Í ZMLUVA Č.-172593^0001
Í ZMLUVA Č.-172593^0001
Uzatvorená v: súlade s ustanovením § 536 a nás. zákona č. 513/1991 Sb. v zneľ neskprších predpisov, obchodného zákonníka
i. Zmluvné strany
i:i Objednávateľ: Mesto Sen^c Mierové hámestie č.8,903 01 Senej:
Spoločnost' zapísaná v obchodnomiregistn vedenom v registrovom súde v i.
IČ:00305065 DIČ:2020662237
zä spoločnosť koná: xxx. Xxxx Xxxx \
Primátor i
Bankové spojenie: J
Číslo účtu: J
(ďalej jakd „Objednávate!")
ÍĹ2. Zhotoyiteľ: MECALUX ČESKÁ REPUBLIKA s.r.o
so sídlom: Jankovcova 1595/14,17^3 00 Praha 7
Spoločnosť zapísaná v obchodnomiregistn vedenom Mestským súdom v Prahe, oddiel G, vložka 73656
IČO: 26138085
DIČ: CZ2613S085
za spoločnosť koná: Xxxx Xxxxx Xxxxxx Veira, konateľ spoločnosti
Bank. spojenie: BNP Paribas Fortis SA/NV
Číslo Účtu: • 06445-6003350003/6300 pre CZK (Ďalej a tó „Zhotovíte!"')
2. Predmet zmluvy
2.1 Zhotovíteľ sa zaväzuje dodať a namontovať mobilné policové regále - MOVIBLOCK
2.2 Miestom plnenia na dodapie materiálu je areál spoločnosti MESTO SENEC, Pribinova 15, 903 01, SENEC
2.3 Objednávateľ sa zaväzuje predmet plnenia podľa tejto zmluvy riadne prevziať a zaplatiť žhotoviteľovi dohodnutú cenu pddľa článku 7. tejto zmluvy.
PIECEWORK CONTRACT no. 172593_0001
Concluded in accordance with the provisions of Section 536 and amendments ofAct No. 513/1991 Coli. And amendments, ofthe Commercial Code
1. Contracting parties CLIENT: Mesto Senec
Mierové námestie č.8,903 01 Senec
Company recorded in the Companies' Register kept at Regional court in
Co. ID No.: 00305065 VATReg. No.: 2020662237
Represented by/acting: Xxx. Xxxx Xxxx Chairman ofthe Board
Bank detaiis:
Account no.:
(hereinafter the "Client")
1.2. CONTRACTOR: MECALUX CESKA REPUBLIKA, s.r.o.
Registered office: Jankovcova 1595/00,000 00 Xxxxx
7
Company recorded in the Companies' Register kept at Prague City Court, section Qentry 73656
Co. IDNo.: 26138085
VATReg. No.: CZ26138085
Represented by: Xxxx Xxxxx Xxxxxx Veira, Executive
Bank detaiis: BNP Paribas Fortis SA/NV Account no.: 06445-6003350003/6300 for CZK
(hereinafter the "Contractor")
2. Subject of contract
2.1. The Contractor undertakes to deiiver and ínstall for the Client the moving shelving systém MOVIBLOCK
2.2. The site of performance for delivery of the materiál andassembly isthe area of City SENEC, Pribinova 15 ,903 01, SENEC
2.3. The Client undertakes to duly accept and / the subject of performance under this contract and / pay the Contractor the agreed price in accordance / with article no. 7 of this contract. /
3. Termín dodania 3. Dateofdelivery
3.1. XXXxXXXXX ktorý je predmetom tejto zmluvy, musí byť dodaný Objednávateľovi
a nainštalovaný na mieste plnenia v súlade s tým, čo stanoví bod 2.1. tejto zmluvy, inajneskôr do dňa 22 Septembra 2015. To všetko za1 podstatnej podmienky, ze Objednávateľ splní všetky svoje povinnosti vyplývajúce z tejto zmluvy. V prípade, že je Objednávateľ v omeškaní s plnbním povinností vyplývajúcich z tejto zmluvy, odkladá sa deň dodania a dokončenie diela o dobu trvania omeškania. Ak bude Objednávateľ v omeškaní plnenia svojich povinností po dobu dlhšiu ako
jeden mesiac, je Zhotoviteľ oprávnený od tejto zmluvy odstúpiť.
3.1. MOVlBLOCK which is the subject of this Piecework contract shall be delivered to the Client. and installed at the site of the performance as described in the article 2.1. of this contract by September 22 . 2015 at the latest. It is ali under the major condition that the Client fulfills all of his obligatíons under this contract. In the event that the Client is overdue in fulftlling the obligations under this contract, the dáte of delivery and completion of the work shall be postponed by the periód overdue. If the Client is overdue in fulfilling his obligations for a periód exceeding one month, the Contractor shall be entitíed to withdraw from this contract.
Presný dátum dodania a začatia montáže musí byť medzi obipVonii stranami dohodnuté minimálne 10 pracovných dní pred začatím inštalačných prác,
v závislosti od pripravenosti priestoru. Objednávateľ sa zaväzuje zabezpečiť, aby bol priestor pripravený aspoň v rozsahu uvedenom
v článku 9, a to minimálne 7 dní pred očakávaným začatím inštalácie. V každom prípade sa Objednávateľ zaväzuje, že Zhotoyiteľoví poskytne riadne miesto na dodanie a inštaláciu na plnenie predmetu tejto zmluvy, a to najneskôr do 31.8.2015. Zhotoviteľ sa zaväzuje, že začne inštalačné práce najneskôr v dohodnutý deň,, i
Objednávateľ je povinný Zhotoviteľpvi umožniť nepretržitú inštaláciu 24 hodín denne, sedem dní v týždni, vrátané práce cez štátne sviatky a dni pracovného pokoja (víkendy atď.}. ;
3.2. The exact dáte of delivery and assembly installation mušt be agreed between both parties a minimum of 10 working days before the štart of installation works, depending on the readiness of the space. The Client undertakes to ensure that the space is ready at least to the extent specified in the article 9 at latest 7 days before the expected štart of starting installation. In any čase the Client undertakes to provide the Contractor with a
proper delivery and installation site for the performance of the subject hereof not later than by 31.8.2015. The Contractor undertakes to begin installation works on the agreed dáte. The Client is required to facilitate the Contractor an uninterrupted installation on a 24/7 basis, including work over public holidays and non- working days (weekends etc).
4. Preprava
4.1 Prepravu regálového systéŕnu na miesto dodania podľa bodu 2.2. tejto zmluvy je povinný zabezpeČiťlZhotbviteľ. Úkony v rámci vykládky na mieste inštalácie zabezpečí v rámci svojej zodpovednosti zhotoviteľ.
4. Transport
4.1. Transport of the sheíving systém to the delivery site under the article 2.2. of this contract shall be arranged by the Contractor. The unloading operations to the installation site shall be arranged by the contractor under his responsibility.
5. Xxxxxxxxxx xxxxx 0. Completion of work
5.1. Montáž zariadenia vykonajú pracovníci - montéri Zhotovíte^ Zhotoviteľ sa zaväzuje, že práce budú vykonávané len takými pracovníkmi, ktorí sú riadne vyškolení (BOZP) a majú všetky potrebné oprávnenia na vykonávanie všetkých činností podľa tejto zmluvy.
5.1. Installation shall be performed by the Contractor's workers/installers. The Contractor undertakes that the work shall be performed only by workers who háve been properly trained and who háve all necessary authorizations for performance of all activities under this contract.
5.2. Zhotoviteľ si vyhradzuje, žé v dobe vykonávania rriontáže zariadenia po|dľa tejto zmluvy nesmú bez jeho súhlasu na danej mbntážnej plošine vykonávať činnosť iné stavebné skupiny. Na mieste plnenia musí byť umožnený prísun, i/ykfádka a
5.2. The Contractor requires that, without his consent, at the time of installation of the sheíving systém, no other activities shall be performed by another construction group. Supply, unloading and temporary storage of materiál mušt bepossibleat the
rňedziskl ad ovanie materiálu. Podlaha musí byť v rovine a s dostatočnou nosnosťou.!
5.3. Zhotovíte!'je oprávnený pbuŽiťpri plnení diela podľa tejto zmluvy svojich subdodávateľov a iných spolupracovníkov a obchodných partnerov. Vo vzťahu k Objednávateľovi za riadny plnenie tejto zmluvy zodpovedá výhradne Zhotoviteľ, akoby celé dielo vykonával sám.
6. Cena za zhotovenie diela
site of performance.
5.3. The Contractor is entitíed to use a subcontractor whiíe performing the work under this contract and othercollaboratorsandbusiness partners. Inretations with the Client, it shal! be the Contractor who is iiable for due performance under this contract, as if heperformedthewholework alone.
6. Price of execution of the work
6.1. Cena regálového systému jpodľa uvedenej špecifikácie a^jeho montáž (cena di|ela) činí 14 682,- EUR (slovami: štrnásť tisíc šesto osemdesiat dva eúro).
6.2. Cenou podľa Článku 6.1 sa: rozumie cena kompletnej dodávky. Táto cena zahŕňa všetky náklady Zhotoviteľa, vrátane primeraného zisku, je konečná a nemôže byť jednostranne zvýšená.;
Bližšie Špecifikácie a rozpis dohodnutej ceny diela sú uvedené v cenovej ponuke Zhotoviteľa - rozpočte zo dňa 18.6.2015, ktorý tvorí prílohu č. 1 tejto zmluvy ako jej súčasť. Dohodnutá cena je pevná, platná pre dohodnutý rozsah diela a môže sa ľneniť len za podmienok stanovených touto zmluvou.
2/ Cena diela zahŕňa všetky náklady Zhotoviteľa súvisiace s realizáciou diela, vykonaním všetkých skúšok a testov, preukazujúcich dodržanie predpísanej kvality a parametrov diela a zabezpečením ďalších dokladov, priedpisov apod., ktoré je Zhotoviteľ povinný vykonať a zabezpečiť pre úspešný priebeh diela a jeho úplne dokončenie, preberacie konanie.
Zhotoviteľ pri vypracovaní ponuky zohľadnil všetky údaje a požiadavky uvedené v zadáívacom projekte. Ak tak nespravil, nebude v priebehu vykonávania stavby braný ohľad na jeho prípadné požiadavky na uznanie viacprác.
Jednotkové ceny v ponuke zhotoviteľa zahŕňajú, pokiaľ nieje v nasledujúcich Špecifikáciách uvedené inak, dodávku a montáž materiálov a výrobkov podľa uvedenej špecifikácie, vrátane povinných skúšok materiálov, vzoriek a prác v zmysle! platných noriem a predpisov.
Podkladom na ocenenie viacprác sú zápisy v denníku viacprác a ménejprác, odsúhlasené zástupcami pre veci technické obidvoch zmluvných strán. Tieto zápisy slúžia ako podklad na uzatvorenie dodatku k zmluve.
6.1. The price of the shelving systém under the above specification and itsinstallation (price qf the work) is 14 682.- EUR (Fourteen thousand six hundred eightytwo ).
6.2 The price under the article 6.1. comprises a complete delivery. This price includes all of the Contractor's costs, includíng reasonable profit, is finai and may not be unílaterally increased.
For more detailed specifications and the breakdown of the agreed prices for the piece works are b included in the contractor's price offer - budget f.
18.6.2015 included in the annex. No. 1 of this contract as its part. The negotiated price is fixed, the valíd range for negotiated works can be changed only under the conditions laíd down in the contract.
2) The piece work price includes alí the contractor costs, linked to the work's impiementation, performing *all tests, demonstrating compliance with prescribed quality parameters and works and the provision of the supporting documents, regulations, etc, which the contractor required to conduct and to ensure to the success of work and its completion.
The contractor shall také into account when drawing up its offer all the information and requirements referred to in procurement project. If the Contractor failed to do so, neither of his eventual requirements for recognizing some additional works be taken ínto account in the course of construction.
The unit prices in the contractor' offer shall include, unless otherwise stated in the following specifications, the delivery and assembly of the materials and products in accordance with the specifications, mandatory testing materials, samples and work following all the applicable standards and regulations.
The substráte for the pricing of additional works are entries in the journal of additional/less works agreed by the representatives for technicaí matters of both contracting parties. These entries are used as a basis to conclude the contract amendment.
7. Platobné podmienky 7. Terms of payment
7.1. Zmluvné strany sa dohodli, že sa cena za dielo sa zaplatí nasledujúcim spôsobom:
- zálohu vo výške 30% kúpnej ceny zaplatí Objednávate!' ako zálohovú platbuj v lehote 15 dní od objednávky alebo podpísaní tejto zmluvy; najneskôr však do 20. Í, 2015.
Objednávateľ v lehote 30 dní od odovzdania dokončeného diela bez chýb a nedorobkov, ktoré by bránili plnohodnotnému a bezpečnému používaniu diela
Záväzok Objednávateľa uhradiť cepu za dielo sa pokladá za splnený okamihom pripísania čiastky na účet Zhotóviteľa, ktorý je uvedený jv záhlaví tejto zmluvy alebo na príslušnej faktúre.;
7.2. Faktúra na jednotlivé Častí ceny diela podľa článku 7.1;' musí obsahovať náležitosti daňového dokladu podľa zák. č. 235/2004 Zb.[ v znení neskorších predpisov, o dani z pridanej hodnoty. Faktúru, ktorá.neobsahuje uvedené náležitosti, alebo sú tieto náležitosti uvedené nesprávne či neúplné, je objednávateľ oprávnený vrátiť zhotioviteľovi s uvedením chýb.
8. Odovzdanie a prevzatie diela, zodpovednosť za chyby
8.1. Zhotóvi.tef je povinný Objednávateľa písomne informovať najneskôr dva dni vopred o tom, kedy bude dielo pripravené na odovzdanie.
8.2. Pri úspešnom odovzdaní diela be2 chýb a nedorobkov, ktoré by bránili plnohodnotnému a bezpečnému používaniu diela sa vyhotoví odovzdávačí protokol, ktorý podpíšu zodpovední zástupcovia zmluvných strán. Dielo je považované za riadne dokončené a odovzdané dŕWm podpisu odovzdávacieho protokolu, v ktorom bude uvedené,
Že Objednávateľ dielo prebral bez chýb a nedorobkov, ktoré by bránili plnohodnotnému a bezpečnému používaniu diela. V prípade odmietnutia podpisu odovzdávacieho protokolu Objednávateľ súčasne Zhotoviteľovi písomne oznámi, aké chyby a nedorobky bránia prevzatiu diela.
8.3. Drobné chyby alebo nedostatky, ktoré nebránia v plnohodnotnom a bezpečnom používaní diela, nie su prekážkou prevzatia diela Objednávateľom. V takom prípade bude odovzdávačí protokol obsahovať aj zoznam prípadných chýb a/alebo nedostatkov zistených v priebehu odovzdávacieho konania s určením dohodnutého spôsobu a dohodnutého termínu na|ich odstránenie^
7.1. The contracting parties háve agreed that the price for the work is to be paid as follows:
a deposit of 30% of the purchase price shall be paid by the Client as advance payment within 15 davs of order or signatúre of this contract, at the latest until 20.7.2015.
Client within 30 davs of handover of the finished work free of faults and deficiencies impendíng the use of the work from full and safe use.
The Clienťs obligation to pay the price for work shail be considered fulfiiled at the ins n when it is credited to the Contractor's bank account specified at the head of this contract o on the relevant invoice
7.2. The invoice for the (part) price for the work in accordance with the article 7.1. mušt contain all appurtenances required by the Act No., 235/2004 Coll., and amendments, on value added tax. The Client is entitled to return an invoice whích does not contain these appurtenances or íf these appurtenances are incorrect or incomplete to the Contractor.
8. Handover and Acceptance of the Work, Liability for defects
8.1. The Contractor is required to inform the Client in writing at latest two days in advance of when the work is ready to be handed over.
8.2. Followtng a successful acceptance procedúre of the work free of faults and deficiencies, a
handover protocol shall be produced which is to be signed by the responsible representatives of the contracting parties. On the day of signatúre of the handover protocol stating that the work is free of faults and deficiencies impendíng the use of the work from full and safe use, the shelving systém shall be considered handed over by the Contractor and accepted by the Client. Should the Client refuse to sign the handover protocol, the Client is at the samé time obliged to inform in writing the Contractor on the faults and imperfections preventing the work from being accepted.
8.3. Small defects or imperfections not impeding the full and safe use of the work shall not be an obstacle to acceptance of the work by the Client. In šuch an event, the handover protocol shall also contain a list of eventual defects and/or imperfections discovered during the acceptance procedúre with specification of the agreed method
8.4. Bezdôvodné odmietnutie podpísať ddovzdávácí protokol alebo odmietnutie podpísať odovzdávácí protokol v rozpore s predchádzajúcim odsekom alebo neoprávnené uvedenie alebo neuvedenie chýb a nedostatkov má rovnaký účinok, ako podpísanie odovzdávacieho protokolu bez námietok.
8.5. Na predmet zmluvy poskytuje Zhotovíte!" objednávateľovi záruku v dĺžke 60 piesíacov od protokolárneho odovzdania a prevzatia diela objednávateľom
8.7. Objednávateľ je povinný reklamovať zjavné chyby kvality a rozsahu služieb a prac podľa možností okamžite poich zistení, najneskôr ýšak do dátumu vypršania záručnej doby na kontaktný e-mail
a telefón.
8;8. Zhotoviteľ sa zaväzuje, že pa odstránenie chyby pristúpi do 20 pracovných dní od prijatia písomnej žiadosti nä odstránenie danej chyby.
V prípade, žé je nevyhnutné vymeniť diel, ktorý Zhotoviteľ nemá na sklade, sa výmena uskutoční najneskôr v lehote do 60 dní od pristúpenia k odstraňovaniu chyby. V prípade dielov, ktoré sú na sklade, činí lehota na výmenu 20 dní od pristúpenia k odstraňovaniu chyby.
Zhotoviteľ sa zaväzuje. Že v týchto lehotách vymení alebo opraví všetky súčasti, ktoré sg chybné alebo poškodené z dôvodu použitia chybného materiálu, chybnej konštrukcie alebo chybného vypracovania. Chybné súčasti zariadenia sa okamihom svojho nahradenia novými súčasťami stávajú majetkom Zhotoviteľa. Nové súčasti sú majetkom Objednávateľa.
8.9. Zo záruky sú vyňaté škody spôsobené nedostatočnou údržbou, nedodržiavaním prevádzkových predpisov, nadmerným zaťažením, nevhodnými prevádzkovými prostriedkami, chemickými alebo elektrolytickými Vplyvmi a nedostatky, ktoré bolí spôsobené chybnými montážnymi alebo stavebnými prácami, ktoré nevykonával Zhotoviteľ alebo jeho subdodávatelia. Záruka zaniká, ak Objednávateľ alebo tretia osoba vykonali na diele opravy alebo zmeny bez predchádzajúceho písomného súhlasu Zhotoviteľa.
and agreed dáte for their elimination.
8.4. Refusal to sign the hand-over protocol without reason or refusal to sign the hand-over in contrary to the preceding section or unjustifiéd or míssing statement of defects and imperféctions háve the samé effect as signatúre of the hand-over protocol without objections.
8.5. The Contractor provides the Client with guarantee on the work for a periód of 60 months from recorded handover and acceptance of the work by the Client.
8.7. The Client is required to inform the Contractor of any defects in the quality and scope of service and work as possible immediately after discovering them, at latest however, by the dáte of expiry of the guarantee periód through e-mail as well as phone.
8.8. The Contractor undertakes to begin with elimination of a defect withín 20 working days of receiving a written request to eliminate the defect. If it is necessary to replacea part which the Contractor does not háve in stock, replacement shali be performed within 60 days since begin with elimination of a defect at latest. In the čase of parts in stock, the replacement limit is 20 days since begin with elimination of a defect.
The Contractor undertakes to repíace or repair within the aforementíoned limits all components which are defective or damaged due to the use of defective matéria Is, defective construction or faulty equipment. Any defective component of the shelving systém shall become the property of the Contractor from the moment of replacement by a new component.
8.9. Damage caused by insufficient maintenance, non-compliance to operational regulations, overíoading, unsuitable operational machinery, the effects of chemicals or electrolytes and faults which were caused by defective installatíon or construction works which were not performed by the Contractor or his subcontractors, any alterations and modifications to the subject of the contract made independently by the Client or third parties as well as their incorrect operation, damage or exceeding of the dates of guarantee rights are excluded from this guarantee. Beside the guarantee shall become void if the Client or a third party performs a repair alteration without the advance written consent of Contractor.
8.10. Zhotoviteľ uhradí náklady pa odstránenie všetkých škôd vzniknutých jeho zavinením na
8.10. The Client shall pay any costs for elimination of any damage resulting from his negligence to the
zariadenia stavebných objektoch Objednávateľa, spôsobených pri plnení predmetu'tejto zmluvy.
9. Spolupôsobenie Objednávateľa
9.1. Hmliivné strany sa dohodli, že Objednávateľ poskytne Zriótovttefovi pri plnení tejto zmluvy bezplatné nasledujúcu súčinnosť: >
- Priestory montáže/dodania budú dostatočne osvetlenej suché, vyskladnené, musí tu byť umožnený prísun, vykládka a medziskladovahie materiálu.
- Dodávateľ sa zaväzuje zabezpečiť manipulačnú techniku ha vykládku a montáž regálov: Ix Čelný VZV
-Objednávateľ je povinný Zhotoviieľovi v inštalačnom priestore bezplatne zabezpečiť napájači bod pre elektrinu 220/380 V riadne osvetlenie a prístup
k dodávke vody a hygienickým zariadeniam pre montážnych pracovníkov v súlade s tým, čo vyžadujú predpisy ó zdraví a bezpečnosti.
- Objednávateľ určí pracovníka povereného výkonom technického dozoru, oprávneného; podpisovať montážny denník. Jeho meno Objednávateľ oznámi pri podpise zmluvy a uvedie v montážnom denníku. Tento pracovník bude sledovať priebeh montážnych prác, bude oprávnený uskutočňovať zápisy do montážneho denníka.
- Objednávateľ umožní vstup pracovníkov Zhotovíteľa a jeho subdodávateľov do priestoru montáže, ktoré je miestom plnenia podľa tejto zmluýy.
10. Sankcie
10.1. Zmluvné strany sa dohodli. Že v prípade omeškania Objednávateľa s úhradou ceny diela je Objednávateľ povinný zaplatiť Zhotoviteľovi zmluvnú pokutu vo výške 0,05 % z dlžnej Čiastky za každý deň omeškania, Maximálna celková pokuta Objednávateľa v prípade omeškania s úhradou cepy diela činí 5 % z celkovej ceny diela.
10.2. Zmluvné strany sa dohodli, že pri nedodržaní termínu dokončenia diela zavineníjn Zhotovíteľa Uhradí Zhotôviteľ Objednávateľovi jzmluvnú pokutu vo výške 0,05 % ceny diela za každý deň omeškania. Maximálna celková pokuta Zhotovíteľa pri nedodržaní termínu dokončenia diela zavineníhi Zhotovíteľa Činí 5 % z celkovej ceny diela.
11. Prechod práva používania a zodpovednosti
Contractor's equipment and construction item occurring during performance of the subject of this contract.
9. Synergy of the Client
9.1. The contracting parties háve agreed that the Client will provide the Contractor with the following cooperation during performance of the contract, free of chargé:
- The Ínstallation\delívery spaces shall be sufficiently illuminated, dry, unencumbered and mušt faciiitate the supply, unloading and temporary storage of materials.
- The Contractor undertakes to provide manipulation machinery for unloading and installation of the shelves; (1 piece of head VZV).
- The Client shall provide an electrical connečtion point of 220/380 V in the installation space, proper lighting, access to the water supply and sanitary equipment for the fitters dictated by the health and safety regulations free of chargé for the Contractor.
- The Ciient shaif designate an employee empowered with the function of technical supervisor, authorized to sign the installation log. His name shall be given during signatúre of the contract and entered intothe installation íog. This employee shall monitor the course of installation work and shall be authorized to enter remarks into the installation log.
- The Client shall enable workers and subcontractors access to the installation space whtch is the site of performance under this contract.
10. Sanctions
10.1. The contracting parties háve agreed that in. the event that the Client is overdue with payment of the price for the work, he shall be required to pay to the Contractor a contractual penalty of 0,05 % of the amount owed for each day overdue. The maximum total penalty against the Client in the event if delay of payment of the work price is 5% of the total price for the work.
10.2. The contracting parties háve agreed that in the event of failure to meet the completion dáte for the work by fault of the Contractor, the Contractor shall pay the Client a contractual penalty of 0,05% of the price for the work for each day overdue. The maximum total penalty against the Contractor in the event of delay in completion of the work is 5% of the total price for the work.
11. Transfer of use and liabllity
11.1. Objednávateľ je oprávnený regálový systém používať odo dňa odovzdania diela ia podpísania protokolu b odovzdania prevzatí. I
11.2. Zodpovednosť za Škodu na! diele prejde 20 Zhotoviteľa na Objednávateľa okamihom odovzdania a prevzatí diela, vrátane Čiastočného prevzatia.
11.3. Vlastníkom diela je objednávateľ. Vlastnícke právo k čiastkovým súčastiam dielaiprechádza na objednávateľa ich zabudovaním dolnehnuteľnosti.
11.1. The Client is entitled to use the shelving systém on the day of handover of the work and signatúre of the handover and acceptance protocol
11.2. Liability for damage to the work shati pass over from the Contractor to the Client at the moment of handover and acceptance of the work, inc. partial acceptance.
11.3. The owner of the work is, the customer. The right of ownership to the individual components work passes to the customer by incorporattng into property.
12. Práva duševného vlastníctva 12. Intellectual property rights
12.1. Zakúpenie inštalácie Objednávateľom sa nemôže považovať za zakúpenie akýchkoľvek opráv priemyslového či duševného vlastníctva, ktorých držiteľom zostáva Zhotoviteľ. Inými slovami platí, že dokumentácia, informácie, vedomosti o výrobných technológiách/metódach či softvér,! ktoré sú dané
k dispozŕcii;ob|dvomi Stranami podľa tejto zmluvy zostávajú majetkom Strán a podpísanie tejto zmluvy nemá za následok nadobudnutie akýchkoľvek ďalších práv k nim/ s výnimkou tých, ktoré boli písomne odsúhlasené.
12.2. Zá podmienok realizácie zmluvy dohodnutých Stranami je Objednávateľ povinný odsúhlasiť používanie podoby Objednávateľa Zhotoviteľom alebo inými subjektmi skupiny Mecalux na marketingové účely, vrátane obchodného názvu a logá jeho spoločnosti, ako aj zhotovenie fotografií Zhotoviteľom predstavujúcich výrobky Zhotoviteľa, ktoré boli realizované u Objednávateľa, a ich ďalšie používanie na marketingové účely. :
12.1. The purchase of the installation by the Cíient is not tantamount to the purchase of any industrial or intellectual property rights, the holder of which the Contractor shall remain. In other words, the documentation, information, knowledge of the production techniques/methods, software made availabíe by both Parties hereunder shall remain the property of the Parties and thus signing this contract does not result in acquiring any addítíonal rights to them, except for those that háve been consented to in writing.
12.3 Under the terms of contract execution agreed by the Parties, the Client shall consent to the use of the Clienťs image by the Contractor or the other entities of Mecalux group for marketing purposes, including thebusiness nameand logoof itscompanyas well as to taking photographs by the Contractor presenting the products of the Contractor which háve been implemented at the Clienťs and their further use for marketing purposes.
; 13. Záverečné dojednania 13. Fína I provisions
13.1. Vzťahy touto zmluvou výslovne neupravené sa riadia českýhii právnymi predpismi, hlavne platným obchodným zákonníkom.
13.2. Táto zmluva predstavuje úfj)lnú dohodu strán vo veci jej predmetu a nahradzuje všetky predchádzajúce dohody, prísľuby, záruky či prehlásenia.
13.1. Any matters not directly addressed in this contract shall be governed by valid Czech legislation, specifically by the valid Commercial Code
13.2. This contract represents totaí accord of the parties in relation to the subject of contract and replaces any previous agreements, promíses, guarantees or declarations.
13.3. S výnimkou zápočtu zaplatenej zálohy podľa odseku 7.1 oproti nárokom z prípadhého odstúpenia oď zmluvy Zhotoviteľom sú zmluvné strany oprávnené započítať vzájomné pohľadávky len na základe dohody.
13.4. Všetky spory, ktoré by mohli vzniknúť z tejto zmluvy alebo v súvislosti s ňou, sa bydú riešiť prednostné dohodou. V prípade, že äa spor nepodarí vyriešiť dohodou, má právomoc na rozhodnutie sporu
13.3. With the exception of setting off deposits paid in accordance with paragraph 7.1 against potential claims resulting from withdrawal from the contract by the Contractor, the contracting parties shall be entitled to set off mutual debts only on the basis of agreement.
13.4. Any disputes which may arise from this contract or in connection with it shall be decided preferentially by agreement. in the event of faiiure to decide a dišpute by agreement, the competent court
príslušný súd.
il3.5. ^k bude ktorékoľvek ustanovenie tejto Zmluvy zistené ako neplatné, protiprávne či hevýmáhatemé v akejkoľvek juris'dikciij bude
v rozsahu takejto neplatnosti, protiprávnosti či nevymáhateľnosti v takej jurisdikcii neúčinné bez toho, že by tým boli v takej jurisdikcii akokoľvek dotknuté zostávajúce ustanovenia tejto Zmluvy alebo bez toho!, ze by sa tým tieto alebo iné ustanovenia tejto Zmluvy stali v akejkoľvek jurisdikcii neplatnými, protiprávnymi alebo nevymáhatelfnýmí. Zmluvné strany sa týmto zaväzujú v dobrej viere nahradiť takto neplatné ajébo neúčinné ustanovenia novým ustanovením, ktoré je platné a účinné a čo najbližšie zodpovedá neplatnému či neúčinnému ustanoveniu. To isté platí v prípade akýchkoľvek medzier v tejto Zmluve, [j ; i
13.6. Obidve strany sa zaväzujú najneskôr pri ukončení zmluvy vrátiť druhej strane všetky písomnosti, ktoré jej náležia. Rovnako sa zaväzujú utajiť znalosti a informácie z oblasti druhej zmluvnej strany, aj to ako počas trvania zmluvy
13.7. Zmluvu je možné meniť len formou číslovaných písomných dodatkov:
13.8. [Táto zmluva je vypracovaná v slovenskom a anglickom jazyku vždy v 2 vyhotoveniach, z ktorých každé má platnosť originálu. V prípade rozporu je rozhodujúca slovenská verzia. Naj dôkaz prejavu svojej slobodnej vôle zmluvné strany pripájajú svoje vlastnoručné podpisy.
: h
Prílohy:
Č. 1 - Špecifikácia zariadenia a rozsah dodávky (ponuka) ! |
č. 2 - Výkres £.172593 00
V Senci /In Šenec day ..Ĺ...Z.' "^ Za objediinávI ateľa:
i /* Xxx. Xxxxx Xxxx osoba oprávnená konať
shall háve the powerofruling ; ;
13.5. If any provision of this Contract: is s'een to be invalid, uniawful or unenforoeäble in any jurisdiction, ít shall be inappllcable in the scope of šuch invalidity, unlawfulness or unenforceabillty in thaťjurlsdiction without the remaining provisions of thlsj Contract being affected or without any provisions being made invalid, uniawful or unenforceaWe theréby h any jurisdiction. The contractíng parties heréby undertake in good wlll to replace any šuch invalid, uniawful or unenforceable provision with a new provision which is valid, lawful or enfbrceable and whlch as dosely as possible corresponds to that invalid or unenforceable provision. The samé appltes in the čase bf gaps in this Contract
13.6. Both parties undertake to return to the other party any written materials which beJorig to the other at latest by the end of the duratfon of this contract. They also undertake to keep confidentíal any knowiedge and Information from the fiéld df the other contractual party both during thelvalictíty of the contract.
13.7. The Contract may be amended only by written amendments.
13.8. This contract isdrawn up in Slovák and Engllsh language, both in 2 copies, each of which háve the status of an originál. In the event of inconsistency, the deciding verslon is the Slovák version. In testimony of their free wlll, the contractíng parties attach their handwritten signatures.
Appendkes;
no. 1 - Spedfication of equipment and scope of delivery
no. 2 - Diagram no. 172593 00
s\
V Sene! dŕa/ln Senec day. Za zhotoviteľa:
On bel
Juarrtttecia SantoľVeirá
• <% ]
• *?$£r.
^«a&*