Všeobecné obchodné podmienky spoločnosti Investin, o.c.p., a.s.
Všeobecné obchodné podmienky spoločnosti Investin, o.c.p., a.s.
Preambula
Tieto Všeobecné obchodné podmienky spoločnosti Investin, o.c.p., a.s. (ďalej len
„obchodné podmienky“) sú neoddeliteľnou súčasťou Komisionárskej zmluvy o obstaraní kúpy alebo predaja cenných papierov (ďalej len
„Zmluva“) a ich aktuálne znenie sa nachádza na internetovej stránke spoločnosti Investin, o.c.p., a.s. Tieto obchodné podmienky vytvárajú pravidlá pre realizáciu nákupu alebo predaja finančných nástrojov na základe uzatvorenej Zmluvy.
I.
Definícia pojmov
Zákon o cenných papieroch – zákon č. 566/2001
Z.z. o cenných papieroch a investičných službách a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
Obchodný zákonník – Obchodný zákonník č. 513/1991 Zb. v znení neskorších predpisov.
AML zákon – zákon č. 297/2008 Z.z. o ochrane pred legalizáciou príjmov z trestnej činnosti a o ochrane pred financovaním terorizmu a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov.
Internetová stránka komisionára - webové sídlo komisionára xxx.xxxxxxxx-xxx.xx.
CP - cenný papier v zmysle zákona o cenných papieroch.
Finančný nástroj – finančné nástroje podľa § 5 ods. 1 písm. a) až c) zákona o cenných papieroch. Komisionár neposkytuje komitentovi investičné
General Terms and Conditions of Investin, o.c.p., a.s.
Preamble
These General Terms and Conditions of Investin, o.c.p., a.s. (hereinafter referred to as “Terms and Conditions”) form an inseparable part of the Commission Contract on Purchase or Sale of Securities (hereinafter referred to as “Contract”) and their current version is also available on the Investin, o.c.p., a.s. website. These Terms and Conditions establish the rules for purchase or sale of financial instruments pursuant to the Contract entered into.
I.
Definitions of Terms
Securities Act – Act No. 566/2001 Coll. on Securities and Investment Services and on Amendments to Certain Acts, as amended.
Commercial Code – Commercial Code No. 513/1991 Coll., as amended.
AML Act – Act No. 297/2008 Coll. on Protection Against Money Laundering and Terrorist Financing and on Amendment to Certain Acts, as amended.
Commission Agent Website - a website of the Commission Agent xxx.xxxxxxxx-xxx.xx.
CP - the security pursuant to the Securities Act. Financial Instrument – financial instruments pursuant to §5 (1) a) to c) of the Securities Act. The Commission Agent does not provide the Principal with the investment services related to other financial instruments than the ones mentioned in the previous sentence.
služby spojené s inými finančnými nástrojmi než sú uvedené v predchádzajúcej vete.
ETF (Exchange Traded Fund) - typ podielového fondu, ktorý je obchodovaný na zahraničnom trhu.
Zahraničný trh - trh s finančnými nástrojmi mimo územia Slovenskej republiky, na ktorom má komisionár zmluvne zaistenú možnosť vysporiadania obchodov na ňom uzavretých. Zahraničným trhom sa rozumie burza cenných papierov, OTC trh (mimoburzový trh CP) alebo ECN (elektronický burzový systém).
Broker (obchodník s cennými papiermi) – broker (banka resp. obchodník s cennými papiermi), ktorý zastupuje komisionára na príslušnom, najmä zahraničnom trhu, s ktorým je komisionár v obchodnom vzťahu.
Obchod s finančným nástrojom - obstaranie nákupu, predaja alebo pôžičky príslušných finančných nástrojov. Tam, kde obchodné podmienky či Zmluva pojednávajú o nákupe alebo predaji finančných nástrojov, rozumie sa tým i nákupná resp. predajná pôžička finančných nástrojov v zmysle zákona o cenných papieroch.
Obchodné podmienky pre zahraničný trh - podmienky organizátora zahraničného trhu alebo príslušného brokera vypracované pre zahraničný trh, prípadne skupinu zahraničných trhov.
Klientsky účet – účet majiteľa cenných papierov komitenta, ktorý je vedený komisionárom alebo brokerom ako samostatný účet komitenta. Klientsky účet je vedený oddelene od evidencie finančných nástrojov a peňažných prostriedkov komisionára, ako aj oddelene od finančných nástrojov a peňažných prostriedkov iných klientov komisionára.
On-line obchodovanie (on-line režim) – obchodovanie s finančnými nástrojmi,
ETF (Exchange Traded Fund) - a type of a mutual fund traded on a foreign market.
Foreign Market - a market in financial instruments outside the territory of the Slovak Republic on which a Commission Agent has a possibility contracted to settle the trades made on it. Foreign market shall mean a stock exchange, OTC market (over-the-counter market of securities) or ECN (electronic communication network).
Broker (a securities trader) – a broker (a bank or a securities trader) who represents the Commission Agent on the relevant, especially Foreign Market which the Commission Agent is in the business relationship with.
Trade in a Financial Instrument - purchase, sale or loan of relevant financial instruments. Where the Terms and Conditions or the Contract deal with purchase or sale of financial instruments, this also means a purchase or sale loan of financial instruments pursuant to the Securities Act.
Terms and Conditions for Foreign Market -
conditions of a foreign market organizer or the relevant Broker elaborated for the Foreign Market or a group of Foreign Markets.
Client’s Account – the account of the Principal securities owner held by the Commission Agent or by the Broker as the Principal’s separate account. The Client’s Account is held separately from registration of the financial instruments and money of the Commission Agent, as well as separately from the financial instruments and money of other Commission Agent clients.
On-Line Trading (On-Line Mode) – trading in financial instruments carried out by the Principal through the ROYAL MARKET Commission Agent electronic platform. At On-Line Trading, the Commission Agent provides the Principal with the
uskutočňované komitentom prostredníctvom elektronickej platformy komisionára ROYAL MARKET. Komisionár poskytuje pri on-line obchodovaní komitentovi investičnú službu podľa
§ 6 ods. 1 písm. a alebo b) zákona o cenných papieroch (t.j. prijatie a postúpenie pokynu klienta týkajúceho sa jedného alebo viacerých finančných nástrojov alebo vykonanie pokynu klienta na jeho účet).
ROYAL MARKET – elektronická platforma komisionára, umožňujúca komitentovi on-line obchodovanie s finančnými nástrojmi.
Záväzný pokyn - pokyn komitenta udelený komisionárovi na kúpu alebo predaj finančných nástrojov.
Čiastočne realizovaný pokyn - pokyn komitenta, ktorý bol realizovaný iba čiastočne, a to z dôvodu nedostatočného množstva finančných nástrojov v ponuke alebo dopyte.
K-pokyn - pokyn na kúpu finančných nástrojov.
P-pokyn - pokyn na predaj finančných nástrojov.
Prevodný príkaz banke – príkaz na prevod peňažných prostriedkov z bankového účtu komitenta na komisionárom určený bankový účet, ktorý komitent udeľuje banke. Bankový účet komitenta, z ktorého budú zasielané peňažné prostriedky na účet brokera musí byť vedený na meno komitenta.
Komitent môže udeliť prevodný príkaz banke ako štandardný bankový prevod alebo tiež tak, že nahrá svoju platobnú kartu v elektronickej platforme ROYAL MARKET, prostredníctvom ktorej bude komisionár automaticky sťahovať platby vo výške určenej komitentom v K-pokyne.
investment service pursuant to §6 (1) a) or b) of the Securities Act (i.e. acceptance and assignment of the client instruction concerning one or several financial instruments or execution of the client’s instruction to its account).
ROYAL MARKET – an electronic platform of the Commission Agent that allows On-Line Trading in financial instruments to the Principal.
Binding Instruction - the Principal’s instruction given to the Commission Agent for purchase or sale of financial instruments.
Partially Executed Instruction - the Principal’s instruction executed only partially due to insufficient amount of financial instruments in the offer or demand.
K-Instruction - the instruction for purchase of financial instruments.
P-Instruction - the instruction for sale of financial instruments.
Transfer Order for the Bank – order for money transfer from the Principal’s bank account to the bank account specified by a Commission Agent which is given to the bank by the Principal. The Principal’s bank account from which money will be sent to the Broker’s account must be held in a name of the Principal.
The Principal may give the Transfer Order for the Bank as a standard bank transfer or also by uploading his payment card in the ROYAL MARKET electronic platform through which the Commission Agent will debit payments in the amount specified by the Principal in the K- instruction automatically.
Payment Instruction - an instruction for money transfer from the Client’s Account of the Principal
Pokyn na výplatu - pokyn na prevod peňažných prostriedkov z klientskeho účtu komitenta na bankový účet komitenta uvedený v Zmluve, resp. na iný bankový účet komitenta, určený komitentom.
Odmena komisionára – odmena komisionára stanovená Cenníkom služieb (ďalej len „Cenník služieb“), ktorú je komitent povinný zaplatiť komisionárovi za riadne obstaranie obchodu s finančnými nástrojmi. Odmena nezahŕňa náklady komisionára vynaložené v súvislosti s obstaraním obchodu, ani bankové poplatky spojené s pohybom peňažných prostriedkov komitenta na bankových účtoch, ani poplatky brokera, ak v Cenníku služieb nie je určené inak.
Náklady – náklady vynaložené komisionárom pri plnení svojho záväzku (najmä poplatky zahraničného trhu, zahraničného registra, emitenta, brokera, regulátorov trhu, clearingových inštitúcií a pod.).
Bankové poplatky - poplatky spojené s prevodom peňažných prostriedkov komitenta z jeho bankového účtu na účet komisionára, príp. brokera a opačne, ako aj poplatky spojené s prevodom peňažných prostriedkov komitenta účtované platobnou bránou pri platbe komitenta kartou.
Trhová cena - cena na trhu v danom okamihu, za ktorú je možné nakupovať alebo predávať požadovaný finančný nástroj.
Kúpna cena – cena zodpovedajúca skutočnej cene, za ktorú bol obchod realizovaný.
Neprofesionálny klient – kategória klientov, ktorej prislúcha v zmysle zákona o cenných papieroch najvyššia úroveň ochrany klienta. Komitent je oprávnený písomne požiadať o preradenie do inej kategórie klientov než je kategória
to the Principal’s bank account mentioned in the Contract or to another bank account of the Principal defined by the Principal.
Commission Agent Remuneration – a remuneration of the Commission Agent specified in the Service Price List (hereinafter referred to as “Service Price List”) which must be paid by the Principal to the Commission Agent for the duly provision of trading in financial instruments. Unless otherwise specified in the Service Price List, the remuneration does not include the Commission Agent’s costs incurred in relation to trade provision, nor bank charges regarding the Principal’s money movement on bank accounts or Broker fees.
Costs – costs incurred by the Commission Agent at fulfilment of his commitment (especially Foreign Market fees, foreign register charges, Issuer fees, Broker fees, market regulator fees, clearing institution charges etc.).
Bank Charges - charges related to the Principal’s money transfer from his bank account to the Commission Agent’s or the Broker’s account and vice versa as well as charges concerning the Principal’s money transfer charged by the payment gateway at card payment by the Principal.
Market Price - a price on the market at the given moment for which the required financial instrument can be purchased or sold.
Purchase Price – a price corresponding to the actual price for which the trade was made.
Non-Professional Client – a category of clients to which the highest protection level of the client is attributed pursuant to the Securities Act. The Principal shall be entitled to request a reclassification into another client category than
„neprofesionálny klient“ len za predpokladu, že spĺňa podmienky zaradenia do inej kategórie stanovené zákonom o cenných papieroch. Komisionár však výslovne upozorňuje komitenta, že so zaradením do inej kategórie klientov než je kategória „neprofesionálny klient“, je spojená nižšia úroveň ochrany klienta.
II.
Všeobecné podmienky
1. Komisionár je povinný chrániť všetky jemu známe záujmy komitenta súvisiace s plnením predmetu Zmluvy.
2. Komisionár umožňuje komitentovi obchodovanie najmä so zahraničnými finančnými nástrojmi, ktoré sú v čase uskutočnenia obchodu registrované na príslušnom zahraničnom trhu.
3. Komisionár vedie a účtuje komitentom zverené finančné nástroje a peňažné prostriedky oddelene od finančných nástrojov papierov a peňažných prostriedkov patriacich do jeho majetku, ako aj oddelene od finančných nástrojov a peňažných prostriedkov iných klientov komisionára.
4. Finančné nástroje a peňažné prostriedky komitenta sa nachádzajú na klientskom účte komitenta vedenom komisionárom alebo brokerom. Po ukončení Zmluvy bude klientsky účet komitenta uzavretý.
5. Komitent alebo jeho zástupca je povinný v súlade s ustanovením § 73a ods. 1 a 2 zákona o cenných papieroch komisionárovi poskytnúť a/alebo umožniť získať kopírovaním, skenovaním alebo iným zaznamenávaním osobné údaje v rozsahu stanovenom v § 73a ods. 1 zákona o cenných papieroch.
the “Non-Professional Client” category only provided that the conditions for reclassification into another category defined by the Securities Act. The Commission Agent, however, explicitly notifies the Principal that a lower protection level of the client is related to reclassification into another category of clients than the “Non- Professional Client” category.
II.
General Conditions
1. The Commission Agent shall be obliged to protect all interests of the Principal the Commission Agent is aware of related to fulfilment of the subject-matter of the Contract.
2. The Commission Agent shall allow the Principal trading especially with foreign financial instruments registered on the relevant Foreign Market at the time of trade.
3. The Commission Agent shall hold and charge the financial instruments and money entrusted by the Principal separately from the financial instruments, papers and money belonging to his assets, and, moreover, separately from the financial instruments and money of other Commission Agent clients.
4. The financial instruments and money of the Principal are held on the Client’s Account of the Principal held by the Commission Agent or by the Broker. Following the Contract termination, the clients account of the Principal will be closed.
5. Pursuant to the provision of §73a (1) and (2) of the Securities Act, the Principal or his representative shall be obliged to provide the Commission Agent with and/or to enable to obtain through copying, scanning or other
Komisionár je podľa § 73a ods. 3 zákona o cenných papieroch oprávnený aj bez súhlasu a informovania komitenta alebo jeho zástupcu zisťovať, získavať, zaznamenávať, uchovávať, využívať a inak spracúvať osobné údaje a iné údaje v rozsahu podľa § 73a ods. 1 zákona o cenných papieroch. Údaje, na ktoré sa vzťahuje § 73a ods. 1 až 3 zákona o cenných papieroch, je komisionár povinný sprístupniť a poskytovať na spracúvanie brokerovi.
6. Komisionár vedie komitentovi klientsky účet. Klientsky účet obsahuje evidenciu finančných nástrojov a evidenciu peňažných prostriedkov. V rámci vedenia klientskeho účtu komisionár poskytuje komitentovi vedľajšiu investičnú službu držiteľskej správy, kde komisionár (ako správca) v zmysle všeobecne záväzných právnych predpisov vykonáva vo svojom mene a na účet komitenta voči tretím osobám právne úkony potrebné na výkon a zachovanie práv spojených s finančnými nástrojmi. Komisionár a komitent sa však výslovne dohodli, že v zmysle § 41 ods. 6 zákona o cenných papieroch vylučujú z držiteľskej správy výkon hlasovacích práv spojených s finančnými nástrojmi komitenta, ako aj všetky činnosti, ktoré spočívajú alebo akokoľvek súvisia s výkonom hlasovacích práv spojených s finančnými nástrojmi, najmä pokiaľ ide o účasť komisionára za komitenta na valných zhromaždeniach emitentov, ktorých finančné nástroje má komitent na svojom klientskom účte a pod. (ďalej len
„výkon hlasovacích práv a súvisiacich činností“). Pre odstránenie pochybností platí, že komisionár nie je povinný zabezpečovať
výkon hlasovacích práv a súvisiacich činností
a komitent nie je oprávnený požadovať od komisionára výkon hlasovacích práv a súvisiacich činností.
recording method the personal data within the extent defined in §73a (1) of the Securities Act. Pursuant to §73a (3) of the Securities Act, the Commission Agent shall be entitled to survey, obtain, record, keep, use and otherwise process personal data and other data even without the consent and informing the Principal or its representative within the extent pursuant to §73a (1) of the Securities Act. The data to which §73a (1) to (3) of the Securities Act applies must be made available and provided by the Commission Agent to the Broker for processing.
6. The Commission Agent shall hold the Client’s Account for the Principal. The Client’s Account contains a registration of financial instruments and a registration of money. Within holding the Client’s Account, the Commission Agent shall provide the Principal with an ancillary investment service of the custody where the Commission Agent (as a custodian) pursuant to the generally binding legal regulations performs legal acts in his own name and on the account of the Principal against the third parties required for exercising and preservation of rights related to financial instruments. The Commission Agent and the Principal expressly agree that pursuant to §41
(6) of the Securities Act, they exclude exercise
of voting rights related to the Principal’s financial instruments as well as all activities consisting in or related in any way to exercise of voting rights related to financial instruments from the custody, in particular, if it is participation of the Commission Agent on behalf of the Principal in general meetings of issuers whose financial instruments are on the Client’s Account of the Principal etc. (hereinafter referred to as “Exercise of Voting Rights and the Related Activities”). To remove doubts, the Commission Agent shall not be obliged to ensure exercise of voting rights and
7. Komisionár je oprávnený použiť na splnenie svojho záväzku aj inú osobu.
8. V prípade, že sa niektoré ustanovenia Zmluvy, obchodných podmienok alebo ich príloh stanú v dôsledku zmien v legislatíve Slovenskej republiky neúčinnými, strácajú účinnosť aj v zmluvnom vzťahu medzi komisionárom a komitentom. Tým nie je tým dotknutá účinnosť ostatných ustanovení Zmluvy.
9. Obchodné podmienky tvoria neoddeliteľnú súčasť Zmluvy, pričom bližšie upravujú zmluvný vzťah medzi komisionárom a komitentom. Pokiaľ v obchodných podmienkach nie je vylúčená platnosť tohto ustanovenia, pre zmluvný vzťah medzi komisionárom a komitentom majú vždy prednosť a platia ustanovenia obchodných podmienok pred ustanoveniami Zmluvy, pričom to platí tiež pre prípad, ak sa niektoré ustanovenie Zmluvy dostane do rozporu s obchodnými podmienkami.
III.
Postup pri uzatváraní zmluvy
1. Uzavretiu Zmluvy predchádza identifikácia a overenie identifikácie komitenta, a to buď (i) za jeho fyzickej prítomnosti alebo (ii) ak komitent nie je fyzicky prítomný s použitím technických prostriedkov, prostredníctvom ktorých je možné vykonať overenie identifikácie na úrovni, ktorá je z hľadiska dôveryhodnosti výsledku overenia obdobná overeniu za fyzickej prítomnosti komitenta, pričom v tomto prípade komisionár vykoná zvýšenú starostlivosť podľa § 12 ods. 2 písm. a) AML zákona, a to nasledovnom rozsahu:
a) vykoná identifikáciu komitenta na základe dvoch preukazov totožnosti, pričom aspoň
jeden musí byť s jeho obrazovou podobizňou;
the related activities and the Principal shall not be entitled to request exercising voting rights and the related activities from the Commission Agent.
7. Moreover, the Commission Agent shall be entitled to use another person to fulfil his commitment.
8. If due to changes in the legislation of the Slovak Republic, some provisions of the Contract, of the Terms and Conditions or the attachments thereto cease to be effective, they also cease to be effective in the contractual relationship between the Commission Agent and the Principal. This is without prejudice to the effect of the remaining provisions of the Contract.
9. The Terms and Conditions form an inseparable part of the Contract while they more specifically regulate a contractual relationship between the Commission Agent and the Principal. Unless the Terms and Conditions exclude validity of this provision, for the contractual relationship between the Commission Agent and the Principal, the provisions of the Terms and Conditions shall always prevail over the provisions of the Contract and become applicable, even if any provision of the Contract is in conflict with the Terms and Conditions.
III.
Procedure for the Contract Conclusion
1. Concluding the Contract shall be preceded by identification and verification of the Principal identification, either (i) with his physical presence, or (ii) if the Principal is not physically present using technical means through which identification can be verified at the level which is in terms of the result credibility similar to
b) vyžiada si od komitenta písomné potvrdenie vydané inou finančnou inštitúciou (napr. bankou) so sídlom na území SR alebo iného členského štátu EÚ, že je jej klientom, alebo
c) zabezpečí vykonanie prvej platby prostredníctvom účtu vedeného na meno komitenta v banke so sídlom na území SR alebo v zahraničnej banke pôsobiacej na území členského štátu EÚ, ak komitent predložil doklad preukazujúci existenciu takéhoto účtu /napr. výpis z účtu alebo komitent nahrá (uvedie) údaje zo svojej platobnej karty do elektronickej platformy ROYAL MARKET/.
Na vyvrátenie akýchkoľvek pochybností platí, že všetky doklady, resp. listiny, ktoré komitent predloží komisionárovi za účelom jeho identifikácie a overenia jeho identifikácie, musia byť vyhotovené v slovenskom jazyku (okrem dokladov, resp. listín vyhotovených v českom jazyku), ak komisionár neurčí inak. V prípade, že preložené doklady, resp. listiny sú vydané, resp. pravosť podpisov na nich je úradne osvedčená mimo územia Slovenskej republiky, je komisionár oprávnený požadovať vyššie overenie takýchto dokladov, resp. listín alebo osvedčenia pravosti podpisov (super legalizácia), resp. osvedčenie (Apostille), a zároveň úradný preklad týchto dokladov, resp. listín do slovenského jazyka (okrem dokladov, resp. listín vyhotovených v českom jazyku). Komisionár zároveň uvádza, že ak neurčí inak, akceptuje zo strany zahraničných komitentov výlučne také cudzojazyčné doklady, resp. listiny, ktoré budú obsahovať potrebné údaje napísané latinkou.
2. Komisionár je povinný požiadať komitenta o poskytnutie informácie o jeho finančnej situácii, o skúsenostiach a znalostiach v oblasti obchodovania so zvolenými CP a o
verification with the physical presence of the Principal in which case the Commission Agent shall perform increased care pursuant to §12
(2) a) of the AML Act as follows:
a) he shall carry out identification of the Principal based on two identity cards while at least one of them must carry his image;
b) he shall request a written confirmation from the Principal issued by another financial institution (e.g. a bank) with the registered office on the territory of the Slovak Republic or in another EU member state that he is its client, or
c) he shall ensure the first payment through the account held in the name of the Principal in the bank with the registered office on the territory of the Slovak Republic or in the foreign bank operating on the territory of the EU member state, if the Principal has submitted a document proving existence of such account
/e.g. account statement or the Principal shall upload (provide) the data from his payment card into the ROYAL MARKET electronic platform/.
To dispel any doubts, all documents or deeds to be submitted by the Principal to the Commission Agent for the purpose of his identification and verification of his identification must be executed in the Slovak language (except for the documents or deeds executed in the Czech language, unless otherwise determined by the Commission Agent. If the translated documents or deeds are issued or authenticity of signatures on them has been certified outside the territory of the Slovak Republic, the Commission Agent shall be entitled to request the higher verification of these documents or deeds or signature authenticity certifying (super- legalisation) or for an apostille, and concurrently, for a certified translation of these documents of deeds into the Slovak
zámeroch, ktoré chce dosiahnuť prostredníctvom obchodovania so zvolenými CP. Túto povinnosť splní komisionár prostredníctvom investičného profilu zisteného na základe komitentom vyplneného investičného dotazníka klienta (ďalej len
„Investičný dotazník“), v ktorom je komitent povinný zodpovedať na stanovené otázky (tzv. test primeranosti) a ktorý sa riadne vyplnený stáva súčasťou zmluvnej dokumentácie komisionára. Komitent je povinný poskytnúť komisionárovi dostatočné informácie o svojej finančnej situácii, o svojich investičných skúsenostiach a investičných zámeroch. Ak komisionár usúdi na základe informácií získaných tzv. testom primeranosti v Investičnom dotazníku, že zvolený CP nie je pre komitenta primeraný, komisionár na to komitenta upozorní v štandardizovanej forme. Komitent je povinný vyplniť aj AML dotazník, v ktorom komitent zodpovie otázky v oblasti boja proti legalizácii príjmov z trestnej činnosti a financovaniu terorizmu, pričom tento je, resp. sa stáva súčasťou Zmluvy.
3. Komisionár je oprávnený spoliehať sa na informácie, ktoré mu pri registrácii poskytol komitent, pričom v žiadnom prípade nezodpovedá za nepravdivé informácie poskytnuté komitentom.
4. Po úspešnej registrácii komitenta v elektronickej platforme ROYAL MARKET, oboznámení sa s podmienkami Zmluvy a všetkých jej príloh a po splnení všetkých ostatných povinností komitenta pred uzavretím Zmluvy, uzavrú zmluvné strany Zmluvu nasledovne:
a) k uzavretiu Zmluvy za fyzickej prítomnosti komitenta dochádza v písomnej forme vlastnoručnými podpismi zmluvných strán na papierovom vyhotovení Zmluvy
language (except for the documents or deeds executed in the Czech language). Moreover, the Commission Agent states, that unless otherwise specified by him, he shall accept explicitly the foreign language documents or deeds from foreign Principals which will contain the data required written in the Roman script.
2. The Commission Agent shall be obliged to ask the Principal for provision of the information on his financial situation, on the experience and knowledge in the field of trading in the selected securities and on the intentions he strives to achieve through trading in the selected securities. The Commission Agent will fulfil this obligation through the investment profile detected on the basis of the filled in client investment questionnaire (hereinafter referred to as “Investment Questionnaire”) by the Principal in which the Principal shall be obliged to answer the questions posed (so called adequacy test) and which becomes a part of the Commission Agent’s contractual documentation once it is duly filled in. The Principal shall be obliged to provide the Commission Agent with sufficient information on his financial situation, on his investment experience and investment plans. If based on the information obtained through so called adequacy test in the Investment Questionnaire, the Commission Agent considers that the selected security is not appropriate for the Principal, the Commission Agent will notify the Principal of it in a standardized form. Furthermore, the Commission Agent shall be obliged to fill in the AML questionnaire in which the Principal shall answer the questions in the field of combating money laundering and the financing of terrorism while this AML questionnaire forms or becomes a part of the Contract.
v dvoch rovnopisoch, pričom jeden rovnopis zostáva komitentovi a jeden zostáva komisionárovi;
b) ak komitent nie je fyzicky prítomný a jeho identifikácia a jej overenie sa vykoná podľa odseku 1 bod (ii) tohto článku obchodných podmienok platí, že komitent Zmluvu uzavrie elektronickými prostriedkami
prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET a následne komisionár zašle komitentovi Zmluvu vrátane potrebných príloh elektronickými prostriedkami (emailom) na komitentovu emailovú adresu.
5. Pri oboch spôsoboch uzavretia Zmluvy je komitent povinný prihlásiť sa do elektronickej platformy ROYAL MARKET, prostredníctvom ktorej bude komitent zasielať peňažné prostriedky, podávať K-pokyny, P-pokyny, Pokyny na výplatu, prihlasovať sa na svoj Klientsky účet, komunikovať s komisionárom a uskutočňovať ďalšie úkony v zmysle týchto obchodných podmienok. Komitent sa bude do elektronickej platformy ROYAL MARKET prihlasovať prostredníctvom prihlasovacieho mena (e-mailová adresa) a hesla (minimálne 6-miestny údaj, ktorý si vygeneruje komitent pri registrácii v elektronickej platforme ROYAL MARKET).
6. Komitent po obdržaní Zmluvy, podá prevodný príkaz banke za účelom zaslania peňažných prostriedkov, určených na kúpu finančných nástrojov, na určený bankový účet. Zaslanie peňažných prostriedkov podľa predchádzajúcej vety sa uskutoční prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET.
3. The Commission Agent shall be entitled to rely on the information provided to him by the Principal during registration and shall in no case be liable for the false information provided by the Principal.
4. Following the successful registration of the Principal in the ROYAL MARKET electronic platform, familiarization with the terms and conditions of the Contract and of all attachments thereto and after fulfilling all other obligations of the Principal prior to concluding the Contract, the Contracting Parties shall conclude the Contract as follows:
a) the Contract is concluded with the physical presence of the Principal, in writing, by hand-written signatures of the Contracting Parties on a hard copy of the Contract in two counterparts, of which one counterpart is kept by the Principal and one is kept by the Commission Agent;
b) if the Principal is not physically present and his identification and its verification is performed pursuant to paragraph 1 point (ii) of this article of the Terms and Conditions, the Principal will conclude the Contract using electronic means through the ROYAL MARKET electronic platform and, subsequently, the Commission Agent will send the Contract including the attachments required to the Principal through electronic means (via e-mail) to the e-mail address of the Principal.
5. In case of both methods of concluding the Contract, the Principal shall be obliged to log on the ROYAL MARKET electronic platform through which the Principal will send money, give K-Instructions, P-Instructions, Payment
7. Komitent sa zaväzuje, že bude na účet brokera priebežne po dobu trvania Zmluvy poukazovať peňažné prostriedky tak, aby tieto peňažné prostriedky v plnom rozsahu postačovali k úhrade kúpnej ceny finančných nástrojov, ktoré majú byť na základe záväzného pokynu komitenta obstarané, ako aj k úhrade odmeny komisionára, všetkých súvisiacich nákladov a bankových poplatkov.
8. Komitent sa zaväzuje pri uzavretí Zmluvy, ako aj počas celej doby jej trvania, bez zbytočného odkladu oznamovať komisionárovi všetky skutočnosti, ktoré sú podstatné a potrebné pre obstaranie kúpy alebo predaja finančných nástrojov podľa Zmluvy, ako aj akékoľvek zmeny týkajúce sa údajov, ktoré skôr poskytol komisionárovi v súvislosti s uzavretím Zmluvy.
9. Komitent je povinný komisionárovi bez zbytočného odkladu po doručení žiadosti komisionára, poskytnúť všetky dokumenty, ktoré budú potrebné pri uzavretí Zmluvy alebo v priebehu spolupráce v zmysle uzavretej Zmluvy pri zastupovaní komitenta u emitentov, brokerov, na zahraničných trhoch a v zahraničných registroch.
10. Komitentom môže byť aj maloletý, za ktorého uzatvára Zmluvu s komisionárom a koná vo všetkých veciach voči komisionárovi z toho vyplývajúcich počas platnosti Zmluvy jeho zákonný zástupca, najdlhšie však do dosiahnutia plnoletosti maloletého. V tejto súvislosti zákonný zástupca vyhlasuje, že (i) jeho spôsobilosť na právne úkony nie je obmedzená, (ii) je zákonným zástupcom maloletého a (iii) nebol pozbavený rodičovských práv a povinností, ani nebol výkon jeho rodičovských práv a povinností obmedzený alebo pozastavený. Vyhlásenia uvedené v predchádzajúcej vete sa považujú zo strany zákonného zástupcu zopakované pri
Instructions, log on his Client’s Account, communicate with the Commission Agent and carry out further acts pursuant to these Terms and Conditions. The Principal will log on the ROYAL MARKET electronic platform through the login (e-mail address) and the password (at least 6-character data which shall be generated by the Principal during registration into the ROYAL MARKET electronic platform).
6. After receiving the Contract, the Principal shall give the transfer order to the bank in order to send money intended for purchase of financial instruments to the defined bank account. Sending of money according to the previous sentence shall be carried out through the ROYAL MARKET electronic platform.
7. The Principal undertakes to credit money to the Broker’s account continuously during the Contract validity so as this money was fully sufficient to pay the Purchase Price for the financial instruments which are to be procured based on the Binding Instruction of the Principal as well as to pay the Commission Agent Remuneration including all related Costs and Bank Charges.
8. The Principal undertakes to notify the Commission Agent without undue delay when concluding the Contract, as well as throughout the term thereof, of all facts that are material and necessary for the purchase or sale of financial instruments pursuant to the Contract, as well as of any changes to the data previously provided to the Commission Agent in connection with the conclusion of the Contract.
9. The Principal shall be obliged to provide the Commission Agent without undue delay after receipt of the Commission Agent's request with all documents that will be necessary
každom právnom úkone vykonanom zákonným zástupcom v mene maloletého voči komisionárovi. Údaje, ktoré z ich povahy nie je možné vyplniť v Zmluve podľa údajov maloletého (napr. email, telefonický kontakt), nahradí zákonný zástupca pri uzatváraní Zmluvy svojimi údajmi. Zákonný zástupca berie na vedomie, že po dosiahnutí plnoletosti maloletým stráca oprávnenie konať v mene maloletého a z toho dôvodu komisionár ihneď zablokuje jeho prístup ku klientskemu účtu maloletého. Zároveň sa zákonný zástupca zaväzuje informovať maloletého, ktorý dosiahol plnoletosť, o povinnosti aktualizovať údaje, ktoré boli pri uzatváraní Zmluvy nahradené údajmi zákonného zástupcu (napr. email, telefonický kontakt) a oznámiť ich komisionárovi, aby komisionár mohol zaslať maloletému, ktorý dosiahol plnoletosť, nové užívateľské heslo k jeho klientskemu účtu na ním aktualizovaný telefonický kontakt.
IV.
Podávanie pokynov
1. K realizácii obchodov s finančnými nástrojmi sa využíva podávanie záväzných pokynov komitentom, a to prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET. Komisionár vykoná záväzný pokyn komitenta na jeho klientskom účte. Na základe záväzného pokynu dáva komitent komisionárovi inštrukciu k nákupu alebo predaju vybraných finančných nástrojov, a to vždy prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET.
2. Záväzný pokyn musí byť zrozumiteľný, určitý a úplný. Komitent je povinný v záväznom pokyne uviesť všetky údaje, ktoré sú komisionárom požadované. V prípade, ak komitent neuvedie v záväznom pokyne všetky požadované údaje, nebude jeho záväzný pokyn zrealizovaný.
when concluding the Contract or in the course of cooperation pursuant to the Contract concluded in the representation of the Principal with Issuers, Brokers, on Foreign Markets and in foreign registers.
10. The Principal may also be a minor on behalf of whom his legal guardian concludes the Contract with the Commission Agent and acts in all resulting matters against the Commission Agent during the Contract validity, however, until not later than attaining maturity. In this regard, the legal guardian declares that (i) his legal capacity is not limited, (ii) he is a legal guardian of the minor and (iii) he was not deprived of parental rights and obligations, nor exercise of his parental rights and obligations was limited or suspended. The declarations provided in the previous sentence shall be deemed repeated by the legal guardian at each legal act exercised by the legal guardian on behalf of the minor against the Commission Agent. The data which cannot be filled in the Contract due to their nature according to the data of the minor (e.g. e-mail, telephone contact) shall be substituted by the legal guardian by his data when concluding the Contract. The legal guardian shall take notice of the fact that after attaining maturity by the minor the legal guardian becomes ineligible to act on behalf of the minor and due to this reason the Commission Agent shall immediately block his access to the Client’s Account of the minor. Concurrently, the legal guardian undertakes to inform the minor who attained maturity on the obligation to update the data which were substituted when concluding the Contract by the data of the legal guardian (e.g. e-mail, telephone contact) and to notify them to the Commission Agent in order the Commission Agent could send to the minor who attained maturity a new user password for his Client’s
3. Komitent môže podávať záväzné pokyny až po podpísaní Zmluvy obidvomi stranami a po pripísaní peňažných prostriedkov na klientsky účet komitenta vedený u brokera.
4. Komitent môže zadávať záväzné pokyny kedykoľvek počas obchodného dňa.
5. Záväzný pokyn komitenta vstupuje do platnosti jeho prijatím do obchodného systému brokera a potvrdením komitentovi v obchodnom systéme komisionára. Všetky záväzné pokyny komitenta sú zaznamenávané v obchodnom systéme komisionára.
6. O stave zadávaného záväzného pokynu, ako aj o svojom portfóliu finančných nástrojov a stave peňažných prostriedkov je komitent informovaný prostredníctvom komisionára.
7. Obchodovanie so zahraničnými finančnými nástrojmi prostredníctvom komisionára nie je na úrovni komisionára limitované, pokiaľ ide o počet kusov a cenu finančných nástrojov. V prípade, ak zahraničný trh alebo broker alebo emitent stanovujú limity počtu kusov alebo ceny finančných nástrojov, sú komisionár a komitent týmito limitmi viazaní.
8. Komitent môže zadať iba taký záväzný pokyn na kúpu finančných nástrojov, na ktorý má dostatok peňažných prostriedkov (vrátane odmeny komisionára, nákladov, bankových poplatkov a pod.) na klientskom účte, alebo taký pokyn na predaj finančných nástrojov, na ktorý má dostatočný počet finančných nástrojov a dostatok peňažných prostriedkov na úhradu odmeny komisionára, nákladov a bankových poplatkov na klientskom účte.
Account to the telephone contact updated by the minor.
IV.
Submission of Instructions
1. Submission of the Binding Instructions by the Principal through the ROYAL MARKET electronic platform is used for execution of trades in financial instruments. The Commission Agent shall execute the Binding Instruction of the Principal on his Client’s Account. Under the Binding Instruction, the Principal shall give the instruction to the Commission Agent for purchase or sale of the selected financial instruments, always through the ROYAL MARKET electronic platform.
2. The Binding Instruction must be comprehensible, definite and complete. The Principal shall be obliged to provide all data requested by the Commission Agent in the Binding Instruction. If the Principal fails to provide all data requested in the Binding Instruction, his Binding Instruction will not be executed.
3. The Principal may give Binding Instructions only after the Contract has been signed by both parties and after crediting money to the Client’s Account of the Principal held at the Broker.
4. The Principal may give Binding Instructions at any time during the business day.
5. The Binding Instruction of the Principal becomes valid by its acceptance to the Broker’s trading system and by confirmation to the Principal in the Commission Agent’s trading system. All Binding Instructions of the Principal shall be recorded in the Commission Agent’s trading system.
9. Komitent nemôže zmeniť alebo zrušiť záväzný pokyn ktorý už bol zrealizovaný na príslušnom trhu alebo záväzný pokyn, ktorý ešte nebol zrealizovaný na príslušnom trhu, ale komisionár nemá objektívnu možnosť zmeniť alebo zrušiť takýto podaný záväzný pokyn z dôvodov daných na strane tretích subjektov (napr. emitent, broker, zahraničný trh, zahraničný register). Komisionár nenesie zodpovednosť voči komitentovi, ak z uvedených dôvodov nemá možnosť zmeniť alebo zrušiť jeho záväzný pokyn.
10. Po dobu, na ktorú komitent vydal záväzný pokyn k predaju finančných nástrojov, nie je komitent oprávnený s týmito finančnými nástrojmi nakladať.
11. Komisionár nie je povinný realizovať záväzný pokyn, ak je k jeho realizácii nevyhnutné plnomocenstvo vystavené komitentom, a toto plnomocenstvo nebude komisionárovi včas doručené.
12. Komisionár nie je povinný realizovať záväzný pokyn, alebo je oprávnený zrealizovať ho len čiastočne v prípade, ak aktuálny objem prostriedkov na klientskom účte nedosahuje výšku nevyhnutnú k úhrade ceny finančných nástrojov alebo požadovaného kolaterálu, ktoré majú byť na základe záväzného pokynu komisionárom obstarané a k úhrade odmeny komisionára, nákladov a bankových poplatkov.
13. Komitent súhlasí s prípadnou čiastočnou realizáciou záväzného pokynu – čiastočne realizovaný pokyn. Vzhľadom k tomu, že záväzný pokyn môže byť realizovaný čo i len z časti, môže prísť v týchto prípadoch k jeho kráteniu.
6. The Principal shall be informed on the state of the submitted Binding Instruction as well as on his portfolio of financial instruments and money standing through the Commission Agent.
7. Trading in foreign financial instruments through the Commission Agent is not limited at the level of the Commission Agent in regard to the number of pieces and price of financial instruments. If the Foreign Market or the Broker or the Issuer set limits to the number of pieces or price of financial instruments, these limits are binding for the Commission Agent and the Principal.
8. The Principal may give only the Binding Instruction for purchase of financial instruments for which he has enough money (including the Commission Agent Remuneration, Costs, Bank Charges etc.) on the Client’s Account or the instruction for sale of financial instruments for which he has a sufficient number of financial instruments and enough money to pay the Commission Agent Remuneration, Costs and Bank Charges on the Client’s Account.
9. The Principal cannot change or cancel the Binding Instruction which has already been executed on the relevant Foreign Market of the Binding Instruction which has not been executed yet on the relevant Foreign Market but the Commission Agent does not have an objective possibility to change or cancel such submitted Binding Instruction due to the reasons on the part of the third parties (e.g. Issuer, Broker, Foreign Market, foreign register). The Commission Agent shall not be responsible against the Principal if due to the aforementioned reasons, he does not have a possibility to change or cancel his Binding Instruction.
14. Pri podávaní záväzných pokynov bude komitent dodržiavať pravidlá podávania pokynov obsiahnuté v týchto obchodných podmienkach. Komitent ďalej súhlasí s tým, že komisionár bude pri činnosti realizovanej v zmysle Zmluvy postupovať v súlade s pravidlami záväznými pre príslušný zahraničný trh, príslušný zahraničný register a s pravidlami brokera.
15. Komitent môže prostredníctvom pokynu na výplatu kedykoľvek požiadať o vyplatenie peňažných prostriedkov zo svojho klientskeho účtu okrem doby, počas ktorej sú tieto prostriedky viazané aktívnym záväzným pokynom komitenta resp. nevysporiadaným záväzným pokynom komitenta (t.j. do 3 obchodných dní odo dňa realizácie záväzného pokynu komitenta). Pokyn na výplatu komitent podáva prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET.
16. Komitent môže podať K-pokyn na základe jednorazového prevodného príkazu banke alebo si môže nastaviť pravidelné prevodné príkazy banke a uskutočňovať pravidelné investície do finančných nástrojov (výlučne v prípade ETF). V prípade pravidelných, resp. opakujúcich sa investícií, komisionár obstará kúpu ETF (rovnakých ako je uvedené v prvom pokyne) vždy po obdržaní peňažných prostriedkov od komitenta, čiže platba komitenta sa automaticky považuje za pokyn na kúpu ETF uvedených v pôvodnom K- pokyne. Udelením nového K-pokynu na kúpu ETF sa pôvodný K-pokyn automaticky zrušuje, a to v rozsahu, v akom sa nový K-pokyn nezhoduje s pôvodným K-pokynom.
17. Komitent môže prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET podať P-pokyn, v ktorom vyberie finančné nástroje, ktorých predaj má komisionár vykonať. V prípade ETF
10. During the period for which the Principal has issued the Binding Instruction for sale of financial instruments, the Principal shall not be entitled to dispose of these financial instruments.
11. The Commission Agent shall not be obliged to execute the Binding Instruction if the power of attorney issued by the Principal is inevitable for its execution and if this power of attorney is not delivered to the Commission Agent on time.
12. The Commission Agent shall not be obliged to execute the Binding Instruction or the Commission Agent shall be entitled to execute it only partially if the current volume of funds on the Client’s Account fails to reach the amount inevitable to pay the price of financial instruments or the requested collateral which are to be procured by the Commission Agent based on the Binding Instruction and for payment of the Commission Agent Remuneration, Costs and Bank Charges.
13. The Principal agrees with potential partial execution of the Binding Instruction – Partially Executed Instruction. In regard to the fact that the Binding Instruction may be executed even partially, it may be reduced in such cases.
14. When submitting the Binding Instructions, the Principal respects the rules for the instruction submission contained in these Terms and Conditions. Moreover, the Principal agrees the Commission Agent will proceed at the activity performed pursuant to the Contract in compliance with the rules binding for the relevant Foreign Market, relevant foreign register and with the Broker’s rules.
15. Through the Payment Instruction, the Principal may request payment of money from his Client’s Account at any time except for the
môže komitent podať P-pokyn aj takým spôsobom, že udelí komisionárovi pokyn na výplatu, na základe ktorého komisionár uskutoční predaj finančných nástrojov komitenta v hodnote zodpovedajúcej peňažnej sume uvedenej v pokyne na výplatu, pokiaľ na klientskom účte komitenta nebude dostatok peňažných prostriedkov.
V.
Ďalšie ustanovenia o pokynoch
1. Komitent v záväznom pokyne (typ pokynu: market pokyn) súhlasí s tým, že záväzný pokyn bude realizovaný za aktuálne ponúkanú, resp. dopytovanú cenu na trhu. Market pokyn bude ihneď realizovaný (v prípade existujúceho dopytu alebo ponuky na trhu), avšak za aktuálnu cenu v ponuke alebo dopyte. Zahraničný broker si v rámci Best Execution Policy vyhradzuje právo na to, aby pokyn mohol odoslať na trh ako limitný v rámci ochrany klienta pred realizáciou obchodu za nevýhodnú cenu. V prípade, že komisionár postúpi záväzný pokyn na vykonanie emitentovi, platnosť tohto pokynu sa skončí posledným dňom upisovacieho obdobia, to znamená, že takýto záväzný pokyn môže byť realizovaný až v posledný deň jeho platnosti,
x.x. x posledný deň upisovacieho obdobia.
Komisionár je oprávnený postupovať záväzné pokyny na vykonanie emitentovi alebo brokerovi hromadne, a to najmä pri záväzných pokynoch týkajúcich sa kúpy alebo predaja podielových listov alebo CP a majetkových účastí vo fondoch kolektívneho investovania.
2. Záväzný pokyn zaniká, ak bez zavinenia komisionára nebol pokyn na príslušnom trhu riadne realizovaný (pokyn komitenta sa na príslušnom trhu reálne neuskutočnil, pričom komisionár bol najskôr príslušným trhom alebo brokerom nesprávne informovaný
period during which this money is bound by the active Binding Instruction of the Principal or unsettled Binding Instruction of the Principal (i.e. within 3 business days from performance of the Binding Instruction of the Principal). The Payment Instruction shall be provided by the Principal through the ROYAL MARKET electronic platform.
16. The Principal may give the K-Instruction based on the single Transfer Order for the Bank or he may set regular Transfer Orders for the Bank and carry out regular investments into financial instruments (exclusively in case of ETF). In case of regular or repeated investments, the Commission Agent shall provide for purchase of ETF (the same as mentioned in the first instruction) always following receipt of money from the Principal, i.e. the payment by the Principal shall automatically be deemed to be the instruction for purchase of ETF mentioned in the original K-Instruction. By giving a new K- Instruction for purchase of ETF, the original K- Instruction shall automatically be cancelled within the extent in which the new K-Instruction is not compliant with the original K-Instruction.
17. Through the ROYAL MARKET electronic platform, the Principal may submit the P-Instruction in which he will select the financial instruments to be sold by the Commission Agent. In case of ETF, the Principal may submit the P-Instruction also by giving the Payment Instruction to the Commission Agent based on which the Commission Agent will sell the Principal’s financial instruments in the value corresponding to the monetary amount provided in the Payment Instruction, if there is not enough money on the Client’s Account of the Principal.
V.
Further Provisions on the Instructions
o uskutočnení pokynu, a až neskôr komisionár obdržal správnu informáciu o neuskutočnení pokynu), z dôvodov daných výlučne na strane príslušného trhu alebo brokera. Komisionár nie je povinný pokyn komitenta obnoviť, avšak je povinný komitenta bez zbytočného odkladu informovať o dôvodoch na strane príslušného trhu alebo brokera, ktoré zapríčinili, že jeho pokyn nebol realizovaný. Záväzný pokyn v uvedených prípadoch zaniká aj vtedy, ak v pokyne určená doba platnosti ešte neuplynula.
3. Záväzný pokyn tiež zaniká : ukončením obchodovania s finančným nástrojom určeným v pokyne na príslušnom trhu; okamihom doručenia pokynu na výplatu, podaním nového K-pokynu, ktorým sa úplne alebo čiastočne ruší pôvodný K-pokyn v zmysle článku IV. ods. 16 posledná veta obchodných podmienok.
VI.
Evidencia peňažných prostriedkov a finančných nástrojov
1. Peňažné prostriedky a finančné nástroje komitenta sú vedené výlučne na komitentovom klientskom účte. Klientsky účet je vedený v evidencii komisionára, ako samostatný účet komitenta. Na svoj klientsky účet sa klient prihlási prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET.
2. Pravidelné investovanie nie je dlhodobým investičným sporením v zmysle § 7 ods. 11 Zákona o cenných papieroch.
3. Klientsky účet je vedený oddelene od evidencie finančných nástrojov a peňažných prostriedkov brokera aj komisionára, ako aj oddelene od finančných nástrojov a
1. In the Binding Instruction, the Principal (type of instruction: market instruction) agrees the Binding Instruction will be executed at the currently offered or demanded price on the market. The market instruction will be executed immediately (in case of the existing market demand or offer), however, at the current price in the offer or demand. The foreign broker reserves the right within the Best Execution Policy to be able to send the instruction to the market as the limit instruction within protection of the client against trading at unfavourable price. If the Commission Agent assigns the Binding Instruction to the issuer for execution, the validity of such instruction shall expire on the last day of the underwriting period, i.e. the Binding Instruction may not be executed until the last day of its validity, i.e. on the last day of the underwriting period. The Commission Agent shall be entitled to assign Binding Instructions to be executed to the issuer or to the Broker collectively, in particular in case of Binding Instructions concerning purchase or sale of units or securities and equities in the collective investment funds.
2. The Binding Instruction expires, if with no fault of the Commission Agent, the instruction was not duly executed on the relevant Market (the instruction of the Principal on the relevant Market was not actually executed with the Commission Agent having been incorrectly informed on the instruction execution at first by the relevant Market or by the Broker and only later the Commission Agent received correct information on the instruction not being executed) due to the reasons exclusively on the part of the relevant Market or the Broker. The Commission Agent shall not be obliged to renew the instruction of the Principal, however, he shall be obliged to inform the Principal without undue delay on the reasons on the part of the relevant Market or the Broker that caused his instruction
peňažných prostriedkov iných klientov komisionára.
4. Komitent má vedený klientsky účet v mene euro.
5. V prospech klientskeho účtu komitenta budú pripisované dividendy plynúce z finančných nástrojov. Z dividendy je komitentovi automaticky strhnutá príslušná daň podľa platnej legislatívy príslušného zahraničného trhu.
6. Komitent má nárok na výplatu dividendy v prípade, ak bol majiteľom finančných nástrojov v tzv. record day, t.j. v rozhodný deň pre právo na dividendu, ktorý určí emitent. Výplata dividendy je uskutočnená v emitentom stanovený výplatný deň (tzv. payment day), pričom vo výplatný deň je zrazená aj prípadná daň z dividendy.
7. Za vedenie klientskeho účtu u brokera neúčtuje komisionár komitentovi žiadne osobitné poplatky.
VII.
Vysporiadanie obchodov s finančnými nástrojmi
1. Po zrealizovaní nákupu alebo predaja finančných nástrojov vykoná broker vysporiadanie obchodu v obvyklej dobe a obvyklým spôsobom podľa podmienok príslušného trhu alebo brokera. Potvrdenie o vykonaní obchodu s finančnými nástrojmi poskytne komisionár komitentovi e-mailom alebo prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET, najneskôr nasledujúci obchodný deň po realizácii tohto obchodu.
2. Peňažné prostriedky zinkasované brokerom za predaj finančných nástrojov komitenta, budú
was not executed. In the aforementioned cases, the Binding Instruction shall also expire even if the validity period set in the instruction has not expired.
3. Moreover, the Binding Instruction shall expire:
a) by termination of Trading in a Financial Instrument defined in the instruction on the relevant Market;
b) by the moment of the Payment Instruction delivery,
c) by submission of a new K-Instruction which repeals, fully or partially, the original K-Instruction pursuant to Article
IV. 16, the last sentence of the Terms and Conditions.
VI.
Registration of Money and Financial Instruments
1. The money and financial instruments of the Principal are held exclusively on the Client’s Account of the Principal. The Client’s Account is kept in the registration of the Commission Agent as the Principal’s separate account. The client shall log on to his Client’s Account through the ROYAL MARKET electronic platform.
2. Regular investment is not a long-term investment savings pursuant to §7 (11) of the Securities Act.
3. The Client’s Account is held separately from registration of the financial instruments and money of the Broker and the Commission Agent, as well as separately from the financial instruments and money of other Commission Agent clients.
4. The Principal has the Client’s Account held in the euro currency.
pripísané v prospech klientskeho účtu komitenta, a to po odrátaní odmeny brokera, komisionára, nákladov a bankových poplatkov v zmysle Cenníka služieb.
3. Komisionár je povinný zabezpečiť, aby broker vyplatil komitentovi na ním určený bankový účet peňažné prostriedky z klientskeho účtu komitenta, pokiaľ komitent udelí pokyn na výplatu prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET. Pokyn na výplatu nebude realizovaný v prípade, ak je požadovaná suma na vyplatenie vyššia než zostatok vysporiadaných peňažných prostriedkov komitenta na jeho klientskom účte. Do doby, kým komitent udelí pokyn na výplatu peňažných prostriedkov, budú tieto prostriedky uložené na klientskom účte.
4. Finančné nástroje sú po obstaraní ich nákupu vedené na klientskom účte komitenta.
5. V prípade, že v ten istý deň dôjde k vysporiadaniu (vyrovnaniu) viacerých obchodov (nákup finančných nástrojov ako ich predaj), realizovaných na rovnakom trhu alebo na trhoch s rovnakým vysporiadaním obchodov, môžu byť tieto vysporiadané vzájomným i čiastočným zápočtom (saldom). Komisionár je oprávnený si jednostranne započítať svoje i nesplatné pohľadávky voči komitentovi voči splatným či nesplatným pohľadávkam komitenta voči komisionárovi, a to z akýchkoľvek zmlúv o cenných papieroch uzavretých medzi komisionárom a komitentom. Komisionár je oprávnený použiť k zápočtu i pohľadávky v rôznych menách. Pre započítateľnú výšku takýchto pohľadávok je rozhodujúci devízový kurz peňažných prostriedkov v cudzej mene určený Európskou centrálnou bankou platný v deň, keď dochádza k právnemu úkonu smerujúcemu k zápočtu. Právo komisionára k realizácii
5. Dividends from financial instruments will be credited to the Client’s Account of the Principal. The corresponding tax according to the valid legislation of the relevant Foreign Market shall be deducted from the dividend for the Principal automatically.
6. The Principal shall be entitled to payment of the dividend if he was the owner of financial instruments on so called record day, i.e. on the decisive day for the right to a dividend which shall be defined by the issuer. The dividend payment shall be made on so called payment day specified by the issuer with the potential dividend tax being also deducted on the payment day.
7. No special fees shall be charged by the Commission Agent to the Principal for holding the Client’s Account with the Broker.
VII.
Settlement of Trades in Financial Instruments
1. After the purchase or sale of financial instruments has been executed, the Broker will settle the trade at the usual time and in the usual manner according to the terms and conditions of the relevant market or the Broker. The confirmation of performing the trade in financial instruments shall be provided by the Commission Agent to the Principal via e-mail or through the ROYAL MARKET electronic platform, not later than the next trading day following this trade.
2. The money collected by the Broker for sale of financial instruments of the Principal will be credited to the Client’s Account of the Principal after deduction of the remuneration of the Broker, Commission Agent, Costs and Bank Charges according to the Service Price List.
zápočtu za účelom uspokojenia svojich pohľadávok vo vzťahu ku komitentovi vyplývajúcich zo Zmluvy, ako aj z akýchkoľvek iných zmlúv o cenných papieroch uzavretých medzi komisionárom a komitentom trvá i po zániku Zmluvy, ako aj iných zmlúv o cenných papieroch uzavretých medzi komisionárom a komitentom, a to až do úplného splatenia pohľadávok komisionára vrátane príslušenstva. Na základe dohody zmluvných strán nie je komitent oprávnený postúpiť na tretiu osobu resp. založiť akúkoľvek pohľadávku vo vzťahu ku komisionárovi.
6. V prípade omeškania vysporiadania (vyrovnania) obchodu s finančnými nástrojmi sa komisionár zaväzuje bezodkladne informovať komitenta o príčine oneskorenia a o náhradnom termíne vysporiadania.
7. Komitent udeľuje súhlas brokerovi s inkasom peňažných prostriedkov zodpovedajúcim sume poplatkov prislúchajúcich komisionárovi a ich následným poukázaním komisionárovi.
VIII.
Práva a povinnosti zmluvných strán
1. Komisionár je povinný uskutočňovať svoju činnosť s náležitou odbornou starostlivosťou v záujme komitenta, pričom nesmie dávať prednosť obchodom na vlastný účet. Komisionár plní pokyny komitenta za čo najvýhodnejších podmienok.
2. Komitent je kedykoľvek počas trvania zmluvného vzťahu oprávnený uskutočniť zmenu svojich osobných údajov prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET.
3. The Commission Agent shall be obliged to ensure that the Broker disburse money from the Client’s Account of the Principal to the Principal to the bank account he specifies provided that the Principal gives the Payment Instruction through the ROYAL MARKET electronic platform. The Payment Instruction will not be executed if the payment amount requested is higher than the balance of the Principal's settled money on his Client's Account. Until the Principal gives the instruction for the payment of money, this money will be deposited on the Client's Account.
4. The financial instruments are after their purchase held on the Client's Account of the Principal.
5. In the event that on the same day there is a settlement of several trades (purchase of financial instruments as well as their sale) executed on the same Market or on the Markets with the same settlement of trades, these can be settled by mutual and partial offset (balance). The Commission Agent shall be entitled to set off unilaterally also his outstanding receivables from the Principal against due or outstanding receivables of the Principal from the Commission Agent from any contracts on securities concluded between the Commission Agent and the Principal. The Commission Agent shall be entitled to use receivables in different currencies for set-off. The foreign exchange rate of the foreign currency money determined by the European Central Bank on the date on which the legal act is made leading to set-off shall be decisive for the set-off amount of such receivables. The right of the Commission Agent to execute the set-off in order to settle his receivables in relation to the Principal under the Contract and under any other contracts on securities concluded between the Commission Agent and the Principal shall remain valid even after the expiry
3. Komitent, ktorý je fyzickou osobou, záväzne prehlasuje, že je starší ako 18 rokov a má úplnú spôsobilosť na právne úkony.
4. Komisionár je povinný poskytnúť komitentovi dôležité informácie súvisiace s obchodom. Komisionár však nie je oprávnený ani autorizovaný poskytovať komitentovi investičné, daňové, právne a obchodné poradenstvo v súvislosti s obchodovaním s finančnými nástrojmi na zahraničných trhoch.
5. Komisionár je pri výkone svojej činnosti povinný vyhýbať sa konfliktu záujmov medzi ním a komitentom, ako aj medzi komitentom a inými klientmi komisionára. V prípade, že dôjde ku konfliktu záujmov medzi komisionárom a komitentom, je komisionár povinný uprednostniť záujmy komitenta pred vlastnými záujmami.
6. Komisionár nesmie pri svojej činnosti používať nepravdivé alebo zavádzajúce informácie pri propagácii obchodovania s finančnými nástrojmi, nesmie ponúkať výhody, ktorých spoľahlivosť nemôže zaručiť a nesmie zamlčovať dôležité skutočnosti.
7. Komisionár je povinný dokumentovať spôsob uskutočnenia obchodu a kontrolovať objektívnosť evidovaných údajov.
8. Komitent je povinný sledovať oznamy komisionára uverejňované na internetovej stránke. Komisionár nezodpovedá za prípadné škody alebo straty komitenta spôsobené v dôsledku skutočnosti, ktorú komisionár riadne oznámil na svojej internetovej stránke, avšak komitent sa s ňou neoboznámil.
9. V prípade, ak sa s emisiou zahraničných CP trvalo neobchoduje na žiadnom zahraničnom
of the Contract and any other contracts on securities concluded between the Commission Agent and the Principal, until full repayment of the Commission Agent receivables including accessories. By agreement of the Contracting Parties, the Principal shall not be entitled to assign to the third party or pledge any receivable in relation to the Commission Agent.
6. In case of delay with settlement of trade in financial instruments, the Commission Agent undertakes to inform the Principal on the cause of delay and on the alternative date of settlement without undue delay.
7. The Principal gives consent to the Broker for collection of money corresponding to the amount of fees belonging to the Commission Agent and its subsequent crediting to the Commission Agent.
VIII.
Rights and Obligations of the Contracting Parties
1. The Commission Agent shall be obliged to carry out his activities with due professional care in the interests of the Principal, without giving preference to proprietary trading. The Commission Agent shall fulfil the Principal's instructions under as favourable conditions as possible.
2. At any time during the contractual relationship validity, the Principal shall be entitled to change his personal data through the ROYAL MARKET electronic platform.
3. The Principal who is a natural person, declares, in a binding form, he is over18 and he has full legal capacity.
trhu resp. obchodovanie s touto emisiou neposkytuje žiadny zahraničný trh (OTC trh, transakčný agent, emitent a pod.) (ďalej len
„bezcenné zahraničné CP“), je komisionár oprávnený požiadať brokera, aby zabezpečil prevod bezcenných zahraničných CP na ťarchu klientskeho účtu komitenta. O tom, či budú bezcenné zahraničné CP prevedené odplatne alebo bezodplatne, rozhoduje broker. Komisionár upozorní e-mailom komitenta, že plánuje uskutočniť prevod bezcenných zahraničných CP na ťarchu jeho klientskeho účtu, pričom mu určí lehotu, v ktorej komitent môže odmietnuť takýto prevod bezcenných zahraničných CP zo svojho klientskeho účtu. Pokiaľ komitent v lehote určenej komisionárom prevod podľa predchádzajúcej vety neodmietne alebo komisionárovi vôbec neodpovie, zmluvné strany majú zato, že súhlas komitenta bol udelený. Za evidenciu bezcenných zahraničných CP môže broker účtovať poplatok, ktorý v celom rozsahu hradí komitent.
10. Komitent berie na vedomie, že komisionár je oprávnený z dôvodu plnenia si zákonných povinností po celú doby účinnosti Zmluvy (i) nahrávať na záznamové zariadenie všetky hovory komitenta, obsahom ktorých môže byť aj odstránenie chýb v identifikácií komitenta uvedených v hlavičke Zmluvy, ako aj (ii) vyhotovovať technickými prostriedkami záznamy identifikácie a overenia identifikácie komitenta v prípade jeho fyzickej neprítomnosti podľa článku III. ods. 1 bod (ii) obchodných podmienok. Komitent berie na vedomie, že záznamy vyhotovené podľa predchádzajúcej vety tohto odseku obchodných podmienok sa uchovávajú počas piatich rokov a na žiadosť Národnej banky Slovenska počas siedmich rokov v zmysle ust. § 75 ods. 5 zákona o cenných
4. The Commission Agent shall be obliged to provide the Principal with important trade- related information. The Commission Agent, however, shall not be entitled or authorized to provide the Principal with investment, tax, legal and business counselling regarding Trading in Financial Instruments on the Foreign Markets.
5. When performing his activities, the Commission Agent shall be obliged to avoid conflict of interest between him and the Principal, as well as between the Principal and other clients of the Commission Agent. If there is a conflict of interest between the Commission Agent and the Principal, the Commission Agent shall be obliged to prefer the interests of the Principal to own interests.
6. The Commission Agent must not use false or misleading information when promoting Trading in Financial Instruments, he must not offer benefits whose reliability he cannot guarantee and he must not conceal important facts.
7. The Commission Agent shall be obliged to document the manner in which the trade was executed and to check the objectivity of the recorded data.
8. The Principal shall be obliged to follow the notices of the Commission Agent published on the website. The Commission Agent shall not be responsible for potential damages or losses of the Principal caused due to the fact duly notified by the Commission Agent on his website, however, the Principal failed to get familiarized with it.
9. If the issue of foreign securities is not permanently traded on any Foreign Market or trading in this issue is not provided by any Foreign Market (OTC market, transaction agent,
papieroch, ak z osobitných právnych predpisov nevyplýva iná lehota (napr. § 19 AML zákona).
11. Za nedostupný majetok komitenta má komitent právo na náhradu z Garančného fondu investícií v eurách a Garančný fond investícií je povinný zaň poskytnúť náhradu v rozsahu a za podmienok ustanovených zákonom o cenných papieroch.
12. Za nedostupný chránený klientsky majetok poskytuje Garančný fond investícií náhradu jednému komitentovi alebo inej oprávnenej osobe za podmienok stanovených zákonom o cenných papieroch.
13. Podrobnejšie informácie o ochrane majetku komitenta sú uvedené v dokumentoch
„Všeobecné informácie poskytnuté klientovi alebo potenciálnemu klientovi pred poskytnutím investičnej služby“ a „Informácie pre klientov o Garančnom fonde investícií“, ktoré sú zverejnené na internetovej stránke komisionára.
IX.
Predzmluvné informácie podľa zákona o cenných papieroch
1. Komisionár poskytuje komitentovi ešte pred poskytnutím investičnej služby nasledovné všeobecné informácie podľa zákona o cenných papieroch (ďalej len
„predzmluvné informácie“):
a) informácie o obchodníkovi s cennými papiermi;
b) informácie o finančných nástrojoch;
c) informácie o ochrane finančných nástrojov a peňažných prostriedkov klienta;
d) informácie o mieste výkonu;
issuer etc.) (hereinafter referred to as “Worthless Foreign Securities”), the Commission Agent shall be entitled to ask the Broker to provide for transfer of Worthless Foreign Securities to the debit of the Client’s Account of the Principal. It is the Broker who decides on transfer of foreign securities against payment or without payment. The Commission Agent shall notify the Principal via e-mail that he plans a transfer of Worthless Foreign Securities to the debit of his Client’s Account with specifying the time limit within which the Principal may refuse such transfer of Worthless Foreign Securities from his Client’s Account. Unless, within the time limit specified by the Commission Agent, the Principal refuses the transfer according to the previous sentence or does not respond to the Commission Agent at all, the Contracting Parties presume the Principal gave his consent. The Broker may charge a fee for registration of the Worthless Foreign Securities which shall be in full paid by the Principal.
10. The Principal takes notice of the fact that due to fulfilment of legal obligations during the entire period of the effect of the Contract, the Commission Agent shall be entitled (i) to record using a recorder all talks of the Principal the content of which may include removal of errors in the Principal identification mentioned in the heading of the Contract as well as (ii) to draw up records of identification and verification of the Principal identification using technical means in case of his physical absence pursuant to Article III. (1) (ii) of the Terms and Conditions. The Principal takes notice of the fact that the records drawn up according to the previous sentence of this paragraph of the Terms and Conditions shall be retained during five years and upon request by the National Bank of Slovakia during seven years pursuant to the provision of §75 (5) of the Securities Act, unless
e) informácie o nákladoch a poplatkoch spojených s poskytovanými službami;
f) ďalšie predzmluvné informácie určené komisionárom.
2. Tieto predzmluvné informácie sa nachádzajú na trvanlivom médiu, konkrétne v elektronickej platforme ROYAL MARKET, ako aj na internetovej stránke komisionára ako dokument „Všeobecné informácie poskytnuté klientovi alebo potenciálnemu klientovi pred poskytnutím investičnej služby“ a zároveň ich komisionár zasiela komitentovi e-mailom včas pred uzavretím Zmluvy.
3. Investičnú stratégiu si komitent určuje samostatne, komisionár len postupuje brokerovi na vykonanie na príslušnom trhu, alebo priamo emitentovi záväzné pokyny, ktoré mu komitent podáva na základe vlastného investičného rozhodnutia prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET. Z pohľadu komisionára sa však vždy jedná o investičné rozhodnutia komitenta nezávislé od komisionára.
4. Komisionár poskytuje komitentovi nasledovné informácie podľa § 73d ods. 1 písm. c) zákona o cenných papieroch (t.j. informácie o mieste výkonu služby): komisionár postúpi prijatý záväzný pokyn komitenta na jeho vykonanie na príslušný trh brokerovi alebo emitentovi, ktorý prostredníctvom svojho obchodného systému automaticky nasmeruje záväzný pokyn na vykonanie na príslušnú burzu cenných papierov, ECN alebo tvorcovi trhu (tzv. best execution policy: princíp najlepšieho vykonania pokynov). Zoznam miest výkonu sa nachádza na internetovej stránke v dokumente „Všeobecné informácie poskytnuté klientovi alebo potenciálnemu klientovi pred poskytnutím investičnej služby“.
other time limit results from the special legal regulations (e.g. §19 of the AML Act).
11. The Principal shall be entitled to the compensation from the Investment Guarantee Fund for the unavailable assets of the Principal in euros and the Investment Guarantee Fund shall be obliged to provide the compensation for them within the extent and under the conditions defined by the Securities Act.
12. The unavailable protected client assets are compensated by the Investment Guarantee Fund to one Principal or to another authorized person under the conditions defined by the Securities Act.
13. More detailed information on protection of the Principal assets is provided in the documents entitled “General Information Provided to the Client or to the Potential Client Prior to the Investment Service Provision” and “Information for Clients on the Investment Guarantee Fund” which are published on the Commission Agent website.
IX.
Pre-Contractual Information Pursuant to the Securities Act
1. Even prior to the investment service provision, the Commission Agent shall provide the Principal with the following general information pursuant to the Securities Act (hereinafter referred to as “Pre-Contractual Information”):
a) information on the securities dealer;
b) information on financial instruments;
c) information on the protection of financial instruments and client funds;
d) information on place of performance;
e) information on costs and fees associated with the services provided;
5. Komisionár v súlade s ustanovením § 73d ods.
1 zákona o cenných papieroch poskytol komitentovi alebo komitentovi ako potenciálnemu klientovi informácie v zrozumiteľnej forme, ktoré sú potrebné na to, aby mohol komitent správne porozumieť charakteru a rizikám investičnej služby, konkrétnemu druhu ponúkaného CP a následne zodpovedne prijať investičné rozhodnutia, a to najmä podmienky Zmluvy a všetky informácie uvedené v Zmluve a jej prílohách, vrátane týchto predzmluvných informácií v zmysle § 73d a 73p ods. 3 zákona o cenných papieroch. Komitent záväzne vyhlasuje, že bol včas vopred riadne oboznámený s podmienkami Zmluvy a so všetkými informáciami uvedenými v Zmluve a vo všetkých jej prílohách, vrátane týchto predzmluvných informácií v zmysle § 73d a 73p ods. 3 zákona o cenných papieroch, pričom túto skutočnosť potvrdzuje svojim podpisom na Zmluve.
6. Komisionár poskytuje komitentovi nasledovné informácie o finančných zábezpekách vo vzťahu k CP alebo peňažným prostriedkom komitenta: komisionár má právo na jednostranné započítanie svojich pohľadávok voči komitentovi v prípadoch uvedených v článku VII. ods. 5 obchodných podmienok .
7. Komisionár v súlade s ustanovením § 73p ods.
3 zákona o cenných papieroch poskytuje komitentovi nasledovné informácie: komisionár poskytuje komitentovi investičnú službu podľa (i) § 6 ods. 1 písm. a) zákona o cenných papieroch, t.j. prijatie a postúpenie pokynu klienta týkajúceho sa jedného alebo viacerých CP. Komisionár iba prijíma záväzný pokyn a následne ho postupuje na vykonanie na príslušný trh a
f) other pre-contractual information specified by the Commission Agent.
2. This Pre-Contractual Information is stored on the durable medium, in particular in the ROYAL MARKET electronic platform, as well as on the Commission Agent Website as the document entitled “General Information Provided to the Client or to the Potential Client Prior to the Investment Service Provision” and, concurrently, the Commission Agent shall send this information to the Principal via e- mail in good time before the Contract conclusion.
3. The Principal determines the investment strategy independently, the Commission Agent only assigns the Binding Instructions submitted by the Principal based on his own investment decision through the ROYAL MARKET electronic platform to the Broker to be executed on the relevant market or directly to the issuer. From the point of view of the Commission Agent, these are, however, always the investment decisions of the Principal independent from the Commission Agent.
4. The Commission Agent provides the Principal with the following information pursuant to §73d
(1) c) of the Securities Act (i.e. the information on the place of service provision): the Commission Agent shall assign the received Binding Instruction of the Principal for its execution on the relevant market to the Broker or to the issuer who through its trading system shall direct the Binding Instruction for execution automatically to the relevant stock exchange, ECN or to the market maker (so called best execution policy). A list of places for execution is available on the website in the document "General Information Provided to the Client or Potential Client Prior to the Provision of Investment Services".
(ii) § 6 ods. 2 písm. a) zákona o cenných papieroch, t.j. úschova a správa CP na účet komitenta, vrátane držiteľskej správy, a súvisiacich služieb, najmä správy peňažných prostriedkov a finančných zábezpek. Komisionár poskytuje komitentovi svoju stratégiu vykonávania pokynov jej stálym uverejnením na internetovej stránke.
8. V prípade uzatvárania Zmluvy elektronickými prostriedkami podľa článku III. ods. 4 písm. b) obchodných podmienok, komisionár poskytne komitentovi v postavení spotrebiteľa taktiež ďalšie informácie podľa príslušných právnych predpisov Slovenskej republiky upravujúcich poskytovanie finančných služieb na diaľku (zák. č. 266/2005 Z.z.), to pred samotným uzavretím Zmluvy na diaľku s výnimkou, ak sa vzhľadom na osobitné podmienky nebude Zmluva uzavretá spôsobom podľa článku III. ods. 4 písm. b) obchodných podmienok považovať za zmluvu uzavretú na diaľku v zmysle zák. č. 266/2005 Z.z.
X.
Informácie o rizikách obchodovania s finančnými nástrojmi
1. Komisionár výslovne upozorňuje komitenta na dôležité skutočnosti a riziká súvisiace s obchodovaním so zahraničnými finančnými nástrojmi na zahraničných trhoch. Predovšetkým komisionár upozorňuje komitenta na to, že obchodovanie so zahraničnými finančnými nástrojmi je aktivita zahŕňajúca vysoký stupeň rizika, ktorý vyplýva z používania finančnej sily a z rýchlo sa meniacich trhov cenných papierov. Komitent uznáva tieto riziká, ako aj skutočnosť, že tieto riziká môžu mať pre neho za následok finančné nevýhody a straty.
5. Pursuant to the provision of §73d (1) of the Securities Act, the Commission Agent provided the Principal or the Principal as a potential client with the information in a comprehensible form required for the Principal to be able to correctly understand the character and risks of the investment service, a particular type of the offered security and, subsequently, to make investment decisions in a responsible manner, especially the terms and conditions of the Contract and all information provided in the Contract and the attachments thereto including this Pre-Contractual Information pursuant to
§73d and 73p (3) of the Securities Act. The Commission Agent declares in a binding form
that he has been duly informed in advance and in good time on the terms and conditions of the Contract and on all information contained in the Contract and in all attachments thereto, including this Pre-Contractual Information pursuant to §73d and 73p (3) of the Securities Act, confirming this fact by his signature on the Contract.
6. The Commission Agent provides the Principal with the following information on financial securities in relation to securities or money of the Principal: the Commission Agent shall be entitled to unilateral set-off of his receivables from the Principal in cases mentioned in Article
VII. (5) of the Terms and Conditions.
7. Pursuant to the provision of §73p (3) of the Securities Act, the Commission Agent provides the Principal with the following information: the Commission Agent shall provide the Principal with the investment service pursuant to (i) §6
(1) a) of the Securities Act, i.e. acceptance and assignment of the client's instruction concerning one or more securities. The Commission Agent shall only receive the Binding Instruction and, subsequently, assign it for execution to the relevant market and
2. Komitent výslovne uznáva, že straty dosiahnuté pri obchodovaní so zahraničnými cennými papiermi na zahraničných trhoch znáša v plnom rozsahu sám a komisionár v tomto prípade nenesie žiadnu zodpovednosť, okrem prípadu, keď strata bola spôsobená porušením povinností komisionára vyplývajúcich zo Zmluvy alebo zo všeobecne záväzných právnych predpisov. Komitent podpisom Zmluvy potvrdzuje, že má dostatočné finančné možnosti na to, aby prijal a znášal riziká súvisiace s obchodovaním so zahraničnými cennými papiermi a čelil akýmkoľvek stratám vzniknutým v súvislosti s týmto obchodovaním.
3. Informácie alebo materiály, ktoré komisionár poskytuje komitentovi v žiadnom prípade nepredstavujú odporúčanie alebo navádzanie zo strany komisionára na nákup alebo predaj finančných nástrojov ponúkaných na príslušných trhoch. Investičné rozhodnutie komitenta o kúpe alebo predaji konkrétneho finančného nástroja je jeho individuálnym, slobodným a vážnym rozhodnutím, za ktoré komisionár v žiadnom prípade nezodpovedá.
4. Napriek tomu, že informácie poskytované komisionárom na jeho internetovej stránke pochádzajú z dôveryhodných zdrojov, spoliehanie sa na cenové kalkulácie a iné informácie je na vlastné riziko komitenta. Komisionár v žiadnom prípade nezodpovedá za straty, ktoré komitent utrpel využívaním týchto informácií pri obchodovaní. Neexistuje žiadna záruka nijakého druhu, výslovná alebo implikovaná, týkajúca sa informácií, ktoré má komitent k dispozícii od komisionára, najmä pokiaľ ide o záruku absolútnej vhodnosti pre uskutočnenie investície z hľadiska kladného výnosu.
(ii) §6 (2) a) of the Securities Act, i.e. custody and management of securities to the account of the Principal including the custody and the related services, especially management of money and financial securities.
The Commission Agent provides the Principal with instruction execution strategy by publishing it permanently on the website.
8. When concluding the Contract through electronic means pursuant to Article III. (4) b) of the Terms and Conditions, the Commission Agent shall provide the Principal in the capacity of the consumer with further information pursuant to the relevant legal regulations of the Slovak Republic regulating distance provision of financial services (Act No. 266/2005 Coll.), prior to very distance conclusion of the Contract with the exception of the situation, if in regard to the special conditions, the Contract concluded in the manner pursuant to Article III. (4) b) of the Terms and Conditions is not deemed to be the distance contract pursuant to Act No. 266/2005 Coll.
X.
Information on Risks of Trading in Financial Instruments
1. The Commission Agent expressly draws the Principal's attention to the important facts and risks related to trading in foreign financial instruments on Foreign Markets. In particular, the Commission Agent draws the Principal's attention to the fact that trading in foreign financial instruments is an activity involving a high degree of risk arising from the use of financial power and from rapidly changing securities markets. The Principal acknowledges these risks and the fact that these risks may result in financial disadvantages and losses to the Principal.
5. Komisionár nemôže zodpovedať a nezodpovedá, že každý záväzný pokyn komitenta sa vykoná za najlepšiu cenu, a to predovšetkým z dôvodu, že komisionár nemusí mať prístup na každý zahraničný trh, na ktorom sa môže konkrétny zahraničný finančný nástroj obchodovať, alebo iné záväzné pokyny iných klientov komisionára sa môžu obchodovať pred záväzným pokynom komitenta a vyčerpať dostupný objem konkrétneho zahraničného finančného nástroja pri najlepšej cene, alebo záväzné pokyny komitenta môžu byť brokerom alebo zahraničným trhom presmerované mimo automatických exekučných systémov pre manuálne narábanie (v takom prípade sa vykonanie záväzného pokynu komitenta môže výrazne oneskoriť), alebo oneskorenia resp. zlyhania obchodných systémov brokerov resp. zahraničných trhov môžu zabrániť vykonaniu záväzného pokynu komitenta, môžu spôsobiť oneskorenie vykonania záväzného pokynu komitenta alebo môžu spôsobiť, že záväzný pokyn komitenta sa nevykoná za najlepšiu cenu.
6. Komisionár neodporúča komitentovi obchodovanie s finančnými nástrojmi bez aktivácie a používania reálnych dát.
7. Komisionár výslovne upozorňuje komitenta na nasledovné riziká :
a) Trhové riziko : riziko vyplývajúce zo zmien výmenných kurzov, kreditného rozpätia, ceny akcií alebo trhovej volatility (premenlivosť ceny finančných nástrojov);
b) Úrokové riziko : riziko vyplývajúce zo zmien úrokových sadzieb;
c) Menové riziko : xxxxxx vyplývajúce z investovania v cudzej mene, ktoré spočíva v nebezpečenstve, že mena,
2. The Principal expressly acknowledges that any losses incurred in trading foreign securities on Foreign Markets shall be borne entirely by the Principal and the Commission Agent shall not be liable in this case, except where the loss was caused by breaching the obligations of the Commission Agent under the Contract or under generally binding legal regulations. By signing the Contract, the Principal confirms he has adequate financial capacities to accept and bear risks related to trading in foreign securities and to deal with any losses incurred in relation to this trading.
3. The information or materials provided by the Commission Agent to the Principal shall in no case mean any recommendation or abetting by the Commission Agent for purchase or sale of the Financial Instruments offered on relevant Markets. The investment decision by the Principal on purchase or sale of a particular financial instrument is his individual, free and serious decision for which in no case the Commission Agent shall be liable.
4. Despite the information provided by the Commission Agent on his website being obtained from reliable sources, relying on price calculations and other information is at the Principal’s own risk. In no case the Commission Agent shall be liable for losses suffered by the Principal by using this information at trading. There is no guarantee of any kind, explicit or implicit, concerning the information available to the Principal from the Commission Agent, especially if it is a guarantee of absolute suitability to carry out the investment in terms of positive yield.
5. The Commission Agent cannot be liable and shall not be liable that every Binding Instruction of the Principal is executed at the best price, especially due to the fact the Commission Agent
v ktorej je aktívum denominované, sa v priebehu investičného obdobia znehodnotí oproti domácej mene a v dôsledku toho klesne výnos investície vyjadrený v domácej mene;
d) Riziko inflácie : xxxxxx vyplývajúce z inflácie,
x.x. xx znehodnocovania investovaných peňažných prostriedkov;
e) Riziko miesta výkonu : riziko spojené s trhom CP alebo miestom, kde dochádza k realizácii transakcií s príslušným finančným nástrojom.
8. Komisionár upozorňuje komitenta na možnú vysokú volatilitu cien finančných nástrojov hlavne na začiatku a na konci obchodného dňa, ako aj u málo likvidných titulov, ktorá môže spôsobiť realizáciu pokynu za nevýhodnú cenu pre komitenta. Realizácia market pokynu v tomto prípade môže spôsobiť nákup finančných nástrojov s vyššou cenou vo vyššom objeme, než je disponibilná hotovosť na hotovostnom klientskom účte. Klientsky účet sa tak môže dostať do debetu a hotovostný klientsky účet nebude spĺňať podmienky pre krytie otvorených pozícií. Broker následne pristúpi k likvidácií (uzavretiu) niektorých finančných nástrojov na hotovostnom klientskom účte komitenta tak, aby boli splnené požiadavky pre držanie otvorených pozícií, alebo aby bola dostatočná hotovosť na hotovostnom klientskom účte komitenta. Počet kusov likvidovaných (uzatváraných) finančných nástrojov je štandardne 1 lót (t.j. 100 ks akcií). Ak je počet kusov finančných nástrojov menší ako 1 lót, broker uskutoční likvidáciu (uzavretie) všetkých finančných nástrojov.
9. Ďalšie podrobnejšie informácie o finančných nástrojoch a rizikách s nimi spojenými sú uvedené v dokumente „Informácie o finančných nástrojoch a rizikách s nimi
need not have access to every Foreign Market on which a particular foreign financial instrument may be traded or other Binding Instructions of other Commission Agent clients may be traded before the Binding Instruction of the Principal and exploit the available volume of the particular foreign financial instrument at the best price, or the Binding Instructions of the Principal may be redirected by the Broker or by the Foreign Market outside the automatic execution systems for manual handling (in such case the execution of the Binding Instruction of the Principal may be significantly delayed), or delays or failures of the business systems of the Brokers or Foreign Markets may prevent execution of the Binding Instruction of the Principal, they may cause delay of execution of the Binding Instruction of the Principal or they may cause the Binding Instruction of the Principal is not executed at the best price.
6. The Commission Agent does not recommend to the Principal Trading in Financial Instruments without activation and use of real data.
7. The Commission Agent expressly notifies the following risks to the Principal:
a) Market risk: the risk arising from changes in exchange rates, credit spreads, share prices or market volatility (price variability of financial instruments);
b) Interest rate risk: the risk arising from changes in interest rates;
c) Currency risk: the risk arising from investing in a foreign currency consisting in the danger the currency in which the asset is denominated will depreciate against the domestic currency during the investment period and, as a result, the return on the investment expressed in the domestic currency will decline;
spojenými“, ktorého aktuálne znenie sa nachádza na internetovej stránke komisionára.
XI.
Zisťovanie vlastníctva prostriedkov použitých na vykonanie obchodu
1. Komisionár je povinný pri každom obchode s hodnotou nad 15.000,- EUR (slovom pätnásťtisíc euro) zisťovať vlastníctvo prostriedkov použitých na vykonanie obchodu. Prostriedkami použitými na vykonanie obchodu sa rozumejú peňažné prostriedky a finančné nástroje.
2. Vlastníctvo prostriedkov použitých na vykonanie obchodu sa zisťuje záväzným vyhlásením komitenta, v ktorom je komitent povinný uviesť, či sú tieto prostriedky jeho vlastníctvom. Záväzné vyhlásenie podľa predchádzajúcej vety uskutoční komitent elektronicky prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET alebo písomne v listinnej forme. Ak sú prostriedky použité na vykonanie obchodu vlastníctvom inej osoby alebo je obchod vykonaný na iný účet ako účet komitenta, vo vyhlásení je komitent povinný uviesť:
a) meno, priezvisko, rodné číslo alebo dátum narodenia a adresu trvalého pobytu fyzickej osoby, alebo
b) obchodné meno (názov), sídlo, a identifikačné číslo právnickej osoby, ak ho má pridelené, ktorej vlastníctvom sú prostriedky a na účet ktorej je obchod vykonaný.
3. Ak sú prostriedky použité na vykonanie obchodu vlastníctvom komitenta, ktorý vykonáva obchod na vlastný účet, komitent prehlási, že obchod s finančnými nástrojmi je
d) Inflation risk: the risk arising from inflation,
i.e. the depreciation of the invested money;
e) Place of execution risk: the risk associated with the securities market or the venue where transactions in the relevant financial instrument are executed.
8. The Commission Agent notifies the Principal of the possible high volatility of prices of financial instruments, especially at the beginning and end of the business day as well as with items with low liquidity which may cause the instruction execution at the price unfavourable for the Principal. The execution of the market instruction in such case may cause purchase of financial instruments at higher price in higher volume than the available cash on the cash Client’s Account. The Client’s Account may thus be placed in debit and the cash Client’s Account will not comply with the conditions for coverage of open positions. Subsequently, the Broker starts liquidation (closing) of some financial instruments on the cash Client’s Account of the Principal so as to comply with the requirements for holding open positions or to maintain sufficient cash on the cash Client’s Account of the Principal. The number of pieces of liquidated (closed) financial instruments is usually 1 lot (i.e. 100 pcs of shares). If the number of pieces of financial instruments is less than 1 lot, the Broker will carry out liquidation (closing) of all financial instruments.
9. Further more detailed information on financial instruments and the associated risks is provided in the document "Information on Financial Instruments and Associated Risks", the current version of which can be found on the Commission Agent Website.
realizovaný vlastnými prostriedkami. Ak sú prostriedky použité na vykonanie obchodu vlastníctvom inej osoby alebo je obchod vykonaný na iný účet ako účet komitenta, je komitent povinný pred udelením pokynu vyhotoviť písomné vyhlásenie o tom, že obchod s finančnými nástrojmi je realizovaný s cudzími prostriedkami a na cudzí účet.
4. Pokiaľ komitent nedodá komisionárovi vyhlásenie o vlastníctve prostriedkov v prípade, keď je na to podľa tohto článku povinný, komisionár je oprávnený odmietnuť vykonanie požadovaného obchodu.
5. Komisionár je povinný uschovávať doklady o zisťovaní vlastníctva prostriedkov použitých komitentom na vykonanie obchodu najmenej 10 (desať) rokov od ukončenia obchodu.
6. Komisionár je oprávnený spoliehať sa na vyhlásenie o vlastníctve prostriedkov, ktoré mu pri registrácii poskytol komitent, pričom v žiadnom prípade nezodpovedá za nepravdivé vyhlásenie poskytnuté komitentom.
XII.
Zodpovednosť za škodu
1. Komisionár zodpovedá v zmysle všeobecne záväzných právnych predpisov komitentovi za škodu, ktorú mu spôsobil porušením svojich povinností vyplývajúcich zo Zmluvy a obchodných podmienok.
2. Komisionár nenesie zodpovednosť za :
a) škodu spôsobenú nečinnosťou, nezrovnalosťou v evidencii, zlyhaním alebo chybou brokera, emitenta, organizátorov zahraničných trhov, zahraničných registrov, zahraničnými
XI.
Determination of Ownership of the Means Used to Execute the Trade
1. The Commission Agent shall be obliged to survey ownership of funds used for trade execution in case of every trade in the value exceeding EUR 15,000,- (in words: fifteen thousand euros). The funds used for trade execution shall mean money and financial instruments.
2. The ownership of funds used for trade execution shall be surveyed by a binding declaration of the Principal in which the Principal shall be obliged to state if these funds are his ownership. The binding declaration according to the previous sentence shall be prepared by the Principal electronically through the ROYAL MARKET electronic platform or in writing in the documentary form. If the funds used for trade execution are owned by another person or the trade is executed to another account than the Principal’s account, the Principal shall be obliged to state the following in the declaration:
a) name, surname, Birth Reg. No. or date of birth and permanent address of a
natural person, or
b) business name (name), registered office and identification number of a legal entity, if it was allocated to it, that owns the funds and to the account of which the trade is executed.
3. If the funds used for trade execution are owned by the Principal who executes trade to own account, the Principal shall declare the Trade in Financial Instruments is executed using own funds. If the funds used for trade execution are owned by another person or the trade is executed to another account than the account of the Principal, the Principal shall be obliged to declare the Trade in Financial
alebo tuzemskými bankami, prípadne inými osobami;
b) nemožnosť realizovania záväzného pokynu z dôvodu uvedenia chybných, neúplných alebo nepravdivých údajov komitentom v záväznom pokyne;
c) nemožnosť realizovania záväzného pokynu z dôvodu jeho odmietnutia emitentom, brokerom, zahraničným trhom alebo zahraničným registrom a v takom prípade je komisionár oprávnený zrušiť záväzný pokyn komitenta;
d) nemožnosť obchodovania s finančnými nástrojmi z dôvodu, ak hodnota čistá hodnota klientskeho účtu komitenta klesne pod hranicu stanovenú brokerom;
e) straty, ktoré vzniknú komitentovi v dôsledku trhového, úrokového alebo menového rizika, rizika inflácie, rizika miesta výkonu alebo akéhokoľvek iného rizika spojeného s investovaním do finančných nástrojov;
f) bonitu finančných nástrojov, do ktorých investoval komitent;
g) škodu, ktorá vznikne z dôvodu porušenia povinnosti komitenta;
h) prípadné ťarchy, vecné alebo záväzkové nakúpených finančných nástrojov alebo iné právne vady, ktoré nie sú zaznamenané v príslušnom registri;
3. Komisionár nenesie zodpovednosť za priamu alebo nepriamu škodu, či akúkoľvek inú ujmu, ktorá môže komitentovi vzniknúť najmä z nasledujúcich dôvodov:
a) chybné zadanie záväzných pokynov, iných pokynov alebo príkazov a pod.;
b) neautorizovaný vstup alebo akékoľvek zásahy tretích osôb do elektronickej komunikácie medzi komitentom a komisionárom;
Instruments is executed using strange funds and to the strange account.
4. If the Principal fails to provide the Commission Agent with the declaration of ownership of funds in case when he is obliged to do so pursuant to this article, the Commission Agent shall be entitled to refuse execution of the required trade.
5. The Commission Agent shall be obliged to keep the documents on surveying ownership of funds used by the Principal to execute the trade for at least 10 (ten) years from the trade completion.
6. The Commission Agent shall be entitled to rely on the declaration of ownership of funds provided to him by the Principal during registration and shall in no case be liable for the false declaration provided by the Principal.
XII.
Liability for Damages
1. Pursuant to the generally binding legal regulations, the Commission Agent shall be liable to the Principal for damage caused by his breaching of his obligations under the Contract and the Terms and Conditions.
2. The Commission Agent shall not be responsible for :
a) damage caused by inaction, irregularities in records, failure or error of the Broker, the Issuer, Foreign Markets organizer, foreign registries, foreign or national banks or other persons;
b) impossibility to execution the Binding Instruction due to providing erroneous, incomplete or false data by the Principal in the Binding Instruction;
c) nekvalitná funkčnosť resp. nefunkčnosť softwarového a hardwarového či systémového vybavenia na strane komitenta;
d) počítačové vírusy;
e) prerušenie, nedostupnosť, nefunkčnosť alebo akékoľvek zlyhanie internetového pripojenia a/alebo komunikačných liniek;
f) nedostatky pri prenose dát od komitenta ku komisionárovi;
4. Komisionár nenesie žiadnu zodpovednosť za prípadnú škodu alebo záväzky, ktoré komitentovi vzniknú pri obchodovaní na klientskom účte, pokiaľ broker :
a) pristúpi k likvidácii (uzavretiu) finančných nástrojov alebo iného majetku vedeného na klientskom účte komitenta;
b) pristúpi k likvidácii (uzavretiu) finančných nástrojov alebo iného majetku vedeného na hotovostnom klientskom účte komitenta z dôvodu neuhradených cien alebo poplatkov (napr. ceny za reálne dáta, ADR poplatky a pod.);
c) zruší alebo splní akýkoľvek nevybavený záväzný pokyn na kúpu alebo predaj akýchkoľvek finančných nástrojov alebo iného majetku komitenta;
d) uplatňuje záložné právo na akékoľvek alebo všetky finančné nástroje a iný majetok patriaci komitentovi, vedený na klientskom účte;
e) uzavrie sčasti alebo celkom klientsky účet komitenta;
f) preradí komitenta z kategórie typický denný klient do kategórie netypický denný klient.
5. Komisionár nie je zodpovedný za nedodržanie zmluvných ustanovení, pokiaľ sa tak stalo z dôvodov, ktoré nezavinil a ktoré sú mimo jeho kontroly (ďalej len „vyššia moc“). Menovite (nie však výhradne) sa vyššou
c) impossibility to execute the Binding Instruction due to its refusal by the Broker, the Issuer, Foreign Market or foreign register and in such case the Commission Agent shall be entitled to cancel the Binding Instruction of the Principal;
d) impossibility to Trade in Financial Instruments due to decline of the net value of the Client’s Account below the limit set by the Broker;
e) losses incurred by the Principal as a result of market, interest rate or currency risk, inflation risk, place of execution risk or any other risk associated with investing in financial instruments;
f) creditworthiness of financial instruments into which the Principal has invested;
g) damage incurred due to breaching the Principal’s obligation;
h) any encumbrances, in rem or in obligation of the purchased financial instruments or other legal defects not recorded in the relevant register;
3. The Commission Agent shall not be liable for any direct or indirect damage or any other harm that may arise to the Principal, in particular due to the following reasons:
a) erroneous submission of Binding Instructions, other instructions or orders etc.;
b) unauthorized entry or any interferences of the third parties in electronic communication between the Principal and the Commission Agent;
c) poor functionality or non- functionality of software and hardware or system equipment on the Principal's side;
d) computer viruses;
mocou rozumejú: všetky softwarové vady a počítačové vírusy (známe alebo ešte neobjavené) v použitých programoch tretích strán nutných na plnenie diela, fyzické podmienky prevádzky (napr. výpadok elektrického prúdu, výpadok telekomunikačnej linky, výpadok komunikačnej linky zabezpečujúcej dátovú komunikáciu s brokerom, blesk, povodeň, živelná pohroma, zemetrasenie a podobne) ako aj akékoľvek vojenské konflikty a operácie, a pod.
6. Prípadom vyššej moci sa rozumie na vôli komisionára nezávislá, neprekonateľná a nepredvídateľná udalosť, ktorú právne predpisy a súdna judikatúra považujú za okolnosť vylučujúcu zodpovednosť (t.j. prekážku, ktorá nastala nezávisle od vôle komisionára a bráni mu v splnení jeho povinnosti, ak nemožno rozumne predpokladať, že by komisionár túto prekážku alebo jej následky odvrátil alebo prekonal, a ďalej, že by v čase záväzku túto prekážku predvídal v súlade s § 374 Obchodného zákonníka), a ktorá komisionárovi z časti alebo celkom bráni plniť záväzky vyplývajúce zo Zmluvy.
7. V prípade, že udalosť označená ako prípad vyššej moci trvá po dobu dlhšiu ako 1 (jeden) mesiac odo dňa oznámenia tejto skutočnosti druhej zmluvnej strane, ktorákoľvek zo zmluvných strán je oprávnená zmluvu vypovedať bez nároku na náhradu škody.
8. V prípade, že nastane udalosť označená ako prípad vyššej moci, komisionár nezodpovedá za neplnenie svojich povinností vyplývajúcich z tejto Zmluvy, ktorých plneniu bráni udalosť označená ako prípad vyššej moci, a to po celú dobu trvania takejto udalosti. Prípadné škody spôsobené pôsobením vyššej moci znáša
e) interruption, unavailability, non- functioning or any failure of the internet connection and/or communication lines;
f) shortcomings at data transmission from the Principal towards the Commission Agent;
4. the Commission Agent shall not bear any liability for the potential damage or obligations arising for the Principal when trading on the Client’s Account if the Broker:
a) liquidates (closes) financial instruments or other assets held on the Client’s Account of the Principal;
b) liquidates (closes) financial instruments or other assets held on the cash Client’s Account of the Principal due to unpaid prices or fees (e.g. prices for real data, ADR charges etc.);
c) cancels or fulfils any pending Binding Instruction for purchase or sale of any financial instruments or other assets of the Principal;
d) exercises the pledge for any or all financial instruments and other assets belonging to the Principal, held on the Client’s Account;
e) closes, partially or fully, the Client’s Account of the Principal;
f) reclassifies the Principal from the typical daily client category into the non-typical daily client category.
5. The Commission Agent shall not be liable for non-compliance with the contractual provisions insofar as this is due to reasons beyond its control and without its fault (hereinafter referred to as "Force Majeure"). Namely (but not exclusively) Force Majeure means: all software defects and computer viruses (known or not yet discovered) in the third party programs used necessary for the
každá zmluvná strana v plnom rozsahu samostatne.
9. Komisionár sa zaväzuje, že bezodkladne začne plniť svoje záväzky, akonáhle sa skončí udalosť označená ako prípad vyššej moci. Pokiaľ zásah vyššej moci spôsobí oneskorenie plnenia niektorého zo zmluvných záväzkov, potom sa termíny plnenia týchto záväzkov a záväzkov časovo závisiacich od týchto oneskorených záväzkov predlžujú o tú dobu, po ktorú vyššia moc trvala alebo spôsobila oneskorenie.
XIII.
Sťažnosť
1. Komitent je oprávnený uplatniť u komisionára sťažnosť, a to bez zbytočného odkladu od okamihu, kedy malo prísť k porušeniu povinností komisionára.
2. Sťažnosť je komisionár povinný vybaviť spôsobom určeným v Reklamačnom poriadku, ktorého znenie je uverejnené na internetovej stránke komisionára. Reklamačný poriadok upravuje zároveň aj mechanizmus mimosúdneho riešenia sťažností klientov - komitentov.
XIV.
Komunikácia medzi zmluvnými stranami
1. Komitent vyslovene súhlasí, že v prípade, ak nie je v Zmluve alebo v týchto obchodných podmienkach ustanovené inak, bude komunikácia medzi komitentom a komisionárom uskutočňovaná prioritne prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET.
2. Komisionár bude poskytovať komitentovi všetky informácie ustanovené všeobecne
performance of the work, physical operating conditions (e.g. power failure, telecommunication line failure, failure of the communication line providing for data communication with the Broker, lightning, flood, natural disaster, earthquake etc.) as well as any military conflicts and operations etc.
6. The case of Force Majeure shall mean an event which is independent from the will of the Commission Agent, insurmountable and unforeseeable and which is deemed by the legal regulations and judicature to be a circumstance excluding liability (i.e. an obstacle that arose independently from the will of the Commission Agent and which prevents him from fulfilling his obligation, unless it can be reasonably assumed the Commission Agent would revert or overcome this obstacle or the consequences thereof and, moreover, that at the time of the obligation he would foresee this obstacle pursuant to § 374 of the Commercial Code), and which, partially or fully, prevents the Commission Agent from fulfilling the obligations under the Contract.
7. If the event designated as Force Majeure lasts for the period exceeding 1 (one) month from the notification date of this fact to the other Contracting Party, any of the Contracting Parties shall be entitled to terminate the Contract without the claim for damages.
8. In case that an event designated as Force Majeure occurs, the Commission Agent shall not be liable for failure to perform his obligations under this Contract that are prevented by the event designated as a case of Force Majeure for the entire duration of such an event. Any damages caused by Force Majeure shall be borne by each Contracting Party in full separately.
záväznými právnymi predpismi, vrátane predzmluvných informácií podľa zákona o cenných papieroch, na trvanlivom médiu, ktorým je prioritne elektronická platforma ROYAL MARKET. Komitent si zvolil formu poskytovania informácií na trvanlivom médiu podľa predchádzajúcej vety, pričom výslovne súhlasí s touto formou.
3. Zmluvné strany spoločne záväzne prehlasujú, že ak komisionár poskytuje informácie komitentovi prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET, avšak aj spôsobom uvedeným v písm. a) ods. 4 tohto článku obchodných podmienok (t.j. internetovej stránky komisionára), sú splnené nasledovné podmienky:
a) poskytovanie informácií touto formou je najvhodnejšie vzhľadom na súvislosti, za ktorých sa uskutočňuje obchodný vzťah medzi komisionárom a komitentom, pretože obchodný vzťah medzi nimi sa uskutočňuje prostredníctvom internetu (elektronických prostriedkov komunikácie);
b) komitent podpisom Zmluvy udelil komisionárovi výslovný súhlas s touto formou poskytovania informácií;
c) komisionár oznámil komitentovi adresu internetovej stránky a miesto na internetovej stránke, kde sú tieto informácie k dispozícii;
d) informácie na internetovej stránke a v elektronickej platforme ROYAL MARKET sú aktualizované;
e) informácie sú na internetovej stránke a v elektronickej platforme ROYAL MARKET prístupné počas 24 hodín denne;
f) komitent poskytol komisionárovi svoju e- mailovú adresu.
4. Zmluvné strany sa dohodli, že napriek tomu, že komunikácia medzi zmluvnými stranami, ako aj poskytovanie informácií komitentovi sa
9. The Commission Agent undertakes to immediately commence fulfilment of its obligations as soon as the event identified as a case of Force Majeure has ended. If Force Majeure causes delay in fulfilment of any of the contractual obligations, then the time limits for fulfilment of those obligations and of the obligations temporally dependent on those delayed obligations shall be extended by the period of time for which the Force Majeure lasted or caused the delay.
XIII.
Complaint
1. The Principal shall be entitled to lodge a complaint to the Commission Agent, without undue delay, from the moment when the breach of Commission Agent's obligations should have occurred.
2. The Commission Agent shall be obliged to handle the complaint in the manner specified in the Complaints Procedure, the text of which is published on the Commission Agent Website. Furthermore, the Complaints Procedure regulates the mechanism of out-of-court handling of complaints of clients - Principals.
XIV.
Communication Between the Contracting Parties
1. The Client expressly agrees that, unless
otherwise provided in the Contract or these Terms and Conditions, the communication between the Principal and the Commission Agent shall be made through the ROYAL MARKET electronic platform.
2. The Commission Agent will provide the Principal with all information defined by the generally
prioritne uskutočňuje prostredníctvom elektronickej platformy ROYAL MARKET (trvanlivého média), môžu zmluvné strany využívať aj formy poskytovania informácií prostredníctvom iných druhov trvanlivých médií :
a) internetová stránka komisionára,
b) elektronická pošta, ktorá bude zasielaná na elektronické adresy špecifikované v záhlaví Zmluvy,
c) listinná forma.
5. Komitent je povinný bezodkladne, najneskôr v nasledujúci pracovný deň, oznámiť komisionárovi každú zmenu svojej elektronickej adresy a telefónneho čísla a oznámiť túto zmenu komisionárovi. V prípade neoznámenia uvedených zmien nesie všetky riziká a škody s tým spojené. Komisionár nie je povinný vyhľadávať iný telefonický alebo e-mailový kontakt na komitenta, pokiaľ komitent nie je na dosiahnuteľný na svojom aktuálnom telefónom čísle alebo e-mailovej adrese, ktoré boli komisionárovi oznámené naposledy. Komitent je ďalej povinný bezodkladne oznámiť komisionárovi každú zmenu svojich ostatných osobných údajov, pričom nedodržanie tejto povinnosti ide na ťarchu komitenta.
XV.
Osobitné ustanovenia o Cenníku služieb
1. Komitent je povinný uhradiť komisionárovi odmenu za plnenie predmetu Zmluvy vo výške a spôsobom ustanoveným v komisionárovom Cenníku služieb, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak. Komitent je povinný uhradiť komisionárovi tiež náklady, ktoré komisionár vynaložil pri plnení svojho záväzku a bankové poplatky. Uvedené náklady a bankové poplatky nie sú zahrnuté v odmene komisionára, ak Cenník služieb neurčuje inak.
binding legal regulations including the Pre- Contractual Information pursuant to the Securities Act, on a durable medium which is preferably the ROYAL MARKET electronic platform. The Principal chose a form of provision of information on a durable medium according to the previous sentence while expressly agreeing with this form.
3. The Contracting Parties jointly declare that if the Commission Agent provides the information to the Principal through the ROYAL MARKET electronic platform, however, also in the manner provided in sub. (4) a) of this article of the Terms and Conditions (i.e. the Commission Agent Website), the following conditions are met:
a) provision of information in this form is the most appropriate given the context in which the business relationship between the Commission Agent and the Principal takes place, since the business relationship between them is conducted via Internet (electronic means of communication);
b) by signing the Contract, the Principal has given the Commission Agent his express consent to this form of information provision;
c) the Commission Agent has notified the Principal of the website address and the location on the website where this information is available;
d) information on the website and in the ROYAL MARKET electronic platform are updated;
e) information on the website and in the ROYAL MARKET electronic platform are available 24 hour/day;
f) the Principal provided his e-mail address to the Commission Agent.
4. The Contracting Parties agree that, despite the communication between the Contracting
2. Cenník služieb tvorí prílohu a neoddeliteľnú súčasť Zmluvy. Aktuálne znenie Xxxxxxx služieb komisionára so všetkými jeho prílohami sa nachádza na internetovej stránke komisionára.
3. V Cenníku služieb je špecifikovaná odmena komisionára.
4. Komisionár je oprávnený meniť Cenník služieb jednostranne, pričom každá zmena Cenníka služieb nadobúda účinnosť a stáva sa záväznou pre obidve zmluvné strany dňom uverejnenia nového znenia Cenníka služieb na internetovej stránke. Nové, aktuálne znenie Cenníka služieb sa stáva neoddeliteľnou súčasťou Zmluvy.
5. V prípade, že komitent nebude so zmenou Xxxxxxx služieb súhlasiť, jeho nesúhlasné písomné stanovisko so zmenou Xxxxxxx služieb sa považuje za písomnú výpoveď Zmluvy, pokiaľ bude toto nesúhlasné písomné stanovisko komitenta doručené komisionárovi do 30 dní od účinnosti nového znenia Xxxxxxx služieb. Výpoveď je účinná k poslednému dňu kalendárneho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bude nesúhlasné písomné stanovisko komitenta so zmeneným Cenníkom služieb doručené komisionárovi. Ak komitent vo vyššie uvedenej lehote (30 dní) nedoručí komisionárovi svoje nesúhlasné písomné stanovisko so zmenou Cenníka služieb, platí, že so zmenou Cenníka služieb súhlasí a vzájomné vzťahy komisionára a komitenta sa odo dňa účinnosti nového znenia Cenníka služieb riadia zmeneným Cenníkom služieb.
6. Komitent podpisom tejto Zmluvy prehlasuje, že má k dispozícii Xxxxxx služieb, pričom je s ním oboznámený a súhlasí s jeho znením.
Parties as well as provision of information to the Principal shall take place through the ROYAL MARKET electronic platform (durable medium), the Contracting Parties may also use forms of information provision via other types of durable media:
a) the Commission Agent Website,
b) e-mail, which will be sent to the electronic addresses specified in the heading of the Contract,
c) documentation form.
5. The Principal shall be obliged to immediately, not later than the next business day notify the Commission Agent of every change of his electronic address and the telephone number and inform the Commission Agent on this change. In case of failure to notify the aforementioned changes, he shall carry all risks and associated damages. The Commission Agent shall not be obliged to search for other telephone or e-mail contact of the Principal, unless the Principal is better achievable on his current telephone number or e-mail address which were notified to the Commission Agent the last time. Moreover, the Principal shall be obliged to immediately notify the Commission Agent of every change of his other personal data while not respecting this obligation is to the debit of the Principal.
XV.
Special Provisions for Service Price List
1. The Principal shall be obliged to pay to the Commission Agent a remuneration for fulfilment of the subject-matter of the Contract in the amount and in the manner as set forth in the Commission Agent‘s Service Price List, unless otherwise agreed by the Contracting Parties. Moreover, the Principal shall be obliged to compensate the Commission Agent for the
XVI.
Osobitné ustanovenia o obchodných podmienkach
1. Aktuálne úplné znenie obchodných podmienok je k dispozícii na internetovej stránke komisionára a je pre obidve zmluvné strany záväzné.
2. Komisionár je oprávnený meniť obchodné podmienky jednostranne, pričom každá zmena obchodných podmienok nadobúda účinnosť a stáva sa záväznou pre obidve zmluvné strany dňom uverejnenia nového znenia obchodných podmienok na internetovej stránke. Nové, aktuálne znenie obchodných podmienok sa stáva neoddeliteľnou súčasťou Zmluvy.
3. V prípade, že komitent nebude so zmenou obchodných podmienok súhlasiť, jeho nesúhlasné písomné stanovisko so zmenou obchodných podmienok sa považuje za písomnú výpoveď Zmluvy, pokiaľ bude toto nesúhlasné písomné stanovisko komitenta doručené komisionárovi do 30 dní od účinnosti nového znenia obchodných podmienok. Výpoveď je účinná k poslednému dňu kalendárneho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bude nesúhlasné písomné stanovisko komitenta so zmenenými obchodnými podmienkami doručené komisionárovi. Ak komitent vo vyššie uvedenej lehote (30 dní) nedoručí komisionárovi svoje nesúhlasné písomné stanovisko so zmenou obchodných podmienok, platí, že so zmenou obchodných podmienok súhlasí a vzájomné vzťahy komisionára a komitenta sa odo dňa účinnosti nového znenia obchodných podmienok riadia zmenenými obchodnými podmienkami.
Costs incurred by the latter during the fulfilment of his obligation and Bank Charges. The aforementioned Costs and Bank Charges are not included in the Commission Agent Remuneration, unless the Service Price List determines otherwise.
2. The Service Prices List forms an attachment and an inseparable part of the Contract. The current version of the Service Price List is available on the Commission Agent Website.
3. The Commission Agent Remuneration is specified in the Service Price List.
4. The Commission Agent shall be entitled to change the Service Price List unilaterally, whereby each change to the Service Price List shall come into effect and become binding for both Contracting Parties on the date of publication of the new version of the Service Price List on the website. The new, up-to-date version of the Service Price List shall become an inseparable part of the Contract.
5. If the Principal disagrees with the change of the Service Price List, his written dissenting opinion on the change of the Service Price List shall be deemed to be a written termination of the Contract, provided that the Principal's written dissenting opinion is delivered to the Commission Agent within 30 days of the effective date of the new version of the Service Price List. The termination shall be effective on the last day of the calendar month following the month in which the Principal's written dissenting opinion on the amended Service Price List is delivered to the Commission Agent. If within the aforementioned time limit (30 days), the Principal does not deliver to the Commission Agent his written dissenting opinion on the change of the Service Price List, the Principal agrees to the change of the Service Price List
4. Komitent podpisom tejto Zmluvy prehlasuje, že má k dispozícii obchodné podmienky, pričom je s nimi oboznámený a súhlasí s ich znením.
XVII.
Osobitné ustanovenia o ukončení Zmluvy
1. Zmluvu je možné zrušiť na základe vzájomnej dohody oboch zmluvných strán v písomnej forme.
2. Zmluvu môže písomne vypovedať, ktorákoľvek zo zmluvných strán bez udania dôvodu, pričom výpovedná lehota je 1 (jeden) mesiac a začína sa počítať prvým kalendárnym dňom mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola písomná výpoveď doručená druhej zmluvnej strane.
3. Od Zmluvy môže ktorákoľvek zmluvná strana odstúpiť len v prípadoch ustanovených v Zmluve, obchodných podmienkach alebo v prípadoch ustanovených zákonom, t.j. dôvod odstúpenia od Zmluvy musí skutočne existovať. Odstúpenie od Zmluvy je jednostranným právnym úkonom. Odstúpenie od Zmluvy musí mať písomnú formu, musí v ňom byť uvedený dôvod, pre ktorý oprávnená zmluvná strana od Zmluvy odstupuje a musí obsahovať podpis zmluvnej strany, ktorá od Zmluvy odstupuje, inak je odstúpenie od Zmluvy neplatné. Účinky odstúpenia od Zmluvy nastávajú doručením tohto prejavu vôle druhej zmluvnej strane (t.j. ex nunc).
4. Komisionár má právo od Zmluvy odstúpiť v nasledujúcich prípadoch:
a) ak komitent je v omeškaní s úhradou akejkoľvek platby o viac ako 90 (slovom: deväťdesiat) dní oproti termínu jej splatnosti a túto neuhradí ani
and the mutual relations of the Commission Agent and the Principal shall be governed by the amended Service Price List as of the effective date of the new version of the Service Price List.
6. By signing this Contract, the Principal declares that he has the Service Price List available and that he has made himself familiar with it and agrees with its wording.
XVI.
Special Provisions on the Terms and Conditions
1. The current full version of the Terms and Conditions is available on the Commission Agent Website and it is binding for both Contracting Parties.
2. The Commission Agent shall be entitled to change the Terms and Conditions unilaterally, whereby each change to the Terms and Conditions shall enter into effect and become binding for both Contracting Parties on the date of publication of the new version of the Terms and Conditions on the website. The new, up-to- date version of the Terms and Conditions shall become an inseparable part of the Contract.
3. If the Principal disagrees with the change of the Terms and Conditions, his written dissenting opinion on the change of the Terms and Conditions shall be deemed to be a written termination of the Contract, provided that the Principal's written dissenting opinion is delivered to the Commission Agent within 30 days of the effective date of the new version of the Terms and Conditions. The termination shall be effective on the last day of the calendar month following the month in which the Principal's written dissenting opinion on the amended Terms and Conditions is delivered to the Commission Agent. If within the aforementioned
v dodatočnej lehote poskytnutej mu vo výzve zo strany komisionára v trvaní najmenej 30 (slovom: tridsať) dní;
b) ak komitent opakovane porušuje svoje povinnosti špecifikované v Zmluve a/alebo obchodných podmienkach;
c) ak komitent poruší svoju povinnosť oznámiť komisionárovi zmeny v údajoch podľa článku III. ods. 8 obchodných podmienok;
d) ak príslušný právny predpis (napr. AML zákon), alebo vnútorný predpis komisionára (napr. vnútorný predpis komisionára upravujúci program vlastnej činnosti zameranej proti legalizácii príjmov z trestnej činnosti a financovaniu terorizmu) ukladá komisionárovi ako finančnej inštitúcii povinnosť odmietnuť uzatvoriť obchodný vzťah, ukončiť obchodný vzťah alebo odmietnuť vykonanie obchodu (napr. ak je odôvodnený predpoklad, že komitentom alebo konečným užívateľom výhod je osoba, voči ktorej sú vykonávané medzinárodné sankcie podľa osobitného predpisu alebo osoba, ktorá môže byť vo vzťahu k osobe, voči ktorej sú vykonávané medzinárodné sankcie podľa osobitného predpisu, a pod.);
e) ak komisionár zistí, že komitent mu uviedol
vedome nepravdivé, neúplné alebo nesprávne údaje, ktoré môžu viesť k porušeniu príslušných právnych predpisov platných na území Slovenskej republiky a zároveň k hrozbe uloženiu sankcií pre komisionára.
5. Komitent má právo od Zmluvy odstúpiť v nasledujúcich prípadoch:
a) ak komisionár opakovane porušuje svoje povinnosti špecifikované v Zmluve a/alebo obchodných podmienkach;
time limit (30 days), the Principal does not deliver to the Commission Agent his written dissenting opinion on the change of the Terms and Conditions, the Principal agrees to the change of the Terms and Conditions and the mutual relations of the Commission Agent and the Principal shall be governed by the amended Terms and Conditions as of the effective date of the new version of the Terms and Conditions.
4. By signing of this Contract, the Principal declares that he has the Terms and Conditions at his disposal, he got familiarized with them and agrees with their wording.
XVII.
Special Provisions for Termination of the Contract
1. The Contract can be cancelled based on the mutual agreement of both Contracting Parties in writing.
2. The Contract may be terminated in writing by any of the Contracting Parties without giving any reason, whereby the notice period shall be 1 (one) month and it shall run from the first calendar day of the month following the month in which the written termination was delivered to the other Contracting Party.
3. Any of the Contracting Parties may withdraw from the Contract only in cases stipulated in the Contract, in the Terms and Conditions or in cases defined by law, i.e. the reason for withdrawal from the Contract must really exist. Withdrawal from the Contract is a unilateral legal act. Withdrawal from the Contract must be in writing, it must state the reason for which the entitled Contracting Party withdraws from the Contract and it must contain the signature of the Contracting Party withdrawing from the Contract, otherwise the withdrawal is null and
b) ak komisionár stratí oprávnenie vykonávať činnosť podľa Zmluvy.
6. Zmluvné strany sú v prípade ukončenia Zmluvy povinné uskutočniť všetky úkony potrebné na vyrovnanie vzájomných práv a záväzkov.
7. Komitent je povinný pri ukončení Zmluvy zadať pokyny na uzatvorenie všetkých pozícií finančných nástrojov vo svojom portfóliu a zároveň pokyny na konverziu finančných prostriedkov do jednej meny (to platí aj pre úhradu záväzkov v iných menách). Pokiaľ tak komitent neučiní ani v posledný deň trvania Zmluvy, jeho nečinnosť ide na ťarchu komitenta.
8. V prípade uzatvárania Zmluvy elektronickými prostriedkami podľa článku III. ods. 4 písm. b) obchodných podmienok komitent v postavení spotrebiteľa berie na vedomie, že vzhľadom na povahu investičnej služby brokerage súvisiacej s CP, ktorých cena závisí od zmien na finančnom trhu, na ktoré komisionár nemá vplyv, komitent v postavení spotrebiteľa nie je podľa príslušných právnych predpisov Slovenskej republiky upravujúcich poskytovanie finančných služieb na diaľku (zák. č. 266/2005 Z.z.) oprávnený bezdôvodne odstúpiť od Zmluvy uzatváranej na diaľku v lehote 14 kalendárnych dní od jej uzavretia.
XVIII.
Záverečné ustanovenia
1. Práva a záväzky komisionára a komitenta, ktoré nie sú upravené Zmluvou sa spravujú príslušnými ustanoveniami zákona o cenných papieroch, Obchodného zákonníka a ostatných všeobecne záväzných právnych predpisov.
void. Effects of withdrawal from the Contract arise by delivery of this manifestation of the will to the other Contracting Party (i.e. ex nunc).
4. The Commission Agent shall be entitled to withdraw from the Contract in the following cases:
a) if the Principal is in delay with any payment by more than 90 (in words: ninety) days against its maturity date and he even fails to pay it within the additional period provided to him in the request by the Commission Agent lasting for at least 30 (in words: thirty) days;
b) if the Principal repeatedly breaches his obligations specified in the Contract and/or the Terms and Conditions;
c) if the Principal breaches his obligation to notify the Commission Agent of changes in data pursuant to Article III.
(8) of the Terms and Conditions;
d) if the relevant legal regulation (e.g. AML Act) or the internal regulation of the Commission Agent (e.g. the internal regulation of the Commission Agent regulating the programme of own activity aimed at money laundering and financing terrorism) imposes an obligation on the Commission Agent as a financial institution to conclude a business relationship, to terminate the business relationship or to refuse trade execution (e.g. if there is a justified assumption the Principal or the final beneficiary is a person against whom international sanctions according to the special regulation are applied or a person who may be in relation to the person against whom the international sanctions according to the special regulation are applied etc.);
2. V prípade, že sa niektoré ustanovenia Zmluvy stanú v dôsledku zmien v legislatíve Slovenskej republiky neúčinnými, strácajú účinnosť aj v zmluvnom vzťahu medzi komisionárom a komitentom. Tým nie je dotknutá účinnosť ostatných ustanovení Zmluvy.
3. Všade tam, kde sa v obchodných podmienkach používa pojem Zmluva, rozumie sa tým Zmluva vrátane obchodných podmienok, Cenníka služieb, ako aj všetkých jej ostatných príloh.
4. Tieto obchodné podmienky v celom rozsahu nahrádzajú pôvodné obchodné podmienky predložené NBS v konaní o udelenie povolenia na poskytovanie investičných služieb.
5. Tieto obchodné podmienky sú vyhotovené dvojjazyčne, t.j. v slovenskom jazyku a v anglickom jazyku. V prípade akéhokoľvek sporu týkajúceho sa významu ktoréhokoľvek ustanovenia týchto obchodných podmienok alebo v prípade akejkoľvek nezrovnalosti medzi verziou obchodných podmienok v slovenskom jazyku a verziou obchodných podmienok v anglickom jazyku, je záväznou verziou obchodných podmienok verzia obchodných podmienok v slovenskom jazyku.
e) if the Commission Agent finds out the Principal provided him knowingly with false, incomplete or incorrect data which may result in breach of the relevant legal regulations applicable on the territory of the Slovak Republic and, concurrently, in threat of imposing sanctions on the Commission Agent.
5. The Principal shall be entitled to withdraw from the Contract in the following cases:
a) if the Commission Agent repeatedly breaches his obligations specified in the Contract and/or the Terms and Conditions;
b) if the Principal loses the authorization to carry out the activity under the Contract.
6. In case of termination, the Contracting Parties shall be obliged to carry out all acts required for settlement of mutual rights and obligations.
7. Upon the Contract termination, the Principal shall be obliged to submit instructions for closing all positions of financial instruments in his portfolio and, moreover, the instructions for conversion of money into a single currency (this shall also apply to payment of obligations in other currencies). Unless the Principal does so even on the last day of the Contract validity, his inactivity shall be to the debit of the Principal.
8. When concluding the Contract through electronic means pursuant to Article III. (4) b) of the Terms and Conditions, the Principal in the capacity of a consumer takes notice of the fact that in regard to the nature of the investment service of brokerage related to securities the price of which depends on changes on the financial market, which cannot be influenced by the Commission Agent, the Principal in the
capacity of the consumer shall not be entitled to withdraw from the distance Contract within giving a reason within the period of 14 calendar days from its conclusion pursuant to the relevant legal regulations of the Slovak Republic regulating provision of distance financial services (Act No. 266/2005 Coll.).
XVIII.
Final Provisions
1. The rights and obligations of the Commission Agent and of the Principal not regulated by the Contract shall be governed by the relevant provisions of the Securities Act, Commercial Code and other generally binding legal regulations.
2. If due to changes in the legislation of the Slovak Republic, some provisions of the Contract cease to be effective, they also cease to be effective in the contractual relationship between the Commission Agent and the Principal. This is without prejudice to the effect of the other provisions of the Contract.
3. Wherever there is a term Contract used in the Terms and Conditions, it shall mean the Contract including the Terms and Conditions, Services Price List as well as all its other attachments.
4. These Terms and Conditions shall fully substitute the original Terms and Conditions submitted to the National Bank of Slovakia in the proceedings on granting permission for the investment service provision.
5. These Terms and Conditions are drawn up bilingually, i.e. in Slovak and English. In the case of any dispute regarding any provision hereof, or in the case of any discrepancy between the version hereof in the Slovak language and the
version hereof in the English language, the version hereof in the Slovak language shall prevail.
V Bratislave, dňa 2022
In Bratislava, on 2022