NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1528/2007
I
(Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné)
NAŘÍZENÍ
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1528/2007
ze dne 20. prosince 2007
o uplatňování režimu stanoveného v dohodách zakládajících hospodářské partnerství nebo vedoucích k jeho založení na produkty pocházející z některých států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT)
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a ze- jména na článek 133 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Podle Dohody o partnerství mezi africkými, karibskými a tichomořskými státy na jedné straně a Evropským spo- lečenstvím a jeho členskými státy na straně druhé, pode- psané v Cotonou dne 23. června 2000 (1) (dále jen „dohoda o partnerství AKT-ES“) mají dohody o hospodářském part- nerství vstoupit v platnost nejpozději 1. ledna 2008.
(2) Podle dohody o partnerství AKT-ES mají být obchodní do- hody obsažené v příloze V uvedené dohody zachovány do
31. prosince 2007.
(3) Společenství od roku 2002 jedná o dohodách o hospodář- ském partnerství se státy AKT ve formě šesti regionů zahr- nujících státy karibské oblasti, střední Afriky, východní a jižní Afriky, tichomořské ostrovní státy, Jihoafrické spo- lečenství pro rozvoj a státy západní Afriky. Tyto dohody
(1) Úř. věst. L 317, 15.12.2000, s. 3. Xxxxxx ve znění dohody ze dne 22. prosince 2005 (Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 27).
o hospodářském partnerství budou v souladu s povinnost- mi v rámci Světové obchodní organizace, podpoří regio- nální integraci a postupné začleňování ekonomik AKT do světového obchodního systému založeného na pravidlech, a tím podpoří jejich udržitelný rozvoj a přispějí k celkové- mu úsilí o vymýcení chudoby a zlepšování životních pod- mínek v zemích AKT. V první fázi mohou být jednání uzavřena dohodami vedoucími k přijetí dohod o hospo- dářském partnerství zahrnujícími alespoň ujednání o zboží slučitelná s pravidly Světové obchodní organizace v sou- ladu s procesy regionální hospodářské a politické integra- ce, které mají být co nejdříve doplněny úplnými dohodami
o hospodářském partnerství.
(4) Ty dohody zakládající hospodářské partnerství nebo ve- doucí k jeho založení, pro něž byla jednání uzavřena, sta- noví, že strany mohou učinit kroky k uplatňování dohody před prozatímním vzájemným uplatňováním v proveditel- ném rozsahu. Je vhodné přijmout opatření k uplatňování dohod na základě těchto ustanovení.
(5) Režim stanovený v tomto nařízení se má podle potřeby změnit v souladu s dohodami zakládajícími hospodářské partnerství nebo vedoucími k jeho založení, pokud a až budou tyto dohody podepsány a uzavřeny podle člán- ku 300 Smlouvy a začnou být prozatímně uplatňovány nebo vstoupí v platnost. Režim se má ukončit zcela nebo částečně, pokud dotyčné dohody nevstoupí v platnost v přiměřené době, v souladu s Vídeňskou úmluvou
o smluvním právu.
(6) Pro dovoz do Společenství by měl režim v dohodách za- kládajících hospodářské partnerství nebo vedoucích k jeho založení stanovit bezcelní přístup a žádné celní kvóty pro všechny produkty s výjimkou zbraní. Na tento režim se vztahují přechodná období a režim pro některé citlivé pro- dukty a zvláštní režim pro francouzské zámořské departe- menty. S ohledem na zvláštnosti postavení Jihoafrické republiky by měly produkty pocházející z Jihoafrické re- publiky nadále využívat příslušná ustanovení Dohody o obchodu, rozvoji a spolupráci mezi Evropským spole- čenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Jihoafric- kou republikou na straně druhé (1) (dále jen „dohoda s JAR“), dokud mezi Společenstvím a Jihoafrickou repub- likou nevstoupí v platnost dohoda zakládající hospodářské partnerství nebo vedoucí k jeho založení.
(7) Spíše než se dovolávat zvláštního režimu pro nejméně roz- vinuté země, který je stanoven v nařízení Rady (ES) č. 980/2005 ze dne 27. června 2005 o uplatňování systé- mu všeobecných celních preferencí (2), je výhodnější, aby ty nejméně rozvinuté země, které jsou rovněž státy AKT, založily své budoucí obchodní vztahy se Společenstvím na dohodách o hospodářském partnerství. Pro usnadnění ta- kového vývoje je vhodné stanovit, aby země, které uza- vřely jednání o dohodách zakládajících hospodářské partnerství nebo vedoucích k jeho založení a které mohou využívat režim podle tohoto nařízení, mohly na omezenou dobu využívat zvláštní režim pro nejméně rozvinuté země podle nařízení (ES) č. 980/2005 v případě těch produktů, u nichž jsou přechodná opatření stanovená v tomto naří- zení méně příznivá.
(8) Na dovoz uskutečněný v rámci tohoto nařízení by měla na přechodné období použít pravidla původu stanovená v pří- loze II. Tato pravidla původu by měla být nahrazena pra- vidly uvedenými v příloze jakékoli dohody s regiony nebo státy uvedenými v příloze I, jakmile se uvedená dohoda za- čne prozatímně uplatňovat nebo vstoupí v platnost, podle toho, co nastane dříve.
(9) Je potřebné poskytnout možnost dočasně pozastavit uplat- ňování režimů stanovených v tomto nařízení v případě ne- poskytnutí správní spolupráce, nesrovnalostí či podvodu. Pokud členský stát poskytne Komisi informace o možném podvodu nebo neplnění povinnosti poskytovat nezbytnou správní spolupráci, měly by se použít příslušné právní předpisy Společenství, zejména nařízení Rady (ES)
(10) Toto nařízení by mělo stanovit přechodnou úpravu pro cukr a rýži a zvláštní ochranné a kontrolní mechanismy použitelné po ukončení platnosti přechodné úpravy.
(11) Protokol 3 o cukru ze států AKT, který je připojen k pří- loze V dohody o partnerství AKT-ES, pozbývá v rámci pře- chodné úpravy pro cukr podle rozhodnutí Rady 2007/627/ES (4) platnosti dnem 1. října 2009.
(12) Po ukončení platnosti protokolu 3 o cukru ze států AKT a vzhledem ke zvláštní citlivosti trhu s cukrem je vhodné přijmout pro tento produkt přechodná opatření. Zároveň je vhodné přijmout zvláštní přechodná kontrolní a ochran- ná opatření pro určité zpracované zemědělské produkty s potenciálně vysokým obsahem cukru, které by mohly být obchodovány s cílem obejít přechodná zvláštní ochranná opatření pro dovoz cukru do Společenství.
(13) Je rovněž vhodné přijmout obecná ochranná opatření pro produkty, na které se vztahuje toto nařízení.
(14) Vzhledem ke zvláštní citlivosti zemědělských produktů je vhodné, aby byla v případě, že dovoz působí nebo hrozí způsobit narušení trhů s takovými produkty nebo naruše- ní mechanismů organizace těchto trhů, přijata dvoustran- ná ochranná opatření.
(15) V souladu s čl. 299 odst. 2 Smlouvy je třeba ve všech po- litikách Společenství náležitě zohlednit zvláštní strukturál- ní sociální a hospodářskou situaci nejvzdálenějších regionů Společenství, především pokud jde o celní a obchodní politiku.
(16) Při účinném stanovení pravidel o dvoustranných ochran- ných opatřeních by proto měla být zvláštní pozornost vě- nována citlivosti zemědělských produktů, zejména cukru, i zvláštní zranitelnosti a zájmům nejvzdálenějších oblastí Společenství.
č. 515/97 ze dne 13. března 1997 o vzájemné pomoci
mezi správními orgány členských států a jejich spolupráci s Komisí k zajištění řádného používání celních a zeměděl- ských předpisů (3).
(1) Úř. věst. L 311, 4.12.1999, s. 1. Xxxxxx ve znění dodatkového pro- tokolu ze dne 25. června 2005 (Úř. věst. L 68, 15.3.2005, s. 33).
(2) Úř. věst. L 169, 30.6.2005, s. 1.
(3) Úř. věst. L 82, 22.3.1997, s. 1. Nařízení pozměněné nařízením (ES) č. 807/2003 (Úř. věst. L 122, 16.5.2003, s. 36).
(4) Rozhodnutí Rady 2007/627/ES ze dne 28. září 2007 o vypovězení jménem Společenství protokolu 3 o cukru ze států AKT, který je uve- den v úmluvě mezi AKT a EHS z Lomé a odpovídajících prohlášení připojených k této úmluvě, která jsou obsažena v protokolu 3, který je připojen k příloze V k dohodě o partnerství AKT-ES vůči Barbadosu, Belize, Republice Fidžijské ostrovy, Guyanské republice, Jamajce, Keň- ské republice, Konžské republice, Madagaskarské republice, Republice Malawi, Mauricijské republice, Mosambické republice, Republice Po- břeží slonoviny, Surinamské republice, Federaci Svatý Kryštof a Nevis, Svazijskému království, Sjednocené republice Tanzanie, Republice Tri- nidad a Tobago, Ugandské republice, Zambijské republice a Zimbabw- ské republice (Úř. věst. L 255, 29.9.2007, s. 38).
(17) Opatření nezbytná k provedení tohoto nařízení by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prováděcích pravomocí svěřených Komisi (1).
(18) Toto nařízení vyžaduje zrušení stávajícího souboru naří- zení přijatých v rámci přílohy V dohody o partnerství AKT-ES, zejména nařízení Rady (ES) č. 2285/2002 ze dne
10. prosince 2002 o ochranných opatřeních stanovených v dohodě o partnerství AKT-ES (2), nařízení Rady (ES) č. 2286/2002 ze dne 10. prosince 2002, kterým se stanoví režim pro zemědělské produkty a zboží vyrobené jejich zpracováním pocházející z afrických, karibských a ticho- mořských států (státy AKT) (3) a čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1964/2005 ze dne 29. listopadu 2005 o celních sazbách pro banány (4). V důsledku toho pozbývají účinku všechna prováděcí opatření k ustanovením, která se zrušují,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
KAPITOLA 1
PŘEDMĚT, OBLAST PŮSOBNOSTI A PŘÍSTUP NA TRH
Článek 1
Předmět
Toto nařízení uplatňuje na produkty pocházející ze států, které jsou součástí skupiny afrických, karibských a tichomořských států (AKT), režim uvedený v dohodách zakládajících hospodářské partnerství nebo vedoucích k jeho založení.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Toto nařízení se vztahuje na produkty pocházející z regio- nů a států uvedených v příloze I.
2. Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou změní pří- lohu I přidáním regionů nebo států ze států AKT, které uzavřely jednání o dohodě mezi Společenstvím a tím regionem nebo státem, který přinejmenším splňuje požadavky článku XXIV GATT 1994.
(1) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23. Rozhodnutí ve znění rozhodnutí 2006/512/ES (Úř. věst. L 200, 22.7.2006, s. 11).
(2) Úř. věst. L 348, 21.12.2002, s. 3.
(3) Úř. věst. L 348, 21.12.2002, s. 5.
(4) Úř. věst. L 316, 2.12.2005, s. 1.
3. Tento region nebo stát zůstane na seznamu v příloze I, do- kud Rada na návrh Komise kvalifikovanou většinou nezmění pří- lohu I, aby region nebo stát z přílohy vyřadila, zejména když
a) region nebo stát dá najevo úmysl neratifikovat dohodu, která mu umožnila, aby byl zařazen do přílohy I;
b) ratifikace dohody, která umožnila, aby region nebo stát byl zařazen do přílohy I, se neuskutečnila v přiměřené době a vstup dohody v platnost je nepřiměřeně oddalován; nebo
c) dohoda pozbyla platnosti nebo region nebo dotčený stát ukončil svá práva a povinnosti podle dohody, ale dohoda ji- nak zůstane v platnosti.
Článek 3
Přístup na trh
1. S výhradou článků 6,7a8 se dovozní cla odstraňují u všech produktů kapitol 1 až 97, s výjimkou kapitoly 93, harmonizova- ného systému pocházejících z regionu nebo státu uvedeného v příloze I. Toto odstranění podléhá přechodným ochranným a kontrolním mechanismům stanoveným v článcích 9 a 10 a obecnému ochrannému mechanismu stanovenému v člán- cích 11 až 22.
2. Pro produkty kapitoly 93 harmonizovaného systému po- cházející z regionů nebo států uvedených v příloze I zůstává na- dále použitelné uplatňování cel s doložkou nejvyšších výhod.
3. Aniž je dotčen čl. 3 odst. 2 nařízení (ES) č. 980/2005, vzta- hují se na produkty pocházející z nejméně rozvinutých zemí uve- dených v příloze I uvedeného nařízení i v příloze I tohoto nařízení kromě režimu stanoveného v tomto nařízení nadále i preference stanovené podle nařízení (ES) č. 980/2005 ve vztahu k produktům
a) čísla 1006 celního sazebníku, kromě podpoložky 1006 10 10, do 31. prosince 2009; a
b) čísla 1701 celního sazebníku do 30. září 2009.
4. Odstavec 1 tohoto článku a články 6,7a8 se nevztahují na produkty pocházející z Jihoafrické republiky. Na tyto produkty se vztahují příslušná ustanovení dohody s JAR. Postupem podle čl. 24 odst. 3 se doplní příloha k tomuto nařízení stanovící režim použitelný na výrobky pocházející z Jihoafrické republiky, jakmile budou příslušná obchodní ustanovení dohody s JAR nahrazena odpovídajícími ustanoveními dohody zakládající hospodářské partnerství nebo vedoucí k jeho založení.
5. Odstavec 1 se nevztahuje na produkty podpoložky 0803 00 19 celního sazebníku pocházející z regionu nebo státu uvedeného v příloze I, které jsou propuštěny do volného oběhu v nejvzdálenějších regionech Společenství do 1. ledna 2018. Od- stavec 1 tohoto článku a článek 7 se nevztahují na produkty čísla 1701 celního sazebníku pocházející z regionu nebo státu uvede- ného v příloze I, které jsou propuštěny do volného oběhu ve fran- couzských zámořských departementech do 1. ledna 2018. Tato období se prodlouží do 1. ledna 2028, nedohodnou-li se strany příslušných dohod jinak. Komise zveřejní oznámení v Úředním vě- stníku Evropské unie, kterým uvědomí zúčastněné subjekty o ukon- čení platnosti tohoto ustanovení.
KAPITOLA II
PRAVIDLA PŮVODU A SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 4
Pravidla původu
1. K určení, zda produkty pocházejí z regionů nebo států uve- dených v příloze I, se použijí pravidla původu stanovená v příloze II.
2. Pravidla původu stanovená v příloze II budou nahrazena pravidly uvedenými v příloze jakékoli dohody s regiony nebo státy uvedenými v příloze I, jakmile se uvedená dohoda začne prozatímně uplatňovat nebo vstoupí v platnost, podle toho, co nastane dříve. Komise zveřejní oznámení v Úředním věstníku Ev- ropské unie, aby informovala hospodářské subjekty. Oznámení uvede den začátku prozatímního uplatňování nebo vstupu v plat- nost, kterým je den, od něhož se pravidla původu v dohodě uplat- ňují na produkty pocházející z regionů a států uvedených v příloze I.
3. Xxxxxx, jíž je nápomocen Výbor pro celní kodex, zřízený nařízením Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (1), sleduje provádění a uplat- ňování přílohy II. Technické změny a rozhodnutí o řízení přílohy II mohou být přijaty postupem podle článků 247 a 247a nařízení (EHS) č. 2913/92.
Článek 5
Správní spolupráce
1. Pokud Komise dojde na základě objektivních informací k závěru o nedostatcích v poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalostech či podvodu, může dočasně pozastavit odstraně- ní cel v článcích 3, 6 a 7 (dále jen „příslušné zacházení“) v sou- ladu s tímto článkem.
(1) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné na- řízením (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
2. Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce mimo jiné považuje
a) opakované porušování příslušných povinností, které vyžadu- jí kontrolu původu dotčeného produktu;
b) opakované odmítnutí nebo nepřípustné zpoždění v pro- vádění nebo ve sdělování výsledků následného ověření do- kladu původu;
c) opakované odmítnutí nebo nepřípustné zpoždění při získá- vání povolení k provedení misí zaměřených na správní spo- lupráci, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s udělením příslušného zacházení.
Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení do- jde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který převyšuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity dotčeného regionu nebo státu.
3. Pokud Komise na základě informací poskytnutých člen- ským státem nebo z vlastního podnětu zjistí, že jsou splněny pod- mínky stanovené v odstavcích1a 2, může být příslušné zacházení postupem podle čl. 24 odst. 2 pozastaveno poté, co Komise
a) vyrozumí výbor uvedený v článku 24;
b) oznámí to dotčenému regionu nebo státu příslušnými po- stupy použitelnými mezi Společenstvím a daným státem nebo regionem a
c) zveřejní oznámení v Úředním věstníku Evropské unie o tom, že bylo zjištěno neposkytnutí správní spolupráce, nesrovnalosti či podvod.
4. Období pozastavení podle tohoto článku se omezí na ne- zbytně nutné k ochraně finančních zájmů Společenství. Jeho dél- ka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Na konci této doby Komise rozhodne buď ukončit pozastavení poté, co vy- rozumí výbor uvedený v článku 24, nebo prodloužit dobu poza- stavení postupem podle odstavce 3 tohoto článku.
5. Postupy dočasného pozastavení stanovené v odstavcích 2, 3 a 4 tohoto článku budou nahrazeny postupy stanovenými v ja- kékoli dohodě s regiony nebo státy uvedenými v příloze I, jakmile se uvedená dohoda začne prozatímně uplatňovat nebo vstoupí v platnost, podle toho, co nastane dříve. Komise zveřejní ozná- mení v Úředním věstníku Evropské unie, aby informovala hospodář- ské subjekty. Oznámení určí datum prozatímního uplatňování nebo vstupu v platnost, kterým je den, od něhož se postupy do- časného pozastavení v dohodě uplatňují na produkty, na které se vztahuje toto nařízení.
6. S cílem provést dočasné pozastavení stanovené v jakékoli dohodě s regiony nebo zeměmi uvedenými v příloze I Komise bez zbytečného prodlení
a) vyrozumí výbor uvedený v článku 24, že bylo zjištěno nepo- skytnutí správní spolupráce, nesrovnalostí či podvodu; a
b) zveřejní oznámení v Úředním věstníku Evropské unie o tom, že bylo zjištěno neposkytnutí správní spolupráce, nesrovnalosti či podvod.
Rozhodnutí o pozastavení příslušného zacházení bude přijato po- stupem podle čl. 24 odst. 2.
KAPITOLA III
PŘECHODNÁ USTANOVENÍ
ODDÍL 1
Rýže
Článek 6
Celní kvóty s nulovým clem a případné odstraňování cel
1. Dovozní cla na produkty čísla 1006 celního sazebníku se odstraňují od 1. ledna 2010, s výjimkou dovozních cel na pro- dukty podpoložky 1006 10 10, která se odstraňují od 1. ledna 2008.
2. Následující celní kvóty s nulovým clem se otevírají pro pro- dukty čísla 1006 celního sazebníku, s výjimkou podpoložky 1006 10 10, pocházející z regionů nebo států uvedených v pří- loze I, které jsou součástí regionální integrace CARIFORUM:
a) 187 000 tun vyjádřených ekvivalentem loupané rýže pro ob- dobí od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2008;
b) 250 000 tun vyjádřených ekvivalentem loupané rýže pro ob- dobí od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2009.
3. Pravidla pro uplatňování celních kvót uvedených v od- stavci 2 budou stanovena postupy podle článku 13 a čl. 26 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1785/2003 ze dne 29. září 2003 o společné organizaci trhu s rýží (1).
ODDÍL 2
Cukr
Článek 7
Celní kvóty s nulovým clem a případné odstraňování cel
1. Dovozní cla na produkty čísla 1701 celního sazebníku se odstraňují od 1. října 2009.
2. Vedle celních kvót otevřených a spravovaných podle člán- ku 28 nařízení Rady (ES) č. 318/2006 ze dne 20. února 2006 o společné organizaci trhů v odvětví cukru (2) se pro produkty čís- la 1701 celního sazebníku na období od 1. října 2008 do 30. září 2009 otevírají tyto celní kvóty:
a) 150 000 tun vyjádřených ekvivalentem bílého cukru při nu- lovém clu vyhrazeném pro produkty pocházející z nejméně rozvinutých zemí uvedené v příloze I nařízení (ES) č. 980/2005 i v příloze I tohoto nařízení. Tato celní kvóta se rozdělí mezi regiony podle množství, které se určí v souladu s dohodami, které určují způsobilost regionů nebo států pro zařazení do přílohy I tohoto nařízení; a
b) 80 000 tun vyjádřených ekvivalentem bílého cukru při nu- lovém clu vyhrazeném pro produkty pocházející z jiných než nejméně rozvinutých zemí uvedených v příloze I tohoto na- řízení. Tato celní kvóta se rozdělí mezi regiony podle množ- ství, které se určí v souladu s dohodami, které určují způsobilost regionů nebo států pro zařazení do přílohy I to- hoto nařízení.
3. Na dovoz v rámci celních kvót uvedených v odstavci 2 se použije článek 30 nařízení (ES) č. 318/2006.
4. Pravidla pro rozdělení podle regionu a uplatňování celních kvót uvedených v tomto článku 2 budou přijata postupem podle čl. 39 odst. 2 nařízení (ES) č. 318/2006.
Článek 8
Přechodné ustanovení
V období od 1. října 2009 do 30. září 2012 se čl. 7 odst. 1 ne- vztahuje na dovoz produktů čísla 1701 celního sazebníku, pokud se dovozce nezaváže nakoupit takové produkty za cenu nižší než 90 % referenční ceny (na základě CIF) stanovené v článku 3 naří- zení (ES) č. 318/2006 pro příslušný hospodářský rok.
(1) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 96. Nařízení zrušené s účinkem od
1. září 2008 nařízením (ES) č. 1234/2007 (Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1).
(2) Úř. věst. L 58, 28.2.2006, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné naří- zením (ES) č. 1260/2007 (Úř. věst. L 283, 27.10.2007, s. 1).
Článek 9
Přechodný ochranný mechanismus pro cukr
1. V období od 1. října 2009 do 30. září 2015 může být za- cházení udělené podle čl. 7 odst. 1 u dovozu produktů čísla 1701 celního sazebníku pocházející z regionů nebo států uvedených v příloze I, které nejsou nejméně rozvinutými zeměmi uvedený- mi v příloze I nařízení (ES) č. 980/2005, pozastaveno, pokud
a) množství dovážených produktů pocházejících z regionů nebo států, které jsou státy AKT a které nejsou nejméně roz- vinutými zeměmi uvedenými v příloze I nařízení (ES) č. 980/2005, převyšuje
i) 1,38 milionu tun v hospodářském roce 2009/2010;
ii) 1,45 milionu tun v hospodářském roce 2010/2011;
iii) 1,6 milionu tun v hospodářských rocích 2011/2012 až 2014/2015 a
b) množství dovážených produktů pocházejících ze všech států AKT převyšuje 3,5 milionu tun.
2. Množství stanovená v odst. 1 písm. a) se mohou dále roz- dělit podle regionů.
3. V období uvedeném v odstavci 1 se u dovozu produktů čís- la 1701 celního sazebníku, které pocházejí z regionů nebo států uvedených v příloze I, vyžaduje dovozní licence.
4. Pozastavení zacházení uděleného podle čl. 7 odst. 1 se ukončí na konci hospodářského roku, v němž bylo zavedeno.
5. Pravidla týkající se dalšího rozdělení množství uvedených v odstavci 1 a řízení systému uvedeného v odstavcích 1, 3 a 4 to- hoto článku a rozhodnutí o pozastavení se přijímají postupem podle čl. 39 odst. 2 nařízení (ES) č. 318/2006.
Článek 10
Přechodný mechanismus dohledu
1. V období od 1. ledna 2008 do 30. září 2015 podléhá do- voz produktů podpoložek 1704 90 99, 1806 10 30, 1806 10 90, 2106 90 59 a 2106 90 98 celního sazebníku, které pocházejí z regionů nebo států uvedených v příloze I, mechanis- mu dohledu stanovenému v článku 308d nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (1).
2. Na základě tohoto dohledu Komise ověří, zda došlo k cel- kovému nárůstu dovozu jednoho nebo více z produktů uvede- ných v odstavci 1 pocházejících z určitého regionu o více než 20 % objemu v průběhu období dvanácti po sobě následujících měsíců ve srovnání s průměrem ročních dovozů v průběhu před- cházejících tří dvanáctiměsíčních období.
3. Pokud je dosažena úroveň uvedená v odstavci 2, provede Komise analýzu povahy obchodních vztahů, hospodářského od- ůvodnění a obsahu cukru v takto dovezených produktech. Jestli- že Komise dospěje k závěru, že se tento dovoz používá s cílem obejít celní kvóty, přechodná opatření a zvláštní ochranný me- chanismus, které jsou stanoveny v článcích 7, 8 a 9, může až do konce dotčeného hospodářského roku pozastavit používání čl. 3 odst. 1 na dovoz produktů podpoložek 1704 90 99, 1806 10 30, 1806 10 90, 2106 90 59, 2106 90 98 celního sazebníku po- cházejících z regionů nebo států uvedených v příloze I, které nej- sou nejméně rozvinutými zeměmi uvedenými v příloze I nařízení (ES) č. 980/2005.
4. Pravidla pro správu daného systému a rozhodnutí o poza- stavení se přijímají postupem podle článku 16 nařízení Rady (ES) č. 3448/93 ze dne 6. prosince 1993 o právní úpravě obchodová- ní s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů (2).
KAPITOLA IV
OBECNÁ OCHRANNÁ USTANOVENÍ
Článek 11
Definice
Pro účely této kapitoly se rozumí:
a) „producenty Společenství“ producenti obdobných nebo přímo soutěžících produktů jako celek, kteří působí na úze- mí Společenství, nebo ti producenti ve Společenství, jejichž společná produkce obdobných nebo přímo soutěžících pro- duktů tvoří významný podíl celkové produkce těchto pro- duktů ve Společenství;
b) „vážnou újmou“ jasné obecné poškození postavení produ- centů Společenství;
c) „hrozbou vážné újmy“ vážná újma, která jednoznačně a bez- prostředně hrozí;
d) „narušeními“ poruchy ve výrobním odvětví;
e) „hrozbou narušení“ narušení, která jednoznačně a bezpro- středně hrozí.
(1) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. Nařízení naposledy pozměněné na- řízením (ES) č. 214/2007 (Úř. věst. L 62, 1.3.2007, s. 6).
(2) Úř. věst. L 318, 20.12.1993, s. 18. Nařízení naposledy pozměněné na- řízením (ES) č. 2580/2000 (Úř. věst. L 298, 25.11.2000, s. 5).
Článek 12
Zásady
1. Ochranné opatření podle této kapitoly může být zavedeno, pokud jsou produkty pocházející z regionů nebo států uvedených v příloze I dováženy do Společenství v takových zvýšených množ- stvích a za takových podmínek, že vzniká nebo hrozí
a) vážná újma producentům Společenství;
b) narušení v daném hospodářském odvětví, zejména pokud tato narušení působí velké sociální problémy nebo obtíže, jež by mohly způsobit vážné zhoršení hospodářské situace Spo- lečenství; nebo
c) narušení na trzích se zemědělskými produkty, na které se vztahuje příloha I Dohody Světové obchodní organizace o zemědělství, nebo mechanismů organizace těchto trhů.
2. Jsou-li produkty pocházející z regionů nebo států uvede- ných v příloze I dováženy do Společenství v takových zvýšených množstvích a za takových podmínek, že vzniká nebo hrozí naru- šení v hospodářské situaci v jednom nebo více nejvzdálenějších regionech Společenství, může být uloženo ochranné opatření podle této kapitoly.
Článek 13
Určení podmínek pro uložení ochranných opatření
1. Určení vážné újmy nebo hrozby vážné újmy se vztahuje mimo jiné na tyto faktory:
a) objem dovozu, zejména při podstatném zvýšení v absolut- ních číslech nebo v poměru k výrobě nebo spotřebě ve Společenství;
b) cenu dovážených produktů, zejména pokud je významně nižší v porovnání s cenou obdobného produktu ve Společenství;
c) následný dopad na producenty Společenství, jak jej naznaču- je vývoj některých ekonomických ukazatelů, jako například produkce, využití kapacity, skladové zásoby, odbyt, podíl na trhu, pokles cen nebo zamezení růstu cen, který by za běž- ných okolností nastal, zisky, návratnost vloženého kapitálu, peněžní tok a zaměstnanost;
d) jiné faktory než vývoj dovozu, jimiž vzniká nebo může vzniknout dotyčným producentům Společenství újma.
2. Určení narušení nebo hrozby narušení se zakládá na objek- tivních faktorech, včetně těchto prvků:
a) zvýšení objemu dovozu v absolutních číslech nebo v pomě- ru k produkci Společenství a dovozu z dalších zdrojů a
b) vlivu takového dovozu na ceny nebo
c) vlivu takového dovozu na situaci producentů Společenství nebo dotčeného hospodářského odvětví, včetně mimo jiné na úrovně prodeje, produkce, finanční situace a zaměstnanosti.
3. Při určování, zda se dovoz uskutečňuje za takových pod- mínek, že vzniká nebo hrozí narušení na trzích se zemědělskými produkty nebo mechanismů organizace těchto trhů, včetně naří- zení vytvářejících společné organizace trhu, je třeba přihlížet ke všem významným objektivním faktorům, včetně jednoho nebo více z těchto prvků:
a) objem dovozu ve srovnání s úrovněmi předcházejících ka- lendářních nebo hospodářských let, domácí produkce a spo- třeba a budoucí úrovně plánované podle reformy společných organizací trhu;
b) úroveň domácích cen ve srovnání s referenčními nebo směr- nými cenami, přicházejí-li v úvahu, a pokud ne, ve srovnání s průměrnými cenami na vnitřním trhu ve stejném období předchozích hospodářských let;
c) od 1. října 2015 na trzích s produkty čísla 1701 celního sa- zebníku: situace, kdy průměrná tržní cena ve Společenství bí- lého cukru klesne v průběhu dvou po sobě následujících měsíců pod 80 % průměrné tržní ceny bílého cukru ve Spo- lečenství převládající v předchozím hospodářském roce.
4. Při určování, zda jsou podmínky uvedené v odstavcích 1, 2 a 3 v případě nejvzdálenějších regionů Společenství splněny, se analýzy omezují na území dotčeného nejvzdálenějšího regionu nebo regionů. Zvláštní pozornost se má věnovat velikosti místní- ho odvětví, jeho finanční situaci a stavu zaměstnanosti.
Článek 14
Zahájení řízení
1. Šetření se zahajuje na žádost členského státu nebo z pod- nětu Komise, pokud je zřejmé, že existují dostatečné důkazy od- ůvodňující zahájení šetření.
2. Pokud by vývoj dovozu z jakýchkoli regionů nebo států uvedených v příloze I vyžadoval zavedení ochranných opatření, sdělí to členské státy Komisi. Toto sdělení musí obsahovat dostup- né důkazy podle kritérií článku 13. Komise toto sdělení předá do tří pracovních dnů všem členským státům.
3. Konzultace s členskými státy se uskuteční do osmi pracov- ních dnů ode dne, kdy Komise zaslala informaci členským státům podle odstavce 2. Pokud je po konzultaci zřejmé, že existují do- statečné důkazy pro zahájení řízení, zveřejní Komise oznámení v Úředním věstníku Evropské unie. Řízení se zahájí do jednoho mě- síce od obdržení informace od členského státu.
4. Domnívá-li se Komise po konzultaci s členskými státy, že okolnosti stanovené v článku 12 existují, okamžitě oznámí do- tčenému regionu nebo státu uvedenému v příloze I svůj úmysl za- hájit šetření. K oznámení může přiložit výzvu ke konzultacím, aby se vyjasnila situace a aby bylo dosaženo oboustranně uspo- kojivého řešení.
Článek 15
Šetření
1. Po zahájení řízení započne Komise šetření.
2. Komise může požádat členské státy, aby jí předaly infor- mace, a členské státy učiní veškerá potřebná opatření, aby každé její žádosti vyhověly. Pokud je předání informací v obecném záj- mu nebo pokud bylo jejich předání vyžádáno členským státem, sdělí je Komise členským státům za předpokladu, že nejsou dů- věrné; v opačném případě jim Komise předá shrnutí, jež není dů- věrné povahy.
3. V případě šetření omezeného na některé z nejvzdálenějších regionů může Komise požádat příslušné místní orgány, aby po- skytly informace uvedené v odstavci 2 prostřednictvím dotčené- ho členského státu.
4. Šetření se, kdykoli je to možné, uzavře do šesti měsíců od jeho zahájení. Ve výjimečných případech může být tato lhůta pro- dloužena o další dobu tří měsíců.
Článek 16
Uložení prozatímních ochranných opatření
1. Prozatímní ochranná opatření se použijí za naléhavých okolností, kdy by odklad způsobil těžko napravitelnou škodu, na základě předchozího určení, že okolnosti uvedené v článku 12 existují. Komise přijme tato prozatímní opatření po konzultaci s členskými státy, nebo v případě mimořádné naléhavosti po in- formování členských států. Ve druhém případě se konzultace ko- nají do deseti dnů ode dne, kdy jsou členským státům oznámena opatření přijatá Komisí.
2. Vzhledem ke zvláštní situaci nejvzdálenějších regionů a je- jich zranitelnosti k nárůstu dovozu se v řízení, které se jich dotý- ká a kde předběžné určení ukázalo, že se dovoz zvýšil, použijí prozatímní ochranná opatření. V tomto případě Komise informu- je členské státy o opatřeních a konzultace se uskuteční do deseti dnů ode dne, kdy jsou členským státům oznámena opatření při- jatá Komisí.
3. Pokud některý členský stát požádá Komisi o okamžitý zá- sah a pokud jsou splněny podmínky stanovené v odstavcích1a 2, rozhodne Komise do pěti pracovních dnů od obdržení žádosti.
4. Komise uvědomí neprodleně Xxxx a členské státy o každém rozhodnutí přijatém podle odstavců 1, 2 a 3. Rada může kvalifi- kovanou většinou přijmout jiné rozhodnutí ve lhůtě jednoho mě- síce ode dne, kdy ji Komise uvědomí podle tohoto odstavce.
5. Prozatímní opatření mohou mít formu zvýšení cla u dotče- ného produktu na úroveň, která nepřevýší celní sazbu použitou u ostatních členských států Světové obchodní organizace, anebo celních kvót.
6. Doba platnosti prozatímních opatření nepřesahuje 180 dnů. Pokud jsou prozatímní opatření omezena na nejvzdálenější regiony, nepřesahuje jejich doba platnosti 200 dnů.
7. Pokud jsou prozatímní ochranná opatření zrušena, protože šetření prokáže, že nebyly splněny podmínky stanovené v člán- cích 12 a 13, všechna cla vybraná v důsledku těchto prozatím- ních opatření se automaticky vracejí.
Článek 17
Zastavení šetření a řízení bez přijetí opatření
Pokud jsou dvoustranná ochranná opatření považována za zby- tečná a v poradním výboru podle článku 21 nejsou vzneseny žád- né námitky, rozhodne Komise o zastavení šetření nebo řízení. Ve všech ostatních případech předloží Komise Radě neprodleně zprávu o výsledcích konzultací a návrh na nařízení Rady o zasta- vení řízení. Řízení se považuje za zastavené, pokud Rada ve lhůtě jednoho měsíce nepřijme kvalifikovanou většinou jiné rozhodnutí.
Článek 18
Uložení konečných opatření
1. Pokud se nakonec prokáže, že podmínky stanovené v člán- ku 12 jsou splněny, požádá Komise o konzultace dotčený region nebo stát v rámci vhodného institucionálního uspořádání stano- veného v příslušných dohodách umožňujících regionu nebo státu, aby byl zařazen do přílohy I, s cílem najít vzájemně přijatelné řešení.
2. Pokud konzultace uvedené v odstavci 1 nevedou ke vzájem- ně uspokojivému řešení do třiceti dnů ode dne, kdy byla věc do- tčenému regionu nebo státu předložena, přijme Komise po konzultaci s členskými státy rozhodnutí o zavedení konečných dvoustranných ochranných opatření do dvaceti pracovních dnů po ukončení konzultační doby.
3. Rozhodnutí Komise přijatá podle tohoto článku se sdělují Radě a členským státům. Každý členský stát může do deseti pra- covních dnů ode dne sdělení předložit rozhodnutí Radě.
4. Pokud členský stát předloží Radě rozhodnutí Komise, může Rada rozhodnutí Komise kvalifikovanou většinou potvrdit, změ- nit nebo zrušit. Pokud Rada do jednoho měsíce poté, co jí byla zá- ležitost předložena, nepřijme rozhodnutí, považuje se rozhodnutí Komise za potvrzené.
5. Konečná opatření mohou mít jednu z těchto forem:
— pozastavení dalšího snižování sazby dovozního cla na dotče- ný produkt pocházející z dotčeného regionu nebo státu,
— zvýšení cla na dotčený produkt na úroveň, která nepřevýší celní sazbu použitou u ostatních členů Světové obchodní organizace,
— celní kvóty.
6. Žádné dvoustranné ochranné opatření se nepoužije u téhož produktu z téhož regionu nebo státu, dokud neuplyne alespoň je- den rok poté, co předchozí opatření pozbylo platnosti nebo bylo zrušeno.
Článek 19
Trvání a přezkum ochranných opatření
1. Ochranné opatření zůstává v platnosti pouze po takovou dobu, která je nezbytná k zabránění nebo nápravě vážné újmy nebo narušení trhu. Tato doba nepřesáhne dva roky, není-li pro- dloužena podle odstavce 2. Pokud je opatření omezeno na jeden nebo více nejvzdálenějších regionů Společenství, nesmí doba jeho trvání přesáhnout čtyři roky.
2. Původní doba trvání ochranného opatření může být výji- mečně prodloužena, pokud se zjistí, že ochranné opatření je na- dále nezbytné k zabránění nebo nápravě vážné újmy nebo narušení trhu.
3. Rozhodnutí o prodloužení se přijímají postupy podle to- hoto nařízení uplatňovanými při šetření a stejnými postupy jako v případě původních opatření.
Celková doba trvání ochranného opatření nesmí přesáhnout čtyři roky, včetně prozatímního opatření. Pokud jde o opatření ome- zené na nejvzdálenější regiony, činí tato doba osm let.
Konzultace s dotčeným regionem nebo státem se konají pravidel- ně v příslušných orgánech stanovených dohodami, aby se stano- vil harmonogram pro jejich zrušení, jakmile to okolnosti dovolí.
Článek 20
Kontrolní opatření
1. Pokud by vývoj dovozu produktu pocházejícího ze státu AKT mohl způsobit jednu ze situací uvedených v článku 12, může být tento dovoz podroben předchozí kontrole Společenství.
2. O zavedení kontroly rozhoduje Komise.
Rozhodnutí Komise přijatá podle tohoto článku se sdělují Radě a členským státům. Každý členský stát může do deseti pracovních dnů ode dne sdělení předložit rozhodnutí Radě.
Pokud členský stát předloží Radě rozhodnutí Komise, může Rada rozhodnutí Komise kvalifikovanou většinou potvrdit, změnit nebo zrušit. Pokud Rada do jednoho měsíce poté, co jí byla zále- žitost předložena, nepřijme rozhodnutí, považuje se rozhodnutí Komise za potvrzené.
3. Doba platnosti kontrolních opatření je omezená. Pokud není stanoveno jinak, končí jejich platnost na konci druhého šes- timěsíčního období, které následuje po prvním šestiměsíčním ob- dobí poté, co byla opatření zavedena.
4. Kontrolní opatření mohou být omezena na území jednoho nebo více nejvzdálenějších regionů společenství, pokud je to nezbytné.
5. Rozhodnutí zavést kontrolní opatření je neprodleně sděle- no příslušnému orgánu zřízenému příslušnou dohodou, které umožňují regionu nebo státu, aby byl zařazen do přílohy I.
Článek 21
Konzultace
Příslušným poradním výborem pro účely této kapitoly je poradní výbor řízený článkem 4 nařízení Rady (ES) č. 3285/94 ze dne
22. prosince 1994 o společných pravidlech dovozu (1). V případě produktů čísla 1701 celního sazebníku je příslušnému výboru nápomocen výbor zřízený článkem 39 nařízení (ES) č. 318/2006.
4. Pokud trvání ochranného opatření přesáhne jeden rok, toto
opatření se postupně v pravidelných odstupech v průběhu doby svého uplatňování, včetně jakéhokoli prodloužení, liberalizuje.
(1) Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 53. Nařízení naposledy pozměněné na- řízením (ES) č. 2200/2004 (Úř. věst. L 374, 22.12.2004, s. 1).
Článek 22
Výjimečná opatření s omezenou územní působností
Pokud se zjistí, že podmínky stanovené pro přijetí dvoustranných ochranných opatření jsou splněny v jednom nebo více členských státech, může Komise po posouzení alternativních řešení výjimeč- ně a v souladu s článkem 134 Smlouvy povolit uplatňování kon- trolních nebo ochranných opatření omezených na daný členský stát nebo členské státy, pokud má za to, že uplatňování těchto opatření je vhodnější na této úrovni než na úrovni Společenství. Tato opatření musí být časově přísně omezená a musí co nejmé- ně narušovat fungování vnitřního trhu.
KAPITOLA V
PROCESNÍ USTANOVENÍ
Článek 23
Přizpůsobení technickému pokroku
Toto nařízení se změní postupem podle čl. 24 odst. 3, aby se pro- vedly veškeré technické změny potřebné v důsledku rozdílů mezi tímto nařízením a dohodami podepsanými a prozatímně uplatňo- vanými anebo uzavřenými s regiony nebo státy uvedenými v pří- loze I v souladu s článkem 300 Smlouvy.
Článek 24
Výbor
1. Komisi je nápomocen Výbor pro provádění dohod o hospo- dářské spolupráci.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 3 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES.
3. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se články 5 a 7 rozhodnutí 1999/468/ES.
4. Doba uvedená v čl. 5 odst. 6 rozhodnutí 1999/468/ES je tři měsíce.
KAPITOLA VI
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 25
Změny
V článku 1 nařízení (ES) č. 1964/2005 se zrušuje odstavec 2.
Článek 26
Zrušení stávajících aktů
Nařízení (ES) č. 2285/2002 a nařízení (ES) č. 2286/2002 se zrušují.
Článek 27
Vstup v platnost
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním vě- stníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2008.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 20. prosince 2007.
Xx Xxxx předseda
X. XXXXX XXXXXXX
PŘÍLOHA I
Seznam regionů nebo států, které uzavřely jednání ve smyslu čl. 2 odst. 2
aNTIGUa a BaRBUDa BaHaMSKÉ SPOLEČENSTVÍ BaRBaDOS
BELIZE
REPUBLIKa BOTSWaNa REPUBLIKa BURUNDI DOMINICKÉ SPOLEČENSTVÍ DOMINIKÁNSKÁ REPUBLIKa REPUBLIKa FIDŽIJSKÉ OSTROVY GHaNSKÁ REPUBLIKa GRENaDa
GUYaNSKÁ KOOPERaTIVNÍ REPUBLIKa HaITSKÁ REPUBLIKa
JaMaJKa
KaMERUNSKÁ REPUBLIKa KEŇSKÁ REPUBLIKa KOMORSKÝ SVaZ KRÁLOVSTVÍ LESOTHO MaDaGaSKaRSKÁ REPUBLIKa MaURICIJSKÁ REPUBLIKa MOSaMBICKÁ REPUBLIKa NaMIBIJSKÁ REPUBLIKa
NEZÁVISLÝ STÁT PaPUa-NOVÁ GUINEa REPUBLIKa POBŘEŽÍ SLONOVINY REPUBLIKa RWaNDa
SEYCHELSKÁ REPUBLIKa SURINaMSKÁ REPUBLIKa SVaTÁ XXXXX
FEDERaCE SVaTÝ KRYŠTOF a NEVIS SVaTÝ VINCENC a GRENaDINY SVaZIJSKÉ KRÁLOVSTVÍ SJEDNOCENÁ REPUBLIKa TaNZaNIE REPUBLIKa TRINIDaD a TOBaGO UGaNDSKÁ REPUBLIKa ZIMBaBWSKÁ REPUBLIKa
PŘÍLOHA II
Pravidla původu
TÝKAJÍCÍ SE DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A ZPŮSOBY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
HLAVA I: | Obecná ustanovení |
Články | |
1. | Definice |
HLAVA II: | Definice pojmu „původní produkty“ |
Články | |
2. | Obecné požadavky |
3. | Zcela získané produkty |
4. | Dostatečně opracované nebo zpracované produkty |
5. | Nedostatečné opracování nebo zpracování |
6. | Kumulace původu |
7. | Určující jednotka |
8. | Příslušenství, náhradní díly a nástroje |
9. | Soupravy |
10. | Neutrální prvky |
HLAVA III: | Požadavky týkající se území |
Články | |
11. | Zásada teritoriality |
12. | Přímá přeprava |
13. | Výstavy |
HLAVA IV: | Doklad o původu |
Články | |
14. | Obecné požadavky |
15. | Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1 |
16. | Dodatečně vystavená průvodní osvědčení EUR.1 |
17. | Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 |
18. | Vydání průvodního osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného dokladu o původu |
19. | Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře |
20. | Schválený vývozce |
21. | Platnost dokladu o původu |
22. | Režim tranzitu |
23. | Předkládání dokladu o původu |
24. | Dovoz po částech |
25. | Osvobození od dokladu o původu |
26. | Informační postupy pro účely kumulace |
27. | Podpůrné doklady |
28. | Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů |
29. | Odchylky a formální chyby |
30. | Částky vyjádřené v eurech |
HLAVA V: Způsoby správní spolupráce Články
31. Vzájemná pomoc
32. Následná kontrola dokladů o původu
33. Kontrola prohlášení dodavatelů
34. Sankce
35. Svobodná pásma
36. Odchylky
HLAVA VI: Ceuta a Xxxxxxx Xxxxxx
37. Zvláštní podmínky
HLAVA VII: Přechodná a závěrečná ustanovení Články
38. Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
39. Xxxxxxx
OBSAH DODATKY
DODATEK 1: Úvodní poznámky k seznamu v této příloze
DODATEK 2: Seznam operací opracování nebo zpracování, které musí být provedeny na nepůvodních materiálech, aby konečný produkt mohl získat status původu
DODATEK 2A: Odchylky od seznamu operací opracování nebo zpracování, které musí být provedeny na nepůvod- ních materiálech, aby konečný produkt mohl získat status původu, podle článku 4 této přílohy
DODATEK 3: Formulář průvodního osvědčení DODATEK 4: Prohlášení na faktuře
DODATEK 5A: Prohlášení dodavatele pro produkty se statusem preferenčního původu DODATEK 5B: Prohlášení dodavatele pro produkty bez statusu preferenčního původu DODATEK 6: Osvědčení údajů
DODATEK 7: Produkty, na které se nevztahuje čl. 6 odst. 5 této přílohy
DODATEK 8: Produkty rybolovu, na něž se dočasně nevztahuje čl. 6 odst. 5 této přílohy DODATEK 9: Sousední rozvojové země
DODATEK 10: Produkty, na které se od 1. října 2015 vztahují ustanovení o kumulaci podle čl. 2 odst. 2 a čl. 6 odst. 1 a 2 této přílohy a nevztahuje čl. 6 odst. 5, 9 a 12 této přílohy
DODATEK 11: Produkty, na které se od 1. ledna 2010 vztahují ustanovení o kumulaci podle čl. 2 odst. 2 a čl. 6 odst. 1 a 2 této přílohy a nevztahuje čl. 6 odst. 5, 9 a 12 této přílohy
DODATEK 12: Zámořské země a území
HLAVA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely této přílohy se rozumí:
a) „výrobou“ každé opracování nebo zpracování včetně sestavování nebo specifických procesů;
b) „materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
c) „produktem“ vyráběný produkt, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
d) „zbožím“ jak materiály, tak produkty;
e) „celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění článku VII Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (dohoda Světové obchodní organizace o celní hodnotě);
f) „cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého materiálu použitého při výrobě po odečtení případných vnitř- ních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného produktu;
g) „hodnotou materiálů“ celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, a není-li známa nebo nelze- li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály na dotyčném území;
h) „hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene g) obdobně;
i) „přidanou hodnotou“ cena ze závodu snížená o celní hodnotu materiálů dovezených do Společenství nebo států AKT;
j) „kapitolami“ a „čísly“ kapitoly a čísla (čtyřmístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (v této příloze dále jen „harmonizovaný systém“ nebo „HS“);
k) „zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu pod určité číslo;
l) „zásilkou“ produkty, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na pod- kladě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
m) „územím“ území včetně teritoriálních vod;
n) „zámořskými zeměmi a územími“ země a území uvedené v dodatku 12.
HLAVA II
DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“
Článek 2
Obecné požadavky
1. Pro účely tohoto nařízení se za produkty pocházející ze států AKT (pro účely této přílohy dále jen „státy AKT“) uve- dených v příloze I považují
a) produkty, které byly zcela získány ve státech AKT ve smyslu článku 3 této přílohy;
b) produkty, které byly ve státech AKT vyrobeny s použitím materiálů, které tam nebyly zcela získány, jestliže byly ve státech AKT dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 4 této přílohy.
2. Pro účely odstavce 1 se území států AKT považují za jedno území.
Původní produkty vyrobené z materiálů zcela získaných nebo dostatečně opracovaných nebo zpracovaných ve dvou nebo více státech AKT se považují za produkty pocházející ze státu AKT, kde došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, za předpokladu, že toto opracování nebo zpracování přesahuje rámec uvedený v článku 5 této přílohy.
3. Pro produkty uvedené v dodatku 10 se odstavec 2 použije až po 1. říjnu 2015 a pro produkty uvedené v dodatku 11 až po 1. lednu 2010.
Článek 3
Zcela získané produkty
1. Za produkty zcela získané ve státech AKT nebo ve Společenství se považují
a) nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo z mořského dna;
b) rostlinné produkty tam sklizené;
c) živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;
d) produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
e) i) produkty tamního lovu a rybolovu;
ii) produkty akvakultury, včetně mořské akvakultury, pokud jsou ryby tam narozené či vylíhnuté a odchované;
f) produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané z moře mimo teritoriální vody tamními plavidly;
g) produkty vyrobené na tamních výrobních plavidlech výlučně z produktů uvedených v písmenu f);
h) upotřebené předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneu- matik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;
i) odpad a zbytky pocházející z výrobních operací tam provedených;
j) produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
k) zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až j).
2. Pojmy „tamní plavidla“ a „tamní výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. f) a g) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla,
a) která jsou registrována v členském státě nebo ve státě AKT;
b) která plují pod vlajkou členského státu nebo státu AKT;
c) která splňují jednu z těchto podmínek:
i) vlastní je alespoň z 50 % státní příslušníci státu AKT nebo některého členského státu; nebo
ii) je vlastní společnosti,
— které mají sídlo a hlavní provozovnu ve státě AKT a nebo v některém členském státě a
— které vlastní alespoň z 50 % stát AKT, veřejné subjekty daného státu, státní příslušníci dané země nebo některý členský stát.
3. Bez ohledu na odstavec 2 Společenství na žádost státu AKT uzná plavidla pronajatá státem AKT jako „tamní plavidla“ pro provádění rybolovu v jeho výlučné hospodářské zóně za těchto podmínek:
a) stát AKT nabídl Společenství příležitost sjednat dohodu o rybolovu a Společenství tuto nabídku nepřijalo;
b) Komise uznala, že smlouva o pronájmu poskytuje přiměřené možnosti rozvoje kapacity státu AKT provádět rybolov na vlastní účet, a zejména že státu AKT uděluje zodpovědnost za námořní a obchodní řízení plavidla, které má k dis- pozici na významně dlouhou dobu.
Článek 4
Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
1. Pro účely této přílohy se produkty, jež nejsou zcela získány ve státech AKT nebo ve Společenství, považují za dosta- tečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v seznamu v dodatku 2 nebo případně v dodatku 2A. Tyto podmínky popisují pro všechny produkty, na které se vztahuje toto nařízení, zpracování nebo opracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a vztahují se výhradně na tyto materiály. Z to- ho vyplývá, že je-li produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj v seznamu, pou- žit při výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky stanovené pro produkt, ve němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity při jeho výrobě.
2. Odchylně od odstavce 1 lze však použít nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v seznamu ne- měly při výrobě daného produktu použít, za předpokladu, že
a) jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu;
b) použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený v seznamu jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.
Tento odstavec se nevztahuje na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
3. a) Odchylně od odstavce 1 a poté, co určitý tichomořský stát AKT předem uvědomil Komisi, se zpracované pro- dukty rybolovu čísel 1604 a 1605, které byly zpracovány nebo vyrobeny v prostorách na pevnině v daném státě z nepůvodních materiálů čísel 0302 nebo 0303 vyložené v přístavu daného státu, považují za dostatečně opra- cované nebo zpracované pro účely článku 2. V oznámení Komisi je nutno uvést přínosy pro rozvoj pro odvětví rybolovu v daném státě, potřebné informace o daném živočišném druhu, o produktech, jež mají být vyrobeny, a příslušná množství.
b) Daný tichomořský stát AKT vypracuje do tří let od oznámení zprávu pro Společenství o provádění písmene a).
c) Písmenem a) nejsou dotčena hygienická a rostlinolékařská opatření platná v EU, účinná ochrana a udržitelné ří- zení zdrojů rybolovu ani podpora v boji proti nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu v daném regionu.
4. Odstavce 1 až 3 se použijí s výhradou článku 5.
Článek 5
Nedostatečné opracování nebo zpracování
1. Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za zpracování nebo opracování nedostatečná pro to, aby produktu udělila sta- tus původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny požadavky článku 4, následující operace:
a) operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování (větrání, rozložení, sušení, chlazení, naložení do soli, oxidu siřičitého nebo jiných vodných roztoků, odstranění poškozených částí a po- dobné operace);
b) jednoduché operace sestávající z odstranění prachu, prosévání nebo prohazování, třídění, zařazování, sdružování (včetně vytváření souprav (sad) předmětů), mytí, natírání, řezání;
c) i) přebalování, rozdělování nebo spojování nákladových kusů;
ii) jednoduché plnění do láhví, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní jed- noduché operace obalové úpravy;
d) připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
e) jednoduché mísení produktů, též různých druhů; mísení cukru s jiným materiálem;
f) jednoduché sestavování součástí produktu na úplný produkt;
g) kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až f);
h) porážení zvířat;
i) loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;
j) operace barvení cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí cukru;
k) loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry.
2. Při určování, zda se provedené zpracování nebo opracování daného produktu považuje za nedostatečné ve smyslu od- stavce 1, se všechna zpracování nebo opracování provedená na tomto produktu ve státech AKT nebo ve Společenství po- suzují dohromady.
Článek 6
Kumulace původu
Kumulace se zámořskými zeměmi a územími a Společenstvím
1. Materiály pocházející ze Společenství nebo zámořských zemí a území se považují za materiály pocházející ze států AKT, pokud jsou součástí produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpra- covány za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 5.
2. Opracování a zpracování prováděné ve Společenství nebo zámořských zemích a územích se považuje za provedené ve státech AKT, pokud jsou materiály následně opracovány nebo zpracovány ve státech AKT nad rámec opracování nebo zpracování uvedený v článku 5.
3. Pro účely určení, zda produkty pocházejí ze zámořských zemí a území, se použije obdobně tato příloha.
4. Pro produkty uvedené v dodatku 10 se tento článek použije až po 1. říjnu 2015 a pro produkty uvedené v dodatku 11 až po 1. lednu 2010.
Kumulace s Jihoafrickou republikou
5. S výhradou odstavců 6, 7, 8 a 11 se materiály pocházející z Jihoafrické republiky považují za materiály pocházející ze států AKT, pokud jsou obsaženy v produktu tam získaném a za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v článku 5. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány.
6. Produkty, které získaly status původu podle odstavce 5, se nadále považují za produkty pocházející ze států AKT po- uze v případě, že zde přidaná hodnota přesáhne hodnotu použitých původních materiálů z Jihoafrické republiky. Pokud tomu tak není, považují se dotyčné produkty za produkty pocházející z Jihoafrické republiky. Při určování původu se ne- přihlíží k materiálům pocházejícím z Jihoafrické republiky, které byly dostatečně opracovány nebo zpracovány ve státech AKT.
7. Kumulace podle odstavce 5 se nepoužije na produkty uvedené v seznamu v dodatcích 7, 10 a 11.
8. Kumulace podle odstavce 5 se použije na produkty uvedené v seznamu v dodatku 8 pouze za předpokladu, že byla odstraněna cla na tyto produkty v rámci dohody s JAR. Komise zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie datum, kdy jsou podmínky tohoto odstavce splněny.
9. Aniž jsou dotčeny odstavce 7 a 8, považuje se opracování a zpracování prováděné v Jihoafrické republice za opra- cování a zpracování prováděné v jiném členském státě Jihoafrické celní unie, který je státem AKT, pokud byl materiál ná- sledně opracován nebo zpracován v daném členském státě Jihoafrické celní unie.
10. Aniž jsou dotčeny odstavce7a 8, na žádost států AKT se opracování a zpracování prováděné v Jihoafrické republice považuje za opracování a zpracování prováděné ve státech AKT, pokud byl materiál následně opracován nebo zpracován ve státě AKT v rámci dohody o regionální hospodářské integraci.
11. O žádostech států AKT se rozhoduje postupem podle článků 247 a 247a nařízení (EHS) č. 2913/92.
12. Kumulaci podle odstavce 5 lze použít pouze tehdy, pokud použité jihoafrické materiály získaly status původních pro- duktů podle pravidel původu shodných s pravidly této přílohy. Kumulaci podle odstavců 9 a 10 lze použít pouze použitím pravidel původu shodných s pravidly této přílohy.
Kumulace se sousedními rozvojovými zeměmi
13. Na žádost států AKT se materiály pocházející ze sousední rozvojové země, která není státem AKT a která je součástí souvislého zeměpisného celku, posuzují jako materiály pocházející ze států AKT, pokud jsou součástí produktu tam získa- ného. Tyto materiály nemusí být dostatečně opracovány nebo zpracovány, pokud
— opracování nebo zpracování prováděné ve státě AKT přesahuje operace uvedené v článku 5,
— státy AKT, Společenství a jiné zúčastněné země uzavřely dohodu o přiměřených správních postupech, které zajistí správné provádění tohoto odstavce.
Tento odstavec se nepoužije na produkty z tuňáka kapitoly 3 nebo 16 harmonizovaného systému ani na produkty z rýže kódu HS 1006.
Pro účely určení, zda produkty pocházejí ze sousední rozvojové země, se použije tato příloha.
O žádostech států AKT se rozhoduje postupem podle článků 247 a 247a nařízení (EHS) č. 2913/92. V rozhodnutích se rov- něž určí produkty, pro něž nelze povolit kumulaci podle tohoto odstavce.
Článek 7
Určující jednotka
1. Určující jednotkou pro použití této přílohy je produkt, který je považován za základní jednotku při svém zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému.
Z toho vyplývá, že
a) je-li produkt sestávající se sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek,
b) sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, použije se tato pří- loha na každý dotyčný produkt samostatně.
2. Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro výklad harmonizovaného systému zařazován s produktem i obal, považuje se pro účely určení původu za tvořící jeden celek s produktem.
Článek 8
Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se pova- žují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vyba- vení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť.
Článek 9
Soupravy
Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny sou- pravy ze závodu.
Článek 10
Neutrální prvky
Při určování, zda je produkt původní, se nezjišťuje původ těchto prvků, jež mohou být použity při jeho výrobě:
a) energie a palivo;
b) zařízení a vybavení;
c) stroje a nástroje;
d) zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.
HLAVA III
POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ
Článek 11
Zásada teritoriality
1. Podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II této přílohy musí být ve státech AKT plněny nepřetržitě, s výjimkou článku 6.
2. Jsou-li původní produkty vyvezené ze států AKT, Společenství nebo zámořských zemí a území do jiné země vráceny, je třeba je s výhradou článku 6 považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že
a) vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a
b) byly případně podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v nezměněném stavu po dobu pobytu v da- né zemi nebo při svém vývozu.
Článek 12
Přímá přeprava
1. Preferenční zacházení podle tohoto nařízení se použije pouze na produkty, které splňují požadavky této přílohy a jsou přepraveny přímo mezi územím států AKT, Společenství, zámořských zemí a území nebo Jihoafrické republiky pro účely článku 6 bez vstupu na jiné území. Produkty tvořící jedinou zásilku však mohou být přepravovány přes jiná území, též s pře- kládkou nebo dočasným uskladněním na těchto územích, pokud zůstanou v zemi tranzitu nebo uskladnění pod celním do- hledem a nejsou tam podrobeny jiným operacím než vykládce, překládce anebo operacím, jejichž účelem je jejich uchování v nezměněném stavu.
Původní produkty mohou být přepravovány potrubím přes jiná území než území státu AKT nebo Společenství.
2. Splnění podmínek stanovených v odstavci 1 se prokazuje ta, že se příslušným celním orgánům země dovozu předloží
a) buď jednotný přepravní doklad, na jehož základě se uskutečňuje přeprava ze země vývozu přes zemi tranzitu; nebo
b) potvrzení celních orgánů země tranzitu obsahující
i) přesný popis produktů;
ii) data vykládky nebo překládky produktů a případně jména použitých plavidel nebo označení jiných použitých do- pravních prostředků; a
iii) osvědčení podmínek, v nichž se produkty nacházely v zemi tranzitu; nebo,
c) nemohou-li být uvedené výše doklady předloženy, jakékoli jiné průkazní doklady.
Článek 13
Výstavy
1. Jsou-li původní produkty zaslány ze státu AKT na výstavu do země neuvedené v článku 6 a po skončení výstavy pro- dány za účelem dovozu do Společenství, uplatní se na ně při dovozu toto nařízení, je-li příslušným celním orgánům věro- hodně prokázáno, že
a) vývozce zaslal tyto produkty ze státu AKT do země konání výstavy a vystavil je tam;
b) vývozce tyto produkty prodal nebo přenechal příjemci ze Společenství;
c) produkty byly zaslány během výstavy nebo bezprostředně po ní v stavu, v jakém byly odeslány na výstavu; a
d) produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
2. Doklad o původu musí být vydán nebo vyhotoven v souladu s hlavou IV a předložen obvyklým způsobem celním or- gánům země dovozu. Musí v něm být uveden název a adresa výstavy. V případě potřeby mohou být požadovány dodatečné doklady o okolnostech, za kterých byly produkty vystaveny.
3. Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, s výjimkou výstav pořádaných soukromě v prodej- nách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.
HLAVA IV
DOKLAD O PŮVODU
Článek 14
Obecné požadavky
1. Na produkty pocházející ze států AKT se při dovozu do Společenství toto nařízení použije po předložení
a) buď průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je obsažen v dodatku 3; nebo
b) v případech uvedených v čl. 19 odst. 1 prohlášení, jehož znění je obsaženo v dodatku 4, uvedeného vývozcem na fak- tuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu, který popisuje dotyčné produkty dostatečně podrobně, aby umožnil jejich ztotožnění (dále jen „prohlášení na faktuře“).
2. Odchylně od odstavce 1 se toto nařízení vztahuje na původní produkty ve smyslu této přílohy v případech uvedených v článku 25, aniž by bylo nutné předložit kterýkoli z dokladů uvedených výše.
Článek 15
Postup pro vydání průvodního osvědčení EUR.1
1. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo jménem vývozce jeho zmocněným zástupcem.
2. Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho zmocněný zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou obsaženy v dodatku 3. Tyto formuláře se vyplňují v souladu s touto přílohou. Jsou-li vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se uvede v kolonce vyhrazené pro tento účel tak, aby zde ne- byly ponechány prázdné řádky. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3. Vývozce žádající o vydání průvodního osvědčení EUR.1 musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgá- nů státu AKT vývozu, v němž se vydává průvodní osvědčení EUR.1, veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v této příloze.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážejícího státu AKT, pokud lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze států AKT nebo z některé jiné země uvedené v článku 6 a pokud jsou splněny ostatní podmínky stanovené v této příloze.
5. Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k tomu, aby ověřily status původu produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v této příloze. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět jakékoli kontroly účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné. Celní orgány, které vydávají osvědčení, také zajistí, aby formuláře uvedené v odstavci 2 byly řádně vyplněny. Zejména zkontrolují, zda byl prostor určený pro popis pro- duktů vyplněn tak, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného vpisování.
6. Datum vydání průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
7. Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou je vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn.
Článek 16
Dodatečně vystavená průvodní osvědčení EUR.1
1. Odchylně od čl. 15 odst. 7 může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vystaveno po vývozu pro- duktů, jichž se týká, jestliže
a) nebylo vystaveno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností nebo
b) bylo celním orgánům věrohodně prokázáno, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vystaveno, ale nebylo při dovozu při- jato z technických příčin.
2. Pro účely odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se vztahuje průvodní osvědčení EUR.1, a odůvodnění své žádosti.
3. Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co ověří, že údaje uvedené v žádosti vývozce souhlasí s příslušnými podklady.
4. Průvodní osvědčení EUR.1 vystavená dodatečně musí obsahovat tuto poznámku:
„ISSUED RETROSPECTIVELY“
5. Poznámka uvedená v odstavci 4 se zapíše do kolonky „Poznámky“ průvodního osvědčení EUR.1.
Článek 17
Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1. V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které ho vy- daly, o vystavení duplikátu na základě vývozních dokladů, které má v držení.
2. Takto vystavený duplikát musí obsahovat tuto poznámku:
„DUPLICATE“
3. Poznámka uvedená v odstavci 2 se zapíše do kolonky „Poznámky“ duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4. Duplikát nabývá účinku dnem, kdy byl vydán prvopis průvodního osvědčení EUR.1, a tento den v něm musí být uveden.
Článek 18
Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dříve vydaného nebo vystaveného dokladu o původu
Jsou-li původní produkty umístěny pod celní dohled ve státě AKT nebo ve Společenství, je možné nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiná místa ve státech AKT nebo ve Společenství. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydává celní orgán, pod jehož dohle- dem se produkty nacházejí.
Článek 19
Podmínky pro vystavení prohlášení na faktuře
1. Prohlášení na faktuře uvedené v čl. 14 odst. 1) písm. b) může učinit
a) schválený vývozce ve smyslu článku 20 nebo
b) kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní pro- dukty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2. Prohlášení na faktuře může být učiněno, lze-li dotyčné produkty považovat za pocházející ze států AKT nebo z jiné země uvedené v článku 6 a splňují-li ostatní podmínky stanovené v této příloze.
3. Vývozce činící prohlášení na faktuře musí připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit veškeré související doklady prokazující status původu dotyčných produktů a splnění ostatních podmínek stanovených v této příloze.
4. Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno v dodatku 4, vyhotovuje vývozce v jednom z jazyků stanovených v uve- deném dodatku a v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu psacím strojem, razítkem nebo tiskem na fak- tuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5. Prohlášení na faktuře podepisuje vlastnoručně vývozce. Vývozce schválený ve smyslu článku 20 však není povinen podepisovat tato prohlášení, jestliže se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přebírá plnou odpovědnost za ja- kékoli prohlášení na faktuře, které jej identifikuje, jako by je vlastnoručně podepsal.
6. Prohlášení na faktuře může vývozce učinit při vývozu produktů, k nimž se vztahuj, nebo po vývozu, je-li předloženo v zemi dovozu do dvou let po dovozu produktů, jichž se týká.
Článek 20
Schválený vývozce
1. Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci, který často odesílá produkty, na které se vztahuje toto nařízení, aby činil prohlášení na faktuře bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který žádá o takové povo- lení, musí celním orgánům poskytnout veškeré záruky potřebné k ověření statusu původu produktů a ke splnění ostatních podmínek stanovených v této příloze.
2. Celní orgány mohou vázat poskytnutí statusu schváleného vývozce na splnění jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3. Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které musí být uváděno v prohlášení na faktuře.
4. Celní orgány dohlížejí na využívání povolení schváleným vývozcem.
5. Celní orgány mohou povolení kdykoli odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá.
Článek 21
Platnost dokladu o původu
1. Doklad o původu platí deset měsíců ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu.
2. Doklady o původu, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty stanovené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely poskytnutí preferenčního zacházení, pokud lhůta nemohla být dodržena na základě mimořád- ných okolností.
3. V ostatních případech opožděného předložení dokladu o původu jej mohou celní orgány země dovozu přijmout, po- kud jim byly produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty.
Článek 22
Režim tranzitu
Při vstupu produktů do státu AKT jiného než země původu začíná další doba platnosti v délce čtyř měsíců ode dne, kdy celní orgány tranzitní země v kolonce 7 osvědčení EUR.1 vyplní tyto údaje:
— slovo „tranzit“,
— název tranzitní země,
— úřední razítko, jehož vzor byl předložen Komisi podle článku 31, a
— datum potvrzení.
Článek 23
Předkládání dokladu o původu
Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v této zemi. Tyto orgány mohou poža- dovat jejich překlad a mohou také požadovat, aby bylo dovozní celní prohlášení doplněno prohlášením dovozce o tom, že produkty splňují podmínky pro použití tohoto nařízení.
Článek 24
Dovoz po částech
Jsou-li na žádost dovozce za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dováženy po částech rozložené nebo ne- složené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2 písm. a) harmonizovaného systému spadající do tříd oddílů XVI či XVII nebo čísel 7308 či 9406 harmonizovaného systému, prokazuje se jejich původ celním orgánům pouze při dovozu první části.
Článek 25
Osvobození od dokladu o původu
1. Produkty, které jsou zasílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo které se nachá- zejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty bez předložení dokladu o původu, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují podmínky stanovené v této příloze, a pokud o pravdi- vosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti. Pokud jsou produkty zasílány poštou, může být toto prohlášení uve- deno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru přiloženém k uvedenému dokladu.
2. Za neobchodní dovoz se považuje příležitostný dovoz výlučně produktů pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících nebo jejich rodin, je-li z povahy a množství těchto produktů zřejmé, že neslouží žádnému obchodnímu účelu.
3. Celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek přesáhnout 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1 200 EUR.
Článek 26
Informační postupy pro účely kumulace
1. Použijí-li se čl. 2 odst. 2 a čl. 6 odst. 1, prokazuje se status původu ve smyslu této přílohy u materiálů pocházejících z jiných států AKT, Společenství nebo zámořských zemí a území průvodním osvědčením EUR.1 nebo prohlášením doda- vatele, jehož vzor je obsažen v dodatku 5A a které podává vývozce ve státě nebo zámořské zemi či území, ze kterého ma- teriály pocházejí.
2. Použijí-li se čl. 2 odst. 2 a čl. 6 odst. 2 a 9, prokazuje se opracování nebo zpracování provedené v jiných státech AKT, Společenství nebo zámořských zemích a územích nebo Jižní Africe prohlášením dodavatele, jehož vzor je obsažen v do- datku 5B a které podává vývozce ve státě nebo zámořských zemích a územích, ze kterého materiály pocházejí.
3. Dodavatel vyhotoví pro každou zásilku materiálu zvláštní prohlášení dodavatele na obchodní faktuře týkající se této zásilky nebo na příloze k této faktuře nebo na dodacím listu či jiném obchodním dokladu týkajícím se dané zásilky, který popisuje dotyčné materiály dostatečně podrobně, aby umožnil jejich ztotožnění.
4. Prohlášení dodavatele lze vyhotovit na předtištěném formuláři.
5. Prohlášení dodavatele se podepisují rukou. Pokud jsou však faktura a prohlášení dodavatele zhotoveny pomocí metod elektronického zpracování údajů, nemusí být prohlášení dodavatele podepsáno rukou za předpokladu, že odpovědný ve- doucí pracovník dodavatelské společnosti je určen ke spokojenosti celních orgánů ve státě, kde se prohlášení dodavatele vy- stavují. Uvedené celní orgány mohou stanovit prováděcí podmínky k tomuto odstavci.
6. Prohlášení dodavatele se předkládají příslušnému celnímu úřadu ve vývozním státě AKT, který byl požádán o vydání průvodního osvědčení EUR.1.
7. Prohlášení dodavatele vyhotovená a osvědčení údajů vystavená přede dnem vstupu tohoto nařízení v platnost v sou- ladu s článkem 26 protokolu 1 k příloze V dohody o partnerství AKT-EU zůstávají v platnosti.
Článek 27
Podpůrné doklady
Doklady uvedené v čl. 15 odst. 3 a čl. 19 odst. 3, které prokazují, že produkty uvedené v průvodním osvědčení EUR.1 nebo v prohlášení na faktuře mohou být považovány za produkty pocházející ze státu AKT nebo z jiné země uvedené v článku 6 a že splňují ostatní podmínky stanovené v této příloze, mohou být mimo jiné:
a) přímý důkaz o činnostech prováděných vývozcem nebo dodavatelem při získávání dotyčného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo účetnictví;
b) doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vyhotovené ve státě AKT nebo v jiné zemi uve- dené v článku 6, jsou-li použity v souladu s vnitrostátním právem;
c) doklady prokazující zpracování nebo opracování materiálů ve státě AKT, Společenství nebo zámořských zemích a úze- mích, vydané nebo vyhotovené ve státě AKT, Společenství nebo zámořských zemích a územích, jsou-li použity v sou- ladu s vnitrostátním právem;
d) průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vy- hotovené ve státech AKT nebo v jiné zemi uvedené v článku 6 v souladu s touto přílohou.
Článek 28
Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
1. Vývozce, který žádá o vydání průvodního osvědčení EUR.1, uchovává doklady uvedené v čl. 15 odst. 3 po dobu nej- méně tří let.
2. Vývozce, který činí prohlášení na faktuře, uchovává kopii tohoto prohlášení a kopie dokladů uvedených v čl. 19 odst. 3 po dobu nejméně tří let.
3. Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají žádosti uvedené v čl. 15 odst. 2 po dobu nejméně tří let.
4. Celní orgány země dovozu uchovávají průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na faktuře, která jim byla předložena, po dobu nejméně tří let.
Článek 29
Odchylky a formální chyby
1. Jsou-li zjištěny drobné rozpory mezi údaji uvedenými v dokladu o původu a údaji v dokladech, které byly celnímu orgánu předloženy za účelem splnění celních formalit při dovozu produktů, není tím zapříčiněna neplatnost dokladu o pů- vodu, je-li možné nesporně dokázat, že se daný doklad vztahuje na předložené produkty.
2. Zjevné formální chyby, například překlepy v dokladu o původu, nevedou k jeho odmítnutí, nejsou-li takové povahy, že vyvolávají pochybnost o správnosti údajů uvedených v tomto dokladu.
Článek 30
Částky vyjádřené v eurech
1. Pro účely čl. 19 odst. 1 písm. b) a čl. 25 odst. 3 v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každoročně každá dotčená země částky v národních měnách státu AKT, členských států a ostatních zemí nebo úze- mí uvedených v článku 6, které odpovídají částkám vyjádřeným v eurech.
2. Na zásilku se vztahuje čl. 19 odst. 1 písm. b) nebo čl. 25 odst. 3 na základě měny uvedené na faktuře podle částky stanovené dotčenou zemí.
3. Částky, které se mají použít v kterékoli dané národní měně, jsou přepočtem na tuto měnu částek vyjádřených v eurech podle kurzu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října. Částky se sdělují Komisi do 15. října a platí od 1. ledna ná- sledujícího roku. Komise tyto částky oznámí všem dotčeným zemím.
4. Země může částku vzniklou přepočtem částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvi- valent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, pokud při každoroční úpravě stanovené v odstavce 3 pře- počet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může být ponechán nezměněn, pokud by přepočet způsobil pokles jeho hodnoty.
5. Částky vyjádřené v eurech přezkoumává Komise. Při přezkumu posuzuje potřebu zachovat účinky příslušných limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřené v eurech.
HLAVA V
ZPŮSOBY SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 31
Vzájemná pomoc
1. Státy AKT zašlou Komisi vzory otisků používaných razítek a adresy celních orgánů příslušných pro vydávány prů- vodních osvědčení EUR.1 k následné kontrole průvodních osvědčení EUR.1 a prohlášení na fakturách.
Průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení na fakturách se přijímají pro účely používání preferenčního zacházení ode dne, kdy Komise tyto informace obdrží.
Komise tyto informace zašle celním orgánům členských států.
2. Za účelem zajištění řádného uplatňování této přílohy si Společenství, zámořské země a území a státy AKT poskytují prostřednictvím příslušných celních správ vzájemnou pomoc při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohláše- ní na faktuře nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů uváděných v těchto dokladech.
Konzultované orgány poskytují příslušné informace o podmínkách, za kterých byl produkt vyroben, a zejména uvádějí pod- mínky, za kterých byla dodržena pravidla původu v dotyčných různých státech AKT, členských státech a zámořských ze- mích a územích.
Článek 32
Následná kontrola dokladů o původu
1. Následná kontrola dokladů o původu se provádí namátkou anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země do- vozu odůvodněné pochybnosti o pravosti dokladu, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění jiných podmínek stanovených v této příloze.
2. Pro účely odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení na faktuře nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu a případně uvedou důvody pro jeho kon- trolu. Spolu s žádostí o kontrolu zašlou rovněž veškeré doklady a získané informace nasvědčující, že údaje uvedené v do- kladu o původu nejsou správné.
3. Kontrolu provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli důkazy a provádět ja- koukoli kontrolu účtů vývozce nebo jakékoli další kontroly, které považují za vhodné.
4. Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou pozastavit preferenční zacházení pro dotyčné produkty až do vý- sledku kontroly, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak stanoví ochranná opatření, která považují za potřebná.
5. Celní orgány, které požádaly o kontrolu, jsou informovány o jejích výsledcích co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze států AKT nebo z jedné ze zemí uvedených v článku 6 a zda splňují ostatní podmínky stanovené v této příloze.
6. Jestliže v případech odůvodněných pochybností do deseti měsíců ode dne žádosti o kontrolu není obdržena žádná od- pověď nebo pokud odpověď neobsahuje dostatečné informace pro určení pravosti uvedeného dokladu nebo pro určení sku- tečného původu produktů, zamítnou celní orgány, které požádaly o kontrolu, nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.
7. Pokud kontrolní postup nebo jiné dostupné údaje naznačují, že dochází k porušování této přílohy, jsou dostatečně rychle provedena příslušná šetření, aby byla tato porušení zjištěna a aby jim bylo zabráněno.
Článek 33
Kontrola prohlášení dodavatelů
1. Kontrola prohlášení dodavatelů se provádí namátkou anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu odůvodněné pochybnosti o pravosti těchto dokladů nebo o správnosti nebo úplnosti údajů o skutečném původu dotyčných materiálů.
2. Celní orgány, jimž se prohlášení dodavatele předkládá, mohou požádat celní orgány státu, kde bylo prohlášení vydá- no, aby vystavily osvědčení údajů, jehož vzor je obsažen v dodatku 6. Případně mohou celní orgány, jimž se předkládá pro- hlášení dodavatele, požádat vývozce, aby předložil osvědčení údajů vydané celními orgány státu, kde bylo prohlášení vystaveno.
Úřad, který osvědčení údajů vydal, uchovává jeho kopii po dobu nejméně tří let.
3. Žádající celní orgány jsou informovány o výsledcích kontroly co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda je prohlá- šení o statusu materiálů správné.
4. Pro účely kontroly uchovávají dodavatelé nejméně po dobu tří let kopii dokladu s prohlášením spolu s nezbytnými doklady o skutečném statusu materiálů.
5. Celní orgány ve státě, kde je vydáno prohlášení dodavatele, mají právo požádat o jakékoli důkazy nebo provést ja- koukoli kontrolu, kterou považují za vhodnou, s cílem kontrolovat správnost kteréhokoli prohlášení dodavatele.
6. Každé průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení na faktuře vystavené nebo vyhotovené na základě nesprávného pro- hlášení dodavatele je od počátku neplatné.
Článek 34
Sankce
Každé osobě, která vystaví nebo nechá vystavit doklad obsahující nesprávné údaje s úmyslem získat pro produkty prefe- renční zacházení, se uloží sankce.
Článek 35
Svobodná pásma
1. Je třeba učinit veškerá nezbytná opatření nezbytná k zajištění toho, aby produkty provázené dokladem o původu nebo prohlášením dodavatele, které během přepravy využívají svobodné pásmo umístěné na jejich území, nebyly nahrazeny ji- ným zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v nezměněném stavu.
2. Odchylně od odstavce 1 vydají příslušné orgány na žádost vývozce nové osvědčení EUR.1, pokud jsou původní pro- dukty dovezeny do svobodného pásma s dokladem o původu a jsou zde podrobeny určitému ošetření nebo zpracování, po- kud je provedené ošetření nebo zpracování v souladu s touto přílohou.
Článek 36
Odchylky
1. Komise může z vlastního podnětu nebo na žádost zvýhodněné země přiznat zvýhodněné zemi dočasnou odchylku od této přílohy, pokud
a) daná země z vnitřních nebo vnějších příčin dočasně nemůže dodržovat pravidla pro získání statusu původu stanovená v této příloze, která předtím dodržovat mohla; nebo
b) taková země potřebuje čas, aby se mohla připravit na dodržování pravidel pro získání statusu původu stanovených v této příloze.
2. Tato dočasná odchylka je omezena na trvání vnitřních nebo vnějších příčin, které ji odůvodňují, nebo na dobu, kterou daná zvýhodněná země potřebuje k zajištění dodržování pravidel.
3. Žádost o odchylku se podává písemně Komisi. Obsahuje odůvodnění odchylky podle odstavce 1 a náležité podklady.
4. Opatření podle tohoto článku se přijímají postupem podle článků 247 a 247a nařízení (EHS) č. 2913/92.
Společenství odpoví kladně na všechny žádosti států AKT, které jsou řádně odůvodněny v souladu s tímto článkem a které nemohou způsobit vážnou újmu stávajícímu odvětví Společenství.
HLAVA VI
CEUTA A MELILLA
Článek 37
Zvláštní podmínky
1. Pojem „Společenství“ užívaný v této příloze nezahrnuje Ceutu a Xxxxxxx. Pojem „produkty pocházející ze Společenství“ nezahrnuje produkty pocházející z Ceuty a Melilly.
2. Tato příloha se použije obdobně při určování, zda lze určité produkty při dovozu do Ceuty a Melilly považovat za produkty pocházející ze států AKT.
3. Jsou-li produkty zcela získané v Ceutě a Melille nebo Společenství opracovány a zpracovány ve státech AKT, považují se za produkty zcela získané ve státech AKT.
4. Jsou-li materiály dále opracovány nebo zpracovány ve státech AKT, považuje se opracování nebo zpracování prove- dené v Ceutě a Melille nebo Společenství za provedené ve státech AKT.
5. Pro účely odstavců 3 a 4 tohoto článku nejsou nedostatečné operace uvedené v článku 5 považovány za opracování nebo zpracování.
6. Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
HLAVA VII
PŘECHODNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 38
Přechodná ustanovení pro zboží v režimu tranzitu nebo uskladnění
1. Toto nařízení lze uplatnit na zboží vyvezené do deseti měsíců od vstupu tohoto nařízení v platnost z kteréhokoli re- gionu nebo státu uvedeného v příloze I s průvodním osvědčením EUR.1 vydaným v souladu s článkem 15 protokolu 1 k pří- loze V dohody o partnerství a spolupráci AKT-EU.
2. Toto nařízení lze uplatnit na zboží vyvezené z kteréhokoli regionu nebo státu uvedeného v příloze I, které splňuje pod- mínky této přílohy a které je ke dni vstupu tohoto nařízení v platnost v režimu tranzitu nebo je ve Společenství dočasně uskladněno v celním skladu nebo ve svobodném pásmu, za předpokladu, že do deseti měsíců od uvedeného dne je celním orgánům země dovozu předloženo průvodní osvědčení EUR.1 vystavené dodatečně celními orgány země vývozu spolu s do- klady prokazujícími, že zboží bylo v souladu s článkem 12 tohoto nařízení dopraveno přímo.
Článek 39
Dodatky
Dodatky k této příloze tvoří její nedílnou součást.
Dodatek 1
Úvodní poznámky k seznamu v této příloze
Poznámka 1:
Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dosta- tečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 4 této přílohy.
Poznámka 2:
1. První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného sy- stému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 týká pouze té části čísla, která je vý- slovně uvedena ve sloupci 2.
2. Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly.
3. Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4.
4. Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.
Poznámka 3:
1. Ustanovení článku 4 přílohy, která se týkají produktů, které získaly status původu a které byly použity při výrobě jiných produktů, se použijí bez ohledu na to, zda byl status původu získán v rámci závodu, kde jsou tyto produkty používány, nebo v jiném závodě ve Společenství nebo ve státech AKT.
Příklad:
Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny pro- duktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224.
Jestliže byl použitý výkovek zhotoven ve Společenství z nepůvodního ingotu, získal již status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní produkt bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě ve Společenství. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použi- tých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
2. Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm opra- cování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát produktu status původu. Jestliže tedy pravidlo stanoví, že lze použít nepůvodní materiál určitého stupně opracování nebo zpracování, může se použít materiál nižšího stupně opracování nebo zpracování, ne však vyššího.
3. Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo stanoví, že lze použít „materiály kteréhokoli čísla“, lze použít i materiály stejného čísla jako produkt, avšak s podmínkou všech zvláštních omezení, která mohou být též obsažena v tomto pra- vidle. Avšak výraz „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla …“ znamená, že je možné po- užít materiály kteréhokoli čísla (čísel), s výjimkou materiálů stejného popisu, jako je popis produktu uvedený ve sloupci 2 seznamu.
4. Určuje-li pravidlo v seznamu, že při výrobě lze použít více než jeden druh materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Nevyžaduje se tedy použití všech materiálů.
Příklad:
Pravidlo pro textilie čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými i materiály chemické. To ne- znamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.
5. Určuje-li pravidlo v seznamu, že výrobek musí být zhotoven z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat (viz také poznámka 6.3, která se vztahuje k textiliím).
Příklad:
Pravidlo pro připravené potraviny čísla 1904, které vylučuje použití obilovin nebo výrobků z nich, nevylučuje však použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin.
To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování.
Příklad:
V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží povoleno použít pouze ne- původní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu před přízí – tj. ve stavu vlákna.
6. Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních mate- riálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních sazeb. Jednotlivé procentní sazby vztahující se na kon- krétní materiály nesmějí být překročeny.
Poznámka 4:
1. Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
2. Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a ostatní rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
3. Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít k výrobě umělých, syntetických nebo papírových vláken a příze.
4. Pojem „syntetická střižová vlákna“ nebo „umělá střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelu ze syntetic- kých nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5:
1. Obsahuje-li pravidlo původu pro určitý produkt odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné použité základní textilní materiály, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech po- užitých základních textilních materiálů (viz též poznámky 5.3 a 5.4 níže).
2. Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové výrobky, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů.
Základními textilní materiály se rozumí:
— hedvábí,
— vlna,
— hrubé zvířecí chlupy,
— jemné zvířecí chlupy,
— koňské žíně,
— bavlna,
— papírenské materiály a papír,
— len,
— pravé konopí,
— juta a jiná textilní xxxxxx xxxxxx,
— sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
— kokosová, xxxxxxx, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
— syntetická nekonečná vlákna,
— umělá nekonečná vlákna,
— elektricky vodivá nekonečná vlákna,
— syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
— syntetická střižová vlákna z polyesteru,
— syntetická střižová vlákna z polyamidu,
— syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
— syntetická střižová vlákna z polyimidu,
— syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
— syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,
— syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,
— jiná syntetická střižová vlákna,
— viskózová syntetická střižová vlákna,
— jiná umělá střižová vlákna,
— polyurethanové nitě s pružnými polyetherovými segmenty, též opředené,
— polyurethanové nitě s pružnými polyesterovými segmenty, též opředené,
— výrobky čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie,
— ostatní výrobky čísla 5605.
Příklad:
Příze čísla 5205 vyrobená z vláken bavlny čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických mate- riálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze.
Příklad:
Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetické příze ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetickou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněnou přízi, která nesplňuje pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, za předpokladu, že jejich cel- ková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny.
Příklad:
Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněné příze čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z přízí zařazených ve dvou různých číslech nebo je-li použitá bavlněná příze směsovou přízí.
Příklad:
Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněné příze čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsový výrobek.
3. V případě vláken zahrnujících „polyurethanové nitě s pružnými polyetherovými segmenty, též opředené“ je uvedená pří- pustná odchylka pro tuto přízi 20 %.
4. V případě výrobků „s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 6:
1. V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou pod čarou odkazující na tuto poznámku, lze použít textilní ozdoby a doplňky, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené vý- robky, za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti všech obsažených textilních materiálů.
Textilní ozdoby a doplňky jsou produkty, které jsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Podšívky a výplně se nepovažují za ozdoby a doplňky.
2. Jakékoliv použité netextilní ozdoby a doplňky nebo jiné použité materiály, které obsahují jakékoli textilní materiály, ne- musí splňovat podmínky stanovené ve sloupci 3, i když spadají mimo působnost poznámky 3.5.
3. V souladu s poznámkou 3.5 se mohou jakékoliv nepůvodní netextilní ozdoby a doplňky nebo jiné produkty, které ne- obsahují žádný textilní materiál, volně používat tam, kde je nelze vyrobit z materiálů uvedených ve sloupci 3.
Například (1) pokud některé pravidlo v seznamu stanoví, že pro určitý textilní výrobek, například halenku, musí být pou- žita příze, nebrání to použití kovových součást, například knoflíků, protože je nelze zhotovit z textilních materiálů.
4. Při uplatnění procentního pravidla se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů brát v úvahu hodnota ozdob a doplňků.
Poznámka 7:
1. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumějí:
a) vakuová destilace;
b) redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí (2);
c) krakování (štěpení);
(1) Tento příklad je uveden pouze pro účely vysvětlení. Není právně závazný.
(2) Viz doplňková poznámka 4 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.
d) reformování (úprava);
e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g) polymerace;
h) alkylace;
i) isomerace.
2. Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumějí:
a) vakuová destilace;
b) redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí (1);
c) krakování (štěpení);
d) reformování (úprava);
e) extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f) procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g) polymerace;
h) alkylace;
i) isomerace;
j) pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266–59T);
k) pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafinů jinou metodou než filtrováním;
l) pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710, zpracování produktů pomocí vodíku (jiné než při odsiřování) při tla- ku vyšším než 20 barů a teplotě vyšší než 250 °C s použitím katalyzátoru, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;
m) pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace (podle metody ASTM D 86), při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;
n) pouze v případě těžkých olejů jiných než plynné oleje a topné oleje čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje.
3. Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jed- noduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zajišťování urči- tého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací operací.
(1) Viz doplňková poznámka 4 b) ke kapitole 27 kombinované nomenklatury.
Dodatek 2
Seznam operací opracování nebo zpracování, které musí být provedeny na nepůvodních materiálech, aby konečný produkt mohl získat status původu
Na některé produkty uvedené v seznamu se toto nařízení nevztahuje. Je tedy třeba nahlédnout do ostatních částí tohoto nařízení.
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo | (4) |
Kapitola 01 | Živá zvířata | Veškerá použitá zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána | |
Kapitola 02 | Maso a poživatelné droby | Výroba, ve které všechny použité mate- riály kapitol 1 a 2 musí být zcela získá- ny | |
Ex kapitola 03 | Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, kromě | Výroba, ve které všechny použité mate- riály kapitoly 3 musí být zcela získány | |
0304 | Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů kapitoly 3 nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu | |
0305 | Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lid- skému požívání | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů kapitoly 3 nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu | |
ex 0306 | Korýši, též bez krunýřů, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů kapitoly 3 nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu | |
ex 0307 | Měkkýši, též v lasturách nebo ulitách, sušení, so- lení nebo ve slaném nálevu; vodní bezobratlí, jiní než korýši a měkkýši, sušení, solení nebo ve sla- ném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů kapitoly 3 nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu | |
ex kapitola 04 | Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: | Výroba, ve které všechny použité mate- riály kapitoly 4 musí být zcela získány | |
0403 | Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mlé- ko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující při- daný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao | Výroba, ve které: — všechny použité materiály kapito- ly 4 musí být zcela získány; — všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní; — hodnota všech použitých materiá- lů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
ex kapitola 05 ex 0502 | Produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě: Štětiny a chlupy z domácích nebo divokých pra- sat; | Výroba, ve které všechny použité mate- riály kapitoly 5 musí být zcela získány Čištění, desinfekce, třídění a rovnání ště- tin a chlupů | |
Kapitola 06 | Živé stromy a jiné rostliny; cibule, kořeny a po- dobné; řezané květiny a okrasná zeleň | Výroba, ve které: — všechny použité materiály kapito- ly 6 musí být zcela získány; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu | |
Kapitola 07 | Jedlá zelenina, některé kořeny a hlízy | Výroba, ve které všechny použité mate- riály kapitoly 7 musí být zcela získány | |
Kapitola 08 | Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů | Výroba, ve které: — veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány; — hodnota všech použitých materiá- lů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | |
ex kapitola 09 0901 0902 ex 0910 | Káva, čaj, maté a koření; kromě: Káva, též pražená či bez kofeinu; kávové slupky a dužina kávového plodu; kávové náhražky s ja- kýmkoliv obsahem kávy Čaj, též aromatizovaný Kořenící směsi | Výroba, ve které všechny použité mate- riály kapitoly 9 musí být zcela získány Výroba z materiálů kteréhokoli čísla Výroba z materiálů kteréhokoli čísla Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | |
Kapitola 10 | Obiloviny | Výroba, ve které všechny použité mate- riály kapitoly 10 musí být zcela získány | |
ex kapitola 11 ex 1106 | Mlýnské produkty; slad; škroby; inulin; pšeničný lepek; kromě: Mouka, krupice a prášek ze sušených luštěnin čísla 0713 | Výroba, ve které jsou všechny použité obiloviny, jedlá zelenina, kořeny a hlízky čísla 0714 nebo ovoce zcela získány Sušení a mletí luštěnin čísla 0708 | |
Kapitola 12 | Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, se- mena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny | Výroba, ve které všechny použité mate- riály kapitoly 12 musí být zcela získány | |
1301 | Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné oleje (např. balzámy) | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů čísla 1301 nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pek- tináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a za- hušťovadla získané z rostlin, též upravené: – Slizy a zahušťovadla získané z rostlinných produktů, upravené – Ostatní | Výroba z neupravených slizů a zahušťo- vadel Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | |
Kapitola 14 | Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté | Výroba, ve které všechny použité mate- riály kapitoly 14 musí být zcela získány | |
ex kapitola 15 1501 1502 1504 ex 1505 | Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a produkty vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; ži- vočišné nebo rostlinné vosky; kromě: Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503: – Loje z kostí nebo odpadu – Ostatní Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 – Loje z kostí nebo odpadu – Ostatní Tuky a oleje a jejich frakce, z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupra- vené: – Pevné frakce – Ostatní Rafinovaný lanolin | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506 Výroba z masa či poživatelných vepřo- vých drobů čísla 0203 nebo 0206 nebo z masa a poživatelných drůbežích dro- bů čísla 0207 Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506 Výroba, ve které všechny použité mate- riály kapitoly 2 musí být zcela získány Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504 Výroba, ve které všechny použité mate- riály kapitol 2 a 3 musí být zcela získá- ny Výroba ze surového tuku vlny čísla 1505 |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
1506 1507 až 1515 1516 1517 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, avšak chemicky neupravené: – Pevné frakce – Ostatní Rostlinné oleje a jejich frakce: – Sojový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a olejů pro tech- nické nebo průmyslové účely, jiné než pro vý- robu potravin pro lidskou spotřebu – Pevné frakce, kromě frakce jojobového oleje – Ostatní Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidi- nizované, též rafinované, ale jinak neupravené Margarin; jedlé směsi nebo přípravky živočišných nebo rostlinných tuků nebo olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506 Výroba, ve které všechny použité mate- riály kapitoly 2 musí být zcela získány Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které jsou všechny použité rostlinné materiály zcela získány. Výroba, ve které: — všechny použité materiály kapito- ly 2 musí být zcela získány; — všechny použité rostlinné materiá- ly musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513. Výroba, ve které: — všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány — všechny použité rostlinné materiá- ly musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513. | |
ex kapitola 16 1604 a 1605 | Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých; kromě: Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker; Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách | Výroba ze zvířat kapitoly 1 Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů kapitoly 3 nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu | |
ex kapitola 17 ex 1701 | Cukr a cukrovinky; kromě: Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacha- rosa, v pevném stavu, s přísadou aromatických látek nebo barviva | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
1702 ex 1703 1704 | Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktosy, mal- tosy, glukosy a fruktosy, v pevném stavu; cuker- né sirupy bez přísad aromatických přípravků nebo barviva; umělý med, též smíšený s přírod- ním medem; karamel: – Chemicky čistá maltosa a fruktosa – Ostatní cukry v pevném stavu, s přísadou aro- matických přípravků nebo barviva – Ostatní Melasy získané extrahováním nebo rafinací cu- kru, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702 Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které jsou již všechny použi- té materiály původní Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | |
Kapitola 18 | Kakao a kakaové přípravky | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | |
1901 | Sladový výtažek; potravinové přípravky z mou- ky, krupice, škrobu nebo sladových výtažků, ne- obsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtuč- něném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani neza- hrnuté: – Sladový výtažek – Ostatní | Výroba z obilovin kapitoly 10 Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
1902 1903 1904 1905 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak upravené, jako špagety, makarony, nudle, široké nudle, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též upravený: – neobsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů – obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve tvaru vlo- ček, zrn, perel, prachu nebo v podobných tvarech Produkty z obilí získané bobtnáním nebo pra- žením (např. pražené kukuřičné vločky); obilovi- ny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky a kru- pice), předvařené nebo jinak připravené, jinde ne- uvedené ani nezahrnuté Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky použí- vané pro farmaceutické účely, oplatky na zale- pování, rýžový papír a podobné výrobky | Výroba, ve které všechny použité obilo- viny a deriváty (kromě tvrdé pšenice a jejích derivátů) musí být zcela získány Výroba, ve které: — všechny použité obiloviny a deri- váty (kromě tvrdé pšenice a jejích derivátů) musí být zcela získány; — všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čís- la 1108 Výroba: — z materiálů nezařazených do čísla 1806; — ve které všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a jejích derivátů a kukuřice Zea in- durata) musí být zcela získány (1); — ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů kapitoly 11 | |
ex kapitola 20 ex 2001 ex 2004 a ex 2005 2006 | Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě: Hlízy smldince (jam), brambory sladké a podob- né jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo kon- zervované v octě nebo kyselině octové Brambory ve formě mouky, šrotu nebo vloček, připravené nebo konzervované jinak než v octě nebo kyselině octové Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním) | Výroba, ve které jsou veškeré použité ovoce, ořechy nebo zelenina zcela získá- ny Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
2007 ex 2008 2009 | Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné po- mazánky, ovocné a ořechové protlaky (pyré) a pa- sty připravené vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel – Ořechy, bez přídavku cukru nebo přísady al- koholu – Máslo arašídové; směsi na základě obilovin; palmová jádra; kukuřice – Ostatní kromě ovoce a ořechů vařených jinak než v páře nebo ve vodě, bez přídavku cukru, zmrazené Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zelenino- vé šťávy, nezkvašené, bez přísady alkoholu, též s přidaným cukrem nebo jinými sladidly | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých původních ořechů a olejnatých se- men čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závo- du Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | |
ex kapitola 21 2101 2103 ex 2104 | Různé jedlé přípravky; kromě: Výtažky, tresti a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, tresti a kon- centráty z nich Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná moučka a připravená hořčice: – Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi ko- ření a směsi přísad pro ochucení – Hořčičná moučka a připravená hořčice Xxxxxxx a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — veškerá použitá cikorka musí být zcela získána Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít hořčič- nou moučku nebo připravenou hořčici Výroba z materiálů kteréhokoli čísla Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005 |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
2106 | Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani neza- hrnuté | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | |
ex kapitola 22 2202 2207 2208 | Nápoje, lihoviny a ocet; kromě: Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s pří- davkem cukru nebo jiných sladidel nebo aroma- tizovaná a jiné nealkoholické nápoje, kromě ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009 Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem alko- holu 80 % vol. nebo více; líh a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu Líh nedenaturovaný s objemovým obsahem alko- holu menším než 80 % vol.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — všechny použité hrozny nebo jaké- koli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu; — všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, citrónové nebo grapefruitové) již musí být původ- ní Výroba: — používající materiály nezařazené do čísel 2207 nebo 2208, — ve které všechny použité hrozny nebo materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány nebo, po- kud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do 5 % objemu Výroba: — z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208, — ve které všechny použité hrozny nebo materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány nebo, po- kud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do 5 % objemu | |
ex kapitola 23 ex 2301 | Zbytky a odpady potravinářského průmyslu; při- pravené krmivo; kromě: Velrybí moučka; moučky, šroty a pelety z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezob- ratlých, nevhodné k lidské spotřebě | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které všechny použité mate- riály kapitol 2 a 3 musí být zcela získá- ny |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
ex 2303 ex 2306 2309 | Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (kromě koncentrované vody z máčení) s obsahem protei- nu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmot- nostních Olivové pokrutiny a jiné zbytky po extrakci oli- vového oleje, s obsahem olivového oleje vyšším než 3 % hmotnostní Přípravky používané k výživě zvířat | Výroba, ve které musí být veškerá pou- žitá kukuřice zcela získána Výroba, ve které musí být všechny pou- žité olivy zcela získány Výroba, ve které: — všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní; — všechny použité materiály kapito- ly 3 musí být zcela získány | |
ex kapitola 24 2402 ex 2403 | Tabák a tabákové náhražky; kromě: Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky (cigarillos) a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek Tabák ke kouření | Výroba, ve které všechny použité mate- riály kapitoly 24 musí být zcela získány Výroba, ve které nejméně 70 % hmot- nostních nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí již být původní Výroba, ve které nejméně 70 % hmot- nostních nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 musí již být původní | |
ex kapitola 25 ex 2504 ex 2515 ex 2516 ex 2518 ex 2519 ex 2520 ex 2524 ex 2525 | Sůl; síra; zeminy a přírodní kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement; kromě: Přírodní tuha (grafit), obohacená uhlíkem, čištěná a mletá Mramor a travertin surový nebo zhruba opraco- vaný, rozřezaný pilou nebo jinak pouze do blo- ků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, též hrubě opraco- vané, rozřezané do bloků nebo desek pravoúh- lého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm Dolomit kalcinovaný Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených nádobách, a magnézie (oxid hořečnatý), též čistý, jiná než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie Sádry speciálně upravené pro zubní lékařství Přírodní azbestová vlákna Slídový prach | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Obohacení uhlíkem, čištění a mletí su- rového krystalického grafitu Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak Řezání kamene (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak Kalcinace nekalcinovaného dolomitu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit). Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba z koncentrátu azbestu Mletí slídy nebo slídového odpadu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
ex 2530 | Hlinky, pálené nebo drcené | Pálení nebo drcení hlinek | |
Kapitola 26 | Rudy kovů, strusky a popílky | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |
ex kapitola 27 ex 2707 ex 2709 2710 2711 2712 | Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální parafíny a vos- ky; kromě: Oleje, ve kterých hmotnost aromatických složek převažuje nad hmotností nearomatických složek. Tyto oleje jsou podobné minerálním olejům zís- kaným destilací vysokoteplotního černouhelného dehtu, u kterých více než 65 % objemových des- tiluje při teplotách do 250 °C (včetně směsí la- kového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva Ropné oleje získané z živičných nerostů Ropné oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnu- té, obsahující nejméně 70 % hmotnostních rop- ných olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsou- li tyto oleje základní složkou těchto přípravků Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafín, para- fínový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné produk- ty, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, po- kud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. Destruktivní destilace živičných mate- riálů Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3) nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, po- kud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3) nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, po- kud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (3) nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, po- kud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
2713 2714 2715 | Ropný koks, petrolejové živice a jiné zbytky rop- ných olejů nebo olejů ze živičných nerostů Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živič- né nebo ropné břidlice a živičné písky; asfaltity a asfaltové horniny Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu nebo přírodní živice, petrolejové (naftové) živice, zem- ního dehtu nebo smoly ze zemního dehtu (např. asfaltový tmel, ředěné výrobky) | Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, po- kud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, po- kud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, po- kud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. | |
ex kapitola 28 ex 2805 ex 2811 ex 2833 ex 2840 | Anorganické chemikálie; anorganické nebo orga- nické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů; kromě: Smíšené kovy Oxid sírový Síran hlinitý Perboritan sodíku | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly zařazené ve stejném čísle, pokud je- jich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba elektrolytickou nebo termální cestou, při které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba z oxidu siřičitého Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba z tetraboritanu disodného pen- tahydrátu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo | (4) |
ex kapitola 29 | Organické chemikálie; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly zařazené ve stejném čísle, pokud je- jich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 2901 | Acyklické uhlovodíky k použití jako energetická nebo topná paliva | Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, po- kud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. | |
ex 2902 | Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetic- ká nebo topná paliva | Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, po- kud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. | |
ex 2905 | Alkoholáty kovů odvozené od alkoholů tohoto čísla a z ethanolu | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít alkoholáty kovů tohoto čísla za předpokladu, že jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze zá- vodu. | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
2915 | Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2915 a 2916 však nesmí přesáh- nout 20 % ceny produktu ze závodu. | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
ex 2932 | – Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čís- la 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu. | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
– Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | |
2933 | Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým heteroatomem (dusíkatými heteroatomy) | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nesmí přesáh- nout 20 % ceny produktu ze závodu. | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
2934 | Nukleové kyseliny a jejich soli; ostatní heterocyk- lické sloučeniny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze zá- vodu. | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 30 3002 | Farmaceutické výrobky; kromě: Lidská krev; zvířecí krev připravená pro terapeu- tické, profylaktické nebo diagnostické účely; an- tiséra a ostatní krevní složky a modifikované imunologické produkty, též získané biotechnolo- gickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné produkty: – Produkty sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných pro terapeutické nebo profylak- tické účely, nebo nesmíchané produkty pro tytéž účely, které jsou v odměřených dávkách nebo upravené pro maloobchodní prodej – Ostatní: – – lidská krev – – zvířecí krev připravená pro terapeutické nebo profylaktické účely – – krevní frakce, jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny – – hemoglobin, krevní globuliny a sérové glo- buliny – – ostatní | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly zařazené ve stejném čísle, pokud je- jich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze rovněž použít, pokud jejich hodnota nepře- sáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze rovněž použít, pokud jejich hodnota nepře- sáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze rovněž použít, pokud jejich hodnota nepře- sáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze rovněž použít, pokud jejich hodnota nepře- sáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze rovněž použít, pokud jejich hodnota nepře- sáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze rovněž použít, pokud jejich hodnota nepře- sáhne 20 % ceny produktu ze závodu. |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
3003 a 3004 | Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): – Získané z amikacinu čísla 2941 – Ostatní | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly čísel 3003 nebo 3004, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004, pokud je- jich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu | |
ex kapitola 31 ex 3105 | Hnojiva; kromě: Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a dras- lík; jiná hnojiva; produkty této kapitoly v tab- letách nebo v podobné úpravě nebo v balení nepřesahujícím celkovou hmotnost 10 kg, kromě: — dusičnan sodný — kyanamid vápenný — síran draselný — síran hořečnato-draselný | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly zařazené ve stejném čísle, pokud je- jich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 32 ex 3201 3205 | Tříslící nebo barvířské výtažky; taniny a jejich de- riváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátě- rové barvy a laky; nátěrové hmoty, tmely; inkousty; kromě: Taniny a jejich soli, ethery, estery a ostatní deri- váty Barevné laky; přípravky na bázi barevných laků specifikované v poznámce 3 k této kapitole (4) | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly zařazené ve stejném čísle, pokud je- jich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba z taninových extraktů rostlinné- ho původu Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě čísel 3203, 3204 a 3205. Mate- riály čísla 3205 však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
ex kapitola 33 3301 | Silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě: Vonné silice (též deterpenované), včetně konkrét- ních a absolutních; pryskyřice; extrahované ole- jové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, ve ztužených olejích, voscích nebo po- dobných látkách, získané enfleuráží nebo mace- rací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vod- né roztoky silic | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly zařazené ve stejném čísle, pokud je- jich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně materiálů jiné „skupiny“ (5) to- hoto čísla. Materiály ze stejné skupiny však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze zá- vodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 34 ex 3403 3404 | Mýdlo, organické povrchově aktivní látky, prací a čisticí prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídící pří- pravky, svíčky a podobné produkty, modelovací pasty, dentální vosky a dentální přípravky na bázi sádry; kromě: Mazací prostředky obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů, pokud tvoří méně než 70 % hmotnostních Umělé vosky a připravené vosky: – Se základem parafínů, vosků získaných z ži- vičných nerostů, parafínového gáče nebo šu- pinového parafínu – Ostatní | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly zařazené ve stejném čísle, pokud je- jich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Rafinační operace a/nebo jeden nebo více specifických procesů (2) nebo jiné operace, ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, po- kud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly zařazené ve stejném čísle, pokud je- jich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě: — hydrogenovaných olejů charakteru vosků čísla 1516 — mastných kyselin chemicky nedefi- novaných nebo průmyslových mastných alkoholů charakteru vosků čísla 3823 — materiálů čísla 3404 Tyto materiály však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
ex kapitola 35 3505 ex 3507 | Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě: Dextriny a jiné modifikované škroby (např. před- želatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modi- fikovaných škrobů: – Estherifikované a etherifikované škroby – Ostatní Připravené enzymy, jinde neuvedené nebo neza- hrnuté | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly zařazené ve stejném čísle, pokud je- jich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505 Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 1108 Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 36 | Výbušniny; pyrotechnické produkty; zápalky; py- roforické slitiny; některé hořlavé přípravky | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly zařazené ve stejném čísle, pokud je- jich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 37 3701 3702 | Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě: Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neex- ponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než papír, kartón, lepenka nebo textilie; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexpono- vané, též v kazetách: – Film pro okamžitou barevnou fotografii, v ka- zetách – Ostatní Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexpono- vané, z jakéhokoliv materiálu jiného než papír, kartón, lepenka nebo textilie; filmy pro okamži- tou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly zařazené ve stejném čísle, pokud je- jich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 nebo 3702. Materiály čísla 3702 však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 30 % ceny produktu ze zá- vodu. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 nebo 3702. Lze však použít ma- teriály čísel 3701 nebo 3702, pokud je- jich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 nebo 3702 | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
3704 | Fotografické desky, filmy, papír, kartón, lepenka a textilie, exponované, ale nevyvolané | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 až 3704 | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 38 ex 3801 ex 3803 ex 3805 ex 3806 ex 3807 3808 3809 3810 | Různé chemické výrobky; kromě: – Koloidní grafit v olejové suspenzi a poloko- loidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody – Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmot- nostních grafitu Rafinovaný tallový olej Sulfátová terpentinová silice, purifikovaná Estery pryskyřic Dřevný dehet Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, pří- pravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné produkty, v úpravě nebo v balení pro maloobchodní prodej nebo jako přípravky nebo produkty (např. sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky) Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, pří- pravky ke zrychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné produkty a přípravky (např. apretury a mo- řidla) používané v textilním, papírenském, kože- dělném nebo podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté Přípravky na čištění kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a ji- ných materiálů; přípravky používané k potažení nebo pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly zařazené ve stejném čísle, pokud je- jich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů čísla 3403 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu Rafinace surového tallového oleje Čištění destilací nebo rafinací surové si- lice sulfátového terpentýnu Výroba z pryskyřičných kyselin Destilace dřevného dehtu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
3811 3812 3813 3814 3818 3819 3820 3822 3823 | Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a ji- ná připravená aditiva, pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje: – Připravená aditiva pro mazací oleje, obsahují- cí minerální oleje nebo oleje získané ze živič- ných nerostů – Ostatní Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plas- tifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvede- né ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty Přípravky a náplně pro hasicí přístroje; naplněné hasicí granáty a bomby Složena organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňo- vače nátěrů nebo laků Chemické prvky dopované pro použití v elektro- nice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro pou- žití v elektronice Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, neobsahující žádné nebo obsahující méně než 70 % hmotnost- ních minerálních olejů nebo olejů získaných ze živičných nerostů Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování Diagnostické nebo laboratorní reagencie na pod- ložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006; Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoho- ly – Technické monokarboxylové mastné kyseliny, kyselé oleje z rafinace – Technické mastné alkoholy | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů čísla 3811 nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823 |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
3824 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; che- mické produkty a přípravky chemického prů- myslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních produk- tů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbu- zných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté: – Následující materiály tohoto čísla: – – Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů – – Kyseliny naftenové, jejich ve vodě neroz- pustné soli a jejich estery – – Sorbitol, jiný než čísla 2905 – – Ropné sulfonáty, s výjimkou ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované ky- seliny z olejů získaných ze živičných neros- tů a jejich soli – – Iontoměniče – – Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové tru- bice – – Alkalický oxid železa pro čištění plynu – – Čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu – – Sulfonaftenové kyseliny, jejich ve nerozpust- né vodě soli a jejich estery – – Přiboudlina a Dippelův olej – – Směsi solí s různými anionty – – Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na pa- pírové nebo textilní podložce – Ostatní | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly zařazené ve stejném čísle, pokud je- jich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
3901 až 3915 | Plasty v primárních formách, odpad, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: – Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jediný monomer představuje více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymerů – Ostatní | Výroba, ve které: — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu; — hodnota všech použitých materiá- lů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu (6) Výroba, ve které hodnota použitých ma- teriálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu (6) | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo | (4) |
ex 3907 | – Xxxxxxxxx vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadien-styren (ABS) | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiá- ly zařazené ve stejném čísle, pokud je- jich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu (6) | |
– Polyester | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo- (bisfenolu A) | ||
3912 | Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvede- né ani nezahrnuté, v primárních formách | Výroba, ve které hodnota kterýchkoli materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | |
3916 až 3921 | Polotovary a produkty z plastických hmot; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro něž jsou pravidla stanovena níže: | ||
– Ploché produkty dále zpracovávané jinak než povrchově nebo řezané do tvarů jiných než pravoúhlých (včetně čtverce); jiné produkty dále zpracovávané jinak než pouze povrcho- vě | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | |
– Ostatní: | |||
– – Produkty adiční homopolymerace, ve kterých jediný monomer představuje více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymerů | Výroba, ve které: — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu; — hodnota všech použitých materiá- lů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu (6) | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | |
– – Ostatní | Výroba, ve které hodnota použitých ma- teriálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu (6) | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | |
ex 3916 a ex 3917 | Profily a trubky | Výroba, ve které: — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu; — hodnota kterýchkoli materiálů za- řazených ve stejném čísle jako pro- dukt nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |||
(1) | (2) | (3) nebo | (4) | ||
ex 3920 | – Ionomerní fólie nebo film – Fólie z regenerované celulózy, nebo polyethylenu Plastové fólie pokovené Produkty z plastických hmot | polyamidů | Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyse- liny metacrylové částečně neutralizo- vané kovovými ionty, zejména zinkem a sodíkem | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | |
Výroba, ve které hodnota kterýchkoli materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | |||||
ex 3921 | Výroba z vysoce transparentních po- lyesterových fólií o tloušťce méně než 23 mikronů (7) | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | |||
3922 až 3926 | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | ||||
ex kapitola 40 | Kaučuk a výrobky z kaučuku; kromě: Vrstvené desky přírodního kaučuku pro obuv Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech Protektorované nebo použité pneumatiky z kau- čuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, vyměnitelné běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky, z kau- čuku: – Protektorované pneumatiky, komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, z kaučuku – Ostatní Produkty z tvrdé pryže | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |||
ex 4001 | Laminování plátů přírodního kaučuku | ||||
4005 | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů kromě přírodního kauču- ku nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | ||||
4012 | |||||
Protektorování použitých pneumatik | |||||
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 4011 nebo 4012 | |||||
ex 4017 | Výroba z tvrdé pryže | ||||
ex kapitola 41 | Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |||
ex 4102 | Surové kůže ovčí nebo jehněčí, bez vlny | Odstranění vlny z ovčích či jehněčích kůží, s vlnou | |||
4104 až 4107 | Kůže, bez chlupů či vlny, kromě kůže čísla 4108 nebo 4109 | Přečinění předčiněné kůže nebo | |||
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |||||
4109 | Lakové nebo lakové-laminované usně; metalizo- vané usně | Výroba z kůže čísel 4104 až 4107, po- kud její hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | |||
Kapitola 42 | Kožené zboží; sedlářské a řemenářské produkty; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; produkty ze střev (jiných než z housenek bource morušového) | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |||
ex kapitola 43 | Kožešiny a umělé kožešiny; produkty z nich; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo | (4) |
ex 4302 4303 | Vyčiněné nebo upravené kožešiny, spojené: – Pláty, kříže a podobné formy – Ostatní Oděvy, oděvní doplňky a jiné produkty z kožešin | Bělení nebo barvení jako doplněk ke stříhání a scelování nescelených vyči- něných nebo zušlechtěných kožešin Výroba z nescelených, vyčiněných nebo zušlechtěných kožešin Výroba z nescelených, vyčiněných nebo zušlechtěných kožešin čísla 4302 | |
ex kapitola 44 | Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí; kromě: Nahrubo hraněné dřevo Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce větší než 6 mm, hoblo- vané, broušené nebo spojované klínovým ozu- xxx Dýhové listy a listy na překližky, o tloušťce nej- výše 6 mm, spojené, a jiné dřevo rozřezané pod- élně, krájené nebo loupané, o tloušťce nejvýše 6 mm, hoblované broušené nebo spojované klínovým ozubem Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran nebo ploch, též hoblované, broušené nebo spojované klínovým ozubem: – broušené nebo spojované klínovým ozubem – Přířezy a latě Přířezy, latě, včetně lištových soklů a jiných liš- tových prken Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly Sudy, barely, kádě, nádrže a jiné bednářské pro- dukty a jejich části, ze dřeva – Produkty stavebního truhlářství a tesařství – Přířezy a latě Štěpiny pro zápalky; dřevěné klíny nebo kolíky pro obuv | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba ze surového dřeva, i odkor- něného, nebo pouze hrubě opraco- vaného Hoblování, broušení nebo spojování klínovým ozubem Lepení, hoblování, broušení nebo spojo- vání klínovým ozubem Broušení nebo spojování klínovým ozu- xxx Výroba přířezů nebo latí Výroba přířezů nebo latí Výroba z prken nepřiřezaných do veli- kosti Výroba ze štípaných skruží, pouze při- řezaných na dvou hlavních plochách Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít lehčené dřevěné panely, šindele a parketové des- ky Výroba přířezů nebo latí Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409 | |
ex 4403 | |||
ex 4407 | |||
ex 4408 | |||
ex 4409 | |||
ex 4410 až ex 4413 ex 4415 | |||
ex 4416 | |||
ex 4418 | |||
ex 4421 | |||
ex kapitola 45 4503 | Korek a korkové výrobky; kromě: Výrobky z přírodního korku | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z korku čísla 4501 | |
Kapitola 46 | Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo | (4) |
Kapitola 47 | Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vlák- novin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (též odpad a výmět) | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |
ex kapitola 48 | Papír a lepenka; výrobky z papírenských vláknin, papíru a lepenky; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |
ex 4811 | Papír a lepenka, v arších, linkované nebo čtvereč- kované | Výroba z materiálů pro produkci papí- ru kapitoly 47 | |
4816 | Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány a ofsetové desky, z papíru, též v krabicích | Výroba z materiálů pro produkci papí- ru kapitoly 47 | |
4817 | Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a kores- pondenční lístky, z papíru nebo lepenky; krabice, tašky, brašny a psací soupravy obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo le- penky | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu | |
ex 4818 | Toaletní papír | Výroba z materiálů pro produkci papí- ru kapitoly 47 | |
ex 4819 | Kartóny, bedny, krabice, pytle a jiné obalové sch- ránky z papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo z pásů zplstěných buničinových vláken | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; | |
— hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu | |||
ex 4820 | Bloky dopisních papírů | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | |
ex 4823 | Ostatní papír a lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané do ur- čité velikosti nebo tvaru | Výroba z materiálů pro produkci papí- ru kapitoly 47 | |
ex kapitola 49 | Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |
4909 | Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohled- nice; tištěné karty s osobními pozdravy, zpráva- mi nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami | Výroba z materiálů nezařazených do čísel 4909 nebo 4911 | |
4910 | Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků | ||
– „věčné“ kalendáře nebo s vyměnitelnými bloky na jiném než papírovém nebo kartono- vém základě | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; | ||
— hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu | |||
– Ostatní | Výroba z materiálů nezařazených do čísel 4909 nebo 4911 |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo | (4) |
ex kapitola 50 | Hedvábí; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | Tisk spojený nejméně se dvěma příprav- nými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepel- ná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, deka- tování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepře- sáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závo- du |
ex 5003 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nezpůsobilých k smotávání, přízového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný | Mykání nebo česání odpadového hedvá- bí | |
5004 až ex 5006 | Hedvábné příze a příze spředené z hedvábného odpadu | Výroba z (8): — surového hedvábí nebo odpa- dového hedvábí, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, — jiných přírodních vláken, nemy- kaných, nečesaných ani jinak nezp- racovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny nebo — materiálů na produkci papíru | |
5007 | Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu: | Výroba z příze (8) | |
ex kapitola 51 | Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné příze a tkaniny; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | Tisk spojený nejméně se dvěma příprav- nými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepel- ná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, deka- tování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepře- sáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závo- du |
5106 až 5110 | Příze z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo koňských žíní | Výroba z (8): — surového hedvábí nebo odpa- dového hedvábí, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpraco- vaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny nebo — materiálů na produkci papíru | |
5111 až 5113 | Tkaniny z vlny, jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo koňských žíní: | Výroba z příze (8) | |
ex kapitola 52 | Bavlna; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo | (4) |
5204 až 5207 | Bavlněná příze a nitě | Výroba z (8): — surového hedvábí nebo odpa- dového hedvábí, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpraco- vaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny nebo — materiálů na produkci papíru Výroba z příze (8) | Tisk spojený nejméně se dvěma příprav- nými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepel- ná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, deka- tování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepře- sáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závo- du |
5208 až 5212 | Bavlněné tkaniny: | ||
ex kapitola 53 | Jiná rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tka- niny z papírových nití; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | Tisk spojený nejméně se dvěma příprav- nými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepel- ná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, deka- tování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepře- sáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závo- du |
5306 až 5308 | Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; pa- pírové nitě | Výroba z (8): — surového hedvábí nebo odpa- dového hedvábí, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpraco- vaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny nebo — materiálů na produkci papíru | |
5309 až 5311 | Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití: | Výroba z příze (8) | |
5401 až 5406 | Příze, nekonečná vlákna (monofilamenty) a nitě z umělých vláken | Výroba z (8): — surového hedvábí nebo odpa- dového hedvábí, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, | |
— přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpraco- vaných pro spřádání, | |||
— chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny nebo | |||
— materiálů na produkci papíru |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo | (4) |
5407 až 5408 | Tkaniny z umělých vláken | Výroba z příze (8) | Tisk spojený nejméně se dvěma příprav- nými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepel- ná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, deka- tování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepře- sáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závo- du |
5501 až 5507 | Umělá střižová vlákna | Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny Výroba z (8): — surového hedvábí nebo odpa- dového hedvábí, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpraco- vaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny nebo — materiálů na produkci papíru Výroba z příze (8) | Tisk spojený nejméně se dvěma příprav- nými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepel- ná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, deka- tování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepře- sáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závo- du |
5508 až 5511 | Příze a šicí nitě z umělých střižových vláken | ||
5512 až 5516 | Tkaniny z umělých střižových vláken: | ||
ex kapitola 56 | Vata, plsť a netkané textilie; speciální příze; mo- touzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě: | Výroba z (8): — kokosového vlákna, — přírodních vláken, — chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny nebo — materiálů na produkci papíru Výroba z (8): — přírodních vláken, — chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny Výroba z (8): — přírodních vláken, — umělých střižových vláken nebo — chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny | |
5602 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: | ||
– Vpichovaná plsť | |||
– Ostatní |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo | (4) |
5604 | Pryžové nitě a šňůry, pokryté textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: | Výroba z pryžových nití nebo šňůry, ne- pokrytých textilem Výroba z (8): — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpraco- vaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny nebo — materiálů na produkci papíru Výroba z (8): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižo- vých vláken, nemykaných, neče- saných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny nebo — materiálů na produkci papíru Výroba z (8): — přírodních vláken, — syntetických nebo umělých střižo- vých vláken, nemykaných, neče- saných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, — chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny nebo — materiálů na produkci papíru | |
– Pryžové nitě a šňůry pokryté textilem | |||
– Ostatní | |||
5605 | Kovové a metalizované nitě, též ovinuté, s urče- ním jako textilní nitě, pásek nebo podobný tvar čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě vláken, pásků nebo prášků nebo pokryté kovem | ||
5606 | Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); nitě nazývané ře- tízkové | ||
Kapitola 57 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: | Výroba z (8): — přírodních vláken nebo — chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny Jako výztuhu však lze použít jutovou textilii Výroba z (8): — přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpraco- vaných pro spřádání nebo — chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny Výroba z příze (8). Jako výztuhu však lze použít jutovou textilii | |
– z vpichované plsti | |||
– z jiné plsti | |||
– Ostatní |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
ex kapitola 58 5805 5810 | Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; ta- pisérie; prýmkařské produkty; výšivky; kromě: Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným pe- tit point nebo křížovým stehem), též nedohoto- vené Výšivky v metráži, v pásech nebo jako motivy | Výroba z příze (8) Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | Tisk spojený nejméně se dvěma příprav- nými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepel- ná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, deka- tování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepře- sáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závo- du |
5901 5902 5903 5904 5905 5906 5907 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo pro podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie použí- vané jako kloboučnické podložky Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnost- ních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, po- lyesterů nebo viskózových nekonečných vláken: Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902 Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové kry- tiny sestávající z vrstvy nebo povlaku na textil- ním podkladě, též přiříznuté do tvaru Textilní tapety: Pogumované textilie, jiné než textilie čísla 5902: Textilie jiným způsobem impregnované, povr- stvené nebo povlečené; malované plátno pro di- vadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné | Výroba z příze Výroba z příze Výroba z příze Výroba z příze (8) Výroba z příze Výroba z příze Výroba z příze | Tisk spojený nejméně se dvěma příprav- nými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepel- ná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, deka- tování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepře- sáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závo- du Tisk spojený nejméně se dvěma příprav- nými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepel- ná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, deka- tování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepře- sáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závo- du Tisk spojený nejméně se dvěma příprav- nými nebo dokončovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepel- ná úprava, počesávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, deka- tování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota nepotištěné látky nepře- sáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závo- du |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
5908 5909 až 5911 | Textilní knoty tkané, splétané nebo pletené pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné produkty; žárové punčošky a duté úplety slouží- cí k jejich produkci, též impregnované: – Žárové plynové punčošky, impregnované – Ostatní Textilní produkty pro technické účely: – Lešticí kotouče nebo kruhy, kromě vyro- bených z plsti čísla 5911 – Tkaniny běžně užívané při výrobě papíru nebo pro jiné technické účely, i plstěné, imp- regnované nebo povrstvené, trubicové nebo nekonečné s jednou nebo více osnovami a/nebo útky, nebo ploché tkaniny s více osno- vami a/nebo útky čísla 5911 – Ostatní | Výroba z trubicové tkaniny na plynové punčošky Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z příze nebo odpadních tkanin či hadrů čísla 6310 Výroba z příze (8): Výroba z příze (8): | |
Kapitola 60 | Pletené nebo háčkované textilie | Výroba z příze (8): | |
Kapitola 61 | Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkova- né: – Získané sešíváním nebo jiným scelováním dvou či více dílů pletené nebo háčkované tex- tilie, přiříznuté do tvaru či přímo tvarované – Ostatní | Výroba z textilie Výroba z příze (8): | |
ex kapitola 62 6213 a 6214 | Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě: Kapesníky, přehozy, šátky, šály, mantily, závoje apod.: – Vyšívané – Ostatní | Výroba z textilie Výroba z příze (8) (9), Výroba z příze (8) (9), | Výroba z nevyšívaných látek, pokud hod- nota použité nevyšívané látky nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu (8) Výroba, po které následuje tisk spojený nejméně se dvěma přípravnými nebo do- končovacími operacemi (například praní, bělení, mercerace, tepelná úprava, po- česávání, kalandrování, protisrážlivá úprava, apretace, dekatování, impregnace, vyšívání a nopování), kdy hodnota pou- žitého nepotištěného materiálu čísel 6213 a 6214 látky nepřesáhne 47,5 % hodnoty produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
6217 | Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čís- la 6212: – Vyšívané – Ohnivzdorné vybavení z látky povrstvené fólií aluminizovaného polyesteru – Výztuhy límců a manžet, vystříhané | Výroba z příze (8) Výroba z příze (8) Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu | Výroba z nevyšívaných látek, pokud hod- nota použité nevyšívané látky nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu (8) Výroba z nevyšívaných látek, pokud hod- nota použité nevyšívané látky nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu (8) |
ex kapitola 63 6301 až 6304 6305 6306 6307 6308 | Ostatní zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě: Přikrývky, cestovní pokrývky, ložní prádlo atd.; záclony atd.; jiné bytové textilie: – Z plsti nebo netkaných textilií – Ostatní: – – Vyšívané – – Ostatní Pytle a pytlíky k balení zboží Nepromokavé plachty, ochranné a stínící plachty; stany; lodní plachty pro čluny, pro prkna k plach- tění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: Ostatní zcela dokončené produkty, včetně střiho- vých šablon Soupravy sestávající z tkanin a nití, též s doplň- ky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních produktů, v balení pro maloobchodní prodej | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z (8): — vláken nebo — chemických materiálů nebo textil- ní vlákniny Výroba z příze (9) (10), Výroba z příze (8) (9) Výroba z příze (8): Výroba z textilie Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla zařazena do soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpo- kladu, že jejich souhrnná hodnota ne- přesáhne 25 % ceny soupravy ze závodu | Výroba z nevyšívaných látek (kromě ple- tených nebo háčkovaných), pokud hod- nota použité nevyšívané látky nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
ex kapitola 64 6406 | Obuv, kamaše a podobné výrobky; kromě: Části a součásti obuvi (včetně svršků též spoje- ných s podešvemi, jinými než vnějšími); vyměni- telné vložky do bot, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich součásti | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě sestav svršků připevněných ke stélkám nebo jiným částem podešví čís- la 6406 Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |
ex kapitola 65 6503 6505 | Pokrývky hlavy a jejich části a součásti, kromě Klobouky a jiné pokrývky hlavy z plsti, zhotove- né ze šišáků nebo šišákových plochých kotoučů čísla 6501, též s podšívkou nebo obroubené Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo ji- ných textilních látek, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakýchkoliv materiálů, též podšívané nebo zdo- bené | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z příze nebo textilních vláken (9) Výroba z příze nebo textilních vláken (9) | |
ex kapitola 66 6601 | Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součás- ti; kromě: Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, za- hradních slunečníků a podobných výrobků) | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | |
Kapitola 67 | Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; produkty z vlasů | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |
ex kapitola 68 ex 6803 ex 6812 ex 6814 | Výrobky z kamene, sádry, cementu, azbestu, slídy nebo podobných materiálů; kromě: Výrobky z břidlice nebo aglomerované břidlice Výrobky z osinku; výrobky ze směsí na bázi osin- ku nebo ze směsí na bázi osinku a uhličitanu ho- řečnatého Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kar- tonu nebo jiných materiálů | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z opracované břidlice Výroba z materiálů kteréhokoli čísla Výroba z opracované slídy (včetně liso- vané nebo rekonstituované slídy) | |
Kapitola 69 | Keramické výrobky | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |
ex kapitola 70 ex 7003, ex 7004 a ex 7005 | Sklo a skleněné výrobky; kromě: Sklo s nereflexní vrstvou | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z materiálů čísla 7001 |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
7006 7007 7008 7009 7010 7013 ex 7019 | Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smalto- vané nebo jinak opracované, avšak nezarámo- vané ani nespojované s jinými materiály: – Sklo ploché, s tenkou dielektrickou vrstvou, polovodičového stupně, podle norem SE- MII (11) – Ostatní Bezpečnostní sklo, vyrobené z tvrzeného nebo vrstveného skla Izolační jednotky z několika skleněných tabulí Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpět- ných zrcátek Demižóny, lahve, baňky, sklenice, kelímky, lékovky, ampule a jiné nádoby ze skla používané pro přepravu nebo balení zboží; zavařovací skle- nice ze skla; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné produkty, skleněné produkty pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018) Výrobky ze skleněných vláken (kromě příze) | Výroba z nepovrstveného skleněného substrátu čísla 7006 Výroba z materiálů čísla 7001 Výroba z materiálů čísla 7001 Výroba z materiálů čísla 7001 Výroba z materiálů čísla 7001 Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt nebo řezání skla, pokud hodnota neřezaného skla nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt nebo řezání skla, pokud hodnota neřezaného skla nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu nebo ruční zdobení (kromě sítotisku) ručně foukaného skla, pokud hodnota nefou- kaného skla nepřesáhne 50 % ceny pro- duktu ze závodu Výroba z: — nebarvených štěpin, pramenů, příze nebo sekaných pramenů nebo — skleněné vlny | |
ex kapitola 71 ex 7101 ex 7102, ex 7103 a ex 7104 | Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy pláto- vané drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě: Perly přírodní nebo uměle pěstované, tříděné a dočasně navlečené pro usnadnění jejich dopra- vy Drahokamy nebo polodrahokamy opracované (přírodní, syntetické nebo rekonstituované) | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
7106, 7108 a 7110 ex 7107, ex 7109 a ex 7111 7116 7117 | Drahé kovy: – netepané – ve formě polotovaru nebo ve formě prachu Kovy obecné plátované drahými kovy, opraco- vané pouze do formy polotovarů Produkty z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírod- ních, syntetických nebo rekonstituovaných) Bižuterie | Výroba z materiálů nezařazených do čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo elektrolytická, tepelná nebo chemická separace drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy Výroba z nelegovaných drahých kovů Výroba z kovů plátovaných drahými kovy, nelegovaných Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt nebo výroba ze základních kovových součás- tí, neplátovaných nebo nepotažených drahými kovy, pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny výrobku ze závodu | |
ex kapitola 72 7207 7208 až 7216 7217 ex 7218, 7219 až 7222 7223 ex 7224, 7225 až 7228 7229 | Železo a ocel; kromě: Polotovary ze železa nebo nelegované oceli Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oce- li Dráty ze železa nebo nelegované oceli Polotovary, ploché válcované produkty, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily, z nereza- vějící oceli Dráty z nerezavějící oceli Polotovary, ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně vinu- tých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily z ostat- ní legované oceli; pruty duté vrtané, z legované nebo nelegované oceli Dráty z ostatní legované oceli | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7206 Výroba z polotovarů čísla 7207 Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísla 7218 Výroba z polotovarů čísla 7218 Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem čísel 7206, 7218 nebo 7224 Výroba z polotovarů čísla 7224 | |
ex kapitola 73 ex 7301 | Výrobky ze železa nebo oceli; kromě: Štětovnice | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z materiálů čísla 7206 |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
7302 7304, 7305 a 7306 ex 7307 7308 ex 7315 | Materiál pro stavbu železničních nebo tramva- jových tratí, ze železa nebo oceli: kolejnice, pří- držné kolejnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, přestavné tyče výměny a ostatní přejez- dová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, stoličky a klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (podkladní desky), přídržky, podpěr- né desky, kleštiny (táhla) a jiné dílce speciálně uzpůsobené pro kladení, spojování nebo upev- ňování kolejnic Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli Příslušenství pro trouby nebo trubky z nereza- vějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části konstrukcí (např. mosty a jejich čás- ti, stavidla, věže, stožáry, sloupy, pilíře, střechy a střešní rámové konstrukce, dveře a okna a je- jich rámy, dveřní prahy, okenice, sloupková záb- radlí), ze železa nebo oceli; desky, tyče, pruty, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné produkty připravené pro použití v konstrukcích, ze železa nebo oceli Protismykové řetězy | Výroba z materiálů čísla 7206 Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224 Kroužení, vrtání, vystružování, řezání, odjehlování a broušení kovaných polo- tovarů, jejichž hodnota nepřesáhne 35 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Nelze však použít svá- xxxx úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301 Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů čísla 7315 nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | |
ex kapitola 74 7401 7402 7403 7404 7405 | Měď a výrobky z mědi; kromě: Měděný kamínek (měděný lech); cementová měď (srážená měď) Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektroly- tickou rafinaci Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené: – Rafinovaná měď – Slitiny mědi a rafinovaná měď s obsahem ji- ných prvků Měděný odpad a šrot Předslitiny mědi | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z rafinované mědi, surové mědi nebo měděného odpadu či šrotu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
ex kapitola 75 7501 až 7503 | Nikl a výrobky z niklu; kromě: Niklový kamínek (lech), slinuté výrobky oxidu ni- kelnatého a jiné meziprodukty metalurgie niklu; surový (neopracovaný) nikl; niklový odpad a šrot | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |
ex kapitola 76 7601 7602 ex 7616 | Hliník a výrobky z hliníku; kromě: Netvářený (surový) hliník Hliníkový odpad a šrot Výrobky z hliníku jiné než gáza, tkaniny, mřížo- vina, síťovina, pletivo, ztužující tkaniny a podob- né materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; a — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu nebo výroba tepelnou nebo elektrolytickou cestou ze surového hliníku nebo hliníkového odpadu či šrotu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít síta, tka- niny, rošty, síťoviny, pletiva, výztu- hy a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu hliníkové mřížkoviny — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu | |
Kapitola 77 | Určeno pro případnou budoucí potřebu harmo- nizovaného systému | ||
ex kapitola 78 | Olovo a výrobky z olova; kromě: | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
7801 7802 | Surové (neopracované) olovo: – Rafinované olovo – Ostatní Olověný odpad a šrot | Výroba ze slitiny zlata a stříbra nebo su- rového olova Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |
ex kapitola 79 7901 7902 | Zinek a výrobky ze zinku; kromě: Surový zinek Zinkový odpad a šrot | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |
ex kapitola 80 8001 8002 a 8007 | Cín a výrobky z cínu; kromě: Surový cín Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |
Kapitola 81 | Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: – Ostatní obecné kovy, opracované; výrobky z nich – Ostatní | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů téhož čísla jako použitý produkt nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | |
ex kapitola 82 | Nástroje a nářadí, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obec- ných kovů; kromě: | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
8206 8207 8208 ex 8211 8214 8215 | Sady nástrojů obsahující dva nebo několik ná- strojů čísel 8202 až 8205, sestavené v soubory pro maloobchod Vyměnitelné nástroje pro ruční nářadí, též me- chanicky poháněné nebo pro obráběcí stroje (např. na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších a vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení, upevňování šroubů), včetně nástrojů na tažení nebo vytla- čování kovů a vrtání nebo sondáž pří zemních pracích Nože a břitové destičky pro stroje nebo mecha- nická zařízení Nože s hladkou nebo zoubkovanou řeznou čepelí (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208 a jejich čepele Jiné nožířské zboží (např. strojky na stříhání vla- sů, řeznické a kuchyňské sekáčky, štípací sekery, kolíbací nože, nože na papír); soupravy a náčiní na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštič- ky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní produkty | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 8202 až 8205. Do sady však lze začle- nit nástroje čísel 8202 až 8205, pokud jejich hodnota nepřesáhne 15 % ceny sady ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít střenky a břity z obecných kovů. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít střenky z obecných kovů. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít střenky z obecných kovů. | |
ex kapitola 83 ex 8302 ex 8306 | Různé výrobky z obecných kovů; kromě: Úchytky, kování a podobné výrobky pro stavby a zařízení pro automatické zavírání dveří Sošky a ostatní dekorační předměty z obecných kovů | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, pokud jejich hod- nota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, pokud jejich hod- nota nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu. |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
ex kapitola 84 ex 8401 8402 8403 a ex 8404 8406 8407 8408 8409 8411 8412 ex 8413 | Jaderné reaktory, kotle, stroje a mechanická zaří- zení; jejich části a součásti; kromě: Palivové články pro reaktory Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak teplou, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“ Kotle k ústřednímu topení, kromě kotlů čísla 8402 a pomocná zařízení ke kotlům k ústřed- nímu topení Parní turbíny a ostatní turbíny Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním Pístové vznětové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hla- vou) Části a součásti určené převážně nebo výhradně pro motory čísel 8407 nebo 8408 Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostat- ní plynové turbíny Ostatní motory a pohony Rotační objemová čerpadla | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než produkt (12) Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 8403 nebo 8404 Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
ex 8414 8415 8418 ex 8419 8420 8423 | Průmyslové ventilátory a dmychadla apod. Klimatizační zařízení skládající se z ventilátoru s vestavěným motorem a ze zařízení pro změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně Chladničky, mrazicí boxy a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čer- padla, jiná než klimatizační zařízení čísla 8415 Stroje pro dřevařský, papírenský průmysl nebo průmysl zpracovávající dřevovinu Kalandry nebo jiné válcovací stroje, kromě strojů na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stro- je Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti nejméně 50 mg), včetně vah spo- jených s počítacími nebo kontrolními přístroji; závaží pro váhy všech druhů | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt použity pouze do výše 25 % hodnoty produktu ze závodu Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt použity pouze do výše 25 % hodnoty produktu ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
8425 až 8428 8429 8430 ex 8431 8439 | Zdvihací, manipulační, nakládací či vykládací za- řízení Buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stro- je na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla a lopatové nakladače, dusadla a silniční válce, s vlastním po- honem: – Silniční válce – Ostatní Ostatní stroje a přístroje srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňo- vací, těžební (dobývací) nebo vrtací pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vyta- hovače pilot; sněhové pluhy a sněžné frézy Části a součásti určené převážně nebo výhradně pro silniční válce Stroje a přístroje pro produkci buničiny (papíro- viny) z celulózových vláken nebo pro produkci nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo le- penky | Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 8431 použity pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 8431 použity pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 8431 použity pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt použity pouze do výše 25 % hodnoty produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
8441 8444 až 8447 ex 8448 8452 8456 až 8466 8469 až 8472 8480 | Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buniči- ny (papíroviny), papíru, kartónu nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů Stroje těchto čísel pro textilní průmysl Pomocná zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445 Šicí stroje, kromě strojů pro vazbu a sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty zvlášť upravené k šicím strojům; jehly do šicích strojů: – Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hla- vami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru – Ostatní Obráběcí stroje a přístroje a jejich části a součásti čísel 8456 až 8466 Kancelářské stroje (například psací stroje, kalku- lačky, stroje na automatické zpracování dat, kopírovací, spínací) Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než ingotové formy), karbidy kovů, sklo, nerost- né materiály, kaučuk nebo plasty | Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt použity pouze do výše 25 % hodnoty produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech nepůvodních mate- riálů použitých při produkci hlavy (bez motoru) nepřesáhne hodnotu původních použitých materiálů — použité mechanismy pro napětí nitě, křížkový a klikatý steh jsou již původní Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
8482 8484 8485 | Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.) Kovoplastická těsnění; soubory a sestavy těsnění různého složení uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické svorky, izolace, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuve- dené ani nezahrnuté | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 85 8501 8502 ex 8504 | Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televiz- ního obrazu a zvuku, části a součásti a příslušen- ství k těmto přístrojům; kromě: Elektrické motory a generátory (kromě generáto- rových soustrojí) Elektrická generátorová soustrojí a rotační měni- če Napájecí zdroje k zařízením pro automatické zpracování dat | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 8503 použity pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísel 8501 nebo 8503 použity celkem pouze do výše 10 % hodnoty pro- duktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
ex 8518 8519 8520 8521 8522 8523 | Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též ve- stavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku Gramofonová chassis, gramofony, kazetové pře- hrávače a jiné zvukové reprodukční přístroje, bez zařízení pro záznam zvuku Magnetofony a jiné přístroje pro záznam zvuku, též s reprodukčním zařízením Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho repro- dukci, též s vestavěným videotunerem Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo zejména s přístroji čísel 8519 až 8521 Hotová nenahraná média pro záznam zvuku nebo podobný záznam, kromě produktů kapito- ly 37 | Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
8524 8525 8526 8527 | Gramofonové desky, magnetické pásky a jiná na- hraná média pro záznam zvuku nebo pro podob- né záznamy, včetně matric a galvanických otisků pro produkci desek, avšak kromě produktů kapi- toly 37 – Matrice pro výrobu desek – Ostatní Vysílací přístroje pro radiotelefonii, radiotelegra- fii, rozhlasové nebo televizní vysílání, též s přijí- macím zařízením nebo se zařízením pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; stabil- ní videokamery a ostatní videokamery se zázna- mem obrazu i zvuku (kamkordéry) Radiolokační a radiosondážní přístroje (radary), radionavigační přístroje a radiové přístroje pro dálkové řízení Přijímací přístroje pro radiotelefonii, radioteleg- rafii nebo rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 8523 použity pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
8528 8529 8535 až 8536 8537 ex 8541 | Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záz- nam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu; video- monitory a videoprojektory Části a součásti vhodné výhradně nebo zejména k přístrojům čísel 8525 až 8528: – Vhodné k použití výhradně nebo zejména s přístroji pro video záznam či reprodukci – Ostatní Elektrické přístroje k vypínání nebo k ochraně elektrických obvodů, k zapojování, spojování a připojování v elektrických obvodech Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické řídící zaří- zení nebo rozvod elektrického proudu, včetně za- budovaných nástrojů nebo přístrojů kapitoly 90, a číslicově řízené přístroje, jiné než spínací pří- stroje čísla 8517 Diody, tranzistory a podobná polovodičová zaří- zení, kromě plátků ještě nerozřezaných na čipy | Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 8538 použity pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 8538 použity pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
8542 8544 8545 8546 8547 8548 | Elektronické integrované obvody a mikrosousta- vy Dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) izolo- vané (též lakovým povrchem nebo anodickým okysličením) a ostatní izolované elektrické vodi- če, též s přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo s přípojkami Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlo- vací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní produkty zhotovené z grafitu nebo z jiného uh- líku, též spojené s kovem, pro elektrické účely Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu Izolační části a součásti pro elektrické stroje, pří- stroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (např. s objímkami se závitem), sloužícími vý- hradně k připevňování, kromě izolátorů čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galva- nické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté | Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísel 8541 nebo 8542 použity celkem pouze do výše 10 % hodnoty pro- duktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 86 8608 | Železniční nebo tramvajové lokomotivy; kole- jová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a jeho části a sou- části; mechanická (též elektromechanická) do- pravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě: Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňo- vací zařízení; mechanické (též elektromechanic- ké) přístroje návěstní, bezpečnostní, kontrolní, ovládací, pro železniční nebo jinou kolejovou do- pravu, pro dopravu silniční nebo říční, pro par- koviště, přístavní nebo letištní zařízení; jejich části | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 87 | Vozidla jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě: | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo | (4) |
8709 | Vozíky s vlastním pohonem bez zdvihacího nebo manipulačního zařízení, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letiš- tích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
8710 | Tanky a jiná obrněná bojová vozidla, motorová, též se zbraněmi, jejich části a součásti | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
8711 | Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola s po- mocným motorem, též s přívěsnými vozíky; pří- věsné vozíky: | ||
– s pístovým motorem o obsahu: | |||
– – nepřesahujícím 50 cm3 | Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu | |
– – přesahujícím 50 cm3 | Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu | |
– Ostatní | Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu | |
ex 8712 | Jízdní kola bez kuličkových ložisek | Výroba z materiálů nezařazených do čís- la 8714 | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo | (4) |
8715 | Dětské kočárky a jejich části a součásti | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
8716 | Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanic- kého pohonu; jejich části a součásti | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 88 ex 8804 8805 | Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě: Rotující padáky Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; zařízení pro přistání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik jejich části a součásti | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804 Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
Kapitola 89 | Lodě, čluny a technická plavidla | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Nelze použít trupy čísla 8906 | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 90 | Nástroje a přístroje optické, fotografické, kinema- tografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické; jejich části, součásti a příslušen- ství; kromě: | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
9001 | Optická vlákna a svazky optických vláken; kabe- ly z optických vláken, jiné než čísla 8544; pola- rizační materiál ve tvaru listů nebo desek; čočky, též kontaktní, hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | |
9002 | Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, pro nástroje nebo přístroje, jiné než z opticky neopraco- vaného skla | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | |
9004 | Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné pomůcky | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo | (4) |
ex 9005 | Binokulární i monokulární dalekohledy a ostatní optické teleskopy, jejich podstavce a rámy; kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich podstavců a rámů | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
ex 9006 | Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotog- rafickým účelům, kromě elektricky zažíhaných bleskových žárovek | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
9007 | Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo re- produkci zvuku | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
9011 | Sdružené optické mikroskopy, včetně mikrosko- pů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci | Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
ex 9014 | Ostatní navigační přístroje a nástroje | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
9015 9016 9017 9018 9019 9020 9024 9025 | Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelač- ní, fotogrammetrické, hydrografické, oceánogra- fické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompa- sů; dálkoměry Váhy o citlivosti 50 mg nebo citlivější, též se závažími Kreslicí, rýsovací, nebo počítací nástroje a pří- stroje (např. kreslicí stroje, pantografy, úhlomě- ry, rýsovadla, logaritmická pravítka a počítací kotouče); ruční délková měřidla (např. měřicí tyče, měřicí pásma, mikrometry, posuvná mě- řítka a kalibry), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěro- lékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafic- kých přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje, jakož i přístroje ke zkoušení zraku: – Zubolékařská křesla obsahující zubolékařské přístroje nebo plivátka – Ostatní Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozónem, kyslíkem, aerosolem, dýchací přístroje oživovací nebo jiné léčebné dýchací přístroje Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti či zhustitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (např. kovů, dřeva, textilií, papíru, plastů) Hydrometry a podobné plovoucí přístroje, teplo- měry, žároměry, tlakoměry, vlhkoměry a psych- rometry, též registrační a navzájem kombinované | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 9018 Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
9026 9027 9028 9029 9030 9031 9032 9033 | Přístroje a nástroje na měření nebo kontrolu prů- toku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (např. průtoko- měry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a nástrojů čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032 Přístroje a nástroje pro fyzikální nebo chemické rozbory (např. polarimetry, refraktometry, spekt- rometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a nástroje pro měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, povrchového napětí nebo podobné; přístroje a nástroje ke kalorimetrickým, akustic- kým nebo fotometrickým měřením (včetně expo- zimetrů); mikrotomy Měřiče dodávky a spotřeby plynů, kapalin a elek- trické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů – Části a součásti – Ostatní Otáčkoměry, počítače produktů, taxametry, mě- řiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné pří- stroje; rychloměry a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní pří- stroje a nástroje na měření nebo kontrolu elek- trických veličin, kromě měřičů čísla 9028; přístroje a nástroje na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření Měřicí nebo kontrolní přístroje, nástroje a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a nástroje Části, součásti a příslušenství, jinde v této kapito- le neuvedené ani nezahrnuté, pro stroje, nástroje a přístroje kapitoly 90 | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
ex kapitola 91 9105 9109 9110 9111 9112 | Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě: Ostatní hodiny Hodinové stroje, úplné a smontované Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, ne- smontované nebo částečně smontované (soupra- vy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné, nedokončené hodinové nebo hodinkové strojky Hodinková pouzdra a jejich části Kryty a skříňky k hodinářským produktům a je- jich části a součásti | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — hodnota všech použitých nepů- vodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních ma- teriálů Výroba: — ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; — kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 9114 použity pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 40 % ceny produk- tu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
9113 | Hodinkové řemínky, pásky, náramky a jejich čás- ti a součásti: – z obecných kovů, též pozlacené, postříbřené nebo plátované drahými kovy – Ostatní | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | |
Kapitola 92 | Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu | |
Kapitola 93 | Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušen- ství | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | |
ex kapitola 94 ex 9401 a ex 9403 9405 9406 | Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a čalouněné produkty; svítidla a osvětlo- vací zařízení, jinde neuvedená nebo nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné pro- dukty; montované stavby; kromě: Nábytek z obecných kovů, obsahující nevycpané bavlněné plátno o váze do 300 g/m2 Svítidla (včetně světlometů) a jejich části a součás- ti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné rekla- my, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné produkty s nesnímatelným pevným osvětlovacím zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté Montované stavby | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než produkt nebo výroba z bavlněného plátna již zpraco- vaného k použití, čísel 9401 nebo 9403, pokud: — jeho hodnota nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu — všechny ostatní použité materiály jsou již původní a jsou zařazeny v jiném čísle než 9401 nebo 9403 Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 95 9503 | Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, sou- části a příslušenství; kromě: Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též mechanické; skládanky všech druhů | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
ex 9506 | Golfové hole a jejich části | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít hrubě opracované bloky pro produkci hlav holí | |
ex kapitola 96 ex 9601 a ex 9602 ex 9603 9605 9606 9608 9612 | Různé výrobky; kromě: Živočišný, rostlinný nebo nerostný řezbářský ma- teriál Košťata a kartáče (kromě košťat apod. a kartáčů z chlupů veverek či kun), ruční kartáče zametací bez motoru, polštářky a válečky malířské, stěrky a mopy Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů Knoflíky a stiskací knoflíky; formy na knoflíky a ostatní části a součásti knoflíků nebo stiskacích knoflíků; knoflíkové polotovary Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná pl- nicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tuž- ky; násadky na pera, držátka na tužku a podobné produkty; části a součásti těchto produktů, včetně ochranných krytů a příchytek, vyjma produkty čísla 9609 Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v ka- zetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než produkt Výroba z „opracovaných“ řezbářských materiálů stejného čísla Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla součástí soupravy. Lze však po- užít nepůvodní zboží, pokud jeho cel- ková hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít pera nebo hroty ze stej- ného čísla Výroba, ve které: — jsou všechny použité materiály za- řazeny do jiného čísla než daný produkt; — hodnota všech použitých materiá- lů nepřesáhne 50 % ceny produk- tu ze závodu |
Číslo HS | Popis produktu | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu | |
(1) | (2) | (3) nebo (4) | |
ex 9613 ex 9614 | Zapalovače s elektrickým zapalovacím systémem Dýmky a dýmkové hlavy | Výroba, ve které hodnota všech použi- tých materiálů čísla 9613 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba z hrubě opracovaných bloků | |
Kapitola 97 | Umělecká díla, sběratelské předměty a starožit- nosti | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt |
(1) Výjimka týkající se kukuřice Zea indurata je platná do 31.12.2002.
(2) Zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“ viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3.
(3) Zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“ viz úvodní poznámka 7.2.
(4) Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky používané pro barvení materiálů nebo používané jako přísady při výrobě barvicích přípravků za předpokladu, že nejsou zařazeny do jiného čísla kapitoly 32.
(5) „Skupinou“ se rozumí jakákoliv část čísla oddělená od zbytku středníkem.
(6) V případě produktů složených z materiálů zařazených v číslech 3901 až 3906 na jedné straně a v číslech 3907 až 3911 na straně druhé platí toto omezení pouze pro tu skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl ve výrobku převládá.
(7) Za vysoce transparentní se považují tyto fólie: fólie, jejichž optický útlum – měřený podle ASTM-D 1003-16 Gardnerovým hazemetrem (tj. faktor zákalu) – je menší než 2 %.
(8) Zvláštní podmínky týkající se výrobků ze směsi textilních materiálů viz úvodní poznámka 5.
(9) Viz úvodní poznámka 6.
(10) U pletených nebo háčkovaných výrobků, neelastických nebo nepogumovaných, zhotovených sešitím nebo sestavením kusů pletené nebo háčkované látky (nastřihané nebo upletené přímo na konečný tvar), viz úvodní poznámka 6.
(11) SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated (Ústav pro polovodičová zařízení a materiály).
(12) Toto pravidlo platilo do 31. prosince 2005.
Dodatek 2A
Odchylky od seznamu operací opracování nebo zpracování, které musí být provedeny na nepůvodních materiálech, aby konečný produkt mohl získat status původu, podle článku 4 této přílohy
Na některé produkty uvedené v seznamu se toto nařízení nevztahuje. Je tedy třeba nahlédnout do ostatních částí tohoto nařízení.
Společná ustanovení
1. V případě produktů popsaných v tabulce níže se mohou místo pravidel stanovených v dodatku 2 použít rovněž ná- sledující pravidla.
2. Doklad o původu vydaný nebo vyhotovený podle tohoto dodatku obsahuje toto prohlášení v angličtině: „Derogation
– Appendix 2A of Xxxxx XX of Council Regulation (EC) No 1528/2007 – Materials of HS heading No … originating from … used.“ Tato prohlášení musí být uvedena v kolonce 7 průvodních osvědčení EUR.1 uvedených v článku 17 této přílohy, nebo musí být připojena k prohlášení na faktuře uvedeném v článcích 14 a 19 této přílohy.
3. Státy AKT a členské státy přijmou příslušná opatření nezbytná k provedení tohoto dodatku.
Kód HS | Popis zboží | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvod- ních materiálech, které uděluje status původu |
ex kapitola 4 | Mléko a mléčné výrobky, – s obsahem materiálů kapitoly 17 nejvýše 20 % hmotnostních | Výroba, ve které všechny použité materiály kapi- toly 4 musí být zcela získány |
Kapitola 6 | Živé stromy a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň | Výroba, ve které všechny použité materiály kapi- toly 6 musí být zcela získány |
ex kapitola 8 | Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo slupky melounů, – s obsahem materiálů kapitoly 17 nejvýše 20 % hmotnostních | Výroba, ve které všechny použité materiály kapi- toly 8 musí být zcela získány |
1101 | Pšeničná mouka nebo mouka ze sourži | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě ma- teriálů stejného čísla jako daný produkt |
Kapitola 12 | Olejnatá semena, olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě ma- teriálů stejného čísla jako daný produkt |
1301 | Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní pryskyřičné oleje (např. balzámy) | Výroba, ve které hodnota všech použitých mate- riálů čísla 1301 nepřesáhne 60 % ceny výrobku ze závodu. |
ex 1302 | Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: – jiné než slizy a zahušťovadla získané z rostlinných produktů, upravené | Výroba, ve které hodnota všech použitých mate- riálů nepřesáhne 60 % ceny produktu ze závodu |
ex 1506 | Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené; – jiné než pevné frakce | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě ma- teriálů stejného čísla jako daný produkt |
ex 1507 až ex 1515 | Rostlinné oleje a jejich frakce: | |
– Sojový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, baba- sový, tungový a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a olejů pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu | Výroba z materiálů kterékoli položky, kromě materiálů stejné položky jako daný produkt | |
– jiné než olivové oleje čísel 1509 a 1510 | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě ma- teriálů stejného čísla jako daný produkt | |
ex 1516 | Tuky a oleje živočišné nebo rostlinné a jejich frakce, částečně nebo úplně hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené: – tuky a oleje a jejich frakce hydrogenovaného ricinového olej, tzv. „opálový vosk“ | Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt |
ex kapitola 18 | Kakao a kakaové přípravky – s obsahem materiálů kapitoly 17 nejvýše 20 % hmotnostních | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě ma- teriálů stejného čísla jako produkt |
ex 1901 | Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, obsahující nejvýše 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové pří- pravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté – s obsahem materiálů kapitoly 17 nejvýše 20 % hmotnostních | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě ma- teriálů stejného čísla jako produkt |
Kód HS | Popis zboží | Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvod- ních materiálech, které uděluje status původu |
1902 | Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, can- nelloni; kuskus, též připravený | |
– neobsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, ve které všechny použité produkty kapi- toly 11 jsou původní | |
– obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů | Výroba, ve které: – všechny použité produkty kapitoly 11 jsou původní, – všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány | |
1903 | Tapioka a její náhražky ze škrobu, ve tvaru vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných tvarech: – s obsahem materiálů čísla 1108 13 (bramborový škrob) nejvýše 20 % hmotnostních | Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě ma- teriálů stejného čísla jako produkt |
1904 | Produkty z obilí získané bobtnáním nebo pražením (např. pražené kuku- řičné vločky); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaná zrna (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: – s obsahem materiálů kapitoly 17 nejvýše 20 % hmotnostních | Výroba: – z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů čísla 1806, – ve které všechny použité produkty kapitoly 11 jsou původní |
1905 | Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též s přidáním kakaa; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky | Výroba, ve které všechny použité produkty kapi- toly 11 jsou původní |
ex kapitola 20 | Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin: – z jiných materiálů než položky 711.51 – z jiných materiálů než čísel 2002, 2003, 2008 a 2009 – s obsahem materiálů kapitoly 17 nejvýše 20 % hmotnostních | Výroba, ve které hodnota všech použitých mate- riálů nepřesáhne 60 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 21 | Různé jedlé přípravky: – s obsahem materiálů kapitol 4 a 17 nejvýše 20 % hmotnostních | Výroba, ve které hodnota všech použitých mate- riálů nepřesáhne 60 % ceny produktu ze závodu |
ex kapitola 23 | Zbytky a odpady potravinářského průmyslu; připravené krmivo: – s obsahem kukuřice nebo materiálů kapitol 2, 4 a 17 nejvýše 20 % hmotnostních | Výroba, ve které hodnota všech použitých mate- riálů nepřesáhne 60 % ceny produktu ze závodu |
Dodatek 3
Formulář průvodního osvědčení
1. Průvodní osvědčení EUR.1 se vydává na formuláři, jehož vzor je uveden v tomto dodatku. Formulář je vytištěn v jed- nom nebo více jazycích, v nichž je vypracováno toto nařízení. Osvědčení se vyhotovují v jednom z těchto jazyků a v souladu s vnitrostátním právem vyvážejícího státu. Jsou-li vyplňována rukou, musí být vyplněna inkoustem a hůl- kovým písmem.
2. Každé osvědčení má rozměry 210 × 297 mm s maximální přípustnou odchylkou –5 mm nebo +8 mm na délku. Pou- žitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, bez dřevovinyao hmotnosti nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, na němž je patrné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
3. Vyvážející státy si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každé osvědčení musí nést jméno a ad- resu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, předtištěné nebo nepředtištěné, pro účely identifikace.
Dodatek 4
Prohlášení na faktuře
Prohlášení na faktuře, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Text po- známek pod čarou však není třeba uvádět.
Bulharské znění
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … (1)) декларира, че освен кьдето е от- белязано друго, тези продукти са с … преференциален произход (2).
Španělské znění
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° … (1)) declara que, salvo in- dicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial … (2).
České znění
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v … (2).
Dánské znění
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at va- rerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2).
Německé znění
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erk- lärt, dass diese Waren, soweit nicht xxxxxx angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind.
Estonské znění
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) soodu- späritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Řecké znění
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’αριθ. … (1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2).
Anglické znění
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin.
Francouzské znění
L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no … (1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2).
(1) Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 22 této přílohy, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
(2) Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu člán- ku 41 této přílohy, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“.
CS
L 348/98 Úřední věstník Evropské unie 31.12.2007
Italské znění
L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. … (1)) dichiara che, salvo indi- cazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2).
Lotyšské znění
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no … (2).
Litevské znění
Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip aiškiai nenu- rodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės.
Maďarské znění
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hia- nyában az áruk preferenciális … (2) származásúak.
Maltské znění
L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2).
Nizozemské znění
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behou- dens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).
Polské znění
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie.
Portugalské znění
O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° … (1)), declara que, salvo expressa- mente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2).
Rumunské znění
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. … (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială … (2).
Slovinské znění
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo.
(1) Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 22 této přílohy, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
(2) Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu člán- ku 41 této přílohy, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“.
Slovenské znění
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2).
Finské znění
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (xxxxxx lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).
Švédské znění
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).
… (3)
(Místo a datum)
… (4)
(Podpis vývozce; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení)
(1) Činí-li prohlášení na faktuře schválený vývozce ve smyslu článku 22 této přílohy, uvede se na tomto místě číslo povolení schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení na faktuře schválený vývozce, slova v závorce se vynechají nebo se místo ponechá prázdné.
(2) Uvede se původ produktů. Týká-li se prohlášení na faktuře zcela nebo zčásti produktů pocházejících z Ceuty a Melilly ve smyslu člán- ku 41 této přílohy, musí je vývozce zřetelně vyznačit na dokladu, na němž je prohlášení činěno, pomocí zkratky „CM“.
(3) Tyto údaje se mohou vynechat, jsou-li tyto informace již uvedeny na samotném dokladu.
(4) Viz čl. 19 odst. 5 této přílohy. V případech, kdy není požadován podpis vývozce, nemusí být uvedeno jeho jméno.