Bezpečnostná dohoda medzi
Bezpečnostná dohoda medzi
vládou Slovenskej republiky a
vládou Rumunska o vzájomnej ochrane
utajovaných skutočností
Vláda Slovenskej republiky a
vláda Rumunska
(ďalej len „zmluvné strany“),
majúc v úmysle zabezpečiť ochranu utajovaných skutočností vymieňaných priamo alebo prostredníctvom iných štátnych orgánov alebo právnických osôb, ktoré zaobchádzajú s utajovanými skutočnosťami štátu druhej zmluvnej strany a v rámci činností, ktoré spadajú do pôsobnosti kompetentných bezpečnostných orgánov štátov zmluvných strán
dohodli sa t a k t o :
Článok 1 Použitie
(1) Táto bezpečnostná dohoda (ďalej len „dohoda“) predstavuje právny základ pre činnosti zahŕňajúce výmenu utajovaných skutočností medzi zmluvnými stranami prostredníctvom kompetentných bezpečnostných orgánov alebo prostredníctvom iných štátnych orgánov alebo právnických osôb v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi v nasledujúcich prípadoch:
a) spolupráca medzi zmluvnými stranami týkajúca sa obrany štátu a iných otázok vzťahujúcich sa na národnú bezpečnosť,
b) spolupráca, spoločný podnik, zmluvný alebo akýkoľvek iný vzťah medzi štátnymi orgánmi alebo právnickými osobami štátov zmluvných strán v oblasti národnej bezpečnosti a iných otázok týkajúcich sa národnej bezpečnosti,
c) predaj zariadenia, produktov a know-how.
(2) Touto dohodou nie sú dotknuté záväzky žiadnej zo zmluvných strán alebo ich štátov, ktoré vyplývajú z medzinárodného práva. Táto dohoda sa nepoužije proti záujmom, bezpečnosti a teritoriálnej integrite iných štátov.
Článok 2 Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody :
a) „utajované skutočnosti“ sú informácie, dokumenty alebo materiály bez ohľadu na ich fyzickú formu, ktorým bol určený konkrétny stupeň utajenia v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi a ktoré sú podľa toho chránené,
b) „utajovaný dokument“ je akýkoľvek záznam obsahujúci utajované skutočnosti, bez ohľadu na svoju formu alebo fyzickú charakteristiku, zahŕňajúc, bez obmedzenia, písané alebo tlačené materiály, pásky a karty na spracovanie údajov, mapy, tabuľky, fotografie, maľby, výkresy, rytiny, škice, pracovné poznámky a papiere, prieklepové papiere a atramentové
pásky alebo reprodukcie akýmikoľvek prostriedkami alebo procesmi a hlasové, zvukové, magnetické, elektronické, optické alebo obrazové záznamy v akejkoľvek forme a prenosné zariadenie ADP s uloženým počítačovým pamäťovým médiom a vyberateľným počítačovým pamäťovým médiom,
c) „utajovaný materiál“ je akýkoľvek predmet alebo časť strojového zariadenia, prototypu, vybavenia alebo zbrane, vyhotovený mechanicky alebo ručne, ktorý je už vyrobený alebo jeho výroba prebieha, a ktorému bol priradený stupeň utajenia,
d) „stupeň utajenia“ je pridelenie stupňa utajenia v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi štátov zmluvných strán,
e) „utajovaný kontrakt“ je dohoda medzi dvoma alebo viacerými kontrahentmi, ktorá zakladá alebo definuje ich práva a povinnosti a obsahuje alebo zahŕňa utajované skutočnosti,
f) „kontrahent alebo subkontrahent“ je právnická osoba, ktorá je právne spôsobilá uzatvárať utajované kontrakty,
g) „porušenie bezpečnosti“ je konanie alebo opomenutie konania v rozpore s vnútroštátnymi právnymi predpismi, ktorého výsledkom je skutočné alebo možné ohrozenie utajovanej skutočnosti,
h) „ohrozenie utajovanej skutočnosti“ je situácia, keď – v dôsledku porušenia bezpečnosti alebo nepriateľskej činnosti (ako je špionáž, teroristický člen alebo krádež) - utajovaná skutočnosť stratila dôvernosť, integritu, pravosť alebo dostupnosť, alebo podporné služby alebo zdroje stratili svoju integritu alebo dostupnosť. Toto zahŕňa stratu, čiastočné alebo úplné poskytnutie, neoprávnenú modifikáciu alebo zničenie ako aj odmietnutie služby,
i) „list o bezpečnostných aspektoch“ je dokument vydaný príslušným orgánom štátu poskytujúcej zmluvnej strany ako časť akéhokoľvek utajovaného kontaktu alebo subkontraktu, identifikujúci bezpečnostné požiadavky alebo tie prvky kontraktu, ktoré vyžadujú bezpečnostnú ochranu,
j) „kontrolný zoznam stupňov utajenia“ je zoznam utajovaných skutočností, materiálov alebo aktivít súvisiacich s utajovaným kontraktom a s ich stupňami utajenia, zahrnutými v liste o bezpečnostných aspektoch,
k) „osvedčenie o previerke personálnej bezpečnosti“ je dokument potvrdzujúci, že pri výkone svojich povinností, môže mať držiteľ prístup k utajovaným skutočnostiam určitého stupňa utajenia v súlade s princípom potreby vedieť,
l) “potvrdenie o priemyselnej bezpečnosti” je dokument potvrdzujúci, že právnická osoba je oprávnená vykonávať priemyselné činnosti vyžadujúce prístup k utajovaným skutočnostiam,
m) „potreba vedieť (need-to-know)“ je princíp, na základe ktorého prístup k utajovaným skutočnostiam môže byť udelený jednotlivo, len tým osobám, ktoré pre výkon svojich povinností potrebujú pracovať s alebo mať prístup k utajovaným skutočnostiam,
n) „kompetentný bezpečnostný orgán“ je inštitúcia uvedená v článku 7, splnomocnená na národnej úrovni, ktorá v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi zabezpečuje jednotnú implementáciu ochranných opatrení pre utajované skutočnosti,
o) „určený bezpečnostný orgán“ je inštitúcia, ktorá v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi je splnomocnená stanoviť, pre svoju činnosť a oblasť zodpovednosti, svoje vlastné štruktúry a opatrenia týkajúce sa koordinácie a kontroly činnosti v oblasti ochrany utajovaných skutočností. Určený bezpečnostný orgán je v oblasti ochrany utajovaných skutočností koordinovaný kompetentným bezpečnostným orgánom,
p) „tretia strana“ je každá inštitúcia, národná organizácia alebo medzinárodná organizácia, alebo právnická osoba, ktoré nie je stranou tejto dohody.
Článok 3
Ochrana utajovaných skutočností
(1) V súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi zmluvné strany prijmú nevyhnutné opatrenia potrebné na ochranu utajovaných skutočností, ktoré sa prenášajú, prijímajú, tvoria alebo spracúvajú ako výsledok zmluvného alebo iného vzťahu medzi právnickými osobami svojich štátov. Štáty zmluvných strán poskytnú všetkým vymieňaným, prijatým, vytvoreným alebo vyvinutým utajovaným skutočnostiam úroveň ochrany korešpondujúcu stupňu utajenia podľa ekvivalencie uvedenej v článku 4.
(2) Prijímajúca zmluvná strana a právnické osoby jej štátu nepoužijú nižší stupeň utajenia pre prijaté utajované skutočnosti ani ich neodtajnia bez predchádzajúceho písomného súhlasu kompetentného bezpečnostného orgánu štátu poskytujúcej zmluvnej strany. Kompetentný bezpečnostný orgán štátu poskytujúcej zmluvnej strany informuje kompetentný bezpečnostný orgán štátu prijímajúcej zmluvnej strany o akýchkoľvek zmenách stupňa utajenia vymieňaných utajovaných skutočností.
(3) Rozmnožovanie alebo akúkoľvek modifikáciu prijatých utajovaných skutočností je možné vykonať len s písomným súhlasom poskytujúcej zmluvnej strany. Všetky kópie utajovaných skutočností sa označia rovnakým stupňom utajenia ako originál a chránia sa rovnako ako pôvodné utajované skutočnosti. Počet kópií je obmedzený len na počet potrebný na oficiálne účely.
(4) Preklad utajovaných skutočností môžu vykonávať len osoby, ktorým bolo vydané osvedčenie o previerke personálnej bezpečnosti zodpovedajúce stupňu utajenia pôvodného dokumentu. Preklad musí byť označený rovnakým stupňom utajenia ako pôvodný dokument.
(5) V prípade reprodukcie utajovaných skutočností musí byť reprodukovaný aj ich pôvodný stupeň utajenia.
(6) Kópie utajovaných skutočností označených PRÍSNE TAJNÉ/ STRICT SECRET DE IMPORTANŢĂ DEOSEBITĂ / TOP SECRET je možné vykonať len na základe písomného súhlasu kompetentného bezpečnostného orgánu štátu poskytujúcej zmluvnej strany.
(7) Utajované skutočnosti sa zničia len s písomným súhlasom alebo na požiadanie štátu poskytujúcej zmluvnej strany v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi tak, aby
akákoľvek možnosť obnovy utajovaných skutočností ako celku alebo ich časti bola vylúčená. Ak štát poskytujúcej zmluvnej strany nesúhlasí so zničením niektorých utajovaných skutočností, tieto sa mu vrátia.
(8) Štát prijímajúcej zmluvnej strany informuje štát poskytujúcej zmluvnej strany o zničení utajovaných skutočností. Utajované skutočnosti označené PRÍSNE TAJNÉ/ STRICT SECRET DE IMPORTANŢĂ DEOSEBITĂ / TOP SECRET sa nezničia, ale sa vrátia štátu poskytujúcej zmluvnej strany. V prípade bezprostredného ohrozenia sa tieto utajované skutočnosti môžu zničiť aj bez predchádzajúceho súhlasu. Kompetentný bezpečnostný orgán štátu poskytujúcej zmluvnej strany je o tom bezodkladne informovaný.
(9) Prístup k utajovaným skutočnostiam alebo na miesta, kde sa vykonávajú činnosti zahŕňajúce utajované skutočnosti alebo kde sa utajované skutočnosti uchovávajú, je obmedzený len na osoby s príslušným osvedčením o previerke personálnej bezpečnosti pri dodržaní princípu potreby vedieť.
(10) Žiadna zo zmluvných strán nepoužije túto dohodu na získanie utajovaných skutočností, ktoré druhá zmluvná strana získala od tretej strany.
(11) Každý štát zmluvnej strany dohliada na dodržiavanie vnútroštátnych právnych predpisov u právnických osôb, ktoré majú, vyvíjajú, vytvárajú alebo používajú utajované skutočnosti štátu druhej zmluvnej strany, prostredníctvom, okrem iného, kontrolných návštev.
Článok 4 Stupne utajenia
(1) Stupne utajenia použiteľné na označovanie utajovaných skutočnosti vymieňaných v rámci tejto dohody sú:
a) pre Slovenskú republiku VYHRADENÉ (RESTRICTED), DÔVERNÉ (CONFIDENTIAL), TAJNÉ (SECRET) a PRÍSNE TAJNÉ (TOP SECRET),
b) pre Rumunsko SECRET DE SERVICIU (RESTRICTED), SECRET (CONFIDENTIAL), STRICT SECRET (SECRET) a STRICT SECRET DE IMPORTANŢĂ DEOSEBITĂ (TOP SECRET).
(2) Zmluvné strany stanovili ekvivalenciu stupňov utajenia nasledovne:
SLOVENSKÁ REPUBLIKA | RUMUNSKO | Ekvivalent v anglickom jazyku |
PRÍSNE TAJNÉ | STRICT SECRET DE IMPORTANŢĂ DEOSEBITĂ | TOP SECRET |
TAJNÉ | STRICT SECRET | SECRET |
DÔVERNÉ | SECRET | CONFIDENTIAL |
VYHRADENÉ | SECRET DE SERVICIU | RESTRICTED |
Článok 5 Bezpečnostná previerka
(1) Štát každej zmluvnej strany zabezpečí, aby osoba, ktorá pre výkon svojej funkcie alebo pracovné zaradenie potrebuje prístup k utajovaným skutočnostiam, mala platné osvedčenie o previerke personálnej bezpečnosti korešpondujúce s príslušným stupňom utajenia, vydané v súlade s príslušnými vnútroštátnymi právnymi predpismi.
(2) Kompetentné bezpečnostné orgány štátov zmluvných strán si na požiadanie navzájom poskytnú pomoc pri previerkovom procese, ktorý súvisí s vydaním osvedčenia o previerke personálnej bezpečnosti a potvrdenia o priemyselnej bezpečnosti, v súlade s ich vnútroštátnymi právnymi predpismi.
(3) Štáty zmluvných strán si navzájom uznajú osvedčenia o previerke personálnej bezpečnosti a potvrdenia o priemyselnej bezpečnosti vydané v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
(4) Kompetentné bezpečnostné orgány sú povinné sa navzájom informovať o akýchkoľvek zmenách v osvedčeniach o previerke personálnej bezpečnosti a potvrdeniach o priemyselnej bezpečnosti, ktoré sú spojené s činnosťami vykonávanými podľa tejto dohody, predovšetkým v prípade ich zrušenia alebo zníženia stupňa ich oprávnenia.
Článok 6
Poskytnutie utajovaných skutočností
(1) Poskytnutie utajovaných skutočností tretej strane sa môže uskutočniť len s písomným súhlasom kompetentného bezpečnostného orgánu štátu poskytujúcej zmluvnej strany, ktorá môže s poskytnutím viazať ďalšie obmedzenia.
(2) Každá zmluvná strana zabezpečí, že utajované skutočnosti prijaté od druhej zmluvnej strany sa použijú len na účel, na ktorý boli poskytnuté.
Článok 7 Kompetentné bezpečnostné orgány
Kompetentnými bezpečnostnými orgánmi zodpovednými na národnej úrovni za realizáciu a príslušnú kontrolu opatrení prijatých pri realizácii tejto dohody sú:
v Slovenskej republike: | v Rumunsku: |
Národný bezpečnostný úrad | Guvernul României |
Xxxxxxxxxx 00 | Oficiul Registrului Naţional al Informaţiilor |
850 07 Bratislava | Secrete de Stat |
Slovenská republika | Bucureşti, str. Mureş nr. 4, sect. 1 |
Romania |
Článok 8 Návštevy
(1) Kompetentné bezpečnostné orgány sa dohodnú na vzájomných návštevách, vlastnými štátnymi príslušníkmi.
(2) Návštevy priestorov, v ktorých sa utajované skutočnosti vyvíjajú, vytvárajú, zaobchádza sa s nimi alebo sú uskladnené, alebo kde sa vykonávajú činnosti uvedené v článku 1, povolí len kompetentný bezpečnostný orgán/určený bezpečnostný orgán príslušného štátu návštevníkom zo štátu druhej zmluvnej strany.
(3) Žiadosť o povolenie návštevy je potrebné zaslať hostiteľskému štátu spravidla v lehote desať pracovných dní pred plánovanou návštevou.
(4) Žiadosť o povolenie návštevy musí obsahovať tieto údaje:
a) meno a priezvisko, dátum a miesto narodenia a číslo cestovného pasu návštevníka,
b) štátnu príslušnosť návštevníka,
c) funkciu návštevníka a názov subjektu, ktorý zastupuje, prípadne názov a ďalšiu bližšiu identifikáciu utajovaného kontraktu, na ktorom sa podieľa,
d) informáciu o stupni osvedčenia o previerke personálnej bezpečnosti návštevníka,
e) účel návštevy a predpokladaný dátum príchodu a odchodu,
f) údaje týkajúce sa subjektu, ktorý má byť navštívený.
(5) V prípadoch opakovaných návštev kompetentné bezpečnostné orgány/určené bezpečnostné orgány schvália zoznamy pravidelných návštevníkov. Platnosť týchto zoznamov je najviac dvanásť mesiacov.
(6) Kompetentné bezpečnostné orgány/určené bezpečnostné orgány vypracujú a schvália podrobné návštevné pravidlá.
(7) Každá zmluvná strana zabezpečí ochranu osobných údajov návštevníkov v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 9 Priemyselná bezpečnosť
(1) V prípade, že ktorákoľvek zmluvná strana alebo právnické osoby jej štátu zamýšľajú uzavrieť utajovaný kontrakt, ktorý sa bude vykonávať na území štátu druhej zmluvnej strany, prevezme štát zmluvnej strany, v ktorom sa výkon uskutoční, zodpovednosť za ochranu utajovaných skutočností týkajúcich sa kontraktu v súlade s vlastnými vnútroštátnymi právnymi predpismi.
(2) Pred poskytnutím utajovaných skutočností prijatých od štátu druhej zmluvnej strany kontrahentom/subkontrahentom alebo potencionálnym kontrahentom/ subkontrahentom zo štátu jednej zmluvnej strany, štát prijímajúcej zmluvnej strany prostredníctvom svojho kompetentného bezpečnostného orgánu:
a) udelí potvrdenie o priemyselnej bezpečnosti príslušného stupňa kontrahentom/ subkontrahentom alebo potenciálnym kontrahentom/ subkontrahentom za podmienky, že splnili všetky požiadavky na jeho udelenie,
b) udelí osvedčenie o previerke personálnej bezpečnosti príslušného stupňa všetkým osobám, ktorých povinnosti si vyžadujú prístup k utajovaným skutočnostiam, ak splnili všetky požiadavky na jeho vydanie.
(3) Zmluvné strany zabezpečia, aby každý utajovaný kontrakt obsahoval príslušný list o bezpečnostných aspektoch, ktorý zahŕňa kontrolný zoznam stupňov utajenia.
(4) Zmluvné strany zabezpečia ochranu autorských práv, práv priemyselného vlastníctva vrátane patentov a iných práv týkajúcich sa utajovaných skutočností vymieňaných medzi ich štátmi na základe vnútroštátnych právnych predpisov.
Článok 10
Preprava utajovaných skutočností
(1) Utajované skutočnosti sa prepravujú prostredníctvom diplomatických kuriérov alebo vojenských kuriérov alebo iným spôsobom, na ktorom sa dohodnú kompetentné bezpečnostné orgány. Prijímajúci kompetentný bezpečnostný orgán potvrdí prijatie utajovanej skutočnosti.
(2) Ak sa má prepraviť veľká zásielka obsahujúca utajované skutočnosti, kompetentné bezpečnostné orgány sa dohodnú a schvália spôsob prepravy, cestu a bezpečnostné opatrenia pre každý takýto prípad.
(3) Iný schválený spôsob prepravy alebo výmeny utajovaných skutočností môže byť použitý, ak sa na tom dohodnú kompetentné bezpečnostné orgány.
Článok 11
Porušenie bezpečnosti a ohrozenie utajovaných skutočností
(1) Ak došlo k porušeniu bezpečnosti, ktorého výsledkom je isté alebo predpokladané ohrozenie utajovanej skutočnosti, kompetentný bezpečnostný orgán štátu zmluvnej strany, v ktorom k porušeniu došlo, o tom čo najskôr informuje kompetentný bezpečnostný orgán štátu druhej zmluvnej strany, zabezpečí náležité vyšetrovanie tejto udalosti a prijme potrebné opatrenia na obmedzenie následkov v súlade s vnútroštátnymi právnymi predpismi. Kompetentné bezpečnostné orgány spolupracujú pri vyšetrovaní na základe žiadosti.
(2) V prípade, že ohrozenie utajovaných skutočností nastalo v tretej krajine, kompetentný bezpečnostný orgán štátu odosielajúcej zmluvnej strany prijme opatrenia ako v odseku 1.
(3) Po ukončení vyšetrovania určený bezpečnostný úrad štátu, v ktorom nastalo alebo je predpokladané ohrozenie utajovaných skutočností, bezodkladne písomne informuje prostredníctvom kompetného bezpečnostného orgánu svojho štátu určený bezpečnostný orgán štátu druhej zmluvnej strany o zisteniach a záveroch vyšetrovania.
Článok 12 Riešenie sporov
Spory týkajúce sa výkladu a realizácie tejto dohody budú predmetom konzultácií medzi kompetentnými bezpečnostnými orgánmi štátov zmluvných strán alebo, ak prijateľné riešenie nie je možné dosiahnuť, medzi určenými zástupcami zmluvných strán.
Článok 13 Náklady
Každá zmluvná strana znáša svoje vlastné náklady vo vzťahu k realizácii tejto dohody.
Článok 14 Vzájomná pomoc
(1) Každý kompetentný bezpečnostný orgán na požiadanie poskytne druhému kompetentnému bezpečnostnému orgánu informácie o svojich vnútroštátnych právnych predpisoch, s cieľom dodržať rovnaké bezpečnostné štandardy.
(2) Každá zmluvná strana poskytne pomoc pracovníkom štátu druhej zmluvnej strany pri výkone a výklade ustanovení tejto dohody.
(3) V prípade potreby kompetentné bezpečnostné orgány/určené bezpečnostné orgány štátov zmluvných strán uskutočnia konzultácie k špecifickým technickým aspektom týkajúcim sa vykonávania tejto dohody a môžu dohodnúť uzavretie dodatkových protokolov k tejto dohode.
Článok 15 Záverečné ustanovenia
(1) Táto dohoda sa uzatvára na neurčitý čas a nadobudne platnosť v prvý deň druhého mesiaca po prijatí neskoršieho písomného oznámenia, ktorými si zmluvné strany navzájom oznámia splnenie všetkých vnútroštátnych podmienok potrebných na nadobudnutie jej platnosti.
(2) Každá zmluvná strana má právo kedykoľvek dohodu písomne vypovedať. V takom prípade platnosť dohody skončí šesť (6) mesiacov odo dňa doručenia oznámenia o výpovedi druhej zmluvnej strane. Napriek skončeniu platnosti tejto dohody sa bude zaobchádzať s utajovanými skutočnosťami poskytnutými na jej základe v súlade s ustanoveniami tejto dohody.
(3) Túto dohodu možno meniť alebo dopĺňať na základe vzájomného súhlasu zmluvných strán. Zmeny a doplnky sa vykonajú písomne a nadobudnú platnosť v súlade s ustanoveniami odseku 1 a budú tvoriť neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
(4) Každá zmluvná strana bezodkladne informuje druhú zmluvnú stranu o zmenách v právnych predpisoch svojho štátu, ktoré by mali vplyv na ochranu utajovaných skutočností podľa tejto dohody.
(5) Dňom nadobudnutia platnosti nahradí táto dohoda Dohodu medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Rumunska o vzájomnej ochrane klasifikovaných informácií, materiálov a dokumentov podpísanú v Bratislave dňa 3. septembra 1999.
Dané v Bukurešti dňa 6. marca 2007, v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom, rumunskom a anglickom jazyku, pričom všetky texty majú rovnakú platnosť. V prípade rozdielnosti výkladu ustanovení tejto dohody je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.
Za vládu Slovenskej republiky
XXXXXXXXX XXXXXXXX
riaditeľ
Národného bezpečnostného úradu
Za vládu Rumunska
Prof. dr. XXXXXX XXXXXXXX
štátny tajomník generálny riaditeľ
Národného registačného úradu pre utajované skutočnosti
Security Agreement between
the Government of the Slovak Republic and
the Government of Romania on Mutual Protection
of Classified Information
The Government of the Slovak Republic and
the Government of Romania
hereinafter called the Contracting Parties,
In order to safeguard the Classified Information exchanged directly or through other state bodies or legal entities which deal with Classified Information of the state of the other Contracting Party and within the framework of activities which fall under the responsibility of the Competent Security Authorities of the states of the Contracting Parties,
Have agreed on the following:
ARTICLE 1 APPLICABILITY
(1) This Security Agreement (hereinafter referred to as Agreement) shall form the legal basis of any activity, involving the exchange of Classified Information between the Contracting Parties through Competent Security Authorities or through other state bodies or legal entities in compliance with national legislation, concerning the following cases:
a) cooperation between the Contracting Parties concerning the state defence and any other issue related to national security;
b) cooperation, joint ventures, contractual or any other relation between state bodies or legal entities of the states of the Contracting Parties in the field of national defence and any other issue related to national security;
c) sales of equipment, products and know-how.
(2) This Agreement shall not affect the commitments of both Contracting Parties or their states which stem from international law. This Agreement shall not be used against the interests, security and territorial integrity of other states.
ARTICLE 2 DEFINITIONS
For the purpose of this Agreement:
a) Classified Information means:
any information, document or material, regardless of its physical form, to which a particular Security Classification has been assigned in compliance with national legislation and which shall be protected accordingly;
b) Classified Document means:
any sort of record containing Classified Information regardless of its form or physical characteristic, including, without limitation, written or printed matters, data processing
cards and tapes, maps, charts, photographs, paintings, drawings, engravings, sketches, working notes and papers, carbon copies and ink ribbons, or reproductions produced by any means or processes, and sound, voice, magnetic, electronic, optical or video recordings in any form, as well as portable automated data processing equipment with resident computer storage media, and removable computer storage media;
c) Classified Material means:
any object or item of machinery, prototype, equipment, weapon, etc., mechanically or hand made, either manufactured or in process of manufacture, to which a Security Classification has been assigned;
d) Security Classification means:
the assignment of degree of Security Classification in accordance with the national legislation of the states of the Contracting Parties;
e) Classified Contract means:
an agreement between two or more Contractors establishing or defining their rights and obligations and containing or implying Classified Information;
f) Contractor or Subcontractor means:
a legal entity possessing the legal capability to conclude Classified Contracts;
g) Breach of Security means:
an act or an omission contrary to national legislation, that results in an actual or possible Compromise of Classified Information;
h) Compromise of Classified Information means:
a situation when – due to a Breach of Security or adverse activity (such as espionage, act of terrorism or theft) - Classified Information has lost its confidentiality, integrity, authenticity or availability, or when supporting services and resources have lost their integrity or availability. This includes loss, partial or total disclosure, unauthorized modification or destruction as well as denial of service;
i) Security Aspects Letter means:
a document issued by the appropriate authority of the state of the originating Contracting Party as a part of any Classified Contract or sub-contract, identifying the security requirements or the elements of the Classified Contract that require security protection;
j) Security Classification Check List means:
a listing of Classified Information, materials or activities related to a Classified Contract and their Security Classification included in the Security Aspects Letter;
k) Personnel Security Clearance Certificate means:
a document certifying that, in performing his/her duties, the holder may have access to Classified Information of a certain secrecy level in compliance with the need-to-know principle;
l) Facility Security Clearance Certificate means:
a document certifying that a legal entity is authorized to carry out industrial activities requiring access to Classified Information;
m) Need to Know means:
a principle by which access to Classified Information may be granted individually, only to persons who, in performing their duties, need to work with or have access to Classified Information;
n) Competent Security Authority means:
the institution listed in Article 7, empowered with authority at national level which, in compliance with the national legislation, ensures the unitary implementation of the protective measures for Classified Information.;
o) Designated Security Authority means:
an institution which, in compliance with the national legislation, is empowered to establish, for its activity and responsibility field, its own structures and measures regarding the coordination and control of the activity referring to the protection of Classified Information. The Designated Security Authority is coordinated in the field of the protection of Classified Information by the Competent Security Authority;
p) Third Party means:
any institution, national or international organization or legal entity which is not party to this Agreement.
ARTICLE 3
PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) In accordance with the national legislation, the Contracting Parties shall take appropriate measures to protect Classified Information which is transmitted, received, produced or developed as a result of a contractual or any other relation between the legal entities of their respective states. The states of the Contracting Parties shall afford to all of the exchanged, received, produced or developed Classified Information the level of protection corresponding to the equivalent degree of Security Classification according to Article 4.
(2) The receiving Contracting Party and the legal entities of its state shall neither use a lower Security Classification for the received Classified Information nor declassify it without prior written consent of the Competent Security Authority of the state of the originating Contracting Party. The Competent Security Authority of the originating Contracting Party shall inform the Competent Security Authority of the receiving Contracting Party of any changes in Security Classification of the exchanged Classified Information.
(3) Reproduction or modification, by any means, of the received Classified Information shall be made only with the written consent of the originating Contracting Party. All reproductions of the Classified Information shall be marked with the same Security Classifications as the original and shall be protected in the same way. The number of copies shall be limited to that required for official purposes.
(4) Translation of Classified Information may be done only by persons holding Personnel Security Clearance Certificate corresponding to the Security Classification of the original document. The translation shall be marked with the same Security Classification as the original document.
(5) In case of reproduction of the Classified Information its original Security Classification shall be reproduced too.
(6) Copies of Classified Information marked PRÍSNE TAJNÉ/STRICT SECRET DE IMPORTANŢĂ DEOSEBITĂ / TOP SECRET may be done only on the basis of prior written approval of the Competent Security Authority of the state of the originating Contracting Party.
(7) Classified Information shall be destroyed in accordance with the national legislation only with prior written consent or at the request of the originating Contracting Party in a manner preventing its reconstruction in whole or in part. Should the state of the originating Contracting Party not agree with the destruction of a particular Classified Information, this shall be returned to it.
(8) The state of the receiving Contracting Party shall inform the state of the originating Contracting Party of the destruction of Classified Information. The Classified Information marked PRÍSNE TAJNÉ/ STRICT SECRET DE IMPORTANŢĂ DEOSEBITĂ/TOP SECRET shall not be destroyed but returned to the originating Contracting Party. In case of immediate danger, it may be destroyed without prior consent. The Competent Security Authority of the state of the originating Contracting Party shall immediately be notified oft it.
(9) Access to Classified Information or to locations where activities involving Classified Information are performed or where Classified Information is stored, shall be allowed only to individuals having an appropriate Personnel Security Clearance Certificate, with the observance of the Need to know principle.
(10) This Agreement shall not be invoked by either Contracting Party to obtain Classified Information that the other Contracting Party has received from any Third Party.
(11) Each state of Contracting Party shall supervise the observance of national legislation within the legal entities that hold, develop, produce or use Classified Information of the state of the other Contracting Party, by means of inter alia review visits.
ARTICLE 4 SECURITY CLASSIFICATIONS
(1) The Security Classifications applicable for marking the Classified Information exchanged within the framework of this Agreement shall be:
a) for the Slovak Republic VYHRADENÉ (RESTRICTED), DÔVERNÉ (CONFIDENTIAL), TAJNÉ (SECRET) and PRÍSNE TAJNÉ (TOP SECRET);
b) for Romania SECRET DE SERVICIU (RESTRICTED), SECRET (CONFIRDENTIAL), STRICT SECRET (SECRET), STRICT SECRET DE IMPORTANŢĂ DEOSEBITĂ (TOP SECRET).
(2) The Contracting Parties have determined the equivalence of the Security Classifications as follows:
For the Slovak Republic | For Romania | English Equivalent |
PRÍSNE TAJNÉ | STRICT SECRET DE IMPORTANŢĂ DEOSEBITĂ | TOP SECRET |
TAJNÉ | STRICT SECRET | SECRET |
DÔVERNÉ | SECRET | CONFIDENTIAL |
VYHRADENÉ | SECRET DE SERVICIU | RESTRICTED |
ARTICLE 5 SECURITY CLEARANCE
(1) Each Contracting Party shall guarantee that any individual, who, due to his/her position, needs access to Classified Information, shall hold a valid Personnel Security Clearance Certificate issued in accordance with the respective national legislation and corresponding to the appropriate Security Classification.
(2) On request, the Competent Security Authorities of the states of the Contracting Parties, shall assist each other in vetting procedures related to the issue of the Personnel and Facility Security Clearance Certificates in accordance with their national legislations.
(3) The states of the Contracting Parties shall mutually recognize Personnel and Facility Security Clearance Certificates issued in accordance with their national legislations.
(4) The Competent Security Authorities are obliged to inform each other about any changes in the Personnel and Facility Security Clearance Certificates which are connected with the activities performed according to this Agreement, especially if they have been revoked or the degree of their Security Classification has been decreased.
ARTICLE 6
RELEASE OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) Release of Classified Information to Third Parties may take place only with prior written consent of the Competent Security Authority of the state of the originating Contracting Party, which may impose further limitations to the release.
(2) Each Contracting Party shall ensure that Classified Information received from the other Contracting Party is used for the purpose for which it has been released.
ARTICLE 7
COMPETENT SECURITY AUTHORITIES
The Competent Security Authorities responsible, at national level, for the implementation and the control of the measures undertaken in the implementation of this Agreement are:
In the Slovak Republic: | In Romania: |
Národný bezpečnostný úrad | Guvernul României |
Xxxxxxxxxx 00 | Oficiul Registrului Naţional al Informaţiilor |
850 07 Bratislava | Secrete de Stat |
SLOVAK REPUBLIC | Bucureşti, str. Mureş nr. 4, sect. 1 |
ROMANIA |
ARTICLE 8 VISITS
(1) The Competent Security Authorities shall agree on mutual visits by their nationals.
(2) Visits to premises where Classified Information is developed, produced, handled or stored or where the activities stated in Article 1 are carried out, shall be allowed only by the Competent Security Authority/ Designated Security Authority of the respective state to visitors from the state of the other Contracting Party.
(3) The request for visit shall be sent to the host state, as a rule, ten working days before the planned visit.
(4) The request for visit shall include:
a) name and surname of the visitor, date and place of birth, passport number,
b) visitor’s nationality,
c) position of visitor and name of institution or company (s)he is representative of, or name and closer identification of Classified Contract (s)he takes part in,
d) information on the degree of Personnel Security Clearance Certificate of the visitor,
e) purpose of the visit and estimated date of arrival and departure,
f) name of institution or company to be visited.
(5) In case of repeated visits the Competent Security Authorities/Designated Security Authorities shall approve the lists of regular visitors. These lists shall be valid for twelve months at maximum.
(6) Further procedures related to visits shall be developed and agreed upon by the Competent Security Authorities/Designated Security Authorities.
(7) Each Contracting Party shall guarantee the protection of personal data of the visitors according to national legislation.
ARTICLE 9 INDUSTRIAL SECURITY
(1) In the event that either Contracting Party or legal entities of its state intend to award a Classified Contract to be performed within the territory of the state of the other Contracting Party, the Contracting Party of the state in which its performance is to take place will assume
responsibility for the protection of Classified Information related to the Classified Contract in accordance with its national legislation.
(2) Prior to releasing any Classified Information received from the state of the other Contracting Party to Contractors/Subcontractors or prospective Contractors/Subcontractors, the receiving Contracting Party shall through the Competent Security Authority of its state:
a) grant Facility Security Clearance Certificates of appropriate degree to the Contractors/Subcontractors or to prospective Contractors/Subcontractors if they have met the requirements for the issue;
b) grant Personnel Security Clearance Certificates of appropriate degree to all personnel whose duties require access to Classified Information if they have met the requirements for the issue.
(3) The Contracting Parties shall ensure that every Classified Contract includes an appropriate Security Aspects Letter which contains a Security Classification Check List.
(4) The Contracting Parties shall ensure protection of copyrights, industrial property rights – including patents - and any other rights connected with the Classified Information exchanged between their states, according to their national legislations.
ARTICLE 10
TRANSMISSION OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) Classified Information shall be transmitted by diplomatic or military courier or other means agreed upon by the Competent Security Authorities. The receiving Competent Security Authority shall confirm the receipt of Classified Information.
(2) If a large consignment containing Classified Information is to be transmitted the Competent Security Authorities shall agree upon and approve the means of transportation, the route and security measures for each such case.
(3) Other approved means of transmission or exchange of Classified Information may be used if agreed upon by the Competent Security Authorities.
ARTICLE 11
BREACH OF SECURITY AND COMPROMISE OF CLASSIFIED INFORMATION
(1) In case of a Breach of Security that results in an actual or possible Compromise of Classified Information, the Competent Security Authority of the state of the Contracting Party where it occurred shall inform as soon as possible the Competent Security Authority of the state of the other Contracting Party, shall ensure proper investigation of the event and take the necessary measures to limit the consequences, in accordance with the national legislation. If necessary, the Competent Security Authorities shall cooperate in the investigation upon request.
(2) In case the Compromise of Classified Information occurs in a third state the Competent Security Authority of the state of the dispatching Contracting Party shall take the actions stated in Paragraph 1.
(3) After completion of investigation the Designated Security Authority of the state in which the actual or possible Compromise of Classified Information occurred shall immediately inform through the Competent Security Authority of its state the Designated Security Authority of the state of the other Contracting Party on the findings and conclusions of the investigation in writing.
ARTICLE 12 SETTLEMENT OF DISPUTES
Any dispute regarding the interpretation and implementation of this Agreement shall be settled by consultation between the Competent Security Authorities of the states of the Contracting Parties or, should an acceptable settlement be impossible to reach, between the designated representatives of the Contracting Parties.
ARTICLE 13 EXPENSES
Each Contracting Party shall cover its own expenses related to the implementation of this Agreement.
ARTICLE 14 MUTUAL ASSISTANCE
(1) Each Competent Security Authority shall provide, upon request, to the other Competent Security Authority information about the national legislation, in order to keep the same security standards.
(2) Each Contracting Party shall assist personnel from the state of the other Contracting Party in the implementation and interpretation of the provisions of this Agreement.
(3) Should the need arise the Competent Security Authorities/Designated Security Authorities of the states of the Contracting Parties shall consult each other on specific technical aspects concerning the implementation of this Agreement and may agree upon conclusion of supplementary protocols to this Agreement.
ARTICLE 15 FINAL PROVISIONS
(1) This Agreement is concluded for an indefinite period of time and enters into force on the first day of the second month after receiving the last written notification whereby the Contracting Parties inform each other of the fulfillment of all internal procedures necessary for its entry into force.
(2) Each Contracting Party has the right to terminate this Agreement in writing at any time. In such case the validity of this Agreement shall expire after six (6) months following the day on which the notification of termination notice has been served to the other Contracting Party. Notwithstanding the termination of this Agreement, all Classified Information provided pursuant to this Agreement shall continue to be protected in accordance with the provisions set forth herein.
(3) This Agreement may be changed and amended on the basis of mutual consent of the Contracting Parties. Such changes and amendments shall be made in writing, entering into force in accordance with the provisions of Paragraph 1 and shall form an inseparable part of this Agreement.
(4) Each Contracting Party shall promptly notify the other Contracting Party of any changes of its national legislation that would affect the protection of Classified Information under this Agreement.
(5) With the entry into force this Agreement shall supersede the Agreement between the Government of the Slovak Republic and the Government of Romania on mutual protection of state secret information, materials and documents, signed in Bratislava on 3rd of September 1999.
Done in Bucharest on 6th of March 2007 in two original copies, each in the Slovak, Romanian and English languages, all texts having equal validity. In case of differences of interpretation, the English text shall prevail.