Contract
Všeobecné obchodní podmínky pro překladatelské a tlumočnické služby | |
Vydané podle § 273 odst. 1 zákona č. 513/1991 Sb. | |
I. | Všeobecná ustanovení |
1.1 | Tyto Všeobecné obchodní podmínky (dále jen „VOP“) vydané na základě Obchodního zákoníku České republiky tvoří nedílnou součást smlouvy mezi objednatelem a zhotovitelem a upravují obchodní vztahy mezi společností MK jazykové centrum, s.r.o. (dále jen „dodavatel“) na straně jedné, a fyzickými nebo právnickými osobami (dále jen „objednatel“), které objednávají překladatelské nebo tlumočnické služby. |
1.2 | Obchodní vztah mezi objednatelem a dodavatelem vzniká na základě objednávky, dodané písemně, e-mailem nebo faxem (dále jen „objednávka“). |
1.3 | Objednávka je závazná pro obě smluvní strany poté, co dodavatel potvrdí její příjem a podmínky v ní uvedené. Objednávka je závazná i v takovém případě, kdy dodavatel v termínu do 24 hodin po jejím obdržení nesdělí objednateli, že některé v ní uvedené podmínky neakceptuje. Zadáním objednávky objednatel potvrzuje, že je obeznámen s těmito VOP a že s nimi souhlasí. |
1.4 | V případě, že je mezi objednatelem a dodavatelem uzavřena samostatná nebo rámcová smlouva na dodávku tlumočnických či překladatelských prací, ustanovení takovéto smlouvy odchylná od těchto VOP mají před těmito VOP přednost. |
1.5 | Dohodnuté smluvní podmínky je možno pozměňovat či rušit výhradně na základě dohody obou smluvních stran. |
II. | Předmět plnění |
2.1 | Předmětem plnění se rozumí dodání služeb a výkonů, většinou překladů, korektur a tlumočení, dle objednatelem zadaných a dodavatelem odsouhlasených podmínek. |
III. | Překlady |
3.1 | Všeobecná ustanovení |
3.1.1 | Dodavatel je povinen zakázku vyhotovit v souladu s podmínkami uvedenými v těchto VOP a v příslušné smlouvě s objednatelem, především dílo odevzdat v dohodnutém jazyce, termínu, formě a kvalitě. |
3.1.2 | Objednatel je povinen zakázku převzít dle dohody a zaplatit dodavateli výslednou cenu dohodnutou formou a v dohodnutém termínu. |
3.1.3 | Objednatel bere na vědomí, že do doby úplného zaplacení celé ceny za provedenou práci je vlastníkem překladu dodavatel. V případě autorského překladu ve smyslu autorského zákona platí ustanovení zákona č. 121/2000 Sb. - Autorský zákon. |
3.1.4 | Dodavatel se zavazuje uchovat v tajnosti veškerá ujednání spojená s předmětem plnění, a veškeré materiály mu v této souvislosti předané bude považovat za důvěrné. |
3.1.5 | Dodavatel není povinen dodané překlady archivovat pro pozdější potřeby objednatele. |
3.1.6 | Pokud si objednatel výslovně v objednávce či smlouvě nevyžádá podkladové materiály pro pořízení překladu zpět, dodavatel není povinen je archivovat. |
3.1.7 | Dodavatel neodpovídá za jakékoli faktografické, gramatické či jiné chyby, které se v překladu objeví v důsledku výskytu těchto chyb či nejednoznačnosti výchozího textu. Je výhradně na uvážení dodavatele, zda na takovéto zjevné chyby ve výchozím textu objednatele upozorní či nikoli, v žádném případě však není jeho povinností je opravovat či jinak výchozí text korigovat, pokud to není předem dohodnuto. |
3.2 | Předání a převzetí zakázky |
3.2.1 | Objednatel převzetí zakázky potvrdí dodavateli – v případě osobního převzetí svým podpisem, v případě zaslání elektronickou formou zasláním potvrzujícího e-mailu. |
3.2.2 | V případě, že nebude možno ze závažných důvodů vyhotovenou zakázku doručit stanoveným způsobem, má dodavatel právo zvolit náhradní způsob doručení tak, aby nepoškodil zájmy objednatele, a je povinen objednatele o změně informovat nejpozději v den dodání. |
3.2.3 | Pokud objednatel nesplní svoji povinnost uvedenou v odst. 3.12. výše a ani v termínu 24 hodin po uplynutí termínu předání zakázky písemně neurguje dodání zakázky, má se za to, že dodavatel zakázku řádně a včas dodal. |
3.2.4 | Pokud objednatel odmítne bez udání závažného důvodu uznaného oběma stranami zakázku převzít, bude tato považována za řádně dodanou, dodavatel je oprávněn tuto zakázku řádně vyúčtovat a objednatel je povinen ji ve stanoveném termínu uhradit. |
3.2.5 | Zakázka není dodána opožděně, jestliže ji dodavatel na základě žádosti objednatele opakovaně dodá a prokáže, že ji již jednou předal či odeslal v řádném termínu. |
3.3 | Práva a povinnosti smluvních stran |
3.3.1 | Objednatel je povinen dodavateli sdělit účel, k němuž bude objednaný překlad použit; především se jedná o publikace či veřejné prezentace překladu či jeho použití k právním úkonům či v obdobných situacích, které vyžadují provedení příslušných korektur, případně jeho použití ve smyslu autorského zákona. |
3.3.2 | Pokud tento účel nebude sdělen, má se za to, že je překlad určen k obecnému účelu, a později nemůže být brán zřetel na případné reklamace z důvodů, které souvisejí s účelem použití překladu. |
3.3.3 | Pokud text určený k překladu obsahuje odbornou terminologii, zvláštní firemní terminologii, méně známé zkratky atd., je objednatel povinen dodavateli předat seznam takovéto terminologie v příslušném jazyce, poskytnout mu pomocné materiály nebo mu zajistit konzultaci takovéto terminologie s určeným pracovníkem objednatele. Pokud se tak nestane, nemůže být brán zřetel na případné reklamace z důvodů týkajících se takovéto terminologie. |
3.3.4 | Dodavatel nenese jakoukoli odpovědnost za porušení autorského práva. |
3.3.5 | Objednatel je povinen sdělit dodavateli, v jakém formátu a grafické úpravě požaduje dodání zakázky. |
3.3.6 | V případě, že nebude dodavateli požadavek dle bodu 3.3.5 sdělen, nemůže být brán zřetel na případné reklamace z důvodů týkajících se grafické úpravy textu (zejména v takových případech, kdy je výchozí text dodán v tzv. mrtvých formátech typu pdf apod.). |
3.3.7 | Objednatel je povinen dodavatele informovat o všech okolnostech, které by mohly mít vliv na provedení úhrady za provedenou práci. Dále je objednatel povinen dodavatele informovat o skutečnosti že na jeho majetek bylo vydáno rozhodnutí o prohlášení konkurzu, případně že vstoupil do likvidace. |
3.4 | Rozsah překladu, kalkulace ceny díla |
3.4.1 | Cena za překlad se stanoví podle počtu normostran (NS) cílového textu. 1NS se rozumí 1800 znaků včetně mezer mezi slovy. |
3.4.2 | V případě, že se jedná o překlad hesel, sloganů či znaků (např. asijské jazyky), cena za překlad se nestanoví podle počtu NS, ale individuální dohodou podle povahy zdrojového textu. |
3.4.3 | Počet NS se zaokrouhluje na desetiny NS nahoru, minimální účtovaný rozsah zakázky je 0,5NS, pokud nebude předem dohodnuto jinak. |
3.4.4 | Konečná cena zahrnuje překlad dodaného textu, dodržení stylu a úpravy dle přání zákazníka, formální úpravu, vkládání grafiky a obrázků do výsledného textu, popis grafů a obrázků, zaslání zakázky e-mailem, faxem, na disketě, CD nebo v tištěné podobě poštou. Konečná cena nezahrnuje další náklady na straně dodavatele, např. expresní zásilka, mezinárodní zásilka, bankovní poplatky při mezinárodních |
transakcích, kurýrní služba apod. | |
3.4.5 | Běžný časový limit pro vypracování překladu je 6 NS cílového textu za jeden pracovní den, přičemž se nepočítá den zadání a den odevzdání hotového překladu. V případě, že objem zakázky přesahuje uvedený limit nebo se jedná o spěšnou zakázku, je dodavatel oprávněn objednateli účtovat přirážky. Stejně tak je možno účtovat přirážky za práci o sobotách, nedělích a svátcích, práci v noci apod. O jakýchkoli případných přirážkách musí dodavatel objednatele informovat včas, tj. tak, aby měl možnost zvážit potvrzení objednávky bez jakýchkoli následných sankcí. |
3.4.6 | Dodavatel stanovuje cenu za překlad také podle obtížnosti či odbornosti výchozího textu. V případě obtížných či odborných překladů je oprávněn účtovat přirážku k základní ceně překladu, o které je povinen informovat objednatele v souladu s bodem 3.4.5. |
3.4.7 | Dodavatel může dle vlastního uvážení poskytovat slevy na překladatelské práce, zejména v případě dlouhodobé spolupráce, rozsáhlých překladů, atd. |
3.5 | Reklamace a řešení sporů |
3.5.1 | Překlad má vady v případě, že nebyl dodán v souladu s objednávkou, tj. především včas, nebo v odpovídající kvalitě, tj. ve standardní gramatické, stylistické nebo významové podobě. |
3.5.2 | Reklamace se uplatňuje písemně. V reklamaci je nutno uvést její důvod a popsat charakter vad, rozsah jejich výskytu, případně také návrh řešení takovéto reklamace. |
3.5.3 | Pokud dodavatel uzná reklamaci jako oprávněnou, zajistí na vlastní náklady korekturu. Objednatel má v případě oprávněné reklamace nárok na slevu z ceny zakázky, a to maximálně ve výši 10%. |
3.5.4 | Za případnou škodu způsobenou vadami vyhotovené zakázky objednateli odpovídá dodavatel maximálně do výše ceny zakázky. |
3.5.5 | Nároky plynoucí z odpovědnosti za vady zanikají, jsou-li uplatněny opožděně. |
3.5.6 | Objednatel je povinen uplatnit reklamaci a související nároky bez zbytečného prodlení poté, co je zjistí, nejpozději však do 10 dnů ode dne převzetí zakázky. |
3.5.7 | Jsou-li nároky vyplývající z odpovědnosti dodavatele za vady uplatněny opožděně, zanikají. |
3.5.8 | Pokud mezi objednatelem a dodavatelem vznikne spor o oprávněnosti reklamace a nároků objednatele, zavazují se obě strany řešit takovýto spor mimosoudní cestou, a to formou znaleckého posudku nezávislého překladatele navrženého dodavatelem a odsouhlaseného objednatelem. Zpravidla se jedná o překladatele ze seznamu soudních překladatelů a tlumočníků vedeného příslušným soudem, případně rodilého mluvčího, na němž se strany dohodnou. S odhadem ceny takovéhoto posudku musí být obě strany seznámeny před jeho provedením. |
3.5.9 | Nezávislý překladatel posuzuje kvalitu překladu ve srovnání se zdrojovým textem. Objednatel i dodavatel jsou oprávněni předat nezávislému překladateli veškeré relevantní informace vztahující se k reklamaci. |
3.5.10 | Zálohu na zhotovení znaleckého posudku podle bodu 3.5.8 jsou povinni uhradit objednatel i dodavatel nezávislému překladateli rovným dílem. Konečné zúčtování těchto nákladů bude provedeno podle míry úspěšnosti jednotlivých stran v daném reklamačním řízení. |
3.5.11 | Výše slevy bude stanovena na základě tohoto znaleckého posudku. |
3.5.12 | Posudek zvoleného znalce je konečný a závazný pro obě strany. |
3.5.13 | Reklamace a reklamační řízení nemají odkladný účinek na splatnost vystavené faktury za dotčený výkon, ani na jiný typ platby za poskytnutou službu. |
IV. | Tlumočení |
4.1 | Všeobecná ustanovení |
4.1.1 | Dodavatel se zavazuje zajistit sjednanou zakázku dle dohody, a to v sjednaném |
jazyce, ve sjednané době a na sjednaném místě. | |
4.1.2 | Objednatel se objednávkou či smlouvou zavazuje za tlumočnický výkon zaplatit výslednou cenu dle dohodnutých sazeb a skutečného rozsahu. |
4.1.3 | Objednatel je povinen bezprostředně po realizaci tlumočení potvrdit dodavateli, zda proběhlo řádně a včas. Neučiní-li tak, má dodavatel za to, že proběhlo řádně a včas. |
4.1.4 | Pokud objednatel bez závažného důvodu zruší řádně objednané tlumočení, je povinen uhradit storno poplatky ve výši uvedené v článku VII. - Odstoupení od smlouvy a náhrada škody – těchto VOP. |
4.2 | Práva a povinnosti |
4.2.1 | Objednatel je povinen zaslat dodavateli nejpozději 3 dny před plněním tlumočnického výkonu program tlumočení a podkladové materiály. Pokud tak neučiní, na pozdější reklamace týkající se terminologie zvolené tlumočníkem nebude brán zřetel. |
4.2.2 | Objednatel je povinen informovat dodavatele o všech okolnostech, které by mohly mít vliv na provedení úhrady za provedenou práci. Objednatel je také povinen informovat o tom, jestli bylo vydáno rozhodnutí o prohlášení konkursu na jeho majetek nebo zda vstoupil do likvidace. |
4.2.3 | Dodavatel nenese důsledky za případné porušení autorského práva. |
4.2.4 | Dodavatel se zavazuje uchovat v tajnosti všechna jednání spojená s tlumočením a zavazuje se, že všechny materiály, které mu objednatel předloží, bude považovat za důvěrné. |
4.2.5 | Objednatel není oprávněn požadovat po tlumočníkovi jiné práce nad sjednaný rámec tlumočení. |
4.2.6 | Objednatel je povinen zajistit podmínky odpovídající druhu tlumočení včetně technického zajištění (kabiny, sluchátka, mikrofony apod.), bezvadnou slyšitelnost a dostatek prostoru k práci. Je také povinen předat včas tlumočníkovi všechny psané texty, které čtou přednášející. |
4.2.7 | Tlumočník vyslaný dodavatelem musí být náležitě upraven a oblečen podle typu a místa tlumočení. |
4.2.8 | Právo na odměnu za celou dobu plnění tlumočení vzniká zhotoviteli i v případě, že objednavatel plně nevyužije sjednanou dobu zakázky. |
4.2.9 | Tlumočník pracuje dle běžných zvyklostí v profesi, svoji práci vykonává podle svého nejlepšího vědomí a svědomí. |
4.2.10 | Tlumočník je oprávněn odmítnout pracovat v prostředí nepřijatelném z fyzických, psychických nebo etických důvodů a v podmínkách nedůstojných pro výkon tlumočnické práce. |
4.3 | Doprava, ubytování, stravování |
4.3.1 | Pracovním dnem tlumočníka se rozumí 8 hodin. V této době je započítána přestávka v délce 30 minut, která musí být tlumočníkovi poskytnuta po čtyřech hodinách tlumočení. Veškeré ostatní přestávky či přerušení se započítávají do pracovní doby. |
4.3.2 | Za čas tlumočníka strávený na cestě nebo jinak promeškaný v souvislosti s tlumočením má dodavatel právo účtovat stejnou sazbu jako při vlastním tlumočení. |
4.3.3 | Objednatel je povinen zajistit dopravu tlumočníka ze sjednaného místa do místa tlumočení a zpět. |
4.3.4 | V případě, že se tlumočník dopravuje do místa výkonu vlastním dopravním prostředkem, dodavatel vyúčtuje objednateli jeho cestovní náklady v plné výši. |
4.3.5 | Objednatel je povinen tlumočníkovi zajistit ubytování v jednolůžkovém pokoji s příslušenstvím. Pokud by nebylo možno tuto podmínku splnit, je objednatel povinen včas informovat dodavatele a vyžádat si souhlas tlumočníka s náhradním ubytováním. |
4.3.6 | Objednatel je povinen zajistit tlumočníkovi stravování dle běžných zvyklostí a platných předpisů o náhradách za stravování. |
4.4 | Reklamace |
4.4.1 | Tlumočení má vady v případě, že nebylo provedeno v souladu s objednávkou, smlouvou nebo v odpovídající kvalitě. |
4.4.2 | Reklamace se uplatňuje písemně. V reklamaci je nutné uvést její důvod a popsat charakter vad, případně může být doložena audio či video záznamem. |
4.4.3 | Jestliže dodavatel uzná reklamaci za důvodnou, bude objednateli poskytnuta sleva z ceny zakázky až do výše 20% podle povahy vady. |
4.4.4 | Za případné škody vzniklé v souvislosti s vadami tlumočení odpovídá dodavatel do výše ceny zakázky. |
4.4.5 | Objednatel je povinen uplatnit reklamační nároky v souladu s ustanovením bodu 4.1.3. Bezprostředním potvrzením se v tomto případě rozumí 48 hodin. |
4.4.6 | Nároky objednatele plynoucí z reklamace a odpovědnosti za vady zanikají, jsou-li uplatněny opožděně – viz bod 4.4.5. |
4.4.7 | Pokud mezi objednatelem a dodavatelem vznikne spor o oprávněnosti reklamace a nároků objednatele, zavazují se obě strany řešit takovýto spor mimosoudní cestou, a to formou znaleckého posudku nezávislého tlumočníka navrženého dodavatelem a odsouhlaseného objednatelem. Zpravidla se jedná o tlumočníka ze seznamu soudních překladatelů a tlumočníků vedeného příslušným soudem, případně rodilého mluvčího, na němž se strany dohodnou. S odhadem ceny takovéhoto posudku musí být obě strany seznámeny před jeho provedením. |
4.4.8 | Výše případné slevy bude stanovena na základě výsledku znaleckého posudku. |
4.4.9 | Zálohu na vyhotovení znaleckého posudku jsou povinni uhradit objednatel i zhotovitel nezávislému tlumočníkovi ve stejné výši. Konečné vyúčtování těchto nákladů bude provedeno podle míry úspěšnosti v reklamačním řízení. |
4.4.10 | Pokud bude ve znaleckém posudku uvedeno, že reklamace nebyla oprávněná, hradí příslušné náklady na zhotovení posudku objednatel. |
4.4.11 | Posudek zvoleného znalce je konečný a závazný pro obě strany. |
4.4.12 | Reklamace a reklamační řízení nemají odkladný účinek na splatnost vystavené faktury za dotčený výkon, ani na jiný typ platby za poskytnutou službu. |
V. | Ceny |
5.1 | Ceny všech služeb jsou smluvní a sjednávají se mezi objednatelem a dodavatelem písemně. Jsou definovány např. v nabídce služeb, cenové kalkulaci, smlouvě, kterou objednatel potvrzuje písemnou formou. |
5.2 | Ceník dodavatele uvedený např. na jeho webových stránkách je orientační a u konkrétních zakázek dodavatele nijak nezavazuje. |
5.3 | Pokud je stanovena předběžná cena zakázky či cenový odhad počtu jednotek (normostran, hodin), řídí se kalkulace ceny skutečným počtem cílových jednotek. |
5.4 | Sazby za služby se stanovují především s ohledem na druh překladu, jazykovou kombinaci, náročnost a odbornost textu či tlumočeného oboru, kvalitu zdrojového textu, požadovanou rychlost dodání. |
5.5 | U soudně ověřených překladů se cena vypočítává podle počtu normostran hotového překladu, zaokrouhlování se provádí na jednu celou normostranu směrem nahoru. |
5.6 | Dodavatel je plátcem DPH, k cenám se připočítává DPH ve výši 21% (nebo podle platné legislativy v ČR). |
5.7 | Dodavatel z času na čas a podle vlastního uvážení poskytuje individuální slevy či jiná zvýhodnění (zejména v rámci dlouhodobých rámcových smluv, věrnostní motivace, zakázek velkých objemů apod). Objednatel nemá právo slevu na poskytnuté služby požadovat, pokud nebyla předem písemně dohodnuta. |
VI. | Platební podmínky |
6.1 | Dodavatel je oprávněn vystavit daňový doklad na základě vyhotovení zakázky dle objednávky. |
6.2 | Splatnost faktur je 14 dní od data vystavení, pokud není dohodnuto jinak. Objednatel se zavazuje, že všechny faktury budou uhrazeny nejpozději v den splatnosti. |
6.3 | Dodavatel je oprávněn vystavit objednateli zálohovou fakturu i před zahájením práce nebo v průběhu prováděných prací. Výše zálohy se pohybuje od 50 do 100% z celkové částky podle vyhodnocení rizika dodavatelem. Termín splatnosti takovéto zálohové faktury je pro objednatele závazný. Doúčtování v takovýchto případech proběhne v souladu s body 6.1 a 6.2. |
6.4 | Při prodlení s úhradou zaplatí objednatel dodavateli smluvní úrok z prodlení ve výši 0,1% z dlužné částky za každý den prodlení. |
6.5 | Při opožděné platbě je úhrada objednatele nejdříve započítána na úrok z prodlení, zbývající část na dluh samotný. |
VII. | Odstoupení od smlouvy a náhrada škody |
7.1 | Každá ze smluvních stran má právo písemně odstoupit od smlouvy tehdy, pokud se po uzavření smluvního vztahu vyskytly na její straně neodstranitelné překážky, bránící splnění závazku. |
7.2 | Odstoupení od smlouvy je odstupující strana povinna sdělit druhé straně písemně. |
7.3 | Pokud objednatel odstoupí od smlouvy na překlad (či korekturu), je povinen uhradit dodavateli storno poplatek ve výši 20% ze ceny objednaného překladu, na kterém doposud dodavatel nezačal pracovat, maximálně však 1 000,- Kč, dále pak prokazatelně vzniklé náklady na již zhotovenou část překladu, případně i celý překlad, pokud je již práce hotova. |
7.4 | Pokud objednatel odstoupí od objednávky na tlumočení 10 až 5 dní před zahájením akce, činí storno poplatek 20 % z dohodnuté ceny, 4 až 2 dny před začátkem akce 50 % a 1 den před zahájením nebo v den zahájení akce 100% z dohodnuté ceny. |
7.5 | Zhotovitel neodpovídá objednateli za škodu vzniklou z nerealizování uzavřené smlouvy, jestliže k tomu dojde z důvodů nepředvídatelných a neodvratitelných událostí, kterým nemohl zabránit. |
VIII. | Zvláštní ustanovení |
8.1 | Objednatel se zavazuje, že bez výslovného souhlasu dodavatele nebude kontaktovat překladatele či tlumočníka. |
8.2 | V případě, že se souhlasem dodavatele dojde ke kontaktu objednatele a překladatele či tlumočníka, zavazuje se objednatel neprojednávat záležitosti týkající se obchodních podmínek prováděné práce. |
8.3 | Objednatel se zavazuje informovat dodavatele o každém pokusu překladatele či tlumočníka jej kontaktovat bez vědomí dodavatele. |
8.4 | V případě porušení povinností uvedených v bodech 8.1, 8.2 a 8.3 je objednatel povinen uhradit dodavateli smluvní pokutu ve výši 50 000,- Kč, a to za každé jednotlivé porušení i v případě, že zakázka nebude řádně dokončena. |
IX. | Závěrečná ustanovení |
9.1 | Právní vztahy mezi smluvními stranami se řídí příslušnými ustanoveními zákona č. 513/1991 Sb. |
9.2 | Znění těchto obchodních podmínek je pro smluvní strany závazné a stávají se nedílnou součástí každého smluvního vztahu. |
9.3 | Tyto Všeobecné smluvní podmínky jsou veřejně přístupné v provozovně dodavatele a na xxx.xxxxxxxxx.xx. Dodavatel je povinen objednatele při sjednávání obchodního vztahu upozornit na jejich existenci, závaznost a možnost se s nimi seznámit, není však povinen je přikládat ke každé smlouvě či objednávce, stejně tak není povinen je objednateli bez výslovného vyžádání dodat. |
9.4 | Tyto Všeobecné smluvní podmínky společnosti MK jazykové centrum, s.r.o. se sídlem Muchova 2295/3, 695 01 Hodonín, IČO 269 49 849, DIČ CZ-26949849, a |
jsou platné od 1.8.2007. |