OBSAH
21994A0103(74)
3.1.1994 ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ L 1/3
DOHODA O EVROPSKÉM HOSPODÁŘSKÉM
PROSTORU
OBSAH
PREAMBULE | . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 7 |
ČÁST I | CÍLE A ZÁSADY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 9 |
ČÁST II | VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 10 |
Kapitola 1 | Základní zásady . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 10 |
Kapitola 2 | Zemědělské produkty a produkty rybolovu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 11 |
Kapitola 3 | Spolupráce v celní oblasti a usnadňování obchodu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 11 |
Kapitola 4 | Ostatní pravidla o volném pohybu zboží . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 11 |
Kapitola 5 | Výrobky z uhlí a oceli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 12 |
ČÁST III | VOLNÝ POHYB OSOB, SLUŽEB A KAPITÁLU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 12 |
Kapitola 1 | Pracovníci a osoby samostatně výdělečně činné . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 12 |
Kapitola 2 | Právo usazování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 13 |
Kapitola 3 | Služby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 13 |
Kapitola 4 | Kapitál . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 14 |
Kapitola 5 | Spolupráce v hospodářské a měnové politice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 14 |
Kapitola 6 | Doprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 15 |
ČÁST IV | HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A JINÁ SPOLEČNÁ PRAVIDLA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 15 |
Kapitola 1 | Pravidla platná pro podniky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 15 |
Kapitola 2 | Státní podpora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 17 |
Kapitola 3 | Ostatní společná pravidla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 18 |
ČÁST V | HORIZONTÁLNÍ USTANOVENÍ SOUVISEJÍCÍ SE ČTYŘMI SVOBODAMI . . . . . . . . . . . . | 19 |
Kapitola 1 | Sociální politika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 19 |
Kapitola 2 | Ochrana spotřebitelů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 19 |
Kapitola 3 | Životní prostředí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 19 |
Kapitola 4 | Statistika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 20 |
Kapitola 5 | Právo obchodních společností . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 20 |
ČÁST VI | SPOLUPRÁCE MIMO ČTYŘI SVOBODY . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 20 |
ČÁST VII | INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 22 |
Kapitola 1 | Struktura sdružení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 22 |
Kapitola 2 | Rozhodovací postup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 24 |
Kapitola 3 | Stejnorodost, postup kontroly a řešení sporů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 26 |
Kapitola 4 | Ochranná opatření . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | 28 |
ČÁST VIII FINANČNÍ MECHANISMY 28
ČÁST IX OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ 29
PROTOKOLY 37
PŘÍLOHY 101
ZÁVĚREČNÝ AKT 315
PREAMBULE
EVROPSKÉ HOSPODÁŘSKÉ SPOLEČENSTVÍ, EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ UHLÍ A OCELI, BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ,
DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA A
RAKOUSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA, ISLANDSKÁ REPUBLIKA, LICHTENŠTEJNSKÉ KNÍŽECTVÍ, NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ, ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
(dále jen „SMLUVNÍ STRANY“),
PŘESVĚDČENY, že Evropský hospodářský prostor přispěje k vytvoření Evropy založené na míru, demokracii a lidských právech;
POTVRZUJÍCE vysokou prioritu, jež náleží přednostnímu vztahu mezi Evropským společenstvím, jeho členskými státy a státy ESVO, který spočívá na těsné blízkosti, trvalých společných hodnotách a evropské identitě;
ODHODLÁNY přispívat na základě tržního hospodářství k celosvětové liberalizaci obchodu a k obchodní spolupráci, zejména v souladu se Všeobecnou dohodou o clech a obchodu a Úmluvou o Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj;
ZVAŽUJÍCE cíl vytvořit dynamický a stejnorodý Evropský hospodářský prostor, založený na společných pravidlech a rovných podmínkách hospodářské soutěže, vybavený přiměřenými prostředky nezbytnými pro jeho zavedení včetně soudních prostředků a založený na rovnosti, vzájemnosti a obecné rovnováze výhod, práv a povinností smluvních stran;
ODHODLÁNY co nejúplněji provádět volný pohyb zboží, osob, služeb a kapitálu v celém Evropském hospodářském prostoru, jakož i posílit a rozšířit spolupráci týkající se doprovodných a horizontálních politik;
HODLAJÍCE podporovat harmonický rozvoj Evropského hospodářského prostoru a přesvědčeny o potřebě přispívat uplatňováním této dohody ke snižování hospodářských a sociálních nerovností mezi regiony;
PŘEJÍCE SI přispět k posílení spolupráce mezi členy Evropského parlamentu a parlamentů členských států ESVO, jakož i mezi sociálními partnery v Evropském společenství a ve státech ESVO;
PŘESVĚDČENY o významu úlohy, kterou v Evropském hospodářském prostoru budou hrát jednotlivci při výkonu práv, která jim uděluje tato dohoda, a při uplatňování těchto práv před soudem;
ODHODLÁNY zachovávat, chránit a zlepšovat kvalitu životního prostředí a zajistit šetrné a rozumné využívání přírodních zdrojů, které bude zejména odpovídat zásadě udržitelného rozvoje a zásadě obezřetnosti a prevence;
ODHODLÁNY vycházet v budoucnu při přijímání právních předpisů ze zajištění vysoké úrovně ochrany zdraví, bezpeč- nosti a životního prostředí;
VĚDOMY SI významu rozvoje sociálního rozměru v Evropském hospodářském prostoru, zejména rovného zacházení pro muže a ženy, a přejíce si v rámci Evropského hospodářského společenství zajistit hospodářský a společenský pokrok, jakož i prosazovat podmínky nezbytné pro plnou zaměstnanost, pro zlepšení životní úrovně a pro zlepšení pracovních podmínek;
ODHODLÁNY prosazovat zájmy spotřebitelů a posilovat jejich postavení na trhu, aby jim zaručily vysokou úroveň ochrany;
ODDÁNY společným cílům posilovat vědeckou a technickou základnu evropského průmyslu a povzbuzovat ji, aby zvýšila svou konkurenceschopnost na mezinárodní úrovni;
DOMNÍVAJÍCE SE, že uzavření této dohody předem nevylučuje možnost, aby kterýkoli stát ESVO přistoupil k Evropským společenstvím;
VZHLEDEM K TOMU, že při plném ohledu na nezávislost soudů je cílem smluvních stran dospět ke shodnému výkladu a uplatňování této dohody a těch právních předpisů Společenství, které jsou do této dohody v zásadě převzaty, a dospět ke stejnému zacházení s jednotlivci a hospodářskými subjekty, pokud jde o čtyři svobody a podmínky hospodářské soutěže;
VZHLEDEM K TOMU, ŽE tato dohoda neomezuje rozhodovací nezávislost smluvních stran ani jejich pravomoc uza- vírat smlouvy, s výhradou ustanovení této dohody a v mezích stanovených mezinárodním právem veřejným,
SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu:
ČÁST I
CÍLE A ZÁSADY
Článek 1
1. Cílem této dohody o přidružení je podpořit trvalé a vyvážené posilování hospodářských a obchodních vztahů mezi smluvními stranami za rovných podmínek hospodářské soutěže a dodržování těchto pravidel za účelem vytvoření stej- norodého Evropského hospodářského prostoru (dále jen
„EHP“).
2. Aby bylo dosaženo cílů uvedených v odstavci 1, zahrnuje toto přidružení v souladu s touto dohodou
a) volný pohyb zboží,
b) volný pohyb osob,
c) volný pohyb služeb,
d) volný pohyb kapitálu,
e) zavedení režimu, který zajistí, že nebude narušována hospodářská soutěž a že budou stejně dodržována souvi- sející pravidla, a
f) posílení spolupráce v dalších oblastech, jako jsou výzkum a vývoj, životní prostředí, vzdělávání a sociální politika.
Článek 2
Pro účely této dohody se rozumí
a) „touto dohodou“ znění této dohody, její protokoly a přílohy, jakož i akty, na které odkazuje;
b) „státy ESVO“ Rakouská republika, Finská republika, Island- ská republika, Norské království, Švédské království a za podmínek stanovených v čl. 1 odst. 2 Protokolu o úpravě Dohody o Evropském hospodářském prostoru Lichtenštejn- ské knížectví (1);
c) „smluvními stranami“, pokud jde o Společenství a jeho členské státy, buď Společenství a jeho členské státy, nebo Společenství, nebo jeho členské státy. Smysl tohoto výrazu je v každém případě odvozován z odpovídajících ustano- vení této dohody a z pravomocí Společenství a jeho členských států, jak vyplývají ze Smlouvy o založení Evrop- ského hospodářského společenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
(1) Čl. 1 odst. 2 Protokolu o úpravě Dohody o Evropském hospodář- ském prostoru:
„2. Pokud jde o Lichtenštejnské knížectví, vstupuje Dohoda o EHP ve znění tohoto protokolu v platnost dnem, který stanoví Rada EHP, za předpokladu, že Rada EHP
— rozhodne, že podmínky čl. 121 písm. b) Dohody o EHP, konkrétně že není poškozeno řádné fungování Dohody o EHP, jsou splněny a
— přijme vhodná rozhodnutí, zejména o uplatňování opa- tření již přijatých Radou EHP a Smíšeným výborem EHP na Lichtenštejnsko.“
Článek 3
Smluvní strany přijmou veškerá obecná i zvláštní opatření k plnění závazků, které vyplývají z této dohody.
Zdrží se jakýchkoli opatření, jež by mohla ohrozit dosažení cílů této dohody.
Kromě toho usnadňují spolupráci v rámci této dohody.
Článek 4
V rámci použití této dohody, a aniž jsou dotčena její zvláštní ustanovení, je zakázána jakákoli diskriminace na základě státní příslušnosti.
Článek 5
Smluvní strana může kdykoli předložit věc, na které má zájem, Smíšenému výboru EHP nebo Radě EHP postupem podle čl. 92 odst. 2 nebo čl. 89 odst. 2.
Článek 6
Aniž je dotčen další vývoj judikatury, jsou ustanovení této dohody v míře, v jaké jsou v podstatě totožná s odpovídajícími pravidly Smlouvy o založení Evropského hospodářského spole- čenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli a s akty přijatými na základě těchto dvou smluv, při svém provádění a uplatňování vykládána v souladu se souvi- sející judikaturou Soudního dvora Evropských společenství vydanou přede dnem podpisu této dohody.
Článek 7
Akty, na které se odkazuje nebo které jsou obsaženy v přílo- hách této dohody nebo v rozhodnutích Smíšeného výboru EHP, jsou pro smluvní strany závazné a jsou nebo musí být učiněny součástí jejich vnitřního právního řádu tímto způso- xxx:
a) akt odpovídající nařízení EHS je převzat jako takový do vnitřního právního řádu smluvních stran;
b) akt odpovídající směrnici EHS ponechává orgánům smluvních stran volbu formy a prostředků pro jeho prove- dení.
ČÁST II
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
KAPITOLA 1
ZÁKLADNÍ ZÁSADY
Článek 8
1. Mezi smluvními stranami se v souladu s touto dohodou zavádí volný pohyb zboží.
2. Není-li stanoveno jinak, vztahují se články 10 až 15, 19, 20 a 25 až 27 pouze na výrobky pocházející ze smluvních stran.
3. Není-li stanoveno jinak, vztahuje se tato dohoda pouze na:
a) výrobky kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, s výjimkou výrobků uvedených v protokolu 2;
b) výrobky uvedené v protokolu 3, s výhradou zvláštních opa- tření uvedených v tomto protokolu.
Článek 9
1. Pravidla původu jsou stanovena v protokolu 4. Uplatňují se, aniž jsou dotčeny případné mezinárodní závazky, které smluvní strany přijaly nebo mohou přijmout v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu.
2. S cílem rozvíjet výsledky dosažené touto dohodou budou smluvní strany pokračovat ve svém úsilí, aby dále zdokonalily a zjednodušily všechna hlediska pravidel původu a prohloubily spolupráci v celní oblasti.
3. První přezkoumání výsledků bude provedeno do konce roku 1993. Následná přezkoumání se budou provádět každé dva roky. Na jejich základě se smluvní strany zavazují rozho- dovat o vhodných opatřeních, která by měla být začleněna do této dohody.
Článek 10
Dovozní a vývozní cla a všechny poplatky s rovnocenným účinkem jsou mezi smluvními stranami zakázány. Aniž jsou dotčena opatření uvedená v protokolu 5, vztahuje se tento zákaz také na cla fiskální povahy.
Článek 11
Množstevní omezení dovozu, jakož i veškerá opatření s rovno- cenným účinkem, jsou mezi smluvními stranami zakázána.
Článek 12
Množstevní omezení vývozu, jakož i veškerá opatření s rovno- cenným účinkem, jsou mezi smluvními stranami zakázána.
Článek 13
Články 11 a 12 nevylučují zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu odůvodněné veřejnou mravností, veř- ejným pořádkem, veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí a zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, nebo ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi smluvními stranami.
Článek 14
Smluvní strany nepodrobí přímo ani nepřímo výrobky jiných smluvních stran jakémukoli vyššímu vnitrostátnímu zdanění než je to, jemuž jsou přímo nebo nepřímo podrobeny pod- obné výrobky domácí.
Smluvní strany nepodrobí dále výrobky jiných smluvních stran vnitrostátnímu zdanění, které by poskytovalo nepřímou ochranu jiným výrobkům.
Článek 15
Pokud jsou výrobky vyvezeny na území některé smluvní strany, nesmí být navrácení vnitrostátních daní vyšší než vnitrostátní daně, kterým byly výrobky přímo nebo nepřímo podrobeny.
Článek 16
1. Smluvní strany zajistí, aby státní monopoly obchodní povahy byly upraveny tak, aby byla vyloučena jakákoli diskri- minace mezi státními příslušníky členských států ES a států ESVO, pokud jde o podmínky nákupu a odbytu zboží.
2. Tento článek se vztahuje na každý subjekt, jehož pro- střednictvím příslušné orgány smluvních stran právně nebo
fakticky, přímo nebo nepřímo, kontrolují, řídí nebo významně ovlivňují dovoz nebo vývoz mezi smluvními stranami. Tato ustanovení platí i pro monopoly, jež stát svěřuje jiným subjek- tům.
KAPITOLA 2
ZEMĚDĚLSKÉ PRODUKTY A PRODUKTY RYBOLOVU
Článek 17
Zvláštní ustanovení a opatření týkající se veterinárních a rostli- nolékařských předpisů jsou uvedena v příloze I.
Článek 18
Aniž jsou dotčena zvláštní opatření upravující obchod se zemědělskými produkty, zajistí smluvní strany, aby opatření uvedená v článku 17 a v čl. 23 písm. a) a b), která se týkají jiných výrobků, než které jsou uvedeny v čl. 8 odst. 3, nebyla ohrožena jinými technickými překážkami obchodu. Použije se článek 13.
Článek 19
1. Smluvní strany posoudí všechny obtíže, které mohou vzniknout při obchodování se zemědělskými produkty, a usilují o nalezení vhodných řešení.
2. Smluvní strany se zavazují, že budou pokračovat ve svém úsilí o dosažení postupné liberalizace zemědělského obchodu.
3. Za tímto účelem smluvní strany přezkoumají do konce roku 1993 a poté každé dva roky podmínky obchodu se zemědělskými produkty.
4. Na základě výsledků těchto přezkumů, v rámci svých zemědělských politik a s ohledem na výsledky Uruguayského kola se smluvní strany dohodnou v rámci této dohody, na výhodnějším dvoustranném nebo mnohostranném vzájemném a vzájemně výhodném základě, na dalším snižování veškerých překážek obchodu v zemědělství včetně překážek, které jsou výsledkem státních monopolů obchodní povahy v zemědělství.
Článek 20
Ustanovení a opatření, která se vztahují na ryby a ostatní moř- ské produkty, jsou uvedena v protokolu 9.
KAPITOLA 3
SPOLUPRÁCE V CELNÍ OBLASTI A USNADŇOVÁNÍ OBCHODU
Článek 21
1. Pro usnadnění vzájemného obchodu zjednoduší smluvní strany hraniční kontroly a formality. Opatření pro tento účel jsou uvedena v protokolu 10.
2. Smluvní strany si v celní oblasti vzájemně pomáhají, aby zajistily řádné uplatňování celních předpisů. Opatření pro tento účel jsou uvedena v protokolu 11.
3. V souladu s pravidly uvedenými v části VI smluvní strany posílí a rozšíří spolupráci s cílem zjednodušit postupy v obchodu se zbožím, zejména v souvislosti s programy, pro- jekty a akcemi Společenství zaměřenými na usnadnění obchodu.
4. Odchylně od čl. 8 odst. 3 se tento článek použije na všechny výrobky.
Článek 22
Smluvní strana, která uvažuje o snížení účinné úrovně svých cel nebo poplatků s rovnocenným účinkem uplatňovaných vůči třetím zemím, jež požívají doložky nejvyšších výhod, nebo smluvní strana, která uvažuje o pozastavení jejich uplatňování, uvědomí o tomto snížení nebo pozastavení Smíšený výbor EHP, je-li to možné, nejpozději 30 dnů před jejich vstupem v platnost. Vezme na vědomí všechny připomínky ostatních smluvních stran týkající se jakýchkoli narušení, jež z toho mohou vyplývat.
KAPITOLA 4
OSTATNÍ PRAVIDLA O VOLNÉM POHYBU ZBOŽÍ
Článek 23
Zvláštní ustanovení a opatření jsou uvedena:
a) v protokolu 12 a v příloze II, pokud jde o technické před- pisy, normy, zkoušky a osvědčování;
b) v protokolu 47, pokud jde o odstraňování technických pře- kážek obchodu s vínem;
c) v příloze III, pokud jde o odpovědnost za výrobek.
Není-li stanoveno jinak, vztahují se na všechny výrobky.
Článek 24
Zvláštní ustanovení a opatření týkající se energetiky jsou uve- dena v příloze IV.
Článek 25
Povede-li dodržování článků 10 a 12 ke
a) zpětnému vývozu do třetí země, vůči níž vyvážející smluvní strana zachovává pro dotyčný výrobek množstevní omezení vývozu, vývozní cla nebo opatření s rovno- cenným účinkem, nebo
b) vážnému nedostatku nebo k hrozbě nedostatku výrobku, který je pro vyvážející smluvní stanu nepostradatelný,
a vyvolá-li výše uvedená situace vážné obtíže pro vyvážející smluvní stranu nebo hrozí-li, že je vyvolá, může tato smluvní
strana přijmout postupy stanovenými v článku 113 vhodná opatření.
Článek 26
Nestanoví-li tato dohoda jinak, neuplatňují se ve vztazích mezi smluvními stranami antidumpingová opatření, vyrovnávací cla a opatření na ochranu proti nedovoleným obchodním prakti- kám třetích zemí.
KAPITOLA 5
VÝROBKY Z UHLÍ A OCELI
Článek 27
Ustanovení a opatření týkající se výrobků z uhlí a oceli jsou uvedena v protokolech 14 a 25.
ČÁST III
VOLNÝ POHYB OSOB, SLUŽEB A KAPITÁLU
KAPITOLA 1
PRACOVNÍCI A OSOBY SAMOSTATNĚ VÝDĚLEČNĚ ČINNÉ
Článek 28
1. Je zajištěn volný pohyb pracovníků mezi členskými státy ES a státy ESVO.
2. Volný pohyb pracovníků zahrnuje odstranění jakékoli dis- kriminace mezi pracovníky členských států ES a států ESVO na základě státní příslušnosti, pokud jde o zaměstnávání, odměnu za práci a jiné pracovní podmínky.
3. S výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností a ochranou zdraví zahrnuje právo:
a) ucházet se o skutečně nabízená pracovní místa;
b) pohybovat se za tím účelem volně na území členských států ES a států ESVO;
c) pobývat v některém z členských států ES nebo států ESVO za účelem výkonu zaměstnání v souladu s právními a správními předpisy, jež upravují zaměstnávání vlastních státních příslušníků;
d) zůstat na území členského státu ES nebo státu ESVO po skončení zaměstnání.
4. Tento článek se nepoužije pro zaměstnání ve veřejné správě.
5. Zvláštní ustanovení o volném pohybu pracovníků jsou uvedena v příloze V.
Článek 29
Pro zajištění volného pohybu pracovníků a osob samostatně výdělečně činných zajistí smluvní strany v oblasti sociálního zabezpečení pro pracovníky a osoby samostatně výdělečně činné a jimi vyživované rodinné příslušníky v souladu s přílo- hou VI zejména:
a) započtení všech dob získaných podle jednotlivých vnitro- státních právních předpisů jednotlivých zemí pro účely vzniku a trvání nároků na dávky a pro výpočet jejich výše;
b) vyplácení dávek osobám s bydlištěm na území smluvních stran.
Článek 30
Za účelem usnadnění přístupu osob k zaměstnání a k samostatně výdělečné činnosti přijmou smluvní strany nezbytná opatření uvedená v příloze VII týkající se vzájemného uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o kvalifikaci
a o koordinaci právních a správních předpisů smluvních stran, jež se týkají přístupu k zaměstnání a k samostatně výdělečným činnostem a jejich výkonu.
KAPITOLA 2
PRÁVO USAZOVÁNÍ
Článek 31
1. V rámci této dohody jsou zakázána omezení svobody usazování pro státní příslušníky jednoho členského státu ES nebo státu ESVO na území jiného z těchto států. Stejně tak jsou zakázána omezení při zřizování zastoupení, poboček nebo dceřiných společností státními příslušníky jednoho členského státu ES nebo státu ESVO na území jiného z těchto států.
Svoboda usazování zahrnuje přístup k samostatně výdělečným činnostem a jejich výkon, jakož i zřízení a řízení podniků, zejména společností ve smyslu čl. 34 druhého pododstavce, za podmínek stanovených pro vlastní státní příslušníky právem země usazení, nestanoví-li kapitola o pohybu kapitálu jinak.
2. Zvláštní ustanovení o právu usazování jsou uvedena v přílohách VIII až XI.
Článek 32
Ustanovení této kapitoly se ve smluvních stranách nevztahují na činnosti, které jsou v příslušné smluvní straně spjaty, i když jen příležitostně, s výkonem veřejné moci.
Článek 33
Ustanovení této kapitoly a opatření přijatá na jejich základě nevylučují užití těch ustanovení právních a správních předpisů, které stanoví zvláštní režim pro cizí státní příslušníky z důvodu veřejného pořádku, veřejné bezpečnosti a ochrany zdraví.
Článek 34
Se společnostmi založenými podle práva některého členského státu ES nebo státu ESVO, jež mají své sídlo, svou ústřední správu nebo hlavní provozovnu na území smluvních stran, se pro účely této kapitoly zachází stejně jako s fyzickými oso- bami, které jsou státními příslušníky členských států ES nebo států ESVO.
„Společnostmi“ se rozumějí společnosti založené podle občan- ského nebo obchodního práva včetně družstev a jiné právnické osoby veřejného nebo soukromého práva s výjimkou nezi- skových organizací.
Článek 35
Na záležitosti upravené v této kapitole se použije článek 30.
KAPITOLA 3
SLUŽBY
Článek 36
1. V rámci této dohody jsou zakázána omezení volného pohybu služeb na území smluvních stran pro státní příslušníky členských států ES a států ESVO, kteří jsou usazeni v jiném členském státě ES nebo státě ESVO, než se nachází příjemce služeb.
2. Zvláštní ustanovení o volném pohybu služeb jsou uve- dena v přílohách IX až XI.
Článek 37
Za služby se podle této dohody pokládají výkony poskytované zpravidla za úplatu, pokud nejsou upraveny ustanoveními o volném pohybu zboží, kapitálu a osob.
Služby zahrnují zejména:
a) činnosti průmyslové povahy;
b) činnosti obchodní povahy;
c) řemeslné činnosti;
d) činnosti v oblasti svobodných povolání.
Aniž jsou dotčena ustanovení kapitoly 2 týkající se práva usa- zování, může poskytovatel služby za účelem jejího poskytnutí dočasně provozovat svou činnost ve státě, kde je služba posky- tována, za stejných podmínek, jaké tento stát ukládá svým vlastním státním příslušníkům.
Článek 38
Volný pohyb služeb v oblasti dopravy je upraven ustanoveními kapitoly 6.
Článek 39
Na záležitosti upravené touto kapitolou se použijí články 30 a 32 až 34.
KAPITOLA 4
KAPITÁL
Článek 40
V rámci této dohody jsou mezi smluvními stranami zakázána všechna omezení pohybu kapitálu patřícího osobám s bydlištěm v členských státech ES nebo státech ESVO, jakož i diskriminace na základě státní příslušnosti nebo místa bydliště stran nebo místa, kde je tento kapitál investován. Ustanovení nezbytná pro provádění tohoto článku jsou obsažena v příloze XII.
Článek 41
Běžné platby spojené s pohybem zboží, osob, služeb nebo kapitálu mezi smluvními stranami v rámci této dohody nepo- dléhají žádným omezením.
Článek 42
1. Vztahují-li se na pohyb kapitálu liberalizovaný podle této dohody vnitrostátní právní předpisy, jimiž se řídí kapitálový trh a úvěrový systém, nelze je uplatňovat diskriminačním způ- sobem.
2. Půjčky určené pro přímé nebo nepřímé financování některého členského státu ES nebo státu ESVO či jeho regio- nálních a místních územních samosprávných celků nesmějí být vydávány ani umístěny v ostatních členských státech ES nebo státech ESVO, ledaže se na tom dotyčné státy dohodnou.
Článek 43
1. Pokud by rozdíly devizových předpisů členských států EU a států ESVO vedly k tomu, že by osoby s bydlištěm v jednom z těchto států využívaly možnosti jednoduššího převodu uve- dené v článku 40 na území smluvních stran, aby tak obcházely právní předpisy jednoho z těchto států týkající se pohybu kapi- tálu vůči třetím zemím, může dotčená smluvní strana přijmout vhodná opatření, aby tyto obtíže překonala.
2. Vyvolá-li pohyb kapitálu narušení fungování kapitálového trhu v některém členském státě ES nebo státě ESVO, může dotčená smluvní strana v oblasti pohybu kapitálu přijmout ochranná opatření.
3. Provedou-li příslušné orgány některé smluvní strany změnu směnného kurzu, která vážně narušuje podmínky hospodářské soutěže, mohou ostatní smluvní strany na přísně omezenou dobu přijmout nezbytná opatření, aby napravila následky této změny.
4. V případě obtíží nebo vážné hrozby obtíží s platební bilancí členského státu ES nebo státu ESVO v důsledku celkové
nerovnováhy platební bilance nebo povahy měny, již má k dispozici, které mohou zejména ohrozit fungování této dohody, může dotčená smluvní strana přijmout ochranná opa- tření.
Článek 44
Pro provádění článku 43 použijí Společenství na jedné straně a státy ESVO na straně druhé své vnitřní postupy, jak stanoví protokol 18.
Článek 45
1. Rozhodnutí, stanoviska a doporučení týkající se opatření uvedených v článku 43 musí být oznámena Smíšenému výboru EHP.
2. Veškerá opatření jsou předmětem předběžných konzultací a výměny informací ve Smíšeném výboru EHP.
3. V případech uvedených v čl. 43 odst. 2 může dotčená smluvní strana z důvodů utajení a naléhavosti přijmout zmíněná opatření bez předchozích konzultací a výměny infor- mací.
4. V případech uvedených v čl. 43 odst. 4, ovlivní-li náhlá krize platební bilanci a nelze-li dodržet postupy stanovené v odstavci 2, může zúčastněná smluvní strana přijmout předběžná nezbytná ochranná opatření. Tato opatření musí způsobit pouze co nejmenší narušení fungování této dohody a nesmějí přesáhnout rozsah nezbytně nutný pro odstranění náhle vzniklých obtíží.
5. Opatření přijatá podle odstavců 3 a 4 jsou oznámena nej- později v den jejich vstupu v platnost; výměna informací, kon- zultace a oznámení podle odstavce 1 se uskuteční co nejdříve poté.
KAPITOLA 5
SPOLUPRÁCE V HOSPODÁŘSKÉ A MĚNOVÉ POLITICE
Článek 46
Smluvní strany si vyměňují názory a informace o provádění této dohody a o dopadu integrace na hospodářské činnosti a na provádění hospodářské a měnové politiky. Dále mohou projed-
návat makroekonomickou situaci, politiku a perspektivy. Tato výměna názorů a informací není povinná.
KAPITOLA 6
DOPRAVA
Článek 47
1. Články 48 až 52 se vztahují na železniční a silniční dopravu a na vnitrozemskou vodní dopravu.
2. Zvláštní ustanovení pro všechny druhy dopravy jsou uve- dena v příloze XIII.
Článek 48
1. Ustanovení členského státu ES nebo státu ESVO, která se týkají železniční a silniční dopravy nebo vnitrozemské plavby a která nejsou uvedena v příloze XIII, nesmějí být svými přímými ani nepřímými účinky méně příznivá pro dopravce ostatních států než pro domácí dopravce tohoto státu.
2. Každá smluvní strana, která se odchýlí od zásady uvedené v odstavci 1, to oznámí Smíšenému výboru EHP. Ostatní smluvní strany, které s touto odchylkou nesouhlasí, mohou přijmout odpovídající protiopatření.
Článek 49
S touto dohodou jsou slučitelné podpory, které odpovídají potřebě koordinovat dopravu nebo které představují náhradu za určitá plnění související s pojmem veřejné služby.
Článek 50
1. V dopravě na území smluvních stran je zakázána veškerá diskriminace spočívající v tom, že dopravce uplatňuje na
dopravu stejného zboží dopravovaného za stejných okolností ceny a přepravní podmínky odlišné v závislosti na zemi původu nebo určení dopravovaného zboží.
2. Příslušný orgán uvedený v části VII z vlastního podnětu nebo na žádost členského státu ES nebo státu ESVO posoudí případy diskriminace uvedené v tomto článku a v rámci svých vnitřních předpisů přijme nezbytná rozhodnutí.
Článek 51
1. V dopravě na území smluvních stran je zakázáno upla- tňovat takové ceny a podmínky, které jakýmkoli způsobem podporují nebo chrání jeden nebo několik určitých podniků nebo průmyslových odvětví, ledaže k tomu dá svolení příslušný orgán uvedený v čl. 50 odst. 2.
2. Příslušný orgán prozkoumá z vlastního podnětu nebo na žádost některého členského státu ES nebo státu ESVO ceny a podmínky uvedené v odstavci 1, přihlédne zejména k požadavkům vhodné regionální hospodářské politiky, k potře- bám nerozvinutých oblastí a k obtížím oblastí vážně postižených politickými okolnostmi, jakož i k účinkům těchto cen a podmínek na hospodářskou soutěž mezi různými druhy dopravy.
Příslušný orgán přijme nezbytná rozhodnutí v rámci svých vnitřních pravidel.
3. Zákaz uvedený v odstavci 1 se netýká sazeb zavedených k zajištění konkurenceschopnosti.
Článek 52
Dávky nebo poplatky nezávislé na ceně dopravy účtované dopravcem v souvislosti s přechodem hranic nesmějí přesaho- vat rozumnou míru stanovenou s přihlédnutím ke skutečným výdajům vynaloženým v souvislosti s tímto přechodem. Smluvní strany se vynasnaží tyto výdaje postupně snižovat.
ČÁST IV
HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ A DALŠÍ SPOLEČNÁ PRAVIDLA
KAPITOLA 1
PRAVIDLA PLATNÁ PRO PODNIKY
Článek 53
1. S fungováním této dohody jsou neslučitelné, a proto zakázané, veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, které by mohly ovlivnit
obchod mezi smluvními stranami a jejichž cílem nebo výsled- kem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže na území, na které se vztahuje tato dohoda, zejména ty, které
a) přímo nebo nepřímo určují nákupní nebo prodejní ceny anebo jiné obchodní podmínky;
b) omezují nebo kontrolují výrobu, odbyt, technický vývoj nebo investice;
c) rozdělují trhy nebo zdroje zásobování;
d) uplatňují vůči obchodním partnerům rozdílné podmínky při plnění stejné povahy, čímž jsou někteří partneři znevý- hodněni v hospodářské soutěži;
e) podmiňují uzavření smluv tím, že druhá strana přijme další plnění, která ani věcně, ani podle obchodních zvy- klostí s předmětem smluv nesouvisejí.
2. Dohody nebo rozhodnutí zakázané podle tohoto článku jsou neplatné od počátku.
3. Odstavec 1 však může být prohlášen za neúčinný pro:
— dohody nebo kategorie dohod mezi podniky,
— rozhodnutí nebo kategorie rozhodnutí sdružení podniků a
— jednání ve vzájemné shodě nebo jejich kategorie,
které přispívají ke zlepšení výroby nebo distribuce výrobků anebo k podpoře technického či hospodářského pokroku, při- čemž vyhrazují spotřebitelům přiměřený podíl na výhodách z toho vyplývajících, a které
a) neukládají příslušným podnikům omezení, jež nejsou k dosažení těchto cílů nezbytná;
b) nedovolují těmto podnikům vyloučit hospodářskou soutěž ve vztahu k podstatné části výrobků tímto dotčených.
Článek 54
S fungováním této dohody je neslučitelné, a proto zakázané, pokud to může ovlivnit obchod mezi smluvními stranami, aby jeden nebo více podniků zneužívaly dominantního postavení na území, na které se vztahuje tato dohoda, nebo jeho pod- statné části.
Takové zneužívání může zejména spočívat:
a) v přímém nebo nepřímém vynucování nepřiměřených nákupních nebo prodejních cen anebo jiných nerovných obchodních podmínek;
b) v omezování výroby, odbytu nebo technického vývoje na úkor spotřebitelů;
c) v uplatňování rozdílných podmínek vůči obchodním partnerům při plnění stejné povahy, čímž jsou někteří partneři znevýhodňováni v hospodářské soutěži;
d) v podmiňování uzavření smluv tím, že druhá strana přijme další plnění, která ani věcně, ani podle obchodních zvy- klostí s předmětem těchto smluv nesouvisejí.
Článek 55
1. Aniž jsou dotčena ustanovení provádějící články 53 a 54 uvedená v protokolu 21 a v příloze XIV, zajišťují Komise ES a Kontrolní úřad ESVO zřízený čl. 108 odst. 1 uplatňování zásad vytyčených v článcích 53 a 54.
Příslušný kontrolní úřad podle článku 56 z vlastního podnětu nebo na žádost některého státu na dotčeném území nebo na žádost druhého kontrolního úřadu vyšetřuje případy domnělého porušení uvedených zásad. Příslušný kontrolní úřad provádí tato šetření v součinnosti s příslušnými orgány členských států na dotčeném území, jakož i s druhým kon- trolním úřadem, které mu budou nápomocny v souladu se svými vnitřními předpisy.
Pokud zjistí, že došlo k porušení zásad, navrhne vhodná opa- ření k ukončení této situace.
2. Trvá-li porušení i nadále, zaznamená příslušný kontrolní úřad porušení zásad v odůvodněném rozhodnutí.
Příslušný kontrolní úřad může své rozhodnutí zveřejnit a zmocnit členské státy, aby na svém území přijaly potřebná opatření k nápravě, jejichž podmínky a podrobnosti úřad určí. Může také požádat druhý kontrolní úřad, aby zmocnil státy na svém území, aby taková opatření přijaly.
Článek 56
1. Kontrolní úřady rozhodují o jednotlivých případech uve- dených v článku 53 podle těchto ustanovení:
a) o jednotlivých případech, v nichž je ovlivněn pouze obchod mezi státy ESVO, rozhoduje Kontrolní úřad ESVO;
b) aniž je dotčeno písmeno c), rozhoduje Kontrolní úřad ESVO v souladu s článkem 58, protokolem 21 a předpisy přijatými k jeho provedení, protokolem 23 a přílohou XIV
o případech, v nichž obrat dotčených podniků na území států ESVO dosahuje 33 % a více jejich obratu na území, na něž se vztahuje tato dohoda;
c) Komise ES rozhoduje ve všech ostatních případech i v případech podle písmene b), pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy ES, přičemž přihlíží k článku 58, pro- tokolu 21, protokolu 23 a příloze XIV.
2. O jednotlivých případech uvedených v článku 54 rozho- duje kontrolní úřad, na jehož území bylo zjištěno dominantní postavení. Pravidla uvedená v odst. 1 písm. b) a c) se použijí, pouze pokud existuje dominantní postavení na území obou kontrolních úřadů.
3. O jednotlivých případech uvedených v odst. 1 písm. c), jejichž účinky na obchod mezi členskými státy ES nebo na hospodářskou soutěž uvnitř Společenství nejsou významné, rozhoduje Kontrolní úřad ESVO.
4. Pro účely tohoto článku jsou výrazy „podnik“ a „obrat“
vymezeny v protokolu 22.
Článek 57
1. S touto dohodou jsou neslučitelná spojování podniků, jejichž kontrola je stanovena v odstavci 2, která vytvářejí nebo posilují dominantní postavení, jež by vedlo k závažnému narušení účinné hospodářské soutěže na území, na něž se vzta- huje tato dohoda, anebo na jeho podstatné části.
2. Kontrolu spojování podniků uvedených v odstavci 1 pro- vádějí:
a) Komise ES v případech uvedených v nařízení (EHS) č. 4064/89 v souladu se zmíněným nařízením, s protokoly 21 a 24 a s přílohou XIV této dohody. S výhradou přez- koumání Soudním dvorem ES má Komise ES výlučnou pra- vomoc pro přijímání rozhodnutí v těchto případech;
b) Kontrolní úřad ESVO v případech neuvedených v písm. a), jsou-li na území států ESVO dosaženy meze uvedené v příloze XIV, v souladu s protokoly 21 a 24 a s přílohou
XIV. Tím nejsou dotčeny pravomoci členských států ES.
Článek 58
Příslušné orgány spolupracují v souladu s protokoly 23 a 24 s cílem rozvíjet a udržovat jednotnou kontrolu hospodářské
soutěže v celém Evropském hospodářském prostoru, a za tímto účelem prosazovat stejnorodé provádění, uplatňování a výklad ustanovení této dohody.
Článek 59
1. Pokud jde o veřejné podniky a podniky, kterým členské státy ES nebo státy ESVO přiznávají zvláštní nebo výlučná práva, zajistí smluvní státy, aby nebylo přijato ani ponecháno v platnosti žádné opatření odporující pravidlům této dohody, zejména pravidlům stanoveným v článcích 4 a 53 až 63.
2. Podniky pověřené poskytováním služeb obecného hospo- dářského zájmu nebo ty, které mají povahu fiskálního mono- polu, podléhají pravidlům obsaženým v této dohodě, zejména pravidlům hospodářské soutěže, pokud uplatnění těchto pravi- del nebrání právně nebo fakticky plnění zvláštních úkolů, které jim byly svěřeny. Rozvoj obchodu nesmí být dotčen v míře, která by byla v rozporu se zájmem smluvních stran.
3. Komise ES a Kontrolní úřad ESVO dohlížejí v rámci svých pravomocí na provádění tohoto článku a vydávají podle potřeby státům na svém území potřebná opatření.
Článek 60
Zvláštní ustanovení, která provádějí zásady stanovené v článcích 53, 54, 57 a 59, jsou uvedena v příloze XIV.
KAPITOLA 2
STÁTNÍ PODPORY
Článek 61
1. Nestanoví-li tato dohoda jinak, jsou podpory poskytované v jakékoli formě členskými státy ES, státy ESVO nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospo- dářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi smluvními stranami, neslučitelné s fungováním této dohody.
2. S fungováním této dohody jsou slučitelné:
a) podpory sociální povahy poskytované individuálním spo- třebitelům za podmínky, že se poskytují bez diskriminace na základě původu výrobků;
b) podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi;
c) podpory poskytované hospodářství určitých oblastí Spol- kové republiky Německo postižených rozdělením Německa, pokud jsou potřebné k vyrovnání hospodářských znevý- hodnění způsobených tímto rozdělením.
3. Za slučitelné s fungováním této dohody mohou být považovány:
a) podpory, které mají napomáhat hospodářskému rozvoji oblastí s mimořádně nízkou životní úrovní nebo s vysokou nezaměstnaností;
b) podpory, které mají napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu anebo napravit vážnou poruchu v hospodářství některého člen- ského státu ES nebo státu ESVO;
c) podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých hospo- dářských činností nebo hospodářských oblastí, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem;
d) jiné kategorie podpor, které určí Smíšený výbor EHP v sou- ladu s částí VII.
Článek 62
1. Všechny stávající režimy státních podpor na území smluvních stran, jakož i všechny záměry poskytnout nebo změnit státní podpory, podléhají stálému přezkoumávání sluči- telnosti s článkem 61. Toto přezkoumávání provádí:
a) Komise ES, jde-li o členské státy ES, v souladu s článkem 93 Smlouvy o založení Evropského hospodářského spole- čenství;
b) Kontrolní úřad ESVO, jde-li o státy ESVO, v souladu s dohodou, která bude uzavřena mezi státy ESVO a která zřídí Kontrolní úřad ESVO, jemuž jsou svěřeny pravomoci a funkce stanovené v protokolu 26.
2. S cílem zajistit jednotnou kontrolu státních podpor na celém území, na něž se vztahuje tato dohoda, spolupracují Komise ES a Kontrolní úřad ESVO v souladu s protokolem 27.
Článek 63
Zvláštní ustanovení o státní podpoře jsou uvedena v příloze XV.
Článek 64
1. Zjistí-li jeden z kontrolních úřadů, že provádění článků 61 a 62 této dohody a článku 5 protokolu 14 druhým kon- trolním úřadem není v souladu se zachováním rovných pod- mínek hospodářské soutěže na území, na které se vztahuje tato dohoda, dojde ve lhůtě dvou týdnů k výměně názorů postu- pem podle protokolu 27 písmene f).
Pokud v této dvoutýdenní lhůtě není nalezeno vzájemně přija- telné řešení, může příslušný úřad smluvní strany postižené narušením hospodářské soutěže okamžitě přijmout vhodná předběžná opatření pro nápravu situace.
Ve Smíšeném výboru EHP pak probíhají konzultace s cílem najít vzájemně přijatelné řešení.
Pokud není Smíšený výbor EHP schopen nalézt do tří měsíců takové řešení a pokud dotyčná praxe narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit tak obchod mezi smluvními stranami, mohou být předběžná opatření nahrazena opatřeními s konečnou platností, jež jsou nezbytně nutná pro nápravu účinků takového porušení. Přednostně musí být vybrána ta opatření, která nejméně narušují fungování této dohody.
2. Tento článek se rovněž vztahuje na státní monopoly zřízené po podpisu této dohody.
KAPITOLA 3
OSTATNÍ SPOLEČNÁ PRAVIDLA
Článek 65
1. V příloze XVI jsou uvedena zvláštní ustanovení a opa- tření týkající se veřejných zakázek, která se vztahují na všechny výrobky a na uvedené služby, není-li stanoveno jinak.
2. V protokolu 28 a v příloze XVII jsou uvedena zvláštní ustanovení a opatření týkající se duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která se vztahují na všechny výrobky a služby, není-li stanoveno jinak.
ČÁST V
HORIZONTÁLNÍ USTANOVENÍ SOUVISEJÍCÍ SE ČTYŘMI SVOBODAMI
KAPITOLA 1
SOCIÁLNÍ POLITIKA
Článek 66
Smluvní strany se shodují na potřebě podporovat zlepšení životních a pracovních podmínek pracovníků.
Článek 67
1. Smluvní strany usilují o zlepšování především pracovního prostředí tak, aby bylo chráněno zdraví a bezpečnost pra- covníků. Za účelem dosažení tohoto cíle jsou postupně upla- tňovány minimální požadavky s ohledem na podmínky a tech- nické předpisy platné v každé ze smluvních stran. Tyto mini- mální požadavky nebrání žádné smluvní straně zachovávat nebo zavádět přísnější opatření na ochranu pracovních pod- mínek, která jsou slučitelná s touto dohodou.
2. Ustanovení, která obsahují minimální opatření zmíněná v odstavci 1, jsou uvedena v příloze XVIII.
Článek 68
V oblasti pracovního práva zavedou smluvní strany opatření nezbytná pro zajištění řádného fungování této dohody. Tato opatření jsou uvedena v příloze XVIII.
Článek 69
1. Každá smluvní strana zajistí a dodržuje uplatnění zásady stejné odměny mužů a žen za stejnou práci.
„Odměnou“ ve smyslu tohoto článku se rozumí obvyklá základní či minimální mzda nebo plat a veškeré ostatní odměny, jež zaměstnavatel přímo nebo nepřímo, v hotovosti nebo v naturáliích vyplácí zaměstnanci v souvislosti se zaměstnáním.
Rovnost odměňování mužů a žen bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že:
a) se odměna za stejnou práci vypočítává při úkolové mzdě podle stejné sazby;
b) časová odměna za práci je stejná při stejném pracovním místě.
2. Zvláštní ustanovení pro provádění odstavce 1 jsou uve- dena v příloze XVIII.
Článek 70
Smluvní strany prosazují zásadu rovného zacházení pro muže a ženy prováděním ustanovení uvedených v příloze XVIII.
Článek 71
Smluvní strany usilují o podporu dialogu mezi sociálními partnery na evropské úrovni.
KAPITOLA 2
OCHRANA SPOTŘEBITELŮ
Článek 72
Ustanovení o ochraně spotřebitelů jsou uvedena v příloze XIX.
KAPITOLA 3
ŽIVOTNÍ PROSTŘEDÍ
Článek 73
1. Činnost smluvních stran v oblasti životního prostředí má následující cíle:
a) udržovat, chránit a zlepšovat kvalitu životního prostředí;
b) přispívat k ochraně lidského zdraví;
c) zajišťovat obezřetné a racionální využívání přírodních zdrojů.
2. Činnost smluvních stran v oblasti ochrany životního pro- středí je založena na zásadách prevence, odvracení ohrožení životního prostředí především u zdroje a na zásadě „znečišťo- vatel platí“. Požadavky na ochranu životního prostředí jsou součástí ostatních politik smluvních stran.
Článek 74
Zvláštní ustanovení o ochranných opatřeních, která se použijí podle článku 73, jsou uvedena v příloze XX.
Článek 75
Ochranná opatření zmíněná v článku 74 nejsou překážkou tomu, aby každá smluvní strana zachovávala nebo zaváděla přísnější ochranná opatření, která jsou slučitelná s touto doho- dou.
KAPITOLA 4
STATISTIKA
Článek 76
1. Smluvní strany zajistí vypracování a šíření soudržných a srovnatelných statistických informací určených pro popis a sledování všech významných hospodářských, společenských a ekologických hledisek EHP.
2. Pro tento účel smluvní strany vypracují a používají har- monizované metody, definice a třídění, jakož i společné pro- gramy a postupy, které organizují statistické práce na odpoví- dající správní úrovni a které zaručí dodržování statistické důvěrnosti.
3. Zvláštní ustanovení o statistice jsou uvedena v příloze XXI.
4. Zvláštní ustanovení o organizaci spolupráce v oblasti sta- tistiky jsou uvedena v protokolu 30.
KAPITOLA 5
PRÁVO OBCHODNÍCH SPOLEČNOSTÍ
Článek 77
Zvláštní ustanovení o právu obchodních společností jsou uve- dena v příloze XXII.
ČÁST VI
SPOLUPRÁCE MIMO ČTYŘI SVOBODY
Článek 78
Smluvní strany posilují a rozšiřují spolupráci v rámci činností Společenství v těchto oblastech:
— výzkum a technologický rozvoj,
— informační služby,
— životní prostředí,
— všeobecné a odborné vzdělávání a mládež,
— sociální politika,
— ochrana spotřebitelů,
— malé a střední podniky,
— cestovní ruch,
— audiovizuální oblast a
— civilní ochrana,
v míře, v níž nejsou tyto záležitosti upraveny jinými částmi této dohody.
Článek 79
1. Smluvní strany posilují vzájemný dialog všemi vhodnými prostředky, zejména postupy stanovenými v části VII, s cílem určit oblasti a činnosti, v nichž může užší spolupráce přispět k dosažení jejich společných cílů v oblastech uvedených v článku 78.
2. Budou si zejména vyměňovat informace a na žádost jedné z nich budou konzultovat v rámci Smíšeného výboru EHP plány nebo návrhy na vytvoření nebo úpravy rámcových programů, zvláštních programů, akcí a projektů v oblastech uvedených v článku 78.
3. Stanoví-li to výslovně tato část nebo protokol 31, použije se na tuto část obdobně část VII.
Článek 80
Spolupráce uvedená v článku 78 má zpravidla jednu z těchto forem:
— účast států ESVO na rámcových programech, zvláštních programech, projektech nebo jiných akcích ES,
— organizace společných činností v jednotlivých oblastech, které mohou zahrnovat slaďování nebo koordinaci činností, sloučení stávajících aktivit a provádění ad hoc společných činností,
— formální a neformální výměna nebo poskytování infor- mací,
— společné úsilí o podporu určitých činností na celém území smluvních stran,
— případné souběžné přijetí právních předpisů se shodným nebo obdobným obsahem,
— koordinace úsilí a činnosti, je-li ve společném zájmu, pro- střednictvím mezinárodních organizací a v jejich rámci, jakož i spolupráce se třetími zeměmi.
Článek 81
Má-li spolupráce podobu účasti států ESVO na rámcovém pro- gramu, zvláštním programu, projektu nebo jiné akci ES, uplatní se tyto zásady:
a) Státy ESVO mají přístup ke všem částem programu.
b) Postavení států ESVO ve výborech, které jsou nápomocny Komisi ES při řízení nebo rozvoji činnosti Společenství finančně podporované státy ESVO z důvodu jejich účasti, bere plně v úvahu jejich příspěvek.
c) Na rozhodnutí Společenství jiná než ta, jež se týkají sou- hrnného rozpočtu Společenství, která přímo nebo nepřímo ovlivňují určitý rámcový program, zvláštní program, pro- jekt nebo jinou akci, na níž se účastní státy ESVO na základě rozhodnutí přijatého podle této dohody, se vzta- huje čl. 79 odst. 3. Smíšený výbor EHP může v souladu s článkem 86 přezkoumat požadavky a podmínky pokračo- vání účasti na dotčené činnosti.
d) Na úrovni projektů mají instituce, podniky, organizace a státní příslušníci států ESVO stejná práva a povinnosti, pokud jde o program nebo akci Společenství, jako jejich partneři z členských států ES. Totéž obdobně platí pro účastníky výměn mezi členskými státy ES a státy ESVO v rámci dotčené činnosti.
e) Státy ESVO, jejich instituce, podniky, organizace a státní příslušníci mají stejná práva a povinnosti, pokud jde o šíření, hodnocení a využívání výsledků, jako jejich partneři z ES.
f) Smluvní strany se zavazují v souladu se svými pravidly a předpisy, že budou v nezbytném rozsahu usnadňovat pohyb účastníků programu a jiných akcí.
Článek 82
1. Předpokládá-li spolupráce podle této části finanční účast států ESVO, má jednu z těchto podob:
a) Příspěvek států ESVO vyplývající z jejich účasti na činno- stech Společenství je úměrný:
— rozpočtovým položkám závazků a
— rozpočtovým položkám plateb
zaznamenávaným každoročně za Společenství do jeho sou- hrnného rozpočtu pro každé rozpočtové záhlaví odpoví- dající daným činnostem.
Činitel úměrnosti, který určuje účast států ESVO, je rovný součtu poměrů mezi hrubým domácím produktem v tržních cenách každého státu ESVO na jedné straně a mezi hrubým domácím produktem v tržních cenách všech členských států ES zvýšeným o hrubý domácí produkt státu ESVO na straně druhé. Tento činitel se vypočítá pro každý rozpočtový rok na základě nejaktuálnějších statistik.
Výše příspěvku států ESVO se přičítá jak pro rozpočtové položky závazků, tak pro rozpočtové položky plateb k částkám zaznamenaným za Společenství v souhrnném rozpočtu pro každé záhlaví rozpočtu odpovídající daným činnostem.
Příspěvky každoročně hrazené členskými státy ESVO se určují na základě rozpočtových položek plateb.
Závazky sjednané Společenstvím před zahájením účasti států ESVO na daných činnostech a platby, které z nich vyplývají, nevedou ke zvýšení příspěvků států ESVO.
b) Finanční příspěvek států ESVO, který vyplývá z jejich účasti na některých projektech nebo jiných činnostech, je založen na zásadě, že každá smluvní strana pokryje vlastní náklady a odpovídající podíl na obecných výdajích Společenství, který stanoví Smíšený výbor EHP.
c) Smíšený výbor EHP přijme nezbytná rozhodnutí o příspěvku smluvních stran na náklady na danou činnost.
2. Prováděcí pravidla k tomuto tohoto článku jsou obsažena v protokolu 32.
Článek 83
Má-li spolupráce podobu výměny informací mezi orgány veř- ejné moci, mají státy ESVO stejné právo přijímat informace jako členské státy ES a stejnou povinnost tyto informace poskytovat s výhradou požadavků důvěrnosti stanovených Smíšeným výborem EHP.
Článek 84
Způsoby spolupráce v některých zvláštních oblastech jsou uve- deny v protokolu 31.
čenstvím a některými státy ESVO v oblastech uvedených v článku 78, nadále odpovídajícími ustanoveními této části a protokolu 31.
Článek 86
V souladu s částí VII přijme Smíšený výbor EHP všechna roz- hodnutí nezbytná pro provádění článků 78 až 85 a opatření, jež z nich vyplývají; může mimo jiné doplňovat a měnit proto- kol 31 a přijímat přechodná opatření nezbytná k provádění článku 85.
Článek 87
Smluvní strany přijímají nezbytná opatření pro rozvoj, posilo- vání nebo rozšíření spolupráce v rámci činností Společenství v oblastech neuvedených v článku 78, pokud se domnívají, že taková spolupráce může přispět k dosažení cílů této dohody nebo se jinak dotýká společného zájmu. Mezi takové kroky může patřit změna článku 78 tak, že se k uvedeným oblastem doplní další.
Článek 88
Článek 85
Nestanoví-li protokol 31 jinak, řídí se spolupráce, která ke dni vstupu v platnost této dohody již existovala mezi Spole-
Aniž jsou dotčeny ostatní části této dohody, nebrání tato část žádné smluvní straně, aby vypracovávala, přijímala nebo pro- váděla opatření zcela nezávisle.
ČÁST VII
INSTITUCIONÁLNÍ USTANOVENÍ
KAPITOLA 1
STRUKTURA SDRUŽENÍ
Odd í l 1
Rada EHP
Článek 89
1. Zřizuje se Rada EHP. Je zejména pověřena dávat politický impuls k provádění této dohody a vymezovat obecné zásady pro Smíšený výbor EHP.
Za tímto účelem provádí Rada EHP hodnocení celkového fun- gování a vývoje této dohody. Přijímá politická rozhodnutí, která vedou ke změnám této dohody.
2. Smluvní strany, pokud jde o Společenství a jeho členské státy v mezích jejich pravomocí, mohou předložit Radě EHP jakoukoli věc působící obtíže poté, co ji projednají ve Smíše- ném výboru EHP nebo ve výjimečně naléhavých případech přímo.
3. Rada EHP přijme rozhodnutím svůj jednací řád.
Článek 90
1. Rada EHP se skládá z členů Rady ES a členů Komise ES a z jednoho člena vlády každého státu ESVO.
Členové Rady EHP mohou být zastupováni za podmínek, které Rada stanoví ve svém jednacím řádu.
2. Rozhodnutí Rady EHP jsou přijímána dohodou mezi Spo- lečenstvím na jedné straně a státy ESVO na straně druhé.
Článek 91
1. Předsednictví Rady EHP vykonává střídavě člen Rady Evropských společenství a člen vlády některého státu ESVO po dobu šesti měsíců.
2. Xxxx XXX svolává dvakrát ročně její předseda. Dále se Rada EHP schází v souladu se svým jednacím řádem pokaždé, vyžadují-li to okolnosti.
Odd í l 2
Smíšený výbor EHP
Článek 92
1. Zřizuje se Smíšený výbor EHP. Zajišťuje účinné provádění a fungování této dohody. Za tímto účelem provádí výměny názorů a informací a přijímá rozhodnutí v případech stano- vených touto dohodou.
2. Smluvní strany, pokud jde o Společenství a jeho členské státy v mezích jejich pravomocí, konzultují v rámci Smíšeného výboru EHP každý bod vyplývající z této dohody, který pře- dstavuje obtíže a který některá z nich přednese.
3. Smíšený výbor EHP přijme rozhodnutím svůj jednací řád.
Článek 93
1. Smíšený výbor EHP se skládá ze zástupců smluvních stran.
2. Rozhodnutí Smíšeného výboru EHP jsou přijímána doho- dou mezi Společenstvím na jedné straně a státy ESVO, které se vyjádří jednomyslně, na straně druhé.
Článek 94
1. Předsednictví Smíšeného výboru EHP vykonává střídavě zástupce Evropských společenství, tzn. Komise ES, a zástupce některého státu ESVO po dobu šesti měsíců.
2. Pro plnění svých úkolů se Smíšený výbor EHP v zásadě schází alespoň jednou za měsíc. V souladu se svým jed-
nacím řádem se mimo jiné schází z podnětu svého předsedy nebo na žádost některé ze smluvních stran.
3. Smíšený výbor EHP může rozhodnout o zřízení pod- výborů nebo pracovních skupin, aby mu byly nápomocny při provádění úkolů. Složení a způsob práce těchto podvýborů a pracovních skupin stanoví Smíšený výbor EHP ve svém jed- nacím řádu. Jejich úkoly pro jednotlivé případy vymezuje Smíšený výbor EHP.
4. Smíšený výbor EHP zveřejňuje výroční zprávu o fungo- vání a vývoji této dohody.
Od díl 3
Parlamentární spolupráce
Článek 95
1. Zřizuje se Společný parlamentní výbor EHP. Skládá se ze stejného počtu členů Evropského parlamentu na jedné straně a členů parlamentů států ESVO na straně druhé. Celkový počet členů výboru je uveden v jeho stanovách uvedených v proto- kolu 36.
2. Společný parlamentní výbor EHP se schází střídavě ve Společenství a v některém státě ESVO v souladu s protokolem 36.
3. Společný parlamentní výbor EHP přispívá dialogem a diskusí k lepšímu porozumění mezi Společenstvím a státy ESVO v oblastech, na něž se vztahuje tato dohoda.
4. Společný parlamentní výbor EHP může podle potřeby vyjadřovat své názory formou zpráv nebo usnesení. Zejména zkoumá výroční zprávu Smíšeného výboru EHP o fungování a vývoji této dohody vypracovanou podle čl. 94 odst. 4.
5. Předseda rady EHP může předstoupit před Společný parlamentní výbor EHP, aby byl vyslechnut.
6. Společný parlamentní výbor EHP přijme svůj jednací řád.
Odd í l 4
Spolupráce mezi hospodářskými a sociálními partnery
Článek 96
1. Členové Hospodářského a sociálního výboru a dalších subjektů zastupujících sociální partnery ve Společenství a odpovídající subjekty ve státech ESVO usilují o posilování vzájemných styků a organizovaně a pravidelně spolupracují, aby prohloubili znalosti hospodářských a sociálních hledisek rostoucí vzájemné závislosti hospodářství smluvních stran a jejich zájmů v rámci EHP.
2. Za tímto účelem se zřizuje Poradní výbor EHP. Skládá se ze stejného počtu členů Hospodářského a sociálního výboru ES na jedné straně a členů Poradního výboru ESVO na straně druhé. Poradní výbor EHP může podle potřeby vyjadřovat své názory formou zpráv nebo usnesení.
3. Poradní výbor EHP přijme svůj jednací řád.
KAPITOLA 2
ROZHODOVACÍ POSTUP
Článek 97
Touto dohodou není dotčeno právo každé smluvní strany měnit vnitřní právní předpisy v oblastech, na něž se vztahuje tato dohoda, aniž je dotčena zásada nediskriminace a poté, co uvědomí ostatní smluvní strany,
— dojde-li Smíšený výbor EHP k závěru, že takto změněné právní předpisy neovlivňují řádné fungování této dohody,
— pokud byly provedeny postupy uvedené v článku 98.
Článek 98
Přílohy této dohody a protokoly 1 až 7, 9 až 11, 19 až 27, 30
až 32, 37, 39, 41 a 47 mohou být případně změněny rozhod- nutím Smíšeného výboru EHP v souladu s čl. 93 odst. 2, články 99, 100, 102 a 103.
Článek 99
1. Jakmile Komise ES vypracuje nové právní předpisy v oblasti, která je upravena touto dohodou, vyžádá si nefor-
mální cestou stanovisko odborníků států ESVO stejně, jako žádá o stanovisko odborníků členských států ES pro zpraco- vání svých návrhů.
2. Zasílá-li Komise ES svůj návrh Radě ES, zašle jeho opis státům ESVO.
Na žádost některé ze smluvních stran dojde k předběžné výměně názorů v rámci Smíšeného výboru EHP.
3. Smluvní strany se na žádost některé z nich znovu vzájemně konzultují v rámci Smíšeného výboru EHP v důležitých okamžicích fáze předcházející rozhodnutí Rady ES v průběžném informačním a konzultačním procesu.
4. V informační a konzultační fázi spolupracují smluvní strany v dobré víře, aby na konci tohoto procesu usnadnily při- jetí rozhodnutí v rámci Smíšeného výboru EHP.
Článek 100
Komise ES zajistí odborníkům států ESVO podle dotčených oblastí co nejširší účast na přípravě návrhů opatření, jež je později nutné předložit výborům, které jsou Komisi ES nápo- mocny při výkonu jejích výkonných pravomocí. Komise ES tak při vypracování svých návrhů konzultuje odborníky států ESVO na stejném základě jako odborníky členských států ES.
V případech, kdy je Xxxx ES předložena věc postupem použi- telným pro daný druh výboru, sdělí Komise ES Radě ES názory odborníků států ESVO.
Článek 101
1. Odborníci států ESVO se zapojí, je-li to třeba pro řádné fungování této dohody, do práce výborů, na něž se nevztahuje ani článek 81, ani článek 100.
Seznam těchto výborů je uveden v protokolu 37. Způsoby tohoto zapojení jsou stanoveny v protokolech a přílohách odpovídajících dotčeným oblastem.
2. Usoudí-li smluvní strany, že je třeba toto zapojení rozšířit na další výbory s obdobnými vlastnostmi, může Společný výbor EHP protokol 37 změnit.
Článek 102
1. Aby byla zajištěna právní jistota v EHP a jeho stejnoro- dost, rozhodne Smíšený výbor EHP co nejdříve po přijetí odpovídajících nových právních předpisů Společenství o změnách příloh této dohody, aby umožnil současné použití zmíněných právních předpisů a změn příloh této dohody. Za tím účelem Společenství, jakmile přijme právní akt o otázce upravené touto dohodou, uvědomí co nejdříve ostatní smluvní strany ve Smíšeném výboru EHP.
2. Smíšený výbor EHP posoudí část přílohy této dohody, která je přímo dotčena novými právními předpisy.
3. Smluvní strany usilují, aby dospěly k dohodě o otázkách souvisejících s touto dohodou.
Smíšený výbor EHP se zejména snaží o nalezení vzájemně při- jatelného řešení, pokud v oblastech, které ve státech ESVO spa- dají do pravomoci zákonodárce, vznikne vážný problém.
4. Není-li možné i přes uplatnění odstavce 3 dospět k dohodě o změně přílohy této dohody, posoudí Smíšený výbor EHP všechny další možnosti udržení řádného fungování této dohody a přijme veškerá nezbytná rozhodnutí včetně případného uznání rovnocennosti právních předpisů. Toto roz- hodnutí musí být přijato nejpozději po uplynutí lhůty šesti měsíců ode dne, kdy věc byla předložena Smíšenému výboru EHP nebo ke dni vstupu v platnost odpovídajících právních předpisů Společenství, je-li tento den pozdější.
5. Nepřijme-li Smíšený výbor EHP do konce lhůty uvedené v odstavci 4 rozhodnutí o změně přílohy této dohody, je dotčená část přílohy určená podle odstavce 2 považována za pozastavenou, nerozhodne-li Smíšený výbor EHP jinak. Poza- stavení nabude účinku šest měsíců po uplynutí lhůty uvedené
v odstavci 4, ale v žádném případě ne dříve než v den, kdy je odpovídající akt Společenství proveden ve Společenství. Smíšený výbor EHP pokračuje v úsilí o nalezení vzájemně při- jatelného řešení, které umožní pozastavení co nejdříve ukončit.
6. Praktické důsledky pozastavení uvedeného v odstavci 5 budou posouzeny ve Smíšeném výboru EHP. Práva a povin- nosti, které jednotlivci a hospodářské subjekty na základě této dohody již získali, jsou zachovány. Smluvní strany případně rozhodnou o nezbytných úpravách, které si pozastavení vyžádá.
Článek 103
1. Pokud se rozhodnutí Smíšeného výboru EHP může pro smluvní stranu stát závazné pouze po splnění ústavních požadavků, vstoupí v platnost ke dni, který je v něm případně stanoven, pokud tato smluvní strana oznámí ostatním smluvním stranám, že ústavní požadavky byly k tomuto dni splněny.
Nedojde-li k uvedenému dni k tomuto oznámení, vstoupí roz- hodnutí v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po posledním oznámení.
2. Nedojde-li po uplynutí lhůty šesti měsíců od rozhodnutí Smíšeného výboru EHP k tomuto oznámení, použije se roz- hodnutí Smíšeného výboru EHP prozatímně, dokud nebudou splněny ústavní požadavky, ledaže smluvní strana oznámí, že k tomuto prozatímnímu použití nemůže dojít. V takovém případě nebo oznámí-li smluvní strana, že rozhodnutí Smíše- ného výboru EHP neratifikovala, nabude pozastavení uvedené v čl. 102 odst. 5 účinku jeden měsíc po tomto oznámení, ale v žádném případě přede dnem, kdy je daný akt Společenství proveden ve Společenství.
Článek 104
V případech uvedených v této dohodě se rozhodnutí přijatá Smíšeným výborem EHP stávají pro smluvní strany závazná okamžikem jejich vstupu v platnost, nestanoví-li zmíněná roz- hodnutí jinak; smluvní strany přijmou nezbytná opatření, aby zajistily jejich provedení a uplatňování.
KAPITOLA 3
STEJNORODOST, POSTUP KONTROLY A ŘEŠENÍ SPORŮ
Odd í l 1
Stejnorodost
Článek 105
1. Aby bylo dosaženo cíle smluvních stran dospět k co nej- jednotnějšímu výkladu ustanovení této dohody a právních předpisů Společenství, které jsou v podstatě v této dohodě pře- vzaty, jedná Smíšený výbor EHP v souladu s tímto článkem.
2. Smíšený výbor EHP soustavně zkoumá vývoj judikatury Soudního dvora Evropských společenství a Soudu ESVO uvede- ného v čl. 108 odst. 2. Za tím účelem jsou rozhodnutí těchto soudů předávána Smíšenému výboru EHP, který jedná tak, aby zachoval stejnorodý výklad této dohody.
3. Nepodaří-li se Smíšenému výboru EHP ve lhůtě dvou měsíců poté, co zjistil rozdíl v judikatuře těchto dvou soudů, zachovat stejnorodý výklad této dohody, lze použít postup sta- novený v článku 111.
Článek 106
Pro zajištění co nejjednotnějšího výkladu této dohody při plném ohledu na nezávislost soudů vypracuje Smíšený výbor EHP režim výměny informací o rozhodnutích Soudu ESVO, Soudního dvora ES, Soudu prvního stupně ES a soudů posledního stupně států ESVO. Režim obsahuje:
a) předávání rozhodnutí vydaných zmíněnými soudy o výkladu a uplatňování jednak této dohody a jednak Smlouvy o založení Evropského hospodářského spole- čenství a Smlouvy o založení Evropského společenství uhlí a oceli v platném znění a aktů přijatých na základě zmíněných smluv, pokud se týkají ustanovení, jež jsou v podstatě shodná s ustanoveními této dohody, tajemníkovi Soudního dvora ES;
b) třídění těchto rozhodnutí tajemníkem Soudního dvora ES včetně vypracovávání a zveřejňování překladů a výtahů v nezbytném rozsahu;
c) předávání odpovídajících dokumentů příslušným vnitro- státním orgánům, které určí každá smluvní strana, tajemní- kem Soudního dvora ES.
Článek 107
Ustanovení umožňující členskému státu ESVO zmocnit své soudní orgány, aby požádaly Soudní dvůr ES o rozhodnutí o výkladu některého ustanovení EHP, jsou uvedena v protokolu 34.
Od díl 2
Postup kontroly
Článek 108
1. Státy ESVO zřídí nezávislý kontrolní úřad (dále jen „Kon- trolní úřad ESVO“) a zavedou postupy obdobné stávajícím postupům Společenství včetně postupů pro zajištění plnění povinností podle této dohody a pro kontrolu legality aktů Kon- trolního úřadu ESVO týkajících se hospodářské soutěže.
2. Státy ESVO zřídí soudní orgán (dále jen „Soud ESVO“).
V souladu se samostatnou dohodou mezi státy ESVO je Xxxx ESVO příslušný, pokud jde o uplatňování této dohody, zejména pro:
a) žaloby týkající se kontrolního postupu vůči státům ESVO;
b) odvolání proti rozhodnutím přijatým Kontrolním úřadem ESVO v oblasti hospodářské soutěže;
c) řešení sporů mezi dvěma či více státy ESVO.
Článek 109
1. Kontrolní úřad ESVO na jedné straně a Komise ES, která jedná v souladu se Smlouvou o založení Evropského hospodář- ského společenství, Smlouvou o založení Evropského spole- čenství uhlí a oceli a s touto dohodou, na druhé straně dohlížejí na dodržování povinností vyplývajících z této dohody.
2. Pro zajištění jednotné kontroly v celém EHP Kontrolní úřad ESVO a Komise ES spolupracují, vyměňují si informace a vzájemně se konzultují o všech otázkách politiky kontroly a o jednotlivých případech.
3. Komise ES a Kontrolní úřad ESVO přijmou každou stížnost týkající se uplatňování této dohody. O přijatých stížno- stech se vzájemně informují.
4. Každý z těchto orgánů posoudí všechny stížnosti spa- dající do jeho pravomoci a všechny stížnosti spadající do pra- vomoci druhého orgánu předá tomuto orgánu.
5. V případě neshody těchto orgánů o postupu vyřízení stížnosti nebo o výsledku posouzení může kterýkoli z obou orgánů předložit věc Smíšenému výboru EHP, který o ní jedná v souladu s článkem 111.
Článek 110
Rozhodnutí přijatá podle této dohody Kontrolním úřadem ESVO a Komisí ES, která ukládají jiným osobám než státům peněžní závazky, jsou vykonatelná. Totéž platí pro rozhodnutí obsahující takovou povinnost vydaná v rámci této dohody Soudním dvorem ES, Soudem prvního stupně ES a Soudem ESVO.
Výkon se řídí předpisy občanského práva procesního platnými ve státě, na jehož území se provádí. Potvrzením o vykonatel- nosti opatří rozhodnutí, bez jiné kontroly než je ověření pra- vosti rozhodnutí, orgán, který pro tento účel určí každá smluvní strana a který oznámí ostatním smluvním stranám, Kontrolnímu úřadu ESVO, Komisi ES, Soudnímu dvoru ES, Soudu prvního stupně ES a Soudu ESVO.
Jakmile jsou na žádost dotčené osoby tyto náležitosti splněny, může tato osoba přistoupit k výkonu v souladu s právními předpisy státu, na jehož území se má výkon provést, pře- dložením věci přímo příslušnému úřadu.
Výkon může být pozastaven pouze rozhodnutím Soudního dvora ES, jde-li o rozhodnutí Komise ES, Soudního dvora ES nebo Soudu prvního stupně Evropských společenství, anebo
rozhodnutím Soudu ESVO, jde-li o rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO nebo Soudu ESVO. Kontrola řádného provádění výkonu však spadá do pravomoci soudů dotčených států.
Od díl 3
Řešení sporů
Článek 111
1. Společenství nebo stát ESVO mohou v souladu s následujícími ustanoveními předložit spor týkající se výkladu nebo uplatňování této dohody Smíšenému výboru EHP.
2. Smíšený výbor EHP může spor vyřešit. Musí obdržet všechny informace, které mohou být užitečné pro důkladné posouzení situace s cílem nalézt přijatelné řešení. Smíšený výbor EHP za tímto účelem posoudí všechny možnosti zacho- vání řádného fungování této dohody.
3. Týká-li se spor výkladu ustanovení této dohody, která jsou v podstatě totožná s odpovídajícími pravidly Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství, Smlouvy
o založení Evropského společenství uhlí a oceli a aktů přijatých na základě těchto dvou smluv, a není-li spor vyřešen ve lhůtě tří měsíců poté, co byl předložen Smíšenému výboru EHP, mohou se smluvní strany účastné sporu dohodnout a požádat Soudní dvůr ES, aby se vyslovil k výkladu příslušných pravidel.
Pokud Smíšený výbor EHP nevyřeší spor ve lhůtě šesti měsíců ode dne, kdy bylo řízení zahájeno, nebo pokud se smluvní strany ve sporu ve stejné lhůtě nerozhodnou požádat Soudní dvůr ES o rozhodnutí, může smluvní strana, aby odstranila případnou nerovnováhu,
— buď přijmout ochranná opatření v souladu s čl. 112 odst. 2 a postupem podle článku 113,
— nebo obdobně použít článek 102.
4. Týká-li se spor oblasti působnosti nebo trvání ochranných opatření přijatých podle čl. 111 odst. 3 nebo článku 112 či úměrnosti vyrovnávacích opatření přijatých podle článku 114 a nevyřeší-li Smíšený výbor EHP spor ve lhůtě tří měsíců ode dne, kdy mu byl předložen, může která- koli smluvní strana spor předložit rozhodčímu řízení postu-
pem podle protokolu 33. Těmito postupy nelze projednávat otázky výkladu ustanovení této dohody uvedených v odstavci 3 tohoto článku. Rozhodčí nález je pro strany sporu závazný.
KAPITOLA 4
OCHRANNÁ OPATŘENÍ
Článek 112
1. V případě závažných a potenciálně dlouhodobých hospo- dářských, společenských nebo ekologických obtíží odvětvové nebo regionální povahy může smluvní strana jednostranně přij- mout vhodná opatření za podmínek a postupy podle článku 113.
2. Tato ochranná opatření jsou omezena, pokud jde o oblast působnosti a jejich trvání, na opatření nezbytně nutná pro nápravu situace. Přednostně musí být vybrána ta opatření, která nejméně naruší fungování této dohody.
3. Ochranná opatření se uplatňují vůči všem smluvním stra- nám.
3. Dotčená smluvní strana nesmí přijmout ochranná opa- tření před uplynutím lhůty jednoho měsíce ode dne oznámení podle odstavce 1, ledaže byly konzultace podle odstavce 2 ukončeny před uplynutím zmíněné lhůty. Vylučují-li výjimečné okolnosti vyžadující okamžitý zásah předběžný přezkum, může dotčená smluvní strana okamžitě uplatnit ochranná opa- tření nezbytně nutná pro nápravu situace.
Za Společenství přijímá ochranná opatření Komise ES.
4. Dotčená smluvní strana neprodleně oznámí přijatá opa- tření Smíšenému výboru EHP a poskytne mu všechny významné informace.
5. Přijatá ochranná opatření jsou každé tři měsíce od svého přijetí předmětem konzultací v rámci Smíšeného výboru EHP, aby byla zrušena přede dnem předpokládaného ukončení nebo omezení jejich oblasti působnosti.
Každá smluvní strana může Smíšený výbor EHP kdykoli požádat o přezkum těchto opatření.
Článek 114
Článek 113
1. Smluvní strana, která uvažuje o přijetí ochranných opa- tření podle článku 112, to neprodleně oznámí ostatním smluvním stranám prostřednictvím Smíšeného výboru EHP a poskytne jim všechny významné informace.
2. Smluvní strany se neprodleně konzultují ve Smíšeném výboru EHP s cílem nalézt vzájemně přijatelné řešení.
1. Vytváří-li ochranné opatření přijaté smluvní stranou nerovnováhu mezi právy a povinnostmi podle této dohody, může jakákoli jiná smluvní strana přijmout vůči této smluvní straně úměrná vyrovnávací opatření, která jsou nezbytně nutná pro nápravu této nerovnováhy. Přednostně musí být vybrána ta opatření, která nejméně naruší fungování EHP.
2. Použije se postup podle článku 113.
ČÁST VIII
FINANČNÍ MECHANISMY
Článek 115
S cílem podporovat trvalé a vyvážené posilování hospo- dářských a obchodních vztahů mezi smluvními stranami, jak
to stanoví článek 1, se smluvní strany dohodly na potřebě snižovat hospodářské a sociální rozdíly mezi svými regiony. Za tímto účelem berou v úvahu související ustanovení obsažená jinde v této dohodě a v připojených protokolech, včetně některých ustanovení týkajících se zemědělství a rybolovu.
Článek 116
Státy ESVO vypracují finanční mechanismus, aby v rámci EHP přispěly a doplnily úsilí, které v tomto ohledu již vyvíjí Spole- čenství, k cílům stanoveným v článku 115.
Článek 117
Ustanovení, kterými se řídí tento finanční mechanismus, jsou uvedena v protokolu 38.
ČÁST IX
OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 118
1. Usoudí-li smluvní strana, že by bylo vhodné v zájmu všech smluvních stran vztahy zavedené touto dohodou rozvi- nout jejich rozšířením na oblasti, na které se nevztahuje, předloží v rámci Rady EHP ostatním smluvním stranám odůvodněnou žádost. Rada EHP může pověřit Smíšený výbor EHP, aby posoudil všechna hlediska této žádosti a vypracoval o tom zprávu.
Rada EHP může případně přijmout politická rozhodnutí s cílem zahájit jednání mezi smluvními stranami.
2. Dohody, které vyplynou z jednání uvedených v odstavci 1, podléhají ratifikaci nebo schválení smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy.
Článek 119
Přílohy, akty, na které přílohy odkazují, ve znění přizpůsobe- ném pro účely této dohody, jakož i protokoly, tvoří nedílnou součást této dohody.
Článek 120
Nestanoví-li tato dohoda, a zejména protokoly 41 a 43, jinak, je uplatňování ustanovení této dohody nadřazeno uplatňování ustanovení stávajících dvoustranných nebo mnohostranných dohod, které váží Evropské hospodářské společenství na jedné straně a jeden nebo několik států ESVO na straně druhé, v roz- sahu, v němž stejný předmět upravuje tato dohoda.
Článek 121
Tato dohoda nebrání spolupráci:
a) v rámci severské spolupráce v rozsahu, v němž tato spolu- práce nepoškozuje řádné fungování této dohody;
b) mezi Švýcarskem a Lichtenštejnskem v rámci jejich regio- nální unie v rozsahu, v němž nelze cílů této unie dosáh-
nout uplatňováním této dohody a v němž není poškozeno řádné fungování této dohody;
c) mezi Rakouskem a Itálií týkající se Tyrol, Vorarlberska a Tridentska-Jižních Tyrol/Horní Adiže v rozsahu, v němž tato spolupráce nepoškozuje řádné fungování této dohody.
Článek 122
Zástupci, delegáti a odborníci smluvních stran, jakož i úředníci a ostatní zaměstnanci, kteří jednají na základě této dohody, jsou povinni, a to i po skončení svých funkcí, nevyzrazovat informace, které jsou profesním tajemstvím, zejména údaje o podnicích, jejich obchodních stycích nebo o struktuře jejich nákladů.
Článek 123
Nic v této dohodě nebrání žádné smluvní straně, aby přijala opatření:
a) která považuje za nezbytná, aby zabránila zpřístupnění informací v rozporu s podstatnými zájmy své bezpečnosti;
b) která jsou spjata s výrobou zbraní, střeliva a válečného materiálu nebo jiných výrobků nepostradatelných pro účely obrany nebo obchodu s nimi, nebo které se týkají výzkumu, vývoje nebo výroby nepostradatelných pro účely obrany za předpokladu, že tato opatření neovlivní nepříznivě podmínky hospodářské soutěže ohledně výrobků, které nejsou určeny výlučně k vojenským účelům;
c) která považuje za nezbytná pro vlastní bezpečnost v případě vážných vnitřních nepokojů ohrožujících veřejný pořádek, v případě války nebo vážného mezinárodního napětí vytvářejícího nebezpečí války, anebo proto, aby dostála závazkům, jež přijala za účelem udržování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 124
Smluvní strany poskytnou státním příslušníkům členských států ES a států ESVO, pokud jde o kapitálovou účast ve spo-
lečnostech ve smyslu článku 34, stejné zacházení jako vlastním státním příslušníkům, aniž je dotčeno uplatňování ostatních ustanovení této dohody.
Článek 125
Tato dohoda se nijak nedotýká úpravy vlastnictví uplatňované ve smluvních stranách.
Článek 126
1. Tato dohoda se vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli, za podmínek stanovených ve zmíněných smlouvách a na území Finské republiky, Islandské republiky, Lichtenštejnského knížectví, Norského království, Rakouské republiky a Švéd- ského království.
2. Bez ohledu na odstavec 1 se tato dohoda nevztahuje na Alandy. Finská vláda však může v prohlášení, které při ratifi- kaci této dohody uloží u depozitáře, který předá jeho ověřený opis smluvním stranám, oznámit, že se tato dohoda na tyto ostrovy vztahuje za stejných podmínek jako na ostatní části Finska s výhradou těchto ustanovení:
a) Tato dohoda nebrání uplatňování předpisů platných na Alandách, která omezují právo fyzických osob, kteří nemají domovské právo na Alandách, a právnických osob:
i) nabývat a držet nemovitosti na Alandách bez souhlasu příslušných orgánů Aland;
ii) usadit se na Alandách a poskytovat tam služby bez souhlasu příslušných orgánů Aland.
b) Práva, která mají obyvatelé Aland ve Finsku, nejsou touto dohodou dotčena.
Článek 128
1. Každý evropský stát, který se stane členem ES, požádá, a Švýcarská konfederace nebo každý evropský stát, který se stane členem ESVO, může požádat, aby se stal stranou této dohody. Svou žádost podá Radě EHP.
2. Podmínky této účasti jsou předmětem dohody mezi smluvními stranami a žadatelským státem. Taková dohoda pod- léhá ratifikaci nebo schválení všemi smluvními stranami v souladu s jejich vlastními postupy.
Článek 129
1. Tato dohoda je sepsána v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, islandském, ital- ském, německém, nizozemském, norském, portugalském, řec- kém, španělském a švédském, přičemž každé znění má stejnou platnost.
Znění aktů, na které se odkazuje v přílohách, má rovněž stej- nou platnost v anglickém, dánském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém a španělském jazyce, jak jsou zveřejněny v Úředním věstníku Evropských spole- čenství,a tyto akty jsou vypracovány pro jejich ověření ve fin- ském, islandském, norském a švédském jazyce.
2. Tato dohoda podléhá ratifikaci nebo schválení smluvními stranami v souladu s jejich ústavními požadavky.
Bude uložena v generálním sekretariátu Rady Evropských spo- lečenství, který předá ověřený opis každé smluvní straně.
Ratifikační nebo schvalovací listiny budou uloženy v gene- rálním sekretariátu Rady Evropských společenství, který to oznámí všem ostatním smluvním stranám.
3. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem a za podmínek stanovených v Protokolu o úpravě Dohody o Evropském hospodářském prostoru (1).
c) Orgány Aland zacházejí stejně se všemi fyzickými a práv-
nickými osobami smluvních stran.
Článek 127
Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět za předpo- kladu, že zašle s předstihem nejméně dvanácti měsíců písem- nou výpověď ostatním smluvním stranám.
Okamžitě po oznámení zamýšleného vypovězení této smlouvy svolají ostatní smluvní strany diplomatickou konferenci, aby stanovily nezbytné změny této dohody.
(1) Čl. 1 odst. 1 Protokolu o úpravě Dohody o Evropském hospodář- ském prostoru:
„1. Dohoda o EHP ve znění tohoto protokolu vstupuje v platnost dnem vstupu tohoto protokolu v platnost mezi Evropským hospo- dářským společenstvím, Evropským společenstvím uhlí a oceli, jejich členskými státy a Rakouskou republikou, Finskou republikou, Islandskou republikou, Norským královstvím a Švédským krá- lovstvím.“
Článek 15 uvedeného protokolu:
„Následující ustanovení Dohody o EHP:
— čl. 81 písm. a), b), d), e) a f),
— článek 82,
— protokol 30, odst. 2 první a druhý pododstavec,
— protokol 31, čl. 1 odst. 1 písm. a), b) a c), čl. 4 odst. 1, 3 a 4, čl. 5 odst. 3 první a druhý pododstavec a
— protokol 32
vstupují v platnost dnem 1. ledna 1994.“
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo. Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Xxxxxx dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρο, οι υπογεγραµµένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συµφωνία.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
þEssu til staðfestingar hafa undirritaðir fulltrúar, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst heb- ben gesteld.
Som bevitnelse på dette har de undertegnede befullmektigede undertegnet denne avtale.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo.
Tämän vakuudeksi alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen. Till bestyrkande härav har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.
Hecho en Oporto, el dos de mayo de mil novecientos noventa y dos. Udfærdiget i Porto, den anden maj nitten hundrede og tooghalvfems. Geschehen zu Porto am zweiten Mai neunzehnhundertzweiundneunzig. Έγινε στο Πόρτο, στις δύο Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα δύο.
Done at Oporto on the second day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-two. Fait à Porto, le deux mai mil neuf cent quatre-vingt-douze.
Gjört í Oporto annan dag maímánaðar árið nítján hundruð níutíu og tvö. Fatto a Porto, addì due maggio millenovecentonovantadue.
Gedaan te Oporto, de tweede mei negentienhonderd tweeënnegentig. Gitt i Oporte på den annen dag i mai i året nittenhundre og nitti to. Feito no Porto, em dois de Maio de mil novecentos e noventa e dois.
Tehty portossa toisena päivänä toukokuuta tuhat yhdeksänsataayhdeksänkymmentäkaksi. Undertecknat i Oporto de 2 maj 1992.
Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συµβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council and the Commission of the European Communities Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee
Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen Pelo Conselho e pela Comissão das Comunidades Europeias
Pour le royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική ∆ηµοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le grand-duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Pela República Portuguesa
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Für die Republik Österreich
Suomen tasavallan puolesta
Fyrir Lýðveldið Ísland
Für das Fürstentum Liechtenstein
For Kongeriket Norge
För Konungariket Sverige
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Pour la Confédération suisse
Per la Confederazione svizzera
PROTOKOLY
PROTOKOL 1
o horizontálních přizpůsobeních
Ustanovení aktů, na něž se odkazuje v přílohách Dohody, jsou použitelná v souladu s Dohodou a s tímto protokolem, nesta- noví-li daná příloha jinak. Zvláštní přizpůsobení nezbytná pro jednotlivé akty jsou stanovena v příloze, v níž je příslušný akt uveden.
1. ÚVODNÍ ČÁSTI AKTŮ
Preambule aktů, na něž se odkazuje, nejsou přizpůsobeny pro účely Dohody. Přihlíží se k nim v míře nezbytné pro přesný výklad a uplatňování ustanovení obsažených v těchto aktech v rámci Dohody.
2. USTANOVENÍ O VÝBORECH ES
Postupy, ujednání o orgánech nebo jiná ustanovení týkající se výborů ES obsažená v aktech, na něž se odkazuje, jsou uvedeny v článcích 81, 100 a 101 Dohody a v pro- tokolu 31.
3. USTANOVENÍ, KTERÁ STANOVÍ POSTUPY PRO PŘIZPŮSOBENÍ NEBO ZMĚNY AKTŮ SPOLEČENSTVÍ
Stanoví-li akty, na něž se odkazuje, postupy Společenství pro jejich přizpůsobení, rozšíření nebo změnu nebo pro rozvoj nových politik, iniciativ nebo opatření Společenství, použijí se odpovídající postupy rozhodování stanovené v Dohodě.
4. VÝMĚNA INFORMACÍ A POSTUPY OZNAMOVÁNÍ
a) Má-li členský stát ES sdělit informace Komisi ES, sděluje stát ESVO tyto informace Kontrolnímu úřadu ESVO a Stálému výboru států ESVO. Totéž platí, pokud mají tyto informace předávat příslušné orgány. Komise
ES a Kontrolní úřad ESVO si vyměňují informace, které získaly od členských států ES, od států ESVO nebo od příslušných orgánů.
b) Má-li členský stát ES sdělit informace jednomu nebo více jiným členským státům ES, sdělí tyto informace rovněž Komisi ES, která je předá Stálému výboru států ESVO, aby je sdělil státům ESVO.
Stát ESVO sdělí tyto informace jednomu nebo více jiným státům ESVO a Stálému výboru států ESVO, který je předá Komisi ES, aby je sdělila členským stá- tům ES. Totéž platí, mají-li informace předávat příslušné orgány.
c) V oblastech, které z důvodů naléhavosti vyžadují rychlý pohyb informací, se uplatňují vhodná odvětvová řešení pro zajištění přímé výměny informací.
d) Funkce Komise ES v rámci postupů ověřování nebo schvalování, informování, oznamování nebo konzultací a dalších obdobných postupů se pro státy ESVO vyko- návají postupy mezi nimi stanovenými. Tím nejsou dotčeny odstavce 2, 3 a 7. Komise ES a Kontrolní úřad ESVO nebo případně Stálý výbor států ESVO si vyměňují veškeré informace týkající se těchto záleži- tostí. Každá otázka, která vznikne v této souvislosti, může být předložena Smíšenému výboru EHP.
5. POSTUPY POSUZOVÁNÍ A SESTAVOVÁNÍ ZPRÁV
Má-li Komise ES nebo jiný orgán ES připravit na základě aktu, na nějž se odkazuje, zprávu, prohlášení nebo obdobný dokument, připraví Kontrolní úřad ESVO nebo Stálý výbor, není-li rozhodnuto jinak, zároveň zprávu, pro- hlášení nebo jiný obdobný dokument týkající se států ESVO. Komise ES a případně Kontrolní úřad ESVO nebo
Stálý výbor států ESVO se konzultují a vyměňují si infor- mace během přípravy svých zpráv, jejichž kopie jsou zasílány Smíšenému výboru EHP.
6. ZVEŘEJŇOVÁNÍ INFORMACÍ
a) Má-li členský stát ES na základě aktu, na nějž se odka- zuje, zveřejnit určité informace o skutečnostech, postu- pech a podobně, zveřejní rovněž státy ESVO v souladu s Dohodou odpovídajícím způsobem takové informace.
b) Mají-li být na základě aktu, na nějž se odkazuje, zve- řejněny skutečnosti, postupy, zprávy a další obdobné informace v Úředním věstníku Evropských společenství, jsou odpovídající informace týkající se států ESVO zve- řejněny v samostatném oddíle Úředního věstníku věno- vaném EHP (1).
7. PRÁVA A POVINNOSTI
Vzájemná práva a povinnosti členských států ES, jejich veř- ejných subjektů, jejich podniků nebo jednotlivců se považují za práva a povinnosti smluvních stran, přičemž strany jsou samy tvořeny příslušnými orgány, veřejnými subjekty, podniky nebo jednotlivci.
8. ODKAZY NA ÚZEMÍ
Kdykoli akty, na něž se odkazuje, zmiňují území „Spole- čenství“ nebo „společného trhu“, chápe se pro účely Dohody jako území smluvních stran vymezené v článku 126 Dohody.
9. ODKAZY NA STÁTNÍ PŘÍSLUŠNÍKY ČLENSKÝCH STÁTŮ ES
Kdykoli akt, na nějž se odkazuje, zmiňuje státní příslušníky ES, považují se pro účely Dohody za státní příslušníky států ESVO.
10. ODKAZY NA JAZYKY
Zavádí-li akt, na nějž se odkazuje, vůči členským státům ES, jejich veřejným subjektům, jejich podnikům nebo jed- notlivcům práva a povinnosti týkající se používání někte- rého úředního jazyka ES, považují se odpovídající práva a povinnosti týkající se použití úředního jazyka některé ze smluvních stran za zavedené vůči smluvním stranám, jejich příslušným orgánům, jejich veřejným subjektům, jejich podnikům nebo jednotlivcům.
11. VSTUP V PLATNOST A PROVÁDĚNÍ AKTŮ
Ustanovení o vstupu v platnost nebo o provádění aktů, na něž se odkazuje v přílohách Dohody, se pro účely dohody nepoužijí. Lhůty a data, které se použijí pro státy ESVO pro vstup v platnost a provádění aktů, na něž se odkazuje, vyplývají ze dne vstupu v platnost Dohody a z ustanovení o přechodných ujednáních.
12. URČENÍ AKTŮ SPOLEČENSTVÍ
Ustanovení, podle nichž je akt Společenství určen členským státům ES, se pro účely Dohody nepoužijí.
(1) Obsah oddílu EHP by rovněž obsahoval odkazy, kde lze nalézt dotyčné informace, které se týkají ES a jeho členských států.
PROTOKOL 2
o výrobcích vyloučených z oblasti působnosti Dohody podle čl. 8 odst. 3 písm. a)
Viz rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 140/2001, Úř. věst. L 22, 24.1.2002, s. 34.
PROTOKOL 3
o výrobcích uvedených v čl. 8 odst. 3 písm. b) Dohody
Viz rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 140/2001, Úř. věst. L 22, 24.1.2002, s. 34.
PROTOKOL 4
o pravidlech původu
Viz rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 123/1997, Úř. věst. L 47, 18.2.1997, s. 11.
PROTOKOL 5
o clech fiskální povahy (Lichtenštejnsko)
1. Aniž je dotčen odstavec 2 tohoto protokolu, je Lichtenštejnsko oprávněno dočasně zachovat cla fiskalní povahy pro výrobky spadající do sazebních kódů uvedených v připojené tabulce s výhradou dodržení podmínek článku 14 Dohody. Pokud jde o sazební kódy 0901 a ex 2101, zruší se tato cla nej- později do 31. prosince 1996.
2. Je-li v Lichtenštejnsku zahájena výroba výrobků obdobných výrobkům uvedeným v tabulce, musí být clo fiskální povahy, kterému tento výrobek podléhá, zrušeno.
3. Smíšený výbor EHP posoudí situaci před koncem roku 1996.
TABULKA
Číslo celního sazebníku | Popis zboží |
0901 | Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a dužina kávového plodu; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy (na přechodné období čtyř let) Výtažky, tresti a koncentráty z kávy a přípravky na bázi těchto výtažků, trestí a koncentrátů (na přechodné období čtyř let) Minerální oleje a produkty jejich destilace Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky Výrobky, které se používají jako motorová paliva Zážehové spalovací motory s posuvně vratným nebo rotačním pohybem písku pro motorová vozidla kódů 8702.9010, 8703.1000/2420, 9010/9030, 8704.3110/3120, 9010/9020 Pístové vznětové spalovací motory (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou) pro motorová vozidla kódů 8702.1010, 8703.1000, 3100/3320, 8704.2110/2120 Části a součásti převážně nebo výhradně motorů čísel 8407 nebo 8408: — Bloky válců a hlavy válců pro motorová vozidla kódů 8702.1010, 9010, 8703.1000/2420, 3100/3320, 8704.2110/2120, 3110/3120 Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob včetně řidiče, o jednotlivé hmotnosti nejvýše 1 600 kg |
ex 2101 | |
2707.1010/9990 | |
2709.0010/0090 | |
2710.0011/0029 | |
2711.1110/2990 | |
ex všechny kapitoly | |
ex 8407 | |
ex 8408 | |
ex 8409 | |
ex 8702 |
Číslo celního sazebníku | Popis zboží |
ex 8703 ex 8704 ex 8706 ex 8707 ex 8708 1000 2290 3100 3990 4090 5090 6090 7090 9299 0000 0000 0000 | Osobní automobily a jiná motorová vozidla konstruovaná zejména pro přepravu osob (jiná než čísla 8702), včetně osobních dodávkových automobilů a závodních automobilů Motorová vozidla pro nákladní dopravu o jednotlivé hmotnosti nejvýše 1 600 kg Podvozky motorových vozidel kódů 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020, s motorem Karoserie motorových vozidel kódů 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020, včetně kabin pro řidiče Části, součásti a příslušenství motorových vozidel kódů 8702.1010, 9010, 8703.1000/9030, 8704.2110/2120, 3110/3120, 9010/9020: — nárazníky a jejich části a součásti — ostatní části, součásti a příslušenství karoserií (včetně kabin pro řidiče), jiné než podpoložek 8708.1000/2010, kromě nosičů zavazadel, nosičů státní poznávací značky a nosičů lyží; brzdy a servobrzdy a jejich části a součásti — brzdová obložení namontovaná — ostatní, kromě nádrže na stlačený vzduch pro brzdy — převodové skříně — nápravy s diferenciálem, též opatřené jinými převodovými ústrojími — nepoháněné nápravy a jejich části a součásti — kola, jejich části, součásti a příslušenství, kromě ráfků kol a jejich částí a sou- částí, povrchově neupravených, a ráfky kol a jejich části a součásti, nehotové nebo nezpracované — tlumiče výfuku a výfukové potrubí, jiné než běžné tlumiče s postranními tru- bicemi, o délce nejvýše 15 cm — spojky a jejich části a součásti — volanty, sloupky a převodky řízení — ostatní, kromě potahů volantů |
PROTOKOL 6
o vytváření povinných rezerv Lichtenštejnskem
Lichtenštejnsko může zařadit do systému povinných rezerv výrobky, jež jsou v období vážného nedostatku nezbytné pro přežití obyvatelstva a jejichž výroba v Lichtenštejnsku je nedostatečná nebo neexistuje a jež svými vlastnostmi nebo svou povahou vyhovují vytváření rezerv.
Lichtenštejnsko uplatňuje tento systém tak, aby nezpůsobilo přímou ani nepřímou diskriminaci mezi výrobky dováženými z jiných smluvních stran a obdobnými nebo zaměnitelnými vnitrostátními výrobky.
PROTOKOL 7
o množstevních omezeních, které může zachovat Island
Bez ohledu na článek 11 Dohody je Island oprávněn zachovat množstevní omezení pro tyto výrobky:
Islandský kód | Popis |
96.03 | Košťata a kartáče, též tvořící části strojů, přístrojů nebo vozidel, ruční mecha- nická košťata bez motoru, štětce a oprašovadla; připravené kartáčové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky, pryžové stěrky (jiné než pryžové válečky): — Kartáčky na zuby, kartáčky a štětky na holení, na vlasy, na řasy nebo na nehty a ostatní kartáče pro toaletní potřeby, včetně těch, které jsou součástí přístrojů: — ostatní: — s s tělem z plastu — ostatní |
96.03 29 | |
96.03 29 01 | |
96.03 29 09 |
PROTOKOL 8
o státních monopolech
1. Článek 16 Dohody se použije nejpozději dne 1. ledna 1995 pro tyto státní monopoly obchodní povahy:
— rakouský solný monopol,
— islandský monopol umělých hnojiv,
— lichtenštejnský solný monopol a monopol střelného prachu.
2. Článek 16 Dohody se použije rovněž na víno (číslo HS 22.04).
PROTOKOL 9
o obchodu s rybami a jinými mořskými produkty
Článek 1
1. Aniž je dotčen dodatek 1 tohoto protokolu, odstraní státy ESVO od vstupu Dohody v planost dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na výrobky uvedené v tabulce I dodatku 2 tohoto protokolu.
2. Aniž je dotčen dodatek 1, neuplatňují státy ESVO žádná množstevní omezení dovozu ani opatření s rovnocenným účin- kem na výrobky uvedené v tabulce I dodatku 2. V této souvi- slosti se použije článek 13 Dohody.
Článek 2
1. Společenství odstraní ke dni vstupu Dohody v platnost dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na výrobky uvedené v tabulce II dodatku 2.
2. Společenství bude postupně snižovat cla na výrobky uve- dené v tabulce III dodatku 2 v souladu s tímto časovým plánem:
a) ke dni 1. ledna 1993 je každá celní sazba snížena na 86 % základní sazby;
b) ke dni 1. ledna 1994, 1. ledna 1995, 1. ledna 1996 a
1. ledna 1997 budou provedena čtyři další snížení celních sazeb každé o 14 % základní sazby.
3. Základní celní sazba, která je předmětem postupného snižování uvedeného v odstavci 2, je pro každý výrobek celní sazba konsolidovaná Společenstvím v rámci Všeobecné dohody o clech a obchodu, nebo v případě nekonsolidované celní sazby všeobecná celní sazba platná ke dni 1. ledna 1992. Dojde-li po 1. lednu 1992 ke snížení sazeb vyplývajícímu z mnohostranných obchodních jednání Uruguayského kola, budou tyto snížené sazby použity jako základní sazby.
Uplatňují-li se na základě dvoustranných smluv mezi Spole- čenstvím a jednotlivými státy ESVO pro některé výrobky snížené celní sazby, budou tyto sazby považovány za základní celní sazby pro dotčený stát ESVO.
4. Celní sazby vypočítané podle odstavců 2 a 3 se zaokrou- hlují na jedno desetinné místo vypuštěním druhého desetin- ného místa.
5. Společenství neuplatňuje žádná množstevní omezení dovozu ani opatření s rovnocenným účinkem na výrobky uve- dené v dodatku 2. V této souvislosti se použije článek 13 Dohody.
Článek 3
Články 1 a 2 se uplatní pro produkty pocházející ze smluvních stran. Pravidla původu jsou uvedena v protokolu 4.
Článek 4
1. Zrušuje se podpora odvětví rybolovu poskytovaná ze státních zdrojů, která narušuje hospodářskou soutěž.
2. Právní předpisy týkající se organizace trhu v odvětví rybolovu jsou přizpůsobeny tak, aby nenarušovaly hospodář- skou soutěž.
3. Smluvní strany usilují o to, aby zajistily takové podmínky hospodářské soutěže, které umožní ostatním smluvním stra- nám ustoupit od uplatňování antidumpingových opatření a vyrovnávacích cel.
Článek 5
Smluvní strany přijmou nezbytná opatření, aby všechna rybář- ská plavidla plující pod vlajkou ostatních smluvních stran měla stejný přístup k přístavům a zařízením prvního stupně obchodu, jakož i k souvisejícímu technickému zařízení a vyba- vení, jako jejich plavidla.
Odchylně od prvního pododstavce může smluvní strana odmítnout vyložení ryb ze zásob společného zájmu, je-li naklá- dání s nimi předmětem závažného sporu.
Článek 6
Nedojde-li ke dni vstupu Dohody v platnost k nezbytné právní úpravě vyhovující smluvním stranám, může být jakýkoli sporný bod předložen Smíšenému výboru EHP. Nedojde-li k dohodě, použije se obdobně článek 114 Dohody.
Článek 7
Ustanovení dohod uvedených v dodatku 3 jsou nadřazena usta- novením tohoto protokolu, pokud poskytují státům ESVO příznivější obchodní režimy než tento protokol.
DODATEK I
Článek 1
Finsko je dočasně oprávněno zachovat pro tyto výrobky svůj stávající režim. Nejpozději 31. prosince 1992 předloží Fin- sko konečný časový rozvrh pro odstranění těchto výjimek.
Kód HS | Popis zboží |
ex 0302 ex 0303 ex 0304 | Čerstvé nebo chlazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304: — Lososi — Baltští sledi Zmrazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304: — Lososi — Baltští sledi Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené — Filé z lososů, čerstvé nebo chlazené — Filé z baltských sleďů, čerstvé nebo chlazené (Termín „filé“ zahrnuje rovněž filé, jehož dvě strany jsou spojeny dohromady, např. hřbet nebo břicho.) |
Článek 2
1. Lichtenštejnsko je oprávněno zachovat cla na dovoz těchto výrobků:
Číslo HS | Popis zboží |
ex 0301 až 0305 | Ryby, kromě zmrazeného filé čísla ex 0304, jiné než mořské ryby, úhoři a lososi |
Tato opatření budou znovu posouzena před 1. lednem 1993.
2. Aniž je dotčeno případné stanovení sazeb vyplývající z mnohostranných obchodních jednání Uruguajského kola, je Lichtenštejnsko oprávněno zachovat v rámci své zemědělské politiky pohyblivé dávky pro tyto ryby a mořské produkty.
Číslo HS | Popis zboží |
ex kapitola 15 ex kapitola 23 | Tuky a oleje určené k lidské spotřebě Krmiva pro užitková zvířata |
Článek 3
1. Švédsko je oprávněno uplatňovat pro následující produkty až do 31. prosince 1993 množstevní omezení dovozu, jsou-li nezbytná pro zamezení vážného narušení švédského trhu.
Číslo HS | Popis zboží |
ex 0302 | Čerstvé nebo chlazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího maso čísla 0304: — Sledi — Tresky |
2. Dokud Finsko bude dočasně zachovávat svůj stávající režim pro baltské sledě, je Švédsko oprávněno uplatňovat množstevní omezení dovozu tohoto produktu, pochází-li z Finska.
DODATEK 2
TABULKA I
Kód HS | Popis zboží |
0208 ex 0208 90 Kapitola 3 1504 1516 ex 1516 10 1603 ex 1603 00 1604 1605 2301 ex 2301 10 ex 2301 20 2309 ex 2309 90 | Ostatní maso a poživatelné droby, čerstvé, chlazené nebo zmrazené: — ostatní: —— velrybí maso Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí Tuky a oleje z ryb nebo mořských savců a jejich frakce, též rafinované, avšak che- micky neupravené Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydroge- nované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, avšak jinak neupravené: — Živočišné tuky a oleje a jejich frakce: —— získané zcela z ryb nebo mořských savců Výtažky a šťávy z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých — výtažky a šťávy z velrybího masa, ryb nebo korýšů, měkýšů a jiných vodních bezobratlých Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky z rybích jiker Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách Moučky, šroty a pelety z masa, drobů, ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nevhodné k lidské spotřebě; škvarky: — Moučky, šroty a pelety z masa nebo drobů; škvarky: —— z velrybího masa — Moučky, šroty a pelety z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bez- obratlých Přípravky používané k výživě zvířat: — ostatní —— Rozpustné výrobky z ryb |
TABULKA II
Kód HS | Popis zboží |
0302 50 | Tresky (Xxxxx morhua, Xxxxx ogac, Xxxxx macrocephalus) a ryby druhu Boreogadus |
0302 69 35 | saida, čerstvé, chlazené nebo zmrazené, včetně filé, čerstvého nebo chlazeného |
0303 60 | |
0303 79 41 | |
0304 10 31 | |
0302 62 00 | Treska jednoskvrnná (Melanogrammus aeglefinus), čerstvá, chlazená nebo zmrazená, |
0303 72 00 | včetně filé, čerstvého nebo chlazeného |
ex 0304 10 39 | |
0302 63 00 | Treska tmavá (Pollachius virens) čerstvá, chlazená nebo zmrazená, včetně filé, čer- |
0303 73 00 | stvého nebo chlazeného |
ex 0304 10 39 | |
0302 21 10 | Platýs černý (Reinhardtius hippoglossoides) a platýs obecný (Hippoglossus hippoglos- |
0302 21 30 | sus), čerstvý, chlazený nebo zmrazený, včetně filé, čerstvého nebo chlazeného |
0303 31 10 | |
0303 31 30 | |
ex 0304 10 39 | |
0305 62 00 | Tresky (Xxxxx morhua, Xxxxx ogac, Xxxxx macroceephalus) a ryby druhu Boreogadus |
0305 69 10 | saida, sušené, kromě solených a uzených, a ve slaném nálevu |
0305 51 10 | Tresky (Xxxxx morhua, Xxxxx ogac, Xxxxx macroceephalus) a ryby druhu Boreogadus |
0305 59 11 | saida, sušené, nesolené |
0305 30 11 | Filé z tresek (Xxxxx morhua, Xxxxx ogac, Xxxxx macroceephalus) a z ryb druhu Boreo- |
0305 30 19 | xxxxx xxxxx, sušené, solené nebo ve slaném nálevu, kromě uzeného |
0305 30 90 | Ostatní filé, sušené, solené nebo ve slaném nálevu, kromě uzeného |
1604 19 91 | Syrové filety, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmra- zené |
1604 30 90 | Kaviárové náhražky |
TABULKA III
V každém z následujících kódů nezahrnují koncese udělené Společenstvím žádný z výrobků uvedených v tabulce II nebo v doplňcích k tabulce III.
Kód HS | Popis zboží |
0301 0302 0303 0304 0305 0306 0307 1604 1605 | Živé ryby Čerstvé nebo chlazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 Zmrazené ryby, kromě rybího filé a jiného rybího masa čísla 0304 Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety z ryb, vhodné k lidské spotřebě Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmra- zení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, vhodné k lidské spotřebě Měkkýši, též bez skořápek, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, kromě korýšů a měkkýšů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, kromě korýšů, vhodné k lidské spotřebě Přípravky a konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky z rybích jiker Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách |
Doplňky k tabulce III
Kód HS | Popis zboží |
a) Lososi: losos pacifický (Oncorhynchus spp.), losos obecný (Salmo salar) a hlavatka obecná (Hucho hucho)
0301 99 11
0302 12 00
0303 10 00
0303 22 00
0304 10 13
0304 20 13
ex 0304 90 97
0305 30 30
0305 41 00
0305 69 50
1604 11 00
1604 20 10
živí
čerství nebo chlazení losos pacifický, zmrazený
losos obecný a hlavatka obecná, zmrazení čerstvé nebo chlazené filé
zmrazené filé
ostatní zmrazené maso z lososů
filé, solené nebo ve slaném nálevu, kromě uzeného uzení, včetně filé
solení nebo ve slaném nálevu, kromě sušených a uzených celí nebo jejich části, upravení nebo v konzervách ostatní přípravky a konzervy
b) Sledi (Clupea harengus, Clupeea pallasii)
0302 40 90
ex 0302 70 00
0303 50 90
ex 0303 80 00
ex 0304 10 39
0304 10 93
ex 0304 10 98
0304 20 75
0304 90 25
ex 0305 20 00
0305 42 00
0305 59 30
0305 61 00
1604 12 10
1604 12 90
ex 1604 20 90
čerství nebo chlazení, od 16.6 do 14.2 játra, jikry a mlíčí, čerstvé nebo chlazené zmrazení, od 16.6 do 14.2
játra, jikry a mlíčí, zmrazené čerstvé filé ze sleďů
čerstvé řezy, od 16.6 do 14.2 ostatní maso z čerstvých sleďů zmrazené filé
ostatní zmrazené maso ze sleďů, od 16.6 do 14.2
játra, jikry a mlíčí ze sleďů, sušené, uzené, solené nebo ve slaném nálevu uzení, včetně filé
sušení, též solení, kromě uzených
solení nebo ve slaném nálevu, kromě sušených a uzených
syrové filety, jen obalené těstem nebo strouhankou, též předsmažené v oleji, zmrazené
přípravky a konzervy ze sleďů, celí nebo jejich části, kromě drcených ostatní přípravky a konzervy ze sleďů
c) Makrely (Scomber scombrus, Scomber australasicus, Scomber japonicus)
0302 64 90
0303 74 19
0303 74 90
ex 0304 10 39
0304 20 51
ex 0304 20 53
ex 0304 90 97
0305 49 30
1604 15 10
1604 15 90
ex 1604 20 90
čerstvé nebo chlazené, od 16.6 do 14.2
zmrazené, od 16.6 do 14.2 (S. scombrus, S. japonicus) zmrazené, od 16.6 do 14.2 (S. australasicus)
čerstvé filé z makrel zmrazené filé (S. australasicus)
zmrazené filé (S. scombrus, S. japonicus) ostatní zmrazené maso z makrel uzené, včetně filé
celé nebo jejich části, upravené nebo v konzervách (S. scombrus, S. japonicus) celé nebo jejich části, upravené nebo v konzervách (S. australasicus)
ostatní přípravky a konzervy z makrel
d) Krevety a garnáti
0306 13 10
0306 13 30
0306 13 90
0306 23 10
0306 23 31
0306 23 39
0306 23 90
1605 20 00
čeledi Pandalidae, zmrazení rodu Crangon, zmrazení
ostatní krevety a garnáti, zmrazení čeledi Pandalidae, nezmrazení
rodu Crangon, čerství, chlazení nebo vaření ve vodě nebo v páře ostatní krevety a garnáti rodu Crangon
ostatní krevety a garnáti, nezmrazení přípravky a konzervy
Kód HS | Popis zboží |
e) Hřebenatky svatojakubské (Pecten maximus)
ex 0307 21 00
0307 29 10
ex 1605 90 10
živé, čerstvé nebo chlazené zmrazené
přípravky a konzervy
f) Humr severský (Nephrops norvegicus)
0306 19 30 | zmrazený |
0306 29 30 | nezmrazený |
ex 1605 40 00 | přípravky a konzervy |
DODATEK 3
Dohody mezi Společenstvím a státy ESVO uvedené v článku 7:
— dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švédským královstvím podepsaná dne 22. července 1972 a následná výměna dopisů týkající se zemědělství a rybolovu podepsaná dne 15. září 1986;
— dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím podepsaná dne 14. května 1973 a následná výměna dopisů týkající se zemědělství a rybolovu podepsaná dne 14. července 1986;
— článek 1 protokolu 6 dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Islandskou republikou podepsané dne 22. července 1972.
PROTOKOL 10
o zjednodušení kontrol a formalit při přepravě zboží
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumějí:
a) „kontrolami“ jakékoli úkony, kterými celní orgán nebo jakýkoli jiný kontrolní útvar provádí fyzickou prohlídku, včetně vizuální, dopravního prostředku nebo samotného zboží, aby se ujistil, že jeho povaha, původ, stav, množství nebo hodnota odpovídají údajům uvedeným v předložených dokladech;
b) „formalitami“ jakékoli formality, které správní orgány uklá- dají hospodářským subjektům a které spočívají v pře- dložení nebo prohlídce dokladů a průvodních osvědčení ke zboží nebo jiných údajů, nezávisle na jejich formě nebo nosiči, týkajících se zboží nebo dopravního prostředku.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení platná v rámci dohod uzavřených mezi Evropským hospodářským spole- čenstvím a státy ESVO, vztahuje se tento protokol na kontroly a formality týkající se přepravy zboží, které má překročit hra- nice mezi státem ESVO a Společenstvím a mezi státy ESVO.
2. Tento protokol se nevztahuje na kontroly ani formality
— týkající se lodí a letadel jako dopravních prostředků; upla- tňuje se však pro vozidla a zboží přepravované těmito dopravními prostředky,
— nezbytné pro vydání osvědčení o zdravotní nezávadnosti nebo rostlinolékařského osvědčení země, z níž je zboží dováženo.
KAPITOLA II
POSTUPY
Článek 3
Namátkové kontroly a formality
1. Nestanoví-li tento protokol výslovně jinak, přijmou smluvní strany opatření, aby:
— jednotlivé kontroly a formality uvedené v čl. 2 odst. 1 byly prováděny s minimálním nezbytným zdržením a pokud možno na jednom místě,
— kontroly byly prováděny namátkově, s výjimkou řádně odůvodněných případů.
2. Pro účely odst. 1 druhé odrážky je základem pro pro- vádění namátkových kontrol celkový počet zásilek prochá- zejících přes hraniční přechod nebo předložených celnímu úřadu nebo kontrolnímu orgánu v určitém období, a nikoli cel- kové množství zboží, které tvoří každou zásilku.
3. Smluvní strany usnadní na místech odeslání a místech určení zboží využívání zjednodušených postupů a používání výpočetní techniky a techniky pro přenos dat pro účely vývozu, tranzitu a dovozu zboží.
4. Smluvní strany usilují o rozmístění celních úřadů včetně celních úřadů ve svém vnitrozemí tak, aby co nejlépe zohle- dňovaly požadavky obchodních subjektů.
Článek 4
Veterinární pravidla
V oblastech týkajících se ochrany lidského zdraví a zdraví a ochrany zvířat rozhodne o provedení zásad stanovených v článcích 3, 7 a 13 a o pravidlech pro vybírání poplatků spo- jených s prováděnými formalitami a kontrolami, Smíšený výbor EHP v souladu s čl. 93 odst. 2 Dohody.
Článek 5
Rostlinolékařská pravidla
1. Rostlinolékařské kontroly dovozů se provádějí pouze for- mou namátkových kontrol a zkoušek vzorků, s výjimkou řádně odůvodněných případů. Tyto kontroly jsou prováděny buď v místě určení zboží, nebo na jiném místě vybraném uvnitř příslušných území tak, aby trasa přepravy zboží byla narušena co nejméně.
2. Pravidla provádění kontrol totožnosti dovozů zboží, na které se vztahují rostlinolékařské předpisy, přijme Smíšený výbor EHP v souladu s čl. 3 odst. 2 Dohody. O opatřeních týkajících se poplatků vybíraných za rostlinolékařské formality a kontroly rozhodne Smíšený výbor EHP v souladu s čl. 93 odst. 2 Dohody.
3. Odstavce 1 a 2 se nevztahují na jiné zboží než zboží, které je produkováno ve Společenství nebo ve státu ESVO, s výjimkou případů, kdy toto jiné zboží svou povahou nepře- dstavuje žádné rostlinolékařské nebezpečí, nebo případů, kdy zboží prošlo rostlinolékařskou kontrolou při vstupu na území smluvních stran a během těchto kontrol bylo zjištěno, že zboží splňuje rostlinolékařské požadavky stanovené jejich právními předpisy.
4. Shledá-li smluvní strana, že existuje bezprostřední nebez- pečí zavlečení nebo rozšíření škodlivých organismů na její území, může dočasně přijmout nezbytná opatření pro ochranu před tímto nebezpečím. Smluvní strany si bezodkladně navzá- jem oznámí přijatá opatření a důvody, které k nim vedly.
Článek 6
Přenesení pravomocí
Smluvní strany dbají o to, aby jeden z ostatních zastoupených útvarů a přednostně celní orgán mohl výslovným přenesením pravomocí z příslušných orgánů a na jejich účet provádět kon- troly, jimiž jsou tyto orgány pověřeny, v rozsahu, v jakém se tyto kontroly týkají požadavku na předložení nezbytných dokladů, posouzení platnosti a pravosti těchto dokladů a kon- troly totožnosti zboží uvedeného v těchto dokladech. V tomto případě příslušné orgány zajistí, aby byly k dispozici pro- středky nezbytné pro provádění těchto kontrol.
Článek 7
Uznávání kontrol a dokladů
Pro účely provádění tohoto protokolu, a aniž je dotčena možnost provádět namátkové kontroly, jsou smluvními stra- nami v případě dováženého zboží nebo zboží propouštěného do režimu tranzitu uznávány provedené kontroly a doklady vystavené příslušnými orgány druhé smluvní strany, které potvrzují, že zboží vyhovuje požadavkům právních předpisů země dovozu nebo rovnocenným požadavkům země vývozu.
Článek 8
Provozní doba hraničních přechodů
1. Vyžaduje-li to objem dopravy, zajistí smluvní strany, aby
a) hraniční přechody byly otevřeny, ledaže je provoz zakázán, tak aby
— překročení hranic bylo možné 24 hodin denně s odpovídajícími kontrolami a formalitami pro zboží propuštěné do tranzitního režimu, jeho dopravní pro- středky, jakož i pro nenaložená vozidla s výjimkou případu, kdy je hraniční kontrola nezbytná pro zame- zení rozšíření nemocí či chorob nebo pro ochranu zvířat,
— kontroly a formality týkající se pohybu dopravních prostředků a zboží, které se nepohybuje v tranzitním režimu, mohly být vykonávány od pondělí do pátku nepřetržitě po dobu nejméně deseti hodin a v sobotu nepřetržitě po dobu nejméně šesti hodin, ledaže jsou tyto dny státem uznanými svátky;
b) v případě vozidel a zboží přepravovaného letecky jsou doby uvedené v písm. a) druhé odrážce upraveny tak, aby odpovídaly skutečným potřebám, a za tímto účelem mohou být rozděleny nebo prodlouženy.
2. Vzniknou-li veterinárním útvarům obtíže s obecným dodržováním dob uvedených v odst. 1 písm. a) druhé odrážce a odst. 1 písm. b), zajistí smluvní strany, aby byl na základě upozornění dopravce vydaného s nejméně dvanáctihodinovým předstihem přítomen veterinární znalec; v případě přepravy živých zvířat lze lhůtu pro toto upozornění prodloužit až na 18 hodin.
3. Je-li v nejbližším okolí stejné příhraniční oblasti umístěno více hraničních přechodů, mohou smluvní strany společnou
dohodou stanovit odchylku od odstavce 1 za podmínky, že ostatní přechody v této oblasti mohou účinně celně odbavovat zboží a vozidla v souladu se zmíněným odstavcem.
4. Pokud jde o hraniční přechody a celní úřady a útvary uvedené v odstavci 1 a za podmínek určených smluvními stra- nami, umožní příslušné orgány ve výjimečných případech pro- vádění kontrol a formalit mimo provozní dobu na zvláštní a odůvodněnou žádost předloženou během provozní doby a za případnou úplatu za poskytnuté služby.
Článek 9
Expresní jízdní pruhy
Smluvní strany usilují na hraničních přechodech, kdekoli je to technicky možné a odůvodňuje-li to objem dopravy, o vytvo- ření expresních pruhů vyhrazených pro zboží propuštěné do tranzitního režimu, jeho dopravní prostředky, nenaložená vozi- dla, jakož i veškeré zboží podléhající kontrolám a formalitám, které nepřesahují rámec kontrol a formalit požadovaných pro zboží v tranzitním režimu.
KAPITOLA III
SPOLUPRÁCE
Článek 10
Spolupráce mezi orgány
1. Pro usnadnění překročení hranic přijmou smluvní strany opatření nezbytná pro rozšíření spolupráce jak na celostátní, tak oblastní nebo místní úrovni mezi orgány odpovědnými za pořádání kontrol a mezi různými útvary provádějícími kon- troly a formality na obou stranách hranice.
2. Každá smluvní strana v míře, v jaké je dotčena, zajistí, aby osoby, které se účastní obchodu upraveného tímto proto- kolem, mohly urychleně informovat příslušné orgány o veškerých obtížích, se kterými se setkají při přechodu hranic.
3. Spolupráce uvedená v odstavci 1 zahrnuje zejména
a) přizpůsobení hraničních přechodů, aby vyhovovaly požadavkům dopravního provozu;
b) přeměnu pohraničních stanic na odbavovací stanice umístěné vedle sebe, je-li to možné;
c) harmonizaci pravomoci hraničních přechodů a pohra- ničních stanic umístěných na obou stranách hranice;
d) hledání vhodných řešení zjištěných obtíží.
4. Smluvní strany spolupracují za účelem harmonizace pro- vozních dob různých útvarů provádějících kontroly a formality na obou stranách hranice.
Článek 11
Oznamování nových kontrol a formalit
Má-li smluvní strana v úmyslu zavést novou kontrolu nebo for- malitu, uvědomí o tom ostatní smluvní strany. Tato smluvní strana zajistí, aby opatření přijatá pro usnadnění přechodu hra- nic nebyla znemožněna uplatňováním těchto nových kontrol nebo formalit.
Článek 12
Plynulost provozu
1. Smluvní strany přijmou nezbytná opatření, aby čekací doby způsobené různými kontrolami a formalitami nepřesaho- valy dobu nezbytnou k jejich řádnému výkonu. Za tímto úče- lem upraví pracovní dobu útvarů, které vykonávají kontroly a formality, zajistí dostatek pracovníků a přijmou praktická opatření pro odbavování zboží a dokladů souvisejících s prováděním kontrol a formalit, tak aby snížily čekací dobu na nejnižší možnou míru.
2. Příslušné orgány smluvních stran, na jejichž území dojde k vážnému narušení přepravy zboží, které může ohrozit cíle zjednodušení a urychlení překračování hranic, neprodleně uvědomí příslušné orgány ostatních smluvních stran dotčených tímto narušením.
3. Příslušné orgány každé takto dotčené smluvní strany neprodleně přijmou opatření vhodná pro zajištění plynulosti provozu v co největším rozsahu. Opatření se oznamují Smíše- nému výboru EHP, který se v případě naléhavé potřeby sejde na žádost některé smluvní strany k projednání těchto opatření.
Článek 13
Správní pomoc
Pro zajištění řádného fungování obchodu mezi smluvními stranami a pro usnadnění odhalení jakékoli nesrovnalosti nebo porušení předpisů zajistí příslušné orgány smluvních stran vzájemnou spolupráci vykonávanou obdobně podle protokolu 11.
Článek 14
Konzultační skupiny
1. Příslušné orgány dotčených smluvních stran mohou zřídit konzultační skupinu pověřenou projednáváním otázek prak- tické, technické nebo organizační povahy na oblastní nebo místní úrovni.
2. Tyto konzultační skupiny se scházejí podle potřeby na žádost příslušných orgánů smluvní strany. Smluvní strany pra- videlně informují Smíšený výbor EHP o činnosti těchto skupin, za které jsou odpovědné.
KAPITOLA IV
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 15
Platební nástroje
Smluvní strany dbají, aby částky případně vymahatelné při pro- vádění kontrol a formalit při obchodu bylo možné rovněž uhradit formou mezinárodních zaručených nebo potvrzených šeků znějících na měnu země, ve které jsou částky splatné.
Článek 16
Vztah k jiným dohodám a vnitrostátním právním předpisům
Tento protokol nebrání uplatňování větších úlev, které si dvě nebo několik smluvních stran vzájemně poskytují, ani uplatňo- vání práva smluvních stran používat vlastní právní předpisy pro kontroly a formality na svých hranicích, za podmínky, že úlevy vyplývající z tohoto protokolu nejsou omezeny.
PROTOKOL 11
o vzájemné pomoci v celních věcech
Článek 1
Definice
Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
a) „celními předpisy“ předpisy uplatňované na území smluvních stran, které upravují dovoz, vývoz, tranzit zboží a jeho propouštění do jakéhokoli jiného celního režimu včetně opatření pro zákaz, omezení a kontrolu přijatých zmíněnými stranami;
b) „cly“ veškerá cla, poplatky, dávky nebo jiné platby, které se ukládají a vybírají na území smluvních stran na základě celních předpisů, s výjimkou dávek a plateb, jejichž výše je omezena přibližnými náklady na poskytované služby;
c) „dožadujícím orgánem“ příslušný správní orgán, který pro tento účel určila smluvní strana a který žádá o pomoc v celních věcech;
d) „dožádaným orgánem“ příslušný správní orgán, který pro tento účel určila smluvní stran a který přijímá žádost o pomoc v celních věcech;
e) „porušením předpisů“ každé porušení celních předpisů, jakož i každý pokus o jejich porušení.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Smluvní strany si jsou vzájemně nápomocny způsobem a za podmínek stanovených tímto protokolem při zajišťování řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením porušování těchto předpisů, jeho odhalováním a vyšetřováním.
2. Pomoc v celních věcech podle tohoto protokolu se vzta- huje na všechny správní orgány smluvních stran příslušné k uplatňování tohoto protokolu. Ustanovení, která upravují vzájemnou pomoc v trestních věcech, nejsou dotčena.
Článek 3
Pomoc na žádost
1. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán sdělí všechny užitečné informace, aby mu umožnil zajistit, aby byly celní předpisy řádně uplatňovány, zejména informace týkající se zjištěných nebo plánovaných operací, které porušují nebo by mohly porušit tyto předpisy.
2. Na žádost dožadujícího orgánu mu dožádaný orgán podá informace, zda zboží vyvážené z území některé ze smluvních stran bylo řádně dovezeno na území druhé strany, a případně upřesní celní režim, do něhož bylo toto zboží propuštěno.
3. Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán nezbytná opatření, aby zajistil, že bude vykonáván dozor nad
a) fyzickou nebo právnickou osobou, o níž se lze důvodně domnívat, že porušuje nebo porušila celní předpisy;
b) pohybem zboží označeného za pravděpodobný předmět závažného porušování celních předpisů;
c) dopravními prostředky, o nichž se lze důvodně domnívat, že byly, jsou anebo mohou být používány při porušování celních předpisů.
Článek 4
Pomoc bez vyžádání
Smluvní strany jsou si v rámci svých pravomocí vzájemně nápomocny, považují-li to za nezbytné pro řádné uplatňování celních předpisů, zejména získají-li informace o
— operacích, které porušily, porušují anebo by mohly porušit tyto předpisy a které mohou mít význam pro jiné smluvní strany;
— nových prostředcích nebo metodách používaných při pro- vádění těchto operací;
— zboží, o němž je známo, že je předmětem závažného porušování celních předpisů upravujících dovoz, vývoz, tranzit nebo jakýkoli jiný celní režim.
Článek 5
Doručování a oznamování
Na žádost dožadujícího orgánu přijme dožádaný orgán v sou- ladu se svými právními předpisy všechna nezbytná opatření, aby
— doručil všechny dokumenty,
— oznámil všechna rozhodnutí,
které spadají do oblasti působnosti tohoto protokolu adresá- tovi, který má bydliště nebo je usazen na jeho území.
Článek 6
Forma a obsah žádostí o pomoc
1. Žádosti podle tohoto protokolu se podávají písemně. K žádosti jsou připojeny doklady nezbytné pro její vyřízení. Vyžaduje-li to naléhavost situace, lze přijmout i ústní žádosti, musí však být neprodleně potvrzeny písemně.
2. Žádosti podle odstavce 1 musí obsahovat tyto údaje:
a) dožadující orgán;
b) požadované opatření;
c) cíl a důvod žádosti;
d) právní předpisy, pravidla a další dotčené právní akty;
e) co nejpřesnější a nejúplnější údaje o fyzické nebo práv- nické osobě, které jsou předmětem vyšetřování;
f) souhrn významných skutečností, s výjimkou případů uve- dených v článku 5.
3. Žádosti se podávají v úředním jazyce dožádaného orgánu nebo v jazyce, který je pro něj přijatelný.
4. Nesplňuje-li žádost formální požadavky, může být vyžádána její oprava nebo doplnění; mohou však být nařízena předběžná opatření.
Článek 7
Vyřizování žádostí
1. Aby dožádaný orgán, nebo nemůže-li jednat sám, správní útvar, kterému tento orgán žádost předá, vyřídil žádost o pomoc, postupuje v rámci své pravomoci a dostupných zdrojů, jakoby jednal z vlastního podnětu nebo na žádost jiných orgánů téže smluvní strany, přičemž poskytne infor- mace, které již má k dispozici, provede patřičná šetření anebo zařídí, aby byla provedena.
2. Žádosti o pomoc se vyřizují v souladu s právními před- pisy a dalšími právními akt dožádané smluvní strany.
3. Řádně zmocnění úředníci smluvní strany mohou se sou- hlasem druhé dotčené smluvní strany a za podmínek stano- vených touto stranou získávat od úřadů dožádaného orgánu nebo jiného orgánu, za něž je dožádaný orgán odpovědný, informace, které se týkají porušování celních předpisů a které dožadující orgán potřebuje pro účely tohoto protokolu.
4. Úředníci smluvní strany se mohou se souhlasem druhé smluvní strany účastnit vyšetřování vedeného na území druhé smluvní strany.
Článek 8
Forma sdělovaných informací
1. Dožádaný orgán sdělí výsledky šetření dožadujícímu orgánu formou listin, ověřených opisů listin, zpráv a podobně.
2. Listiny uvedené v odstavci 1 lze nahradit informacemi zpracovanými v jakékoli formě a pro stejný účel pomocí výpo- četní techniky.
Článek 9
Výjimky z povinnosti poskytnout pomoc
1. Smluvní strany mohou odmítnout poskytnutí pomoci podle tohoto protokolu, pokud by tato pomoc
a) se mohla dotknout svrchovanosti, veřejného pořádku, bez- pečnosti nebo jiných zásadních zájmů, nebo
b) se dotýkala daňových nebo devizových předpisů jiných než předpisů týkajících se cel, nebo
c) porušovala průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.
2. Požaduje-li dožadující orgán pomoc, kterou by sám nemohl poskytnout, pokud by byl o ni požádán, musí na to ve své žádosti upozornit. Záleží tedy na dožádaném orgánu, aby rozhodl, jak takovou žádost vyřídí.
3. Je-li pomoc odmítnuta, musí být dožadujícímu orgánu neprodleně oznámeny toto rozhodnutí a jeho důvody.
Článek 10
Povinnost zachovávat důvěrnost informací
Všechny informace sdělované v jakékoli formě podle tohoto protokolu mají důvěrnou povahu. Vztahuje se na ně profesní tajemství a požívají ochrany přiznané obdobným informacím právními předpisy uplatňovanými v této oblasti smluvní stra- nou, která je dostala, jakož i odpovídajícími předpisy vzta- hujícími se na úřady Společenství.
Článek 11
Používání informací
1. Získané informace lze použít pouze pro účely tohoto protokolu a pro jiné účely je smluvní strana může použít pouze s předchozím písemným souhlasem správního orgánu, který je poskytl, za omezení, která tento orgán případně sta- noví. Tato ustanovení se nevztahují na informace o deliktech týkajících se omamných a psychotropních látek. Tyto infor- mace lze sdělit ostatním orgánům přímo zapojeným do boje proti nedovolenému obchodu s drogami.
2. Odstavec 1 nebrání použití informací v soudním nebo správním řízení zahájeném v důsledku nedodržení celních předpisů.
3. Smluvní strany mohou v zápisech, zprávách a svědectvích, jakož i během řízení a stíhání před soudy používat jako důkaz informace získané a dokumenty konzulto- vané podle tohoto protokolu.
Článek 12
Znalci a svědci
Úředník dožádaného orgánu může být pověřen, aby v mezích svého zmocnění vypovídal jako znalec nebo svědek v soudním nebo správním řízení v soudní pravomoci jiné smluvní strany, které se týkají oblasti upravené tímto protokolem, a aby pře- dložil předměty, listiny nebo jejich ověřené opisy, jež mohou být pro řízení potřebné. Žádost o výpověď musí přesně uvádět
v jaké věci, z jaké funkce a v jakém postavení bude úředník vyslýchán.
Článek 13
Výdaje na pomoc
Smluvní strany se vzdají vzájemných nároků na náhradu výdajů, jež jim vzniknou použitím tohoto protokolu, s výjim- kou případných náhrad poskytovaných znalcům a svědkům, jakož i tlumočníkům a překladatelům, kteří nejsou veřejnými zaměstnanci.
Článek 14
Provádění
1. Provádění tohoto protokolu je svěřeno ústředním celním orgánům států ESVO na jedné straně a příslušným útvarům Komise ES a případně celním orgánům členských států ES na straně druhé. Rozhodují o všech praktických opatřeních a usta- noveních nezbytných pro jeho uplatňování s ohledem na platné předpisy v oblasti ochrany údajů. Mohou příslušným orgánům navrhovat změny, které by podle nich měly být v tomto protokolu provedeny.
2. Smluvní strany si vzájemně předají seznamy příslušných orgánů, které určí jako partnery pro účely operativního pro- vádění tohoto protokolu.
Pokud jde o případy v pravomoci Společenství, musí být v tomto ohledu patřičně brány v úvahu zvláštní situace, které z důvodu naléhavosti nebo z důvodu, že jsou žádostí nebo
sdělením dotčeny jen dvě země, mohou pro vyřízení žádostí nebo výměnu informací vyžadovat přímý styk mezi příslušnými útvary států ESVO a členských států Společenství. Tyto informace jsou doplněny seznamy úředníků útvarů pověřených předcházením, vyšetřováním a potlačováním porušování celních předpisů, které jsou podle potřeby aktuali- zovány.
Kromě toho pro zaručení nejvyšší účinnosti při uplatňování tohoto protokolu přijmou smluvní strany vhodná opatření k zajištění toho, aby útvary pověřené bojem proti celním pod- vodům vytvářely přímé osobní styky, zejména, je-li to možné, na úrovni místních celních orgánů, aby tak usnadnily výměnu informací a vyřizování žádostí.
3. Smluvní strany se vzájemně konzultují a následně vzájemně informují o prováděcích pravidlech, která přijmou v souladu s tímto článkem.
Článek 15
Doplňková povaha protokolu
1. Tento protokol doplňuje dohody o vzájemné pomoci, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi členskými státy ES a státy ESVO, jakož i mezi státy ESVO, a nebrání jejich upla- tňování. Rovněž nevylučuje, aby byla podle takových dohod poskytována širší vzájemná pomoc.
2. Aniž je dotčen článek 11, nedotýkají se tyto dohody předpisů Společenství, které upravují výměnu veškerých infor- mací získaných v celních věcech, které mohou mít význam pro Společenství, mezi příslušnými útvary Komise ES a celními orgány členských států.
PROTOKOL 12
o dohodách se třetími zeměmi o posuzování shody
Dohody se třetími zeměmi o vzájemném uznávání týkající se posuzování shody výrobků, stanoví-li právní předpisy ES používání značky, budou sjednány z podnětu Společenství. Společenství jedná na základě
zásady, že dotčené třetí země uzavřou se státy ESVO souběžné dohody o vzájemném uznávání rovnocenné dohodám uzavřeným se Společenstvím. Smluvní strany spolupracují v souladu s obecnými informačními a konzultačními postupy stanovenými v Dohodě. Vzniknou-li ve vztazích se třetími zeměmi spory, budou řešeny v souladu s odpovídajícími ustanoveními Dohody o EHP.
PROTOKOL 13
o neuplatňování antidumpingových a vyrovnávacích opatření
Uplatňování článku 26 dohody je omezeno na oblasti, na něž se vztahují ustanovení dohody a pro něž je
acquis communautaire plně začleněno do dohody.
Kromě toho není jeho uplatňováním dotčeno žádné opatření, které by smluvní strany mohly zavést, aby předešly obcházení následujících opatření týkajících se třetích zemí, ledaže se smluvní strany dohodnou na jiném řešení:
— antidumpingová opatření;
— vyrovnávací cla;
— opatření boje proti nekalým obchodním praktikám přičitatelným třetím zemím.
PROTOKOL 14
o obchodu s výrobky z uhlí a oceli
Článek 1
Tento protokol se vztahuje na výrobky, jež jsou zahrnuty do dvoustranných dohod o volném obchodu (dále jen „dohody o volném obchodu“) uzavřených mezi Evropským spole- čenstvím uhlí a oceli a jeho členskými státy na jedné straně a jednotlivými státy ESVO na straně druhé, nebo případně mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a jedno- tlivými státy ESVO.
Článek 2
2. Zrušují se množstevní omezení vývozu, opatření s rovno- cenným účinkem, cla a poplatky s rovnocenným účinkem použitelné pro obchod uvnitř Evropského hospodářského pro- storu.
Článek 3
Smluvní strany nezavedou žádná omezení ani správní a tech- nické předpisy, jež by mohly v obchodu mezi smluvními stra- nami narušit volný pohyb výrobků, na něž se vztahuje tento protokol.
1. Nestanoví-li tento protokol jinak, nejsou dohody o vol- ném obchodu dotčeny. Dohoda o EHP se použije, pokud se nepoužijí dohody o volném obchodu. Pokud se nadále upla- tňují zásadní ustanovení dohod o volném obchodu, používají se rovněž institucionální ustanovení zmíněných dohod.
Článek 4
Základní pravidla hospodářské soutěže týkající se nakládání s výrobky, na něž se vztahuje tento protokol, jsou uvedena v protokolu 25 Dohody o EHP. Sekundární právní předpisy jsou uvedeny v protokolu 21 a v příloze XIV Dohody o EHP.
Článek 5
Smluvní strany uplatňují pravidla pro podporu ocelářského průmyslu. Uznávají zejména odůvodněnost pravidel Spole- čenství pro podporu ocelářského průmyslu uvedených v roz- hodnutí Komise č. 322/89/ESUO, jehož použitelnost skončí dne 31. prosince 1991, a přijímají tato pravidla. Smluvní strany prohlašují, že se zavazují začlenit do Dohody o EHP při jejím vstupu v platnost nová pravidla Společenství pro podporu oce- lářského průmyslu, pokud budou zmíněná pravidla v podstatě obdobná pravidlům rozhodnutí č. 322/89/ESUO.
Článek 6
1. Smluvní strany si vyměňují informace o trzích. Státy ESVO vyvinou veškeré úsilí, aby zajistily, že výrobci, spotřebi- telé a obchodníci s ocelí budou tyto informace poskytovat.
2. Státy ESVO vyvinou veškeré úsilí, aby zajistily, že se oce- lářské podniky usazené na jejich území zúčastní ročních prů- zkumů investic uvedených v článku 15 rozhodnutí Komise č. 3302/81/ESUO ze dne 18. listopadu 1981. Smluvní strany si vyměňují informace o významných investičních projektech nebo o stažení investic, aniž je dotčen požadavek důvěrnosti.
3. Na všechny otázky související s výměnou informací mezi smluvními stranami se vztahují obecná institucionální ustano- vení Dohody o EHP.
Článek 7
Smluvní strany berou na vědomí, že pravidla původu stano- vená v protokolu 3 dohod o volném obchodu uzavřených mezi Evropským hospodářským společenstvím a jednotlivými státy ESVO jsou nahrazena protokolem 4 Dohody o EHP.
PROTOKOL 15
o přechodných obdobích pro zavedení volného pohybu osob (Lichtenštejnsko)
Článek 1
Ustanovení Dohody a jejích příloh o volném pohybu osob mezi členskými státy ES a státy ESVO se uplatňují s výhradou přechodných ustanovení stanovených v tomto protokolu.
Článek 5
1. Lichtenštejnsko na jedné straně a členské státy ES a ostatní státy ESVO na straně druhé si mohou do 1. ledna 1998 zachovat své vnitrostátní předpisy podmiňující vstup, pobyt a zaměstnání státních příslušníků členských států ES a ostatních států ESVO na jedné straně a státních příslušníků Lichtenštejnska na straně druhé na území těchto států před- chozím povolením.
2. Lichtenštejnsko může do 1. ledna 1998 zachovat vůči státním příslušníkům členských států ES a ostatních států ESVO platnost množstevních omezení nových rezidentů a sezónních a příhraničních pracovníků. Tato množstevní ome- zení budou postupně snižována.
Článek 6
1. Lichtenštejnsko může do 1. ledna 1998 zachovat platnost vnitrostátních předpisů omezujících profesní mobilitu sezónních pracovníků včetně předpisů ukládajících pracovní- kům opustit území Lichtenštejnska po skončení platnosti jejich sezónního povolení nejméně na tři měsíce. Od 1. ledna 1993 budou sezónní povolení automaticky obnovována pracovní- kům, kteří mají při návratu na území Lichtenštejnska sezónní pracovní smlouvu.
2. Články 10, 11 a 12 nařízení (EHS) č. 1612/68, na které odkazuje bod 2 přílohy V Dohody, se v Lichtenštejnsku použijí pro rezidenty od 1. ledna 1995 a pro sezónní pracovníky od
1. ledna 1997.
3. Odstavec 2 se rovněž použije na členy rodiny osoby samostatně výdělečně činné na území Lichtenštejnska.
Článek 7
Lichtenštejnsko může ponechat v platnosti:
— do 1. ledna 1998 vnitrostátní předpisy ukládající pracovní- kovi, který je zaměstnán na území Lichtenštejnska a má bydliště mimo území Lichtenštejnska (příhraniční pra- covník), aby se každý den vracel do země bydliště;
— do 1. ledna 1998 vnitrostátní předpisy omezující profesní mobilitu a přístup k profesím pro všechny kategorie pra- covníků;
— do 1. ledna 1995 vnitrostátní předpisy omezující přístup samostatně výdělečně činných osob s bydlištěm na území Lichtenštejnska k profesní činnosti. Tato omezení mohou být zachována do 1. ledna 1997 pro samostatně výdělečně činné osoby, které mají bydliště mimo území Lichtenštejn- ska.
Článek 8
1. Lichtenštejnsko po podpisu Dohody nepřijme vedle ome- zení podle článků 2 až 7 žádná jiná omezující opatření týkající se vstupu, zaměstnání a pobytu pracovníků a samostatně výdělečně činných osob na jejich území.
2. Lichtenštejnsko přijme veškerá nezbytná opatření, aby během přechodných období mohli státní příslušníci členských států ES a ostatních států ESVO vykonávat dostupná zaměstnání na území Lichtenštejnska se stejnými výhodami jako státní příslušníci tohoto státu.
Článek 9
2. Na konci přechodného období stanoveného pro Lichtenš- tejnsko přezkoumají smluvní strany společně přechodná opa- tření s náležitým přihlédnutím ke zvláštní zeměpisné poloze Lichtenštejnska.
Článek 10
Během přechodných období budou nadále uplatňovány dvou- stranné dohody, nestanoví-li Dohoda pro občany členských států ES a států ESVO příznivější ustanovení.
Článek 11
Pro účely tohoto protokolu mají v něm uvedené výrazy
„sezónní pracovník“ a „příhraniční pracovník“ význam, který jim dávají vnitrostátní právní předpisy Lichtenštejnska v okamžiku podpisu Dohody.
PROTOKOL 16
o opatřeních v oblasti sociálního zabezpečení platných po přechodné období pro zavedení volného pohybu osob (Lichtenštejnsko)
Článek 1
Pro účely tohoto protokolu a nařízení (EHS) č. 1408/71 ze dne
14. června 1971 o uplatňování systémů sociálního zabezpečení na zaměstnané osoby, na osoby samostatně výdělečně činné a jejich rodinné příslušníky pohybující se v rámci Společenství (Úř. věst. L 149, 5.7.1971, s. 416) se „sezónním pracovníkem“ pro Lichtenštejnsko rozumí každý pracovník, který je státním příslušníkem členského státu ES nebo jiného státu ESVO a který je držitelem sezónního povolení ve smyslu vnitrostátních právních předpisů Lichtenštejnska na období nejvýše devíti měsíců.
Článek 2
Po dobu platnosti povolení má sezónní pracovník nárok na dávky v nezaměstnanosti podle lichtenštejnských právních předpisů za stejných podmínek jako státní příslušník Lichtenš- tejnska a v souladu s nařízením (EHS) č. 1408/71.
Článek 3
Část příspěvků na pojištění pro případ nezaměstnanosti pla- cených sezónními pracovníky hradí Lichtenštejnsko státům bydliště těchto pracovníků takto:
a) celková částka příspěvků se pro každý stát stanoví podle počtu sezónních pracovníků, kteří jsou státními příslušníky tohoto státu a nacházejí se v Lichtenštejnsku na konci srpna, jakož i podle průměrné délky sezóny, podle výdělků a podle výše příspěvku na pojištění pro případ nezaměst- nanosti v Lichtenštejnsku (podíl zaměstnavatele a zaměstnance);
b) částka vyplácená každému státu odpovídá 50 % celkové částky příspěvků vypočítané podle písmene a);
c) náhrada se vyplácí, pokud celkový počet sezónních pra- covníků s bydlištěm v dotčeném státě přesahuje během rozhodného období.
Článek 5
Platnost tohoto protokolu je omezena na délku přechodných období vymezených v protokolu 15.
PROTOKOL 17
k článku 34
1. Článkem 34 Dohody není dotčeno přijetí právních předpisů nebo uplatňování opatření smluvních stran upravujících přístup třetích zemí k jejich trhům.
Veškeré právní předpisy přijaté v oblasti působnosti Dohody jsou projednávány postupy stanovenými v Dohodě a smluvní strany usilují o vypracování odpovídajících pravidel EHP.
Ve všech ostatních případech uvědomí smluvní strany Společný výbor EHP o přijatých opatřeních, a je-li třeba, snaží se přijmout předpisy zajišťující, že tato opatření nebudou obcházena využitím území jiných smluvních stran.
Pokud se smluvní strany o těchto pravidlech nebo ustanoveních nedohodnou, může dotčená smluvní strany přijmout nezbytná opatření proti tomu, aby tato opatření byla obcházena.
2. Pro definici oprávněných osob podle článku 34 se uplatní hlava I Obecného programu pro odstranění omezení svobody usazování (Úř. věst. 2, 15.1.1962, s. 36/62) se stejnými právními účinky jako ve Společenství.
PROTOKOL 18
o vnitřních postupech při provádění článku 43
Pro Společenství jsou postupy, jež je nutno dodržovat při provádění článku 43 Dohody, vymezeny ve Smlouvě o založení Evropského hospodářského společenství.
Pro státy ESVO jsou tyto postupy vymezeny v dohodě o Stálém výboru států ESVO a týkají se těchto bodů:
Stát ESVO, který má v úmyslu přijmout opatření podle článku 43 Dohody, svůj záměr včas oznámí Stálému výboru států ESVO.
V případě utajení nebo naléhavosti jsou však ostatní státy ESVO a Stálý výbor států ESVO vyrozuměny nejpozději v den vstupu v planost těchto opatření.
Stálý výbor států ESVO posoudí situaci a vydá k zavedení těchto opatření stanovisko. Sleduje situaci a může většinou hlasů kdykoli doporučit změnu, pozastavení nebo zrušení zavedených opatření nebo přijetí jiných opatření, které pomohou dotčenému státu ESVO překonat jeho obtíže.
PROTOKOL 19
o námořní dopravě
Smluvní strany mezi sebou neuplatňují opatření uvedená v nařízeních Rady (EHS) č. 4057/86 (Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 14) a č. 4058/86 (Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s.
21) a v rozhodnutí Rady 83/573/EHS (Úř. věst. L 332, 28.11.1983, s. 37) ani jiná obdobná opatření, pokud je acquis vymezené v Dohodě pro oblast námořní dopravy zcela prove- deno.
Smluvní strany koordinují své akce a opatření přijaté vůči třetím zemím a společnostem třetích zemí v oblasti námořní dopravy podle těchto zásad:
1. smluvní strana, která rozhodne o sledování činností některých třetích zemí na trhu nákladní námořní dopravy, o tom uvědomí Společný výbor EHP a může ostatním smluvním stranám navrhnout, aby se této akce účastnily;
2. smluvní strana, která se rozhodne provést diplomatické kroky ve třetí zemi, jež omezuje nebo hrozí omezením vol- ného přístupu na trh nákladní zaoceánské námořní dopravy, o tom uvědomí Společný výbor. Ostatní smluvní strany se mohou rozhodnout, že se k těmto diplomatickým krokům připojí;
3. smluvní strana, která zamýšlí přijmout opatření vůči třetí zemi nebo vlastníkům lodí ze třetí země například jako reakci na nekalé cenové praktiky některých z vlastníků lodí, kteří provozují nákladní námořní dopravu, nebo na omezení či hrozbu omezení přístupu na trh nákladní zaoceánské námořní dopravy, o tom uvědomí Společný výbor EHP. Smluvní strana, která zahájí tyto postupy může případně požádat ostatní smluvní strany, aby s ní spolupra- covaly.
Ostatní smluvní strany se mohou rozhodnout o přijetí stejných opatření na svém území. Jsou-li opatření přijatá smluvní stranou obcházena využitím území jiné smluvní strany, která tato opatření nepřijala, může smluvní strana, jejíž opatření jsou takto obcházena, přijmou vhodná opa- tření pro nápravu situace;
4. smluvní strana, která zamýšlí sjednat systémy sdílení nákladu uvedené v čl. 5 odst. 1 a v článku 6 nařízení Rady (EHS) č. 4055/86 (Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 1) nebo rozšířit působnost zmíněného nařízení na státní příslušníky některé třetí země v souladu s jeho článkem 7, o tom uvědomí Společný výbor EHP.
Vysloví-li se jedna nebo několik smluvních stran proti zamýšlené akci, usiluje Společný výbor EHP o nalezení uspokojivého řešení problému. Pokud se smluvní strany nedohodnou, mohou být přijata vhodná opatření. Nejsou-li k dispozici žádné jiné prostředky, mohou tato opatření zahrnovat zrušení uplatňování zásady volného pohybu služeb námořní dopravy, stanovené v článku 1 uvedeného nařízení, mezi smluvními stranami;
5. informace uvedené v bodech 1 až 4 musí být poskytovány, je-li to možné, ve lhůtách, které umožní smluvním stranám koordinovat své akce;
6. smluvní strany se mohou na žádost některé z nich konzul- tovat otázky týkající se námořní dopravy, které jsou projed- návány v rámci mezinárodních organizací, změny ve vztazích mezi smluvními stranami a třetími zeměmi v oblasti námořní dopravy, jakož i fungování dvou- stranných nebo mnohostranných dohod uzavřených v této oblasti.
PROTOKOL 20
o přístupu k vnitrozemským vodním cestám
1. Smluvní strany si vzájemně poskytují volný přístup ke svým vnitrozemským vodním cestám. V případě Rýna a Dunaje přijmou smluvní strany veškerá nezbytná opatření, aby současně zavedly právo volného přístupu a svobodu usazování v oblasti dopravy po vnitrozemských vodních cestách.
2. Dohody, které zaručují všem smluvním stranám vzájemně volný přístup k vnitrozemským vodním cestám na území ostatních smluvních stran, budou vypracovány v rámci příslušných mezinárodních organizací před 1. lednem 1996 s ohledem na závazky vyplývající z platných mnohostranných smluv.
3. Veškeré předpisy Společenství použitelné pro dopravu po vnitrozemským vodních cestách se použijí pro státy ESVO, které v té době budou mít přístup k vnitrozemským vodním cestám Společenství, ode dne vstupu Dohody v platnost a pro ostatní státy ESVO jakmile získají právo stejného přístupu.
Článek 8 nařízení (EHS) č. 1101/89 ze dne 27. dubna 1989 (Úř. věst. L 116, 28.4.1989, s. 25), přizpů- sobený pro účely Dohody, se však použije pro plavidla naposled zmíněných států ESVO, jež byla uve- dena do provozu po 1. lednu 1993, jakmile tyto státy získají přístup k vnitrozemským vodním cestám Společenství.
PROTOKOL 21
o provádění pravidel hospodářské soutěže platných pro podniky
Článek 1
Dohoda mezi státy ESVO svěří Kontrolnímu úřadu ESVO obdobné pravomoci a funkce, jaké vykonává v době podpisu Dohody Komise ES pro účely uplatňování pravidel hospodář- ské soutěže podle Smlouvy o založení Evropského hospodář- ského společenství a Smlouvy o založení Evropského spole- čenství uhlí a oceli, a které umožní Kontrolnímu úřadu ESVO provádět zásady uvedené v čl. 1 odst. 2 písm. e) a v článcích 53 až 60 Dohody, jakož i v protokolu 25.
Společenství přijme případné předpisy pro provádění zásad uvedených v čl. 1 odst. 2 písm. e) a v článcích 53 až 60 Dohody o EHP, jakož i v protokolu 25, aby zajistilo, že Komise
ES vykonává v rámci Dohody o EHP obdobné pravomoci a funkce, jaké má v době podpisu Dohody o EHP pro účely uplatňování pravidel hospodářské soutěže podle Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství a Smlouvy
o založení Evropského společenství uhlí a oceli.
Článek 2
Budou-li postupy podle části VII Dohody přijaty nové pro- váděcí předpisy k čl. 1 odst. 2 písm. e) a článků 53 až 60 Dohody, jakož i k protokolu 25 nebo změny aktů uvedených v článku 3 tohoto protokolu, budou provedeny odpovídající změny v dohodě o zřízení Kontrolního úřadu ESVO, aby Kon- trolnímu úřadu ESVO svěřovala obdobné pravomoci a obdobné funkce, jaké má Komise ES.
Článek 3
1. Kromě aktů vyjmenovaných v příloze XIV Dohody jsou pravomoci a funkce svěřené Komisi ES pro účely uplatňování pravidel hospodářské soutěže podle Smlouvy o založení Evrop- ského hospodářského společenství uvedeny v těchto aktech:
Kontrola spojování:
1. 389 R 4064: články 6 až 25 nařízení Rady (EHS) č. 4064/ 89 ze dne 21. prosince 1989 o kontrole spojování podniků (Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 257, 21.9.1990, s. 13.
2. 390 R 2367: nařízení Komise (EHS) č. 2367/90 ze dne
25. července 1990 o oznamování, lhůtách a slyšeních v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 4064/89 ze dne
21. prosince 1989 o kontrole spojování podniků (Úř. věst. L 219, 14.8.1990, s. 5).
Obecná procesní pravidla:
3. 362 R 0017: nařízení Rady č. 17/62 ze dne 6. února 1962. První nařízení, kterým se provádějí články 85 a 86 Smlouvy (Úř. věst. 13, 21.2.1962, s. 204/62), ve znění:
— 362 R 0059: nařízení č. 59/62 ze dne 3. července 1962 (Úř. věst. 58, 10.7.1962, s. 1655/62),
— 363 R 0118: nařízení č. 118/63 ze dne 5. listopadu 1963 (Úř. věst. 162, 7.11.1963, s. 2696/
63),
— 371 R 2822: nařízení (EHS) č. 2822/71 ze dne 20. prosince 1971 (Úř. věst. L 185, 29.12.1971, s. 49),
— 1 72 B: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Dánského království, Irska a Spo- jeného království Velké Británie a Severního Irska k Evropským společenstvím (Úř. věst. L 73, 27.3.1972, s. 92),
— 1 79 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Řecké republiky k Evropským společenstvím (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 93),
— 1 85 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Španělského království a Portu- galské republiky k Evropským společenstvím (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 165).
4. 362 R 0027: nařízení Komise č. 27/62 ze dne 3. května 1962. První nařízení, kterým se provádějí nařízení Rady č. 17/62 ze dne 6. února 1962 (Forma, obsah a jiné podrob-
nosti žádostí a oznámení) (Úř. věst. 35, 10.5.1962, s. 1118/ 62), ve znění:
— 368 R 1133: nařízení (EHS) č. 1133/68 ze dne 26. července 1968 (Úř. věst. L 189, 1.8.1968, s. 1),
— 375 R 1699: nařízení (EHS) č. 1699/75 ze dne 2. července 1975 (Úř. věst. L 172, 3.7.1975, s. 11),
— 1 79 H: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv – přistoupení Řecké republiky k Evropským spo- lečenstvím (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 94),
— 385 R 2526: nařízení (EHS) č. 25236/85 ze dne 5. srpna 1985 (Úř. věst. L 240, 7.9.1985, s. 1),
— 1 85 I: Aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv – přistoupení Španělského království a Portugal- ské republiky k Evropským společenstvím (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 166).
5. 363 R 0099: nařízení Komise č. 99/63 ze dne 25. července 1963 o slyšeních podle čl. 19 odst. 1 a 2 nařízení Rady (EHS) č. 17/62 ze dne 6. února 1962 (Úř. věst. 13, 21.2.1962, s. 204/63).
Doprava:
6. 362 R 0141: nařízení Rady č. 141/62 ze dne 26. listopadu 1962, kterým se vyjímá doprava z působnosti nařízení Rady č. 17, ve znění nařízení č. 165/63/EHS a 1002/67/ EHS (Úř. věst. 124, 28.11.1962, s. 2571/62).
7. 368 R 1017: článek 6 a články 10 až 31 nařízení Rady (EHS) č. 1017/68 ze dne 19. července 1968 o uplatňování pravidel hospodářské soutěže v dopravě po železnici, silnici a vnitrozemských vodních cestách (Úř. věst. L 175, 23.7.1968, s. 1).
8. 369 R 1629: nařízení Komise (EHS) č. 1629/69 ze dne
8. srpna 1969 o formě, obsahu a jiných podrobnostech stížností podle článku 10, žádostí podle článku 12 a ozná- mení podle čl. 14 odst. 1 nařízení Rady (EHS) č. 1017/68 ze dne 19. července 1968 (Úř. věst. L 209, 21.8.1969, s. 1).
9. 369 R 1630: nařízení Komise (EHS) č. 1630/69 ze dne
8. srpna 1969 o konzultacích podle čl. 26 odst. 1 a 2 nařízení Rady (EHS) č. 1017/68 ze dne 19. července 1968 (Úř. věst. L 209, 21.8.1969, s. 11).
10. 374 R 2988: nařízení Rady (EHS) č. 2988/74 ze dne
26. listopadu 1974 o promlčení v záležitostech stíhání a výkonu práva v oblasti dopravy a hospodářské soutěže v
Evropském hospodářském společenství (Úř. věst. L 319, 29.11.1974, s. 1).
11. 386 R 4056: část II nařízení Rady (EHS) č. 4056/86 ze dne 22. prosince 1986, kterým se stanoví prováděcí pravi- dla k článkům 85 a 86 Smlouvy v námořní dopravě (Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 4).
12. 388 R 4260: nařízení Komise (EHS) č. 4260/88 ze dne
6. prosince 1988 o sděleních, stížnostech, žádostech a slyšeních podle nařízení Rady (EHS) č. 4056/86, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článkům 85 a 86 Smlouvy v námořní dopravě (Úř. věst. L 374, 31.12.1988, s. 1).
13. 387 R 3975: nařízení Rady (EHS) č. 3975/87 ze dne
14. prosince 1987, kterým se stanoví postup pro použití pravidel hospodářské soutěže pro podniky v odvětví letecké dopravy (Úř. věst. L 374, 31.12.1987, s. 1), ve znění:
— 391 R 1284: nařízení Rady (EHS) č. 1284/91 ze dne 14. května 1991 (Úř. věst. L 122, 17.5.1991, s. 2).
14. 388 R 4261: nařízení Komise (EHS) č. 4261/88 ze dne
16. prosince 1988 o stížnostech, žádostech a slyšeních podle nařízení Rady (EHS) č. 3975/87, kterým se stanoví postupy pro použití pravidel hospodářské soutěže pro pod- niky v letecké dopravě (Úř. věst. L 376, 31.12.1988, s. 10).
2. Kromě aktů vyjmenovaných v příloze XIV Dohody jsou pravomoci a funkce svěřené Komisi ES pro účely uplatňování pravidel hospodářské soutěže podle Smlouvy o založení Evrop- ského společenství uhlí a oceli uvedeny v těchto aktech:
1. ustanovení čl. 65 odst. 2 třetího, čtvrtého a pátého pod- odstavce, odst. 3, odst. 4 druhého pododstavce a odstavce 5 Smlouvy ESUO;
2. ustanovení čl. 66 odst. 2 druhého, třetího a čtvrtého pod- odstavce a odstavců 4, 5 a 6 Smlouvy ESUO;
3. 354 D 7026: rozhodnutí Vysokého úřadu č. 26/54 ze dne
6. května 1954, kterým se stanoví nařízení o informacích poskytovaných podle čl. 66 odst. 4 Smlouvy (Úř. věst. ESUO 9, 11.5.1954, str. 350/54).
4. 378 S 0715: rozhodnutí Komise č. 715/78/ESUO ze dne
6. dubna 1978 o promlčecích dobách v sankčních řízeních a při výkonu rozhodnutí podle Smlouvy o založení Evrop- ského společenství uhlí a oceli (Úř. věst. L 94, 8.4.1978, s. 22).
5. 384 S 0379: rozhodnutí Komise č. 379/84/ESUO ze dne
15. února 1984 o vymezení pravomoci úředníků a zmocněnců Komise pověřených provádět kontroly podle Xxxxxxx ESUO a rozhodnutí přijatých na jejím základě (Úř. věst. L 46, 16.2.1984, s. 23).
Článek 4
1. Dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě uve- dené v čl. 53 odst. 1 Dohody, ke kterým dojde po vstupu Dohody v platnost a pro které zúčastněné osoby hodlají upla- tňovat čl. 53 odst. 3 Dohody, musí být oznámeny příslušnému kontrolnímu úřadu podle článku 56 Dohody, protokolu 23 a pravidel uvedených v článcích 1, 2 a 3 tohoto protokolu. Dokud nejsou oznámeny, nelze přijmou žádné rozhodnutí podle čl. 53 odst. 3.
2. Odstavec 1 se nevztahuje na dohody, rozhodnutí a jed- nání ve vzájemné shodě, pokud
a) se jich účastní pouze podniky z jednoho členského státu ES nebo jednoho státu ESVO a tyto dohody, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě se netýkají ani dovozu, ani vývozu mezi smluvními stranami;
b) se jich účastní pouze dva podniky a tyto dohody pouze:
i) omezují svobodu jedné strany dohody určovat ceny nebo podmínky obchodu při dalším prodeji zboží, které získala od druhé strany dohody, nebo
ii) ukládají nabyvateli nebo uživateli práv průmyslového vlastnictví – zejména patentů, průmyslových vzorů, užitných vzorů nebo ochranných známek – nebo oso- bám oprávněným ze smlouvy zahrnující převod nebo poskytnutí práva využívat způsob výroby nebo znalosti týkající se užívání a uplatňování průmyslových pro- cesů, omezení výkonu práv;
c) jejich předmětem je pouze
i) vývoj nebo jednotné uplatňování norem nebo typů,
ii) společný výzkum či vývoj,
iii) specializace ve výrobě výrobků včetně dohod nezbytných k jejímu dosažení,
— nepředstavují-li výrobky, jež jsou předmětem spe- cializace, na podstatné části území, na něž se vzta-
xxxx Xxxxxx, více než 15 % objemu obchodu s totožnými výrobky anebo s výrobky, které uživa- tel považuje za obdobné pro jejich vlastnosti, cenu a použití a
— nepřesahuje-li celkový roční obrat zúčastněných podniků 200 milionů ECU.
Tyto dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě mohou být oznámeny příslušnému kontrolnímu úřadu podle článku 56, protokolu 23 a pravidel uvedených v článcích 1, 2 a 3 tohoto protokolu.
Článek 5
1. Dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě uve- dené v čl. 53 odst. 1 Dohody existující ke dni vstupu Dohody v platnost a pro něž strany hodlají použít čl. 53 odst. 3 Dohody, musí být oznámeny příslušnému kontrolnímu úřadu v souladu s článkem 56, protokolem 23 a pravidly uvedenými v článcích 1, 2 a 3 tohoto protokolu do šesti měsíců ode dne vstupu Dohody v platnost.
2. Odstavec 1 se nepoužije, pokud dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě uvedené v čl. 53 odst. 1 Dohody spadají do kategorií uvedených v čl. 4 odst. 2 tohoto proto- kolu; lze je oznámit příslušnému kontrolnímu úřadu v souladu s článkem 56, protokolem 23 a pravidly uvedenými v článcích 1, 2 a 3 tohoto protokolu.
Článek 6
Vydá-li příslušný kontrolní úřad rozhodnutí podle čl. 53 odst.
3 Dohody, určí v něm den, kdy rozhodnutí nabude účinku. Tento den může předcházet dni oznámení, jde-li o dohody, rozhodnutí sdružení podniků nebo jednání ve vzájemné shodě spadající do působnosti čl. 4 odst. 2 a čl. 5 odst. 2 tohoto pro- tokolu nebo do působnosti čl. 5 odst. 1 tohoto protokolu, které byly oznámeny ve lhůtě uvedené v čl. 5 odst. 1.
Článek 7
1. Pokud dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě uvedené v čl. 53 odst. 1 Dohody existující ke dni vstupu Dohody v platnost a oznámené ve lhůtě uvedené v čl. 5 odst. 1 tohoto protokolu nesplňují požadavky čl. 53 odst. 3 Dohody a zúčastněné podniky nebo sdružení podniků je přestanou
používat nebo je upraví tak, aby se na ně již nevztahoval zákaz obsažený v čl. 53 odst. 1 Dohody, nebo pokud splňují požadavky čl. 53 odst. 3 Dohody, použije se zákaz uvedený v čl. 53 odst. 1 pouze po dobu stanovenou příslušným kon- trolním úřadem. Rozhodnutí příslušného kontrolního úřadu podle předchozí věty nelze uplatňovat vůči podnikům a sdružením podniků, které výslovně nesouhlasily s oznámením.
2. Odstavec 1 se vztahuje na dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě existující v den vstupu Dohody v platnost a spadající do působnosti čl. 4 odst. 2 tohoto protokolu, pokud jsou oznámeny ve lhůtě šesti měsíců ode dne vstupu Dohody v platnost.
Článek 8
Žádosti a oznámení podané Komisi ES přede dnem vstupu Dohody v platnost se považují za odpovídající ustanovením Dohody o žádostech a oznámeních.
Příslušný kontrolní úřad může podle článku 56 Dohody a článku 10 protokolu 23 požadovat, aby mu byl předložen řádně vyplněný formulář předepsaný pro provádění Dohody ve lhůtě, kterou určí. V tomto případě se žádosti a oznámení považují za řádně podané, pouze pokud jsou formuláře pře- dloženy v dané lhůtě a v souladu s ustanoveními Dohody.
Článek 9
Pokuty za porušení čl. 53 odst. 1 Dohody nelze ukládat za jed- nání, ke kterému došlo před oznámením dohod, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě, na které se vztahují články 5 a 6 tohoto protokolu a které byly oznámeny ve lhůtách stano- vených v těchto článcích.
Článek 10
Smluvní strany zajistí, aby do šesti měsíců po vstupu Dohody v platnost byla přijata opatření zabezpečující, že úředníkům Kontrolního úřadu ESVO a Komise ES bude poskytnuta nezbytná pomoc, která jim umožní provádět šetření podle Dohody.
Článek 11
Pokud jde o dohody, rozhodnutí a jednání ve vzájemné shodě existující ke dni vstupu Dohody v platnost a spadající do působnosti čl. 53 odst. 1 Dohody, nepoužije se zákaz podle čl. 53 odst. 1, pokud jsou tyto dohody, rozhodnutí nebo jed- nání ve vzájemné shodě změněny do šesti měsíců od vstupu Dohody v platnost, aby splňovaly podmínky obsažené ve sku- pinových výjimkách stanovených v příloze XIV.
Článek 12
Pokud jde o dohody, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě existující ke dni vstupu Dohody v platnost a spadající do působnosti čl. 53 odst. 1 Dohody, nepoužije se
zákaz podle čl. 53 odst. 1 ode dne vstupu Dohody v platnost, pokud jsou tyto dohody, rozhodnutí nebo jednání změněny ve lhůtě šesti měsíců ode dne vstupu Dohody v platnost, aby se na ně zákaz podle čl. 53 odst. 1 již nevztahoval.
Článek 13
Dohody, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě, na které se vztahuje individuální výjimka podle čl. 85 odst. 3 Smlouvy o založení Evropského hospodářského spole- čenství před vstupem Dohody v platnost, budou i nadále vyňaty z působnosti ustanovení Dohody až do dne skončení jejich platnosti, jak je uvedena v rozhodnutích udělujících tyto výjimky, nebo dokud Komise ES nerozhodne jinak, nastane-li tento den dříve.
PROTOKOL 22
o definici výrazu „podnik“ a „obrat“ (článek 56)
Článek 1
Pro účely přidělování jednotlivých případů podle článku 56 Dohody se „podnikem“ rozumí každý subjekt vykonávající čin- nosti obchodní nebo hospodářské povahy.
Článek 2
Ve smyslu článku 56 Dohody se „obratem“ rozumí částky získané prodejem výrobků a poskytováním služeb dotčenými podniky, které odpovídají jejich běžné činnosti, během posledního účetního období na území, na něž se vztahuje Dohoda, po odečtení prodejních slev, jakož i daně z přidané hodnoty a dalších daní přímo souvisejících s obratem.
Článek 3
Místo obratu se použije:
a) pro úvěrové instituce a ostatní finanční instituce celkové jmění násobené poměrem mezi pohledávkami za úvěrovými institucemi a zákazníky, které vyplývají z obchodování s rezidenty na území, na něž se vztahuje Dohoda, a celkovým objemem těchto pohledávek;
b) pro pojišťovací podniky celková hodnota hrubého pojist- ného přijatého od rezidentů na území, na něž se vztahuje Dohoda, která zahrnuje všechny přijaté částky nebo částky určené k přijetí na základě pojistných smluv vydaných pojišťovnami nebo na jejich účet, včetně pojistného převe- deného zajišťovatelům a po odečtení daní a obdobných poplatků vybíraných na základě výše pojistného nebo jeho celkového objemu.
Článek 4
1. Odchylně od definice obratu pro účely článku 56 Dohody, obsažené v článku 2 tohoto protokolu, je rozhodný obrat tvořen,
a) jde-li o dohody, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě týkající se ujednání o distribuci a dodáv- kách mezi nekonkurujícími si podniky, z částek získaných prodejem výrobků a poskytováním služeb, které jsou předmětem dohod, rozhodnutí nebo jednání ve vzájemné shodě, jakož i jiných výrobků nebo služeb, jež uživatelé považují za rovnocenné z hlediska jejich vlastností, ceny a určení;
b) jde-li o smlouvy, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě týkající se ujednání o přenosu technologií mezi nekonkurujícími si podniky, z částek získaných pro- dejem výrobků nebo poskytováním služeb, které jsou výsledkem technologie, jež je předmětem dohod, rozhod- nutí nebo jednání ve vzájemné shodě, jakož i z částek získaných prodejem výrobků nebo poskytováním služeb, které má technologie zlepšit nebo nahradit.
2. Nelze-li však v okamžiku vstupu v platnost ujednání uve- dených v odst. 1 písm. a) a b) obrat vyplývající z prodeje výrobků nebo poskytování služeb doložit, použije se obecné pravidlo uvedené v článku 2.
Článek 5
1. Týká-li se jednotlivý případ výrobků spadajících do oblasti působnosti protokolu 25, představuje rozhodný obrat pro přidělení těchto případů obrat dosažený z těchto výrobků.
2. Týká-li se jednotlivý případ výrobků spadajících do oblasti působnosti protokolu 25, jakož i výrobků nebo služeb spadajících do oblasti působnosti článků 53 a 54 Dohody, je rozhodný obrat určen s ohledem na všechny výrobky a služby ve smyslu článku 2 tohoto protokolu.
PROTOKOL 23
o spolupráci mezi kontrolními úřady (článek 58)
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 1
Kontrolní úřad ESVO a Komise ES si na žádost některého z kontrolních úřadů vyměňují informace a konzultují se o otázkách obecné politiky.
Kontrolní úřad ESVO a Komise ES v souladu se svými vnitřními předpisy a s ohledem na článek 56 Dohody a na protokol 22, jakož i na svou nezávislost v rozhodování spolu- pracují při posuzování jednotlivých případů spadajících do působnosti čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhé věty a odst. 3 Dohody způsoby níže uvedenými.
Pro účely tohoto protokolu výraz „území kontrolního úřadu“ označuje pro Komisi ES území členských států ES, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodářského spole- čenství nebo Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli za podmínek stanovených v těchto smlouvách, a pro Kontrolní úřad ESVO území států ESVO, na něž se vztahuje tato smlouva.
ÚVODNÍ FÁZE ŘÍZENÍ
Článek 2
V případech uvedených v čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhé větě a odst. 3 Dohody si Kontrolní úřad ESVO a Komise
ES v rozumné lhůtě předávají oznámení a stížnosti, pokud není zřejmé, že byly zaslány oběma kontrolním úřadům. Budou se také vzájemně informovat, zahájí-li řízení z moci úřední.
Kontrolní úřad, který obdrží sdělení uvedené v prvním pod- odstavci, může předložit své připomínky ve lhůtě čtyřiceti pra- covních dnů od obdržení.
Článek 3
V případech uvedených v čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhé větě a odst. 3 Dohody konzultuje příslušný kontrolní úřad druhý kontrolní úřad, pokud
— zveřejní svůj záměr vydat negativní potvrzení,
— zveřejní svůj záměr přijmout rozhodnutí na základě čl. 53 odst. 3 nebo
— zašle dotčeným podnikům nebo sdružením podniků vyjá- dření svých námitek.
Kontrolní úřad může vznést své připomínky ve lhůtě stanovené ve výše uvedeném zveřejnění nebo ve vyjádření námitek.
Připomínky dotčených podniků nebo třetích osob jsou předány druhému kontrolnímu úřadu.
Článek 4
V případech uvedených v čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhé větě a odst. 3 Dohody předá příslušný kontrolní úřad druhému kontrolnímu úřadu úřední dopis, kterým se uzavírá spis anebo zamítá stížnost.
Článek 5
V případech uvedených v čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhé větě a odst. 3 Dohody přizve příslušný kontrolní úřad druhý kontrolní úřad, aby byl zastoupen při slyšení dotčených podniků. Toto pozvání se rovněž zašle státům, které spadají do pravomoci druhého kontrolního úřadu.
PORADNÍ VÝBORY
Článek 6
V případech uvedených v čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhé větě a odst. 3 Dohody příslušný kontrolní úřad včas informuje druhý kontrolní úřad o dni zasedání poradního výboru a zašle mu související dokumentaci.
Všechny dokumenty předané pro tento účel druhým kon- trolním úřadem jsou předloženy poradnímu výboru kon- trolního úřadu, který je příslušný rozhodnout ve věci podle článku 56, společně s materiály, které tento kontrolní úřad zaslal.
Každý kontrolní úřad a státy spadající do jeho pravomoci mají právo být zastoupeny na zasedání poradního výboru druhého kontrolního úřadu a vyjadřovat tam své názory; nemají však hlasovací právo.
ŽÁDOST O DOKUMENTY A PRÁVO PŘEDKLÁDAT PŘIPOMÍNKY
Článek 7
V případech uvedených v čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhé větě a odst. 3 Dohody může kontrolní úřad, který není příslušný rozhodnout o případu podle článku 56, žádat v každé fázi řízení o opisy hlavních dokumentů předložených příslušnému kontrolnímu úřadu za účelem zjištění existence
porušení článků 53 a 54 Dohody nebo získání negativního potvrzení či výjimky a navíc může před vydáním konečného rozhodnutí předložit veškeré připomínky, které považuje za vhodné.
SPRÁVNÍ POMOC
Článek 8
1. Při odesílání žádosti o informace podniku nebo sdružení podniků usazenému na území druhého kontrolního úřadu zašle příslušný kontrolní úřad, jak je vymezen v článku 56 Dohody, současně opis této žádosti druhému kontrolnímu úřadu.
2. Neposkytne-li tento podnik nebo sdružení podniků požadované informace ve lhůtě stanovené příslušným kon- trolním úřadem nebo je dodá v neúplné podobě, vyžádá si je příslušný kontrolní úřad rozhodnutím. V případě podniků nebo sdružení podniků usazených na území druhého kon- trolního úřadu zašle příslušný kontrolní úřad opis tohoto roz- hodnutí druhém kontrolnímu úřadu.
3. Na žádost příslušného kontrolního úřadu, jak je vymezen v článku 56 Dohody, provede druhý kontrolní úřad v souladu se svými vnitřními předpisy šetření na svém území v přípa- dech, kdy to příslušný kontrolní úřad, který o to žádá, považuje za nezbytné.
4. Příslušný kontrolní úřad má právo být zastoupen při šetření prováděném druhým kontrolním úřadem podle odstavce 3 a aktivně se jej účastnit.
5. Všechny informace získané během těchto šetření pro- váděných na žádost jsou neprodleně po jejich ukončení pře- dány kontrolnímu úřadu, který o ně požádal.
6. Pokud příslušný kontrolní úřad provádí na svém území šetření v případech uvedených v čl. 56 odst. 1 písm. b) a c), odst. 2 druhé větě a odst. 3 Dohody, uvědomí druhý kontrolní úřad o provádění těchto šetření a na jeho žádost mu sdělí důležité výsledky šetření.
Článek 9
1. Informace získané na základě tohoto protokolu lze použít pouze pro účely řízení podle článků 53 a 54 Dohody.
2. Komise ES, Kontrolní úřad ESVO, příslušné orgány členských států ES a států ESVO, jakož i jejich úředníci a ostatní zaměstnanci jsou povinni nesdělovat informace, které získají na základě tohoto protokolu a na které se z jejich pod- staty vztahuje profesní tajemství.
3. Pravidla týkající se profesního tajemství a omezeného používání informací, která stanoví Dohoda nebo právní před- pisy smluvních stran, nebrání výměně informací ve smyslu tohoto protokolu.
Článek 10
1. Pro oznámení dohody zašlou podniky oznámení přísluš- nému kontrolnímu úřadu podle článku 56 Dohody. Stížnosti lze zasílat kterémukoli z obou kontrolních úřadů.
2. Oznámení nebo stížnosti zaslané kontrolnímu úřadu, který není podle článku 56 příslušný rozhodnout v dané věci, jsou neprodleně postoupeny příslušnému kontrolnímu úřadu.
3. Zjistí-li se při přípravě nebo zahájení řízení z moci úřední, že druhý kontrolní úřad je příslušný rozhodnout ve věci podle článku 56 Dohody, je tato věc postoupena přísluš- nému kontrolnímu úřadu.
4. Jakmile je věc postoupena druhému kontrolnímu úřadu podle odstavců 2 a 3, nelze ji postoupit zpět. Věc nelze postoupit po zveřejnění záměru vydat negativní potvrzení, po zveřejnění záměru přijmout rozhodnutí k provedení čl. 53 odst. 3 Dohody, po odeslání vyjádření námitek dotčeným pod- nikům nebo sdružením podnikům ani po zaslání dopisu infor- mujícího žadatele, že pro projednání stížnosti neexistují dosta- tečné důvody.
Článek 11
Dnem podání žádosti nebo oznámení se rozumí den jejich obdržení Komisí ES nebo Kontrolním úřadem ESVO nezávisle na tom, který z nich je příslušný věc rozhodnout podle článku 56 Dohody. Jsou-li však žádost nebo oznámení zaslány dopo- ručeně, považují se za podané dnem uvedeným na poštovním razítku místa odeslání.
JAZYKY
Článek 12
Pokud jde o oznámení, žádosti a stížnosti mohou si podniky pro styk s Kontrolním úřadem ESVO a s Komisí ES vybrat kterýkoli z úředních jazyků států ESVO a Evropského spole- čenství. Platí to rovněž pro všechny fáze řízení bez ohledu na to, zda bylo zahájeno na základě oznámení, žádosti, stížnosti nebo z moci úřední příslušného kontrolního úřadu.
PROTOKOL 24
o spolupráci v oblasti kontroly spojování
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 1
1. Kontrolní úřad ESVO a Komise ES si na žádost některého z kontrolních úřadů vyměňují informace a společně konzultují otázky obecné politiky.
2. V případech spadajících pod čl. 57 odst. 2 písm. a) spolu- pracují Komise ES a Kontrolní úřad ESVO při posuzování spo- jování postupy stanovenými níže.
3. Pro účely tohoto protokolu se „územím kontrolního úřadu“ rozumí pro Komisi ES území členských států ES, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského hospodář- ského společenství nebo případně Smlouva o založení Evrop- ského společenství uhlí a oceli za podmínek stanovených
v těchto smlouvách, a pro Kontrolní úřad ESVO území států ESVO, na které se vztahuje Dohoda.
Článek 2
1. Spolupráce probíhá v souladu s tímto protokolem,
a) je-li celkový obrat dotčených podniků dosažený na území států ESVO rovný nebo vyšší než 25 % jejich celkového obratu na území, na které se vztahuje Dohoda, nebo
b) představuje-li obrat dosažený na území států ESVO nej- méně dvěma dotčenými podniky částku vyšší než 250 miliónů ECU nebo
c) může-li spojení vést k vytvoření nebo k posílení domi- nantního postavení, v jehož důsledku by na území jednoho nebo několika států ESVO nebo na jejich podstatné části došlo k závažnému narušení hospodářské soutěže.
2. Spolupráce rovněž probíhá,
a) hrozí-li, že spojení vytvoří nebo posílí dominantní posta- vení, v jehož důsledku dojde k závažnému narušení účinné hospodářské soutěže na trhu uvnitř státu ESVO, který má všechny vlastnosti odlišného trhu, ať jde o podstatnou část území, na které se vztahuje Dohoda či nikoli, nebo
b) přeje-li si stát ESVO přijmout opatření na ochranu oprávněných zájmů ve smyslu článku 7.
POČÁTEČNÍ FÁZE ŘÍZENÍ
Článek 3
1. Komise ES předá Kontrolnímu úřadu ESVO do tří pra- covních dnů kopie oznámení o případech uvedených v čl. 2 odst. 1 a odst. 2 písm. a) a co nejrychleji kopie hlavních dokladů, která jí byly předány nebo které vydala.
2. Komise ES vykonává postupy podle článku 57 Dohody v úzkém a trvalém spojení s Kontrolním úřadem ESVO. Kon- trolní úřad ESVO a státy ESVO mohou k těmto postupům vyjádřit svá stanoviska. Pro účely článku 6 tohoto protokolu získává Komise ES informace od příslušného orgánu dotyčného státu ESVO a umožňuje mu vyjadřovat jeho stanoviska v každé fázi řízení až do přijetí rozhodnutí v souladu se zmíněným
článkem. Pro tento účel mu Komise ES umožní přístup ke spisu.
SLYŠENÍ
Článek 4
V případech uvedených v čl. 2 odst. 1 a odst. 2 písm. a) přizve Komise ES Kontrolní úřad ESVO, aby byl zastupován při slyšeních dotčených podniků. Státy ESVO zde rovněž mohou být zastoupeny.
PORADNÍ VÝBOR ES PRO KONTROLU SPOJOVÁNÍ PODNIKŮ
Článek 5
1. V případech uvedených v čl. 2 odst. 1 a odst. 2 písm.
a) uvědomí Komise ES v rozumné lhůtě Kontrolní úřad ESVO o dni zasedání Poradního výboru ES pro spojování podniků a předá mu související dokumenty.
2. Veškeré dokumenty, které za tímto účelem předá Kon- trolní úřad ESVO včetně dokumentů od států ESVO, se předloží Poradnímu výboru ES pro spojování podniků společně s dalšími dokumenty, které předloží Komise ES.
3. Kontrolní úřad ESVO a státy ESVO jsou oprávněny být zastoupeny na zasedání Poradního výboru o spojování podniků a vyjadřovat zde svá stanoviska; nemají však hlasovací právo.
PRÁVA JEDNOTLIVÝCH STÁTŮ
Článek 6
1. Komise ES může rozhodnutím, které neprodleně oznámí dotčeným podnikům, příslušným orgánům členských států Společenství a Kontrolnímu úřadu ESVO, vrátit dotčenému státu ESVO případ oznámeného spojení, pokud touto operací hrozí, že bude vytvořeno nebo posíleno dominantní postavení, v jehož důsledku by byla závažně narušena hospodářská soutěž na trhu uvnitř tohoto státu, který má všechny vlastnosti odliš- ného trhu, ať jde o podstatnou část území, na které se vztahuje Dohoda, či nikoli.
2. V případech uvedených v odstavci 1 se může kterýkoli stát ESVO obrátit na Soudní dvůr ES ze stejných důvodů a za stejných podmínek jako členský stát Společenství podle článku
173 Smlouvy o založení Evropského hospodářského spole- čenství, a zejména požadovat použití prozatímních opatření pro účely uplatňování svého vnitrostátního práva upravujícího hospodářskou soutěž.
Článek 7
1. Aniž je dotčena výlučná příslušnost Komise ES řešit spo- jování podniků na úrovni Společenství v souladu s nařízením Rady (EHS) č. 4064/89 ze dne 21. prosince 1989 o kontrole spojování podniků (Úř. věst. L 395, 30.12.1989, s. 1, ve znění opravy v Úř. věst. L 257, 21.9.1990, s. 13), mohou státy ESVO přijmout vhodná opatření pro ochranu jiných oprávněných zájmů, než ke kterým přihlíží zmíněné nařízení a které jsou slučitelné s obecnými zásadami a ostatními ustanoveními přímo nebo nepřímo obsaženými v Dohodě.
2. Za oprávněné zájmy ve smyslu odstavce 1 se považují veřejná bezpečnost, pluralita médií a pravidla obezřetnostního dohledu.
3. Před přijetím výše uvedených opatření musí být Komisi ES sdělen jakýkoli jiný veřejný zájem, který Komise ES po posouzení jeho slučitelnosti s obecnými zásadami a dalšími ustanoveními přímo nebo nepřímo uvedenými v Dohodě uzná. Komise ES oznámí své rozhodnutí Kontrolnímu úřadu ESVO a dotčenému státu ESVO ve lhůtě jednoho měsíce od zmíněného sdělení.
SPRÁVNÍ POMOC
Článek 8
1. Komise ES může při plnění svých úkolů, které jí byly svěřeny pro provedení článku 57, získávat veškeré nezbytné informace od Kontrolního úřadu ESVO a od států ESVO.
2. Při odesílání žádosti o informace osobě, podniku nebo sdružení podniků usazeným na území Kontrolního úřadu ESVO zašle Komise ES zároveň opis této žádosti Kontrolnímu úřadu ESVO.
3. Neposkytne-li tato osoba, podnik nebo sdružení podniků neposkytnou požadované informace ve lhůtě stanovené Komisí nebo je dodá v neúplné podobě, vyžádá si je Komise ES roz- hodnutím a jeho opis zašle Kontrolnímu úřadu ESVO.
4. Na žádost Komise ES provede Kontrolní úřad ESVO na svém území šetření.
5. Komise ES má právo být zastoupena při šetření podle odstavce 4 a aktivně se jej účastnit.
6. Veškeré informace získané během těchto šetření pro- váděných na žádost jsou neprodleně po jejich skončení pře- dány Komisi ES.
7. Pokud Komise ES provádí šetření na území Společenství, uvědomí v případech uvedených v čl. 2 odst. 1 a odst. 2 písm.
a) Kontrolní úřad ESVO o provádění těchto šetření došlo a na jeho žádost mu vhodným způsobem sdělí důležité výsledky šetření.
PROFESNÍ TAJEMSTVÍ
Článek 9
1. Informace získané na základě tohoto protokolu lze využít pouze pro účely postupu podle článku 57 Dohody.
2. Komise ES, Kontrolní úřad ESVO, příslušné orgány členských států ES a států ESVO a jejich úředníci a ostatní zaměstnanci jsou povinni nesdělovat informace, které získají v důsledku uplatňování tohoto protokolu a na které se z jejich podstaty vztahuje profesní tajemství.
3. Pravidla týkající se profesního tajemství a omezeného používání informací, která stanoví Dohoda nebo právní před- pisy smluvních stran, nebrání výměně a používání informací ve smyslu tohoto protokolu.
OZNÁMENÍ
Článek 10
1. Podniky zašlou svá oznámení příslušnému kontrolnímu úřadu podle čl. 57 odst. 2 Dohody.
2. Oznámení nebo stížnosti zaslané orgánu, který není podle článku 57 příslušný rozhodnout v dané věci, jsou nepro- dleně postoupeny příslušnému kontrolnímu úřadu.
Článek 11
Dnem podání oznámení se rozumí den jeho obdržení příslušným kontrolním úřadem.
Dnem podání oznámení se rozumí den jeho obdržení Komisí ES nebo Kontrolním úřadem ES, dojde-li k oznámení v souladu s prováděcími pravidly podle článku 57 Dohody, ale na věc se vztahuje článek 53.
v některém pro tento účel vyhovujícím úředním jazyce států ESVO nebo členských států ES nebo v pracovním jazyce jed- noho z těchto úřadů. Rozhodnou-li se obrátit na kontrolní úřad v jazyce, který není jedním z úředních jazyků států spa- dajících do pravomoci tohoto úřadu ani jeho pracovním jazy- kem, použije se odstavec 2.
4. Xxxxx vybraný pro překlad určuje jazyk, ve kterém se příslušný orgán může obracet na podniky.
LHŮTY A DALŠÍ PROCESNÍ OTÁZKY
Článek 13
JAZYKY
Článek 12
1. Pokud jde o oznámení, jsou podniky oprávněny vybrat si pro styk s Kontrolním úřadem ESVO a Komisí ES kterýkoli z úředních jazyků státu ESVO nebo Společenství. To platí rovněž pro všechny stupně řízení.
2. Pokud se podnik rozhodne obrátit se na kontrolní úřad v jazyce, který není jedním z úředních jazyků států spadajících do pravomoci zmíněného úřadu ani jeho pracovním jazykem, připojí ke všem dokumentům překlad do některého z úředních jazyků zmíněného úřadu.
3. Pokud jde o podniky, které nečiní oznámení, mohou rovněž přijímat sdělení Kontrolního úřadu ESVO a Komise ES
Pokud jde o lhůty a další procesní otázky, uplatní se pro spolu- práci mezi Komisí ES a Kontrolním úřadem ESVO a státy ESVO rovněž prováděcí pravidla k článku 57 Dohody, nesta- noví-li tento protokol jinak.
PŘECHODNÉ USTANOVENÍ
Článek 14
Článek 57 Dohody se nevztahuje na spojení podniků, která jsou předmětem dohody nebo zveřejnění nebo ke kterým došlo cestou nabytí před vstupem Dohody v platnost. Nepoužije se v žádném případě pro spojení, která jsou předmětem řízení zahájeného z podnětu vnitrostátního orgánu příslušného pro oblast spojování podniků před zmíněným dnem.
PROTOKOL 25
o hospodářské soutěži v oblasti uhlí a oceli
Článek 1
1. Jsou zakázány veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání ve vzájemné shodě související s výrobky uvedenými v protokolu 14, které by mohly ovlivnit obchod mezi smluvními stranami, pokud by mohly na území, na něž se vztahuje Dohoda, přímo nebo nepřímo vyloučit, omezit nebo narušit běžnou hospodářskou soutěž, a zejména ty, které
a) stanoví nebo určují ceny;
b) omezují nebo kontrolují výrobu, technický vývoj nebo investice;
c) rozdělují trhy, výrobky, zákazníky nebo nákupní zdroje.
2. Příslušný kontrolní úřad uvedený v článku 56 Dohody povolí pro výrobky uvedené v odstavci 1 dohody o specializaci
nebo dohody o společných nákupech nebo prodejích, pokud zjistí, že
a) tato specializace nebo společné nákupy nebo prodeje přispívají ke značnému zlepšení výroby nebo distribuce uvedených výrobků;
b) dotčená dohoda je nezbytně nutná pro dosažení těchto výsledků, aniž by byla více omezující, než vyžaduje její předmět, a
c) dohoda nemůže poskytnout zúčastněným podnikům pra- vomoc určovat ceny, kontrolovat nebo omezovat výrobu nebo odbyt pro podstatnou část dotčených výrobků na území, na které se vztahuje Dohoda, ani je vyloučit z účinné hospodářské soutěže s jinými podniky na území, na které se vztahuje Dohoda.
Pokud příslušný kontrolní úřad zjistí, že některé dohody jsou svou povahou a důsledky zcela obdobné dohodám uvedeným výše, zejména s ohledem na uplatňování tohoto odstavce na distribuční podniky, schválí rovněž tyto dohody, je-li přesvě- dčen, že splňují stejné podmínky.
3. Dohody nebo rozhodnutí zakázané podle odstavce 1 jsou neplatné od počátku a nelze se na ně odvolávat před žádným soudem členských států ES nebo států ESVO.
Článek 2
1. Každá operace vyžaduje předběžné povolení příslušného kontrolního úřadu uvedeného v článku 56 Dohody, s výhradou odstavce 3 tohoto článku, je-li jejím přímým nebo nepřímým účinkem na území, na které se vztahuje Dohoda, jako výsledek činnosti jakékoli osoby nebo podniku nebo skupiny osob nebo podniků, spojení podniků, z nichž alespoň na jeden se vztahuje článek 3, které může ovlivnit obchod mezi smluvními stra- nami, ať se operace týká stejného výrobku nebo různých výrobků a ať k ní dojde sloučením, nabytím akcií nebo aktiv, půjčkou, smlouvou nebo jakýmkoli jiným prostředkem kontroly.
2. Příslušný kontrolní úřad uvedený v článku 56 Dohody udělí povolení uvedené v odstavci 1, zjistí-li, že navrhovaná
operace neposkytne, pokud jde o dotčený nebo dotčené výrobky, které spadají do jeho pravomoci, zúčastněným oso- bám nebo podnikům možnost
— určovat ceny, kontrolovat nebo omezovat výrobu nebo dis- tribuci nebo bránit účinné hospodářské soutěži na pod- statné části trhu s těmito výrobky nebo
— vyhýbat se pravidlům hospodářské soutěže vyplývajícím z uplatňování Dohody, zejména vytvořením uměle výsadního postavení včetně podstatné výhody při přístupu k zásobování nebo k trhům.
3. Kategorie operací mohou být s ohledem na význam aktiv nebo podniků, kterých se týkají, v souvislosti s druhem spo- jení, ke kterému má dojít, osvobozeny od povinnosti předběž- ného povolení.
4. Zjistí-li příslušný kontrolní úřad uvedený v článku 56 Dohody, že veřejné nebo soukromé podniky, které právně nebo fakticky mají nebo nabudou na trhu jednoho z výrobků spadajících do jejich pravomoci dominantní postavení, které je vylučuje z účinné hospodářské soutěže na významné části území, na které se vztahuje Dohoda, využívají tohoto postavení k účelům odporujícím cílům Dohody, a může-li toto zneuží- vání ovlivnit obchod mezi smluvními stranami, podá jim veškerá vhodná doporučení, aby toto postavení nebylo využíváno k uvedeným účelům.
Článek 3
Pro účely článků 1 a 2 a pro účely informací požadovaných pro jejich uplatňování a řízení s nimi související se „podnikem“ rozumí každý podnik, který vykonává výrobní činnost v odvětví uhlí nebo oceli na území, na něž se vztahuje Dohoda, jakož i podnik nebo subjekt, který pravidelně vyko- nává distribuční činnost jinou než prodej domácím zákazní- kům nebo řemeslníkům.
Článek 4
Příloha XIV Dohody obsahuje zvláštní ustanovení provádějící zásady uvedené v článcích 1 a 2.
Článek 5
Kontrolní úřad ESVO a Komise ES zajistí uplatňování zásad uvedených v článcích 1 a 2 tohoto protokolu v souladu s ustanoveními provádějícími články 1 a 2 uvedenými v protokolu 21 a v příloze XIV Dohody.
Článek 6
O jednotlivých případech uvedených v článcích 1 a 2 tohoto protokolu rozhodne Komise ES nebo Kontrolní úřad ESVO v souladu s článkem 56 Dohody.
Článek 7
Aby byla zavedena a zachována jednotná kontrola hospodářské soutěže v celém EHP a podporováno stejnorodé provádění, uplatňování a výklad ustanovení Dohody, spolupracují příslušné orgány v souladu s protokolem 23.
PROTOKOL 26
o pravomocích a funkcích Kontrolního úřadu ESVO v oblasti státních podpor
Viz rozhodnutí Smíšeného výboru EHP č. 164/2001, Úř. věst. L 65, 7.3.2002, s. 46.
PROTOKOL 27
o spolupráci v oblasti státních podpor
Pro zajištění jednotného provádění, uplatňování a výkladu předpisů o státní podpoře na celém území smluvních stran a pro zaručení jejich harmonického rozvoje dodržují Komise ES a Kontrolní úřad ESVO tato pravidla:
a) k výměně informací a názorů o otázkách obecné politiky, jako je provádění, uplatňování a výklad předpisů o státní podpoře stanovených Dohodou, dochází pravidelně nebo na žádost některého z kontrolních úřadů;
b) Komise ES a Kontrolní úřad ESVO pravidelně provádějí šetření o státních podporách ve státech spa- dajících do jejich pravomoci. Zprávy ze šetření jsou zpřístupněny druhému kontrolnímu úřadu;
c) je-li pro programy nebo případy státní podpory zahájen postup uvedený v čl. 93 odst. 2 prvním a druhém pododstavci Smlouvy o založení Evropského hospodářského společenství nebo odpovídající postup stanovený dohodou mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu ESVO, vyzvou Komise ES nebo Kontrolní úřad ESVO druhý kontrolní úřad, jakož i dotčené strany, aby podaly své připomínky;
d) kontrolní úřady se vzájemně neprodleně informují o všech přijatých rozhodnutích;
e) zahájení postupu uvedeného v písmenu c) a rozhodnutí uvedená v písmenu d) příslušný kontrolní úřad zveřejní;
f) aniž je dotčen tento protokol, poskytují si Komise ES a Kontrolní úřad ESVO na žádost druhého kon- trolního úřadu případ od případu informace a vyměňují si názory zejména na programy a případy státní podpory;
g) informace získané při uplatňování písmene f) se považují za důvěrné.
PROTOKOL 28
o duševním vlastnictví
Článek 1
Podstata ochrany
1. Pro účely tohoto protokolu zahrnuje výraz „duševní vlast- nictví“ ochranu průmyslového a obchodního vlastnictví uvede- ného v článku 13 Dohody.
2. Aniž jsou dotčena ustanovení tohoto protokolu a přílohy XVII, přizpůsobí smluvní strany od vstupu Dohody v platnost své právní předpisy o duševním vlastnictví tak, aby byly sluči- telné se zásadami volného pohybu zboží a služeb a s úrovní ochrany duševního vlastnictví dosaženou právem Společenství, včetně úrovně vymáhání těchto práv.
3. S výhradou procesních ustanovení Dohody, a aniž jsou dotčena ustanovení tohoto protokolu a přílohy XVII, přizpů- sobí státy ESVO na žádost a po konzultaci smluvních stran své právní předpisy o duševním vlastnictví tak, aby dosáhly ale- spoň úroveň ochrany duševního vlastnictví, která ke dni pod- pisu Dohody převažuje ve Společenství.
Článek 2
Vyčerpání práv
1. V míře, v jaké je vyčerpání práv upraveno v aktech Spo- lečenství nebo v judikatuře Společenství, stanoví smluvní strany vyčerpání práv duševního vlastnictví, jak je stanoveno v právu Společenství. Aniž je dotčen budoucí vývoj judikatury, vykládá se toto ustanovení v souladu se související judikaturou Sou- dního dvora ES vydanou před podpisem Dohody.
2. Pokud jde o práva z patentu, nabývá toto ustanovení účinku nejpozději jeden rok po vstupu Dohody v platnost.
Článek 3
Patenty Společenství
1. Smluvní strany usilují, aby ve lhůtě tří let od vstupu v platnost dohody o patentech Společenství (89/695/EHS) uza- vřely jednání za účelem účasti států ESVO na zmíněné dohodě.
V případě Islandu však toto datum nemůže předcházet 1. lednu 1998.
2. Zvláštní podmínky účasti států ESVO na dohodě o paten- tech Společenství (89/695/EHS) budou předmětem pozdějších jednání.
3. Společenství se zavazuje po vstupu dohody o patentech Společenství v platnost vyzvat státy ESVO, které o to požádají, aby zahájily jednání v souladu s článkem 8 zmíněné dohody za podmínky, že tyto státy budou dodržovat odstavce 4 a 5.
4. Státy ESVO přizpůsobí své právní předpisy hmotným ustanovením Úmluvy o udělování evropských patentů ze dne
5. října 1973.
5. Pokud jde o patentovatelnost farmaceutických a potravi- nářských výrobků, dosáhne Finsko souladu s odstavcem 4 do
1. ledna 1995. Pokud jde o patentovatelnost farmaceutických výrobků, dosáhne Island souladu s odstavcem 4 do 1. ledna 1997. Společenství však Finsko ani Island nevyzve, aby zahájily jednání uvedená v odstavci 3, před těmito daty.
6. Aniž je dotčen článek 2, může majitel patentu na výrobek podle odstavce 5 podaného v některé ze smluvních stran v době, kdy patent nemohl být pro zmíněný výrobek získán ve Finsku nebo na Islandu, nebo jeho právní nástupce, využít práva, které uděluje tento patent, spočívajícího v zame- zení dovozu a uvedení na trh tohoto výrobku ve smluvních stranách, v nichž výše uvedenému výrobku z patentu vyplývá ochrana, i přesto, že byl tento výrobek majitelem patentu nebo s jeho souhlasem poprvé uveden na trh ve Finsku nebo na Islandu.
Toto právo lze uplatnit pro výrobky uvedené v odstavci 5 do konce druhého roku od zavedení patentovatelnosti těchto výrobků ve Finsku nebo na Islandu.
Článek 4
Polovodičové výrobky
1. Smluvní strany mají právo přijmout rozhodnutí o rozší- ření právní ochrany topografií polovodičových výrobků na osoby ze třetích zemí nebo území, které nejsou smluvní stra- nou Dohody, pokud tyto osoby nepožívají ochrany podle Dohody. Mohou za tímto účelem rovněž uzavřít dohody.
2. Pokud je právo na ochranu topografií polovodičových výrobků rozšířeno na zemi, která není smluvní stranou, dbá dotčená smluvní strana, aby zmíněná země udělila právo na ochranu ostatním smluvním stranám Dohody za podmínek rovnocenných podmínkám uděleným dotčené smluvní straně.
3. Rozšíření práv udělených souběžnými nebo rovno- cennými dohodami nebo ujednáními nebo obdobnými rozhod- nutími přijatými mezi některou ze smluvních stran a třetími zeměmi je uznáno a dodržováno všemi smluvními stranami.
4. Pokud jde o odstavce 1, 2 a 3, uplatní se obecné postupy informování, konzultací a řešení sporů uvedené v Dohodě.
5. V případě vzniku rozdílných vztahů mezi některou ze smluvních stran a některou třetí zemí se neprodleně konají konzultace podle odstavce 4 o důsledcích těchto rozdílů pro zachování volného pohybu zboží podle Dohody. Je-li přijata dohoda, ujednání nebo rozhodnutí bez ohledu na trvající roz- por mezi Společenstvím a jakoukoli jinou dotčenou smluvní stranou, použije se část VII Dohody.
Článek 5
Mezinárodní smlouvy
1. Smluvní strany se zavazují, že do 1. ledna 1995 přistoupí k těmto mnohostranným smlouvám o průmyslovém, duševním a obchodním vlastnictví:
a) Pařížská úmluva na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt, 1967);
b) Bernská úmluva o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt, 1971);
c) Mezinárodní úmluva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím, 1961);
d) Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu továrních nebo obchodních známek (Madrid, 1989);
e) Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva, 1977, revidována 1979);
f) Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání ukládání mikroorganismů pro účely patentového řízení (1980);
g) Smlouva o patentové spolupráci (1984).
2. Pro přístup Finska, Irska a Norska k protokolu k Madridské dohodě se datum uvedené v odstavci 1 nahrazuje
1. lednem 1996 a pro Island 1. lednem 1997.
3. Ode dne vstupu v platnost tohoto protokolu uvedou smluvní strany své vnitřní právní předpisy do souladu s hmotnými ustanoveními smluv uvedených v odst. 1 písm. a),
b) a c). Irsko však přizpůsobí své vnitřní právní předpisy hmotným ustanovením Bernské úmluvy do 1. ledna 1995.
Článek 6
Jednání týkající se Všeobecné dohody o clech a obchodu
Bez ohledu na příslušnost Společenství a jeho členských států v oblasti duševního vlastnictví se smluvní strany dohodnou na zlepšení režimu zavedeného dohodou v oblasti duševního vlastnictví s ohledem na výsledky jednání Uruguayského kola.
Článek 7
Vzájemné informování a konzultace
Smluvní strany se zavazují vzájemně se informovat v souvi- slosti s prací vykonávanou v rámci mezinárodních organizací a v souvislosti s dohodami o duševním vlastnictví.
Smluvní strany se rovněž zavazují v oblastech, na které se vzta- huje akt Společenství, zahájit na žádost předběžné konzultace v rámci a souvislostech uvedených v prvním pododstavci.
Článek 8
Přechodná ustanovení
Smluvní strany souhlasí se zahájením jednání, aby umožnily plnou účast zúčastněných států ESVO na budoucích opatřeních Společenství, která by mohla být přijata v oblasti duševního vlastnictví.
Budou-li tato opatření přijata před vstupem Dohody v platnost, budou jednání o zmíněné účasti zahájena co nejdříve.
Článek 9
Pravomoc
Tímto protokolem není dotčena pravomoc Společenství a jeho členských států v oblasti duševního vlastnictví.
PROTOKOL 29
o odborném vzdělávání
Pro podporu pohybu mládeže v Evropském hospodářském prostoru se smluvní strany dohodly, že posílí spolupráci v oblasti odborného vzdělávání a že budou usilovat o zlepšení podmínek pro studenty, kteří chtějí studovat v některém jiném státu Evropského hospodářského prostoru než jejich vlastním. V této souvislosti se dohodly, že ustanovení Dohody o právu pobytu studentů nemá vliv na práva jednotlivých smluvních stran platná před vstupem Dohody v platnost, pokud jde o úhradu zápisného za výuku účtova- nou od zahraničních studentů.
PROTOKOL 30
o zvláštních ustanoveních o organizaci spolupráce v oblasti statistiky
1. Zřizuje se konference zástupců vnitrostátních statistických organizací smluvních stran, Statistického úřadu Evropských společenství (Eurostat) a Úřadu statistického poradce států ESVO (ÚSP ESVO). Má za úkol vést statistickou spolupráci, při- pravovat programy a postupy pro statistickou spolupráci v úzké koordinaci s programy a postupy Společenství a kontrolovat jejich provádění.
2. Ode dne vstupu Dohody v platnost se státy ESVO zapojí do činností zařazených do plánů přednostních akcí v oblasti statistických informací (1).
Státy ESVO na tyto akce finančně přispívají podle čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody a finančních nařízení k němu.
(1) Tj. budoucí plány typu vymezeného v usnesení Rady 389 Y 0628
(01) ze dne 19. června 1989 o provádění plánu prioritních opatření v oblasti statistických informací: statistický program Evropských společenství 1989 až 1992 (Úř. věst. C 161, 28.6.1989, s. 1).
Státy ESVO se plně účastní všech výborů ES, jež jsou nápo- mocny Komisi ES při řízení nebo rozvíjení těchto akcí, pokud se na projednávané oblasti vztahuje Dohoda.
3. Statistické informace týkající se oblastí, na které se vztahuje Dohoda a které oznamují státy ESVO, koordinuje ÚSP ESVO, který je předává Eurostatu. Uchovávání a zpracování údajů se provádí v Eurostatu.
4. Eurostat a ÚSP ESVO přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zajistily šíření statistik o EHP pro různé uživatele a veřej- nost.
5. Státy ESVO uhradí Eurostatu dodatečné náklady vznikající uchováváním, zpracováním a šířením údajů poskytovaných těmito zeměmi v souladu s Dohodou. Částky, které mají být uhrazeny, stanoví pravidelně Smíšený výbor EHP.
6. Důvěrné statistické údaje lze používat pouze pro statistické účely.
PROTOKOL 31
o spolupráci v některých oblastech mimo čtyři svobody
Článek 1
Výzkum a technický rozvoj
1. a) Od vstupu Dohody v platnost se státy ESVO účastní provádění rámcového programu činností Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje (1990 až 1994) (1) prostřednictvím účasti na jeho zvláštních pro- gramech.
b) Státy ESVO finančně přispívají na činnosti uvedené v písmenu a) v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
(1) 390 D 0221: rozhodnutí Rady 90/221/Euratom, EHS ze dne
23. dubna 1990 o rámcovém programu pro činnosti Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje (1990 až 1994) (Úř. věst. L 117, 8.5.1990, s. 28).
c) V důsledku písmene b) se státy ESVO účastní všech výborů ES, jež jsou nápomocny Komisi ES při řízení nebo rozvoji rámcového programu uvedeného v písmenu a) a jeho zvláštních programů.
d) Vzhledem ke zvláštní povaze spolupráce v oblasti výzkumu a technického rozvoje jsou zástupci států ESVO mimo jiné zapojeni do práce Výboru pro vědecký a technický výzkum (Crest), jakož i dalších výborů ES, které Komise ES v této oblasti konzultuje, v rozsahu nezbytném pro řádné fungování zmíněné spolupráce.
2. V případě Islandu se však odstavec 1 použije od
1. ledna 1994.
3. Po vstupu Dohody v platnost se hodnocení a důležité přesměrování činností podle rámcového programu uvedeného v odst. 1 písm. a) pro činnosti Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje (1990 až 1994) provádí postupem podle čl. 79 odst. 3 Dohody.
4. Dohodou není dotčena ani dvoustranná spolupráce na základě rámcovém programu činností Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje (1987 až 1991) (1), ani dvou- stranné rámcové dohody o vědecké a technické spolupráci mezi Společenstvím a státy ESVO, pokud se tyto rámcové dohody týkají spolupráce neupravené Dohodou.
Článek 2
Informační služby
Od vstupu Dohody v platnost přijme Smíšený výbor EHP pod- mínky a způsoby účasti států ESVO na programech přijatých na základě rozhodnutí Rady ES nebo z nich vyplývajících v oblasti informačních služeb:
— 388 D 0524: rozhodnutí Rady 88/524/EHS ze dne
26. července 1988 o zavedení akčního plánu pro vytvoření trhu informačních služeb (Úř. věst. L 288, 21.10.1988, s. 39);
— 389 D 0286: rozhodnutí Rady 89/286/EHS ze dne
17. dubna 1989 o provádění hlavní fáze strategického pro- gramu inovací a přenosu technologií na úrovni Spole- čenství (1989 až 1993) (program Sprint) (Úř. věst. L 112, 25.4.1989, s. 12).
Článek 3
Životní prostředí
1. Spolupráce v oblasti životního prostředí je v rámci čin- ností Společenství posílena, zejména v těchto oblastech:
— politika a akční programy týkající se životního prostředí,
— začleňování požadavků ochrany životního prostředí do ostatních politik,
— hospodářské a finanční nástroje,
— otázky životního prostředí s přeshraničními dopady,
— velké regionální a globální problémy projednávané v rámci mezinárodních organizací.
(1) 387 D 0516: rozhodnutí Rady 87/516/Euratom, EHS ze dne
28. září 1987 o rámcovém programu pro činnosti Společenství v oblasti výzkumu a technického rozvoje (1987 až 1991) (Úř. věst. L 302, 24.10.1987, s. 1),
Spolupráce mimo jiné zahrnuje pravidelné schůzky.
2. Nezbytná rozhodnutí budou přijata co nejdříve po vstupu Dohody v platnost, aby byla zajištěna účast států ESVO v Evropské agentuře životního prostředí, jakmile Společenství tuto agenturu zřídí, pokud tato otázka do té doby nebude vyřešena.
3. Rozhodne-li Smíšený výbor EHP, že spolupráce musí mít podobu souběžných právních předpisů smluvních stran se shodným nebo obdobným obsahem, použijí se při přípravě těchto právních předpisů v dotčené oblasti postupy uvedené v čl. 79 odst. 3 Dohody.
Článek 4
Všeobecné a odborné vzdělávání a mládež
1. Od vstupu Dohody v platnost se státy ESVO účastní pro- gramu Společenství „Mládež pro Evropu“ v souladu s částí VI.
2. S výhradou části VI Dohody se státy ESVO od 1. ledna 1995 účastní všech programů Společenství v oblasti všeobec- ného a odborného vzdělávání a mládeže, které již platí nebo budou přijaty. Plánování a vypracování programů Společenství v této oblasti se od vstupu Dohody v platnost řídí postupy uve- denými v části VI, zejména v čl. 79 odst. 3 Dohody.
3. Státy ESVO na programy uvedené v odstavcích 1 a 2 finančně přispívají podle čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody.
4. Od zahájení spolupráce v rámci programů, na které finančně přispívají podle čl. 82 odst. 1 písm. a) Dohody, se státy ESVO plně účastní všech výborů ES, jež jsou nápomocny Komisi ES při řízení nebo rozvoji těchto programů.
5. Od vstupu Dohody v platnost se státy ESVO účastní různých činností Společenství, k nimž patří výměna informací včetně, je-li to vhodné, kontaktů a schůzek odborníků, semi- nářů a konferencí. Smluvní strany rovněž přijmou v rámci Smíšeného výboru EHP nebo jiným způsobem jakékoli další iniciativy, jež se v tomto ohledu mohou jevit vhodné.
6. Smluvní strany podporují spolupráci mezi příslušnými organizacemi, institucemi a jinými subjekty na svém území, jestliže to může přispět k posílení a rozšíření spolupráce. Platí to zejména pro záležitosti v rámci činností Evropského středi- ska pro rozvoj odborného vzdělávání (CEDEFOP) (1).
Článek 5
Sociální politika
1. V oblasti sociální politiky zahrnuje dialog podle čl. 79 odst. 1 Dohody pořádání porad včetně kontaktů mezi odborníky, posuzování otázek společného zájmu v konkrétních oblastech, výměnu informací o činnostech smluvních stran, přehled spolupráce a společné provádění akcí, jako jsou semi- náře a konference.
2. Smluvní strany zejména usilují o posílení spolupráce v rámci činností Společenství, jež mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
— 388 Y 0203: usnesení Rady ze dne 21. prosince 1987 o bezpečnosti, hygieně a ochraně zdraví na pracovišti (Úř. věst č. C 28, 3. 2. 1988, p. 3);
— 391 Y 0531: usnesení Rady ze dne 21. května 1991 o třetím střednědobém akčním programu Společenství
o rovných příležitostech pro ženy a muže (1991–1995) (Úř. věst. C 142, 31.5.1991, s. 12);
— 390 Y 627(06): usnesení Rady ze dne 29. května 1990
o akcích ve prospěch dlouhodobě nezaměstnaných (Úř. věst. C 157, 27.6.1990, s. 4);
— 386 X 0379: doporučení Rady 86/379/EHS ze dne
— 389 D 0457: rozhodnutí Rady 89/457/EHS ze dne
18. července 1989, kterým se zavádí střednědobý akční program Společenství o hospodářské a sociální integraci skupin hospodářsky a sociálně znevýhodněných osob (Úř. věst. L 224, 2.8.1989, s. 10).
3. Od vstupu Dohody v platnost se státy ESVO účastní akcí Společenství ve prospěch starších osob (2).
Státy ESVO finančně přispívají na tyto akce v souladu s čl. 82 odst. 1 písm. b) Dohody.
Státy ESVO se plně účastní výborů ES, které jsou nápomocny Komisi ES při řízení nebo rozvoji programů, s výjimkou otázek souvisejících s rozdělováním finančních prostředků ES mezi členské státy ES.
4. Smíšený výbor EHP přijímá nezbytná rozhodnutí, aby usnadnil spolupráci mezi smluvními stranami na budoucích programech a akcích Společenství v sociální oblasti.
5. Smluvní strany podporují vhodnou spolupráci mezi příslušnými organizacemi, institucemi a jinými subjekty na svém území, jestliže by to mohlo přispět k posílení a rozšíření spolupráce. Platí to zejména pro otázky, na něž se vztahují čin- nosti Evropské nadace pro zlepšování životních a pracovních podmínek (3).
Článek 6
Ochrana spotřebitelů
1. V oblasti ochrany spotřebitelů posilují smluvní strany vzájemný dialog všemi vhodnými prostředky, aby vymezily oblasti a činnosti, kde by užší spolupráce mohla přispět k dosažení jejich cílů.
24. července 1986 o zaměstnávání zdravotně postižených
osob ve Společenství (Úř. věst. L 225, 12.8.1986, s. 43);
(1) 375 R 0337: nařízení Rady (EHS) č. 337/75 ze dne 10. února 1975 o zřízení Evropského střediska pro rozvoj odborného vzdělávání (Úř. věst. L 39, 13. 2. 1975 s 1.), ve znění:
— 1 79 H: aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv
— přistoupení Řecké republiky k Evropským společenstvím (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),
— 1 85 I: aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 157 a 158).
(2) 391 D 0049: rozhodnutí rady 91/49/EHS ze dne 26. listopadu 1990 o akcích Společenství ve prospěch starších osob (Úř. věst. L 28, 2.2.1991, s. 29).
(3) 375 R 1365: nařízení rady (EHS) č. 1365/75 ze dne 26. května 1975 o založení Evropské nadace pro zlepšení životních a pracovních podmínek (Úř. věst. L 139, 30.5.1975, s. 1), ve znění:
— 1 79 H: aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv
— přistoupení Řecké republiky k Evropským společenstvím (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 17),
— 1 85 I: aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím (Úř. věst. L 302, 15.11.1985, s. 157 a 158).
2. Smluvní strany usilují o posílení spolupráce v rámci čin- ností Společenství, jež mohou vyplynout z následujících aktů Společenství, zejména zajišťování účasti spotřebitelů a posílení jejich vlivu:
— 389 Y 1122(01): usnesení Rady ze dne 9. listopadu 1989 o budoucích prioritách pro obnovení politiky ochrany spo- třebitelů (Úř. věst. C 294, 22.11.1989, s.1),
— 590 DC 0098: tříletý akční plán politiky ochrany spotřebi- tele v EHS (1990–1992),
— 388 Y 1117(01): usnesení Rady ze dne 4. listopadu 1988 o posílení účasti spotřebitelů na normalizaci (Úř. věst. C 293, 17.11.1988, s. 1).
Článek 7
Malé a střední podniky
1. Spolupráce v oblasti malých a středních podniků je pod- porována zejména v rámci akcí Společenství
— pro odstranění nadbytečných správních, finančních a právních překážek podnikání,
— pro informování a pomoc podnikům zejména malým a středním, v politikách a programech, jež pro ně mohou být významné,
— pro podporu spolupráce a partnerských vztahů mezi pod- niky, zejména malými a středními, z různých regionů EHP.
2. Smluvní strany zejména usilují o posilování spolupráce v rámci činností Společenství, které mohou vyplývat z těchto aktů Společenství:
— 388 Y 0727(02): usnesení Rady o zlepšování podnikatel- ského prostředí a o podpoře rozvoje podniků, zejména malých a středních podniků, ve Společenství (Úř. věst. C 197, 27.7.1988, s. 6);
— 389 D 0490: rozhodnutí Rady 89/490/EHS ze dne
28. července 1989 o zlepšování podnikatelského prostředí
— 389 Y 1007(01): usnesení Rady ze dne 26. září 1989 o rozvoji subdodavatelství ve Společenství (Úř. věst. C 254, 7.10.1989, s. 1);
— 390 X 0246: doporučení Rady ze dne 28. května 1990 o provádění politiky zjednodušování administrativy ve prospěch malých a středních podniků v členských státech (Úř. věst. L 141, 2.6.1990, s. 55);
— 391 Y 0605: usnesení Rady ze dne 27. května 1991 o akčním programu pro malé a střední podniky včetně řemeslných (Úř. věst č. C 146, 5. 6. 1991, s. 3);
— 391 D 0319: rozhodnutí Rady 91/319/EHS ze dne
18. června 1991 o revizi programu zlepšování podnikatel- ského prostředí a podpory rozvoje podniků, zejména malých a středních podniků, ve Společenství (Úř. věst. L 175, 4.7.1991, s. 32).
3. Od vstupu Dohody v platnost přijímá Smíšený výbor EHP vhodná rozhodnutí o prostředcích včetně těch, jež se týkají veškerých finančních příspěvků států ESVO, které se uplatňují na spolupráci v rámci činností Společenství pro- vádějících rozhodnutí Rady 89/490/EHS ze dne 28. července 1989 o zlepšování podnikatelského prostředí a o podpoře roz- voje podniků, zejména malých a středních podniků ve Spole- čenství (1).
Článek 8
Cestovní ruch
V oblasti cestovního ruchu je cílem dialogu uvedeného v čl. 79 odst. 1 Dohody vymezení oblastí a akcí, kde by užší spolupráce mohla přispět k podpoře cestovního ruchu, a ke zlepšení obe- cné situace odvětví evropského cestovního ruchu na území smluvních stran.
Článek 9
Audiovizuální odvětví
Co nejdříve po vstupu Dohody v platnost budou přijata nezbytná rozhodnutí pro zajištění účasti států ESVO na progra- mech přijatých podle rozhodnutí Rady 90/685/EHS ze dne
21. prosince 1990 o provádění akčního programu pro pod-
a o podpoře rozvoje podniků, zejména malých a středních
podniků, ve Společenství (Úř. věst. L 239, 16.8.1989, s. 33);
(1) 389 D 0490: rozhodnutí Rady 89/490/EHS ze dne 28. července 1989 (Úř. věst. L 239, 16.8.1989, s. 33).
poru rozvoje evropského audiovizuálního průmyslu (MEDIA) (1991 až 1995) (Úř. věst. L 380, 31.12.1990, s. 37), pokud tato otázka nebude vyřešena do uvedeného dne.
Článek 10
Civilní ochrana
1. Smluvní strany dbají o posílení spolupráce v rámci čin- ností Společenství, které mohou vyplynout z usnesení Rady
a zástupců vlád členských států, zasedajících v Radě, 89/C 44/ 03 ze dne 13. února 1989 o novém rozvoji spolupráce Spole- čenství v oblasti civilní ochrany (Úř. věst. C 44, 23.2.1989, s. 3).
2. Státy ESVO dbají, aby na svém území zavedly číslo 112 jako jednotné evropské číslo tísňového volání v souladu s rozhodnutím Rady 91/396/EHS ze dne 29. července 1991 o zavedení jednotného evropského čísla tísňového volání (Úř. věst č. L 217, 6.8.1991, s. 31).
PROTOKOL 32
o finančních postupech pro provádění článku 82
Článek 1
Postup pro stanovení výše finanční účasti států ESVO
1. Postup pro výpočet finanční účasti států ESVO na činno- stech Společenství je stanoven v tomto článku.
2. Nejpozději 30. května každého rozpočtového roku sdělí Komise ES Smíšenému výboru EHP tyto informace doplněné související doklady:
a) částky zapsané „pro informaci“ do položek závazků a do položek plateb ve výkazu výdajů v předběžném návrhu souhrnného rozpočtu Evropských společenství, které odpovídají činnostem, jichž se účastní státy ESVO, a které jsou vypočtené v souladu s článkem 82;
b) odhadovanou částku příspěvků zapsanou „pro informaci“ do výkazu příjmů v předběžném návrhu rozpočtu, která odpovídá účasti států ESVO na těchto činnostech.
3. Smíšený výbor EHP potvrdí do 1. července každého roku, že částky uvedené v odstavci 2 jsou v souladu s článkem 82 Dohody.
4. K provedení článku 82 rozpočtový orgán při přijímání rozpočtu provede opravu částek zapsaných „pro informaci“
v položkách závazků a v položkách plateb, které odpovídají účasti států ESVO, jakož i částky jejich příspěvků.
5. Jakmile rozpočtový orgán přijme s konečnou platností souhrnný rozpočet, sdělí Komise ES Smíšenému výboru EHP částky zapsané „pro informaci“ do výkazu příjmů a výdajů, které odpovídají účasti států ESVO.
Smíšený výbor EHP do čtrnácti dnů od tohoto sdělení potvrdí, že tyto částky jsou v souladu s článkem 82.
6. Nejpozději 1. ledna každého rozpočtového roku infor- muje Stálý výbor států ESVO Komisi ES o konečném rozdělení příspěvků mezi státy ESVO.
Toto rozdělení je pro každý stát ESVO závazné.
Není-li informace poskytnuta do 1. ledna, použije se pro- zatímně rozdělení pro uplynulý rozpočtový rok.
Článek 2
Poskytování příspěvků států ESVO
1. Na základě informací předaných Stálým výborem států ESVO podle čl 1 odst. 6 postupuje Komise ES takto:
a) podle čl. 28 odst. 1 finančního nařízení (1) je stanoven odhad výše pohledávky odpovídající účasti států ESVO vypočítané na základě položek závazků.
Vypracování zmíněného odhadu způsobí, že Komise ES formálně otevře položky závazků v odpovídajících rozpoč- tových položkách v rámci rozpočtové skladby vytvořené k tomuto účelu.
Není-li rozpočet přijat k začátku rozpočtového roku, použije se článek 9 finančního nařízení;
b) podle čl. 28 odst. 2 finančního nařízení vystaví Komise příkaz k výběru částky odpovídající příspěvkům států ESVO vypočítané na základě položky plateb.
2. Každý stát ESVO splatí svůj příspěvek takto:
— šest dvanáctin nejpozději 20. ledna,
— šest dvanáctin nejpozději 15. července.
Šest dvanáctin příspěvku, jež mají být zaplaceny nejpozději do
20. ledna, se však vypočítá na základě částky zapsané „pro informaci“ ve výkazu příjmů předběžného návrhu rozpočtu: vyrovnání splacených částek se provede při placení dvanáctin splatných k 15. červenci.
Není-li rozpočet přijat do 30. března, provede se druhá platba rovněž na základě částky zapsané „pro informaci“ v předběž- ném návrhu rozpočtu. K vyrovnání dojde tři měsíce po skon- čení postupu podle čl. 1 odst. 5.
Splacení částek odpovídajících příspěvku států ESVO způsobí formální otevření položek plateb v odpovídající položce roz- počtu v rámci rozpočtové skladby, která je k tomuto účelu vytvořena, aniž je dotčeno použití článku 9 finančního nařízení.
3. Příspěvky se vyjadřují a platí v ECU.
4. Pro tento účel si každý stát ESVO u svého ministerstva financí nebo subjektu, který k tomu účelu určí, otevře účet v ECU na jméno Komise ES.
(1) Finanční nařízení ze dne 21. prosince 1977 o souhrnném rozpočtu Evropských společenství (Úř. věst. L 355, 31.12.1977, s. 1), ve znění nařízení Rady (Euratom, ESUO, EHS) č. 610/90 ze dne
13. března 1990 (Úř. věst. L 70, 16.3.1990, s. 1) (dále jen „finanční nařízení“).
5. Každé zpoždění v účtování částek splatných podle odstavce 2 na účtu uvedeném v odstavci 4 má za následek, že dotčený stát ESVO uhradí úrok vypočítaný na základě úrokové míry uplatňované pro měsíc, v němž je platba splatná, Evropským fondem měnové spolupráce pro operace v ECU, zvýšené o 1,5 %; tato míra je každý měsíc zveřejňována v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství.
Článek 3
Úpravy v souvislosti s prováděním rozpočtu
1. Výše příspěvku států ESVO vypočítaná pro každou odpovídající rozpočtovou položku v souladu s článkem 82 Dohody zůstane během daného rozpočtového roku v zásadě nezměněna.
2. V okamžiku účetní uzávěrky pro každý rozpočtový rok
(n) provede Komise ES v rámci sestavování závěrečného účtu vyrovnání účtů souvisejících s účastí států ESVO a přihlédne
— ke změnám, k nimž došlo během rozpočtového roku buď převodem, nebo přijetím dodatečného rozpočtu;
— ke konečnému provedení položek pro rozpočtový rok s ohledem na případná zrušení a přenosy;
— ke všem částkám pro krytí výdajů Společenství, které státy ESVO kryjí jednotlivě, jakož i k platbám států ESVO for- mou věcného plnění, např. poskytnutím správní podpory.
K vyrovnání dochází v rámci sestavování rozpočtu na příští rozpočtový rok (n+2).
3. Za výjimečných řádně odůvodněných okolností, a je-li dodržen činitel úměrnosti, může však Komise ES po schválení Smíšeným výborem EHP požadovat od států ESVO dodatečný příspěvek v témže rozpočtovém roce, ve kterém došlo ke změně. Tyto dodatečné příspěvky jsou účtovány v účtech uve- dených v čl. 2 odst. 4 ke dni stanovenému Smíšeným výborem EHP, který musí, je-li to možné, být v souladu s vyrovnáním uvedeným v čl. 2 odst. 2. V případě prodlení s prováděním těchto záznamů se použije čl. 2 odst. 5.
4. Smíšený výbor EHP přijme v případě potřeby doplňující prováděcí pravidla k odstavcům 1, 2 a 3.
Tento odstavec se použije zejména pro způsob, jímž jsou vedeny účty částek pro krytí výdajů Společenství, které státy ESVO kryjí jednotlivě, jakož i plateb poskytovaných státy ESVO formou věcného plnění.
Článek 4
Přezkum
Ustanovení:
— čl. 2 odst. 1,
— čl. 2 odst. 2,
— čl. 3 odst. 2 a
— čl. 3 odst. 3
přezkoumá Smíšený výbor EHP do 1. ledna 1994 a podle potřeby je změní na základě zkušeností nabytých při jejich uplatňování, jakož i na základě rozhodnutí Společenství, jež mají vliv na finanční nařízení nebo na předložení souhrnného rozpočtu.
Článek 5
Podmínky provádění
1. Položky vyplývající z účasti států ESVO se využívají v souladu s finančním nařízením.
2. Pokud jde o pravidla týkající se veřejných nabídkových řízení, jsou tato řízení otevřena všem členským státům ES i stá- tům ESVO, zahrnují-li financování z rozpočtových položek, jejichž financování se státy ESVO účastní.
Článek 6
Informování
1. Komise ES poskytne na konci každého čtvrtletí Stálému výboru států ESVO výpis ze svých účtů, který uvádí pro příjmy i pro výdaje situaci v provádění programů a ostatních akcí, na něž státy ESVO finančně přispívají.
2. Po uzávěrce rozpočtového roku sdělí Komise ES Stálému výboru států ESVO údaje o programech a ostatních akcích, na něž státy ESVO finančně přispívají a jež se objevují v závěrečném účtu, jakož i ve finanční rozvaze vypracované v souladu s články 78 a 81 finančního nařízení.
3. Společenství sdělí Stálému výboru států ESVO všechny další finanční informace, které mohou státy ESVO rozumně požadovat, týkající se programů a ostatních akcí, na něž finančně přispívají.
Článek 7
Kontrola
1. Kontrola určování a dostupnosti všech příjmů, jakož i kontrola závazků a rozvržení splatnosti všech výdajů odpoví- dajících účasti států ESVO se provádí v souladu se Smlouvou o založení Evropského hospodářského společenství, s finančním nařízením, jakož i s právními předpisy použitelnými pro oblasti uvedené v článcích 76 a 78 Dohody.
2. Úřady Společenství a států ESVO pověřené auditem účtů uzavřou vhodné dohody, aby byla usnadněna kontrola příjmů a výdajů odpovídajících účasti států ESVO na činnostech Spole- čenství podle odstavce 1.
Článek 8
Údaj HDP, který se bere v úvahu pro výpočet činitele úměrnosti
1. Údaje o HDP v tržních cenách uvedené v článku 82 Dohody jsou údaje zveřejněné na základě použití článku 76 Dohody.
2. Výjimečně se pro rozpočtové roky 1993 a 1994 použijí údaje o HDP stanovené OECD. V případě potřeby může Smíšený výbor EHP rozhodnout o prodloužení použitelnosti tohoto ustanovení na další rozpočtový rok nebo několik dalších rozpočtových roků.
PROTOKOL 33
o rozhodčím řízení
1. Je-li spor předložen rozhodčímu řízení, určí se tři rozhodci, nerozhodnou-li strany ve sporu jinak.
2. Každá z obou stran sporu určí ve lhůtě 30 dnů jednoho rozhodce.
3. Dva určení rozhodci jmenují vzájemnou dohodou jednoho vrchního rozhodce, který je státním příslušníkem jiné smluvní strany než určení rozhodci. Pokud se rozhodci do dvou měsíců po svém určení nedohodnou, bude vrchní rozhodce vybrán ze seznamu sedmi osob vypracovaného Smíšeným výborem EHP. Smíšený výbor EHP tento seznam vypracuje a aktualizuje v souladu se svým jednacím řádem.
4. Nerozhodnou-li smluvní strany jinak, přijme rozhodčí soud vlastní jednací řád. Rozhoduje většinou hlasů.
PROTOKOL 34
o možnosti soudů států ESVO žádat Soudní dvůr ES, aby rozhodl o výkladu pravidel Dohody EHP odpovídajících pravidlům ES
Článek 1
Je-li při projednávání věci před soudem státu ESVO vznesena otázka výkladu ustanovení Dohody, která jsou v podstatě totožná s ustanoveními smluv o založení Evropských společenství v platném znění nebo s ustanoveními aktů přijatých na základě těchto smluv, může tento soud, považuje-li to za nezbytné, požádat Soudní dvůr ES, aby v této otázce rozhodl.
Článek 2
Stát ESVO, který má v úmyslu tento protokol využít, oznámí depozitáři Dohody a Soudnímu dvoru ES, v jakém rozsahu a jakým postupem se tento protokol použije pro jeho soudy.
Článek 3
Depozitář oznámí smluvním stranám veškerá oznámení podle článku 2.
PROTOKOL 35
o provádění pravidel EHP
Vzhledem k tomu, že Xxxxxx má za cíl vytvořit stejnorodý Evropský hospodářský prostor založený na společných pravidlech, aniž by požadovala od kterékoli smluvní strany, aby přenesla svou zákonodárnou pravomoc na jakýkoli orgán Evropského hospodářského prostoru;
vzhledem k tomu, že tohoto cíle lze tedy dosáhnout pouze využitím vnitrostátních postupů,
Jediný článek
Pro případné řešení rozporů mezi předpisy vyplývajícími z provádění pravidel EHP a jinými právními předpisy se státy ESVO zavazují, že bude-li to nezbytné, zavedou do svých právních předpisů pravidlo, že v těchto případech jsou pravidla EHP nadřazena.
PROTOKOL 36
o stanovách Společného parlamentního výboru EHP
Článek 1
Společný parlamentní výbor EHP zřízený článkem 95 Dohody je tvořen a vykonává své funkce v souladu s ustanoveními Dohody a těchto stanov.
Článek 2
Společný parlamentní výbor EHP se skládá ze 66 členů.
Evropský parlament a parlamenty států ESVO jmenují stejný počet členů Společného parlamentního výboru EHP.
Článek 3
Společný parlamentní výbor EHP volí ze svých členů předsedu a místopředsedu. Funkční období předsedy výboru trvá jeden rok a vykonává je střídavě člen jmenovaný Evropským parla- mentem a člen jmenovaný parlamentem některého státu ESVO.
Výbor zvolí své předsednictvo.
Článek 4
Plenární zasedání Společného parlamentního výboru EHP se koná dvakrát za rok, střídavě ve Společenství a v některém státě ESVO. Na každém zasedání výbor rozhodne, kde se bude konat příští plenární zasedání. Mimořádná zasedání se mohou konat, pokud tak rozhodne výbor nebo jeho předsednictvo v souladu s jednacím řádem výboru.
Článek 5
Společný parlamentní výbor EHP přijme svůj jednací řád dvou- třetinovou většinou svých členů.
Článek 6
Náklady účasti ve Společném parlamentním výboru EHP nese parlament, který člena jmenoval.
PROTOKOL 37
obsahující seznam stanovený v článku 101
1. Vědecký výbor pro potraviny (rozhodnutí Komise 74/234/EHS)
2. Farmaceutický výbor
(rozhodnutí Komise 75/320/EHS)
3. Vědecký veterinární výbor (rozhodnutí Komise 81/651/EHS)
4. Výbor pro dopravní infrastrukturu (rozhodnutí Komise 78/174/EHS)
5. Správní komise pro sociální zabezpečení migrujících pracovníků (nařízení Komise (EHS) č. 1408/71)
6. Styčný výbor pro praní peněz (směrnice Rady 91/308/EHS)
7. Poradní výbor pro restriktivní praktiky a dominantní postavení (nařízení Rady (EHS) č. 17/62)
8. Poradní výbor pro kontrolu spojování podniků (nařízení rady (EHS) č. 4064/89)
PROTOKOL 38
o finančním mechanismu
Článek 1
1. Finanční mechanismus poskytuje finanční pomoc pro rozvoj a strukturální přizpůsobení regionů uvedených v článku 4 jednak formou slev úroků, jednak formou přímých grantů.
2. Finanční mechanismus financují státy ESVO. Tyto státy zmocní Evropskou investiční banku, která jedná na základě tohoto zmocnění podle následujících článků. Státy ESVO zřídí Výbor pro finanční mechanismus, který přijímá rozhodnutí podle článků 2 a 3, pokud jde o slevy úroků a granty.
Článek 2
1. Slevy úroků stanovené v článku 1 se uplatňuje na půjčky poskytované Evropskou investiční bankou, a je-li to možné, v ECU.
2. Slevy úroků u těchto půjček se stanoví na dva procentní body ročně z úrokových měr Evropské investiční banky a mohou být poskytovány po dobu deseti let pro každou půjčku.
3. Stanoví se dvouletý odklad pro splácení jistiny ve stejných splátkách.
4. Slevy úroků podléhají schválení Výboru ESVO pro finanční mechanismus, jakož i stanovisku Komise ES.
5. Celkový objem půjček, na které lze udělit slevu úroků podle článku 1 a které jsou předmětem závazku ve stejných splátkách, činí pro období pěti let od 1. července 1993 1 500 milionů ECU. Pokud Dohoda o EHP vstoupí v platnost po uvedeném dni, trvá toto období pět let ode dne vstupu v platnost.
Článek 3
1. Celková výše grantů podle článku 1, které jsou předmě- tem závazku ve stejných splátkách, činí pro období pěti let od
1. července 1993 500 milionů ECU. Pokud Dohoda o EHP vstoupí v platnost po uvedeném dni, trvá toto období pět let ode dne vstupu v platnost.
2. Tyto granty vyplácí Evropská investiční banka na základě návrhů členských států Společenství, které jsou jejich příjemci, na základě stanoviska Komise ES a po schválení Výboru ESVO pro finanční mechanismus, jež jsou informovány v celém prů- běhu operace.
Článek 4
1. Finanční pomoc podle článku 1 se omezuje na projekty prováděné veřejnými orgány a veřejnými nebo soukromými podniky v Řecku, na ostrově Irsko, v Portugalsku a v těch regionech Španělska, které jsou uvedeny v dodatku. Podíl každého regionu na celkovém objemu finanční pomoci určuje Společenství, které o ní uvědomí státy ESVO.
2. Priorita je udělena projektům, které kladou zvláštní důraz na životní prostředí (včetně rozvoje měst), dopravu (včetně infrastruktury) nebo všeobecné a odborné vzdělávání. Mezi projekty předkládanými soukromými podniky se zvláštní pozornost věnuje malým a středním podnikům.
3. Maximální část grantu pro každý projekt podporovaný finančním mechanismem se stanoví na úrovni, která není v rozporu se souvisejícími politikami Společenství.
Článek 5
Státy ESVO uzavře s Evropskou investiční bankou a Komisí ES ujednání, která vzájemně považují za vhodná pro zajištění řád- ného fungování finančního mechanismu. V této souvislosti budou rovněž stanoveny náklady spojené se správou tohoto mechanismu.
Článek 6
Evropská investiční banka má právo účastnit se jako pozorova- tel zasedání Smíšeného výboru EHP, jsou-li na pořad jednání zařazeny otázky související s finančním mechanismem, které se jí týkají.
Článek 7
Smíšený výbor EHP může podle potřeby rozhodnout o dalších předpisech pro provádění finančního mechanismu.
Andalucía Asturias Castilla y Xxxx
Xxxxxxxx-La Mancha Ceuta y Melilla Valencia Extremadura Galicia
Xxxxx Canarias Murcia
Dodatek k protokolu 38
Seznam způsobilých španělských regionů
PROTOKOL 39 o ECU
Pro účely Dohody se „ECU“ rozumí ECU, jak je vymezeno příslušnými úřady Společenství. Ve všech aktech, na něž se odkazuje v přílohách k Dohodě, se „evropská zúčtovací jednotka“ nahrazuje „ECU“.
PROTOKOL 40
o Svalbardu
1. Při ratifikaci Dohody o EHP má Norské království právo vyjmout území Svalbardu z oblasti působnosti Dohody.
2. Využije-li Norské království tohoto práva, budou pro území Svalbardu nadále platit stávající dohody platné pro Svalbard, tj. Smlouva o založení Evropského sdružení volného obchodu, Dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím o volném obchodu a Dohoda mezi členskými státy Evropského společenství uhlí a oceli a Evropským společenstvím uhlí a oceli na jedné straně a Norským královstvím na druhé straně o volném obchodu.
PROTOKOL 41
o stávajících dohodách
V souladu s článkem 120 Dohody o EHP se smluvní strany dohodly, že po vstupu Dohody o EHP v platnost se budou nadále uplatňovat následující platné dvoustranné nebo mnohostranné dohody, které váží Evropské hospodářské společenství na jedné straně a jeden nebo více států ESVO na druhé straně:
1.12.1987 Dohoda mezi Rakouskou republikou na jedné straně a Spolkovou republikou Německo a Evropským hospodářským společenstvím na druhé straně o spolupráci hospodaření s vodními zdroji v povodí Dunaje.
19.11.1991 Xxxxxx formou výměny dopisů mezi Rakouskou republikou a Evropským hospodářským společenstvím o uvádění na trh stolních vín ze Společenství a „Landwein“ v láhvích na rakou- ském území.
PROTOKOL 42
o dvoustranných ujednáních o některých zemědělských produktech
Smluvní strany berou na vědomí, že současně s Dohodou byla podepsána dvoustranná ujednání o obchodu se zemědělskými produkty. Tato ujednání, která dále rozvíjejí nebo doplňují ujednání uzavřená smluvními stranami dříve a která navíc mimo jiné odrážejí jejich společný cíl přispívat ke snižování sociálních a hospodářských rozdílů mezi svými regiony, vstoupí v platnost nejpozději ke dni vstupu v platnost Dohody.
PROTOKOL 43
o dohodě mezi EHS a Rakouskou republikou o silniční a železniční přepravě zboží
Smluvní strany berou na vědomí, že současně s Dohodou byla podepsána dvoustranná dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rakouskou republikou o silniční a železniční přepravě zboží.
Ustanovení zmíněné dvoustranné dohody jsou nadřazena ustanovením Dohody, pokud upravují stejnou oblast, způsoby uvedenými v Dohodě.
Šest měsíců před skončením platnosti dohody mezi Evropským hospodářským společenstvím a Rakouskou republikou o silniční a železniční přepravě zboží bude společně přezkoumána situace v silniční dopravě.
PROTOKOL 44
PROTOKOL 45
o přechodných obdobích týkajících se Španělska a Portugalska
Smluvní strany předpokládají, že Xxxxxx nemá vliv na přechodná období udělená Španělsku a Portugal- sku aktem o přistoupení těchto států k Evropským společenstvím, která po vstupu Dohody v platnost ještě neskončila, nezávisle na přechodných obdobích stanovených Dohodou samotnou.
PROTOKOL 46
o rozvoji spolupráce v odvětví rybolovu
S ohledem na výsledky dvouletých přezkumů stavu spolupráce v odvětví rybolovu usilují smluvní strany o rozvoj této spolupráce na harmonickém základě, prospěšném pro obě strany a v rámci svých politik v oblasti rybolovu. První přezkum bude proveden do konce roku 1993.
PROTOKOL 47
o odstranění technických překážek obchodu s vínem
Smluvní strany povolí v souladu s dodatkem k tomuto protokolu dovoz a uvádění na trh vinařských pro- duktů pocházející z jejich území, jež jsou v souladu s právními předpisy Společenství o definici produktů, o enologických postupech, o složení produktů a o postupech jejich přepravy a uvádění na trh, přizpůso- benými pro účely Dohody.
Pro účely tohoto protokolu se vinařské produkty považují za původní, pokud všechny v nich použité hro- zny či jakékoli materiály pocházející z použitých hroznů byly zcela získány na daném místě.
Pro jiné účely, než je obchod mezi státy ESVO a Společenstvím, mohou státy ESVO nadále uplatňovat vni- trostátní právní předpisy.
Protokol 1 o horizontálním přizpůsobení se použije pro akty, na něž odkazuje dodatek tohoto protokolu. Stálý výbor států ESVO vykonává funkce uvedené v bodě 4 písm. d) a v bodě 5 protokolu 1.
DODATEK
1. 373 R 2805: nařízení Komise (EHS) č. 2805/73 ze dne 12. října 1973, kterým se stanoví seznam jakostních bílých vín stanovených pěstitelských oblastí a dovážených jakostních bílých vín obsahujících určité procento oxidu siřiči- tého a kterým se zavádějí některá přechodná ustanovení týkající se procenta oxidu siřičitého ve vínech vyrobených před 1. říjnem 1973 (Úř. věst. L 289, 16.10.1973, s. 21), ve znění:
— 373 R 3548: nařízení Komise (EHS) č. 3548/73 ze dne 21. prosince 1973 (Úř. věst. L 361, 29.12.1973, s. 35),
— 375 R 2160: nařízení Komise (EHS) č. 2160/75 ze dne 19. srpna 1975 (Úř. věst. L 220, 20.8.1975, s. 7),
— 377 R 0966: nařízení Komise (EHS) č. 966/77 ze dne 4. května 1977 (Úř. věst. L 115, 6.5.1977, s. 77).
Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
Na vína, která pocházejí ze států ESVO a na něž se vztahuje toto nařízení, se i nadále vztahuje článek 1 oddíl B.
2. 374 R 2319: nařízení Komise (EHS) č. 2319/74 ze dne 10. září 1974, kterým se stanoví některé pěstitelské oblasti, které mohou vyrábět víno s přirozeným obsahem alkoholu nejvýše 17 % objemových (Úř. věst. L 248, 11.9.1974, s. 7).
3. 378 R 1972: nařízení Komise (EHS) č. 1972/78 ze dne 16. srpna 1978, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro enologické postupy (Úř. věst. L 226, 17.8.1978, s. 11), ve znění:
— 380 R 0045: nařízení Komise (EHS) č. 45/80 ze dne 10. ledna 1980 (Úř. věst. L 7, 11.1.1980, s. 12).
4. 379 R 0358: nařízení Rady (EHS) č. 358/79 ze dne 5. února 1979 o šumivých vínech vyráběných ve Společenství, vymezených v bodě 13 přílohy II nařízení (EHS) č. 337/79 (Úř. věst. L 54, 5.3.1979, s. 130), ve znění:
— 379 R 2383: nařízení Rady (EHS) č. 2383/79 ze dne 29. října 1979 (Úř. věst. L 274, 31.10.1979, s. 8),
— 1 79 H: aktu o podmínkách přistoupení a o úpravách smluv — přistoupení Řecké republiky k Evropským spo- lečenstvím (Úř. věst. L 291, 19.11.1979, s. 83),
— 380 R 3456: nařízení Rady (EHS) č. 2383/80 ze dne 22. prosince 1980 (Úř. věst. L 360, 31.12.1980, s. 18),
— 384 R 3686: nařízení Rady (EHS) č. 386/84 ze dne 19. prosince 1984 (Úř. věst. L 341, 29.12.1984, s. 3),
— 385 R 3310: nařízení Rady (EHS) č. 3310/85 ze dne 18. listopadu 1985 (Úř. věst. L 320, 29.11.1985, s. 19),
— 385 R 3805: nařízení Rady (EHS) č. 3805/85 ze dne 20. prosince 1985 (Úř. věst. L 367, 31.12.1985, s. 39),
— 389 R 2044: nařízení Rady (EHS) č. 2044/89 ze dne 19. června 1989 (Úř. věst. L 202, 14.7.1989, s. 8),
— 390 R 1328: nařízení Rady (EHS) č. 1328/90 ze dne 14. května 1990 (Úř. věst. L 132, 23.5.1990, s. 74),
— 391 R 1735: nařízení Rady (EHS) č. 1735/91 ze dne 13. června 1991 (Úř. věst. L 163, 26.6.1991, s. 9).
5. 383 R 2510: nařízení Rady (EHS) č. 2510/83 ze dne 7. září 1983, kterým se stanoví výjimky z některých ustano- vení pro obsah těkavých kyselin v některých vínech (Úř. věst. L 248, 8.9.1983, s. 16, ve znění opravy v Úř. věst. L 265, 28.9.1983, s. 22).
6. 384 R 2394: nařízení Komise (EHS) č. 2394/84 ze dne 20. srpna 1984, kterým se pro vinařský hospodářský rok 1984/85 a 1985/86 stanoví podmínky používání iontoměničové pryskyřice a prováděcí pravidla pro přípravu rekti- fikovaného moštového koncentrátu (Úř. věst. L 224, 21.8.1984, s. 8), ve znění:
— 385 R 0888: nařízení Komise (EHS) č. 888/85 ze dne 2. dubna 1985 (Úř. věst. L 96, 3.4.1985, s. 14),
— 386 R 2751: nařízení Komise (EHS) č. 2751/86 ze dne 4. září 1986 (Úř. věst. L 253, 5.9.1986, s. 11).
7. 385 R 3309: nařízení Rady (EHS) č. 3309/85 ze dne 18. listopadu 1985, který se stanoví obecná pravidla pro označování a obchodní úpravu šumivých vín a šumivých vín dosycených oxidem uhličitým (Úř. věst. L 320, 29.11.1985, s. 9, ve znění oprav v Úř. věst. L 72, 15.3.1986, s. 47, Úř. věst. L 348, 28.11.1989, s. 37, Úř. věst. L 286, 4.10.1989, s. 27 a Úř. věst. L 367, 16.12.1989, s. 71) a ve znění:
— 385 R 3805: nařízení Rady (EHS) č. 3805/85 ze dne 20. prosince 1986 (Úř. věst. L 367, 31.12.1985, s. 39),
— 386 R 1626: nařízení Rady (EHS) č. 1626/86 ze dne 6. května 1986 (Úř. věst. L 144, 29.5.1986, s. 3),
— 387 R 0538: nařízení Rady (EHS) č. 538/87 ze dne 23. února 1987 (Úř. věst. L 55, 25.2.1987, s. 4),
— 389 R 2045: nařízení Rady (EHS) č. 2045/89 ze dne 19. června 1989 (Úř. věst. L 202, 14.7.1989, s. 12).
Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
a) Ustanovení čl. 3 odst. 4 první odrážky se nepoužije.
b) V čl. 5 odst. 2 se doplňuje nové písmeno, které zní:
„h) pro jakostní šumivá vína uvedená v hlavě III nařízení (EHS) č. 358/79 pocházející z:
— Rakouska: ‚Qualitätsschaumwein‘, ‚Qualitätssekt‘“.
c) V článku 6 se doplňuje toto:
„5.b) označení ‚Hauersekt‘ je vyhrazeno pro jakostní šumivá vína odpovídající šumivým vínům stanovených pěstitelských oblastí podle hlavy III nařízení (EHS) č. 358/79 a čl. 6 odst. 4 nařízení (EHS) č. 3309/85, pokud jsou
— vyrobena v Rakousku,
— vyrobena z hroznů sklizených na stejné vinici, ze které výrobce vyrábí vína z hroznů určených pro přípravu jakostních šumivých vín,
— uváděna na trh výrobcem a prodávaná s etiketami uvádějícími vinici, odrůdu vína a rok,
— upravena rakouskými právními předpisy.“
8. 385 R 3803: nařízení Rady (EHS) č. 3803/85 ze dne 20. prosince 1985 o stanovení původu španělského červe- ného vína a sledování obchodu s ním (Úř. věst. L 367, 31.12.1985, s. 36).
9. 385 R 3804: nařízení Rady (EHS) č. 3804/85 ze dne 20. prosince 1985, kterým se stanoví seznam vinařských oblastí v některých španělských regionech, kde stolní vína mohou mít přirozený obsah alkoholu nižší, než požaduje Společenství (Úř. věst. L 367, 31.12.1985, s. 37).
10. 386 R 0305: nařízení Komise (EHS) č. 305/86 ze dne 12. února 1986 o nejvyšším přípustném celkovém obsahu oxidu siřičitého ve vínech pocházejících ze Společenství, která byla vyrobena před 1. zářím 1986, jakož i ve vínech dovezených během přechodného období (Úř. věst. L 38, 13. 2. 1986, s. 13).
11. 386 R 1627: nařízení Rady (EHS) č. 1627/86 ze dne 6. května 1986, kterým se stanoví pravidla pro označování speciálních vín, pokud jde o uvádění obsahu alkoholu (Úř. věst. L 144, 29.5.1986, s. 4).
12. 386 R 1888: nařízení Komise (EHS) č. 1888/86/EHS ze dne 18. června 1986 o nejvyšším přípustném obsahu oxidu siřičitého v některých šumivých vínech pocházejících ze Společenství a vyrobených před 1. září 1986 a po pře- chodné období v dovážených šumivých vínech (Úř. věst. L 163, 19.6.1986, s. 19).
13. 386 R 2094: nařízení Komise (EHS) č. 2094/86 ze dne 3. července 1986, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro používání kyseliny vinné ke snížení obsahu kyselin určených vinařských produktů v některých regionech zóny A (Úř. věst. L 180, 4.7.1986, s. 17), ve znění:
— 386 R 2736: nařízení Komise (EHS) č. 2736/86 (Úř. věst. L 252, 4.9.1986, s. 15).
14. 386 R 2707: nařízení Komise (EHS) č. 2707/86 ze dne 28. srpna 1986, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu šumivých vín a šumivých vín dosycených oxidem uhličitým (Úř. věst. L 246, 30.8.1986, s. 71), ve znění:
— 386 R 3378: nařízení Komise (EHS) č. 3378/86 ze dne 4. listopadu 1986 (Úř. věst. L 310, 5.11.1986, s. 5),
— 387 R 2249: nařízení Komise (EHS) č. 2249/87 ze dne 28. července 1987 (Úř. věst. L 207, 29.7.1987, s. 26),
— 388 R 0575: nařízení Komise (EHS) č. 575/88 ze dne 1. března 1988 (Úř. věst. L 56, 9.3.1988, s. 22),
— 388 R 2657: nařízení Komise (EHS) č. 2657/88 ze dne 25. srpna 1988 (Úř. věst. L 237, 27.8.1988, s. 17),
— 389 R 0596: nařízení Komise (EHS) č. 596/89 ze dne 8. března 1989 (Úř. věst. L 65, 9.3.1989, s. 9),
— 390 R 2776: nařízení Komise (EHS) č. 2776/90 ze dne 27. září 1990 (Úř. věst. L 267, 29.9.1990, s. 30),
— 390 R 3826: nařízení Komise (EHS) č. 3826/90 ze dne 19. prosince 1990 (Úř. věst. L 366, 29.12.1990, s. 58).
Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
Bod 1 přílohy II se nepoužije.
15. 387 R 0822: nařízení Rady (EHS) č. 822/87 ze dne 16. března 1987 o společné organizaci trhu s vínem (Úř. věst.
L 84, 27.3.1987, s. 1), ve znění opravy v Úř. věst. L 284, 19.10.1988, s. 65, a ve znění:
— 387 R 1390: nařízení Rady (EHS) č. 1390/87 ze dne 18. května 1987 (Úř. věst. L 133, 22.5.1987, s. 3),
— 387 R 1972: nařízení Rady (EHS) č. 1972/87 ze dne 2. července 1987 (Úř. věst. L 184, 3.7.1987, s. 26),
— 387 R 3146: nařízení Rady (EHS) č. 3146/87 ze dne 19. října 1987 (Úř. věst. L 300, 23.10.1987, s. 4),
— 387 R 3992: nařízení Komise (EHS) č. 3992/87 ze dne 23. prosince 1987 (Úř. věst. L 377, 31.12.1987, s. 20),
— 388 R 1441: nařízení Rady (EHS) č. 1441/88 ze dne 24. května 1987 (Úř. věst. L 132, 28.5.1988, s. 1),
— 388 R 2253: nařízení Rady (EHS) č. 2253/88 ze dne 19. července 1988 (Úř. věst. L 198, 26.7.1988, s. 35),
— 388 R 2964: nařízení Rady (EHS) č. 2964/88 ze dne 26. září 1988 (Úř. věst. L 269, 29.9.1988, s. 5),
— 388 R 4250: nařízení Rady (EHS) č. 4250/88 ze dne 21. prosince 1988 (Úř. věst. L 373, 31.12.1988, s. 55),
— 389 R 1236: nařízení Rady (EHS) č. 1236/89 ze dne 3. května 1989 (Úř. věst. L 128, 11.5.1989, s. 31),
— 390 R 0388: nařízení Rady (EHS) č. 388/90 ze dne 12. února 1990 (Úř. věst. L 42, 16.2.1990, s. 9),
— 390 R 1325: nařízení Rady (EHS) č. 1325/90 ze dne 14. května 1990 (Úř. věst. L 132, 23.5.1990, s. 19),
— 390 R 3577: nařízení Rady (EHS) č. 3577/90 ze dne 4. prosince 1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 23).
Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
a) Ustanovení čl. 1 odst. 1, odst. 4 písm. c), e), g) a odst. 4 druhého pododstavce se nepoužijí.
c) Hlava I, vyjma článek 13, a hlavy III a IV se nepoužijí.
d) Rakousko a Lichtenštejnsko stanoví metodu zatřídění odrůdy podle zásad stanovených v článku 13.
e) V čl. 16 odst. 7 se slova „scelování vína pocházejícího ze třetí země“ nahrazují slovy „scelování vína pocházejí- cího ze třetí země nebo státu ESVO“.
f) Rakousko a Lichtenštejnsko mohou pro výrobky vyrobené na svých územích uplatňovat své vnitrostátní právní předpisy týkající se zvyklostí uvedených v článcích 18, 19, 21, 22, 23 a 24.
g) Článek 20 se nepoužije.
h) Odchylně od čl. 66 odst. 1 mohou následující jakostní vína vyrobená v Rakousku zvláštními postupy obsahovat více než 18, ale méně než 22 miliekvivalentů těkavé kyseliny na litr: „Ausbruch“, „Beerenauslese“, „Trockenbee- renauslese“, „Eiswein“ a „Strohwein“.
i) Články 70, 76, 76, 80 a 85 se nepoužijí.
j) Na článek 78 se vztahuje bod 3 protokolu 1.
k) Příloha I se doplňuje tímto:
a) „Strohwein“: výrobek pocházející z Rakouska a vyrobený v souladu s čl. 17 odst. 3 bod 1 rakouského zákona o víně (Österreichisches Weingesetz, 1985).
b) Částečně zkvašený hroznový mošt vyrobený v souladu s bodem 3 přílohy I lze označit jako:
— „Sturm“, pochází-li z Rakouska,
— „Federweiss“ nebo „Federweisser“, pochází-li z Lichtenštejnska.
Z technických důvodů však může celkový obsah alkoholu výjimečně překročit tři pětiny celkového obsahu alkoholu.
c) Označení „Tafelwein“ a obdobná označení uvedená v bodě 13 se nepoužívají pro vína pocházející z Rakouska.
l) Přílohy III, V a VII se nepoužijí.
m) Pro účely přílohy IV se Rakousko a Lichtenštejnsko považují za náležející do zóny pěstování vína B.
n) Odchylně od přílohy VI:
— může Rakousko zachovat obecný zákaz kyseliny sorbové,
— Norsko a Švédsko mohou zachovat obecný zákaz kyseliny metavinné,
— vína pocházející z Rakouska a Lichtenštejnska mohou být ošetřena chloridem stříbrným podle právních předpisů těchto států týkajících se vína.
16. 387 R 0823: nařízení Rady (EHS) č. 823/87 ze dne 16. března 1987, kterým se stanoví zvláštní ustanovení pro jakostní vína stanovených pěstitelských oblastí (Úř. věst. L 84, 27.3.1987, s. 59), ve znění:
— 389 R 2043: nařízení Rady (EHS) č. 2043/89 ze dne 19. června 1989 (Úř. věst. L 202, 14.7.1989, s. 1),
— 390 R 3577: nařízení Rady (EHS) č. 3577/90 ze 4. prosince 1990 (Úř. věst. L 353, 17.12.1990, s. 23).
Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
Vinařské produkty pocházející ze států ESVO se považují za odpovídající jakostním vínům vyráběným ve stano- vených pěstitelských oblastech (jakostní vína s.o.), pokud jsou v souladu s vnitrostátními právními předpisy, které jsou pro účely tohoto protokolu v souladu se zásadami uvedenými v článku 2 nařízení.
Označení „jakostní vína s. o.“, jakož i ostatní označení uvedená v čl. 1 odst. 2 druhém pododstavci nařízení, nelze však pro tato vína použít.
Seznam jakostních vín vypracovaný státy ESVO vyrábějícími víno se zveřejňuje v Úředním věstníku Evropských společenství.
17. 387 R 1069: nařízení Komise (EHS) č. 1069/87 ze dne 15. dubna 1987, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro uvádění obsahu alkoholu na etiketách speciálních vín (Úř. věst. L 104, 16.4.1987, s. 14).
18. 388 R 3377: nařízení Komise (EHS) č. 3377/88 ze dne 28. října 1988, kterým se Spojené království za určitých podmínek opravňuje k povolení dalšího zvýšení obsahu alkoholu některých stolních vín (Úř. věst. L 296, 29.10.1988, s. 69).
19. 388 R 4252: nařízení Rady (EHS) č. 4252/88 ze dne 21. prosince 1988 o výrobě a uvádění na trh likérových vín vyráběných ve Společenství (Úř. věst. L 373, 21.12.1988, s. 59), ve znění:
— 390 R 1328: nařízení (EHS) č. 1328/86 ze dne 14. května 1990 (Úř. věst. L 132, 23.5.1990, s. 24).
20. 389 R 0986: nařízení Komise (EHS) č. 986/89 ze dne 10. dubna 1989 o průvodních dokladech při přepravě vinařských produktů a evidenčních knihách vedených v odvětví vína (Úř. věst. L 106, 18.4.1989, s. 1), ve znění:
— 389 R 2600: nařízení Komise (EHS) č. 2600/89 ze dne 25. srpna 1989 (Úř. věst. L 261, 29.8.1989, s. 15),
— 390 R 2246: nařízení Komise (EHS) č. 2246/90 ze dne 31. července 1990 (Úř. věst. L 203, 1.8.1990, s. 50),
— 390 R 2776: nařízení Komise (EHS) č. 2776/90 ze dne 27. září 1990 (Úř. věst. L 267, 29.9.1990, s. 30),
— 391 R 0592: nařízení Komise (EHS) č. 592/91 ze dne 12. března 1991 (Úř. věst. L 66, 13.3.1991, s. 13).
Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
Ustanovení čl. 10 odst. 4 a hlavy II se nepoužijí.
21. 389 R 2202: nařízení Komise (EHS) č. 2202/89 ze dne 20. července 1989, kterým se vymezují „řezání“, „vinifi- kace“, „stáčírna“ a „stáčení do lahví“ (Úř. věst. L 209, 21.7.1989, s. 31).
22. 389 R 2392: nařízení Rady (EHS) č. 2392/89 ze dne 24. července 1989, kterým se stanoví obecná pravidla pro označování a obchodní úpravu vína a hroznového moštu (Úř. věst. L 232, 9.8.1989, s. 13), ve znění:
— 389 R 3886: nařízení Rady (EHS) č. 3886/89 ze dne 11. prosince 1989 (Úř. věst. L 378, 27.12.1989, s. 12).
Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
a) Pro vinařské produkty pocházející z Rakouska a Lichtenštejnska nahrazují požadavky na označování uvedené v kapitole II požadavky uvedené v kapitole II.
b) V souladu s čl. 25 odst. 1 písm. d) se označení „stolní víno“ nebo „Landwein“ a obdobná označení používají ve spojení s názvem země původu.
c) Pro stolní vína pocházející z Lichtenštejnska lze název „Landwein“, „vin de pays“ a „Vino tipico“ používat, pokud dotčený producentský stát stanovil pravidla pro používání těchto názvů v souladu s těmito minimálními podmínkami:
— konkrétní zeměpisný odkaz,
— některé stanovené výrobní požadavky, zejména pokud jde o odrůdy, celkový obsah alkoholu a organolep- tické vlastnosti.
23. 389 R 3677: nařízení Rady (EHS) č. 3677/89 ze dne 7. prosince 1989 o celkovém obsahu alkoholu a o celkovém obsahu kyselin některých dovážených jakostních vín a o zrušení nařízení (EHS) č. 2931/80 (Úř. věst. L 360, 9.12.1989, s. 1), ve znění:
— 390 R 2178: nařízení Rady (EHS) č. 2178/90 ze dne 24. července 1990 (Úř. věst. L 198, 28.7.1990, s. 9). Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
Ustanovení čl. 1 odst. 1 písm. a) a c) se nepoužijí.
24. 390 R 0743: nařízení Komise (EHS) č. 743/90 ze dne 28. března 1990, kterým se stanoví odchylky od některých ustanovení týkajících se obsahu těkavých kyselin v některých vínech (Úř. věst. L 82, 29.3.1990, s. 20).
25. 390 R 2676: nařízení Komise (EHS) č. 2676/90 ze dne 17. září 1990, kterým se stanoví metody Společenství používané pro rozbor vín (Úř. věst. L 272, 3.10.1990, s. 1).
26. 390 R 3201: nařízení Komise (EHS) č. 3201/90 ze dne 16. října 1990, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro označování a obchodní úpravu vína a hroznového moštu (Úř. věst. L 309, 8.11.1990, s. 1, ve znění opravy v Úř. věst. L 272, 3.10.1991, s. 47).
Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto:
a) V čl. 5 odst. 3 prvním pododstavci druhé odrážce se doplňují označení: „Xxxxxxxxx“ a „Xxxxx“.
b) V příloze I bodě 4 (Rakousko) se doplňují označení:
„— Strohwein,
— Qualitaetswein“;
e) V příloze II se doplní nové číslo, které zní:
„23. LICHTEJNŠTEJNSKO
Vína s jedním z těchto označení vinařských oblastí původu:
— Balzers
— Bendern
— Eschen
— Mauren
— Schaan
— Triesen
— Vaduz“.
g) V příloze V se odstavec 2 doplňuje takto:
„4. V Rakousku tato vína vyráběná ve vinařských oblastech Burgenland, Niederösterreich, Steiermark a Wien:
— jakostní vína vyrobená z ‚Gewürztraminer‘ a ‚Muskat-Ottonel‘,
— Beerenauslese, Trockeenbeerenauslese, Eiswein, Strohwein, Ausbruch.“
27. 390 R 3220: nařízení Komise (EHS) č. 3320/90 ze dne 7. listopadu 1990, kterým se stanoví podmínky pro použití některých enologických postupů stanovených v nařízení Rady EHS č. 822/87 (Úř. věst. 308/22, 8.11.1990, s. 22).
28. 390 R 3825: nařízení Komise (EHS) č. 3825/90 ze dne 19. prosince 1990 o přechodných opatřeních použitelných od 1. ledna do 1. září 1991 v odvětví vína v Portugalsku (Úř. věst. L 366, 29.12.1990, s. 56).
Pro účely Dohody se nařízení upravuje takto: Články 2, 4 a 5 se nepoužijí.
PROTOKOL 48
o článcích 105 a 111
Rozhodnutí přijatá Smíšeným výborem EHP na základě článků 105 a 111 se nesmějí dotýkat judikatury Soudního dvora Evropských společenství.
PROTOKOL 49
o Ceutě a Melille
Výrobky, na které se vztahuje Dohoda a které pocházejí z EHP, požívají ve všech ohledech při dovozu do Ceuty a Melilly stejný celní režim, jako výrobky pocházející z celního území Společenství na základě pro- tokolu 2 aktu o přistoupení Španělského království a Portugalské republiky k Evropským společenstvím.
Státy ESVO přiznávají dovozu výrobků, na které se vztahuje Xxxxxx a které pocházejí z Ceuty a Melilly, stejný celní režim jako výrobkům dovezeným z EHP a pocházejícím z EHP.