Contract
podle § 2079 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v platném znění (dále jen „OZ“) 1 SMLUVNÍ STRANY KUPUJÍCÍ: Masarykova univerzita, Středoevropský technologický institut se sídlem: Kamenice 753/5, 625 00 Brno, Česká republika IČ: 00216224 DIČ: CZ00216224 zastoupený Mgr. Xxxxx Xxxxxxx, LL.X., ředitelem CEITEC MU kontaktní osoba ve věcech technických: XXXXXX, Ph.D., tel: XXXXXXXXXXX e/m: XXXXXX@XXXXXX PRODÁVAJÍCÍ: SR Research Ltd. 00 Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxx, XX X0X 0X0 Xxxxxx IČ N/A, DIČ GST 13710 8528 se sídlem Ottawa, Canada zapsaná v obchodním rejstříku vedeném soudem v oddílu, vložce Canada Revenue Agency zástupce: Xxxx Xxxxx kontaktní osoba: XXXXXX, email: XXXXX@XXXXXXXXXX, tel: XXXXXXXXX bankovní spojení: XXXXXXX/XXX, BIG/SWIFT: XXXXXX, IBAN: XXXXXXXXXX Prodávající prohlašuje, že není plátcem DPH 2 UVODNÍ USTANOVENÍ Kupující je řešitelem projektu s názvem „Modernizace a podpora výzkumných | PURCHASE AGREEMENT pursuant to Section 2079 and following Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code, as amended (hereinafter the “Civil Code”) 1 CONTRACTING PARTIES PURCHASER: Masarykova univerzita Central European Institut of Technology (CEITEC) with its registered office at Kamenice 000/0, 000 00, Xxxx, Xxxxx Xxxxxxxx ID No.: 00216224, Tax ID No.: CZ00216224, represented by Xxx. Xxxx Xxxxx, LL.X., Director of CEITEC MU contact person with respect to technical issues: XXXXXXXXX, Ph.D., tel: +XXXXXXXXX e/m: XXXXX@XXXXXX SELLER: SR Research Ltd. 00 Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxxx, XX X0X 0X0 Xxxxxx ID No.: N/A, Tax ID No. GST 000000000, with its registered office in Ottawa, Canada registered with: Canada Revenue Agency represented by: Xxxx Xxxxx contact person: XXXXXXX, email: XXXX@XXXXXXXX, tel: XXXXXXXXX Account No.: XXXXXXX Bank Code: XXXX BIG/SWIFT Code: XXXXXX IBAN: XXXXXXXXX the Seller declares that he is not a VAT payer 2 INTRODUCTORY PROVISIONS The Purchaser is a researcher for the project entitled “Modernization and support of research activities of the national |
aktivit národní infrastruktury pro biologické a medicínské zobrazování Czech-BioImaging II“ (dále jen „Projekt“) a příjemcem podpory na uvedený projekt z Operačního programu Výzkum, vývoj a vzdělávání (dále jen „OP VVV“). Účelem uvedeného projektu je rozvoj evropského centra excelence v oblasti věd o živé přírodě a pokročilých materiálů a technologií. 2.1 Prodávající je dodavatel vybraný Kupujícím v rámci zadávacího řízení s názvem „System for eye tracking measurement in MRI and EEG labs (repetition)“. 2.2 Smluvní strany se zavazují činit veškerá právní jednání mající dopad na závazky vyplývající z této smlouvy pouze prostřednictvím výše uvedených kontaktních osob. Jednání učiněná prostřednictvím jiných osob jsou právně účinná toliko po oznámení jiných či dalších kontaktních osob druhé straně osobami výše uvedenými. 3 PŘEDMĚT SMLOUVY 3.1 Prodávající se zavazuje, že Kupujícímu dodá a odevzdá věc či věci, které jsou předmětem koupě, umožní mu nabýt vlastnické právo k těmto věcem, a že splní další s tím související závazky uvedené ve smlouvě. Kupující se zavazuje, že věci převezme a zaplatí prodávajícímu kupní cenu. 3.2 Věcí se pro účely této smlouvy rozumí Eye tracking systém použitelný v prostředí MR skenerů s možností použití v elektrofyziologických laboratořích při měření EEG. Předmět smlouvy je podrobně definován v příloze č. 1. 3.3 Závazek prodávajícího odevzdat věci zahrnuje také a) dopravu věci na určené místo; b) instalaci věci v prostorách určených Kupujícím, přičemž | infrastructure for biological and medical imaging Czech-BioImaging II” (hereinafter the “Project”) and recipient of the grant from the Operational Program Research, Development and Education (hereinafter “OP RDE”). The goal of the Project is to development of a European centre of excellence in the field of life sciences and advanced materials and technologies. 2.1 The Seller is a provider selected by the Purchaser within the tender proceedings entitled “System for eye tracking measurement in MRI and EEG labs (repetition)“. 2.2 The Contracting parties undertake to take any legal action affecting the obligations hereof only through the aforementioned contact persons. Any action taken by other persons shall not be legally effective unless these contact persons are introduced to the other party by the persons mentioned above. 3 SUBJECT OF AGREEMENT 3.1 The Seller agrees to provide the Purchaser with and hand over theitem or items representing the subject of the purchase to them, enable them to gain the title to such items and to meet other related obligations arising herefrom. The Purchaser agrees to accept the items and pay the Seller the purchase price. 3.2 Regarding this agreement, an item means System for eye tracking measurement during acquisition in MRI machine as well as for use in combination with EEG recording in electrophysiological laboratories. Subject of agreement is more defined in Annex 1. 3.3 The obligation of the Seller to hand over the item also includes a) transport of the item to a given place; b) installation of the item, which |
instalací se rozumí usazení věci v místě plnění a jeho sestavení a propojení s původním zařízením tak, aby byla zajištěna plná kompatibilita a věc plnila svůj účel.
c) uskutečnění zkušebního provozu za podmínek ujednaných v této Smlouvě;
d) předání dokladů, které jsou nutné k užívání zařízení, zejména technické dokumentace zařízení, instrukcí a návodů k obsluze i údržbě zařízení (manuálů) v anglickém jazyce, které se k zařízení jinak vztahují (prohlášení o shodě dodaného zařízení se schválenými standardy, protokoly o revizích atp.)
e) zaškolení a seznámení osob určených Kupujícím k obsluze zařízení tak, aby byly schopny zařízení náležitě užívat pro plánované účely;
f) odvoz a likvidace obalů a dalších materiálů použitých při plnění dodávky, v souladu s ustanoveními zákona 185/2001 Sb., o odpadech a o změně některých dalších zákonů, a příslušnou vyhláškou Města Brna;
3.4 Prodávající prohlašuje, že
g) je výlučným vlastníkem zařízení,
h) dodávané zařízení je nové, tzn. nikoli dříve použité;
i) dodávané věci odpovídají této smlouvě, tzn. že mají vlastnosti, které si strany ujednaly, a chybí-li ujednání, takové vlastnosti, které prodávající nebo výrobce popsal nebo které kupující očekával s ohledem na povahu věcí a na základě obchodní prezentace jimi prováděné, že se hodí k účelu vyplývajícímu z této smlouvy, že
means placing the item at the place of performance, its assembly and linking up with the original equipment in order to ensure its full compatibility and the proper operation of the item according to its designated purpose;
c) trial operation under the conditions stipulated herein;
d) providing documents which are required for the operation of the device, especially technical documentation to the device, instructions and
instruction/maintenance manuals in the English language,otherwise related to the device (Declaration of Conformity together with any approved standards, revision protocols, etc.)
e) training and familiarization of Purchaser-assigned personnel to the extent of being able to properly operate the device for its intended purposes;
f) removal and disposal of packaging and other materials used during the performance of the delivery in compliance with the provisions of Act No.185/2001 Sb., on Waste and the Amendment to Some Other Acts, as well as relevant by-laws of the City of Brno;
3.4 Purchaser declares
g) to be an exclusive owner of the item,
h) that the provided item is new,
i.e. not yet used;
i) that the items provided comply with this Agreement, i.e. they have the qualities agreed upon by the parties hereto and, in case such an agreement is missing, they have the qualities described
jsou v odpovídajícím množství, že vyhovují požadavkům právních předpisů a že jsou bez jakýchkoliv jiných vad, a to i právních, zejména na něm neváznou zástavy ani žádná jiná práva třetích osob.
j) Prodávající bude při plnění této Smlouvy postupovat s náležitou odbornou péčí, v souladu s platnými právními předpisy, touto Smlouvou, jakož i příslušnými technickými normami.
3.5 Kupující předem vylučuje možnost přijetí nabídky (návrhu smlouvy) s dodatky nebo odchylkami ve smyslu § 1740 odst. 3 OZ.
by the Seller or the producer, or the qualities which the Purchaser expected with regard to the nature of the items and following their business presentation, that they are suitable for the purpose arising herefrom, that they are provided in adequate quantities, that they comply with legal provisions, and that they are free from any other defects even the legal ones, especially that they are not encumbered by a pledge or any other rights of third parties.
j) that, in performance hereof, the Seller shall exercise due professional care in accordance with legal provisions in force, this Agreement, as well as relevant technical standards.
3.5 The Purchaser precludes the possibility of accepting a proposal (draft agreement) with any amendments or deviations in accordance with Section 1740 (3) of the CC.
4 KUPNÍ CENA
4.1 Kupní cena je stanovena jako cena
maximální a nepřekročitelná pro dodávku vymezenou v čl. 3 Smlouvy a činí 51051 EUR bez DPH.
4.2 Prodávající prohlašuje, že kupní cena obsahuje jeho veškeré nutné náklady na dodávky a služby nezbytné pro řádné a včasné splnění předmětu smlouvy včetně všech nákladů souvisejících, tj. zejména náklady na pořízení věcí včetně nákladů na jejich výrobu, náklady na dopravu věcí do místa jejich odevzdání, daně, clo a poplatky vč. recyklačních poplatků, náklady na doklady vztahující se k věcem, náklady na likvidaci odpadů vzniklých v souvislosti s odevzdáním věcí při zohlednění veškerých rizik a vlivů, o nichž lze během plnění předmětu smlouvy
4 PURCHASE PRICE
4.1 The purchase price has been determined as the maximum price that cannot be exceeded with respect to the delivery specified in Art. 3 hereof, amounting to 51051 EUR excl. VAT.
4.2 The Seller states that the purchase price consists of all the unavoidable costs on deliveries and services that are necessary for proper and timely completion of the subject of the contract including any related costs, i.e. the purchase costs of items together with their production costs, transport of the items to the place of delivery, taxes, duty and other charges including recycling fees, the price of item-related
uvažovat. Prodávající dále prohlašuje, že kupní cena je stanovena i s přihlédnutím k vývoji cen v daném oboru včetně vývoje kurzu české měny k zahraničním měnám až do doby splnění předmětu smlouvy.
4.3 Prodávající přebírá nebezpečí změny okolností ve smyslu § 1765 odst. 2 OZ.
4.4 Není-li výslovně uvedeno jinak, veškeré ceny v této Smlouvě uvedené se rozumí bez daně z přidané hodnoty (dále také DPH), která bude Prodávajícím účtována dle předpisů platných ke dni uskutečnění zdanitelného plnění.
4.5 V případě, že je Prodávající osobou se sídlem mimo území ČR, povinnost vypočítat a odvést za dodané zboží DPH v České republice náleží Kupujícímu.
4.6 Sjednaná cena dodávky je cenou nejvýše přípustnou. Změna výše ceny je možná pouze v případě, že po uzavření Smlouvy a před termínem předání a převzetí dodávky dojde ke změnám sazeb DPH (je možná výhradně změna výše DPH).
5 PLATEBNÍ PODMÍNKY
5.1 Kupující neposkytne Prodávajícímu žádné zálohy.
5.2 Kupní cena bude uhrazena po předání a převzetí dodávky, a to na základě daňových dokladů (dále jen faktur) vystavených Prodávajícím. Fakturačně musí být jednoznačně oddělena výše plnění investičního charakteru, včetně k němu se vztahujícímu příslušenství, a výše plnění neinvestičního charakteru nemajícího povahu příslušenství.
documents, and the costs of disposing of all waste incurred in connection with the delivery of the items, while taking into account any possible risks and effects that may be considered during the performance of the contractual subject. The Seller further states that the purchase price is set with regard to the trend in prices in the given field, including the trend in the Czech crown's exchange rate against foreign currencies as long as the subject hereof is being fulfilled.
4.3 The Seller takes all the risks related to a change in circumstances as stipulated under Section 1765 (2) of the CC.
4.4 Unless stated otherwise, all the prices hereof come exclusive of the value added tax (hereinafter VAT) which shall be charged by the Seller according to the regulations in force as of the date of taxable transaction.
4.5 If the Seller is an entity with its registered office outside the territory of the Czech Republic, the obligation of VAT calculation and return for the delivered Goods in the Czech Republic pertains to the Purchaser.
4.6 The agreed price of the delivery is the highest permissible. Any changes in its value are only possible if certain changes occur in the VAT rate (only the change in VAT is permissible) upon concluding the Agreement and prior to the date of handover and acceptance of the delivery.
5 PAYMENT TERMS
5.1 The Purchaser shall not pay a deposit to the Seller.
5.2 The Purchase price shall be paid upon handover and acceptance of the delivery based on tax documents (hereinafter only the “invoices”) issued by the Seller. Regarding the invoices, the amount of investment supply, together with any
5.3 Pokud bude dodávka Prodávajícím předána a Kupujícím převzata bez vad a nedodělků, uhradí Kupující ve lhůtě splatnosti dle bodu 5.4 Smlouvy celou Kupní cenu včetně DPH (mimo článku 4.5). Pokud Kupující převezme dodávku, na níž se vyskytují vady či nedodělky, uhradí Kupující ve lhůtě splatnosti dle bodu 5.4 pouze 85 % Kupní ceny a DPH v plné výši, zádržné ve výši 15 % Kupní ceny uhradí Kupující až po odstranění poslední vady a posledního nedodělku uvedeného v protokolu o předání a převzetí, a to ve lhůtě splatnosti dle bodu
5.4 Smlouvy počítané ode dne odstranění poslední vady či nedodělku.
5.4 Lhůta splatnosti faktury Prodávajícího je 30 dnů ode dne následujícího po dni doručení faktury do sídla Kupujícího. Lhůta splatnosti zádržného, bude-li Kupujícím v souladu se Smlouvou uplatněno, činí nejvýše 30 dnů ode dne podpisu protokolu o odstranění poslední vady či posledního nedodělku uvedeného v protokolu o předání a převzetí dodávky.
5.5 Za doručení faktury se považuje den doručení faktury poštou nebo kurýrní službou do sídla Kupujícího nebo den osobního předání faktury do poštovní evidence Kupujícího. Prodávající zašle neprodleně kopii faktury v elektronické podobě na e-mail XXXXXXXXXX
5.6 Faktura Prodávajícího musí mít náležitosti daňového a účetního dokladu, formou a obsahem odpovídat zákonu č. 563/1991 Sb., v platném znění, a zákonu č. 235/2004 Sb., v platném znění. Faktura musí obsahovat zejména:
a) označení účetního dokladu a jeho pořadové číslo
b) identifikační údaje Kupujícího včetně DIČ
c) identifikační údaje Prodávajícího včetně DIČ,
d) náležitosti obchodní listiny
e) popis obsahu účetního dokladu
f) informaci o financování z OP VVV
related accessions, shall be clearly separated from the amount of non- investment supply that is different from the accessions.
5.3 If the delivery is handed over by the Seller and accepted by the Purchaser without defects and complete, the Purchaser shall pay the entire Purchase price inclusive of VAT (outside Article 4.5) within the due period as stipulated by Art.5.4 hereof. If the Purchaser accepts the delivery with certain defects and incomplete, the Purchaser shall pay, within the due period and according to Art.5.4 hereof, only 85 per cent of the Purchase price and VAT in full, whereas the withheld sum amounting to 15 per cent of the Purchase price shall be paid by the Purchaser only after the last defect and incompleteness listed in the handover and acceptance report has been removed, the amount payable in accordance with Art.5.4 hereof within the due period running from the date of the last defect or incompleteness's removal.
5.4 The due period for the Seller’s invoice is 30 days running from the day following the date of the invoice's delivery to the registered office of the Purchaser. The due period for the withheld sum, if applied by the Purchaser in accordance with the Agreement, shall not exceed 30 days from the date of signing the report on removal of the last defect or incompleteness listed in the Handover and Acceptance Certificate.
5.5 The date of delivering the invoice is considered the date when the invoice is delivered, by mail or courier post, to the registered office of the Purchaser, or the date of personal delivery of the invoice to the Purchaser’s mail records. The Seller shall e-mail a copy of the invoice to e-mail XXXXXXXXXX
5.6 The Seller’s invoice shall not fail to
include all the elements of a tax or
v rámci projektu „Modernizace a podpora výzkumných aktivit národní infrastruktury pro biologické a medicínské zobrazování Czech-BioImaging II“, reg. číslo projektu CZ.02.1.01/0.0/0.0/18_046/0016 045.
g) datum vystavení
h) datum uskutečnění zdanitelného plnění
i) výši ceny bez daně celkem
j) sazbu daně
k) výši daně celkem zaokrouhlenou dle příslušných předpisů
l) cenu celkem včetně daně
m) podpis odpovědné osoby Prodávajícího
n) přílohu - kopii protokolu o předání a převzetí dodávky s podpisem osoby, která za Kupujícího dodávku převzala.
5.7 V případě, že faktura nebude obsahovat výše uvedené náležitosti, bude Kupujícím vrácena k opravení bez proplacení. V takovém případě lhůta splatnosti počíná běžet znovu ode dne doručení opravené či nově vyhotovené faktury.
5.8 Prodávající je povinen kupujícímu zaslat na emailovou adresu kontaktní osoby Kupujícího XXXXXXXXXXX elektronickou verzi faktury ve formátu pdf a následně zaslat originál faktury poštou.
5.9 Peněžitý závazek (dluh) Kupujícího se
accounting document, conform formally and factually to the Act No.563/1991 Sb., as amended, as well as the Act No.235/2004 Sb., as amended. The invoice shall mainly contain the following:
a) designation of an accounting document and its serial number
b) identification data of the Purchaser, including tax ID number
c) identification data of the Seller, including tax ID number
d) all the particulars of a business document
e) description of an accounting document's content
f) information on financing from the OP RDE within the framework of “Modernization and support of research activities of the national infrastructure for biological and medical imaging Czech-BioImaging II“, project registration number CZ.02.1.01/0.0/0.0/18_046/0016 045.
g) date of issuance
h) date of taxable transaction
i) total price exclusive of tax
j) tax rate
k) total tax rounded according to applicable regulations
l) total price inclusive of tax
m) signature of an authorized person on the part of the Seller
n) annex – a copy of the Handover and Acceptance Certificate signed by the person who accepted the delivery on behalf of the Purchaser.
5.7 If the invoice fails to contain the aforementioned particulars, it shall be handed back by the Purchaser for correction and without being cleared. In such a case the due period begins to run once again from the date of delivering
považuje za splněný v den, kdy je dlužná částka odepsána z účtu Kupujícího.
5.10 V případě, že číslo bankovního účtu Prodávajícího uvedené v této smlouvě nebo na prodávajícím vystavených fakturách nebude uveřejněno způsobem umožňujícím dálkový přístup ve smyslu ustanovení § 109 odst. 2 písm. c) zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „ZDPH“), je Kupující oprávněn uhradit Prodávajícímu pouze tu část peněžitého závazku vyplývajícího z faktury, jež odpovídá výši základu daně, a zbylou část pak ve smyslu ust. § 109a ZDPH uhradit přímo správci daně. Stane- li se Prodávající nespolehlivým plátcem ve smyslu ust. § 106a ZDPH, použije se tohoto odstavce obdobně.
6 LHŮTA A MÍSTO PLNĚNÍ
6.1 Prodávající se zavazuje splnit svůj závazek dodat a odevzdat věci dle této smlouvy Kupujícímu nejpozději do 8 týdnů ode dne účinnosti smlouvy („Lhůta plnění“), nejpozději však do 15. 10. 2020.
6.2 Prodlení Prodávajícího s lhůtou plnění se považuje za podstatné porušení Smlouvy.
6.3 Prodávající není v prodlení
a) jestliže dojde k přerušení prací Prodávajícího na základě písemného pokynu Kupujícího, nebo
b) jestliže dojde k přerušení prací Prodávajícího způsobeného vyšší mocí; o této skutečnosti je Prodávající povinen Kupujícího neprodleně informovat. Smluvní strany jsou povinny se vzájemně informovat o vzniku takové okolnosti a dohodnout způsob jejího řešení, jinak se vyšší moci
the corrected or newly issued invoice.
5.8 The Seller is obliged to email to Purchaser’s contact person XXXXXXXXX an electronic version of the invoice in
.pdf and, subsequently, send the original copy of the invoice by mail.
5.9 The Purchaser’s financial obligation (debt) is deemed satisfied on the date when the due amount is debited from The Purchaser’s account.
5.10 In case the Seller’s bank account number, stated herein or on invoices issued by Seller, fails to allow remote access as stipulated under Section 109
(2) c) of Act No.235/2004 Sb., on Value Added Tax, as amended (hereinafter only the “VAT Act”), The Purchaser is entitled to pay the Seller only that part of the financial obligation arising from part of the invoice corresponding to the tax base amount, whereas the rest shall be paid directly to the tax administrator in accordance with S 109a of the VAT Act. If the Seller becomes unreliable under S 106a of the VAT Act, the paragraph shall be applied mutatis mutandis.
6
PERIOD
AND
PLACE
OF
PERFORMANCE
6.1 The Seller undertakes to fulfil their obligation to deliver and handover the issues hereof to the Purchaser no later than in 8 weeks from into effect the agreement (“Period of performance”), by 15 October 2020 at the latest.
6.2 The Seller’s delay in the period of performance shall be deemed a fundamental breach of the Agreement.
6.3 The Seller is not in arrears if
a) The Seller’s work is interrupted by the Purchaser’s written instruction, or
b) there is an interruption of the Seller’s work due to force majeure; the Seller shall notify the Purchaser of this intent
nemohou dovolávat.
6.4 Místem plnění je pavilon A35 Univerzitního kampusu Bohunice, Kamenice 753/5, 625 00 Brno, CZ.
7
INSTALACE, ZKUŠEBNÍ PROVOZ,
PŘEVZETÍ DODÁVKY
Instalace
7.1 Nebude-li dohodnuto jinak, je Kupující povinen nejpozději do tří pracovních dnů po obdržení písemné výzvy Prodávajícího umožnit mu zahájení instalace zařízení předáním vymezeného prostoru k provedení instalace (dále jen Stanoviště), nebude-li mezi Kupujícím a Prodávajícím dohodnut jiný termín. Při předání Stanoviště seznámí Kupující Prodávajícího s následujícími informacemi:
a) přípustné přístupové cesty pro dopravu zařízení do místa plnění,
b) body pro napojení zařízení na rozvody elektřiny, tepla, demineralizované vody, vody, vzduchotechniky či jiných médií, jsou-li tyto energie či média k provozu zařízení potřebné, s uvedením maximálně
přípustných odběrů
v jednotlivých odběrových místech
c) provozní řád prostor instalace
7.2 Prodávající může o tyto informace požádat před předáním Stanoviště – učiní-li tak, sdělí mu je Kupující do tří pracovních dnů po obdržení jeho žádosti.
7.3 Vyžaduje-li to povaha dodávky, bude Prodávající v průběhu přípravy dodávky konzultovat navrhovaná napojení zařízení na technické instalace s Kupujícím. Navržené řešení předloží Prodávající Kupujícímu ke schválení v dostatečném předstihu. Prodávající nesmí zahájit práce na Xxxxxxxxxx před schválením navrženého řešení Kupujícím, k čemuž si
without delay. The contracting parties are required to inform each other about such circumstances and agree on a solution, otherwise they shall not invoke force majeure.
6.4 The place of performance is A35 building of the University campus of Xxxxxxx university, Brno, Kamenice 753/5, 625 00, CZ.
7
INSTALLATION, TRIAL OPERATION,
DELIVERY ACCEPTANCE
Installation
7.1 Unless otherwise agreed, the Purchaser shall enable the Seller to start the installation of the device by handing over the space designated for the installation (hereinafter the “Site”) and to do so no later than within three working days after obtaining a written request from the Seller, unless another date has been agreed upon between the Purchaser and the Seller. Handing over the Site, the Purchaser shall familiarize the Seller with the following:
a) possible access routes to deliver the device to the place of performance,
b) distribution points for connecting the device to electricity, heat, demineralised water, water, air- conditioning system or other media, if such powers or media are required for the device's operation, indicating the maximum allowable take-off at the respective points;
c) rules and regulations applicable for the area of installation
7.2 The Seller may require this information prior to the Site handover – in such a case, the Purchaser shall satisfy the Seller within three working days after receiving the request.
7.3 If the nature of the delivery requires so,
Kupující vyhrazuje lhůtu 3 pracovních dnů.
7.4 Nebude-li dohodnuto jinak, platí, že Prodávající je oprávněn provádět instalaci zařízení v místě plnění každý pracovní den v době od 9.00 hod do
17.00 hodin. Kupující je oprávněn v případě změny svých provozních podmínek tuto dobu omezit nebo změnit písemným pokynem Prodávajícímu.
7.5 Součástí instalace na místě bude prezentace všech funkcionalit.
Zkušební provoz
7.6 Nebude-li dohodnuto jinak, je Prodávající povinen písemně oznámit Kupujícímu nejpozději 3 pracovní dny předem, že dodávka bude v daném termínu připravena k zahájení zkušebního provozu v délce nejméně 3 hodin za účelem ověření funkčnosti zařízení a naplnění všech požadavků Kupujícího na předmět dodávky, včetně několika zácvikových měření během jednoho dne.
7.7 Zjevné vady či nedostatky zjištěné v průběhu zkušebního provozu je Prodávající povinen neprodleně odstranit. Po odstranění vady či nedostatku je zkušební provoz zahajován znovu od počátku. To neplatí v případě drobných vad či nedodělků zásadně nebránících řádnému užívání věci; v takovém případě může Kupující přistoupit k převzetí dodávky i s takovými vadami či nedodělky.
Převzetí dodávky
7.8 Řádně nainstalované a odzkoušené zařízení může být Prodávajícím odevzdáno Kupujícímu k převzetí. Pro tyto účely předá Prodávající Kupujícímu Protokol o předání a převzetí. Současně
the Seller shall consult designed device connections to technical installations with the Purchaser during the delivery's preparation. The Seller shall present the proposed solution to the Purchaser for approval in advance. The Seller shall not commence work on the Site before the Purchaser approves the proposed solution for which the Purchaser reserves a period of three working days.
7.4 Unless otherwise agreed, the Seller is entitled to work on the installation of the device at the place of performance every working day from 9.00 a.m. to 5.00 p.m. In case of any changes to operating conditions, the Purchaser is entitled to reduce or change this time by sending written instructions to the Seller.
7.5 An on-site installation will include a presentation of all features.
Trial operation
7.6 Unless otherwise agreed, the Seller is obliged to notify the Purchaser in writing, no later than three working days beforehand, that the delivery will be ready in the given term to start trial operation lasting a minimum of 3 hours in order to verify the functionality of the device and the fulfilment of all the Purchaser’s requirements for the subject of the delivery, including several training sessions within one day.
7.7 Obvious defects or imperfections revealed during the trial operation shall be removed by the Seller without undue delay. After the defect or imperfection having been removed, the trial operation shall be restarted from the beginning. However, this shall not apply in case of minor defects or incompleteness that do not significantly hinder the proper use of the device, in which case the Purchaser may proceed to accept such a delivery despite the defects or incompleteness.
Delivery acceptance
Prodávající Kupujícímu předá doklady nutné k užívání zařízení a doklady, které se k zařízení jinak vztahují.
7.9 Protokol o předání a převzetí dodávky musí povinně obsahovat zejména:
d) identifikační údaje o Prodávajícím, Kupujícím, případně subdodavatelích
e) popis dodávky, která je předmětem předání a převzetí
f) termín, od kterého počíná běžet záruční lhůta
g) prohlášení Kupujícího, zda dodávku přejímá nebo nepřejímá
h) datum podpisu protokolu o předání a převzetí věci (toto datum je současně datem uskutečnění zdanitelného plnění ve smyslu zákona o dani z přidané hodnoty)
7.10 Kupující je povinen zahájit převzetí dodávky bez zbytečných odkladů a dokončit jej nejpozději do 10 pracovních dnů. Tuto skutečnost osvědčí podepsáním Protokolu o předání a převzetí.
7.11 Teprve převzetím dodávky stvrzeným podpisem Kupujícího na předávacím protokolu, přechází na Kupujícího vlastnické právo a nebezpečí vzniku škody na předané dodávce, přičemž tato skutečnost nezbavuje Prodávajícího odpovědnosti za škody vzniklé v důsledku vad dodávky. Do doby předání a převzetí dodávky nese nebezpečí vzniku škody na dodávce Prodávající.
7.12 Kupující není povinen převzít dodávku, která vykazuje vady a nedodělky, byť by samy o sobě ani ve spojení s jinými nebránily řádnému užívání dodávky. Nevyužije-li Kupující svého práva nepřevzít dodávku vykazující vady a nedodělky, uvedou Kupující a Prodávající v protokolu o předání a převzetí soupis těchto vad a nedodělků včetně způsobu a termínu jejich odstranění. Nedojde-li
7.8 The Properly installed and tested device may be handed over by the Seller to the Purchaser for acceptance whereat the Seller presents the Handover and Acceptance Certificate to the Purchaser. Simultaneously, the Seller shall provide the Purchaser with any documents necessary for the use of the device and documents otherwise related to the device.
7.9 The Handover and Acceptance Certificate must contain in particular:
d) identification data about Seller, Purchaser, or any potential subcontractors
e) description of the delivery which is the subject of handover and acceptance
f) the date from which the warranty period begins to run
g) Purchaser’s statement of accepting or non-accepting the delivery
h) the date of signing the Handover and Acceptance Certificate (this is also the date of taxable supply in accordance with the VAT Act)
7.10 The Purchaser shall commence the delivery's acceptance process without undue delay and finish it no later than within ten working days. This fact is then confirmed by signing the Handover and Acceptance Certificate.
7.11 Only when the acceptance of the delivery is confirmed by the Purchaser’s signature on the Handover Certificate, does the proprietary right pass to the Purchaser together with the risk of damage to the handed-over device, although this fact does not discharge the Seller from liability for any damage incurred due to delivery defects. The Seller bears the risk of damage to the device until the delivery is handed over and accepted.
7.12 The Purchaser may not accept a delivery which shows any defects and
v protokolu k dohodě Kupujícího a Prodávajícího o termínu odstranění, musí být vady a nedodělky odstraněny do třiceti pracovních dnů ode dne předání a převzetí dodávky.
8 DALŠÍ PODMÍNKY PRO DODÁVKU
Pokyny Kupujícího
8.1 Při plnění předmětu Smlouvy postupuje Prodávající samostatně. Prodávající se však zavazuje respektovat veškeré pokyny Kupujícího, týkající se plnění předmětu smlouvy a upozorňující na možné porušování smluvních povinností Prodávajícího.
8.2 Prodávající je povinen upozornit Kupujícího bezodkladně na nevhodnou povahu věcí převzatých od Kupujícího nebo pokynů daných mu Kupujícím k provedení předmětu smlouvy, jestliže Prodávající mohl tuto nevhodnost zjistit při vynaložení odborné péče.
Použité materiály a výrobky
8.3 Věci, které jsou potřebné k provedení dodávky, je povinen opatřit Prodávající, pokud v této Smlouvě není výslovně uvedeno, že je opatří Kupující.
8.4 Prodávající se zavazuje, že k realizaci dodávky použije výhradně nové (nikoli již dříve použité, byť i repasované) součásti a materiály. Prodávající se zavazuje a ručí za to, že při realizaci dodávky nepoužije žádný materiál, o kterém je v době jeho užití známo, že je škodlivý nebo nesplňuje hygienické či ekologické parametry. Stejně tak se Prodávající
incompletenesses even though they, even by themselves or in connection with others, would not hamper proper use of the device. If the Purchaser fails to apply their right not to accept a delivery with defects and incompleteness, the Purchaser and Seller add a list of such defects and incompletenesses to the Handover and Acceptance Certificate, together with the manner of and the deadline for their removal. In case the Purchaser and Seller fail to come to an agreement on the deadline for removal in the certificate, any defects and incompletenesses shall be removed within 30 working days from the date of handover and acceptance of the delivery.
8 FURTHER TERMS OF DELIVERY
Purchaser’s instructions
8.1 Performing the subject of the Agreement, the Seller shall proceed independently. However, the Seller undertakes to respect any of the Purchaser’s instructions relating to the performance of the subject hereof and notifying of any possible breach of the Seller’s contractual obligations.
8.2 The Seller shall notify the Purchaser without delay, of the improper nature of things and items taken over from the Purchaser or of the Purchaser’s instructions to perform the subject of the Agreement if the Purchaser could have taken due professional care to uncover such impropriety.
Used materials and products
8.3 All the things and items necessary for the performance of the delivery shall be procured by the Seller unless expressly stated herein that they will be procured by the Purchaser.
8.4 Regarding the performance of the delivery, the Seller undertakes to use
zavazuje, že k realizaci dodávky nepoužije materiály a dodávky, které nemají požadovanou certifikaci, je-li pro jejich použití certifikace nezbytná podle příslušných předpisů. Pokud Prodávající uvedené závazky nedodrží, je povinen na písemné vyzvání Kupujícího provést okamžitě nápravu a veškeré náklady s tím spojené nese Prodávající.
Kontrola provádění předmětu smlouvy
8.5 Kupující je oprávněn kontrolovat provádění předmětu smlouvy. Provádění v rozporu s povinnostmi Prodávajícího dle této Smlouvy bude považováno za podstatné porušení Smlouvy. Zjistí-li Kupující, že Prodávající provádí předmět smlouvy v rozporu se svými povinnostmi, je Kupující oprávněn dožadovat se toho, aby Prodávající odstranil vady vzniklé z takového postupu a předmět smlouvy prováděl dále řádným způsobem nebo je oprávněn z téhož důvodu od Smlouvy odstoupit.
Škody
8.6 Pokud činností Prodávajícího dojde ke způsobení škody Kupujícímu nebo třetím osobám z titulu opomenutí, nedbalosti nebo neplněním podmínek vyplývajících z právních předpisů, technických nebo jiných norem vyplývajících z této Smlouvy, je Prodávající povinen bezodkladně tuto škodu odstranit a není- li možné, tak nahradit v penězích. Veškeré náklady s tím spojené nese Prodávající.
8.7 Prodávající odpovídá i za škodu způsobenou činností těch, kteří pro něj dodávku provádějí.
Možnost pověřit realizací části dodávky jinou
osobu
8.8 Prodávající je oprávněn pověřit
only new (not yet used, albeit recycled) parts and materials. The Seller undertakes and guarantees not to use any material while performing the delivery that is known at the time of its use, to be harmful or non-compliant with sanitary or environmental standards. The Seller further undertakes not to use any materials and supplies while preforming the delivery which would fail to have required certification, if such certification is mandatory for their use according to applicable regulations. In case the Seller fails to meet the obligations hereof, they shall be obliged, upon written invitation from the Purchaser, to rectify the defective condition without undue delay and bear all costs associated therewith.
Inspecting the performance of contractual subject
8.5 The Purchaser shall be entitled to inspect the performance of the contractual subject. Any performance contravening the Seller’s obligations arising herefrom shall be classified as a fundamental breach of the Agreement. Should the Purchaser find out that the Seller is performing the subject of the Agreement contrary to their obligations, the Purchaser is entitled to require the Seller to rectify any and all defects resulting from such and to duly perform the subject of the Agreement henceforth or thePurchaser shall be entitled to withdraw from the Agreement for such reasons.
Damage
8.6 If the Seller’s activities cause any damage to the Purchaser or to third parties due to omission, negligence or non-fulfilment of any conditions arising from applicable legal regulations, technical or other standards stipulated herein, the Seller shall be obliged to remove such damage without undue delay and, if such removal is not possible,
provedením části dodávky třetí osobu (subdodavatele) pouze s předchozím souhlasem Kupujícího. V tomto případě však Prodávající odpovídá za činnost subdodavatele tak, jako by dodávku prováděl sám.
8.9 Prodávající je povinen zabezpečit ve svých subdodavatelských smlouvách splnění všech povinností vyplývajících Prodávajícímu ze Smlouvy.
9 ZÁRUKA ZA JAKOST
9.1 Prodávající odpovídá za vady zjištěné
v záruční době, která činí 24 měsíců.
9.2 Prodávající je odpovědný za to, že po celou Záruční dobu bude mít zařízení vlastnosti sjednané touto smlouvou.
9.3 Záruční doba začíná běžet dnem podpisu protokolu o předání a převzetí dodávky Kupujícím. Je-li dodávka Kupujícím převzata s alespoň jednou drobnou vadou či nedodělkem, počíná záruční doba běžet až dnem odstranění poslední vady či nedodělku.
9.4 V případě rozporu mezi záruční dobou stanovenou v této smlouvě a záruční dobou uvedenou v samostatných záručních listech či prohlášeních o záruce vztahujících se k dílčím částem dodávané věci, platí vždy záruční doba delší.
9.5 Prodávající je povinen v průběhu záruční doby provádět bezplatně veškeré servisní úkony, jejichž provedením podmiňuje platnost záruky. Prodávající je dále povinen v průběhu záruční doby uskutečnit na základě písemné výzvy Kupujícího nejméně jednou ročně
to compensate it financially. Any costs related therewith shall be borne by the Seller.
8.7 The Seller shall also be responsible for any damage caused by the activities of those who work for the Seller on the delivery.
Possibility to commission a third party to perform a part of the delivery
8.8 The Seller shall be entitled to commission a third party (subcontractor) to perform a certain part of the delivery only with prior consent from the Purchaser. However, in such a case the Seller shall be responsible for the subcontractor’s activities as if the Seller were performing the delivery themselves.
8.9 Regarding the subcontractors, the Seller shall be obliged to ensure that any and all obligations of the Seller arising from the Agreement are embodied in the subcontracts correspondingly.
9 WARRANTY FOR QUALITY
9.1 The Seller shall be liable for any defects uncovered during the warranty period of 24 months.
9.2 The Seller shall ensure that the device has the properties stipulated herein.
9.3 The warranty period shall begin on the date of signing the Handover and Acceptance Certificate by the Purchaser. If the delivery accepted by the Purchaser has at least one minor defect or incompleteness, the warranty period begins to run from the date of rectifing the last defect or incompleteness.
9.4 In case of any contradictions between the warranty period stipulated herein and warranty periods given in respective warranty cards or statements of warranty related to particular parts of a delivered item, always apply the longer warranty period.
bezplatnou servisní prohlídku všech dodaných zařízení, při níž provede základní servisní úkony, zejména seřízení zařízení.
9.6 Požadavek na odstranění vad dodávky, které se projeví v záruční době, Kupující uplatní u Prodávajícího bezodkladně po jejich zjištění, nejpozději poslední den záruční doby, a to písemným oznámením doručeným k rukám odpovědného zástupce Prodávajícího (reklamací). I reklamace odeslaná Kupujícím poslední den záruční doby se považuje za včas uplatněnou. V písemné reklamaci Kupující uvede popis vady nebo informaci o tom, jak se vada projevuje, a způsob, jakým ji požaduje odstranit.
9.7 Kupující je oprávněn požadovat
a) odstranění vady opravou, je-li vada tímto způsobem odstranitelná,
b) odstranění vady dodáním nového plnění, není-li vada opravou odstranitelná,
c) přiměřenou slevu ze sjednané
ceny,
d) odstoupením od smlouvy.
9.8 Kupující je oprávněn vybrat si ten způsob odstranění vady, který mu nejlépe vyhovuje. V případě, že stejná vada vznikne v průběhu záruční doby nejméně potřetí či vznikne-li na dodávce v průběhu záruční doby více než deset vad, má Kupující právo požadovat odstranění vady dodáním nového plnění nebo odstoupit od Smlouvy, i když je poslední vzniklá vada odstranitelná opravou.
9.9 Prodávající se zavazuje reklamované vady dodávky bezplatně odstranit.
9.10 Prodávající je povinen odstranit Kupujícím reklamovanou vadu v místě plnění podle bodu 6.4 Smlouvy. Není-li odstranění Kupujícím reklamované vady v místě plnění podle bodu 6. 4 Smlouvy z objektivních důvodů možné (např. z technických důvodů), je Prodávající
9.5 In the course of the warranty period, the Seller shall be obliged to carry out, free of charge, any service operations whose performance are conditional for the validity of warranty. During the warranty period and upon a written invitation from the Purchaser, the Seller shall be further obliged to carry out at least one free service inspection of all delivered devices to perform all basic maintenance tasks, especially device adjustment (calibration?).
9.6 Removing any delivery defects appearing during the warranty period, shall be claimed by the Purchaser from the Seller immediately after their detection, no later than on the last day of the warranty period, by means of a written request (complaint) delivered to the attention of the Seller’s responsible person. Even a complaint dispatched by the Purchaser on the last day of the warranty period shall be considered filed in a timely manner. The Purchaser shall describe in their written complaint the defect or its manifestation together with requested manner of its removal.
9.7 The Purchaser shall be entitled to
a) require defect removal by means of repair in case the given defect is repairable,
b) require defect removal by means of a new delivery in case the given defect is not repairable,
c) require adequate discount on agreed price,
d) withdraw from the Agreement.
9.8 The Purchaser shall be entitled to opt for the most suitable manner to remove any defects. In case the same defect appears not less than for the third time during the warranty period or more than ten defects appear on the delivery during the warranty period, the Purchaser shall be entitled to request defect removal by means of providing a new delivery or the Purchaser may withdraw from the
povinen o této skutečnosti neprodleně písemně informovat Kupujícího tak, aby mohl být bez zbytečného odkladu projednán a odsouhlasen s osobou oprávněnou jednat za Kupujícího ve věcech technických jiný způsob odstranění vady. Prodávající je oprávněn se souhlasem osoby oprávněné jednat za Kupujícího ve věcech technických vadný předmět koupě či jeho vadnou část z místa plnění podle bodu 6. 4 Smlouvy odvézt a vadu odstranit na jiném místě. O převzetí vadného předmětu koupě či jeho vadné části k odstranění vady mimo místo plnění podle bodu 6.4 Smlouvy je Prodávající povinen sepsat a předat Kupujícímu písemný doklad o převzetí. Pokud tak Prodávající v uvedené lhůtě neučiní, má se zato, že reklamaci uznává a odstraní ji nejpozději ve lhůtě uvedené v bodě 9.11 Smlouvy.
9.11 I v případech, kdy Prodávající reklamaci neuzná, je Prodávající povinen vadu odstranit - v takovém případě Prodávající písemně Kupujícího upozorní, že vzhledem k neuznání reklamace se bude domáhat úhrady nákladů na odstranění vady od Kupujícího. V případě, že Prodávající reklamaci neuzná, bude oprávněnost reklamace ověřena znaleckým posudkem, který obstará Kupující. V případě, že reklamace bude tímto znaleckým posudkem označena jako oprávněná, ponese Prodávající i náklady na vyhotovení znaleckého posudku. Právo Kupujícího na bezplatné odstranění vady i v tomto případě vzniká dnem doručení reklamace Prodávajícímu. Prokáže-li se, že Kupující reklamoval neoprávněně, je Kupující povinen uhradit Prodávajícímu prokazatelně a účelně vynaložené náklady na odstranění vady.
9.12 Maximální termín pro odstranění vady je 10 pracovních dnů ode dne doručení reklamace, nebylo-li mezi Prodávajícím a Kupujícím dohodnuto jinak. O odstranění reklamované vady sepíší prodávající a
Agreement, even though the last defect was repairable.
9.9 The Seller undertakes to remove any claimed defects of the delivery free of charge.
9.10 The Seller is obliged to remove the claimed defect by the Purchaser at the place of performance according to Art.
6.4 of the Agreement. If it is not possible to remove the claimed defect at the place of performance according to Art.
6.4 of the Agreement for objective reasons (eg for technical reasons), the Seller shall without delay inform the Purchaser in writing so that it can be negotiated and agreed without delay with a person authorized to act on behalf of the Purchaser in technical matters by another method of removal of the defect. The Seller is entitled, with the consent of the person authorized to act on behalf of the Purchaser in technical matters, the defective subject of the purchase or its defective part from the place of performance pursuant to Art.
6.4 of the Agreement. The Seller is obliged to write and hand over to the Purchaser a written document of the defective subject of the purchase or its defective part for removal of the defect outside the place of performance according to Art. 6.4 of the Agreement. If the Seller fails to do so within the above time period, the complaint shall be deemed acknowledged and the defect shall be removed within the period stipulated in Art.9.11 hereof at the latest.
9.11 Even if the Seller does not acknowledge the complaint, the Seller shall be obliged to remove the defect – in such a case, the Seller shall inform the Purchaser in writing that the complaint has not been acknowledged and that the costs of the defect's removal will be charged to the Purchaser. If the Seller does not acknowledge the complaint, its justification shall be verified by means of
Kupující protokol, ve kterém potvrdí odstranění vady. O dobu, která uplynula mezi uplatněním reklamace a odstraněním vady, se záruční doba prodlužuje.
9.13 Byly-li použity podle smlouvy při výrobě zařízení věci předané kupujícím, neodpovídá prodávající za vady zařízení, které byly způsobeny použitím těchto věcí, jestliže prodávající při vynaložení odborné péče nemohl odhalit nevhodnost těchto věcí pro výrobu zařízení nebo na ni kupujícího upozornil, avšak kupující písemně trval na jejich použití.
9.14 Poskytnuté záruky se dále nevztahují na vady způsobené neodborným zacházením, nesprávnou nebo nevhodnou údržbou, nebo nedodržováním předpisů výrobců pro provoz a údržbu zařízení, které Kupující od Prodávajícího převzal při přejímce (např. záruční listy) nebo o kterých Prodávající Kupujícího písemně poučil. Záruka se rovněž nevztahuje na vady způsobené hrubou nedbalostí, nebo úmyslným jednáním.
9.15 V případě, že Prodávající neodstraní vadu ve sjednané lhůtě nebo – nebyla-li tato lhůta sjednána – ve lhůtě dle bodu
9.11 Smlouvy nebo pokud Prodávající odmítne vady odstranit, je Kupující oprávněn vadu odstranit na své náklady a Prodávající je povinen Kupujícímu uhradit náklady vynaložené na odstranění vady, a to do 21 dnů ode dne jejich písemného uplatnění u Prodávajícího. V případě, že Prodávající náklady vynaložené na odstranění v uvedeném termínu Kupujícímu neuhradí, je Kupující oprávněn použít k zhojení svého nároku zádržné dle této Smlouvy. V případech, kdy ze záručních podmínek vyplývá, že záruční opravy může provádět pouze autorizovaná osoba, nebo kdy neautorizovaný zásah je spojen se ztrátou práv ze záruky, smí Kupující vadu
an expert opinion obtained by the Purchaser. If the complaint is found to be justified by such an expert opinion, the Seller shall also bear the costs of the expertise. Even in such a case, the Purchaser’s right to the free removal of the defect shall arise as of the day of the complaint's delivery to the Seller. If the Purchaser’s complaint is found to be unjustified, the Purchaser shall be obliged to reimburse the Seller for all demonstrable and reasonable costs associated with the defect's removal.
9.12 The maximum period of time for the defects removal shall be 10 working days after delivering the complaint, unless the Seller and Purchaser agreed otherwise. The Seller and Purchaser shall write a report on the claimed defect's removal, confirming that the defect has been removed. The warranty period shall be extended by the time elapsed between raising the complaint and removing the defect.
9.13 If any items supplied by the Purchaser were used to manufacture the delivery pursuant to the Agreement, the Seller shall not be liable for any defects resulting from the use of such items, where the Seller could not have presumed their unsuitability despite having exercised all due care, or where the Seller informed the Purchaser of their unsuitability but the Purchaser insisted in writing on their use.
9.14 The granted warranties neither apply to any defects caused by unprofessional handling, incorrect or unsuitable maintenance, or by non-compliance with the manufacturer’s guidelines regarding the operation and maintenance of the appliances/devices which the Purchaser received from the Seller during the acceptance procedure (e.g. warranty certificates) or which the Purchaser was instructed on by the Seller in writing. The warranty neither applies to defects
odstranit pouze využitím služeb autorizované osoby.
10 POJIŠTĚNÍ
Prodávající se zavazuje obstarat si nejpozději do převzetí Stanoviště pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu své podnikatelské činnosti, kryjící případné škody způsobené při provádění dodávky Kupujícímu či třetím osobám po celou dobu provádění dodávky. Prodávající se zavazuje udržovat zmíněné pojištění v platnosti po celou dobu provádění dodávky. Nesplnění tohoto závazku je podstatným porušením Smlouvy.
11 POZÁRUČNÍ SERVIS
11.1 Prodávající je povinen minimálně po dobu 5 let ode dne uplynutí posledního dne záruční lhůty zabezpečit na výzvu Kupujícího za úplatu pozáruční servis. Ujednání čl. 9 této Smlouvy o odstraňování vad a odpovědnosti za jejich neodstranění se pro účely pozáručního servisu použijí obdobně.
11.2 Prodávající se zavazuje, v rámci pozáručního servisu zajistí Kupujícímu za úplatu náhradní díly pořizovaného
caused by gross negligence or wilful conduct.
9.15 Should the Seller fail to remove the defect by the agreed deadline or – if no such deadline was agreed – within the time period set out in Art.9.11 hereof, or should the Seller refuse to remove the defect, the Purchaser shall be entitled to have the defect removed at their own cost and the Seller shall be obliged to reimburse the Purchaser for the costs spent on the defect's removal within 21 days after the Purchaser’s written request. Should the Seller fail to pay the costs spent on removing the defect within the period given above, the Purchaser shall be entitled to use the withheld sum/retainer under this Agreement to settle their claim. Where the warranty terms and conditions imply that warranty repairs may only be performed by an authorised person or where an unauthorised intervention results in the extinction of warranty rights, the Purchaser may only have the defect removed by an authorised person.
10 INSURANCE
The Seller undertakes to conclude, no later than by the Site takeover, a liability insurance for damage caused in the course of their business activities covering any damage that may be caused in the course of performing the delivery to the Purchaser or to any third parties. The Seller undertakes to maintain such insurance for the entire term of performing the delivery. Failure to fulfil this undertaking shall constitute a material breach of this Agreement.
11 POST-WARRANTY SERVICE
11.1 The Seller is obliged to ensure paid post-warranty service upon the Purchaser’s request for a period of at least 5 years after the expiry of the warranty period's last day. The provisions
zařízení. V případě porušení tohoto závazku se Prodávající zavazuje na své náklady zajistit pro Kupujícího jiné funkční zařízení.
12
SMLUVNÍ POKUTY A NÁHRADA
ŠKODY
12.1 Pokud bude Prodávající v prodlení proti sjednané lhůtě k plnění, je Kupující oprávněn účtovat Prodávajícímu smluvní pokutu ve výši 0,05% z Kupní ceny (včetně DPH) za každý i započatý den prodlení.
12.2 Pokud prodlení Prodávajícího přesáhne čtrnáct dnů, je Kupující oprávněn Prodávajícímu účtovat ještě další smluvní pokutu ve výši 0,1% z Kupní ceny (včetně DPH) za patnáctý a každý další i započatý den prodlení.
12.3 Pokud Prodávající neodstraní vadu či nedodělek uvedený v Protokolu o předání a převzetí dodávky ve sjednaném termínu nebo do deseti kalendářních dnů od převzetí dodávky, není-li termín odstranění vady či nedodělku v protokolu uveden, je Kupujícím oprávněn Prodávajícímu účtovat smluvní pokutu ve výši 0,01 % z Kupní ceny za každou vadu či nedodělek, u nichž je v prodlení za každý den prodlení.
12.4 Pokud Prodávající neodstraní reklamovanou vadu ve sjednané lhůtě nebo – nebyla-li tato lhůta sjednána – ve lhůtě dle bodu 9.11 Smlouvy, je Kupující oprávněn účtovat Prodávajícímu smluvní pokutu ve výši 0,01 % z kupní ceny za každou reklamovanou vadu, u níž je Prodávající v prodlení, za každý den prodlení.
12.5 Pokud Prodávající odmítne za úplatu odstranit poruchu zařízení, která vznikne během pěti let po uplynutí záruční lhůty, ve sjednaném termínu a nebo do čtyřiceti pracovních dnů ode dne
of Art.9 hereof, pertaining to defect removal and liability for failure to remove defects, shall apply similarly to the post-warranty service.
11.2 Regarding the post-warranty service, the Seller undertakes to provide the Purchaser with any spare parts for the acquired device in return for payment. In case of breach of this obligation, the Seller undertakes to provide the Purchaser with another functional device at the Seller’s expenses.
12
CONTRACTUAL PENALTIES AND
DAMAGE COMPENSATION
12.1 If the Seller is in arrears with the agreed period of performance, the Purchaser shall be entitled to charge the Seller a contractual penalty amounting to
0.05 per cent of the Purchase price (incl. VAT) for each commenced day of delay.
12.2 If the Seller’s delay exceeds fourteen days, the Purchaser shall be entitled to charge an additional contractual penalty to the Seller amounting to 0.1 per cent of the Purchase price (incl. VAT) for the fifteenth and every subsequent commenced day of delay.
12.3 If the Seller fails to remove the defects or incompletenesses listed in the Handover and Acceptance Certificate by the agreed deadline or within ten calendar days after the delivery's handover, provided no deadline for the defect or incompleteness removal is set out in the Certificate, the Purchaser shall be entitled to charge the Seller a contractual penalty amounting to 0.01 per cent of the Purchase price for each single delayed defect or incompleteness per each day of delay.
12.4 If the Seller fails to remove a claimed defect by the agreed deadline or – if no such deadline was agreed – within the time period set out in Art.9.11 hereof, the Purchaser shall be entitled to charge
obdržení požadavku na odstranění poruchy, nebyl-li pro odstranění vady mezi Kupujícím a Prodávajícím termín dohodnut, je Kupující oprávněn účtovat Prodávajícímu smluvní pokutu ve výši 0,01 % z Kupní ceny za každou poruchu, s jejímž odstraněním je Prodávající v prodlení, a to za každý den prodlení.
12.6 Pokud bude Kupující v prodlení s úhradou faktury proti sjednanému termínu a neprokáže, že toto prodlení bylo způsobeno opožděným uvolněním prostředků státního rozpočtu, je Prodávající oprávněn účtovat Kupujícímu úrok z prodlení ve výši 0,05% z dlužné částky za každý i započatý den prodlení.
12.7 Smluvní pokuty se stávají splatnými dnem následujícím po dni, ve kterém na ně vznikl nárok.
12.8 Strana povinná je povinna uhradit vyúčtované pokuty nejpozději do 14 dnů od dne obdržení příslušného vyúčtování. Stejná lhůta se vztahuje i na úhradu úroků z prodlení.
12.9 Zaplacením sankce (smluvní pokuty) není dotčen nárok Kupujícího na náhradu škody způsobené mu porušením povinnosti Prodávajícího, na niž se sankce vztahuje.
13 UKONČENÍ SMLUVNÍHO VZTAHU
13.1 Smluvní vztah založený touto Smlouvou může být ukončen splněním, dohodou Smluvních stran nebo odstoupením.
13.2 Kupující je kromě zákonných důvodů oprávněn od Smlouvy odstoupit také v případě
a contractual penalty to the Seller amounting to 0.01 per cent of the purchase price per each day of delay for each claimed defect the Seller is in delay of removing.
12.5 Should the Seller refuse to remove a defect in the appliance/device against payment, which occurred within five years after the warranty period expires, by the agreed deadline or within ten working days after the date of receiving the request to remove a defect, if no such deadline has been agreed between the Purchaser and Seller, the Purchaser shall be entitled to charge a contractual penalty to the Seller amounting to 0.01 per cent of the Purchase price per each day of delay, for each claimed defect with the removal of which the Seller is in delay.
12.6 If the Purchaser is in arrears with payment of an invoice and fails to prove that such a delay has been caused by the delayed release of funds from the national budget, the Seller shall be entitled to charge interest on overdue payment to the Purchaser amounting to
0.05 per cent of the outstanding amount for each commenced day of delay.
12.7 Contractual penalties become payable on the day following the date of the claim's origination.
12.8 The obligated party shall pay the charged sanctions no later than within 14 days after the delivery date of the relevant invoice. The same period shall also apply to the interest of overdue payment.
12.9 Payment of the sanction (contractual penalty) shall not affect the Purchaser’s entitlement to reimburse damage suffered by the Purchaser due to the Seller’s breach of the obligation covered by the sanction.
13 TERMINATION OF THE
a) že proti majetku Prodávajícího bude vedeno insolvenční řízení, b) že dojde k nepodstatnému porušení povinností uložených Prodávajícímu Smlouvou, které Prodávající v dodatečně poskytnuté lhůtě neodstraní, c) že Prodávající nebude opakovaně, tzn. minimálně dvakrát, respektovat pokyny Kupujícího, d) že bude pozastaveno nebo ukončeno poskytování finančních prostředků určených ke krytí výdajů plynoucích z realizace Projektu, případně tyto výdaje budou poskytovatelem dotace označeny za nezpůsobilé, e) že prodávající uvedl v nabídce informace nebo doklady, které neodpovídají skutečnosti a měly nebo mohly mít vliv na výsledek zadávacího řízení. 13.3 V případě částečného odstoupení od této smlouvy se závazky od počátku zrušují pouze v rozsahu, který odpovídá částečnému plnění, k němuž se odstoupení od smlouvy vztahuje. Ve zbývajícím rozsahu nejsou závazky smluvních stran částečným odstoupením od smlouvy dotčeny. 13.4 Účinnost odstoupení od Xxxxxxx nastává doručením písemného oznámení o odstoupení druhé smluvní straně. 14 ZMĚNY SMLOUVY 14.1 Tuto Smlouvu lze měnit nebo doplnit pouze písemnými průběžně číslovanými smluvními dodatky, jež musí být jako takové označeny a platně signovány oběma smluvními stranami. | CONTRACTUAL RELATIONSHIP 13.1 Contractual relations established by this Agreement may be terminated by fulfilment, agreement between the Contracting parties, or withdrawal. 13.2 Other than legal reasons, the Purchaser shall be entitled to withdraw from this Agreement when a) insolvency proceedings are being conducted against the Seller, b) The Seller commits a minor breach of their obligations stipulated by the Agreement which the Seller fails to remedy within an additional period, c) The Seller fails to respect repeatedly, i.e. twice at a minimum, the instructions from the Purchaser, d) the provision of financial resources intended to cover the expenses associated with the Project's implementation is suspended or terminated, or these expenses are classified ineligible by the grant provider, e) The Seller provided information or documents in their tender offer which do not correspond to reality and which influenced, or might have influenced, the outcome of tender proceedings. 13.3 In case of a partial withdrawal from this Agreement, the obligations shall be repealed only to the extent that corresponds to partial fulfilment to which the withdrawal applies. The remaining obligations of the contracting parties shall not be affected by the partial withdrawal. 13.4 Withdrawal from this Agreement shall become effective on the delivery of a withdrawal notice to the other contracting party and henceforth. |
14.2 Předloží-li některá ze smluvních stran návrh dodatku ke Smlouvě, je druhá smluvní strana povinna se k návrhu vyjádřit do patnácti dnů ode dne následujícího po doručení návrhu dodatku. 14.3 Prodávající je oprávněn převést svoje práva a povinnosti z této Smlouvy na jinou osobu pouze s předchozím písemným souhlasem Kupujícího. 14.4 Pouze to, co se uvozuje nebo k čemu se dodává „nebude-li mezi prodávajícím a kupujícím dohodnuto jinak“, může být smluvními stranami dohodnuto i ústně. To platí, jen pokud Kupující nebude pro takovou dohodu vyžadovat písemnou formu. Má se za to, že osobami oprávněnými k takové dohodě za smluvní strany jsou i jejich kontaktní osoby. 15 ZÁVĚREČNÁ UJEDNÁNÍ 15.1 Prodávající se za podmínek stanovených touto smlouvou, v souladu s pokyny Kupujícího a při vynaložení veškeré potřebné odborné péče, zavazuje: a) archivovat veškeré písemnosti zhotovené pro plnění zakázky podle této smlouvy a kdykoli po tuto dobu Kupujícímu umožnit přístup k těmto archivovaným písemnostem, a to do 31. 12. 2034. Kupující je oprávněn po uplynutí deseti let od ukončení plnění podle této smlouvy od Prodávajícího výše uvedené dokumenty bezplatně převzít; b) jako osoba povinná dle § 2 písm. e) zákona č. 320/2001 Sb., o finanční kontrole ve veřejné správě, spolupůsobit při výkonu finanční kontroly, mj. umožnit řídícímu orgánu OP VVV přístup i | 14 AMENDMENTS TO THE AGREEEMENT 14.1 This Agreement may be amended or supplemented only by written, continuously numbered, contractual amendments which shall be identified as such and signed validly by both contracting parties. 14.2 If any of the contracting parties presents the proposal of an amendment hereto, the other party shall be obliged to express its position to the proposal within fifteen days following the delivery date of the amendment's proposal. 14.3 The Seller shall be entitled to transfer their rights and obligations arising herefrom to another person only with the Purchaser's prior written consent . 14.4 Only what is put in quotation marks or is followed by “unless otherwise agreed between the Seller and Purchaser” may be agreed upon in oral form by the parties hereunder. The same applies unless the Purchaser requests such an agreement in writing. It is understood that the persons entitled make such an agreement on behalf of the contracting parties are their contact persons as well. 15 FINAL PROVISIONS 15.1 According to the terms and conditions stipulated herein, in compliance with the Purchaser’s instructions and taking all necessary professional care, the Seller hereby undertakes: a) to archive all written documents executed for the purpose of performing this Agreement and allow the Purchaser access to such archived documents at any time during the term hereof and until 31 December 2034. The Purchaser shall be entitled to collect the above documents from the Seller free of charge after the expiry of 10 years after |
k těm částem nabídek, smluv a souvisících dokumentů, které podléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů (např. obchodní tajemství, utajované skutečnosti), a to za předpokladu, že budou splněny požadavky kladené právními předpisy (např. zákonem č. 255/2012 Sb., o kontrole).
c) ve smlouvách se svými subdodavateli umožnit řídícímu orgánu OP VVV kontrolu subdodavatelů prodávajícího v rozsahu dle předchozího bodu.
15.2 Prodávající prohlašuje, že obdobně smluvně zaváže také své případné subdodavatele, kteří se na plnění této smlouvy budou podílet.
15.3 Smluvní strany tímto prohlašují, že je jim známa povinnost dodržet požadavky na publicitu v rámci programů strukturálních fondů stanovené v čl. 9 nařízení Komise (ES) č. 1828/2006 a Pravidel pro publicitu v rámci OP a to ve všech relevantních dokumentech týkajících se předmětu plnění této smlouvy.
15.4 Prodávající je oprávněn převést svoje práva a povinnosti z této smlouvy na třetí osobu pouze s předchozím písemným souhlasem kupujícího; § 1879 OZ se nepoužije.
15.5 Kupující je oprávněn převést svoje práva a povinnosti z této smlouvy na třetí osobu.
15.6 Smluvní strany se dohodly, že právní vztahy založené touto smlouvou se řídí českým právem s výjimkou použití Vídeňské úmluvy o smlouvách o mezinárodní koupi zboží.
15.7 Případné rozpory se smluvní strany zavazují řešit dohodou. Teprve nebude-li dosažení dohody mezi nimi možné, bude věc řešena u věcně příslušného soudu dle zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů, a to u
the completion of the performance hereunder;
b) as an obligor pursuant to Section 2 e) of the Act No.320/2001 Sb., on Financial Control in Public Administration, to provide co- operation during financial control, including the provision of access for the managing authority of the OP RDE to those parts of offers, agreements and related documents that are subject to protection pursuant to special legal regulations (e.g. business secrets, classified facts), provided that the requirements stipulated in the applicable legal regulations are all fulfilled (e.g. the Act No. 255/2012 Sb., on Control);
c) in the agreements concluded with their subcontractors, to allow the OP RDE's managing authority to perform inspections of the Seller’s subcontractors within the scope set out in the preceding paragraph;
15.2 The Seller purports to place any subcontractors who might get involved in the fulfilment of this Agreement under a similar contract.
15.3 The contracting parties hereby declare to be well aware of their obligations to comply with the requirements for publicity measures under the programmes of Structural Funds, as stipulated in Art.9 of Commission Regulation (EC) No.1828/2006, and the Publicity Rules within the OP RDI, in all the relevant documents related to the subject of performance hereunder.
15.4 Seller shall be entitled to transfer their rights and obligations hereunder to a third party only with prior written consent of the Purchaser; S 1879 of the CC shall not apply.
15.5 The Purchaser shall be entitled to
místně příslušného soudu, v jehož obvodu má sídlo kupující.
15.8 Pokud se stane některé ustanovení smlouvy neplatné nebo neúčinné, nedotýká se to ostatních ustanovení této smlouvy, která zůstávají platná a účinná. Smluvní strany se v takovém případě zavazují nahradit dohodou ustanovení neplatné nebo neúčinné ustanovením platným a účinným, které nejlépe odpovídá původně zamýšlenému účelu ustanovení neplatného nebo neúčinného.
15.9 Nedílnou součástí Smlouvy jsou její přílohy, a to
příloha č. 1 - technická specifikace,
15.10 V případě jakýchkoli nesrovnalostí či kontradikcí mezi zněním Smlouvy a jednotlivými přílohami Smlouvy je rozhodující znění Smlouvy. V případě jakýchkoli nesrovnalostí či kontradikcí mezi zněním jednotlivých příloh Smlouvy je rozhodující znění té přílohy, která je uvedena v tomto článku výše;
15.11 Smlouva nabývá účinnosti okamžikem jejího uveřejnění v registru smluv dle zákona č. 340/2015 Sb., zákon o zvláštních podmínkách účinnosti některých smluv, uveřejňování těchto smluv a o registru smluv (zákon o registru smluv)
15.12 Tato smlouva je sepsána ve čtyřech česko-anglických zrcadlových vyhotoveních stejné platnosti a závaznosti, přičemž dvě z nich jsou určené pro Kupujícího a dvě pro Prodávajícího. V případě jakéhokoliv rozporu v českém a anglickém textu smlouvy má vždy přednost český text této smlouvy.
15.13 Smluvní strany potvrzují, že si tuto Xxxxxxx před jejím podpisem přečetly a s jejím obsahem souhlasí, že Xxxxxxx představuje úplnou dohodu mezi smluvními stranami a že Smlouva nebyla uzavřena v tísni za nápadně nevýhodných podmínek. Na důkaz toho připojují své
transfer their rights and obligations hereunder to a third party.
15.6 The contracting parties have agreed the legal relations established hereby be governed by Czech law except when the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall be applied.
15.7 The contracting parties pledge to resolve any contradictions by mutual agreement. Only if no agreement is reached between them, the matter shall be dealt with in court having subject- matter jurisdiction according to Act No.99/1963 Sb., Civil Procedure Code, as amended, and, at the same time, in the court having local jurisdiction in whose judicial district the Purchaser has their registered office.
15.8 The fact that a provision hereunder becomes null and void shall not affect other provisions hereunder which shall remain valid and effective. In that case, the contracting parties undertake to replace a null and void provision with a valid and effective one by mutual agreement which will correspond best to the originally intended purpose of the null and void provision.
15.9 The following Annexes shall constitute an integral part of this Agreement:
Annex No.1 – Detailed Technical Specifications,
15.10 In the event of any discrepancies or contradictions in the wording of this Agreement and individual Annexes hereof, the provisions of this Agreement shall prevail. In the event of any discrepancies or contradictions in the wording of individual Annexes hereof, the Annex listed in a higher order in this provision shall prevail;
15.11 The contract comes into effect at the time of its publication in the register of contracts pursuant to Act No. 340/2015 Coll., The Act on the Special Conditions for the Effectiveness of Certain
podpisy.
PRODÁVAJÍCÍ/SELLER:
In Ottawa, Canada,
Podpis/ Signature:
Jméno/Name:
XXXXXXX, SR Research Ltd.
Contracts, the Publishing of such Contracts and the Register of Contracts (Act on the Register of Contracts).
15.12 This Agreement is written in Czech and English, four copies with an equal validity to originals for the Purchaser and Seller to retain two copies each. In case of any discrepancies in the Czech or English versions, the Czech version shall prevail.
15.13 The contracting parties hereby confirm that they have read this Agreement prior to its signing and that they agree with its contents, that the Agreement represents the entire agreement between the contracting parties and that the Agreement has not been concluded under duress and conspicuously disadvantageous conditions. In witness whereof, the contracting parties have attached their respective signatures hereunder.
KUPUJÍCÍ/PURCHASER
In Brno,
Mgr. XXXXXX, LL.M.
Director of CEITEC MU
Annex No.1 - Technical specification System for eye tracking measurement in MRI and EEG labs | ||
Type designation of the device | ||
EyeLink 1000 Plus | ||
Basic requirements | ||
Contracting authority require purchase of the system for eye tracking measurement during acquisition in MRI machine as well as for use in combination with EEG recording in electrophysiological laboratory. | ||
Compulsory parameters | ||
The system has to be fully compatible with SIEMENS Magnetom Prisma 3T and 64 channel head coil used in Multimodal and Functional Imaging Laboratory, CEITEC MU, placed in building A35 of University Campus Bohunice, Xxxxxxxx 0, 00000 Xxxx, Xxxxx Xxxxxxxx. Simultaneous recording of eye tracking complemented by visual stimulation via CRS BOLDscreen 24" LCD (not object of this tender) has to be possible. System has to also allow recording the information about MR acquisition for temporal synchronization of recordings from MRI and tracking system. Eye-tracking system has to be composed as easily transferable between two MR scanners (placed in the same building but separate room) and electrophysiological laboratory (placed in the same building but separate room) in combination and synchronzation with EEG system (EGI GES 400 - not object of this tender). Therefore the parts wich are not easily transferable should be provided for each scanner and EEG lab separately. Detailed specification is placed below. | ||
Technical and functional characteristics (The bids must meet all parameters set out below.) | Requested value | Supplier's offer (In case that the offered device fails to meet the technical requirements specified by the contracting authority, the tenderer state YES, otherwise NO.) |
Declaration of MR compatibility for camera and accessories placed in MR shielded room with 3T magnetom Siemens Prisma | Yes | Yes |
Compatibility of camera and accessories with 64 channel head coil for 3T Siemens Magnetom Prisma | Yes | Yes |
Possibility of simultaneous usage of eye tracking and visual stimulation in MR scanner (using LCD monitor behind the head part of scanner) through the mirror placed on the head coil. | Yes | Yes |
Ability to receive and place sychronization pulses from MR xxxxxxx into the measured data | Yes | Yes |
Wiring required for using of all devices | Yes | Yes |
Possibility to use eye-tracker in monocular and binocular regimes | Yes | Yes |
Eye-tracking functionality without necessity of head fixation | Yes | Yes |
Eye-tracking functionality also with correction lens or glasses used by measured participant | Yes | Yes |
Sampling rate | >= 1000 Hz | Yes |
Software for recording and data analysis | Yes | Yes |
Fully prepared for usage with two MR labs and EEG lab (one place at one time) combining easilly transferable eye-tracking camera with some hard-wired parts for each place | Yes | Yes |
Delay between input event (eye- movement) and output data | < 5 ms | Yes |
EEG synchronization | TTL / analog | Yes, TTL on all equipment, one analog output hardware included in offer |
Distance between eye-tracker and measured person in EEG lab | 45 - 70 cm | Yes |
Absolute accuracy for measurement without head fixation | < 0.5° | Yes, 0.25º-0.5º typical (often as low as 0.15º) |
Relative accuracy for measurement without head fixation | < 0.1° RMS | Yes, Maximum 0.08º in any head-free-to-move operating mode |
Complete HW equipment for recording including computers with installed recording software | Yes | Yes |