KUPNÍ
SMLOUVA
|
|
CONTRACT
OF SALE
|
Číslo
Kupujícího:
|
|
Buyer‘s
No.:
|
Číslo
Prodávajícího:
|
|
Seller’s
No.:
|
SMLUVNÍ
STRANY:
|
|
PARTIES:
|
(1) Biofyzikální
ústav AV
ČR, v. v. i.
|
|
(1) Biofyzikální
ústav AV
ČR, v. v. i.
|
veřejná
výzkumná instituce zapsaná v rejstříku veřejných
výzkumných institucí vedeným Ministerstvem školství, mládeže
a tělovýchovy České republiky, se sídlem Xxxxxxxxxxxxx
000, 000 00 Xxxx, Xxxxx xxxxxxxxx, XX: 680 81 707, DIČ:
68081707,
|
|
a
public research institution registered in the Register of public
research institutions administered by the Ministry of Education,
Youth and Sports of the Czech Republic, with registered office at
Xxxxxxxxxxxxx
000, 000 00 Xxxx, Xxxxx xxxxxxxx, ID no.: 680 81 707,
tax ID No.: CZ
68081707,
|
jejíž
jménem jedná doc. RNDr. Xxx
Xxxxxxx, Ph.D., ředitelka
|
|
represented
by doc. RNDr. Xxx Xxxxxxx, Ph.D., the director
|
osoba
oprávněná jednat ve věcech technických:
|
|
person
authorised to act in technical matters:
|
(dále
jen „kupující“)
na straně jedné
|
|
(hereinafter
the “Buyer”)
on the one part
|
a
|
|
and
|
(2) ABL&E
Handelsgesellschaft m.b.H.
|
|
(2) ABL&E
Handelsgesellschaft m.b.H.
|
obchodní
společnost druhu GmbH založená a existující podle práva
Rakouské republiky, zapsaná v rejstříku Firmenbuch
Handelsgericht Österreich, se sídlem Xxxxxxxxxxxxxxxxxx
00, X-0000 Xxxxx, Xxxxxxxx xxxxxxxxx, XX: FN141109p,
DIČ: ATU40040308
|
|
a
GmbH company organised and existing under the laws of the Republic
of Austria, registered in the register Firmenbuch
Handelsgericht Österreich, with registered office at
Xxxxxxxxxxxxxxxxxx
00, X-0000 Xxxx, xxx Xxxxxxxx of Austria, ID
No.: FN141109p, tax ID No.: ATU40040308
|
statutární
orgán: Xx. Xxxxxx
Xxxxx
|
|
governing
body: Xx. Xxxxxx
Xxxxx
|
osoba
oprávněná jednat ve věcech smluvních: Xx.
Xxxxxx Xxxxx
|
|
person
authorised to act in technical matters: Xx.
Xxxxxx Xxxxx
|
bankovní
spojení: Unicredit Bank Xxxxxxx, 0000 Wien, Xxxxxxxxxxxxx 0
XXXX:
*************
|
|
banking
connection: Unicredit Bank Xxxxxxx, 0000 Wien, Xxxxxxxxxxxxx 0
XXXX:
*************
|
(dále
jen „prodávající“)
na straně druhé
|
|
(hereinafter
the „Seller“)
on the other part
|
uzavírají
níže uvedeného dne, měsíce a roku podle ust. § 2079 a násl.
zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, ve znění
pozdějších předpisů (dále jen „občanský
zákoník“),
tuto kupní smlouvu (dále jen „smlouva“).
|
|
enter
on the day, month and year stated bellow under the Section 2079 et
seq. of the Act no. 89/2012, the Civil Code, as amended
(hereinafter the „Civil
Code“), into
this contract on sale (hereinafter the „Contract“)
|
Kupující
s prodávajícím uzavírají tuto smlouvu v důsledku
skutečnosti, že nabídka prodávajícího
byla kupujícím vybrána ve veřejné zakázce malého rozsahu
s názvem „Spektrometr
pro měření cirkulárního dichroismu“
jako nabídka nejvýhodnější.
|
|
The
Buyer and the Seller enter into this Contract as consequence of
the fact that Seller‘s offer was selected by the Buyer in the
public procurement proceedings for a bellow threshold contract
named „Spektrometr pro měření cirkulárního dichronismu“
(Spectrometer for measurement of circular dichroism) as the most
advantageous offer.
|
Pro
realizaci předmětu koupě je kromě této smlouvy závazná též
nabídka prodávajícího, kterou předložil v rámci
zadávacího řízení a která byla vybrána v zadávacím
řízení jako nejvýhodnější (dále jen „nabídka“),
a zadávací dokumentace, která byla podkladem pro zpracování
nabídky.
|
|
Besides
this Contract, also Seller’s offer, which he submitted in the
public procurement proceedings and which was selected as the most
advantageous (hereinafter the “Offer”),
and procurement documentation, which provided grounds for the
preparation of the Offer, are binding for the performance of the
object of purchase.
|
PŘEDMĚT
KOUPĚ
|
|
OBJECT
OF PURCHASE
|
Předmětem
koupě podle této smlouvy je Spektrometr
cirkulárního dichroismu JASCO J-1500 s příslušenstvím
v druhu, množství, jakosti a provedení podle
specifikace, která tvoří nedílnou součást této smlouvy
jako její příloha č. 1, včetně veškerých jeho součástí
a příslušenství (dále jen “zboží”).
Prodávající není oprávněn odevzdat kupujícímu větší
množství zboží ve smyslu § 2093 občanského zákoníku
|
|
Object
of Purchase under this Contract is the Spectrometer
of circular dichronism
JASCO J-1500
with accessories
of a type, quantity, quality and design pursuant to the
specification that constitutes inseparable component part hereof
as the annex No. 1 hereof, including all component parts and
accessories thereto (hereinafter the “Goods”).
The Seller may not deliver to the Buyer Goods in higher quantity
within the meaning of Section 2093 of the Civil Code.
|
Prodávající
se za touto smlouvou sjednaných podmínek zavazuje odevzdat
kupujícímu zboží specifikované v odst. 1.1. tohoto
článku a umožnit mu nabýt vlastnické právo k tomuto
zboží, včetně
instalace zboží a jeho uvedení do provozu a předvedení jeho
bezvadné funkčnosti, provedení všech zkoušek ověřujících
splnění technických parametrů stanovených touto smlouvou,
zaškolení uživatelů kupujícího kvalifikovaným
pracovníkem, poskytování záručního servisu zboží za
podmínek stanovených dále touto smlouvou
|
|
The
Seller under conditions stipulated herein undertakes to deliver
to the Buyer the Goods specified in the Paragraph 1.1. of this
Article and allow him to acquire ownership therein, including
the installation and commissioning thereof and demonstrating
defect-free functionality thereof, performing all tests
authenticating fulfilment of technical attributes stipulated
herein, training the users of the Buyer by a qualified worker,
provision of the quality guarantee repair service of the Goods
under conditions stipulated herein.
|
Součástí
předmětu koupě je i předání veškerých zákonných
dokladů a dokladů nutných k převzetí a užívání zboží
(zejména prohlášení o shodě nebo CE certifikát,
uživatelský manuál v anglickém jazyce) kupujícímu.
Prodávající se zavazuje odevzdat kupujícímu tyto doklady
nejpozději současně se zbožím
|
|
Component
part to the Object of Purchase is also the hand-over of all
legal documents and documents necessary for takeover and use of
the Goods (especially the declaration of compliance or the CE
certificate, user’s manual in English language) to the Buyer.
The Seller undertakes to deliver these documents to the Buyer no
later than simultaneously with the Goods.
|
Kupující
se zavazuje zboží převzít a zaplatit za něj sjednanou kupní
cenu způsobem a v termínu sjednanými touto smlouvou
|
|
The
Buyer undertakes to take over the Goods and pay for it the
stipulated purchase price by means and in the time limit
stipulated herein.
|
Prodávající
ve smyslu § 2103 občanského zákoníku ujišťuje, že zboží
i doklady podle odst. 1.3. tohoto článku jsou bez vad
|
|
The
Seller within the meaning of Section 2103 of the Civil Code
assures that the Goods and documents under the Paragraph 1.3. of
this Article are free from any and all defects.
|
Prodávající
prohlašuje, že zboží není zatíženo žádným právem
třetí osoby, včetně, nikoliv ale výlučně, není zatíženo
zástavního práva, zajišťovacího převodu práva nebo
nájemního práva třetí osoby
|
|
The
Seller represents that the Goods are not encumbered by any right
of a third person, including, but not limited to, are not
encumbered by a pledge, transfer of a right as security or lease
of a third party.
|
Zboží
musí být plně funkční, nové, nerepasované, bez dalších
dodatečných nákladů ze strany kupujícího
|
|
The
Goods must be fully functional, new, not reconditioned, without
any additional costs on the part of the Buyer.
|
Prodávající
prohlašuje, že je výlučným vlastníkem zboží a je
oprávněn s ním právně nakládat, zejména je oprávněn
odevzdat zboží kupujícímu a převést na něj vlastnické
právo ke zboží
|
|
The
Seller declares that he is the exclusive owner of the Goods and
is entitled to legally dispose with it, especially is entitled
to deliver the Goods to the Buyer and transfer to him his
ownership therein.
|
ODEVZDÁNÍ
A PŘEVZETˇÍ ZBOŽÍ, ČAS A MÍSTO PLNĚNÍ
|
|
DELIVERY
AND TAKEOVER OF THE GOODS, TIME AND PLACE OF PERFORMACE
|
Prodávající
se zavazuje odevzdat kupujícímu zboží v místě plnění,
včetně odevzdání
všech zákonných dokladů a dokladů nutných k převzetí
a užívání zboží, instalace zboží a jeho uvedení do
provozu a předvedení jeho bezvadné funkčnosti, provedení
všech zkoušek ověřujících splnění technických parametrů
stanovených touto smlouvou, zaškolení uživatelů kupujícího
kvalifikovaným pracovníkem
v rozsahu podle čl. 5. odst. 5.1. této smlouvy, a to
nejpozději do 90
dnů od nabytí účinnosti této smlouvy. Prodávající je
povinen navrhnout kupujícímu přesný den odevzdání a
převzetí zboží alespoň 10 dnů před jeho uskutečněním,
a tento termín musí být odsouhlasen osobou oprávněnou
jednat za kupujícího ve věcech technických
|
|
The
Seller undertakes to deliver the Goods to the Buyer at the place
of performance, including delivery of all legal documents and
documents necessary for takeover and use of the Goods,
installation and commissioning of the Goods and demonstrating
defect-free functionality thereof, performing all tests
authenticating the fulfilment of all technical attributes
stipulated herein, training the users of the Buyer by a
qualified worker in the extent under the Article 5 Paragraph
5.1. hereof, and to do so no later than 90 days from the
effective date hereof. The Seller is obliged to propose to the
Buyer a precise day of delivery and takeover of the Goods at
least 10 days prior to execution thereof, and this date must be
approved by the person authorised to act on behalf of the Buyer
in technical matters.
|
Místem
plnění je sídlo kupujícího na adrese Xxxxxxxxxxxxx 000,
000 00 Xxxx, Xxxxx xxxxxxxxx
|
|
The
place of performance is the registered office of the Buyer at
the address Xxxxxxxxxxxxx
000, 000 00 Xxxx, Xxxxx Xxxxxxxx.
|
Xxxxxxx
xxxxxx xx xxxxxxxx, xx xxxxxxxxxx § 0000 a § 2127 občanského
zákoníku o svépomocném prodeji se v případě prodlení
kupujícího s převzetím zboží nepoužije
|
|
The
Parties have agreed that Section 2126 and 2127 of the Civil Code
on the sale by self-help shall not be applied in the case of
Buyer’s default with the takeover of the Goods.
|
Kupující
nemá povinnost převzít zboží, které prodávající nedodá
řádně a včas, zejména pokud prodávající nedodá zboží
v ujednaném druhu, množství, jakosti a provedení, pokud
prodávající neprovede řádnou a úplnou instalaci zboží a
jeho uvedení do provozu a nepředvede kupujícímu jeho
bezvadnou funkčnost, neprovede
všechny zkoušky ověřující splnění technických parametrů
stanovených touto smlouvou,
pokud prodávající nejpozději současně s odevzdáním
zboží nepředá kupujícímu veškeré zákonné doklady a
doklady potřebné k převzetí a užívání zboží nebo
pokud prodávající neprovede základní školení obsluhy
v rozsahu podle čl. 5. odst. 5.1. této smlouvy
|
|
The
Buyer is not obliged to take over Goods that are not delivered
by the Seller properly and in due time, especially if the Seller
does not deliver the Goods of the stipulated type, quantity,
quality and design, if the seller does not provide proper and
complete installation and commissioning of the Goods and does
not demonstrate to the Buyer defect-free functionality thereof,
does not perform all tests authenticating the fulfillment of
technical attributes stipulated herein, if the Seller no later
than simultaneously with the delivery of the Goods does not hand
over to the Buyer all legal documents and documents necessary
for takeover and use of the Goods or if the Seller does not
perform basic operation training in the extent under the Article
5. Paragraph 5.1. hereof.
|
Převzetí
zboží kupujícím, jeho řádná a úplná instalace a uvedení
do provozu a předvedení jeho bezvadné funkčnosti, provedení
všech zkoušek ověřujících splnění technických parametrů
daných touto smlouvou, převzetí zákonných dokladů a
dokladů potřebných k převzetí a užívání zboží
kupujícím, a provedení úvodního základního školení
obsluhy v rozsahu podle čl. 5. odst. 5.1. této smlouvy
bude potvrzeno protokolem o převzetí zboží (dále jen
„přebírací
protokol“).
Zboží je převzato kupujícím v den, kdy obě smluvní strany
podepíšou přebírací protokol. Dokladem o řádném splnění
závazků uvedených v předchozí větě prodávajícím
je datovaný přebírací protokol opatřený podpisy
oprávněných osob obou smluvních stran jednat ve věcech
technických
|
|
Takeover
of the Goods by the Buyer, proper and complete installation and
commissioning thereof and demonstration of defect-free
functionality thereof, performance of all tests authenticating
fulfilment of technical attributes stipulated herein, takeover
of legal documents and documents necessary for takeover and use
of the Goods by the Buyer and performance of the introductory
basic operation training in the extent under Article
5. Paragraph 5.1. here of shall be confirmed by the goods
takeover protocol (hereinafter the “Takeover
protocol”).
The Goods are taken over on the day when both Parties attach
their signatures to the Takeover protocol. Document of a proper
fulfilment of obligations stated in the previous sentence by the
Seller is the Takeover protocol dated and signed by persons
authorised to act on behalf of both Parties in technical
matters.
|
KUPNÍ
CENA
|
|
PURCHASE
PRICE
|
Celková
kupní cena zboží byla stanovena dohodou obou smluvních stran
ve výši Kč 1.930.000,00
bez DPH.
|
|
The
total purchase price was stipulated by the agreement of both
Parties in the amount of CZK
1.930.000 without VAT.
|
V
kupní ceně jsou zahrnuty veškeré náklady, zisk a odměna
prodávajícího spojené s plněním této smlouvy (zejména
náklady, zisk a odměna prodávajícího spojená se samotným
obstaráním zboží a jeho úschovou do doby převzetí zboží
kupujícím, s dopravou zboží do místa plnění, s instalací
zboží a jeho uvedením do provozu a předvedením jeho
bezvadné funkčnosti, s provedením všech zkoušek ověřujících
splnění technických parametrů daných touto smlouvou, clo,
pojištění, dodání všech zákonných dokladů a dokladů
nutných k převzetí a užívání zboží a provedení
zaškolení uživatelů kupujícího kvalifikovaným
pracovníkem, kompletní zajištění záručního servisu)
|
|
Purchase
price includes all costs, profits and remuneration of the Seller
related to the performance hereof (especially Seller’s costs,
profits and remuneration stemming from the procurement of the
Goods and its deposit until it is taken over by the Purchaser,
the transportation of the Goods to the place of performance, the
installation and commissioning of the Goods and demonstration of
its defect-free functionality, the performance of all tests
demonstrating the fulfilment of technical attributes stipulated
herein, customs fees, the insurance, delivery of all legal
documents and documents necessary for takeover and use of Goods
and performance of training of users of the Buyer by a qualified
worker, complete provision of quality guarantee service.
|
Kupní
cena je sjednána jako cena pevná, nejvýše přípustná a
maximální. Změna kupní ceny je možná pouze a jen za
předpokladu, že po uzavření této smlouvy dojde ke změnám
sazeb daně z přidané hodnoty. V takovém případě
se pro výpočet daně z přidané hodnoty použije její
nová sazba podle právní úpravy účinné ke dni uskutečnění
zdanitelného plnění
|
|
The
purchase price is stipulated as fixed price, permitted only up
to the stipulated amount and maximal. Changes to the purchase
price are possible only and exclusively under the condition that
after the conclusion of this Contract there are changes to value
added tax rates. In such an event, the new value added tax rate
effective on the day of the taxable performance shall be used
for the calculation of the value added tax.
|
PLATEBNÍ
PODMÍNKY
|
|
PAYMENT
CONDITIONS
|
Kupující
zaplatí prodávajícímu kupní cenu na základě řádně
vystaveného daňového dokladu (faktury) obsahujícího všechny
předepsané náležitosti, ve lhůtě splatnosti do 00 xxx xxx
xxx xxxxxx prokazatelného doručení kupujícímu. Faktura
bude vystavena nejdříve v den vystavení a podepsání
přebíracího protokolu podle čl. 2. odst. 2.5. této smlouvy
|
|
The
Buyer shall pay to the Purchaser the purchase price on the
grounds of properly issued tax instrument (invoice) with all
prescribed elements, within 30 days from the day of demonstrable
delivery to the Buyer. The
invoice shall be issued no sooner than on the day of issue and
signing of the Takeover protocol under Article 2. Paragraph 2.5.
mentioned in this contract.
|
Prodávajícím
vystavená faktura musí obsahovat všechny náležitosti
daňového dokladu podle zákona č. 235/2004 Sb., o dani z
přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů,
náležitosti účetního dokladu podle zákona č. 563/1991
Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů, a
náležitosti obchodní listiny podle § 435 občanského
zákoníku, a současně identifikaci smlouvy, xx xxxxxx
xxxxxxx xxxx plněno. Fakturu prodávající opatří razítkem
a podpisem osoby oprávněné ji vystavit. Na vystavené faktuře
bude vyznačen název a registrační číslo příslušného
projektu a číslo této smlouvy.
|
|
The
invoice issued by the Seller must include all elements of a tax
instrument under the Act No. 235/2004 Coll., on the value added
tax, as amended, elements of an accounting instrument under the
Act No. 563/1991 Coll., on accounting, as amended, and elements
of a business instrument under the Section 435 of the Civil
Code, and at the same time the identification of the contract,
on the grounds of which the performance was provided. The Seller
shall attach his stamp and signature of a person authorised to
issue the invoice. On the issued invoice the name and
registration number of the relevant project and number of this
Contract.
|
Nebude-li
faktura vystavená prodávajícím obsahovat některou povinnou
náležitost nebo prodávající chybně vyúčtuje cenu nebo
DPH, je kupující oprávněn před uplynutím lhůty splatnosti
odeslat vadnou fakturu prodávajícímu k provedení opravy
s vyznačením důvodu vrácení. Prodávající provede
opravu vystavením nové faktury. Dnem odeslání vadné faktury
prodávajícímu přestává běžet původní lhůta splatnosti
kupní ceny a nová lhůta splatnosti kupní ceny běží znovu
ode dne prokazatelného doručení nové faktury kupujícímu
|
|
Should
the invoice issued by the Seller lack any of the obligatory
elements or the Seller shall erroneously provide accounts of the
purchase price or VAT, the Buyer may before the expiration of
the time limit for payment dispatch the defective invoice to the
Seller to carry out its repairs with designated reasons of
returning. The Seller shall carry out repairs by issuing a new
invoice. From the day of dispatching of the defective invoice
the Buyer’s time limit for payment of the purchase price is
suspended and new time limit for payment of the purchase price
starts from the day of demonstrable delivery of the new invoice
to the Buyer.
|
Smluvní
strany se dohodly na tom, že závazek kupujícího zaplatit
kupní cenu je splněn dnem odepsání příslušné částky
z účtu kupujícího ve prospěch účtu
prodávajícího uvedeného v záhlaví této smlouvy
|
|
The
Parties agreed that the obligation of the Buyer to pay up the
purchase price is fulfilled on the day when relevant amount is
debited from Buyer’s account in favour of Seller’s account
stated in the header hereof.
|
Prodávající
není oprávněn požadovat po kupujícím zaplacení zálohy na
kupní cenu.
|
|
The
Seller may not require from the Buyer any advance payments on
the purchase price.
|
INSTALACE
ZBOŽÍ A ZAŠKOLENÍ OBSLUHY
|
|
INSTALATION
OF THE GOODS AND OPERATION TRAINING
|
V rámci
instalace zboží v místě plnění je prodávající
povinen prokázat zejména, nikoliv však výlučně, plnou
funkčnost a splnění všech parametrů zboží v souladu
s nabídkou prodávajícího, která bude tvořit nedílnou
součást smlouvy (příloha č. 2 smlouvy)
|
|
Within
the installation of the Goods at the place of performance, the
Seller is obliged to demonstrate especially complete
functionality and fulfilment of all attributes of the Goods
pursuant to the Seller’s Offer, which shall be annexed hereto
as an inseparable component part hereof (the Annex No. 2 to this
Contract).
|
Prodávající
se zavazuje provést základní školení obsluhy dodávaného
zboží, které je podmínkou pro řádné odevzdání a
převzetí zboží v rozsahu:
úvodní
školení základní obsluhy dodávaného zboží vč.
příslušenství pro min. 1 osobu ze strany kupujícího
v rozsahu min. 6 hodin. Školení provedou odborně
kvalifikovaní servisní technici, popř. aplikační specialisté;
školení musí pokrývat následující oblasti:
zapnutí/vypnutí
zařízení vč. dodaného příslušenství
běžná
kontrola provozních parametrů zařízení
základní
metodiky detekce chyb
provozní
údržba zařízení, uživatelské servisní úkony.
|
|
The
Seller undertakes to carry out basic operation training of
supplied Goods, which is condition for the proper delivery and
takeover of the Goods in the following extent:
entry
training of the basic operation of the supplied Goods incl.
accessories thereto for at least 1 person on the Buyer’s side in
the extent of at least 6 hours. The training shall be performed by
professionally qualified repair technicians or application
specialists; the training must cover the following areas:
turning
the equipment incl. supplied accessories thereto on/off
basic
inspection of operating parameters of the equipment
basic
methodology of error detection
operation
maintenance of the equipment, user’s repair acts.
|
Veškerá
školení proběhnou v místě instalace zboží. Přesný
termín jednotlivých školení musí být navržen prodávajícím
alespoň 10 dnů předem konání toho kterého jednotlivého
školení a musí být odsouhlasen osobou oprávněnou jednat za
kupujícího ve věcech technických. Veškeré náklady spojené
s výše uvedenými školeními (vč. nákladů ubytování
servisních techniků, aplikačních specialistů, popř.
specialistů dodavatelů příslušenství) hradí prodávající
|
|
All
trainings shall be performed at the place of installation of the
Goods. The precise date of particular trainings must be proposed
by the Seller at least 10 days prior to the day of the
particular individual training and must be approved by the
person authorised to act on behalf of the Buyer in technical
matters. All costs related to the abovementioned trainings
(incl. costs of accommodation of repair technicians, application
specialists or accessory supplier’s specialists) are borne by
the Seller.
|
ODPOVĚDNOST
PRODÁVAJÍCÍHO ZA VADY
|
|
LIABILITY
OF THE SELLER FOR DEFECTS
|
Prodávající
odpovídá za veškeré vady, které zboží mělo v okamžiku
přechodu nebezpečí škody na něm na kupujícího nebo které
vznikly v záruční době
|
|
The
Seller bears liability for all defects that existed in the Goods
at the moment of passage of the risk of damage thereto to the
Buyer or which came into existence within the guarantee period.
|
Prodávající
dává kupujícímu v souladu s § 2113 občanského zákoníku
záruku za jakost zboží, kterou se zavazuje, že zboží, jeho
veškeré dílčí části nebo i jednotlivé komponenty budou
po záruční dobu způsobilé k použití pro sjednaný účel
a že si zachovají sjednané vlastnosti, a v případě, že
jejich účel nebo vlastnosti nebyly sjednány, že budou
způsobilé k použití pro obvyklý účel a že si zachovají
obvyklé vlastnosti.
|
|
The
Seller gives to the Buyer in accordance with Section 2113 of the
Civil Code a quality guarantee, by which he undertakes that the
Goods, all component parts thereto or even individual components
thereof shall be for the guarantee period fit for use for the
agreed purpose and they shall retain their agreed properties,
and in the case that purpose or properties thereof were not
agreed upon, that they shall be fit for use for the usual
purpose and they shall keep their usual properties.
|
Záruční
doba je doba 00 xxxxxx xxx xxx podpisu předávacího
protokolu dle čl. 2. odst. 2.5. této smlouvy.
|
|
The
guarantee period is 12 months from the day of signing the
Takeover protocol under the Article 2. Paragraph 2.5. hereof.
|
Záruka
se vztahuje na všechny vady, které na zboží, na jeho dílčí
části nebo na jeho jednotlivém komponentu vznikly v záruční
době. Má se za to, že vada zboží vznikla ještě v záruční
době v případě, že ji kupující oznámí prodávajícímu
do 14 dnů od posledního dne záruční doby. Záruka se
nevztahuje spotřební materiál. Záruka nepokrývá vady
vzniklé nesprávným zacházením, neautorizovaným servisem
nebo úpravami
|
|
The
quality guarantee covers all defects in Goods, in its component
part or in its individual component that came into existence
within the guarantee period. It is presumed that a defect in
Goods came into existence within the guarantee period if the
Buyer notify the defect to the Seller within 14 days from the
last day of the guarantee period. The quality guarantee does not
cover consumable goods. The quality guarantee does not cover
defects that came into existence as consequence of a wrongful
use, unauthorised repairs or amendments.
|
Prodávající
garantuje rychlost servisního zásahu, tj. dojezd do místa
instalace zboží, detekce vady a projednání nutných
servisních úkonů s osobou oprávněnou ve věcech
technických za kupujícího, v záruční době nejpozději
do 5 pracovních dnů ode dne ohlášení vady kupujícím, a to
návštěvou servisního technika. Jednotlivé vady v záruční
době musí být odstraněny nejpozději do 30 pracovních dnů
ode dne zahájení xxxxxxxxxxxx xxx, xxxxxxx xxxx zahájení
odstraňování vad je den servisního zásahu, nedohodnou-li se
osoby oprávněné ve věcech technických za smluvní strany
písemně jinak. Prodávající je povinen odstraňovat
jednotlivé vady v místě plnění podle čl. 2. odst.
2.2. této smlouvy. Není-li prokazatelně technicky možné
odstranit vady zboží přímo v místě plnění podle čl.
2. odst. 2.2. této smlouvy, prodávající protokolárně
převezme zboží, jeho dílčí součást nebo jeho jednotlivý
komponent do opravy po písemném odsouhlasení navrženého
postupu osobou oprávněnou ve věcech technických za
kupujícího; veškeré náklady spojené s montáží a
demontáží a přepravou zboží v těchto případech nese
prodávající
|
|
The
Seller guarantees the speed of repair action, that is the
arrival to the place of installation of Goods, detection of a
defect and discussion of necessary repair actions with the
person authorised to act in technical matters on behalf of the
Buyer, during the guarantee period no later than within 5 days
from the day of defect notification by the Buyer, by visit of a
repair technician. Individual defects during the guarantee
period must be removed within 30 days from the day on which the
repairs were initiated; the day on which the repairs were
initiated is the day of the repair action, if persons authorised
to act in technical matters on behalf of the Parties shall not
agree otherwise in writing. The Seller must remove individual
defects at the place of the performance under the Article 2.
Paragraph 2.2. hereof. If it is demonstrably technically
impossible to remove defects at the place of performance under
the Article 2. Paragraph 2.2. hereof, the Seller shall, after
signing a protocol, take over the Goods, its component part or
its individual component to perform repairs after written
approval of the proposed approach by the person authorised to
act in technical matters on behalf of the Buyer; all costs
related to the assembly and dismantling of the Goods and its
transportation in these cases shall be borne by the Seller.
|
|
|
|
Kupující
může ohlásit vadu zejména telefonicky na tel. č.
prodávajícího ************ nebo emailovou zprávou zaslanou
na emailovou adresu prodávajícího **************.
Kupující ale může ohlásit vadu i jiným způsobem, kupř.
písemně na adresu sídla prodávajícího nebo ústně nebo
emailem na jiné kontaktní údaje prodávajícího zejména
v případech, kdy prodávající nereaguje na ohlášení
vady učiněné podle první věty tohoto odstavce.
|
|
The
Buyer may notify a defect especially by a telephone call made to
the Seller‘s phone No. **************
or by email message sent to the Seller’s email address
**************.
The Buyer may notify a defect also by other manners, e.g. in
writing to the Seller’s registered office or personally or by
an email through Seller’s other contact channels, especially
in cases wherein the Seller does not respond to defect
notifications made under the first sentence of this paragraph.
|
ZAJIŠTĚNÍ
ZÁVAZKU
|
|
SECURITY
OF THE OBLIGATION
|
Smluvní
strany si pro případ porušení smluvené povinnosti
ujednávají smluvní pokuty v podobě, jak jsou upraveny v
tomto článku smlouvy. Ani jedna ze smluvních stran ujednané
smluvní pokuty nepovažuje za nepřiměřené s ohledem na
hodnotu jednotlivých utvrzovaných smluvních povinností.
|
|
The
Parties, for the event of a breach of contractual duties,
stipulate contractual penalties as stipulated in this Article
hereof. Neither of the Parties consider stipulated contractual
penalties as unreasonable with regards to the value of
corroborated contractual duties.
|
Prodávající
se zavazuje uhradit Kupujícímu smluvní pokutu ve xxxx
0.000,- Xx bez DPH za každý započatý den prodlení
s odevzdáním zboží kupujícímu ve lhůtě podle čl.
2. odst. 2.1. této smlouvy.
|
|
The
Seller undertakes to pay to the Buyer contractual penalty in the
amount of 1.000 CZK without VAT for each commenced day of his
default with the delivery of the Goods to the Buyer within the
time limit under the Article 2. Paragraph 2.1. mentioned in this
contract.
|
Prodávající
se zavazuje uhradit kupujícímu smluvní pokutu ve xxxx 000,-
Xx bez DPH za každý započatý den po marném uplynutí lhůty
k nastoupení k opravě nebo opravě v době
záruky v souladu s čl. 6. této smlouvy, a to za
každý jednotlivý případ.
|
|
The
Seller undertakes to pay to the Buyer contractual penalty in the
amount of 500 CZK without VAT for each commenced day after
futile expiry of time limit to initiate repairs or to repair
within the guarantee period in accordance with the Article 6.
hereof, and that is for each such individual case.
|
Splatnost
vyúčtovaných smluvních pokut je 30 dnů od data doručení
písemného vyúčtování příslušné smluvní straně a za
den zaplacení bude považován den odepsání částky smluvní
pokuty z účtu příslušné smluvní strany ve prospěch účtu,
který bude uveden ve vyúčtování smluvní pokuty
|
|
The
due date of accounted contractual penalties is 30 days from the
day of delivery of a written penalty account to the relevant
Party and as the day of payment shall be considered the day on
which the amount of contractual penalty is debited from the bank
account of the relevant Party in favour of the bank account
stated in the written penalty account.
|
Xxxxxxx
xxxxxx xxxxxxxx xxxxxxxx x xxx, xx celková částka
smluvních pokut a nároků na náhrady za všechny formy škod
nesmí překročit celkovou kupní cenu (bez DPH) uvedenou v
této smlouvě
|
|
The
Parties expressly agree that the total amount of contractual
penalties and claims for compensation for any kind of damage
must not exceed the total purchase price (without the VAT) as
stipulated herein.
|
Sjednání
smluvních pokut nemá žádný vliv na právo smluvní strany
na náhradu škody vzniklé z porušení povinnosti, ke kterému
se smluvní pokuta vztahuje.
|
|
The
stipulation of contractual penalties have no effect on the right
of a Party for compensation of damage resulting from the breach
of the duty which is subject to the contractual penalty.
|
ZÁVĚREČNÁ
UJEDNÁNÍ
|
|
TERMINAL
STIPULATIONS
|
Prodávající
je osobou povinnou spolupůsobit při výkonu finanční
kontroly ve smyslu ustanovení § 2 písm. e) zákona č.
320/2001 Sb., o finanční kontrole ve veřejné správě, ve
znění pozdějších předpisů. Tyto závazky prodávajícího
se vztahují i na jeho smluvní partnery, podílející se na
plnění této smlouvy
|
|
The
Seller is a person obliged to cooperate during the execution of
financial control within the sense of Section 2 Letter e) of the
Act No. 320/2001 Coll., on financial control in public
administration, as amended. These obligations of the Seller bind
also his contractual partners that take part in the performance
of this Contract.
|
Kupující
si
vyhrazuje právo zveřejnit obsah uzavřené smlouvy.
|
|
The
Buyer reserves the right to make the contents of this Contract
public.
|
Smluvní
strany se dohodly, že tato smlouva se řídí právním řádem
České republiky. Nestanoví-li tato smlouva jinak, práva a
povinnosti smluvních stran se řídí občanským
zákoníkem.
|
|
The
Parties agreed that this Contract shall be governed by the laws
of the Czech Republic. If this Contract does not state
otherwise, the rights and duties of the Parties shall be
governed by the Civil Code.
|
Smluvní
strany se dohodly, že soudem příslušným k řešení
veškerých sporů vznikajících z této smlouvy nebo s ní
jinak souvisejících, včetně sporů o platnost a výklad této
smlouvy, je soud České republiky. Místně příslušným
soudem k řešení těchto sporů je obecný soud
kupujícího.
|
|
The
Parties have agreed that the courts of the Czech Republic shall
have jurisdiction to decide all disputes arising from this
Contract or related to this Contract in any other way, including
disputes over validity and interpretation of this Contract. The
general court of the Buyer shall have the local jurisdiction to
decide all of these disputes.
|
Ujednání
této smlouvy jsou vzájemně oddělitelná. Pokud jakékoliv
ujednání této smlouvy je nebo se stane zdánlivým,
neplatným, neúčinným či nevymahatelným, nebude to mít
vliv na platnost, účinnost a vymahatelnost ostatních ujednání
této smlouvy. Smluvní strany se zavazují bez zbytečného
odkladu po písemné výzvě některé z nich nahradit takové
zdánlivé, neplatné, neúčinné nebo nevymahatelné ujednání
novým platným, účinným a vymahatelným ujednáním, jehož
předmět bude nejlépe odpovídat předmětu původního
ujednání.
|
|
The
stipulations of this Contract are mutually separable. If any
stipulation hereof is or shall become putative, invalid,
ineffective or unenforceable, it shall have no effect on
validity, effectivity or enforceability of other stipulations
hereof. The Parties undertake to replace without any undue delay
after a written demand of either of them to supplement such
putative, invalid, ineffective or unenforceable stipulation by a
new valid, effective and enforceable stipulation, subject of
which shall conform as closely as possible to the subject of the
original stipulation.
|
Tato
smlouva může být změněna a doplněna pouze formou písemných
dodatků, které budou vzestupně číslovány, výslovně
prohlášeny za dodatek této smlouvy a podepsány oběma
smluvními stranami.
|
|
This
Contract may be changed and supplemented only by a written
amendments, which shall be numbered in ascending order,
expressly declared as an amendment hereto and signed by both
Parties.
|
Kupující
je oprávněn v souladu s § 2001 občanského
zákoníku odstoupit od této smlouvy zejména v případě:
prodlení
prodávajícího s dodáním zboží xxxxxx xxx 00 xxx,
xxxxxxxxxx
technické specifikace zboží uvedené v nabídce
prodávajícího,
prodlení
prodávajícího se zahájením odstraňování vad o xxxx xxx
00 xxx,
x xxxxxxx,
xx bude pozastaveno nebo ukončeno poskytování dotačních
prostředků čerpaných na realizaci předmětu smlouvy
z příslušného projektu.
Oznámení
o odstoupení od smlouvy musí být učiněno písemně a nabývá
účinnosti dnem jeho doručení druhé smluvní straně.
|
|
The
Buyer may in accordance with the Section 2001 of the Civil Code
withdraw from this Contract especially in the event:
of
Seller’s default with delivery of the Goods longer than 60
days,
that
the technical specification of the Goods, as stated in Seller’s
Offer, are not met,
of
Seller’s delay with the initiation of repairs longer than 20
days,
that
the provision of subsidies from relevant project used for the
execution of the object hereof is suspended or terminated
The
notification of withdrawal from the contact must be made in
writing and it comes into effect on the day of its delivery to the
other Party.
|
Prodávající
není oprávněn bez souhlasu kupujícího postoupit svá práva
a povinnosti plynoucí z této smlouvy třetí osobě.
Prodávající není oprávněn bez souhlasu kupujícího
započíst si své pohledávky vůči kupujícímu vznikající
z této smlouvy nebo s ní jinak související proti
pohledávkám kupujícího vůči prodávajícímu
|
|
The
Seller may not without consent of the Buyer assign his rights
and duties stemming from this Contract to a third Party. The
Seller may not without consent of the Buyer set off his
receivables towards the Buyer arising from this Contract or
related to this Contract in any other way against the
receivables of the Buyer towards the Seller.
|
Prodávající
se zavazuje, že bude objednatele neprodleně písemně
informovat o případných změnách svých kontaktních údajů,
zejména doručovací adresy, která je uvedena v této smlouvě.
Nesplní-li si prodávající tuto svou informační povinnost a
kupující mu v důsledku toho nebude schopen doručovat, platí,
že prodávající ve smyslu § 570 odst. 1 občanského
zákoníku vědomě zmařil doručení. Ohledně doručování
zásilek týkajících se plnění této smlouvy odesílaných
prodávajícím s využitím provozovatele poštovních služeb
se § 000 xxxxxxxxxx xxxxxxxx nepoužije
|
|
The
Seller undertakes to inform the Buyer without any delay in
writing of any changes to his contact information, especially
his service address, which is stated herein. Should the Seller
breach this information obligation and the Buyer in consequence
shall be unable to deliver to the Seller, it is conclusively
presumed that the Seller within the meaning of Section 570
Subsection 1 of the Civil Code intentionally frustrated the
delivery. With regards to the delivery of consignments regarding
the performance hereof dispatched by the Seller using a postal
service operator the Section 573 of the Civil Code shall not
apply.
|
Prodávající
bere na vědomí, že tato Smlouva včetně všech jejích
příloh podléhá povinnému zveřejnění podle zákona č.
340/2015 Sb., o registru smluv.
|
|
The Seller acknowledges that this
Contract including all of the annexes hereto is subject to the
obligatory disclosure under the Act No. 340/2015 Coll., on the
register of contracts.
|
Tato
smlouva xxxxxx xxxxxxxxx xxxx xxxxxx podpisu poslední ze
stran této smlouvy. Tato smlouva nabývá účinnosti dnem
uveřejnění této smlouvy v registru smluv dle zákona č.
340/2015 Sb., o registru smluv, v účinném znění
|
|
This
Contract becomes valid on the day of signing by the last of the
Parties hereto. This Contract comes into effect on the day of
disclosure in the register of contracts under the Act No.
340/2015 Coll., on the register of contracts, as amended.
|
Tato
smlouva je vyhotovena v 3 vyhotoveních s platností originálu,
přičemž kupující obdrží 2 vyhotovení a prodávající 1
vyhotovení
|
|
This
Contract is made in 3 counterparts with the validity of the
original; the Buyer shall receive 2 counterparts and the Seller
shall receive 1 counterpart.
|
Tato
smlouva je vyhotovena v české a anglické jazykové
verzi. V případě vzniku jakýchkoliv rozporů mezi
těmito dvěma jazykovými verzemi bude rozhodující česká
jazyková verze.
|
|
This
Contract is executed in Czech and English language versions. In
the event of any discrepancies between these two language
versions the Czech language version shall prevail.
|
Nedílnou
součást této smlouvy tvoří přílohy:
Příloha
č. 1 - Technické parametry požadovaného přístroje (v českém
jazyce)
Příloha
č. 2 - Nabídka Prodávajícího
|
|
Inseparable
component part hereto are annexes:
Annex
No. 1 – Technical specification of the required instrument (in
English)
Annex
No. 2 - Offer of the Seller
|