsou přípustné;
c) větrací a výpustné otvory musí být opatřeny zařízeními bránícími přístupu dovnitř kontejneru. Nesmí být možno toto zařízení zvnějšku sejmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop.
2. Nehledě k ustanovení článku 1 písm. c) tohoto Řádu jsou přípustné takové konstrukční prvky kontejneru, které z prak tických důvodů musí obsahovat prázdné prostory (např. mezi přepážkami dvojité stěny). aby těchto prostorů nebylo mož no použít k ukrytí zboží:
i) jestliže vnitřní obložení kryje stěnu v celé její výšce od podlahy ke střeše nebo v jiných případech je-li prostor mezi tímto obložením a vnější stěnou úplně uzavřen, musí být obložení položeno tak, aby je nebylo možno sejmout a zno vu dát na místo bez zanechání viditelných stop, a
ii) jestliže obložení nekryje stěnu v celé její výšce a jestliže prostory, které je dělí od vnější stěny, nejsou zcela uzavřeny a ve všech ostatních případech, kdy se v konstrukci vyskytují prostory, musí být počet zmíněných prostorů omezen na minimum a tyto prostory musí být snadno přístupné při celních prohlídkách.
3. Světlíky ve snímatelných karoseriích definovaných ve vysvětlivce 0.1 j) v příloze 6 úmluvy jsou přípustné za pod mínky, že jsou vyrobeny z dostatečně pevných materiálů a nelze je zvnějšku vyjmout a znovu dát na místo bez zanechání viditelných stop. Je však přípustné jejich zasklení, ale pokud se použije jiné než bezpečnostní sklo, světlíky budou opatřeny pevnou kovovou mříží, kterou nelze zvnějšku sejmout; průměr ok mříže nesmí být větší než 10 mm. Na kontejnerech de finovaných v písmenu j) článku 1 Úmluvy nejsou světlíky přípustné, s výjimkou snímatelných karoserií uvedených ve vy světlivce 0.1 j) v příloze 6 Úmluvy.
Článek 3
Skládací nebo rozebíratelné kontejnery
Skládací nebo rozebíratelné kontejnery podléhají ustanovením článků 1 a 2 tohoto Řádu; mimoto musí být opatřeny sy stémem závěr, které blokují jednotlivé části smontovaného kontejneru. Nachází-li se tento systém závěr na vnějších stranách kontejneru, musí být konstruován tak, aby v případě smontovaného kontejneru bylo možno na tento systém závěr přiložit celní závěry.
Článek 4
Kontejnery kryté plachtou
1. Kontejnery kryté plachtou musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1, 2 a 3 tohoto Řádu, pokud se na ně mohou vztahovat. Mimoto musí být ve shodě s ustanoveními tohoto článku.
2. Plachta musí být vyrobena z pevného plátna nebo z tkaniny potažené umělou hmotou nebo pogumované, nepružné a dostatečně pevné. Plachta musí být v dobrém stavu a zhotovena tak, aby po připevnění uzavíracího zařízení nebyl možný přístup k nákladu bez zanechání viditelných stop.
3. Je-li plachta zhotovena z více kusů, musí být jejich okraje přehnuty přes sebe a sešity dvěma švy vzdálenými od sebe nejméně 15 mm. Tyto švy musí být provedeny podle náčrtu č. 1 přiloženého k tomuto Řádu; Nelze-li však některé části plachty takto spojit (např. klopy a zesílené rohy), stačí přehnout okraj horní části a zhotovit švy podle náčrtu č. 2 přilože ného k tomuto Řádu. Jeden ze švů smí být viditelný pouze zevnitř a barva niti použité pro tento šev se musí zřetelně lišit od barvy plachty i od barvy niti použité pro druhý šev. Všechny švy musí být šité na stroji.
4. Je-li plachta z tkaniny potažené umělou hmotou a zhotovena z více kusů, mohou být tyto kusy rovněž spojeny svá rem podle náčrtu č. 3 přiloženého k tomuto Řádu. Okraj jednoho kusu musí překrývat okraj druhého v šířce nejméně 15 mm. Spojení kusů musí být zajištěno po celé této šířce. Vnější okraj spoje musí být překryt páskou z umělé hmoty o šířce nejméně 7 mm, která musí být připevněna týmž svařovacím postupem. Na této pásce, jakož i v šířce nejméně 3 mm po kaž dé její straně, musí být vyryt jednotný a výrazný reliéf. Svár musí být proveden tak, aby se kusy nedaly od sebe oddělit a zno vu spojit bez zanechání viditelných stop.
5. Opravy je nutno provádět způsobem znázorněným na náčrtu č. 4 přiloženém k tomuto Řádu, přičemž okraje musí být přehnuty přes sebe a sešity dvěma viditelnými švy vzdálenými od sebe nejméně 15 mm; barva niti viditelné zevnitř se musí lišit od barvy niti viditelné zvnějšku i od barvy plachty; všechny švy musí být šité na stroji. Jestliže má být provedena oprava plachty poškozené na okrajích a je nutno nahradit zničenou část záplatou, lze tuto přišít rovněž podle ustanovení odstavce 3 tohoto článku a podle náčrtu č. 1 přiloženého k tomuto Řádu. Opravy plachet z tkaniny potažené umělou hmo tou lze rovněž provést způsobem popsaným v odstavci 4 tohoto článku, avšak v tomto případě je nutno pásku z umělé hmoty přiložit po obou stranách plachty a záplatu zevnitř.
6. Plachta musí být připevněna ke kontejneru přesně v souladu s podmínkami stanovenými v písmench a) a b) článku 1 tohoto Řádu. Mohou být použity dále uvedené způsoby:
a) Xxxxxxx bude moci být připevněna:
i) kovovými kroužky připevněnými na vozidle,
ii) šněrovacími dírkami zhotovenými na okraji plachty,
iii) vazným prostředkem procházejícím kroužky nad plachtou a viditelným zvnějšku po celé své délce.
Plachta musí krýt pevné části kontejneru na vzdálenost nejméně 250 mm, měřeno od středu připevňovacích kroužků, kromě případu, kdy systém konstrukce kontejneru brání jakémukoli přístupu do nákladového prostoru.
b) Jestliže má být okraj plachty připevněn na kontejner trvalým způsobem, obě plochy musí být spojeny bez přerušení a pevnými prostředky.
c) Jestliže je použit pákový uzavírací systém plachty, musí tento systém při svém uzavření přitlačit plachtu těsně na vnější stranu kontejneru (viz jako příklad náčrt č. 6 přiložený k tomuto řádu).
7. Plachta musí spočívat na vhodné nástavbě (sloupky, bočnice, oblouky, latě atd.).
8. Vzdálenost mezi kroužky a šněrovacími dírkami nepřesáhne 200 mm. Vzdálenost může být větší, ale nepřesáhne 300 mm mezi kroužky a šněrovacími dírkami zhotovenými z jedné i druhé strany sloupku, jestliže způsob konstrukce kon tejneru a plachty je takový, že znemožňuje jakýkoli přístup do kontejneru. Šněrovací dírky musí být vyztuženy.
9. Jako vazné prostředky musí být použity:
a) ocelová lana o průměru nejméně 3 mm; nebo
b) konopné nebo sisalové provazy o průměru nejméně 8 mm, obalené pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty; nebo
c) lana složená ze svazků optických vláken uvnitř spirálovitě vinutého ocelového pláště obaleného průhlednou a nepru žnou umělou hmotou; nebo
d) lana obsahující textilním jádro zcela obalené nejméně čtyřmi prameny utvořenými výhradně z ocelových drátů za pod mínky, že průměr těchto lan je nejméně 3 mm (nepočítaje v to případný plášť z průhledné umělé hmoty).
Lana v souladu s písmeny a) nebo d) odstavce 9 tohoto článku mohou být obalena pláštěm z průhledné a nepružné umělé hmoty.
Řemínek může být použit jako vazný prostředek v případech, kdy má být plachta upevněna na výztuž kontejneru u sy stému konstrukce, který odpovídá mezi jiným ustanovením písmene a) odstavce 6 tohoto článku (náčrt č. 7 přiložený k tomuto Řádu znázorňuje vzor takového konstrukčního typu). Řemínek musí odpovídat ustanovením uvedeným v bo dě iii) písmene a) odstavce 11 z hlediska svého materiálu, rozměrů a tvaru.
10. Každý druh lana musí být z jednoho kusu a být opatřen koncovkou z tvrdého kovu na obou koncích. Oba kovové konce musí umožnit protažení vazného prostředku celní závěry. Připevnění každé kovové koncovky lan v souladu s usta noveními písmen a), b) a d) odstavce 9 tohoto článku musí být provedeno dutým nýtem procházejícím lanem umožňujícím protáhnout vazný prostředek celní závěry. Lano musí zůstat viditelné z obou stran dutého nýtu, aby bylo možno se přes vědčit, zda lano je skutečně z jednoho kusu (viz náčrt č. 5 přiložený k tomuto Řádu).
11. V místech, kde jsou v plachtě otvory sloužící k nakládce a vykládce, musí být oba okraje plachty k sobě spojeny. Mo hou být použity následující způsoby:
a) Oba okraje plachty se dostatečně překrývají. Jejich uzavření musí být rovněž zajištěno:
i) šitou nebo svařovanou klopou podle odstavců 3 a 4 tohoto článku,
ii) kroužky a šněrovacími dírkami vyhovujícími podmínkám odstavce 8 tohoto článku; kroužky musí být zhotove ny z kovu, a
iii) řemínkem zhotoveným z jednoho kusu vhodného nepružného materiálu, nejméně 20 mm širokým a 3 mm sil ným, provlečeným kroužky a spojujícím oba okraje plachty i klopu; tento řemínek musí být připevněn na vnitřní straně plachty a bude opatřen:
— šněrovací dírkou, kterou bude procházet lano uvedené v odstavci 9 tohoto článku, nebo
— šněrovací dírkou, která může být navlečena na kovový kroužek uvedený v odstavci 6 tohoto článku a zajiš těna lanem uvedeným v odstavci 9 tohoto článku.
Klopa není nutná, existuje-li zvláštní zařízení, jako ochranná přepážka, zabraňující přístupu do kontejneru bez xxxxx xxxxx viditelných stop. Klopa není nutná ani v případě kontejnerů s roletovými plachtami.
b) Speciální uzavírací systém držící okraje plachty těsně uzavřené, je-li kontejner uzavřen a opatřen celní závěrou. Systém musí být opatřen otvory pro průchod kovových kroužků uvedených v odstavci 6 tohoto článku a zabezpečených la nem uvedeným v odstavci 9 tohoto článku. Takový systém je popsán v náčrtu č. 8 přiloženém k tomuto Řádu.
12. Identifikační značky, které musí být uvedeny na kontejneru, jakož i schvalovací štítek podle druhé části této přílohy, nesmějí být v žádném případě zakryty plachtou.
Článek 5
Kontejnery s roletovými plachtami
1. Xxxxxxxxxx s roletovými plachtami musí vyhovovat podmínkám uvedeným v článcích 1, 2, 3 a 4 tohoto Řádu. Kromě toho musí tyto kontejnery odpovídat tomuto článku.
2. Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky nákladového prostoru musí splňovat buď poža davky uvedené v odstavcích 6, 8, 9 a 11 článku 4 tohoto Řádu, nebo požadavky uvedené níže v bodech i) až vi).
i) Roletové plachty, podlaha, dveře a veškeré další konstrukční prvky kontejneru musí být spojeny tak, aby je ne bylo možno otevřít nebo zavřít bez zanechání viditelných stop.
ii) Plachta musí překrývat horní pevné části kontejneru alespoň o jednu čtvrtinu skutečné vzdálenosti mezi na pínacími popruhy. Plachta musí překrývat spodní pevné části kontejneru alespoň o 50 mm. Vodorovné otvory mezi plachtou a pevnými částmi kontejneru nesmí v žádném místě přesáhnout 10 mm, měřeno kolmo k podélné ose kontejneru, je-li kontejner zajištěn a opatřen celní závěrou.
iii) Vedení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, že dveře, které jsou uzavřené a opatřené celní závěrou, a ostatní pohyblivé části není možno zvnějšku otevřít a zavřít bez zanechání viditelných stop. Ve dení roletové plachty a ostatní pohyblivé části musí být spojeny tak, aby nebylo možno vniknout do kontejneru bez zanechání viditelných stop. Systém je popsán v náčrtu č. 9 přiloženém k tomuto Řádu.
iv) Vodorovná vzdálenost mezi kroužky, užívanými pro celní účely, na pevných částech kontejneru nesmí přesáh nout 200 mm. Nicméně vzdálenost může být větší, ale nesmí přesáhnout 300 mm mezi kroužky na obou stranách bočnice, pokud konstrukční systém kontejneru a plachet znemožňuje jakýkoli přístup do kontejneru. Podmínky uvedené výše v bodu ii)však musí být splněny.
v) Vzdálenost mezi napínacími popruhy nesmí přesáhnout 600 mm.
vi) Vazné prostředky používané k upevnění plachet k pevným částem kontejneru musí splňovat požadavky uvedené v odstavci 9 článku 4 tohoto Řádu.
Náčrt č. 1
PLaCHTa ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 2
PLaCHTa ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 3
PLaCHTa ZHOTOVENÁ Z VÍCE KUSŮ
Náčrt č. 4 OPRaVa PLaCHTY
Náčrt č. 5 VZOR KONCOVKY
Náčrt č. 6
PŘÍKLaD UZaVÍRaCÍHO SYSTÉMU PLaCHTY
Náčrt č. 7
PŘÍKLaD PLaCHTY PŘIPEVNĚNÉ K RÁMU SPECIÁLNÍHO TVaRU
Náčrt č. 8
UZaVÍRaCÍ SYSTÉM PLaCHTY V MÍSTĚ OTVORŮ PRO NaKLÁDKU a VYKLÁDKU
Náčrt č. 9
PŘÍKLaD KONSTRUKČNÍHO SYSTÉMU KONTEJNERU S ROLETOVÝMI PLaCHTaMI
DRUHÁ ČÁST
POSTUP PŘI SCHVALOVÁNÍ KONTEJNERŮ VYHOVUJÍCÍCH TECHNICKÝM PODMÍNKÁM UVEDENÝM V PRVNÍ ČÁSTI
Všeobecná ustanovení
1. Kontejnery mohou být schváleny pro dopravu zboží pod celní závěrou:
a) buď podle konstrukčního typu během výroby (schvalování ve výrobním stadiu);
b) nebo po skončení výroby – jednotlivě nebo určitého počtu kontejnerů téhož typu (schvalování po skončení výroby).
Společná ustanovení pro oba způsoby schválení
2. Příslušný schvalovací orgán vydává po schválení žadateli platné schvalovací osvědčení podle daných okolností pro neo mezenou řadu kontejnerů schváleného typu nebo pro určitý počet kontejnerů.
3. Dříve než držitel schvalovacího osvědčení použije schválený kontejner k dopravě zboží pod celní závěrou, je povinen připevnit na něj schvalovací štítek.
4. Schvalovací štítek musí být trvale připevněn na dobře viditelném místě vedle dalšího schvalovacího štítku vydaného pro úřední účely.
5. Schvalovací štítek, odpovídající vzoru č. 1 zobrazenému v dodatku 1 k této části, tvoří kovová destička o rozměrech alespoň 20 × 10 cm. Na jejím povrchu musí být vyryty, vyraženy, nebo jiným trvale čitelným způsobem uvedeny údaje nejméně ve francouzštině nebo angličtině:
a) nápis „approved for transport under custom seal“, nebo „agréé pour le transport sous scellement douanier“ („Schvá leno pro dopravu pod celní závěrou“);
b) název země, ve které byl kontejner schválen, a to slovy nebo rozlišovacím znakem užívaným k označení země při registraci silničních vozidel v mezinárodní silniční dopravě, a číslo schvalovacího osvědčení (číslice, písmena atd.), jakož i rok schválení (například „NL/26/73“ znamená: Nizozemsko, schvalovací osvědčení č. 26 vydané v r. 1973);
c) pořadové číslo kontejneru přidělené výrobcem (výrobní číslo);
d) byl-li kontejner schválen podle konstrukčního typu, poznávací čísla nebo písmena konstrukčního typu kontejneru.
6. Jestliže kontejner již nevyhovuje technickým podmínkám vyžadovaným pro jeho schválení, musí být před svým dalším použitím k dopravě zboží pod celní závěrou uveden do stavu, ve kterém byl schválen, aby tak znovu vyhovoval těmto technickým podmínkám.
7. Změní-li se základní charakteristiky kontejneru, pozbude jeho schválení platnosti a kontejner musí být příslušným or xxxxx znovu schválen, dříve než může být použit k dopravě zboží pod celní závěrou.
Zvláštní ustanovení o schvalování konstrukčního typu ve výrobním stadiu
8. Vyrábějí-li se kontejnery sériově podle téhož konstrukčního typu, může výrobce požádat příslušný orgán země výroby o schválení konstrukčního typu.
9. Výrobce musí ve své žádosti uvést identifikační čísla nebo písmena, která přiděluje typu kontejneru, o jehož schválení žádá.
10. K žádosti musí být připojeny výkresy a podrobné technické údaje konstrukce typu kontejneru, o jehož schválení se žádá.
11. Výrobce se písemně zaváže, že:
a) příslušnému orgánu předvede kontejnery daného typu, které si tento orgán přeje přezkoumat;
b) příslušnému orgánu umožní přezkoumat další jednotky kdykoli během výroby série uvažovaného typu;
c) příslušnému orgánu oznámí každou změnu výkresů nebo technických údajů, nehledě na její důležitost, dříve než ji provede;
d) na kontejnerech uvede na viditelném místě identifikační čísla nebo písmena konstrukčního typu, jakož i pořa dové číslo každého kontejneru v sérii uvažovaného typu (výrobní číslo);
e) povede výkaz kontejnerů vyrobených podle schváleného typu.
12. Příslušný orgán popřípadě určí, jaké změny je nutno na uvažovaném konstrukčním typu provést, aby tento mol být schválen.
13. Konstrukční typ nesmí být schválen, jestliže příslušný orgán nezjistil zkouškou jednoho nebo více kontejnerů vyro bených podle tohoto konstrukčního typu, že kontejnery tohoto typu vyhovují technickým podmínkám stanoveným v části I.
14. V případě schválení konstrukčního typu kontejneru se žadateli vydává jedno vyhotovení schvalovacího osvědčení shod né se vzorem č. II uvedeným v dodatku 2 k této části a platného pro všechny kontejnery vyrobené shodně se schváleným konstrukčním typem. Toto osvědčení opravňuje výrobce připevňovat na každý kontejner typové série schvalovací ští tek podle vzoru popsaného v odstavci 5 této části.
Zvláštní ustanovení o schvalování po skončení výroby
15. Jestliže o schválení požádáno ve stadiu výroby, může vlastník, provozovatel nebo zástupce některého z nich požádat o schválení příslušný orgán, kterému může předvést jeden nebo více kontejnerů, o jejichž schválení žádá.
16. V každé žádosti o schválení podané podle ustanovení odstavce 15 této části je nutno uvést pořadové číslo (výrobní číslo) vyznačené výrobcem na každém kontejneru.
17. Příslušný orgán prohlédne tolik kontejnerů, kolik uzná za nutné, a zjistí-li, že tento kontejner nebo kontejnery vyho vují technickým podmínkám uvedeným v první části, vydá schvalovací osvědčení shodné se vzorem č. III uvedeným v dodatku 3 k této části a platné pouze pro počet schválených kontejnerů. Toto osvědčení, ve kterém se uvádí pořa dové číslo nebo čísla přidělená výrobcem kontejneru nebo kontejnerů, na které se osvědčení vztahuje, opravňuje ža datele připevnit ke každému schválenému kontejneru schvalovací štítek podle odstavce 5 této části.
Dodatek 1
Vzor č. I Schvalovací štítek (anglická verze)
Vzor č. I Schvalovací štítek (francouzská verze)
Dodatek 2
Vzor č. II
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
[Odstavce 6 a 7 druhé části přílohy 7 Celní úmluvyo mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (1975)]
Dodatek 3
Vzor č. III
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
[Odstavce 6 a 7 druhé části přílohy 7 Celní úmluvy o mezinárodní přepravě zboží na podkladě karnetů TIR (1975)]
TŘETÍ ČÁST
VYSVĚTLIVKY
Vysvětlivky týkající se přílohy 2 a obsažené v příloze 6 k této úmluvě se v případech, kdy je to možné, vztahují na kontej nery schválené pro dopravu pod celní závěrou podle ustanovení této úmluvy.
7.I.4–6a) První část – Článek 4 odstavec 6 písmeno a)
Náčrt přiložený k této třetí části zobrazuje příklad systému připevnění plachty k rohovým prvkům kontejnerů, přijatelného pro celní orgány.
7.II–5d) Druhá část – Odstavec 5 písmeno d)
Jestliže dva kontejnery kryté plachtou, schválené pro dopravu pod celní závěrou, byly spojeny tak, že tvoří jediný kontejner krytý jedinou plachtou a vyhovující podmínkám dopravy pod celní závěrou, nepožaduje se zvláštní schvalovací osvědčení ani zvláštní schvalovací štítek pro tento celek.
ZaŘÍZENÍ PRO PŘIPEVNĚNÍ PLaCHTY K ROHOVÝM PRVKŮM
PŘÍLOHA 8
SLOŽENÍ, FUNKCE A JEDNACÍ ŘÁD SPRÁVNÍHO VÝBORU A VÝKONNÉ RADY TIR
SLOŽENÍ, FUNKCE a JEDNaCÍ ŘÁD SPRÁVNÍHO VÝBORU
Článek 1
i) Smluvní strany jsou členy Správního výboru.
ii) Výbor může rozhodnout, že příslušné správy států uvedených v odstavci 1 článku 52 této úmluvy, které nejsou smluv ními stranami, nebo zástupci mezinárodních organizací mohou při projednávání otázek dotýkajících se jejich zájmů být přítomni na zasedání jako pozorovatelé.
Článek 1a
1. Výbor projednává každý pozměňovací návrh k Úmluvě v souladu s odstavci 1 a 2 článku 59.
2. Výbor dohlíží na provádění Úmluvy a přezkoumává každé opatření přijaté smluvními stranami, sdruženími a mezi národními organizacemi podle Úmluvy a jejich soulad s Úmluvou.
3. Prostřednictvím Výkonné rady TIR výbor dohlíží a poskytuje podporu provádění Úmluvy na národních i mezinárod ních úrovních.
Článek 2
Generální tajemník Organizace spojených národů poskytuje výboru sekretářské služby.
Článek 3
Výbor volí každoročně na svém prvním zasedání svého předsedu a místopředsedu.
Článek 4
Generální tajemník Organizace spojených národů svolává výbor každý rok pod záštitou Evropské hospodářské komise, ja kož i na žádost příslušných správ nejméně pěti smluvních stran.
Článek 5
O návrzích se hlasuje. Každý stát, který je smluvní stranou, zastoupenou na zasedání, má jeden hlas. Kromě pozměňovacích návrhů k této úmluvě přijímá výbor návrhy většinou hlasů přítomných a hlasujících členů. Pozměňovací návrhy k této úmlu vě, jakož i rozhodnutí uvedená v článcích 59 a 60 této úmluvy, se přijímají dvoutřetinovou většinou přítomných a hla sujících členů.
Článek 6
K usnášení je nutné kvorum nejméně jedné třetiny států, které jsou smluvními stranami.
Článek 7
Před ukončením zasedání schvaluje výbor svou zprávu.
Článek 8
Pokud tato příloha neobsahuje jiná důležitá ustanovení a nerozhoduje-li výbor jinak, používá se jednacího řádu Evropské hospodářské komise.
SLOŽENÍ, FUNKCE a JEDNaCÍ ŘÁD VÝKONNÉ RaDY TIR
Článek 9
1. Výkonnou radu TIR, ustavená Správním výborem v souladu s článkem 58-b, je složena z devíti členů, z nichž každý pochází z jiné smluvní strany Úmluvy. Tajemník TIR se účastní zasedání rady.
2. Členy Výkonné rady TIR jsou voleni Správním výborem většinou přítomných a hlasujících členů. Volební období kaž dého člena Výkonné rady TIR je dva roky. Členové Výkonné rady TIR mohou být opětovně zvoleni. Působnost Výkonné rady TIR je stanovena Správním výborem.
Článek 10
Výkonná rada TIR:
a) dohlíží na provádění Úmluvy včetně činnosti záručního systému a plní funkce svěřené jí Správním výborem;
b) dohlíží na centrální tisk a distribuci karnetů TIR sdružením, což může být vykonáváno schválenou mezinárodní orga nizací uvedenou v článku 6 Úmluvy;
c) koordinuje a podporuje výměnu zpráv a dalších informací mezi příslušnými orgány smluvních stran;
d) koordinuje a podporuje výměnu informací mezi příslušnými orgány smluvních stran, sdruženími a mezinárodními organizacemi;
e) napomáhá urovnávání sporů mezi smluvními stranami, sdruženími, pojišťovnami a mezinárodními organizacemi, čímž nejsou dotčena ustanovení článku 57 Úmluvy o řešení sporů;
f) podporuje výuku pracovníků celních orgánů a dalších osob zainteresovaných v systému TIR;
g) vede centrální záznamy o předávání informací jednotlivým smluvním stranám, které jsou poskytovány mezinárodní mi organizacemi uvedenými v článku 6 Úmluvy a které se týkají všech pravidel a postupů stanovených pro vydávání karnetů TIR sdruženími, pokud se týkají minimálních podmínek a požadavků uvedených v příloze 9;
h) monitoruje cenu karnetů TIR.
Článek 11
1. Zasedání rady svolává tajemník TIR na žádost Správního výboru nebo minimálně tří členů rady.
2. Rozhodnutí rady jsou přijímána jednomyslně. Není-li dosaženo jednomyslnosti, je rozhodnutí přijato většinou pří tomných a hlasujících členů. Pro přijetí rozhodnutí je nutné kvorum pěti členů rady. Tajemník TIR nemá hlasovací právo.
3. Rada volí svého předsedu a schvaluje svůj vlastní jednací řád.
4. Rada informuje Správní výbor o své činnosti, včetně předkládání auditované finanční uzávěrky, minimálně jednou roč ně nebo kdykoli na žádost Správního výboru. Předseda rady zastupuje radu ve Správním výboru.
5. Rada projednává všechny informace a dotazy předložené Správním výborem, smluvními stranami, tajemníkem TIR, národními sdruženími a mezinárodními organizacemi uvedenými v článku 6 Úmluvy. Tyto mezinárodní organizace mají právo se zúčastnit zasedání Výkonné rady TIR jako pozorovatelé, pokud její předseda nerozhodne jinak. V případě potřeby se mohou zasedání rady na pozvání jejího předsedy zúčastnit jako pozorovatelé jakékoli další organizace.
Článek 12
Tajemník TIR je členem sekretariátu Evropské hospodářské komise při Organizaci spojených národů a vykonává rozhod nutí Výkonné rady TIR v rámci působnosti rady. Tajemníkovi TIR je nápomocen sekretariát TIR, jehož velikost určuje Správ ní výbor.
Článek 13
1. Činnost Výkonné rady TIR a Sekretariátu TIR je hrazena z poplatku z každého karnetu TIR distribuovaného meziná rodní organizací uvedenou v článku 6 Úmluvy až do okamžiku, kdy budou získány alternativní zdroje financování. Výši tohoto poplatku schvaluje Správní výbor.
2. Postup, jímž se financování činnosti Výkonné rady TIR a Sekretariátu TIR provádí, schvaluje Správní výbor.
PŘÍLOHA 9
PŘÍSTUP K SYSTÉMU TIR
ČÁST I
POVOLENÍ SDRUŽENÍ K VYDÁVÁNÍ KARNETŮ TIR
Minimální podmínky a požadavky
1. Minimální podmínky a požadavky, které mají být splněny sdruženími za účelem získání povolení smluvních stran k vydávání karnetů TIR a vystupování jako ručitel v souladu s článkem 6 Úmluvy, jsou:
a) prokázaná existence po dobu nejméně jednoho roku jako založeného dopravního sdružení zastupujícího zájmy dopravního odvětví;
b) důkaz o řádném finančním postavení a organizační způsobilosti umožňující plnit jejich závazky stanovené Úmluvou;
c) prokázaná znalost jejich zaměstnanců umožňující správné provádění Úmluvy TIR;
d) absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů;
e) uzavření písemné smlouvy nebo jiného právního aktu mezi sdružením a příslušnými orgány smluvní strany, v níž má sídlo. Ověřená kopie písemné smlouvy nebo jiného právního aktu bude uložena u Výkonné rady TIR společ ně s ověřeným překladem v angličtině, francouzštině nebo ruštině, v případě potřeby. Všechny změny písemné smlouvy nebo jiného právního aktu budou neprodleně předány Výkonné radě TIR;
f) závazek sdružení obsažený v písemné smlouvě nebo v jiném právním aktu podle písmene e), že
i) dostojí závazkům uvedeným v článku 8 Úmluvy;
ii) přijme maximální částku za karnet TIR stanovenou smluvní stranou, která může být požadována v souladu s odstavcem 3 článku 8 Úmluvy;
iii) soustavně ověřuje, a to zvláště před podáním žádosti osob o schválení přístupu k systému TIR, zda tyto osoby splňují minimální podmínky a požadavky uvedené v části II této přílohy;
iv) poskytne záruky za všechny závazky vzniklé v zemi, v níž má sídlo, v souvislosti s operacemi prováděnými na podkladě karnetů TIR, které samo vydalo a které byly vydány zahraničními sdruženími, jež jsou členy téže mezinárodní organizace jako sdružení samé;
v) ručí za své závazky ke spokojenosti příslušných orgánů smluvních stran, v nichž má sídlo, spolu s pojišťov nou nebo sdružením pojišťovatelů nebo finančním ústavem. Pojištění nebo smlouva(y) nebo finanční záruce zahrnuje(í) celkovou částku jeho závazku(ů) spojeného(ých) s operacemi prováděnými na podkladu karnetů TIR, které sdružení samo vydalo a která byly vydány zahraničními sdruženími, jež jsou členy téže meziná rodní organizace jako sdružení samé.
Lhůta pro předání oznámení o vypovězení smlouvy (smluv) o pojištění nebo o finanční záruce nebude kratší než lhůta pro předání oznámení o ukončení písemné smlouvy nebo jiného právního aktu podle písmene e). Ověřené kopie smlouvy (smluv) o pojištění nebo smluv o finanční záruce a její (jejich) následné změny bu dou uloženy u Výkonné rady TIR, včetně ověřeného překladu, v případě potřeby, v angličtině, francouzštině nebo ruštině;
vi) umožní příslušným orgánům ověření všech záznamů a účetních dokladů uchovávaných v souvislosti se sprá vou systému TIR;
vii) přijme postup pro účinné řešení sporů vznikajících z nesprávného nebo podvodného použití karnetů TIR;
viii) souhlasí, že každé závažné nebo opakované porušení platných minimálních podmínek a požadavků povede k odejmutí povolení k vydávání karnetů TIR;
ix) přesně vyhoví všem rozhodnutím příslušných orgánů smluvní strany, v níž má sídlo, o vyloučení osob v sou ladu s článkem 38 Úmluvy a s částí II této přílohy;
x) souhlasí s tím, že přesně vykoná všechna rozhodnutí přijatá Správním výborem Úmluvy TIR a Výkonnou radou TIR v rozsahu, ve kterém je přijaly příslušné orgány smluvních stran, v nichž má sdružení sídlo.
2. Smluvní strany, v nichž má sdružení sídlo, odejmou povolení k vydávání karnetů TIR v případě závažného nebo opa kovaného porušení těchto minimálních podmínek a požadavků.
3. Schválením sdružení za výše uvedených podmínek není dotčena odpovědnost a závazky sdružení dané Úmluvou.
4. Minimálními podmínkami a požadavky uvedenými výše není dotčena možnost smluvních stran stanovit dodatečné podmínky a požadavky.
ČÁST II
SCHVÁLENÍ FYZICKÝCH A PRÁVNICKÝCH OSOB K POUŽÍVÁNÍ KARNETŮ TIR
Minimální podmínky a požadavky
1. Minimální podmínky a požadavky pro osoby žádající o přístup k systému TIR, jsou:
a) prokázané zkušenosti nebo minimálně způsobilost provozovat pravidelnou mezinárodní dopravu (držitelem kon cese pro provozování mezinárodní dopravy, atd.);
b) řádné finanční postavení;
c) prokázaná znalost provádění Úmluvy TIR;
d) absence závažných nebo opakovaných porušení celních nebo daňových předpisů;
e) písemné závazné prohlášení ke sdružení zavazující osobu, že:
i) dodrží všechny celní formality požadované na základě Úmluvy na celních úřadech odeslání, na pohranič ních celních úřadech a na celních úřadech určení;
ii) zaplatí dlužné částky uvedené v odstavcích 1 a 2 článku 8 Úmluvy, bude-li o to příslušnými orgány požádána v souladu s odstavcem 7 článku 8 Úmluvy;
iii) umožní sdružením, aby v souladu s národními předpisy prověřovala informace o plnění výše uvedených mi nimálních podmínek a požadavků.
2. Dodatečné a zpřísňující podmínky a požadavky pro přístup k systému TIR mohou být stanoveny příslušnými orgány smluvních stran a samotnými sdruženími, nerozhodnou-li příslušné orgány jinak.
Postup
3. Na základě minimálních podmínek a požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2 smluvní strany rozhodnou, v souladu s národními předpisy, o závazných postupech pro přístup k systému TIR.
4. Příslušné orgány přeloží ve lhůtě jednoho týdne ode dne udělení oprávnění k použití karnetů TIR nebo jeho odejmutí podrobnosti o každé osobě Výkonné radě TIR v souladu s přiloženým vzorem oprávnění (VSF).
5. Sdružení každý rok předloží seznam všech schválených a vyloučených osob aktualizovaný k 31. prosinci. Tento se znam bude předložen příslušným orgánům ve lhůtě jednoho týdne od 31. prosince. Příslušné orgány zašlou jeho kopii Výkonné radě TIR.
6. Schválení přístupu k systému TIR samo o sobě nezakládá právo na získání karnetů TIR od sdružení.
7. Udělením oprávnění osobě k použití karnetů TIR na základě splnění minimálních podmínek a požadavků výše uve dených není dotčena její odpovědnost a závazky dané Úmluvou.
VZOR SCHVaLOVaCÍHO FORMULÁŘE (VSF)
Stát: . . ........................................................... ...............
Název sdružení: . . ........................................................... ..............................................................
Příslušný orgán: . . ........................................................... ..............................................................
Vyplní národní sdružení a/nebo příslušné orgány | ||||||||
Unikátní identifikační číslo (UIČ) | Jméno osoby, firma podniku | Bydliště/sídlo | Kontaktní osoba a spojení (tel., fax a e-mail) | IČO nebo číslo konce se atd. (*) | Dřívější odejmutí oprávně ní (**) | Datum schvále ní (**) | Datum odejmutí oprávně ní (**) | Razítko, podpis |
… | ||||||||
… | ||||||||
… | ||||||||
(*) je-li k dispozici. (**) bylo-li provedeno. |
Za každou osobu, která žádá o schválení, předkládá schválené sdružení příslušným orgánům minimálně následující informace:
— individuální a unikátní identifikační číslo (UIČ) přidělené osobě záručním sdružením (ve spolupráci s mezinárodní or ganizací, jíž je samo členem) v souladu s harmonizovaným formátem. Formát UIČ je stanoven Správním výborem;
— jméno(a) a adresu(y) osoby (osob) nebo firmu podniku (v případě obchodního sdružení také jména odpovědných osob);
— kontaktní osoba (fyzická osoba určená k podávání informací o operaci TIR celním orgánům a sdružením) s úplným telefonním a faxovým číslem a elektronickou adresou;
— Identifikační číslo organizace (IČO) nebo číslo koncese k provozování mezinárodní dopravy nebo jiné (je-li k dispozici);
— (případně) dřívější odejmutí povolení, včetně data, délky a důvodu odejmutí oprávnění.
PŘÍLOHA 10
INFORMACE, KTERÉ JSOU POSKYTOVÁNY SMLUVNÍMI STRANAMI SCHVÁLENÝM SDRUŽENÍM (PODLE ČLÁNKU 42-B) A MEZINÁRODNÍ ORGANIZACI (PODLE ODSTAVCE 2A) ČLÁNKU 6)
V souladu s odstavcem 1 článku 6 a bodem iii) písmene f) odstavce 1 části I přílohy 9 této úmluvy schválená sdružení se zavazují, že budou soustavně ověřovat, že osoby, jimž byl schválen přístup k systému TIR, splňují minimální podmínky a po žadavky stanovené v části II přílohy 9 Úmluvy.
Jménem svých členských sdružení a při plnění své odpovědnosti jako mezinárodní organizace schválené podle odstavce 2a) článku 6, mezinárodní organizace zavede kontrolní systém pro karnety TIR k uchovávání dat, předávaných celními orgány a přístupných sdružením a celním správám, o ukončení operací TIR na úřadech určení. K umožnění účinného plnění zá vazků sdruženími smluvní strany poskytnou informace pro kontrolní systém v souladu s následujícím postupem:
1) Celní orgány zašlou pokud možno prostřednictvím centrálních nebo regionálních úřadů mezinárodní organizaci nebo národním záručním sdružením za použití nejrychlejších prostředků komunikace (fax, elektronická pošta, atd.) a pokud možno v denním intervalu alespoň následující údaje ve standardním formátu týkající se všech karnetů TIR předloženým celním úřadům určení, jak jsou definovány v článku 1 písm. q) Úmluvy:
a) referenční číslo karnetu TIR,
b) datum a číslo, pod kterým byl zanesen do evidence,
c) název nebo číslo celního úřadu určení,
d) datum a referenční číslo uvedené v potvrzení o ukončení operace TIR (odstavce 24–28 útržkového listu č. 2) na celním úřadu určení (je-li odlišné od b)),
e) částečné nebo úplné ukončení,
f) ukončení operace TIR potvrzené s výhradou nebo bez výhrad na celním úřadu určení, bez dotčení článků 8 a 11 Úmluvy,
g) další údaje nebo doklady (nepovinné),
h) číslo listu.
2) Národní sdružení nebo mezinárodní organizace může zaslat celním orgánům v příloze uvedenou Žádost o prověření (ŽOP):
a) v případě nesrovnalosti mezi zaslanými údaji a údaji na kmenových listech použitého karnetu TIR, nebo
b) jestliže nebyly zaslány žádné údaje a použitý karnet TIR byl vrácen národnímu sdružení.
Celní orgány odpoví na žádost o prověření pokud možno co nejrychleji zasláním zpět řádně vyplněné ŽOP.
3) Celní orgány a národní záruční sdružení uzavřou dohodu, v souladu s národními předpisy, týkající se výše uvedené vý měny dat.
4) Mezinárodní organizace poskytne celním orgánům přístup k databázi o ukončených karnetech TIR a k databázi o zne platněných karnetech TIR.
Příloha