22004a0124(01)
22004a0124(01)
24.1.2004 ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÉ UNIE L 17/25
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a vládou Zvláštní administrativní oblasti Čínské lidové republiky Hongkong o zpětném přebírání osob protiprávně pobývajících na jejich území
SMLUVNÍ STRaNY, EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
dále jen „Společenství“, a
VLáda ZVLáŠTNÍ adMINISTRaTIVNÍ OBLaSTI ČÍNSKÉ LIdOVÉ REPUBLIKY HONGKONG,
dále jen „ZaO Hongkong“,
S OdHOdLáNÍM posilovat svou spolupráci k účinnějšímu boji proti nedovolenému přistěhovalectví,
S OdVOLáNÍM na nařízení Rady (ES) č. 539/2001 (1), a zejména na čl. 1 odst. 2 ve spojení s přílohou II uvedeného nařízení, které osvobozuje držitele pasu „Zvláštní administrativní oblasti Hongkong“ od vízové povinnosti při překračování vnějších hranic členských států Evropské unie pro pobyt na celkovou dobu nepřekračující tři měsíce,
PŘEJÍCE SI zavést prostřednictvím této dohody na základě vzájemnosti rychlé a účinné postupy pro zjišťování a navracení osob, které nesplňují nebo přestaly splňovat podmínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt na území ZaO Hongkong nebo jednoho z členských států Evropské unie, a usnadnit tranzit těchto osob v duchu spolupráce,
S OHLEdEM Na TO, že ustanovení této dohody, která spadá do oblasti působnosti hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství, se nevztahují na dánské království podle protokolu o postavení dánska připojeného ke Smlouvě o Evropské unii a Smlouvě o založení Evropského společenství,
SE dOHOdLY TaKTO:
Článek 1
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
a) „členským státem“ každý členský stát Evropské unie s výjim- kou dánského království;
b) „státním příslušníkem členského státu“ každá osoba, která má státní příslušnost určitého členského státu, jak je vymezena pro účely Společenství;
c) „osobou s trvalým pobytem v ZaO Hongkong“ každá osoba, která má trvalé bydliště, tj. právo trvalého pobytu v ZaO Hon- gkong;
d) „osobou, která podléhá pravomoci jiného státu“ každá osoba, která nemá trvalý pobyt v ZaO Hongkong, ani není státním příslušníkem členského státu. Zahrnuje státní příslušníky tře- tích zemí a osoby bez státní příslušnosti;
e) „osobou bez státní příslušnosti“ osoba, která nemá žádnou státní příslušnost;
f) „povolením k pobytu“ povolení jakéhokoli druhu vydané ZaO Hongkong nebo jedním z členských států, které oprav- ňuje určitou osobu k pobytu na jeho území. Nezahrnuje žádost o povolení k pobytu nebo povolení k dočasnému
(1) Nařízení Rady (ES) č. 539/2001 ze dne 15. března 2001, kterým se stanoví seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci musí mít při překračování vnějších hranic vízum, jakož i seznam třetích zemí, jejichž státní příslušníci jsou od této povinnosti osvobozeni (Úř. věst. L 81, 23.3.2001, s. 1).
pobytu na jeho území jako návštěvníka nebo v souvislosti s projednáváním žádosti o udělení azylu;
g) „vízem“ povolení udělené nebo rozhodnutí přijaté ZaO Hon- gkong nebo jedním z členských států, které povoluje určité osobě vstup na jeho území nebo průjezd přes jeho území a které bylo uděleno nebo přijato před příjezdem osoby na jeho hranici. Nezahrnuje letištní průjezdní vízum.
OddÍL I
ZPĚTNÉ PŘEBÍRÁNÍ OSOB ZAO HONGKONG
Článek 2
Zpětné přebírání osob s trvalým pobytem a osob, které měly trvalý pobyt
1. ZaO Hongkong na žádost členského státu převezme bez dalších formalit, kromě formalit uvedených v této dohodě, vše- chny osoby, které nesplňují nebo přestaly splňovat platné pod- mínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt na území dožadujícího členského státu, pokud je prokázáno nebo pokud na základě předloženého jednoznačného důkazu lze důvodně předpokládat, že jsou osobami s trvalým pobytem v ZaO Hongkong. Totéž se vztahuje i na osoby, které po vstupu na území členského státu pozbyly svého práva na trvalý pobyt v ZaO Hongkong, pokud nebylo těmto osobám alespoň přislíbeno udělení státní přísluš- nosti tímto členským státem.
2. Na žádost členského státu ZaO Hongkong neprodleně vydá osobě, která má být převzata zpět, cestovní doklad potřebný pro její návrat s dobou platnosti minimálně šest měsíců. Jestliže z právních nebo věcných důvodů nelze dotyčnou osobu převzít zpět v době platnosti původně vydaného cestovního dokladu, vydá ZaO Hongkong do 14 dnů nový cestovní doklad se stejnou dobou platnosti. Nevydá-li ZaO Hongkong požadovaný doklad do 15 dnů ode dne podání žádosti, má se za to, že souhlasí s pou- žitím vzorového cestovního dokladu EU pro účel zpětného pře- vzetí.
Článek 3
Zpětné přebírání osob, které podléhají pravomoci jiného státu
1. ZaO Hongkong na žádost členského státu převezme zpět, a to bez dalších formalit kromě formalit uvedených v této dohodě, všechny osoby podléhající pravomoci jiného státu, které nespl- ňují nebo přestaly splňovat platné podmínky pro vstup, přítom- nost nebo pobyt na území dožadujícího členského státu, pokud je prokázáno nebo pokud na základě předloženého jednoznač- ného důkazu lze důvodně předpokládat, že tyto osoby:
a) v době vstupu měly platné vízum nebo povolení k pobytu udělené ZaO Hongkong, nebo
b) poté, co vstoupily na území ZaO Hongkong dále protiprávně vstoupily na území členských států přímou cestou z území ZaO Hongkong.
2. Povinnost zpětného převzetí uvedená v odstavci 1 neplatí, jes- tliže:
a) dotyčná osoba, která podléhá pravomoci jiného státu, cesto- vala v letištním tranzitu přes hongkongské mezinárodní letiště, nebo
b) dožadující členský stát udělil osobě, která podléhá pravomoci jiného státu, před vstupem nebo po vstupu na jeho území vízum nebo povolení k pobytu s delší dobou platnosti, než jakou má kterékoli vízum nebo povolení k pobytu, které udě- lila ZaO Hongkong, nebo
c) osoba, která podléhá pravomoci jiného státu, požívala bezví- zový přístup na území dožadujícího členského státu.
3. ZaO Hongkong na žádost členského státu neprodleně vydá osobě, která má být převzata, cestovní doklad potřebný pro její návrat s dobou platnosti minimálně šest měsíců. Jestliže z práv- ních nebo věcných důvodů nelze dotčenou osobu převzít v době platnosti původně vydaného cestovního dokladu, vydá ZaO Hongkong do 14 dnů nový cestovní doklad se stejnou dobou
OddÍL II
ZPĚTNÉ PŘEBÍRÁNÍ SPOLEČENSTVÍM
Článek 4
Zpětné přebírání vlastních a bývalých vlastních státních příslušníků
1. Členský stát na žádost ZaO Hongkong převezme, a to bez dalších formalit kromě formalit uvedených v této dohodě, vše- chny osoby, které nesplňují nebo přestaly splňovat platné pod- mínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt na území ZaO Hon- gkong, pokud je prokázáno nebo pokud na základě předloženého jednoznačného důkazu lze důvodně předpokládat, že jsou stát- ními příslušníky tohoto členského státu.
Totéž se vztahuje i na osoby, které byly po vstupu na území ZaO Hongkong zbaveny nebo se zřekly státního občanství členského státu, pokud jim nebylo alespoň přislíbeno udělení trvalého pobytu v ZaO Hongkong.
2. Na žádost ZaO Hongkong členský stát neprodleně vydá osobě, která má být převzata, cestovní doklad potřebný pro její návrat s dobou platnosti minimálně šest měsíců. Jestliže z práv- ních nebo věcných důvodů nelze dotyčnou osobu převzít v době platnosti původně vydaného cestovního dokladu, vydá dotyčný členský stát do 14 dnů nový cestovní doklad se stejnou dobou platnosti.
Článek 5
Zpětné přebírání osob, které podléhají pravomoci jiného státu
1. Členský stát na žádost ZaO Hongkong převezme bez dalších formalit kromě formalit uvedených v této dohodě, všechny osoby podléhající pravomoci jiného státu, které nesplňují nebo přestaly splňovat platné podmínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt na území ZaO Hongkong, pokud je prokázáno nebo pokud na základě předloženého jednoznačného důkazu lze důvodně před- pokládat, že tyto osoby:
a) v době vstupu měly platné vízum nebo povolení k pobytu udělené dožádaným členským státem, nebo
b) poté, co vstoupily na území dožádaného členského státu dále protiprávně vstoupily na území ZaO Hongkong přímou ces- tou z území dožádaného členského státu.
2. Povinnost zpětného převzetí uvedená v odstavci 1 neplatí, jes- tliže:
platnosti. Nevydá-li
ZaO
Hongkong požadované cestovní
doklady do 15 dnů ode dne podání žádosti, má se za to, že sou- hlasí s použitím vzorového cestovního dokladu EU pro účel zpět- ného převzetí.
a) osoba, která podléhá pravomoci jiného státu, cestovala v letišt- ním tranzitu přes mezinárodní letiště dožádaného členského státu, nebo
b) ZaO
Hongkong udělila osobě, která podléhá pravomoci
a) osobní údaje osoby, která má být převzata zpět (např. jména,
jiného státu, před vstupem nebo po vstupu na její území vízum nebo povolení k pobytu s delší dobu platnosti, než jakou má kterékoli vízum nebo povolení k pobytu, které udě- lil dožádaný členský stát, nebo
c) osoba, která podléhá pravomoci jiného státu, požívala bezví- zový přístup na území ZaO Hongkong.
3. Jestliže dva nebo více členských států udělily víza nebo povo- lení k trvalému pobytu, povinnost zpětného převzetí podle odst. 1 má ten členský stát, který vydal doklad s delší dobou platnosti nebo, pokud platnost jednoho nebo několika dokladů již skon- čila, doklad, který je ještě platný. Pokud již skončila platnost všech dokladů, má povinnost zpětného převzetí podle odstavce 1 ten členský stát, který vydal doklad, jehož platnost skončí nejpozději.
4. Na žádost ZaO Hongkong členský stát neprodleně vydá osobě, která má být převzata, cestovní doklad potřebný pro její návrat s dobou platnosti minimálně šest měsíců. Jestliže z práv- ních nebo věcných důvodů nelze dotyčnou osobu převzít v době platnosti původně vydaného cestovního dokladu, vydá dotyčný členský stát do 14 dnů nový cestovní doklad se stejnou dobou platnosti.
OddÍL III
ŘÍZENÍ O ZPĚTNÉM PŘEBÍRÁNÍ OSOB
Článek 6
Zásada
1. K předání osoby, která má být převzata na základě jedné z povinností obsažených v článcích 2 až 5, se s výhradou odstavce 2 vyžaduje předložení žádosti o zpětné převzetí příslušnému orgánu dožádané smluvní strany.
2. Žádost o zpětné převzetí lze nahradit písemným sdělením dožadované straně v přiměřené lhůtě před návratem dotčené osoby, pokud:
a) osoba, která má být převzata zpět, má platný cestovní doklad a případně i platné vízum nebo povolení k trvalému pobytu dožádané smluvní strany a
b) osoba, která má být převzata, souhlasí s návratem na území dožádané smluvní strany.
Článek 7
Žádost o zpětné převzetí
1. Každá žádost o zpětné převzetí musí obsahovat tyto infor- mace:
příjmení, datum narození a pokud možno i místo narození a poslední místo bydliště),
b) kopie dokumentů, které jednoznačně prokazují nebo na jejichž základě lze důvodně předpokládat státní příslušnost nebo trvalý pobyt.
2. Žádost o zpětné převzetí by měla také obsahovat tyto infor- mace:
a) prohlášení, že osoba, která má být převzata zpět, může potře- bovat pomoc nebo péči, jestliže dotyčná osoba dala k tako- vému prohlášení výslovný souhlas,
b) každé jiné ochranné nebo bezpečnostní opatření, které může být v konkrétním případe předání nezbytné.
3. Jako příloha 5 této dohody se připojuje společný formulář žádosti o zpětné převzetí.
Článek 8
Prostředky dokazující státní občanství a trvalý pobyt
1. Státní příslušnost a trvalý pobyt podle čl. 2 odst. 1 a čl. 4 odst. 1 lze prokázat doklady uvedenými v příloze I k této dohodě, a to i po uplynutí doby jejich platnosti. Jsou-li takové doklady předloženy, členské státy uznají státní příslušnost a ZaO Hon- gkong uzná trvalý pobyt bez dalších formalit. Státní příslušnost a trvalý pobyt nelze prokázat na základě padělaných dokladů.
2. Státní příslušnost a trvalý pobyt podle čl. 2 odst. 1 a čl. 4 odst. 1 lze jednoznačně prokázat doklady uvedenými v příloze 2 k této dohodě, a to i po skončení doby jejich platnosti. Jsou-li takové doklady předloženy, členské státy uznají státní příslušnost za prokázanou a ZaO Hongkong uzná trvalý pobyt za pro- kázaný, pokud neprokáží opak.
3. Nelze-li předložit žádný z dokladů uvedených v přílohách 1 nebo 2, příslušné orgány ZaO Hongkong nebo dotyčných člen- ských států na žádost přijmou potřebná opatření nezbytná ke zjiš- tění státní příslušnosti nebo trvalého pobytu dotyčné osoby.
Článek 9
Důkazní prostředky týkající se osob, které podléhají pravomoci jiného státu
1. Splnění podmínek pro zpětné převzetí osob, které podléhají pravomoci jiného státu, uvedených v čl. 3 odst. 1 a čl. 5 odst. 1, lze prokázat doklady uvedenými v příloze 3 této dohody; padě- lanými doklady je nelze prokázat. Každý takový doklad bude vzá- jemně uznán smluvními stranami bez dalších formalit.
2. Splnění podmínek pro zpětné převzetí osob, které podléhají pravomoci jiného státu, uvedených v čl. 3 odst. 1 a čl. 5 odst. 1, lze důvodně předpokládat na základě dokladů uvedených v pří- loze 4 k této dohodě. Jsou-li tyto doklady předloženy, členské státy považují tyto podmínky za prokázané, pokud nemohou prokázat opak.
3. Nezákonnost vstupu, přítomnosti nebo pobytu lze prokázat cestovními doklady dotyčné osoby, v nichž chybí požadované vízum nebo jiné povolení k pobytu na území dožadujícího státu nebo ZaO Hongkong. Nedovolený vstup, přítomnost nebo pobyt lze také důvodně předpokládat na základě prohlášení příslušného orgánu dožadující smluvní strany, že dotyčná osoba nemá poža- dované cestovní doklady, vízum nebo povolení k pobytu.
Článek 10
Lhůty
1. Žádost o zpětné převzetí musí být předložena příslušnému orgánu dožádané smluvní strany nejpozději do jednoho roku od doby, kdy se dožadující orgán dověděl, že určitá osoba, která pod- léhá pravomoci jiného státu, nesplňuje nebo přestala splňovat platné podmínky pro vstup, přítomnost nebo pobyt. Existují-li právní nebo věcné překážky pro včasné předložení žádosti, lhůta se na žádost prodlouží, ale nejdéle na dobu trvání překážek.
2. Na žádost o zpětné převzetí musí být odpovězeno bez zbyteč- ného prodlení a v každém případě nejpozději do jednoho měsíce; v případě zamítnutí žádosti musí být uvedeny důvody. Lhůta začíná běžet dnem obdržení žádosti o zpětné převzetí. Po uply- nutí této lhůty je předání považováno za schválené.
3. Po udělení souhlasu nebo případně po uplynutí jednoměsíční lhůty je dotčená osoba předána bez zbytečného prodlení, nejpoz- ději do tří měsíců. Tato lhůta může být na žádost prodloužena o dobu potřebnou k vyřešení právních nebo věcných překážek.
Článek 11
Úprava předání a způsoby přepravy
1. Před předáním dotyčné osoby se příslušné orgány ZaO Hon- gkong a dotyčného členského státu písemně dohodnou o datu předání, hraničním přechodu a případném doprovodu.
2. Žádný způsob dopravy, ať už letecký, po souši nebo po moři, není zakázán, ale navracení je zpravidla prováděno leteckou ces- tou. Navracení leteckou cestou není omezeno na použití vnitros- tátních leteckých dopravců nebo bezpečnostních pracovníků dožadující smluvní strany a může se uskutečnit za využití pravi- delných i speciálních letů.
OddÍL IV
PRŮVOZ
Článek 12
Zásady
1. ZaO Hongkong povolí průvoz osob, které podléhají pravo- moci jiného státu, přes své území na žádost některého členského státu a členský stát povolí průvoz osob, které podléhají pravo- moci jiného státu, přes své území na žádost ZaO Hongkong, pokud je zajištěn další cesta v dalších průvozních státech a pře- vzetí cílovým státem.
2. Členské státy a ZaO Hongkong vyvinou úsilí k omezení prů- vozu osob, které podléhají pravomoci jiného státu, na případy, kdy tyto osoby nelze vrátit do cílového státu přímo.
3. ZaO Hongkong nebo členský stát mohou průvoz odmítnout:
a) hrozí-li osobě, která podléhá pravomoci jiného státu, v jiném průvozním státě nebo v cílovém státě pronásledování nebo pokud tam může být podroben trestnímu stíhání nebo trest- ním sankcím, anebo hrozí-li jí trestní stíhání na území dožá- daného členského státu nebo ZaO Hongkong,
b) z důvodů veřejného zdraví, vnitřní bezpečnosti, veřejného pořádku nebo jiných národních zájmů.
4. ZaO Hongkong nebo členský stát může zrušit jakékoli vydané povolení, pokud následně nastanou nebo vyjdou najevo okolnosti uvedené v odstavci 3, které brání průvozu, nebo pokud již není zajištěna další cesta v možných průvozních státech nebo převzetí cílovým státem.
Článek 13
Postup při průvozu
1. Žádost o průvoz je nutno předložit příslušným orgánům písemně a musí obsahovat tyto informace:
a) druh průvozu (letecky, po souši nebo po moři), případné další průvozní státy a zamýšlený cílový stát,
b) osobní údaje dotčené osoby (tj. jméno, příjmení, datum naro- zení a pokud možno i místo narození, státní příslušnost a druh a číslo cestovního dokladu),
c) navržený hraniční přechod, doba předání a případné použití doprovodu,
d) prohlášení, že podle názoru dožadující smluvní strany jsou podmínky podle čl. 12 odst. 2 splněny a že nejsou známy důvody pro zamítnutí podle čl. 12 odst. 3.
Společný formulář žádosti o průvoz je připojen jako příloha 6 této dohody.
2. Příslušný orgán dožádané smluvní strany bez zbytečného odkladu písemně informuje dožadující příslušný orgán o převzetí, přičemž potvrdí hraniční přechod a předpokládanou dobu pře- vzetí, nebo jej informuje o odmítnutí převzetí a jeho důvodech.
3. Uskuteční-li se průvoz letecky, předávaná osoba a její případný doprovod jsou osvobozeny od povinnosti mít letištní průjezdní vízum.
4. Příslušné orgány dožádané smluvní strany jsou po vzájemné konzultaci nápomocny při průvozu, zejména prostřednictvím dohledu nad dotyčnou osobou a poskytnutím vhodného vyba- vení.
OddÍL V
NÁKLADY
Článek 14
Náklady na přepravu a průvoz
aniž je dotčeno právo příslušných orgánů požadovat náhradu nákladů spojených se zpětným převzetím od předávané osoby nebo od třetích stran, všechny náklady na přepravu až po hranici cílového státu vzniklé v souvislosti se zpětným převzetím a průvozem podle této dohody nese dožadující smluvní strana.
OddÍL VI
OCHRANA ÚDAJŮ A USTANOVENÍ O NEDOTČENÍ
Článek 15
Ochrana údajů
Osobní údaje se sdělují, pouze pokud je to nezbytné k provádění této dohody příslušnými orgány ZaO Hongkong nebo členského státu.
Na zpracování osobních údajů a nakládání s nimi se v konkrét- ním případě vztahují vnitrostátní právní předpisy XxX
Hongkong, a pokud je odpovědnou osobou příslušný orgán člen- ského státu, směrnice 95/46/ES (1) a vnitrostátní právní předpisy dotyčného členského státu přijaté podle této směrnice. dále se na ně vztahují tyto zásady:
a) osobní údaje musí být zpracovány objektivně a v souladu s právními předpisy;
b) osobní údaje musí být shromažďovány pro konkrétní, zřejmý a legitimní účel provádění této dohody a nesmějí být dále zpracovávány předávajícím orgánem ani přijímajícím orgá- nem způsobem neslučitelným s tímto účelem;
c) osobní údaje musí být přiměřené, významné a nikoli nad- měrné ve vztahu k účelu, pro který se shromažďují a/nebo dále zpracovávají; zejména sdělené osobní údaje se mohou týkat pouze:
— osobních údajů osoby, která má být předána (např. pří- jmení a jméno, veškerá předchozí jména, přezdívky či pseudonymy, den a místo narození, pohlaví a současné a veškeré předchozí státní příslušnosti),
— průkazu totožnosti a cestovního pasu (číslo, doba plat- nosti, datum vydání, vydávající orgán, místo vydání),
— zastávek a cestovních tras,
— dalších informací potřebných ke zjištění totožnosti před- ávané osoby nebo k posouzení požadavků na její zpětné převzetí podle této dohody;
d) osobní údaje musí být přesné a pokud je to nezbytné, musí být neustále doplňovány;
e) osobní údaje musí být vedeny ve formě umožňující zjištění totožnosti dotyčných osob jen po dobu nezbytnou pro účel, pro který byly shromážděny nebo pro který jsou dále zpraco- vávány;
f) jak předávající orgán, tak přijímající orgán přijmou veškerá přiměřená opatření k zajištění případné opravy, výmazu nebo blokování osobních údajů, jestliže jejich zpracování není v souladu s tímto článkem, zvláště proto, že tyto údaje nejsou přiměřené, významné, přesné anebo jsou nadměrné ve vztahu k účelu zpracování. To zahrnuje oznámení každé opravy, výmazu nebo blokování druhé straně;
g) přijímající orgán informuje předávající orgán na jeho žádost o použití sdělených údajů a o výsledcích dosažených na jejich základě;
h) osobní údaje lze sdělovat jen příslušným orgánům. Jejich další sdělování jiným subjektům vyžaduje předchozí souhlas před- ávajícího orgánu;
(1) Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne
24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpra- cováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů (Úř. věst. L 281, 23.11.1995, s. 31).
i) předávající i přijímající orgány jsou povinny pořídit záznam o předání a přijetí osobních údajů.
Článek 16
Ustanovení o nedotčení
1. Touto dohodou nejsou dotčena práva, povinnosti a závazky Společenství, členských států a ZaO Hongkong, které vyplývají z mezinárodního práva.
2. Nic v této dohodě nebrání navracení osoby na základě jiných formálních nebo neformálních ujednání.
OddÍL VII
PROVÁDĚNÍ A POUŽÍVÁNÍ
Článek 17
Výbor pro zpětné přebírání osob
1. Smluvní strany si vzájemně poskytují pomoc při provádění a výkladu této dohody. Za tímto účelem zřídí výbor pro zpětné přebírání osob, jehož úkolem je zejména:
a) sledovat provádění této dohody,
b) rozhodovat o prováděcích opatřeních nezbytných pro jed- notné používání této dohody,
c) provádět pravidelnou výměnu informací o všech prováděcích protokolech vypracovaných jednotlivými členskými státy a ZaO Hongkong podle článku 18,
d) doporučovat změny této dohody.
2. doporučení výboru pro zpětné přebírání osob, která se týkají změn příloh této dohody, mohou schvalovat strany zjedno- dušeným postupem.
3. Výbor pro zpětné přebírání osob se skládá ze zástupců Spole- čenství a ZaO Hongkong; Společenství zastupuje Komise Evrop- ských společenství, které jsou nápomocni odborníci členských států.
4. Výbor pro zpětné přebírání osob se schází podle potřeby na žádost jedné ze smluvních stran.
5. Výbor pro zpětné přebírání osob přijme svůj jednací řád.
Článek 18
Prováděcí protokoly
1. ZaO Hongkong a členské státy mohou vypracovávat prová- děcí protokoly, které budou obsahovat:
a) stanovení příslušných orgánů, hraničních přechodů a výměnu kontaktních míst,
b) podmínky pro průvoz osob, které podléhají pravomoci jiného státu s doprovodem,
c) prostředky a doklady doplňující ty, které jsou uvedeny v pří- lohách 1 až 4 této dohody.
2. Prováděcí protokoly uvedené v odstavci 1 vstupují v platnost pouze po oznámení Výboru pro zpětné přebírání osob uvede- ného v článku 17.
3. ZaO Hongkong souhlasí s používáním všech ustanovení pro- váděcího protokolu vypracovaného s jedním členským státem také v jejích vztazích s každým jiným členským státem na základě jeho žádosti.
Článek 19
Vztah k dvoustranným dohodám nebo ujednáním členských států o zpětném přebírání osob
Ustanovení této dohody mají přednost před dvoustrannými dohodami nebo ujednáními o zpětném přebírání osob pobývajících na území smluvních stran bez povolení, které byly nebo mohou být podle článku 18 uzavřeny mezi jednotlivými členskými státy a ZaO Hongkong, pokud jsou jejich ustanovení neslučitelná s ustanoveními této dohody.
OddÍL VIII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 20
Vstup v platnost, trvání a vypovězení
1. Smluvní strany tuto dohodu ratifikují nebo schvalují v souladu se svými příslušnými postupy.
2. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámily, že postupy uvedené v prvním odstavci jsou ukončeny.
3. Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
4. Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět úředním oznámením druhé smluvní straně. Tato dohoda pozbývá účin- nosti po šesti měsících ode dne takového oznámení.
Přílohy 1 až 6 tvoří nedílnou součást této dohody.
Článek 21
Přílohy
V Bruselu dne dvacátého sedmého listopadu roku dva tisíce dva, ve dvou vyhotoveních, v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Por la Comunidad Europea For det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen
Por el Gobierno de la Región administrativa Especial de Hong Kong de la República Popular China På regeringen for Folkerepublikken Kinas særlige administrative region Hongkongs vegne
Im Namen der Regierung der Sonderverwaltungsregion Hongkong der Volksrepublik China Για την κυβέρνηση της ειδικής διοικητικής περιοχής Χονγκ Κονγκ της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας
For the Government of the Hong Kong Special administrative Region of the People’s Republic of China Pour le gouvernement de la région administrative spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine Per il governo della regione ad amministrazione speciale di Hong Kong della Repubblica popolare cinese Voor de regering van de Speciale administratieve Regio Hong Kong van de Volksrepubliek China
Pelo Governo da Região administrativa Especial de Hong Kong da República Popular da China Kiinan kansantasavallan erityishallintoalueen Hongkongin hallituksen puolesta
För regeringen i Folkrepubliken Kinas särskilda administrativa region Hongkong
PŘÍLOHA 1
Společný seznam dokladů, jejichž předložení se považuje za důkaz o státní příslušnosti nebo trvalém pobytu (čl. 2 odst. 1, čl. 3 odst. 1, čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 1)
Členské státy:
— cestovní pasy všech druhů (státní, diplomatické, služební, hromadné a náhradní cestovní pasy včetně dětských),
— průkazy totožnosti všech druhů (včetně dočasných a prozatímních),
— služební knížky a vojenské průkazy totožnosti,
— námořnické registrační průkazy a služební knížky velitelů lodí,
— úřední dokumenty prokazující státní příslušnost dotyčné osoby.
Hongkong:
— cestovní pasy Zvláštní administrativní oblasti Hongkong,
— hongkongský průkaz totožnosti,
— hongkongská trvalá karta totožnosti,
— úřední dokumenty prokazující trvalý pobyt dotyčné osoby.
PŘÍLOHA 2
Společný seznam dokladů, na jejichž základě lze důvodně předpokládat státní příslušnost nebo trvalý pobyt (čl. 2 odst. 1, čl. 3 odst. 1, čl. 4 odst. 1 a čl. 5 odst. 1)
— fotokopie kteréhokoli z dokladů uvedených v příloze 1 této dohody,
— řidičské průkazy nebo jejich fotokopie,
— rodné listy nebo jejich fotokopie,
— podnikové průkazy totožnosti nebo jejich fotokopie,
— prohlášení svědků,
— prohlášení dotyčné osoby a jazyk, jímž mluví, včetně výsledku úředně stanovených testů,
— každý jiný doklad, který může sloužit k prokázání státní příslušnosti nebo trvalého pobytu dotyčné osoby.
PŘÍLOHA 3
Společný seznam dokladů, jejichž předložení se považuje za důkaz o podmínkách pro zpětné převzetí osob, které podléhají pravomoci jiného státu (čl. 3 odst. 1 a čl. 5 odst. 1)
— vstupní/výstupní razítko nebo podobný záznam v cestovním dokladu dotyčné osoby,
— lístky, osvědčení a účtenky jakéhokoli druhu (např. hotelové účty, objednací průkaz u lékaře/u zubního lékaře, průkazky pro vstup do veřejných či soukromých institucí, apod.), které jednoznačně prokazují, že dotyčná osoba pobývala v dožádaném členském státě nebo v ZaO Hongkong,
— železniční jízdenky a jízdenky nebo seznamy cestujících leteckých nebo lodních společností, které prokazují trasu na území dožádaného státu,
— informace prokazující, že dotyčná osoba použila služeb kurýrní služby nebo cestovní kanceláře.
PŘÍLOHA 4
Společný seznam dokladů, na jejichž základě lze důvodně předpokládat splnění podmínek pro zpětné přebírání osob, které podléhají pravomoci jiného státu (čl. 3 odst. 1 a čl. 5 odst. 1)
— úřední prohlášení, zejména prohlášení pracovníků pohraničního orgánu a jiných svědků, kteří mohou dosvědčit, že dotyčná osoba překročila hranici,
— popis místa a okolností, za kterých byla dotyčná osoba zadržena po vstupu na území dožadujícího členského státu nebo ZOS Hongkongu,
— informace týkající se totožnosti a/nebo pobytu určité osoby, poskytnutá mezinárodní organizací,
— zprávy/potvrzení informací rodinnými příslušníky, spolucestujícími apod,
— prohlášení dotyčné osoby.
PŘÍLOHA 5
PŘÍLOHA 6
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ K ČL. 1 PÍSM. f)
Smluvní strany berou na vědomí, že podle platných přistěhovaleckých předpisů ZaO Hongkong se
„povolení k pobytu“ ve smyslu čl. 1 písm. f) uděluje zvláště ve všech případech, kdy je určité osobě uděleno povolení vstoupit na území Hongkongu:
— jako studentovi určité úředně schválené školy, vysoké školy nebo jiné vzdělávací instituce, nebo
— pro účely placeného zaměstnání a samostatné výdělečné činnosti (odborníci, investoři, umělci, zahraniční pracovníci, pomocníci v domácnosti apod.), nebo
— za účelem spojení vyživovaných osob s osobami s trvalým pobytem v Hongkongu (sloučení rodiny).
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE DÁNSKA
Smluvní strany berou na vědomí, že tato dohoda se nevztahuje na území dánského království. Vzhledem k tomu je vhodné, aby ZaO Hongkong a dánsko uzavřely dohodu o zpětném přebírání osob se stejnými podmínkami, jaké platí podle této dohody.
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ TÝKAJÍCÍ SE ISLANDU A NORSKA
Smluvní strany berou na vědomí úzký vztah mezi Evropským společenstvím a Islandem a Norskem, zejména na základě dohody ze dne 18. května 1999 o přidružení těchto států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis. Vzhledem k tomu je vhodné, aby ZaO Hongkong a Island a Norsko uzavřely dohodu o zpětném přebírání osob se stejnými podmínkami, jaké platí podle této dohody.