o námořní dopravě mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a vládou Čínské lidové republiky na straně druhé
PŘEKLAD
DOHODA
o námořní dopravě mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a vládou
Čínské lidové republiky na straně druhé
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO,
ŘECKÁ REPUBLIKA, ŠPANĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
strany Smlouvy o založení Evropského společenství (dále jen „členské státy Společenství“) a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
dále jen „Společenství“, na jedné straně a
VLÁDA ČÍNSKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY
dále jen „Čína“, na straně druhé,
BEROUCE V ÚVaHU dohodu o obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou z května roku 1985;
BEROUCE V ÚVaHU význam námořních vztahů existujících mezi Společenstvím a jeho členskými státy a Čínou;
PŘESVĚDČENI, že spolupráce na mezinárodní úrovni v námořní oblasti mezi oběma stranami bude přínosem pro rozvoj obchodních a hospodářských vztahů mezi Čínou a Společenstvím a jeho členskými státy;
OCHOTNI dále upevňovat a konsolidovat vztahy v oblasti mezinárodní námořní dopravy na základě rovnosti a vzájemného prospěchu;
UZNÁVaJÍCE význam služeb v námořní dopravě a přejíce si ještě více podporovat multimodální přepravu zahrnující úsek na moři za účelem zvýšení účinnosti v rámci dopravního řetězce;
UZNÁVaJÍCE význam dalšího rozvíjení pružného a tržně zaměřeného přístupu a přínos, kterým pro hospodářské subjekty obou stran bude řízení a provoz jejich vlastních služeb v oblasti mezinárodní nákladní dopravy v rámci účinného systému mezinárodní námořní dopravy;
BEROUCE V ÚVaHU stávající dvoustranné námořní dohody mezi členskými státy Společenství a Čínou; PODPORUJÍCE mnohostranná jednání o námořní dopravě ve Světové obchodní organizaci;
SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu a za tímto jmenovaly své zplnomocněné zástupce, jimiž jsou:
Za BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ:
Xxxxxxxx XXXxXX
místopředsedkyně vlády a ministryně mobility a dopravy
Za DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ:
Xxxxx XXXXXXXX
ministr hospodářství, obchodu a průmyslu
Za SPOLKOVOU REPUBLIKU NĚMECKO:
Xxxxxxx XXXXXX
spolkový ministr dopravy, výstavby a bydlení
Xxxxxxx XXXXXXXXXXX
velvyslanec, stálý zástupce Spolkové republiky Německo
Za ŘECKOU REPUBLIKU:
Xxxxxxxx aNOMERITIS ministr obchodního loďstva
Za ŠPaNĚLSKÉ KRÁLOVSTVÍ:
Xxxxxxxxx XXXxXXX-CaSCOS XXXXXXXXX ministr pro vnitřní rozvoj
Za FRaNCOUZSKOU REPUBLIKU:
Xxxxxx XXXXxX
velvyslanec, stálý zástupce Francouzské republiky
Za IRSKO:
Xxxxx XXXXXXX
náměstek stálého zástupce Irska
Za ITaLSKOU REPUBLIKU:
Xxxxxx XXXxXXX
ministr infrastruktury a dopravy
Za LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ:
Xxxxx XXXXXXX
ministr hospodářství, ministr dopravy
Za NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ:
Xxxxx Xxxxxxx xx XXXX
ministr dopravy, spojů a veřejných prací
Za RaKOUSKOU REPUBLIKU:
Xxxxxxx XXXXXXXXX
spolkový ministr dopravy, inovace a technologie
Za PORTUGaLSKOU REPUBLIKU:
Xxxx Xxxxxxxxx XxXXXXX DE XXXXXXXx
ministr veřejných prací, dopravy a bytové výstavby
Za FINSKOU REPUBLIKU:
Xxxxx XxXX
ministr dopravy a spojů
Za ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ:
Xxxxxx XXXXXXX ministryně spojů
Za SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE a SEVERNÍHO IRSKa:
Xxxxx XxXXXXXX
státní podtajemník ministerstva dopravy
Za EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ:
Xxxxx XXXXXXXX
ministr hospodářství, obchodu a průmyslu Dánského království úřadující předseda Rady Evropské unie
Loyola de PaLaCIO
místopředsedkyně Komise Evropských společenství
Za VLÁDU ČÍNSKÉ LIDOVÉ REPUBLIKY:
Xxxxxxxx XXxXX
ministr spojů Čínské lidové republiky,
KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité formě,
DOHODLI Na TĚCHTO USTaNOVENÍCH:
Článek 1
Účel
Účelem této dohody je zlepšit podmínky provozování námořní nákladní dopravy z a do Číny, z a do Společenství, jakož i z a do Společenství a Číny na jedné straně a třetích zemí na straně druhé v zájmu hospodářských subjektů stran. Dohoda spočívá na zásadách volného pohybu služeb v námořní dopravě, volného přístupu k nákladu a dopravnímu styku s třetími zeměmi, neomezeného přístupu k využívání přístavů a pomocných služeb a nediskriminačního zacházení při jejich využívání, a to i pokud jde o obchodní zastoupení. Zahrnuje veškeré aspekty služeb „od domu k domu“.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Tato dohoda se vztahuje na služby v mezinárodní námořní nákladní dopravě a logistické služby, včetně multimo- dální dopravy zahrnující úsek na moři, mezi čínskými přístavy a přístavy členských států Společenství, jakož i na mezinárodní námořní nákladní dopravu mezi přístavy členských států Spole- čenství. Vztahuje se i na dopravní styk s třetími zeměmi a na pohyb zařízení, jako jsou například prázdné kontejnery, které není přepravováno za úplatu jako náklad, mezi čínskými přístavy nebo mezi přístavy členského státu Společenství.
Za součást mezinárodní námořní dopravy se považuje plavba plavidel jedné strany z jednoho přístavu druhé strany do jiného nebo z jednoho přístavu členského státu Společenství do jiného za účelem nakládky zboží určeného na vývoz či vykládky zboží dovezeného ze zahraničí.
Tato dohoda se nevztahuje na vnitrostátní dopravu probíhající pouze mezi čínskými přístavy nebo mezi přístavy některého členského státu Společenství.
2. Tato dohoda nemá vliv na uplatňování dvoustranných námořních dohod uzavřených mezi Čínou a členskými státy Společenství v otázkách spadajících mimo oblast působnosti této dohody.
3. Tato dohoda se nedotýká práva plavidel třetích stran provozovat nákladní a osobní dopravu mezi přístavy stran nebo mezi přístavy některé ze stran a třetí strany.
Článek 3
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
a) „službami v mezinárodní námořní nákladní dopravě a logistickými službami“ poskytování služeb v oblasti mezi- národní námořní přepravy nákladů a s nimi spojených služeb manipulace s nákladem, jeho uskladnění a skladování, služeb celního odbavení, služeb skladování a úschovy kontejnerů v přístavech i ve vnitrozemí, služeb agentur zprostředkujících lodní dopravu a spedičních služeb;
b) „multimodálními dopravními operacemi“ přeprava zboží, při níž je použito více než jednoho způsobu dopravy a která zahrnuje úsek na moři, na základě jednoho přepravního dokladu;
c) „službami agentury zprostředkující lodní dopravu“ činnost zprostředkovatele spočívající v zastupování obchodních zájmů jedné nebo více společností liniové lodní dopravy nebo společností provozujících lodní dopravu, a to v rámci dané geografické oblasti a pro následující účely:
— marketing a prodej služeb v námořní dopravě a souvisejících služeb, od cenové nabídky po fakturaci a vydávání nákladních listů jménem společností, uzaví- rání smluv ohledně nutně souvisejících služeb, příprava dokumentace a poskytování obchodních informací,
— jednání jménem společností při organizaci zastávek lodi v přístavu nebo, je-li to zapotřebí, při převzetí nákladu;
d) „spedičními službami“ činnost spočívající v organizování a sledování přepravních operací jménem zasilatelů prostřed- nictvím uzavírání smluv o souvisejících službách, přípravy dokumentace a poskytování obchodních informací;
e) „společností provozující lodní dopravu“ společnost, která splňuje následující podmínky:
i) je založena v souladu s veřejným či soukromým právem
Číny, Společenství nebo členského státu Společenství,
ii) má sídlo, ústřední správu nebo hlavní provozovnu v Číně nebo ve Společenství,
iii) poskytuje služby v mezinárodní lodní dopravě prostřed- nictvím plavidel, jejichž je vlastníkem nebo provozova- telem.
Ustanovení této dohody se vztahují rovněž na společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo území Společenství nebo Číny a ovládané státními příslušníky členského státu Společenství nebo Číny, jsou-li jejich plavidla registrována v daném členském státě nebo v Číně v souladu s jejich právními předpisy
f) „dceřinou společností“ společnost, která je vlastněná společ- ností provozující lodní dopravu a která má právní subjekti- xxxx;
g) „pobočkou“ provozovna, která je vlastněná společností provozující lodní dopravu a která nemá právní subjektivitu;
h) „zastoupením“ zastoupení společnosti provozující lodní dopravu jedné strany usazené na území druhé strany;
i) „plavidlem“ jakákoli obchodní loď zapsaná v souladu s právními předpisy Číny, Společenství nebo jeho členských států v lodním registru kterékoli ze stran pod vlajkou této strany a používaná v mezinárodní námořní dopravě, včetně plavidel plujících pod vlajkou třetí země, ale vlastněných nebo provozovaných společností provozující lodní dopravu z Číny nebo členského státu Společenství. Tento pojem však nezahrnuje válečné lodě a jakékoli další neobchodní lodě.
Článek 4
Poskytování služeb
1. Každá ze stran nadále poskytuje plavidlům plujícím pod vlajkou druhé strany nebo provozovaným státními příslušníky či společnostmi druhé strany nediskriminační zacházení ve srov- nání se zacházením poskytovaným jejím vlastním plavidlům, pokud jde o přístup do přístavů, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v těchto přístavech, jakož i související poplatky, celní náležitosti a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.
2. Strany se zavazují účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na nediskriminačním a obchodním základě.
3. Při používání zásad uvedených v odstavci 1 a 2 strany:
a) nezačlení do budoucích dvoustranných dohod o službách v námořní dopravě s třetími zeměmi ustanovení o sdílení nákladu, a v případě, že takováto ustanovení existují v předchozích dvoustranných dohodách, ukončí je v přiměřené časové lhůtě;
b) ke vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná správní, technická nebo jiná opatření, která by mohla před- stavovat nepřímé omezení nebo mít diskriminační účinky na svobodu poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě;
c) od vstupu této dohody v platnost upustí od provádění správ- ních, technických nebo legislativních opatření, v jejichž důsledku by mohlo dojít k diskriminaci státních příslušníků nebo společností druhé strany v oblasti poskytování služeb v mezinárodní námořní dopravě.
4. Pro mezinárodní nákladní dopravu mezi čínskými přístavy nebo mezi přístavy členských států Společenství umožní jedna strana společnostem provozujícím lodní dopravu druhé strany na nediskriminačním základě a za podmínek, na nichž se dotyčné společnosti dohodly, přístup ke sběrným a distribučním službám poskytovaným společnostmi provozují- cími lodní dopravu, které jsou registrovány na území první strany, a využívání těchto služeb.
Článek 5
Obchodní přítomnost
V případě činností týkajících se poskytování služeb v mezinárodní námořní nákladní dopravě a logistických služeb, včetně multimodálních dopravních operací typu „z domu do domu“, umožní každá ze stran společnostem provozujícím lodní dopravu druhé strany zřizovat dceřiné společnosti, pobočky či zastoupení, jejichž budou plným vlastníkem či ve kterých jim bude náležet investiční podíl, a v případě dceřiných společností a poboček jim umožní vykonávání ekonomické činnosti v souladu se svými právními předpisy. Takovéto činnosti zahrnují zejména:
1. získávání objednávek na přepravu nákladu a rezervace přepravního prostoru;
2. vyhotovení, potvrzení, vyřízení a vydání náložného listu, včetně průběžného konosamentu běžně uznávaného v mezinárodní námořní dopravě; přípravu dokumentace týkající se přepravních a celních dokladů;
3. stanovení, výběr a úhradu poplatků za dopravu a jiných poplatků vyplývajících ze smluv o službách nebo z přepravních sazeb;
4. sjednání a podepsání smlouvy o službách;
5. podepsání smluv o silniční a železniční přepravě, manipu- laci s nákladem a dalších souvisejících pomocných služ- bách;
6. stanovení a zveřejnění přepravních sazeb;
7. provádění marketingové činnosti související s jejich služ- bami;
8. vlastnění vybavení nezbytného pro hospodářskou činnost;
9. poskytování obchodních informací jakýmkoliv způsobem, včetně počítačových informačních systémů a elektronické výměny dat, s výhradou jakýchkoliv nediskriminačních omezení týkajících se telekomunikací;
10. zřizování společných podniků s jakoukoli v daném místě usazenou společností zprostředkující lodní dopravu za účelem podnikání souvisejícího s jejím působením, jako například organizování zastávek plavidel v přístavech nebo přebírání dodávek nákladu k odeslání.
Článek 6
Průhlednost
1. Každá ze stran po předchozí konzultaci a náležitém před- běžném oznámení neprodleně zveřejní veškerá příslušná opatření s obecnou působností, která se dotýkají provádění této dohody.
2. Nelze-li provést zveřejnění podle odstavce 1, zpřístupní se takové informace jinak.
3. Každá ze stran bude neprodleně reagovat na veškeré žádosti druhé strany o konkrétní informace ohledně kteréhokoli z jejích opatření s obecnou působností ve smyslu odstavce 1.
Článek 7
Vnitrostátní úprava
1. Strany zajistí, aby veškerá opatření s obecnou působností ovlivňující obchod se službami v mezinárodní námořní dopravě byla vykonávána přiměřeným, objektivním a nestranným způsobem.
2. V případech, kdy se vyžaduje povolení, informují příslušné orgány dané strany žadatele o rozhodnutí v přiměřené časové lhůtě od podání žádosti, kterou lze podle vnitrostátních práv- ních předpisů prohlásit za úplnou. Na žádost žadatele mu
příslušné orgány strany poskytnou bez zbytečných průtahů informace ohledně stavu žádosti.
3. K zajištění toho, aby opatření týkající se technických norem a požadavků a postupů pro udělování licencí nevytvářela zbytečné překážky obchodu, budou požadavky vycházet z objektivních, nediskriminačních a předem stanovených tran- sparentních kritérií, jako je například schopnost poskytovat danou službu; a v případě postupů pro vydávání licencí nebudou samy omezovat nebo bránit poskytování dané služby.
Článek 8
Klíčový personál
Dceřiné společnosti, pobočky či zastoupení, které jsou plně vlastněné společnostmi jedné strany provozujícími lodní dopravu nebo v nichž těmto společnostem náleží investiční podíl, usazené na území druhé strany, jsou oprávněny zaměst- návat klíčový personál v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země bez ohledu na státní příslušnost těchto zaměst- nanců. Každá ze stran usnadní získávání pracovních povolení a víz pro zahraniční zaměstnance.
Článek 9
Platby a pohyb kapitálu
1. Příjmy státních příslušníků nebo společností jedné strany získané z operací v mezinárodní námořní dopravě a z multi- modálních dopravních operací na území druhé strany mohou být hrazeny ve volně směnitelné měně
2. Příjmy a výdaje související s hospodářskou činností dceři- ných společností, poboček a zastoupení společností provozují- cích lodní dopravu jedné strany usazených na území druhé strany mohou být vedeny v měně hostitelské země. Zůstatek po úhradě místních poplatků výše uvedenými společnostmi provozujícími lodní dopravu, dceřinými společnostmi, poboč- kami či zastoupeními může být volně převeden do zahraničí ve směném kurzu banky platném v den převodu.
Článek 10
Spolupráce v námořní oblasti
Strany za účelem stimulace rozvoje svého námořního průmyslu podporují své příslušné orgány, společnosti provozující lodní dopravu, přístavy, příslušné výzkumné instituce, univerzity a vysoké školy ve spolupráci, zejména včetně těchto oblastí:
1. výměny názorů souvisejících s jejich činností v rámci mezi- národních námořních organizací;
2. formulace a zdokonalování právních předpisů týkajících se námořní dopravy a správy trhů;
3. podpory účinných dopravních služeb pro mezinárodní námořní obchod efektivním využíváním přístavů a loďstev stran;
4. zaručení bezpečnosti lodní dopravy a předcházení znečištění moří;
5. podpory vzdělávání a přípravy v námořních oborech, zejména přípravy námořníků;
6. výměny personálu, vědeckých informací a technologií;
7. zvýšení jejich úsilí v boji proti pirátství a terorismu.
Článek 11
Konzultace a řešení sporů
1. Strany zavedou vhodné postupy pro zajištění řádného provádění této dohody.
2. Pokud mezi stranami vznikne jakýkoli spor o výklad nebo provádění této dohody, jejich příslušné orgány se vynasnaží tento spor vyřešit přátelským jednáním. V případě, že nebude dosaženo dohody, bude věc řešena diplomatickou cestou.
Článek 12
Změna
Tato dohoda může být změněna písemnou dohodou mezi stra- nami a změna vstoupí v platnost souladu s postupy uvedenými v čl. 15 odst. 2.
Článek 13
Územní působnost
Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na která se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za podmínek v uvedené smlouvě stanovených, a na straně druhé na území Číny.
Článek 14
Původní znění
Tato dohoda byla sepsána v dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a čínském, přičemž všechna znění mají stejnou plat- nost.
Článek 15
Doba trvání a vstup v platnost
1. Tato dohoda se uzavírá na dobu pěti let. Bude každoročně mlčky obnovována, pokud ji jedna ze stran písemně nevypoví šest měsíců před dnem skončení platnosti.
2. Tuto dohodu schválí strany v souladu se svými postupy.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, kdy si strany navzájem oznámí ukončení postupů podle prvního pododstavce.
3. Je-li tato dohoda v některých otázkách méně příznivá než stávající dvoustranné dohody mezi jednotlivými členskými státy Společenství a Čínou, jsou určující výhodnější ustanovení, aniž jsou dotčeny závazky Společenství a s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství. Ustanovení této dohody nahrazují ustanovení předchozích dvoustranných dohod uzavře- ných mezi členskými státy Společenství a Čínou, pokud jsou taková ustanovení uvedených dohod s ustanoveními této dohody neslučitelná, s výjimkou uvedenou v předchozí větě, nebo pokud jsou s nimi totožná. Ustanovení stávajících dvou- stranných dohod, na něž se tato dohoda nevztahuje, jsou nadále použitelná.
EN FE DE LO CUaL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo.
TIL BEKRÆFTELSE XXXxX har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten dieses abkommen unterzeichnet.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this agreement.
EN FOI DE QUOI, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature sur le présent accord.
IN FEDE DI CHE i Plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
TEN BLIJKE WaaRVaN de, hiertoe naar behoren gemachtigde, ondergetekenden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE, os abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente acordo.
TÄMÄN VaKUUDEKSI alla mainitut täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el seis de diciembre del dos mil dos. Udfærdiget i Bruxelles den sjette december to tusind og to. Geschehen zu Brüssel am sechsten Dezember zweitausendzwei. 'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις έξι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Brussels on the sixth day of December in the year two thousand and two. Fait à Bruxelles, le six décembre deux mille deux.
Fatto a Bruxelles, addì sei dicembre duemiladue.
Gedaan te Brussel, de zesde december tweeduizendtwee. Feito em Bruxelas, em seis de Dezembro de dois mil e dois.
Tehty Brysselissä kuudentena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksi. Som skedde i Bryssel den sjätte december tjugohundratvå.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Xxxxx- stadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la Republique française
Thar cheann Na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar