VÍCESTRANNÁ RÁMCOVÁ DOHODA
VÍCESTRANNÁ RÁMCOVÁ DOHODA
na dodávky náhradních dílů pro letecké motory a reduktory vrtulníků řady Mi
МНОГОСТОРОННИЙ РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР
поставки запасных частей для авиационных двигателей и редукторов вертолетов серии Mи
Čl. I
Smluvní strany
Ст. I
Договаривающиеся стороны
1. LOM PRAHA s.p.
zapsaný v OR u Městského soudu v Praze, oddíl ALX, vložka 283
se sídlem: Xxxxxxxxx 000/0, 000 00 Xxxxx 00 – Xxxxxxxx
jehož jménem jedná: Xxxxxxx Xxxxx, výkonný ředitel vyřizuje ve věcech finančních: Xxxxxx Xxxxx, finanční ředitel
vyřizuje ve věcech obchodních: Xxxxxxx Xxxxxx, ředitel pro obchod a logistiku vyřizuje ve věcech technických: Xxxx Xxxxxx, technický ředitel
IČ: 00000515
DIČ: CZ00000515
kontaktní osoba: Xxxxxxxxx Xxxxxxxx
e-mail: xxxxxxxxx.xxxxxxxx@xxxxxxxx.xx
Mob.: x000 000 000 000
dále jen „objednatel“.
«ЛОМ ПРАГА г.п.» (LOM PRAHA s.p.)
зарегистрированное в Городском суде в Праге, раздел ALX, вкладыш 283
с юридическим адресом: Тискаржска 270/8, 108 00 Прага 10 - Малешице от имени которого действует: Xxxxx Xxx, исполнительный директор
уполномоченное лицо по финансовым вопросам:
Xxxxx Xxxxx, финансовый директор уполномоченное лицо по коммерческим вопросам:
Xxxxxxx Xxxxxxx, директор по торговле и логистике уполномоченное лицо по техническим вопросам:
Xxxxx Xxxxxx, технический директор
Регистрационный номер: 00000515
ИНН: CZ00000515
контактное лицо: Xxxxxxxxx Xxxxxxxx
e-mail: xxxxxxxxx.xxxxxxxx@xxxxxxxx.xx
Мобильный: x000 000 000 000 далее по тексту „заказчик“.
2. každý dodavatel doplní své údaje v této části/
zapsaný:
se sídlem:
zastoupený:
vyřizuje:
IČ:
DIČ:
bankovní spojení:
adresa pro doručování korespondence: e-mail určený pro doručování výzev: dále jen „dodavatel“.
/каждый поставщик укажет свои данные в этой части/
зарегистрирован:
с юридическим адресом:
в лице:
уполномоченный:
Регистрационный номер:
ИНН:
банковские реквизиты:
адрес для вручения корреспонденции: электронный адрес для вручения приглашений:
далее по тексту „поставщик“.
3. | Smluvní strany ve smyslu ustanovení § 124, § 131 a násl. zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek v platném znění (dále jen „zákon“) a ve smyslu ustanovení § 1746 a pro jednotlivé dodávky ve smyslu § 2079 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník (dále také „občanský zákoník“) uzavírají tuto vícestrannou rámcovou dohodu na dodávky náhradních dílů pro letecké motory a reduktory vrtulníků řady Mi (dále jen „Smlouva“). Tato Smlouva byla uzavřena na základě užšího řízení dle § 58 zákona v oblasti obrany nebo bezpečnosti dle § 187 zákona. | В смысле положений статьей 124, 131 и последующих закона № 134/2016 Свода законов «О размещении государственных заказов» в действующей редакции (далее по тексту „закон“) и в смысле положений статьи 1746, а для отдельных поставок в смысле положений статьи 2079 и последующих закона № 89/2012 Свода законов «Гражданский кодекс» (далее по тексту также „Гражданский кодекс“) договаривающиеся стороны заключают настоящий многосторонний рамочный договор поставки запасных частей для авиационных двигателей и редукторов вертолетов серии Ми (далее по тексту „Договор“). Настоящий Договор был заключен на основе ограниченной процедуры согласно статье 58 закона в области обороны и безопасности согласно статье 187 закона. | |
Čl. II Účel smlouvy | Ст. II Цель договора | ||
Účelem Smlouvy je umožnit objednateli na jejím základě a v souladu s postupem stanoveným zákonem, zadávat dodavatelům jednotlivé dílčí veřejné zakázky (dále jen „minitendr“) dle aktuálních potřeb objednatele k zajištění plynulé výroby a provozu. Minitendry budou vyhlašovány dle článku IV smlouvy na zajištění dodávky zboží. | Целью Договора является предоставиление заказчику возможности на его основании и в соответствии с предусмотренным законом порядком размещать у поставщиков отдельные государственные заказы (далее по тексту „мини- тендер“) в зависимости от актуальных потребностей заказчика для обеспечения непрерывного производства и эксплуатации. Мини-тендеры будут объявляться согласно статье IV договора об обеспечении поставки товаров. |
Čl. III Předmět smlouvy | Ст. III Предмет договора | ||
1. | Předmětem smlouvy je závazek dodavatele k dodání jednotlivých náhradních dílů pro moto (dále jen „zboží“), uvedených v seznamu náhradnícmohtoryda íredlukůtory,p které jsčo3.u tpéřtíolosh (bude upřesněno p na základě jednsomtlulv i uzavíraných mezi dodavatelem v rámci minit Minitendry budou vyhlašovány dle článku IV smlouvy na zajištění dodávky zboží. | Предметом договора является обязательство поставщика по поставке запасных частей двигателей и(далере еподтеуксктутор „товары“), указанных в перечнях з частей для двигателей являютсжяенпиреимлон№ас3токяще договору (будет уточн частей государственно отдельных дополнитель заключаемых межпдоустзавкщ на осно-твендме.иМрниноиив-тендеры будут объявляться согласно статье IV договора об обеспечении поставки товаров. | |
2. | Předmětem Smlouvy mohou být také dodávky zboží, které není uvedeno v Seznamu náhradních dílů pro a reduktory, ale v průběhu platnosti Smlouvy vznikne požadavek na jejich pořízení. Specifikace takového zboží bude uvedena ve výzvě na minitendr. | Предметом Договора также могут быть поставки товаров, которые не приведены в Перечне запасных частей для двига,т но в течение срока действия Договора возникнет требование по их закупке. Спецификация таких товаров будет указана в приглашении на участие в мини-тендере. | |
3. | Závazek ke konkrétnímu dodání zboží vznikne po uzavření dílčí smlouvy, která bude uzavřena s dodavatelem na základě vyhodnocení nabídek na minitendr. Vzor dílčí smlouvy je uveden v příloze č. 1 této smlouvy. | Обязательство по конкретной поставке товара возникнет после заключения отдельного договора, который будет заключен с поставщиком на основе оценки предложений на мини-тендер. Образец отдельного договора приведен в приложении № 1 к настоящему Договору. | |
Čl. IV Postup zadávání minitendrů | Ст. IV Порядок объявления мини-тендеров | ||
1. | Objednatel na základě svých potřeb zašle elektronicky prostřednictvím Národního elektronického nástroje (NEN) nebo e-mailem (na e-mailovou adresu pro doručování výzev uvedenou v záhlaví této Smlouvy) těm dodavatelům, se kterými je tato Smlouva uzavřena, výzvu k podání nabídky na minitendr (dále jen „výzva“). | В зависимости от своих потребностей заказчик отправит посредством Национального электронного инструмента (NEN) или по электронной почте (по электронному адресу для вручения приглашений, указанному в заголовке настоящего Договора) приглашение к представлению предложения на мини-тендер (далее по тексту „приглашение“) тем поставщикам, с которыми заключен настоящий Договор. | |
2. | Ve výzvě objednatel uvede: | В приглашении заказчик укажет: | |
xidentifikační údaje objednatele; | xидентификационные данные заказчика; | ||
xidentifikační označení (dále jen ID) minitendru – určuje o; bje | xидентификационное обозначение (далее по тексту ID) мини-тендера – определяе зака;зчик | ||
xspecifikaci zboží, typ, označení a množství jednotlivých druhů zboží a ostatní konkretizující technické a jakostní parametry; | xспецификацию товара, тип, обозначение и количество отдельных видов товара и остальные конкретизирующие технические параметры и параметры качества; |
xpožadovaný termín dodání zboží a dodací podmínky dle INCOTERMS 2010; | xтребуемый срок поставки и условия поставки согласно INCOTERMS 2010; | ||
xtermín a způsob podání nabídky; | xсрок и способ представления предложения; | ||
xzpůsob hodnocení nabídek, hodnotící kritéria a jejich váhu. | xспособ оценки предложений, критерии оценки и их вес. | ||
3. | Pokud nebude jiného požadavku musí dodavatel v nabídce na výzvu splnit následující požadavky na dodávku zboží: | Если не будет иного требования, то в предложении поставщик должен выполнить следующие требования по поставке товара: | |
xkvalitu, provedení a technický život (MTR - meziopravní technický resurs, předepsaný technický život a další); | xкачество, исполнение и ресурс (МТР – межремонтный технический ресурс, предписанный ресурс и др.); | ||
xzboží musí odpovídat normám nebo technickým podmínkám výrobních závodů platným v zemi výrobce; | xтовар должен соответствовать стандартам или техническим условиям заводов-производителей, действующим в стране производителя; | ||
xzboží musí být vyrobeno ve standardním provedení umožňující jeho použití v letectví; | xтовар должен быть произведен в стандартном исполнении, позволяющем его применение в авиации; | ||
xzajistit možnost dokladování provedení stanovených prací na straně POA/MOA; (product organization approval - schválená výrobní organizace / maintanance organization approval (schválená údržbářská organizace) | xобеспечить возможность удостоверения проведенных установленных работ на стороне POA/MOA; (product organization approval – одобренная производственная организация, / maintanance organization approval - одобренная ремонтная организация) | ||
xzboží se musí se shodovat s originální výkresovou dokumentací patřičné projektové kanceláře (organizace DOA); design organization approval (schválená konstrukční organizace) | xтовар должен соответствовать оригинальной чертежной документации соответствующего конструкторского бюро (организации DOA); (design organization approval – одобренное конструкторское бюро) | ||
xdle požadavku objednatele uvést výrobce zboží, případně vazbu dodavatele na výrobce; | xпо требованию заказчика указать производителя товаров или взаимосвязь между поставщиком и производителем; | ||
4. | Dodavatele na základě výzvy předloží objednateli nabídku v souladu s podmínkami, za kterých s ním byla tato Smlouva uzavřena (dále jen „nabídka“). Nabídku do minitendru může podat jen osoba oprávněná k podání nabídek, uvedená v záhlaví návrhu Xxxxxxx. Nabídka do minitendru může být zaslaná buď elektronickou cestou, nebo v listinné podobě. Na nabídky doručené jiným způsobem nebo po stanoveném termínu nebude brát objednatel zřetel. Nabídka musí být doručena ve lhůtě pro podání nabídek. | Поставщик на основе приглашения представит заказчику предложение в соответствии с условиями, на которых с ним был заключен настоящий Договор (далее по тексту „предложение“). Предложение на мини-тендер может представить исключительно лицо, правомочное к представлению предложений, указанное в заголовке проекта Договора. Предложение на мини-тендер может быть отправлено по электронной почте или в печатной форме. Предложения, врученные иным способом или по истечении установленного срока, не будут приниматься во внимание заказчиком. Предложение должно быть вручено в срок для представления предложений. |
a) V případě podání nabídky elektronickou cestou se za okamžik podání nabídky považuje její umístění na NEN; | a) В случае представления предложения электронным способом моментом представления предложения считается его размещение на NEN; | ||
b) Pokud dodavatel podá nabídku do minitendru v listinné podobě podle § 107, odst. 2 zákona, musí být obálka s nabídkou zřetelně označena nápisem „MINITENDR č. …. RÁMCOVÁ DOHODA na dodávku náhradních dílů pro letecké motory a reduktory vrtulníků řady Mi“ spolu s nápisem „NEOTEVÍRAT! do rukou manažera nákupu“. Na obálce s nabídkou musí být uvedena adresa dodavatele, na niž je možné zaslat případné oznámení. | b) Если поставщик представит предложение на мини-тендер в печатной форме согласно пункту 2 статьи 107 закона, то конверт с предложением должен быть четко обозначен надписью „МИНИ-ТЕНДЕР № …. РАМОЧНЫЙ ДОГОВОР поставки запасных частей для авиационных двигателей и редукторов вертолетов серии Mи“ вместе с надписью „НЕ ВСКРЫВАТЬ!“ в руки менеджера по закупкам. На конверте с предложением должен быть указан адрес поставщика, по которому можно отправить уведомление. | ||
5. | Dodavatel ve své nabídce na výzvu uvede pro každý požadovaný druh zboží jednotkovou cenu bez DPH, celkovou cenu za požadované množství bez DPH a včetně DPH a celkovou cenu za všechny druhy zboží uvedené v nabídce bez DPH, včetně DPH a sazbu DPH v %. Nabídková cena může být uvedena v CZK, EUR nebo USD. | В своем предложении поставщик укажет для каждого требуемого вида товара поштучную цену без НДС, общую цену требуемого количества без НДС и включая НДС. Далее укажут общую цену всех указанных в предложении видов товара без НДС, включая НДС и ставку НДС в %. Предлагаемые цены могут быть указаны в CZK, USD или EUR. | |
6. | Hodnotící komise přepočte nabídkovou cenu na Kč dle kursu České národní banky ke dni pro otevírání obálek. | Комиссия по оценке пересчитает цену предложения на CZK по курсу Чешского национального банка, действительному в день вскрытия конвертов. | |
7. | Dodavatel dále v nabídce uvede termín dodání v kalendářních dnech od podpisu dílčí smlouvy. Uvedený termín dodání musí zahrnovat také dobu pro vyřízení nezbytných dokladů spojených s dodáním zboží. | Далее поставщик укажет в предложении срок поставки в календарных днях со дня подписания отдельного договора. Указанный срок поставки должен включать также время выдачи необходимых документов связанных с поставкой товара. | |
8. | Ceny a termín dodání zboží v uzavřených dílčích smlouvách budou u vybraných položek zboží dle přílohy č. 2 nejvýše přípustné. Dodavatelé ve svých nabídkách mohou nabídnout nižší cenu nebo kratší termín dodání. | Цены и сроки поставки товаров в заключенных отдельных договорах будут у выбранных позиций указанных в приложении № 2 предельно допустимыми. В своих предложениях поставщики могут предложить более низкую цену или более короткий срок поставки. |
9. | Cena uvedená v nabídce na minitendr je konečná a nepřekročitelná. Cena musí být včetně ceny za užití práva duševního nebo průmyslového vlastnictví, pokud k obvyklému užití zboží je to nezbytné a taktéž musí zahrnovat cenu všech souvisejících povinností a nákladů dodavatele. Cena bude udána vzhledem k požadované dodací podmínce. | Цена, указанная в предложении на мини-тендер, является конечной и не может быть превышена. Цена должна включать стоимость использования права на интеллектуальную или промышленную собственность, если это необходимо для обычного использования товара, а также должна включать стоимость всех соответствующих обязанностей и расходов поставщика. Цена будет указана с учетом требуемых условий поставки. | |
10. | Pokud objednatel ve výzvě nebude požadovat hodnocení podle celkové nejnižší nabídkové ceny veškerého požadovaného zboží, bude hodnotícím kritériem v mini tendrech ekonomická výhodnost pro každý druh zboží samostatně, kde dílčím hodnotícím kritériem bude nejnižší nabídková cena bez DPH a kratší termín dodání v kalendářních dnech. Váhy jednotlivých kritérií budou vždy upřesněny ve výzvě. | Если заказчик в вызову не будет оцениватъ в соответствии с общей минимальной ценой предложения всего запрашиваемого товара то критерием оценки в мини-тендерах будет экономическая выгодность отдельно для каждого товара, при этом частичными критериями оценки будут самая низкая цена предложения без НДС и самый короткий срок поставки в календарных днях. Вес отдельных критериев всегда будет уточнен в приглашении. | |
11. | Objednatel je oprávněn žádný minitendr na základě Smlouvy nezadat a neuzavřít žádnou dílčí smlouvu. | Заказчик имеет право не объявить ни один мини-тендер на основе Договора и не заключить ни один отдельный договор. | |
Čl. V Místo a termín dodání | Ст. V Место и срок поставки | ||
1. | Místem dodání bude zpravidla sídlo objednatele na adrese: LOM PRAHA s.p., Xxxxxxxxx 000/0, 000 00 Xxxxx 00 – Xxxxxxxx, Xxxxx republika dle dodací podmínky, která bude uvedena ve výzvě. Ve výzvě a v dílčí smlouvě může objednatel upřesnit i jiné místo dodání a dodací podmínky. | Место доставки как правило будет место заказчика по адресу: x.x. XXX XXXXX, Xxxxxxxxxx 000/0, 000 00 Xxxxx 00 – Xxxxxxxx, Xxxxx Xxxxxxxx в соответствии с условием поставки, которое будет указано в вызову. В вызову и в частичном договоре может заказчик уточнить как другое место доставки так и условие поставки. | |
2. | Termín dodání bude uveden v dodatkové kupní smlouvě postupem dle čl. IV této smlouvy. | Срок поставки будет указан в дополнительном договоре купли-продажи в порядке согласно ст. IV настоящего Договора. | |
3. | Dodávky zboží budou uskutečněny v pracovní dny v době od 07:30 do 14:30 hod. | Поставки товара будут выполняться в рабочие дни с 07:30 до 14:30 ч. | |
4. | Smluvní strany se dohodly, že dodávky zboží mohou být plněny dílčími dodávkami, avšak poslední dílčí dodávka bude nejpozději v termínu uvedeném v dodatkové kupní smlouvě. | Договаривающиеся стороны условились, что поставки товара могут быть реализованы в форме частичных поставок, но при этом последняя частичная поставка должна быть реализована самое позднее в срок, указанный в дополнительном договоре купли-продажи. |
Čl. VI Dodací podmínky | Ст. VI Условия поставки | ||
1. | Pokud objednatel nestanoví ve výzvě jinak, musí být zboží nové (k okamžiku dodání nesmí být starší dvou let) nepoužité, v bezvadném stavu, odpovídající požadovanému užití v letectví i na území jiných států, bez jakýchkoli právních či faktických vad. Požadované zboží musí být vyrobené certifikovaným a oprávněným výrobcem. | Если заказчик не установит в приглашении иное, то товар должен быть новым (в момент поставки не должен быть старше двух лет), не бывшим в употреблении, в безупречном состоянии, соответствующим требуемому использованию в авиации, в том числе и на территории других стран, без каких-либо правовых и фактических изъянов. Требуемый товар должен быть произведен сертифицированным и обладающим соответствующим разрешением производителем. | |
2. | Objednatel může požadovat ve výzvě k podání nabídky v rámci minitendru i dodání zboží II. kategorie nebo zboží, které bylo v provozu. V případě dodání zboží po opravě musí dodavatel doložit dokumenty o provedené opravě včetně uvedení oprávce a jeho patřičné certifikace. | В приглашении на представление предложений в рамках мини-тендера заказчик также может потребовать поставку товара II-й категории или товара, бывшего в употреблении. В случае поставки товара после ремонта поставщик должен представить документы о выполненном ремонте, включая указание ремонтной организации и ее соответствующую сертификацию. | |
3. | S dodávkou zboží musí být předány i veškeré doklady prokazující původ a kvalitu zboží a doklady umožňující nakládání se zbožím a umožňující jejich užití v letectví nebo podle požadavku stanoveného ve výzvě, jinak není dodávka řádně splněna. | С поставкой товара также должны быть переданы все документы, удостоверяющие происхождение и качество товара, а также документы, обеспечивающие возможность распоряжения товаром и его применения в авиации или согласно требованию, установленному в приглашении, в противном случае поставка не считается выполненной надлежащим образом. | |
4. | V případě, že objednatel bude požadovat dodávku zboží jako vojenského materiálu, dodavatel současně s dodávkou takovéhoto zboží předloží povolení k obchodování s vojenským materiálem. Pokud se v zemi sídla takovýto nebo obdobný dokument nevydává, s dodávkou zboží dodavatel dodá Čestné prohlášení, ve kterém prohlásí, že se v zemi jeho sídla takový dokument nevydává nebo čestné prohlášení, ve kterém prohlásí, že z pohledu země sídla dodavatele se nejedná o vojenský materiál. | В случае, если заказчик будет требовать поставку товара в качестве военного материала, поставщик вместе с поставкой такого товара предоставит разрешение для торговой деятельности с военным материалом. Если в стране наxождения такой или аналогичный документ не выдается, с доставкой товара поставщик поставит Присяжное заявление, в котором заявляет, что в стране места наxождения поставщика такой документ не выдается или присяжное заявление, в котором заявляет, что с точки зрения страны места наxождения поставщика это не военный материал. |
5. | Ke každé dodávce zboží dodavatel uvede podmínky skladování včetně skladovací lhůty, manipulace a používání, které musí být dodrženy, zvláště v průběhu záruční doby. Balení bude provedeno podle platných technických podmínek výrobního závodu, dle standardů pro letectví, norem platných pro takové zboží v České republice a platných mezinárodních předpisů. Obal musí chránit zboží před poškozením a zajistit jejich konzervaci při přepravě do místa dodání za podmínek správného zacházení. Doba konzervace musí být minimálně na 24 měsíců od dodání zboží nebo dle technických podmínek výrobce (opravce). | К каждой партии товара поставщик укажет условия хранения (включая срок хранения), манипуляций и применения, которые должны быть соблюдены, особенно в течение гарантийного срока. Упаковка будет выполнена в соответствии с действующими техническими условиями завода-производителя, согласно стандартам для авиации, стандартам, действующим для такого товара в Чешской Республике, и действующим международным предписаниям. Упаковка должна защищать товар от повреждения и обеспечить его консервацию при транспортировке к месту поставки при условии правильного обращения. Срок консервации должен составлять минимум 24 месяца со дня поставки товара или соответствовать техническим условиям производителя (ремонтной организации). | |
6. | Vlastnické právo ke zboží přechází na objednatele převzetím zboží bez vad a neshod za podmínky předání požadovaných dokumentů. | Право собственности на товар переходит на заказчика с момента принятия товара без дефектов и несоответствий при условии передачи требуемых документов. | |
7. | Dodavatel s dodáním zboží převádí na zadavatele i majetková práva duševního nebo průmyslového vlastnictví v rozsahu obvyklém pro užití takového zboží, pokud k obvyklému užití tohoto zboží je to nezbytné a taktéž je zadavatel oprávněn udělit nabytá majetková práva duševního nebo průmyslového vlastnictví v rozsahu obvyklém pro užití tohoto zboží třetí osobě. Obvyklým užitím se zejména rozumí právo obvyklého nerušeného užívání v souladu s běžným užitím tohoto zboží v letectví a časově a územně neomezeně. | Вместе с поставкой товара поставщик также переводит на заказчика имущественные права интеллектуальной или промышленной собственности в объеме, обычном для применения такого товара, если это необходимо для обычного применения этого товара. Заказчик имеет право предоставить приобретенные имущественные права интеллектуальной или промышленной собственности в объеме, обычном для применения этого товара, третьему лицу. Под обычным применением подразумевается, в частности, право обычного беспрепятственного применения в соответствии с обычным использованием этого товара в авиации, не ограниченное по времени и территории. | |
8. | Požadovaná kvalita zboží musí být doložena zejména následujícími průvodní doklady ke zboží: | Требуемое качество товара должно быть удостоверено, в частности, следующими сопроводительными документами к товару: | |
a)Pokud nebude požadováno ve výzvě jinak, je dodavatel povinen zajistit, aby současně s dodáním zboží byly dodány následující doklady ke zboží: | a) Если в приглашении не будет требоваться иное, то поставщик обязан обеспечить, чтобы одновременно с поставкой товара были предоставлены следующие документы к товару: | ||
- TSO/ETSO/JTSO/MIL- STD/STANAG/ETU 100 nebo | - TSO/ETSO/JTSO/MIL-STD/STANAG/ETU 100 или |
- Doklad kvality AR IAC Form C-5 (AP MAK Form C-5) nebo | - Документ о качестве AR IAC Form C-5 (AP MAK Form C-5) или | ||
- atestát nebo EASA FORM1 nebo FAA FORM 8130 nebo CoC; | - сертификат или EASA FORM1 или FAA FORM 8130 или CoC; | ||
b)Pokud nebude požadováno ve výzvě jinak, je dodavatel povinen zajistit, aby současně s dodáním zboží byla dodána kompletní příslušná technická dokumentace, jako např.: | b) Если в приглашении не будет требоваться иное, то поставщик обязан обеспечить, чтобы одновременно с поставкой товара была поставлена комплексная соответствующая техническая документация, как например: | ||
- provozní knihy, atestáty, osvědčení OTK atp.; | - рабочие журналы, сертификаты, свидетельства ОТК и т.п.; | ||
- pokyny pro údržbu a skladování; | - инструкции по техническому обслуживанию и хранению; | ||
- doklad výrobce o původu zboží. | - документ производителя о происхождении товара. | ||
a to v českém jazyce nebo v jazyce výrobce. Položky mohou být sdruženy do jednoho nebo více dokumentů dle zvyklostí dodavatele. Doklady kvality musí být vystaveny certifikovaným výrobcem (opravcem). | на чешском языке или на языке производителя. Позиции могут быть объединены в один или несколько документов в зависимости от обычаев поставщика. Документы о качестве должны быть оформлены сертифицированным производителем (ремонтной организацией). | ||
9. | Objednatel požaduje, aby dodavatel při dodávce ke každému zboží zajistil splnění jakostních požadavků v souladu s podmínkami země původu, a to: | Заказчик требует, чтобы при поставке поставщик обеспечил для каждого товара выполнение требований по качеству в соответствии с условиями страны происхождения, а именно: | |
- smluvní strany se dohodly, že na zboží může být uplatněno státní ověřování jakosti (dále jen „SOJ“) podle zákona č. 309/2000 Sb., o obranné standardizaci, katalogizaci a státním ověřování jakosti výrobků a služeb určených k zajištění obrany státu a o změně živnostenského zákona, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „zákon č. 309/2000 Sb.“) a dodavatel s provedením SOJ podle zákona č. 309/2000 Sb. souhlasí (Požadavky na SOJ jsou v příloze č. 4), nebo | - договаривающиеся стороны условились, что заказчик за свой счет может применить к товару государственнауюпроверку качества (далее по тексту „ГПК“) согласно закону № 309/2000 Свода законов «Об оборонной стандартизации, каталогизации и государственной проверке качества изделий и услуг, предназначенных для обеспечения обороны государства, и об изменении закона о мелком частном предпринимательстве» в редакции последующих директив (далее по тексту „закон № 309/2000 Св.“), и поставщик согласен с проведением ГПК согласно закону № 309/2000 Св. (Требования по ГПК приведены в приложении № 4), или | ||
- dle publikace AQAP 2070 v souladu se STANAG 4107 nebo | - согласно публикации AQAP 2070 в соответствии со STANAG 4107 или |
- dodání certifikátu jakosti, potvrzující původ dodávaného výrobku a shodu dle Smlouvy, potvrzený představitelem výrobce a případně vojenským představitelem státu, který výrobu kontroluje; | - предоставление сертификата качества, удостоверяющего происхождение поставляемого изделия и соответствие согласно Договору, подтвержденного представителем производителя и по потребности военным представителем страны, которая контролирует производство; | ||
- v případě dodávek z Ruské federace (či ze států SNS nebo Ukrajiny) se dodavatel zavazuje dodat se zbožím Certifikáty jakosti (originály pasportů) potvrzující původ dodávaného zboží a shodu jeho provedení s dokumentací dle Xxxxxxx s uvedenými výrobními či evidenčními čísly položek zboží, potvrzené představiteli výrobce a vojenskými představiteli MO Ruské federace (SNS, Ukrajiny), kteří výrobu kontrolují v souladu se zákony Ruské federace (SNS, Ukrajiny); | - в случае поставок из Российской Федерации (или из стран СНГ или Украины) поставщик обязуется вместе с товаром предоставить Сертификаты качества (оригиналы паспортов), удостоверяющие происхождение поставляемого товара и соответствие его исполнения документации согласно Договору, с указанными заводскими или регистрационными номерами позиций товара, подтвержденные представителями производителя и военными представителями Министерства обороны Российской Федерации (СНГ, Украины), которые контролируют производство в соответствии с законами Российской Федерации (СНГ, Украины); | ||
- v případě, že předchozí závazek nebude možné naplnit, dodá dodavatel s výrobky originál „Certifikátu jakosti“ (originály pasportů, atestů etiketek, formulářů…) potvrzující původ dodaného zboží, potvrzený představitelem OTK (oddělení technické kontroly) výrobce. | - если предыдущее обязательство будет невозможно выполнить, то поставщик поставит с изделиями оригинал „Сертификата качества“ (оригиналы паспортов, сертификатов, этикеток, форм…), удостоверяющий происхождение поставленного товара, подтвержденный представителем OTK (отдела технического контроля) производителя. | ||
10. | Dodavatel je povinen na vyžádání zadavatele k dodanému zboží poskytnout: | По требованию заказчика поставщик обязан предоставить к поставленному товару: | |
- nezbytné údaje pro zpracování „Souboru požadovaných údajů katalogizace“ (SPUK - Příloha č. 5), | - необходимые данные для разработки „Списка обязательных данных каталогизации“ (СОДК - Приложение № 5), | ||
- fotografie reálně zobrazující dodávanou položku majetku ve formě elektronického souboru ve formátu JPG, rozlišení minimálně do 1024x768 bodů (Dodavatel tímto souhlasí s použitím dodané fotografie pro účely JSK a NCS); | - фотографии, реально изображающие поставленную позицию имущества, в форме электронного файла в формате JPG, разрешение минимум до 1024x768 точек (Настоящим поставщик соглашается на использование данной фотографии для целей JSK и NCS); |
- hypertextový odkaz na webovou stránku nebo elektronický soubor, které obsahují technické údaje o výrobku. Elektronický soubor musí být ve formátu JPG, rozlišení do 1024x768 bodů, nebo ve formátu PDF, v rozměrech strany A4. V případě, že nelze poskytnout hypertextový odkaz nebo elektronický soubor, doložit správnost údajů nezbytných k provedení popisné identifikace jiným způsobem; | - гипертекстовую ссылку на веб-сайт или электронный файл, которые содержат технические характеристики изделия. Электронный файл должен быть в формате JPG, разрешение до 1024x768 точек, или в формате PDF, с размером страницы A4. Если невозможно предоставить гипертекстовую ссылку или электронный файл, то удостоверить правильность данных, необходимых для проведения описательной идентификации, иным способом; | ||
- samotný proces katalogizace zabezpečí zadavatel; | - собственно процесс каталогизации обеспечит заказчик; | ||
- souhlas s použitím výrobku ve vojenském letectví nebo ekvivalent (pokud bude vyžádáno objednatelem). | - согласие на использование изделия в военной авиации или его эквивалент (если будет требоваться заказчиком). | ||
11. | Dodavatel souhlasí s provedením zákaznického auditu jeho systému řízení jakosti ze strany objednatele, dle ISO 9001 nebo obdobných certifikátů, i za účasti dozorových nebo certifikačních orgánů (bez tohoto souhlasu nelze dodavatele podle ČOS 051622 akceptovat). Současně dodavatel zajistí možnost provedení zákaznického auditu objednatelem i u subdodavatele, případně výrobce. | Поставщик согласен на проведение клиентского аудита его системы управления качеством со стороны заказчика в соответствии с ISO 9001 или подобными сертификатами, в том числе и при участии органов по надзору или сертификации (согласно ČOS 051622 без такого согласия поставщика невозможно акцептировать). Одновременно поставщик обеспечит возможность проведения клиентского аудита заказчиком также у субподрядчика или производителя. | |
Čl. VII Obchodní a platební podmínky | Ст. VII Коммерческие и платежные условия | ||
1. | Pokud nebudou v dílčí smlouvě dojednány jiné platební podmínky, bude kupní cena včetně DPH za jednotlivé dodávky zboží uhrazena objednatelem bankovním převodem na účet dodavatele. | Если в отдельном договоре не будут согласованы иные условия оплаты, то покупная цена (включая НДС) за отдельные поставки товара будет уплачена заказчиком банковским переводом на счет поставщика. | |
2. | Dodavatel je oprávněn fakturovat dodávku zboží po převzetí dílčí dodávky zboží objednatelem uvedené v dílčí smlouvě. Splatnost faktury za dodávku zboží je 30 (třicet) dnů po doručení faktury objednateli. Fakturovaná cena se považuje za zaplacenou dnem odepsání příslušné částky z účtu objednatele. Zálohové platby zadavatel nepřipouští. | Поставщик имеет право выставить счет-фактуру на поставку товара после принятия заказчиком частичной поставки товара, указанной в отдельном договоре. Срок оплаты счетов- фактур за поставку товара составляет 30 (тридцать) дней со дня вручения счета- фактуры заказчику. Сумма счета-фактуры считается уплаченной в день списания соответствующей суммы со счета заказчика. Авансовые платежи заказчик не допускает. |
3. | Faktura bude řádně vystavena v souladu s příslušným zákonem č. 235/2004 Sb. o dani z přidané hodnoty, v platném znění, a zákonem č. 563/1991 Sb., o účetnictví, v platném znění, ve dvou vyhotoveních a bude v ní uvedeno číslo dílčí smlouvy, název, označení a množství zboží, jednotková cena, celková cena v korunách českých (případně dle smluvních podmínek v EUR nebo USD). Ceny budou uvedeny bez DPH, včetně DPH a výše DPH v %. | Счет-фактура будет выставлен надлежащим образом согласно соответствующему закону № 235/2004 Свода законов «О налоге на добавленную стоимость» в действующей редакции и закону № 563/1991 Свода законов «О бухгалтерском учете» в действующей редакции в двух экземплярах, и в нем будут указаны номер отдельного договора, название, обозначение и количество товара, единичная цена, общая цена в чешских кронах (или согласно условиям договора в EUR или USD). Цены будут указаны без НДС, включая НДС, и будет указана ставка НДС в %. | |
4. | Nebude-li faktura obsahovat výše uvedené náležitosti, zákonné náležitosti daňového dokladu anebo nebudou-li přiloženy předávací protokoly, není objednatel povinen fakturu uhradit a zašle ji zpět dodavateli, který fakturu opraví v souladu s výše uvedenými náležitostmi nebo dodá chybějící doklady a zašle fakturu zpět s označením nového termínu splatnosti. Splatnost faktury dle bodu 2. počíná běžet po doručení opravené faktury objednateli. | Если счет-фактура не будет содержать вышеуказанные реквизиты, законные реквизиты налогового документа, или если не будут приложены акты сдачи-приемки, заказчик не обязан оплачивать счет-фактуру и отправит его обратно поставщику, который исправит счет- фактуру в соответствии с вышеуказанными реквизитами или дополнит недостающие документы и отправит счет-фактуру обратно с указанием нового срока оплаты. Срок оплаты счета-фактуры согласно пункту 2 начинает отсчитываться со дня вручения исправленного счета-фактуры заказчику. | |
5. | Kupní cena zahrnuje veškeré náklady a výdaje dodavatele a jeho případných poddodavatelů spojené s dodávkou zboží do místa dodání a plněním záručních podmínek k dodanému zboží (zejména, nikoli však výlučně, dopravy, balného, spojených s doklady o vývozu zboží, pakliže vzniknou, nákladů na vydání nutných osvědčení a jiných dokladů ke zboží, veškerou odměnu za poskytnutí majetkových práv k užití duševního nebo průmyslového vlastnictví, pokud zboží taková práva obsahují atd.), vyjma dovozního cla a celních nákladů objednatele. Sazba DPH bude určena ve výši platné ke dni fakturace, pakliže povinnost uhradit tuto daň vznikne. | Покупная цена включает все расходы и затраты поставщика и его субподрядчиков, связанные с поставкой товара в место поставки и с выполнением гарантийных обязательств в отношении поставленного товара (в частности, но не исключительно, транспорт, упаковку, расходы на экспортные документы в случае их возникновения, расходы на выдачу необходимых свидетельств и остальных документов для товара, все вознаграждение за предоставление имущественных прав на использование интеллектуальной или промышленной собственности, если товар содержит такие права, и т.д.), за исключением импортной пошлины и таможенныx грузов заказчика. Ставка НДС будет определена в размере, действительном ко дню выставления счета- фактуры, если возникнет обязанность уплаты этого налога. |
6. | V případě vzniku nároku na smluvní sankce je objednatel oprávněn započíst tyto s kupní cenou dodaného zboží a provést pouze úhradu zbývající části kupní ceny. Smluvní sankce objednatel vyúčtuje sankční fakturou. | В случае возникновения права на договорные санкции заказчик имеет право зачесть их в счет покупной цены поставленного товара и выполнить оплату только оставшейся части покупной цены. На договорные санкции заказчик выставит счет-фактуру и отправит его поставщику. | |
7. | Všechny poplatky, daně, bankovní poplatky a další náklady, které vznikly v souvislosti s uzavřením a plněním této Smlouvy nebo s uzavřením dílčí smlouvy, platí | Все сборы, налоги, таможенные пошлины, банковские сборы и другие расходы, которые возникли в связи с заключением и выполнением настоящего Договора или с заключением отдельного договора, оплачивает | |
a)na území České republiky objednatel, b)mimo území České republiky dodavatel. | a) на территории Чешской Республики заказчик, b) вне территории Чешской Республики поставщик, | ||
Čl. VIII Záruka a reklamační podmínky | Ст. VIII Гарантия и условия рекламации | ||
1. | Dodavatel se zavazuje, že na zboží dodané na základě dílčí smlouvy poskytne záruku celkově po dobu min. 18 měsíců ode dn12emědsoí od data montážehodinn (co nastane dříve své napbokíuddnecbuede)uv,eden jiný požadavek ve výzvě. | Поставщик обязуется, что предоставит на поставленный на основе отдельного договора товар гарантию на срок мин1.8 месяце поставки яицлеив 1с2о мденся м 300 летных часов (в зави наступит раньше), (по своем пре,десллиовжпреигнлаишеини)и не будет приведено иное требование. | |
2. | Na základě jednotlivých nabídek minitendru může být v dílčí smlouvě dojednána delší záruční doba pro dodané zboží. | На основе отдельных предложений мини- тендера в отдельном договоре может быть согласован более длинный гарантийный срок для поставленного товара. | |
3. | Dodavatel je zbaven veškeré zodpovědnosti a povinností v souvislosti s touto zárukou v případě, že dodané zboží nebylo po předání skladováno, používáno, ošetřováno, namontováno nebo opravováno v souladu s předpisy letového a technického provozu | С поставщика снимается любая ответственность и обязанности в связи с данной гарантией в случае, если после поставки заказчику поставленный товар не хранился, не применялся, не обрабатывался, не был установлен и не ремонтировался в соответствии с правилами воздушного движения и технической эксплуатации и в соответствии с документацией производителя. | |
4. | Vady a nároky z nich vzniklé budou řešeny podle platných ustanovení zákona č.89/2012 Sb. občanský zákoník. | Дефекты и возникшие в связи с ними требования решаются в соответствии с действующими положениями закона № 89/2012 Свода законов «Гражданский кодекс». |
5. | Objednatel uplatní reklamace, v souladu s podnikovou organizační směrnicí (POS 065) písemně elektronickou poštou u dodavatele do 30 dnů od jejich zjištění, za předpokladu, že závada vz,nikla po dobu trvání záruční lhůty. | Заказчик предъявляет претензии, в соответсвии внутрозаводским распорядительным правилам (POS 065), поставщику в письменной форме по электронной почте в течение 30 дней с момента обнаружения дефекта при условии, что дефект возник в течение гарантийного срока. | |
6. | V případě oprávněné reklamace, se dodavatel zavazuje nahradit vadné zboží na své náklady ve lhůtě do 60 kalendářních dnů od data doručení reklamace. Dodavatel nese veškeré náklady spojené s řešením oprávněné reklamace. | В случае правомерной претензии поставщик обязуется заменить дефектный товар за свой счет в срок 60 календарных дней со дня вручения претензии. Поставщик несет все расходы, связанные с решением правомерной претензии. | |
7. | V případě, že dodavatel nesplní řádně a včas oprávněně uplatněnou reklamaci nebo s přihlédnutím k okolnostem reklamace bude zřejmé, že nebude schopen vadné zboží nahradit, je kupující oprávněn zajistit náhradu vadného zboží třetí osobou na náklady dodavatele. | Если поставщик надлежащим образом и своевременно не решит правомерно предъявленную претензию, или если с учетом обстоятельств претензии будет очевидно, что поставщик будет неспособен заменить дефектный товар, заказчик имеет право обеспечить замену дефектного товара третьим лицом за счет поставщика. | |
8. | Veškeré náklady spojené s vyřízením reklamace nese dodavatel. V případě neoprávněné reklamace objednatel uhradí dodavateli veškeré náklady vzniklé na straně dodavatele v souvislosti s řešením reklamace. | Все расходы связанные с решением рекламации несет поставщик. В случае необоснованной рекламации, заказчик возместит поставщику все расходы возникшие в связи с решением рекламации. | |
Čl. IX Sankce za nedodržení stanovených podmínek | Ст. IX Санкции за несоблюдение установленных условий | ||
1. | V případě, že dodavatel nedodrží termín dodání zboží, a to i pouze jednoho kusu zboží, zaplatí objednateli smluvní pokutu ve výši 0,05 % z ceny nedodaného zboží bez DPH, za každý den prodlení, maximálně však 10% z ceny nedodaného zboží bez DPH. Minimální výše sankce za prodlení bude činit 500,- Kč. | Если поставщик не соблюдет срок поставки товара, причем даже одной штуки товара, он уплатит заказчику договорную неустойку в размере 0,05 % от цены непоставленного товара без НДС за каждый просроченный день, однако максимум 10 % от цены непоставленного товара без НДС, согласно заключенному отдельному договору, в котором указан непоставленный товар. Минимальная сумма договорной неустойки составляет 500 чешских крон. | |
2. | V případě, že dodavatel nedodrží termín pro odstranění vady, každého jednotlivého kusu zboží, zaplatí objednateli smluvní pokutu ve výši 0,05 % z ceny vadného zboží za každý započatý den prodlení, maximálně však 10% z ceny vadného zboží bez DPH. Minimální výše sankce za prodlení bude činit 500,- Kč. | Если поставщик не соблюдет срок устранения дефекта каждой дефектной штуки товара, он уплатит заказчику договорную неустойку в размере 0,05 % от цены дефектного товара за каждый начатый просроченный день, максимум 10% от цены дефектного товара без НДС. Минимальная сумма договорной неустойки составляет 500 чешских крон. |
3. | V případě, že bude objednatel v prodlení s úhradou faktury nebo její části, má dodavatel právo uplatňovat po objednateli zákonný úrok z prodlení ve výši stanovené nařízením vlády č. 351/2013 Sb., popřípadě jiným prováděcím předpisem platným v době účinnosti smlouvy. | Если заказчик просрочит оплату счета-фактуры или его части, поставщик имеет право применить по отношению к заказчику законные проценты за просрочку в размере, установленном Постановлением правительства № 351/2013 Свода законов или иным исполнительным предписанием, действительным в период действия договора. | |
4. | Smluvní pokutu dle výše uvedených bodů tohoto článku hradí povinná strana bez ohledu na to, zda a v jaké výši vznikla druhé straně v této souvislosti prokazatelná škoda, která je vymahatelná samostatně, vedle smluvní pokuty. Pokud povinná strana prokáže, že porušení povinnosti bylo způsobeno okolnostmi vylučující odpovědnost, náhrada škody se neuplatní. Za okolnosti vylučující odpovědnost se pro účely této Smlouvy rozumí překážky uvedené v § 2913, odst. 2 občanského zákoníku viz článek X této smlouvy. | Договорную неустойку согласно вышеприведенным пунктам данной статьи обязанная сторона оплачивает независимо от того, если и в каком размере у второй стороны в связи с этим возник подтвержденный ущерб, который подлежит взысканию отдельно наряду с договорной неустойкой. Если обязанная сторона докажет, что нарушение обязанности было вызвано обстоятельствами, исключающими ответственность, то возмещение ущерба не будет взыскиваться. Под обстоятельствами, исключающими ответственность, для целей настоящего Договора подразумеваются препятствия, указанные в пункте 2 статьи 2913 Гражданского кодекса, см. статью Х настоящего договора. | |
5. | Smluvní pokuta bude zaplacena do 30 dnů po obdržení faktury na její vyúčtování. | Договорная неустойка будет уплачена в течение 30 дней после получения счета-фактуры на ее сумму. | |
Čl. X Okolnosti vylučující odpovědnost | Ст. X Обстоятельства, исключающие ответственность | ||
1. | Smluvní strana není odpovědná za prodlení s plněním této Smlouvy, jestliže takové prodlení je důsledkem okolností vyšší moci (zahrnujíce v to případy jako požár, povodeň, zemětřesení, hurikán a podobné živelné události, dále válka, občanská válka, invaze, revoluce, rebélie, teroristické útoky, blokády, embarga, stávka, epidemie, jestliže způsobují nemožnost plnění nebo prodlení v plnění této Smlouvy), které vznikly nezávisle na vůli smluvní strany a jejichž vzniku nemohla smluvní strana zabránit. | Договаривающаяся сторона не несет ответственность за просрочку выполнения настоящего Договора, если эта просрочка является следствием обстоятельств непреодолимой силы (включающей такие события как пожар, наводнение, землетрясение, ураган и подобные стихийные бедствия, война, гражданская война, вторжение, революция, восстание, террористические акты, блокады, эмбарго, забастовка, эпидемия, если они приводят к невозможности выполнения или просрочке выполнения настоящего Договора), которые возникли независимо от воли договаривающейся стороны, и возникновение которых договаривающаяся сторона не могла предотвратить. |
2. | Smluvní strana, která z důvodu uvedených v předchozím bodě nebude moci plnit, musí druhé smluvní straně prokázat, že podnikla veškeré myslitelné kroky k minimalizaci negativních dopadů na plnění Smlouvy, a že plnění povinností vyplývajících z této Smlouvy na ní nelze spravedlivě žádat. Smluvní strana dále učiní veškerá opatření, aby v plnění smlouvy co nejdříve po odpadnutí překážek pokračovala. | Договаривающаяся сторона, которая будет неспособна выполнять обязательства по причинам, указанным в предыдущем пункте, должна доказать второй стороне, что предприняла все мыслимые шаги для минимизации негативного воздействия на выполнение Договора, и что от нее невозможно справедливо требовать выполнения обязанностей, следующих из настоящего Договора. Договаривающаяся сторона предпримет все меры для того, чтобы после исчезновения препятствий как можно скорее продолжить выполнение договора. | |
3. | Smluvní strana, která nemůže plnit z důvodů okolností vyšší moci, tuto skutečnost musí písemně oznámit druhé straně bez zbytečného odkladu, nejdéle do 15 dnů po vzniku okolnosti vylučující odpovědnost. | Договаривающаяся сторона, которая не способна выполнять обязательства по причинам обстоятельств непреодолимой силы, должна в письменной форме уведомить об этом вторую сторону без излишнего промедления, однако не позднее чем в течение 15 дней после возникновения обстоятельств, исключающих ответственность. | |
4. | Smluvní strany vstoupí do jednání za účelem řešení vzniklé situace. Jestli-že se smluvní strany nedohodnou a prodlení s plněním v důsledku vyšší moci bude trvat déle než 3 měsíce, má druhá smluvní strana právo odstoupit od Smlouvy. | Договаривающиеся стороны начнут переговоры с целью решения возникшей ситуации. Если договаривающиеся стороны не придут к соглашению, и просрочка выполнения вследствие непреодолимой силы будет длиться более 3 месяцев, вторая договаривающаяся сторона имеет право расторгнуть Договор. | |
5. | Za okolnost vylučující odpovědnost se nepovažuje překážka, která vznikla teprve v době, kdy povinná strana byla v prodlení s plněním své povinnosti, či vznikla z hospodářských poměrů té které smluvní strany. | Обстоятельством, исключающим ответственность, не считается препятствие, которое возникло во время просрочки обязанной стороны при выполнении ее обязанностей, или возникло вследствие экономической ситуации какой-либо из договаривающихся сторон. | |
Čl. XI Soudní řízení | Ст. XI Судебное производство | ||
Smluvní strany se v souladu s § 89a zák. č. 99/1963 Sb., občanského soudního řádu, v platném znění, dohodly, že místně příslušným soudem pro případ sporů vyplývajících z této smlouvy nebo spory vzniklé v souvislosti s ní nebo je soud příslušný dle sídla Objednatele. Věcná ani výlučná příslušnost soudu tím není dotčena | Согласно статье 89а закона № 99/1963 Свода законов «Гражданско-процессуальный кодекс» в действующей редакции договаривающиеся стороны условились, что на случай споров по настоящему договору или споров, следующих из настоящего договора, или споров, возникших в связи с ним, является компетентным суд приписки по юридическому адресу Заказчика. Этим не затронута предметная и исключительная компетенция суда. |
Čl. XII Ostatní podmínky | Ст. XII Прочие условия | ||
1. | Smluvní strany se zavazují, že informace vzájemně poskytnuté v souvislosti s touto Smlouvou a dílčí smlouvou nesdělí třetí osobě, ledaže by povinnost sdělit takové informace vyplývala z platných zákonů České republiky. | Договаривающиеся стороны обязуются, что не сообщат третьему лицу информацию, предоставленную друг другу в связи с настоящим Договором и отдельным договором, разве что обязанность сообщения такой информации предусмотрена действующим законодательством Чешской Республики. | |
2. | Smlouvu je možné měnit pouze písemně dohodou všech smluvních stran. Dílčí smlouvy je možné měnit pouze písemně dohodou obou smluvních stran. | Договор может быть изменен исключительно письменным соглашением всех договаривающихся сторон. Отдельный договор может быть изменен исключительно письменным соглашением обеих договаривающихся сторон. | |
3. | Práva a povinnosti na základě této Smlouvy vzniknou, pokud bude dílčí smlouva uzavřena na základě zadání minitendru, který byl zahájen v době účinnosti této Smlouvy. Práva a povinnosti vzniklé na základě odeslané dílčí smlouvy potrvají do doby ukončení jejich plnění. | Права и обязанности на основе настоящего Договора возникнут, если отдельный договор будет заключен на основе задания мини-тендера, который был начат во время срока действия настоящего Договора. Права и обязанности, возникшие на основе отправленного отдельного договора, будут продолжаться до момента окончания их выполнения. | |
4. | Práva a povinnosti vzniklé na základě Smlouvy se ruší: | Права и обязанности, возникшие на основе Договора, аннулируются: | |
a) písemnou dohodou smluvních stran spojenou se vzájemným vypořádáním účelně vynaložených a prokazatelných nákladů; | a) письменным соглашением договаривающихся сторон, связанным со взаимным урегулированием целенаправленно понесенных и доказуемых расходов; | ||
b) písemným odstoupením pro podstatné porušení dílčí smlouvy nebo Xxxxxxx některou ze smluvních stran s tím, že podstatným porušením Smlouvy se rozumí zejména: | b) письменным расторжением по причине важного нарушения отдельного договора или Договора какой-либо из договаривающихся сторон с тем, что под важным нарушением Договора подразумевается, в частности: | ||
- prodlení dodavatele s řádným dodáním zboží delším než 60 dnů. | - просрочка надлежащей поставки товара поставщиком, превышающая 60 дней; | ||
- prodlení dodavatele s dodržením reklamačních ujednání nebo v případě prodlení dodavatele s odstraněním nároků z vad delším než 60 dnů. | - просрочка соблюдения соглашений о рекламации поставщиком или в случае, если поставщик просрочит устранение дефектов более чем на 60 дней; |
- v případě vydání rozhodnutí o úpadku dodavatele či odběratele nebo rozhodnutí o zamítnutí insolvenčního návrhu pro nedostatek majetku dlužníka nebo v případě vstupu některé ze smluvních stran je likvidaci. | - в случае выдачи решения о неплатежеспособности поставщика или заказчика или решения об отклонении заявления об открытии процедуры неплатежеспособности из-за недостатка имущества должника или в случае начала процедуры ликвидации какой-либо из договаривающихся сторон. | ||
5. | Odstoupení je účinné dnem jeho doručení druhé smluvní straně na adresu uvedenou v záhlaví této Smlouvy. Smluvní strany dle své volby jsou při podstatném porušení oprávněny odstoupit od této Smlouvy nebo od dílčí smlouvy. Odstoupit od dílčí smlouvy lze zcela nebo i jen v jeho části. | Расторжение вступает в силу со дня вручения заявления о расторжении второй договаривающейся стороне по адресу, указанному в заголовке настоящего Договора. Заказчик по своему усмотрению имеет право расторгнуть настоящий Договор или отдельный договор при важном нарушении. Отказаться от отдельного договора можно полностью или только от его части. | |
6. | Odstoupení je účinné dnem jeho doručení druhé smluvní straně. Objednatel dle své volby je při podstatném porušení oprávněn odstoupit od této Smlouvy nebo od dílčí smlouvy či dodatků, případně pouze od dílčího plnění. | Расторжение вступает в силу со дня вручения заявления о расторжении второй договаривающейся стороне. Заказчик по своему усмотрению при важном нарушении имеет право расторгнуть настоящий Договор или отдельный договор ли дополнения, или же только отказаться от частичного исполнения. | |
7. | Odstoupením nejsou dotčena ustanovení týkající se důvěrnosti informací, náhrady škody, zajištění smluvních závazků, řešení sporů a ustanovení týkající se těch práv a povinností, z jejichž povahy vyplývá, že mají trvat i po odstoupení. | Расторжение не затрагивает положений, касающихся конфиденциальности информации, возмещения ущерба, обеспечения договорных обязательств, решения споров, а также положений, касающихся прав и обязанностей, из характера которых следует, что они должны оставаться в силе и после расторжения. | |
8. | Žádná ze smluvních stran nemá právo předávat svoje práva z této Smlouvy ani z dílčích smluv třetí straně bez písemného souhlasu objednatele. | Ни одна из договаривающихся сторон не имеет право без письменного согласия заказчика уступать свои права по настоящему Договору и по отдельным договорам третьей стороне. | |
Čl. XIII Závěrečná ujednání | Ст. XIII Заключительные соглашения | ||
1. | Tato Smlouva, dodatky a dílčí smlouvy se řídí právem České republiky. Veškerá korespondence, spojená s plněním této Smlouvy, bude uskutečňová anglickém nebo ru | Настоящий Договор, дополнения и отдельные договоры подчиняются законодательству Чешской Республики. Вся корреспонденция, связанная с выполнением настоящего Договора, будет осуществлятьсяглниайсч или русс.ком языке | |
2. | Právní vztahy vzniklé ze smlouvy se budou řídit českými právními předpisy a případné spory z těchto právních vztahů bude rozhodovat obecný soud určený dle místa sídla Objednatele. Rozhodčí řízení je vyloučeno. | Юридические отношения, возникшие по договору, будут подчиняться чешским нормативно-правовым актам, и споры по этим юридическим отношениям будет решать общий суд, определенный по юридическому адресу Заказчика. Арбитражное производство исключается. |
3. | Smlouva nabývá platnosti dnem jejího podpisu poslední smluvní stranou a účinneojsdtřiíve dnem v registru smluv a je uzavřena na dobu určitou, a to na dobu dvou (2) let od podpisu Smlouvy. | Договор становится действительным со дня его подписания последней договаривающейся стороной и вступает в силу публикраецгиииствре идзаоклгюочаевтсоя р на определенный срок, а именно на срок два (2) года со дня подписания Договора. | |
4. | Smlouva je vícestranná, uzavřená s dodavateli, kteří splnili podmínky zadávacího řízení. S každým dodavatelem uzavírá objednatel Smlouvu v česko-ruském znění, ve třech písemných vyhotoveních, z nichž každý má platnost originálu. Dva výtisky obdrží objednatel a po jednom dodavatelé. V případě výkladového rozporu má přednost české znění. | Договор является многосторонним, заключен с поставщиками, которые выполнили условия тендера. С каждым поставщиком заказчик заключает Договор в чешско-русской редакции, в трех письменных экземплярах, каждый из которых имеет силу оригинала. Два экземпляра получит заказчик и по одному экземпляру поставщики. В случае противоречия в толковании преимуществом обладает чешский вариант. | |
5. | Veškeré změny a doplňky této Smlouvy a dílčích smluv jsou vázány na souhlas všech smluvních stran a mohou být provedeny pouze písemně, formou smluvního dodatku k této smlouvě/dílčí smlouvě. Smluvní dodatky musí být řádně označeny, číslovány vzestupnou číselnou řadou, datovány a podepsány všemi smluvními stranami. | Все изменения и дополнения настоящего Договора и отдельных договоров связаны согласием всех договаривающихся сторон и могут быть проведены только письменно, в форме дополнения к настоящему договору/отдельному договору. Дополнения к договору должны быть надлежащим образом обозначены, пронумерованы по восходящей числовой линии, обозначены датой и подписаны всеми договаривающимися сторонами. | |
6. | Pokud se jakékoliv ustanovení této Smlouvy stane nebo bude určeno jako neplatné nebo nevynutitelné, pak taková neplatnost nebo nevynutitelnost neovlivní platnost nebo vynutitelnost zbylých ustanovení této Smlouvy. V takovém případě se smluvní strany dohodly, že bez zbytečného odkladu nahradí neplatné nebo nevynutitelné ustanovení ustanovením platným a vynutitelným, aby se dosáhlo v maximální možné míře dovolené právními předpisy stejného účinku a výsledku, jaký byl sledován nahrazovaným ustanovením. | Если какое-либо положение настоящего Договора станет или будет определено как недействительное или не подлежащее выполнению в принудительном порядке, то такая недействительность или невозможность выполнения в принудительном порядке не повлияет на действительность и возможность выполнения в принудительном порядке остальных положений настоящего Договора. В таком случае договаривающиеся стороны условились, что без излишнего промедления заменят недействительное или не подлежащее выполнению в принудительном порядке положение действительным и подлежащим выполнению в принудительном порядке положением, чтобы в максимально возможной степени, допустимой нормативно-правовыми актами, достичь той же цели и результата, которые преследовались заменяемым положением. |
7. | Dodavatel souhlasí s uveřejněním této Smlouvy včetně všech jejích změn a dodatků, výše skutečně uhrazené ceny za plnění veřejné zakázky a seznamu subdodavatelů dodavatele veřejné zakázky, aby objednatel mohl splnit povinnost uveřejnění dle § 219 zákona. Dodavatel je povinen předložit na objednateli seznam svých poddodavatelů, které použil při plnění této Smlouvy, a to vždy k 28. 2. každého roku trvání Smlouvy, případně k písemnému vyžádání. | Поставщик согласен с публикацией настоящего Договора, включая все его изменения и дополнения, размера действительно уплаченной цены за выполнение государственного заказа и перечня субподрядчиков поставщика государственного заказа, чтобы заказчик мог выполнить обязанность публикации согласно статье 219 закона. Поставщик обязан предоставить заказчику перечень своих субподрядчиков, которых он привлек к выполнению настоящего Договора, всегда к 28. 2. каждого года срока действия Договора или по письменному требованию. | |
8. | Každá ze smluvních stran vzájemně prohlašuje, že tuto Smlouvu uzavřely svobodně a vážně, že jim nejsou známy jakékoliv skutečnosti, které by její uzavření vylučovaly, neuvedly se vzájemně v omyl a berou na vědomí, že v plném rozsahu nesou veškeré právní důsledky, plynoucí z vědomě nepravdivých jimi uvedených údajů a na důkaz svého souhlasu s obsahem této Smlouvy připojují pod ní své podpisy. | Договаривающиеся стороны взаимно заявляют, что заключили настоящий Договор свободно и серьезно, что им не известны никакие факты, исключающие его заключение, что не ввели друг друга в заблуждение и принимают к сведению, что в полном объеме несут все правовые последствия, следующие из осознанно приведенных ложных данных, и в доказательство своего согласия с содержанием настоящего Договора проставляют под ним свои подписи. | |
9. | Přílohy: bude upřesněno nabídky | Приложения: будет уточнено и всоответствии с предло | |
PřílohVazočr. d1ílčí s | ПриложенОибера№зе1ц отдель | ||
PřílohSaezčn.am2 vybra pro TV3-117 | ПриложенПиере№че2нь выбра для -1T17V3 | ||
Seznam vybra pro AI-9V | Перечень выбра для-9VAI | ||
Seznam vybra pro AI-25TL | Перечень выбра для-25TALI | ||
Seznam vybra pro VR14/24 | Перечень выбра для VR14/24 | ||
PřílohSeaznamčn.áh3radníc motory TV3-117 | ПриложенПиере№че3нь запас для двига-1т17елей | ||
Seznam náhradníc motory AI-9V | Перечень запас для двиг-а9Vтелей | ||
Seznam náhradníc motory AI-25TL | Перечень запас для двиг-а25тTLелей | ||
Seznam náhradníc reduktory VR14/24 | Перечень запас длряедукторов V |
PřílohPaožča.da4vky na | ПриложенТирееб№ов4ания по государственно качества | ||
PřílohKaataločgiz.ace 5 | ПриложенКиаета№ло5гизация |
V Praze dne:
г. Прага, дата:
Za objednatele: Za dodavatele:
От имени заказчика: От имени поставщика:
LOM PRAHA s.p.
David Rod výkonný ředitel
«ЛОМ ПРАГА г.п.»
Давид Род исполнительный директор