OBSAH:
Ročnk 2006
iastka 220 Uverejnená 26. októbra 2006 Cena 46,80 Gk
OBSAH:
572. O z n á m e n i e Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o prijatí Dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach medzi členskými štátmi Európskej únie, vypracovaného Radou v súlade s článkom 34 Zmluvy o Európskej únii, a Protokolu k Dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach medzi členskými štátmi Európskej únie, vypracovanému Radou v súlade s článkom 34 Zmluvy o Európskej únii
P r í l o h a k č i a s t k e 2 2 0 – k o z n á m e n i u č . 5 7 2 / 2 0 0 6 Z . z .
573. O z n á m e n i e Ministerstva ivotného prostredia Slovenskej republiky o vydaní výnosu, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienky na udelenie národnej environmentálnej značky pre skupinu výrobkov textilné výrobky
574. O z n á m e n i e Ministerstva ivotného prostredia Slovenskej republiky o vydaní výnosu, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienky na udelenie národnej environmentálnej značky pre skupinu výrobkov cementy
575. O z n á m e n i e Ministerstva ivotného prostredia Slovenskej republiky o vydaní výnosu, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienky na udelenie národnej environmentálnej značky pre skupinu výrobkov mazacie oleje
576. O z n á m e n i e Ministerstva ivotného prostredia Slovenskej republiky o vydaní výnosu, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienky na udelenie národnej environmentálnej značky pre skupinu výrobkov vykurovacie kotly na plynné palivá vybavené horákom s ventilátorom a atmosférickým horákom
577. O z n á m e n i e Národnej banky Slovenska o vydaní opatrenia o predkladaní výkazov bankami a pobočkami zahraničných bánk na štatistické účely
572
OZNÁMENIE
Ministerstva zahraničných vec Glovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, e €9. mája €000 bol v Bruseli prijatý Dohovor o vzájomnej pomoci v trestných veciach medzi členskými štátmi Európskej únie, vypracovaný Radou v súlade s člán- kom 34 Zmluvy o Európskej únii, a 16. októbra €001 bol v Luxemburgu prijatý Protokol k Dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach medzi členskými štátmi Európskej únie, vypracovanému Radou v súlade s článkom 34 Zmluvy o Európskej únii.
Národná rada Slovenskej republiky s prístupom k dohovoru a k protokolu vyslovila súhlas svojím uznesením č. €146 z 15. marca €006 s uplatnením vyhlásení a výhrady Slovenskej republiky a prezident Slovenskej republiky listinu o prístupe podpísal 31. mája €006. Listina o prístupe bola ulo ená3. júla €006 u generálneho tajomníka Rady Európskej únie, depozitára dohovoru a protokolu.
Slovenská republika urobila pri prístupe k dohovoru tieto vyhlásenia a výhradu:
„Slovenská republika v súlade s článkom €4 ods. 1 vyhlasuje, e vo vzťahu k uplatňovaniu dohovoru sú okrem orgánov príslušných podľa vyhlásení k Európskemu dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach príslušné nasledujúce orgány:
– v súlade s článkom 6 ods. € je Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky príslušným ústredným orgánom, ktorému sa zasielajú iadosti o právnu pomoc,
– v súlade s článkom 6 ods. 5 je v konaní podľa článkov 1€ a 14 príslušný prokurátor,
– v súlades článkom 6 ods.5 jev konaní podľa článku 13 príslušnáGenerálna prokuratúra Slovenskej republiky,
– v súlade s článkom 6 ods. 8 písm. a) je príslušným ústredným orgánom Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky,
– v súlade s článkom 6 ods. 8 písm. b) je príslušným ústredným orgánom Generálna prokuratúra Slovenskej repub- liky,
– v súlade s článkom €0 ods. 4 písm. d) je kontaktným miestom Prezídium Policajného zboru, Úrad medzinárodnej policajnej spolupráce, Národná ústredňa Interpol, Račianska 45, 81€ 7€ Bratislava, tel. +4€1 –(0)0000 00000, fax +4€1 –(0)0000 0000€.
Slovenskárepublika v súlade s článkom 9 ods. 6 vyhlasuje, e pred uzavretím dohody o dočasnom odovzdaní osoby vo väzbe alebo vo výkone trestu odňatia slobody na účely vyšetrovania bude vy adovať súhlas tejto osoby s odovzda- ním.
Slovenská republika si v súlade s článkom 6 ods. 7 vyhradzuje právo nebyť viazaná prvou vetou odseku 5 a odsekom 6 článku 6.“
Dohovor nadobudol platnosť €3. augusta €005 v súlade s článkom €7 ods. 3 a pre Slovenskú republiku nadobudol platnosť 1. októbra €006 v súlade s článkom €8 ods. 4. Protokol k dohovoru nadobudol platnosť 5. októbra €005 v súlade s článkom 13 ods. 3 a pre Slovenskú republiku nadobudol platnosť 1. októbra €006 v súlade s článkom 14 ods. 4.
573
OZNÁMENIE
Ministerstva životného prostredia Glovenskej republiky
Ministerstvo ivotného prostredia Slovenskej republiky podľa § 5 ods. 9 zákona č. 469/€00€ Z. z. o environmentál- nom označovaní výrobkov vydalo
výnos z 5. októbra 2006 č. 6/2006, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienkyna udelenie národnej envi- ronmentálnej značky pre skupinu výrobkov textilné výrobky.
Výnos ustanovuje osobitné podmienky na udelenie národnej environmentálnej značky pre skupinu výrobkov tex- tilné výrobky.
Výnos nadobúda účinnosť 1. novembra €006.
Úplné znenie výnosu je uverejnené vo Vestníku Ministerstva ivotného prostredia Slovenskej republiky v čiastke č. 5/€006.
Do výnosu mo no nazrieť na Ministerstve ivotného prostredia Slovenskej republiky, v Slovenskej agentúre ivot- ného prostredia, na krajských úradoch ivotného prostredia a obvodných úradoch ivotného prostredia.
574
OZNÁMENIE
Ministerstva životného prostredia Glovenskej republiky
Ministerstvo ivotného prostredia Slovenskej republiky podľa § 5 ods. 9 zákona č. 469/€00€ Z. z. o environmentál- nom označovaní výrobkov vydalo
výnos z 5. októbra 2006 č. 7/2006, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienkyna udelenie národnej envi- ronmentálnej značky pre skupinu výrobkov cementy.
Výnos ustanovuje osobitné podmienky na udelenie národnej environmentálnej značky pre skupinu výrobkov ce- menty.
Výnos nadobúda účinnosť 1. novembra €006.
Úplné znenie výnosu je uverejnené vo Vestníku Ministerstva ivotného prostredia Slovenskej republiky v čiastke č. 5/€006.
Do výnosu mo no nazrieť na Ministerstve ivotného prostredia Slovenskej republiky, v Slovenskej agentúre ivot- ného prostredia, na krajských úradoch ivotného prostredia a obvodných úradoch ivotného prostredia.
575
OZNÁMENIE
Ministerstva životného prostredia Glovenskej republiky
Ministerstvo ivotného prostredia Slovenskej republiky podľa § 5 ods. 9 zákona č. 469/€00€ Z. z. o environmentál- nom označovaní výrobkov vydalo
výnos z 5. októbra 2006 č. 8/2006, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienky na udelenie národnej envi- ronmentálnej značky pre skupinu výrobkov mazacie oleje.
Výnos ustanovuje osobitné podmienky na udelenie národnej environmentálnej značky pre skupinu výrobkov ma- zacie oleje.
Výnos nadobúda účinnosť 1. novembra €006.
Úplné znenie výnosu je uverejnené vo Vestníku Ministerstva ivotného prostredia Slovenskej republiky v čiastke č. 5/€006.
Do výnosu mo no nazrieť na Ministerstve ivotného prostredia Slovenskej republiky, v Slovenskej agentúre ivot- ného prostredia, na krajských úradoch ivotného prostredia a obvodných úradoch ivotného prostredia.
576
OZNÁMENIE
Ministerstva životného prostredia Glovenskej republiky
Ministerstvo ivotného prostredia Slovenskej republiky podľa § 5 ods. 9 zákona č. 469/€00€ Z. z. o environmentál- nom označovaní výrobkov vydalo
výnos z 5. októbra 2006 č. 9/2006, ktorým sa ustanovujú osobitné podmienkyna udelenie národnej envi- ronmentálnej značky pre skupinu výrobkov vykurovacie kotly na plynné palivá vybavené horákom s ventilá- torom a atmosférickým horákom.
Výnos ustanovuje osobitné podmienky na udelenie národnej environmentálnej značky pre skupinu výrobkov vykurovacie kotly na plynné palivá vybavené horákom s ventilátorom a atmosférickým horákom.
Výnos nadobúda účinnosť 1. novembra €006.
Úplné znenie výnosu je uverejnené vo Vestníku Ministerstva ivotného prostredia Slovenskej republiky v čiastke č. 5/€006.
Do výnosu mo no nazrieť na Ministerstve ivotného prostredia Slovenskej republiky, v Slovenskej agentúre ivot- ného prostredia, na krajských úradoch ivotného prostredia a obvodných úradoch ivotného prostredia.
577
OZNÁMENIE
Národnej banky Xxxxxxxxx
Národná banka Slovenska vydala podľa § 4€ ods. € zákona č. 483/€001 Z. z. o bankách a o zmene a doplnení nie- ktorých zákonov v znení neskorších predpisov
opatrenie z lO.októbra 2OO6 č.7/2OO6 o predkladan& výkazov bankami a pobočkami zahraničných bánk na štatistické účely.
Týmto opatrením sa ustanovuje obsah, členenie, termíny, forma, spôsob, postup a miesto predkladania výkazov bankami a pobočkami zahraničných bánk Národnej banke Slovenska na štatistické účely.
Týmto opatrením sa zrušuje opatrenie Národnej banky Slovenska z 13. decembra €005 č. 10/€005 o predkladaní výkazov bankami a pobočkami zahraničných bánk na štatistické účely (oznámenie č. 597/€005 Z. z.).
Opatrenie nadobúda účinnosť 1. januára €007.
Opatrenie je uverejnené v čiastke 35/€006 Vestníka Národnej banky Slovenska a mo9no doň nazrieť vo všetkých organizačných zlo9kách Národnej banky Slovenska.
Vydavateľ: Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky, 813 11 Bratislava, Župné námestie 13, adresa redakcie Zbierky zákonov Slovenskej republiky: Námestie slobody 12, 811 06 Bratislava, telefón redakcie Zbierky zákonov Slovenskej republiky: 02/52 49 65 34, telefax: 02/52 44 28 53 – Vychádza podľa potreby – ±lač: VERSUS, a. s., Bratislava – Administrácia: Poradca podnikateľa, spol. s r. o., Xxxxxxx Xxxxxx 23/A, 010 01 Žilina – Bankový účet: Ľudová banka, č. ú. 4220094000/3100 – Gluby zákaznkom: Poradca podni- kateľa, spol. s r. o., Xxxxxxx Xxxxxx 23/A, 010 01 Žilina, telefón: 041/00 00 000, fax: 041/00 00 000, e-mail: xxxxxx@xxx.xx – Rekla- mácie, zmeny adries a áalšie administratvne poiadavky: telefón: 041/00 00 000, fax: 041/00 00 000 – Infolinka Zbierky zákonov Glovenskej republiky: telefón: 041/70 53 500 – Predajňa Zbierky zákonov Glovenskej republiky: Jesenského 5, 811 01 Bratislava, telefón: 02/54 41 29 06.
Informácia odberateľom: Cena Zbierky zákonov Slovenskej republiky sa stanovuje za dodanie kompletného ročníka vrátane registra a od odberateľov sa vyberá formou preddavkov vo výške ozná menej distri- bútorom. Závereč né vyúčtovanie sa vykoná po dodaní komplet ného ročníka vrátane registra na základe skutočného počtu a rozsahu vy- daných čiastok. Pri nezaplatení určeného preddavku distribútor zme- ní spôsob zasielania Zbierky zákonov Slovenskej republiky. Nové po-
iadavky na zasielanie Zbierky zákonov Slovenskej republiky sa vyba- vujú priebene. Zasielanie sa začína vdy po spracovaní objednávky a uhradení preddavku. Pri kontakte s administráciou uvádzajte vdy pridelený registračný kód odberateľa. Reklamácie sa budú vybavo- va do 30 dn od dátumu ich zaevidovania. Reklamácie týkajúce sa odberu Zbierky zákonov Glovenskej republiky treba uplatni do 30 dn od dátumu doručenia nasledujúcej čiastky.
8 5 8 4 1 1 3 0 1 6 5 9 9
Ročnk 2006
Prloha k čiastke 220
OBSAH:
Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 572/2006 Z. z. – Dohovor o vzájomnej pomoci v trestných veciach medzi členskými štátmi Európskej únie, vypracovaný Radou v súlade s článkom 34 Zmluvy o Európskej únii, a Protokol k Dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach medzi členskými štátmi Európskej únie, vypracovanému Radou v súlade s článkom 34 Zmluvy o Európskej únii
K oznámeniu č. 572/2006 Z. z.
DOHOVOR
o vzájomnej pomoci v trestných veciach medzi členskými štátmi Európskej únie, vypracovaný Radou v súlade s článkom 34 Zmluvy o Európskej únii
VYSOKÉ ZMLUVNÉ STRANY tohto dohovoru, člen- ské štáty Európskej únie,
S ODVOLANÍM SA na akt Rady potvrdzujúci Dohovor o vzájomnej pomoci v trestných veciach medzi členský- mi štátmi Európskej únie,
SO ŽELANÍM, aby sa zlepšila justičná spolupráca v trestných veciach medzi členskými štátmi únie bez toho, aby boli dotknuté pravidlá na ochranu osobnej slobody,
ZDÔRAZŇUJÚC spoločný záujem členských štátov o zabezpečenie toho, aby sa vzájomná pomoc v trest- ných veciach medzi členskými štátmi poskytovala rýchlym a účinným spôsobom zlučiteľným so základ- nými zásadami ich vnútroštátnych právnych predpi- sov, ako aj v súlade s osobnými právami a so zásadami Európskeho dohovoru o ochrane ľudských práv a zá- kladných slobôd, ktorý bol podpísaný v Ríme 4. novem- bra 1950,
VYJADRUJÚC svoju dôveru v štruktúru a fungova- nie svojich právnych systémov a v schopnosť všetkých členských štátov zaručiť spravodlivý súdny proces,
SÚC ROZHODNUTÍ doplniť Európsky dohovor o vzá- jomnej pomoci v trestných veciach z €0. apríla 1959 a Ealšie dohovory platné v tejto oblasti o dohovor Eu- rópskej únie,
UZNÁVAJÚC, Ge ustanovenia uvedených dohovorov sa pouGijú na všetky záleGitosti, na ktoré sa tento doho- vor nevzťahuje,
BERÚC DO ÚVAHY, Ge členské štáty kladú dôraz na posilňovanie justičnej spolupráce pri neustálom uplat- ňovaní zásady proporcionality,
ODVOLÁVAJÚC SA na to, Ge tento dohovor upravuje vzájomnú pomoc v trestných veciach na základe zásad dohovoru z €0. apríla 1959,
KEJŽE sa však článok €0 tohto dohovoru vzťahuje na niektoré špecifické situácie, ktoré sa týkajú odpočú- vania telekomunikačnej prevádzky, bez toho, aby to malo akékoľvek dôsledky na iné takéto situácie, na kto- ré sa dohovor nevzťahuje,
UZNÁVAJÚC, Ge sa tento dohovor netýka výkonu povinností uloGených členským štátom vzhľadom na zachovanie práva a poriadku a na zabezpečenie vnútornej bezpečnosti a Ge je záleGitosťou kaGdého členského štátu určiť v súlade s článkom 33 Zmluvy o Európskej únii, za akých podmienok sa zachová právo a poriadok a zabezpečí vnútorná bezpečnosť,
DOHODLI SA NA TÝCHTO USTANOVENIACH:
HLAV A I VšEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Vzťah k iným dohovorom o vzájomnej pomoci
1. Účelom tohto dohovoru je doplniť ustanovenia a uľahčiť medzi členskými štátmi Európskej únie uplatňovanie
a) Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci v trest- ných veciach z €0. apríla 1959 (Ealej len „Európsky dohovor o vzájomnej pomoci“),
b) Dodatkového protokolu k Európskemu dohovoru o vzájomnej pomoci zo 17. marca 1978,
c) ustanovení o vzájomnej pomoci v trestných veciach Dohovoru z 19. júna 1990, ktorým sa vykonáva Schengenská dohoda zo 14. júna 1985 o postupnom odstraňovaní kontrol na spoločných hraniciach (Ea- lej len „schengenský vykonávací dohovor“), ktoré nie sú zrušené podľa článku € ods. €,
d) kapitoly € Zmluvy o vydávaní a vzájomnej pomoci v trestných veciach medzi Belgickým kráľovstvom, Luxemburským veľkovojvodstvom a Holandským kráľovstvom z €7. júna 196€, zmenenej a doplnenej Protokolom z 11. mája 1974 (Ealej len „Beneluxská zmluva“), vo vzťahoch medzi členskými štátmi Hos- podárskej únie Beneluxu.
€. Týmto dohovorom nie je dotknuté pouGitie priaz- nivejších ustanovení dvojstranných alebo mnoho- stranných dohôd medzi členskými štátmi, alebo ako je ustanovené v článku €6 ods. 4 Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci, dojednaní v oblasti vzájomnej pomoci v trestných veciach dohodnutých na základe jednotných právnych predpisov alebo na základe oso- bitného systému vzájomného pouGívania opatrení o vzájomnej pomoci na ich územiach.
Článok €
Ustanovenia súvisiace so schengenským acquis
1. Ustanovenia článkov 3, 5, 6, 7, 1€ a €3 v rozsahu relevantnom pre článok 1€, článkov 15 a 16 v rozsahu relevantnom pre články v nich uvedené a článku 1 predstavujú opatrenia, ktorými sa menia alebo dopĺňa- jú ustanovenia uvedené v prílohe A k Dohode uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou
a Nórskym kráľovstvom o pridruGení Islandskej republi- ky a Nórskeho kráľovstva pri vykonávaní, uplatňovaní a rozvoji schengenského acquis.1)
€. Týmto sa zrušujú ustanovenia článku 49 písm. a) a článkov 5€, 53 a 73 schengenského vykonávacieho dohovoru.
Článok 3
Konania, v súvislosti s ktorými sa tieG poskytne vzájomná pomoc
1. Vzájomná pomoc sa poskytne aj v konaniach, kto- ré začali správne orgány o skutkoch, ktoré moGno po- trestať podľa vnútroštátneho právneho poriadku doGa- dujúceho alebo doGiadaného členského štátu alebo obidvoch z dôvodu, Ge sú porušením právnych noriem, ak rozhodnutie môGe viesť ku konaniu pred súdom, ktorý je príslušný rozhodovať predovšetkým v trest- ných veciach.
€. Vzájomná pomoc sa tieG poskytne v súvislosti s trestným konaním a konaniami podľa odseku 1, kto- ré sa týkajú trestných činov alebo porušení práva, kto- ré môGu zakladať zodpovednosť právnickej osoby v do- Gadujúcom členskom štáte.
Článok 4 NáleGitosti a postupy pri
vybavovaní Giadostí o právnu pomoc
1. Pri poskytovaní vzájomnej pomoci doGiadaný člen- ský štát dodrGí náleGitosti a postupy, ktoré výslovne uviedol doGadujúci členský štát, ak nie je v tomto dohovore ustanovené inak a za predpokladu, Ge takéto náleGitosti a postupy nie sú v rozpore so základnými zá- sadami právneho poriadku doGiadaného členského štátu.
€. DoGiadaný členský štát vybaví Giadosť o pomoc čo najskôr, pričom podľa moGností plne zohľadní proces- né a iné lehoty uvedené doGadujúcim členským štátom. DoGadujúci členský štát tieto lehoty odôvodní.
3. Ak Giadosť nemoGno vybaviť v plnom rozsahu ale- bo vôbec v súlade s poGiadavkami stanovenými doGa- dujúcim členským štátom, orgány doGiadaného člen- ského štátu o tom bezodkladne informujú orgány doGadujúceho členského štátu a uvedú podmienky, za ktorých by bolo moGné Giadosť vybaviť. Orgány doGadu- júceho a doGiadaného členského štátu sa môGu násled- ne dohodnúť na Ealšom postupe týkajúcom sa Giados- ti, ktorý sa má prijať, a ak je to potrebné, podmienia tento postup splnením takýchto podmienok.
4. Ak moGno predpokladať, Ge lehotu určenú doGa- dujúcim členským štátom na vybavenie jeho Giadosti nemoGno dodrGať, a ak dôvody uvedené v druhej vete odseku € výslovne naznačujú, Ge akékoľvek omeškanie môGe podstatne ohroziť konanie vedené v doGadujú- com členskom štáte, orgány doGiadaného členského štátu bezodkladne určia predpokladaný čas potrebný na vybavenie Giadosti. Orgány doGadujúceho členské- ho štátu bezodkladne oznámia, či sa má Giadosť na-
priek tomu vybaviť. Orgány doGadujúceho a doGiada- ného členského štátu sa následne môGu dohodnúť na Ealšom postupe týkajúcom sa Giadosti.
Článok 5
Zasielanie a doručovanie procesných písomností
1. KaGdý členský štát zasiela procesné písomnosti určené osobám, ktoré sa nachádzajú na území iného členského štátu, priamo poštou.
€. Procesné písomnosti moGno zaslať prostredníc- tvom príslušných orgánov doGiadaného členského štá- tu iba vtedy, ak
a) adresa osoby, ktorej je písomnosť určená, je nezná- ma alebo nie je istá, alebo
b) príslušné procesné právo doGadujúceho členského štátu vyGaduje iný doklad o doručení písomnosti ad- resátovi ako ten, ktorý moGno získať poštou, alebo
c) nebolo moGné písomnosť doručiť poštou, alebo
d) doGadujúci členský štát má opodstatnené dôvody domnievať sa, Ge doručenie poštou by bolo neúčinné alebo nevhodné.
3. Ak existuje dôvod domnievať sa, Ge adresát nero- zumie jazyku, v ktorom je písomnosť vyhotovená, písomnosť alebo aspoň jej dôleGité časti musia byť pre- loGené do jazyka (jedného z jazykov) členského štátu, na ktorého území sa adresát nachádza. Ak je orgánu, ktorý procesnú písomnosť vydal, známe, Ge adresát ro- zumie iba niektorému inému jazyku, písomnosť alebo aspoň jej dôleGité časti musia byť preloGené do tohto iného jazyka.
4. Ku všetkým procesným písomnostiam sa pripojí správa, v ktorej sa uvedie, Ge adresát môGe získať infor- mácie o svojich právach a povinnostiach týkajúcich sa písomnosti od orgánu, ktorý písomnosť vydal, alebo od iných orgánov v tomto členskom štáte. Odsek 3 sa vzťa- huje aj na takúto správu.
5. Tento článok sa netýka pouGitia článkov 8, 9 a 1€ Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci a člán- kov 3€, 34 a 35 Beneluxskej zmluvy.
Článok 6
Zasielanie Xxxxxxxx o vzájomnú pomoc
1. Žiadosti o vzájomnú pomoc sa zasielajú a spon- tánna výmena informácií v zmysle článku 7 sa usku- točňuje písomnou formou alebo akýmkoľvek spôso- bom, ktorý umoGňuje vyhotovenie písomného záznamu, za podmienok umoGňujúcich prijímajúcemu členskému štátu overiť ich pravosť. Takéto Giadosti sa zasielajú priamo medzi justičnými orgánmi, ktoré sú miestne príslušné na ich podanie a vybavenie, a ich vy- bavenie sa zašle rovnakým spôsobom, ak nie je v tomto článku uvedené inak.
Akékoľvek informácie poskytnuté členským štátom na účely konania pred súdmi iného členského štátu v zmysle článku €1 Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci a článku 4€ Beneluxskej zmluvy môGu byť
1) Ú. v. ES L 176, 10. 7. 1999, s. 36.
predmetom priameho styku medzi príslušnými justič- nými orgánmi.
€. Odsekom 1 nie je dotknutá moGnosť v osobitných prípadoch zaslať Giadosti alebo odpovedať na ne
a) medzi ústredným orgánom členského štátu a ústredným orgánom iného členského štátu alebo
b) medzi justičným orgánom jedného členského štátu a ústredným orgánom iného členského štátu.
3. Bez ohľadu na odsek 1 môGu Spojené kráľovstvo a Írsko súčasne s oznámením podľa článku €7 ods. € vyhlásiť, Ge Giadosti a komunikácia o nich, ako je to ur- čené vo vyhlásení, sa musia zaslať prostredníctvom ich ústredného orgánu. Tieto členské štáty môGu kedykoľ- vek Ealším vyhlásením obmedziť rozsah takého vyhlá- senia s cieľom umoGniť širšie uplatnenie odseku 1. Urobia tak vtedy, keE pre ne nadobudnú platnosť usta- novenia o vzájomnej pomoci zo schengenského vyko- návacieho dohovoru.
Ktorýkoľvek členský štát môGe vo vzťahu k uvede- ným vyhláseniam uplatniť zásadu vzájomnosti.
4. V naliehavých prípadoch moGno akékoľvek Gia- dosti o vzájomnú pomoc zasielať prostredníctvom Me- dzinárodnej organizácie kriminálnej polície (Interpol) alebo prostredníctvom ktoréhokoľvek orgánu prísluš- ného podľa ustanovení prijatých podľa Zmluvy o Eu- rópskej únii.
5. Ak je v prípade Giadostí podľa článkov 1€, 13 ale- bo 14 príslušným orgánom justičný orgán alebo ústredný orgán v jednom členskom štáte a policajný alebo colný orgán v druhom členskom štáte, môGu Gia- dosti zasielať a na ne odpovedať priamo tieto orgány. Na tento styk sa pouGije odsek 4.
6. Ak je v prípade Giadostí o vzájomnú pomoc súvi- siacich s konaniami uvedenými v článku 3 ods. 1 prí- slušným orgánom justičný orgán alebo ústredný orgán v jednom členskom štáte a správny orgán v druhom členskom štáte, moGno Giadosti zasielať a odpovedať na ne priamo medzi týmito orgánmi.
7. Ktorýkoľvek členský štát môGe súčasne s oznáme- ním podľa článku €7 ods. € vyhlásiť, Ge nie je viazaný prvou vetou odseku 5 alebo odsekom 6 tohto článku, alebo obidvoma alebo Ge pouGije tieto ustanovenia iba za určitých podmienok, ktoré vymedzí. Také vyhláse- nie moGno kedykoľvek odvolať, zmeniť alebo doplniť.
8. Prostredníctvom ústredných orgánov členských štátov sa zasielajú tieto Giadosti a uskutočňuje sa ko- munikácia o nich:
a) Giadosti o dočasné odovzdanie alebo prevoz osôb vo väzbe alebo vo výkone trestu odňatia slobody v zmysle článku 9 tohto dohovoru, článku 11 Európ- skeho dohovoru o vzájomnej pomoci a článku 33 Be- neluxskej zmluvy,
b) informácie z registrov trestov v zmysle článku €€ Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci a člán- ku 43 Beneluxskej zmluvy. Žiadosti o kópie zázna- mov rozsudkov a opatrení v zmysle článku 4 Dodat- kového protokolu k Európskemu dohovoru o vzájomnej pomoci však moGno zasielať priamo prí- slušným orgánom.
Článok 7 Spontánna výmena informácií
1. Príslušné orgány členských štátov si môGu na ten- to účel bez Giadosti v rozsahu danom ich vnútroštát- nym právnym poriadkom vymieňať informácie týkajú- ce sa trestných činov a porušení právnych noriem v zmysle článku 3 ods. 1, ktorých potrestanie alebo vy- bavenie patrí do právomoci prijímajúceho orgánu v čase poskytnutia týchto informácií.
€. Orgán poskytujúci informácie môGe v súlade so svojím vnútroštátnym právnym poriadkom stanoviť podmienky na pouGitie takýchto informácií prijímajú- cim orgánom.
3. Prijímajúci orgán je týmito podmienkami viazaný.
HLAV A I I
ŽIADOSť O URČITÉ OSOBITNÉ FORMY VZÁJOMNEJ POMOCI
Článok 8 Vrátenie veci
1. Na Giadosť doGadujúceho členského štátu a bez toho, aby tým boli dotknuté práva dobromyseľných tre- tích osôb, môGe doGiadaný členský štát poskytnúť veci získané trestnou činnosťou doGadujúcemu členskému štátu na účely ich vrátenia oprávneným vlastníkom.
€. Pri pouGití článkov 3 a 6 Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci a článku €4 ods. € a článku €9 Be- neluxskej zmluvy sa môGe doGiadaný členský štát vzdať vrátenia vecí buE pred ich poskytnutím, alebo po ňom doGadujúcemu členskému štátu, ak sa tým uľahčí vrá- tenie vecí oprávnenému vlastníkovi. Tým nie sú dotk- nuté práva dobromyseľných tretích osôb.
3. Ak sa doGiadaný členský štát vzdá vrátenia vecí pred ich poskytnutím doGadujúcemu členskému štátu, doGiadaný členský štát neuplatní vo vzťahu k týmto ve- ciam Giadne zádrGné právo ani iné regresné právo podľa daňových alebo colných predpisov.
Vzdaním sa podľa odseku € nie je dotknuté právo do- Giadaného členského štátu vyberať dane alebo poplat- ky od oprávneného vlastníka.
Článok 9
Dočasné odovzdanie osôb vo väzbe alebo vo výkone trestu odňatia slobody na účely vyšetrovania
1. Ak sa príslušné orgány dotknutých členských štá- tov dohodnú, môGe členský štát, ktorý poGiadal o vyšet- rovacie úkony, na ktorých je potrebná prítomnosť oso- by vo väzbe alebo vo výkone trestu odňatia slobody na jeho vlastnom území, dočasne odovzdať túto osobu na územie členského štátu, v ktorom sa vyšetrovací úkon má vykonať.
€. Obsahom dohody sú praktické otázky dočasného odovzdania osoby a termín, do ktorého sa musí osoba vrátiť na územie doGadujúceho členského štátu.
3. Ak sa vyGaduje súhlas dotknutej osoby s odovzda- ním, poskytne sa doGiadanému členskému štátu bez odkladu vyhlásenie obsahujúce súhlas alebo jeho kó- pia.
4. Doba strávená vo väzbe na území doGiadaného členského štátu sa započíta do doby väzby alebo výko- nu trestu odňatia slobody, ktoré dotknutá osoba vyko- náva alebo bude vykonávať na území doGadujúceho členského štátu.
5. Ustanovenia článku 11 ods. € a 3, článkov 1€ a €0 Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci sa pouGijú primerane.
6. KaGdý členský štát môGe súčasne s oznámením podľa článku €7 ods. € vyhlásiť, Ge skôr, ako dôjde k dohode podľa odseku 1 tohto článku, bude vyGadovať súhlas podľa odseku 3 tohto článku alebo ho bude vy- Gadovať za určitých podmienok uvedených vo vyhláse- ní.
Článok 10
Výsluch formou videokonferencie
1. Ak sa osoba nachádza na území jedného členské- ho štátu a má sa vypočuť ako svedok alebo znalec jus- tičnými orgánmi iného členského štátu, tento členský štát môGe poGiadať v prípadoch, ak nie je Giaduce alebo moGné, aby sa osoba, ktorá má byť vypočutá, dostavila osobne na jeho územie, aby sa výsluch uskutočnil for- mou videokonferencie podľa ustanovení odsekov € aG 8.
€. DoGiadaný členský štát udelí súhlas s uskutočne- ním výsluchu formou videokonferencie za predpokla- du, Ge jej pouGitie nie je v rozpore so základnými zása- dami jeho právneho poriadku, a za podmienky, Ge má technické prostriedky na vykonanie takého výsluchu. Ak doGiadaný členský štát nemá technické prostriedky na uskutočnenie videokonferencie, môGe mu také prostriedky poskytnúť po vzájomnej dohode doGadujú- ci členský štát.
3. Žiadosť o vykonanie výsluchu formou videokonfe- rencie musí obsahovať okrem informácií uvedených v článku 14 Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci a článku 37 Beneluxskej zmluvy dôvody, pre ktoré nie je Giaduce alebo moGné, aby sa svedok alebo znalec do- stavil osobne, názov justičného orgánu a mená osôb, ktoré budú viesť výsluch.
4. Justičný orgán doGiadaného členského štátu predvolá dotknutú osobu na výsluch spôsobom upra- veným jeho právnym poriadkom.
5. Na výsluch formou videokonferencie sa uplatnia tieto pravidlá:
a) justičný orgán doGiadaného členského štátu sa zú- častní na výsluchu, v prípade potreby aj s tlmoční- kom, je zodpovedný za overenie totoGnosti osoby, ktorá sa má vypočuť, a za dodrGiavanie základných zásad právneho poriadku doGiadaného členského štátu. Ak sa justičný orgán doGiadaného členského štátu domnieva, Ge počas výsluchu dochádza k po- rušeniu základných zásad právneho poriadku do- Giadaného členského štátu, bezodkladne prijme po-
trebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby výsluch pokračoval v súlade s uvedenými zásadami,
b) ak sú potrebné opatrenia na ochranu osoby, ktorá sa má vypočuť, dohodnú sa na nich príslušné orgá- ny doGadujúceho a doGiadaného členského štátu,
c) výsluch vykoná priamo justičný orgán doGadujúce- ho členského štátu alebo sa výsluch vykoná pod jeho vedením podľa právneho poriadku doGadujúceho členského štátu,
d) ak je to potrebné, doGiadaný členský štát zabezpečí na Giadosť doGadujúceho členského štátu alebo oso- by, ktorá sa má vypočuť, pre vypočúvanú osobu tl- močníka,
e) osoba, ktorá sa má vypočuť, sa môGe dovolávať prá- va odmietnuť vypovedať podľa právneho poriadku doGiadaného alebo doGadujúceho členského štátu.
6. Bez toho, aby boli dotknuté akékoľvek opatrenia dohodnuté na ochranu osôb, justičný orgán doGiada- ného členského štátu po skončení výsluchu spíše zá- pisnicu, v ktorej uvedie dátum a miesto výsluchu, úda- je o totoGnosti vypočutej osoby, údaje o totoGnosti a funkciách všetkých ostatných osôb, ktoré boli prí- tomné na výsluchu na území doGiadaného členského štátu, údaje o prípadných prísahách a o technických podmienkach, za ktorých sa výsluch uskutočnil. Zá- pisnicu zašle príslušný orgán doGiadaného členského štátu príslušnému orgánu doGadujúceho členského štátu.
7. Náklady zriadenia videospojenia, náklady súvisia- ce s prevádzkou videospojenia na území doGiadaného členského štátu, odmena poskytnutá tlmočníkom a náhrady poskytnuté svedkom a znalcom a ich cestov- né náklady na území doGiadaného členského štátu na- hradí doGadujúci členský štát doGiadanému členské- mu štátu, ak sa doGiadaný členský štát nevzdá úhrady všetkých alebo niektorých z týchto nákladov.
8. KaGdý členský štát prijme potrebné opatrenia, aby zabezpečil, Ge ak svedok alebo znalec mal vypovedať na jeho území podľa tohto článku a odmietol vypovedať, aj keE mal povinnosť vypovedať, alebo ak uviedol neprav- du, uplatní sa jeho právny poriadok rovnakým spôso- bom ako v prípade, ak by sa výsluch uskutočnil v trest- nom konaní vedenom jeho orgánmi.
9. Ak je to vhodné, členské štáty môGu podľa vlastnej úvahy uplatniť ustanovenia tohto článku a so súhla- som príslušných justičných orgánov aj na výsluchy ob- vineného formou videokonferencie. V tomto prípade je rozhodnutie o tom, Ge sa vykoná výsluch formou video- konferencie, a o spôsobe, akým sa vykoná, podmienené dohodou medzi dotknutými členskými štátmi podľa ich vnútroštátneho právneho poriadku a pouGiteľnými medzinárodnými zmluvami vrátane Európskeho doho- voru o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950.
KaGdý členský štát môGe súčasne s oznámením podľa článku €7 ods. € vyhlásiť, Ge nepouGije ustanovenia prvého pododseku. Také vyhlásenie môGe kedykoľvek odvolať.
Výsluchy moGno uskutočniť iba so súhlasom obvine- ného. Rada prijme vo forme právne záväzného nástroja
pravidlá na ochranu práv obvinených osôb, ktoré sa ukáGu byť potrebné.
Článok 11 Výsluch svedkov a znalcov
formou telefonickej konferencie
1. Ak sa osoba nachádza na území jedného členské- ho štátu a má byť vypočutá ako svedok alebo znalec justičnými orgánmi iného členského štátu, tento člen- ský štát môGe poGiadať, ak to jeho právny poriadok umoGňuje, prvý členský štát, aby umoGnil vykonať vý- sluch formou telefonickej konferencie podľa ustanove- ní odsekov € aG 5.
€. Výsluch sa môGe uskutočniť formou telefonickej konferencie, ak svedok alebo znalec súhlasí s jeho uskutočnením touto metódou.
3. DoGiadaný členský štát udelí súhlas s uskutočne- ním výsluchu formou telefonickej konferencie, ak vy- konanie výsluchu touto formou nie je v rozpore so zá- kladnými zásadami jeho právneho poriadku.
4. Žiadosť o vykonanie výsluchu formou telefonickej konferencie musí okrem informácií uvedených v člán- ku 14 Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci a článku 37 Beneluxskej zmluvy obsahovať názov jus- tičného orgánu a mená osôb, ktoré budú viesť výsluch, a údaj, Ge svedok alebo znalec súhlasí s vykonaním vý- sluchu formou telefonickej konferencie.
5. Praktické otázky ohľadne výsluchu dohodnú me- dzi sebou dotknuté členské štáty. Pri takých dohodách sa doGiadaný členský štát zaviaGe
a) informovať dotknutého svedka alebo znalca o čase a mieste výsluchu,
b) zabezpečiť overenie totoGnosti svedka alebo znalca,
c) overiť, Ge svedok alebo znalec súhlasí s vykonaním výsluchu formou telefonickej konferencie.
DoGiadaný členský štát môGe úplne alebo čiastočne podmieniť svoj súhlas príslušnými ustanoveniami článku 10 ods. 5 a 8. Ak sa nedohodne inak, pouGijú sa primerane ustanovenia článku 10 ods. 7.
Článok 1€ Kontrolované dodávky
1. KaGdý členský štát sa zaväzuje zabezpečiť, aby sa na jeho území mohlo na Giadosť iného členského štátu povoliť uskutočnenie kontrolovaných dodávok v rámci vyšetrovania extradičných trestných činov.
€. Rozhodnutie uskutočniť kontrolované dodávky vydajú v kaGdom jednotlivom prípade príslušné orgány doGiadaného členského štátu s prihliadnutím na vnú- troštátny právny poriadok tohto členského štátu.
3. Kontrolované dodávky sa uskutočnia podľa po- stupov doGiadaného členského štátu. Právomoc vyko- návať, riadiť a dohliadať na akcie majú príslušné orgá- ny tohto členského štátu.
Článok 13 Spoločné vyšetrovacie tímy
1. Na základe spoločnej dohody môGu príslušné or- gány dvoch alebo viacerých členských štátov vytvoriť spoločný vyšetrovací tím na špecifické účely a na ob- medzený čas, ktorý sa môGe predĺGiť spoločným súhla- som, na vyšetrovanie trestných činov na území jedného členského štátu alebo viacerých členských štátov, kto- ré vytvorili tím. ZloGenie tímu sa spresní v dohode.
Spoločný vyšetrovací tím sa môGe vytvoriť, najmä ak
a) vyšetrovanie trestných činov jedným členským štá- tom je ťaGké a náročné a má väzby na iné členské štáty,
b) niekoľko členských štátov vyšetruje trestné činy, ktorých okolnosti vyGadujú koordinovaný a zosúla- dený postup zúčastnených členských štátov.
Žiadosť o vytvorenie spoločného vyšetrovacieho tímu môGe podať ktorýkoľvek z dotknutých členských štá- tov. Tím sa vytvorí na území jedného z členských štá- tov, na ktorého území sa vykonanie vyšetrovania oča- káva.
€. Okrem informácií uvedených v relevantných usta- noveniach článku 14 Európskeho dohovoru o vzájom- nej pomoci a článku 37 Beneluxskej zmluvy Giadosti o vytvorenie spoločného vyšetrovacieho tímu musia ob- sahovať návrhy na zloGenie tímu.
3. Spoločný vyšetrovací tím pôsobí na území člen- ských štátov, ktoré ho vytvorili, za týchto všeobecných podmienok:
a) vedúci tímu je zástupcom príslušného orgánu, ktorý sa podieľa na vyšetrovaní trestných činov, členské- ho štátu, na ktorého území tím pôsobí; vedúci tímu koná v rozsahu svojich právomocí podľa vnútroštát- neho právneho poriadku,
b) tím vykonáva svoje akcie podľa právneho poriadku členského štátu, na ktorého území pôsobí; členovia tímu vykonávajú svoje úlohy pod vedením osoby uvedenej v písmene a) s prihliadnutím na podmien- ky určené ich vlastnými orgánmi v dohode o vytvore- ní tímu,
c) členský štát, v ktorom tím pôsobí, prijme organizač- né opatrenia potrebné na jeho činnosť.
4. Na účely tohto článku sa členovia spoločného vy- šetrovacieho tímu z iných členských štátov, ako je ten, na ktorého území tím pôsobí, označujú ako „pridelení členovia“.
5. Pridelení členovia spoločného vyšetrovacieho tímu majú právo byť prítomní pri vyšetrovacích opatre- niach na území členského štátu, kde tím pôsobí. Vedú- ci tímu však môGe z osobitných dôvodov a v súlade s právnym poriadkom členského štátu, kde tím pôsobí, rozhodnúť inak.
6. Prideleným členom spoločného vyšetrovacieho tímu môGe vedúci tímu v súlade s právnym poriadkom členského štátu, v ktorom tím pôsobí, zveriť určité úlo- hy v rámci vyšetrovania, ak taký postup schválili prí- slušné orgány členského štátu, v ktorom tím pôsobí, a členského štátu, z ktorého sú členovia pridelení.
7. Ak spoločný vyšetrovací tím potrebuje prijať opatrenia na vyšetrovanie v jednom z členských štátov, ktoré vytvorili tím, členovia pridelení k tímu z tohto členského štátu môGu poGiadať vlastné príslušné orgá- ny, aby prijali tieto opatrenia. Také opatrenia sa v tom- to členskom štáte posudzujú podľa podmienok, ktoré by sa uplatnili, ak by sa opatrenia vyGiadali pri vnútro- štátnom vyšetrovaní.
8. Ak spoločný vyšetrovací tím potrebuje pomoc od členského štátu, ktorý nie je členom tímu, alebo od tre- tieho štátu, doGiadanie môGu zaslať príslušné orgány štátu, v ktorom tím pôsobí, príslušným orgánom dru- hého dotknutého štátu podľa pouGiteľných medziná- rodných zmluvných nástrojov alebo dohôd.
9. Člen spoločného vyšetrovacieho tímu môGe v sú- lade s právnym poriadkom svojho štátu a v rozsahu svojej právomoci poskytnúť tímu pre potreby ním vede- ného vyšetrovania informácie dostupné v členskom štáte, ktorý ho pridelil.
10. Informácie zákonne získané členom alebo pride- leným členom, kým sú v spoločnom vyšetrovacom tíme, ktoré nie sú inak dostupné príslušným orgánom dotknutých členských štátov, sa môGu pouGiť takto:
a) na účely, na ktoré bol tím vytvorený,
b) za predpokladu predchádzajúceho súhlasu členské- ho štátu, v ktorom sa informácia stala dostupná, na odhaľovanie, vyšetrovanie a trestné stíhanie iných trestných činov; taký súhlas moGno odmietnuť len v prípadoch, ak by ich pouGitie ohrozilo vyšetrovanie na území dotknutého členského štátu, alebo v prí- padoch, keE by členský štát mohol odmietnuť pos- kytnutie právnej pomoci,
c) na zabránenie bezprostrednému a váGnemu ohroze- niu verejnej bezpečnosti a bez toho, aby bolo do- tknuté písmeno b), ak sa následne začne vyšetrova- nie trestného činu,
d) na iné účely, ak sa tak dohodli členské štáty, ktoré vytvorili tím.
11. Týmto článkom nie sú dotknuté iné existujúce ustanovenia alebo dohody o vytvorení alebo činnosti spoločných vyšetrovacích tímov.
1€. V rozsahu, v akom to dovoľuje právny poriadok dotknutých členských štátov alebo ustanovenia práv- neho nástroja pouGiteľného medzi nimi, moGno dohod- núť, aby sa na činnosti tímu zúčastnili aj iné osoby ako zástupcovia príslušných orgánov členských štátov, ktoré vytvorili spoločný vyšetrovací tím. K takým oso- bám môGu napríklad patriť zástupcovia orgánov zria- dených podľa Zmluvy o Európskej únii. Na také osoby sa nevzťahujú práva, ktoré tento článok priznáva čle- nom alebo prideleným členom tímu, ak dohoda výslov- ne nestanoví inak.
Článok 14 Utajené vyšetrovanie
1. DoGadujúci a doGiadaný členský štát sa môGu do- hodnúť na vzájomnej pomoci pri uskutočňovaní vyšet- rovania trestných činov agentmi vystupujúcimi utaje- ne alebo pod legendou (utajené vyšetrovanie).
€. Rozhodnutie na základe Giadosti vydajú v kaGdom jednotlivom prípade príslušné orgány doGiadaného členského štátu s prihliadnutím na vnútroštátny práv- ny poriadok a postupy tohto členského štátu. Trvanie utajeného vyšetrovania, podrobné podmienky a právne postavenie dotknutých agentov počas utajeného vyšet- rovania sa dohodnú medzi členskými štátmi s prihliad- nutím na ich vnútroštátny právny poriadok a postupy.
3. Utajené vyšetrovanie sa vykoná podľa vnútroštát- neho právneho poriadku a postupov členských štátov, na ktorých území sa má utajené vyšetrovanie uskutoč- niť. Dotknuté členské štáty spolupracujú, aby zabez- pečili riadnu prípravu a dohľad nad utajeným vyšetro- vaním a urobili opatrenia na ochranu bezpečnosti agentov vystupujúcich utajene alebo pod legendou.
4. Súčasne s oznámením podľa článku €7 ods. € môGe ktorýkoľvek členský štát vyhlásiť, Ge nie je viaza- ný týmto článkom. Také vyhlásenie môGe kedykoľvek odvolať.
Článok 15
Trestnoprávna zodpovednosť týkajúca sa verejných činiteľov
Počas činností uvedených v článkoch 1€, 13 a 14 sa verejní činitelia iného členského štátu, ako je ten, kde sa činnosť vykonáva, povaGujú za verejných činiteľov tohto druhého členského štátu, ak ide o trestné činy spáchané nimi alebo proti nim.
Článok 16
Občianskoprávna zodpovednosť týkajúca sa verejných činiteľov
1. Ak podľa článkov 1€, 13 a 14 verejní činitelia jed- ného členského štátu pôsobia na území iného členské- ho štátu, je prvý členský štát zodpovedný za akúkoľvek škodu nimi spôsobenú počas ich činnosti, a to podľa právneho poriadku členského štátu, na ktorého území pôsobia.
€. Členský štát, na ktorého území bola spôsobená škoda podľa odseku 1, poskytne náhradu za škodu za podmienok, ktoré by sa uplatnili na škodu spôsobenú jeho verejnými činiteľmi.
3. Členský štát, ktorého verejní činitelia spôsobili škodu akejkoľvek osobe na území druhého členského štátu, uhradí druhému členskému štátu v plnom roz- sahu sumu, ktorú tento členský štát zaplatil poškode- ným alebo oprávneným osobám.
4. Bez toho, aby bola dotknutá moGnosť uplatnenia vlastných práv voči tretím osobám, a s výnimkou odse- ku 3 nebude Giadny členský štát v prípadoch uvede- ných v odseku 1 vyGadovať náhradu jemu spôsobenej škody od iného členského štátu.
HLAVA III ODPOČÚVANIE
TELEKOMUNIKAČNEJ PREVÁDZKY
Článok 17
Orgány príslušné na nariadenie odpočúvania telekomunikačnej prevádzky
Na účely pouGitia ustanovení článkov 18, 19 a €0 sa
„príslušným orgánom“ rozumie justičný orgán, alebo ak justičný orgán nemá Giadnu právomoc v oblasti, na ktorú sa vzťahujú tieto ustanovenia, zodpovedajúci príslušný orgán určený podľa článku €4 ods. 1 písm. e) a konajúci na účely vyšetrovania trestných činov.
Článok 18 Žiadosti o odpočúvanie
telekomunikačnej prevádzky
1. Na účely vyšetrovania trestných činov môGe prí- slušný orgán doGadujúceho členského štátu, v súlade s poGiadavkami svojho vnútroštátneho práva, poGiadať príslušný orgán doGiadaného členského štátu
a) o odpočúvanie a okamGitý prenos telekomunikačnej prevádzky doGadujúcemu členskému štátu alebo
b) o odpočúvanie, záznam a následný prenos záznamu telekomunikačnej prevádzky doGadujúcemu člen- skému štátu.
€. Žiadosti podľa odseku 1 moGno podať v súvislosti s pouGitím telekomunikačných zariadení odpočúvanej osoby, ak sa dotknutá osoba nachádza
a) v doGadujúcom členskom štáte a doGadujúci členský štát potrebuje technickú pomoc doGiadaného člen- ského štátu na odpočúvanie telekomunikačnej pre- vádzky dotknutej osoby,
b) v doGadujúcom členskom štáte a telekomunikačná prevádzka dotknutej osoby môGe byť odpočúvaná v tomto členskom štáte,
c) v treťom členskom štáte, ktorý bol upovedomený podľa článku €0 ods. € písm. a), a doGadujúci člen- ský štát potrebuje technickú pomoc doGiadaného členského štátu na odpočúvanie telekomunikačnej prevádzky dotknutej osoby.
3. Odchylne od článku 14 Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci a článku 37 Beneluxskej zmluvy Giadosti podľa tohto článku obsahujú
a) označenie orgánu, ktorý podáva Giadosť,
b) potvrdenie, Ge bol zákonne vydaný príkaz alebo roz- kaz na odpočúvanie v súvislosti s vyšetrovaním trestných činov,
c) informácie na účely zistenia totoGnosti odpočúvanej osoby,
d) popis konania, ktoré má znaky trestného činu a kto- rý je predmetom vyšetrovania trestných činov,
e) poGadovaný čas trvania odpočúvania, a
f) ak je to moGné, poskytnutie dostatočných technic- kých údajov, najmä príslušného čísla sieťového pri- pojenia, aby sa zabezpečilo vybavenie Giadosti.
4. V prípade Giadosti podľa odseku € písm. b) sa v ňom uvedie aj opis skutkového stavu. DoGiadaný členský štát môGe Giadať akékoľvek Ealšie informácie,
ktoré mu umoGnia rozhodnúť, či by prijal Giadané opat- renie v podobnom vnútroštátnom prípade.
5. DoGiadaný členský štát sa zaväzuje vybaviť Gia- dosti podľa odseku 1 písm. a)
a) v prípade Xxxxxxxx podľa odseku € písm. a) a c) po- tom, ako sa mu poskytnú informácie podľa odse- ku 3; doGiadaný členský štát môGe povoliť vykonanie odpočúvania bez Ealších náleGitostí,
b) v prípade Xxxxxxxx podľa odseku € písm. b) potom, ako sa mu poskytnú informácie podľa odsekov 3 a 4, a ak by Giadané opatrenie prijal v podobnom vnútro- štátnom prípade. DoGiadaný členský štát môGe pod- mieniť svoj súhlas akýmikoľvek podmienkami, kto- ré by sa museli splniť v podobnom vnútroštátnom prípade.
6. Ak okamGitý prenos nie je moGný, doGiadaný člen- ský štát sa zaväzuje vyhovieť Giadostiam podľa odse- ku 1 písm. b) potom, ako sa mu poskytnú informácie podľa odsekov 3 a 4, a ak by Giadané opatrenie prijal v podobnom vnútroštátnom prípade; doGiadaný člen- ský štát môGe podmieniť svoj súhlas akýmikoľvek pod- mienkami, ktoré by museli byť splnené v podobnom vnútroštátnom prípade.
7. Súčasne s oznámením podľa článku €7 ods. € môGe ktorýkoľvek členský štát vyhlásiť, Ge je viazaný odsekom 6 iba vtedy, ak nie je schopný zabezpečiť oka- mGitý prenos. V takom prípade môGe druhý členský štát uplatniť zásadu vzájomnosti.
8. Pri podávaní Giadosti podľa odseku 1 písm. b) môGe doGadujúci členský štát v osobitne odôvodnených prípadoch tieG poGiadať o prepis záznamu. DoGiadaný členský štát posúdi také Giadosti v súlade s vnú- troštátnym právnym poriadkom a postupmi tohto členského štátu.
9. Členský štát, ktorému sa poskytli informácie po- dľa odsekov 3 a 4, zachová dôvernosť týchto informácií v súlade so svojím vnútroštátnym právnym poriad- kom.
Článok 19
Odpočúvanie telekomunikačnej prevádzky na vlastnom území prostredníctvom poskytovateľov sluGieb
1. Členské štáty zabezpečia, aby sa systémy teleko- munikačných sluGieb prevádzkované prostredníctvom ústredne na ich území, ktoré nie sú priamo dostupné na zákonné odpočúvanie telekomunikačnej prevádzky dotknutej osoby nachádzajúcej sa na území iného členského štátu, mohli priamo sprístupniť na zákonné odpočúvanie tomuto členskému štátu prostredníc- tvom určeného sprostredkujúceho poskytovateľa slu- Gieb nachádzajúceho sa na jeho území.
€. V prípade uvedenom v odseku 1 sú príslušné orgá- ny členského štátu oprávnené, na účely vyšetrovania trestných činov, v súlade s platným vnútroštátnym právom a za predpokladu, Ge odpočúvaná osoba sa na- chádza na území tohto členského štátu, uskutočniť od- počúvanie prostredníctvom určeného poskytovateľa
sluGieb prítomného na jeho území bez zapojenia člen- ského štátu, na ktorého území sa ústredňa nachádza.
3. Odsek € sa pouGije aj v prípade, keE sa odpočúva- nie uskutočňuje na základe Giadosti podanej podľa článku 18 ods. € písm. b).
4. Žiadne ustanovenia tohto článku nebránia člen- skému štátu, aby zaslal Giadosť členskému štátu, na ktorého území je umiestnená ústredňa, na zákonné odpočúvanie telekomunikačnej prevádzky v súlade s článkom 18, najmä ak v doGadujúcom členskom štáte nepôsobí Giaden sprostredkujúci poskytovateľ sluGieb.
Článok €0
Odpočúvanie telekomunikačnej prevádzky bez technickej pomoci iného členského štátu
1. Bez toho, aby tým boli dotknuté všeobecné zásady medzinárodného práva, ako aj ustanovenia článku 18 ods. € písm. c), vzťahujú sa záväzky podľa tohto článku na príkazy na odpočúvanie vydané alebo povolené prí- slušným orgánom jedného členského štátu v priebehu vyšetrovania trestných činov, ktoré má charakter vy- šetrovania nasledujúceho po spáchaní určitého trest- ného činu vrátane pokusov o spáchanie trestného činu, ak sú trestné podľa vnútroštátneho právneho po- riadku, s cieľom zistiť totoGnosť, zadrGať, obviniť, stí- hať alebo odsúdiť ich páchateľov.
€. Ak na účely vyšetrovania trestných činov odpočú- vanie telekomunikačnej prevádzky povolí príslušný or- gán členského štátu (Ealej len „odpočúvajúci členský štát“) a telekomunikačná adresa odpočúvanej osoby uvedenej v príkaze na odpočúvanie sa pouGíva na úze- mí iného členského štátu (Ealej len „upovedomený členský štát“), od ktorého sa nevyGaduje Giadna tech- nická pomoc na uskutočnenie odpočúvania, odpočú- vajúci členský štát informuje upovedomený členský štát o odpočúvaní
a) pred odpočúvaním v prípadoch, ak je odpočúvajúce- mu členskému štátu v čase vydania príkazu na od- počúvanie známe, Ge odpočúvaná osoba sa nachá- dza na území upovedomeného členského štátu,
b) v ostatných prípadoch okamGite po tom, ako sa do- zvie, Ge odpočúvaná osoba sa nachádza na území upovedomeného členského štátu.
3. Informácie, ktoré má odpočúvajúci členský štát oznámiť, musia obsahovať
a) označenie orgánu, ktorý vydal príkaz na odpočúva- nie,
b) potvrdenie, Ge bol zákonne vydaný príkaz na odpo- čúvanie v súvislosti s vyšetrovaním trestných činov,
c) informácie na účely zistenia totoGnosti odpočúvanej osoby,
d) popis konania, ktoré má znaky trestného činu a kto- rý je predmetom vyšetrovania trestných činov, a
e) predpokladaný čas trvania odpočúvania.
4. Ak bol členský štát upovedomený podľa odsekov € a 3, postupuje sa takto:
a) Po získaní informácií poskytnutých podľa odseku 3 príslušný orgán upovedomeného členského štátu
bezodkladne a najneskôr do 96 hodín odpovie odpo- čúvajúcemu členskému štátu s cieľom
i) umoGniť uskutočnenie odpočúvania alebo pokra- čovanie v ňom; upovedomený členský štát môGe podmieniť svoj súhlas akýmikoľvek podmienka- mi, ktoré by museli byť splnené v podobnom vnútroštátnom prípade,
ii) poGiadať, aby sa odpočúvanie neuskutočnilo ale- bo aby bolo ukončené v prípade, ak by odpočúva- nie nebolo povolené podľa vnútroštátneho práv- neho poriadku upovedomeného členského štátu alebo z dôvodov uvedených v článku € Európske- ho dohovoru o vzájomnej pomoci; ak upovedome- ný členský štát stanoví takú poGiadavku, poskyt- ne písomné odôvodnenie svojho rozhodnutia,
iii) poGiadať v prípadoch uvedených v bode ii), aby sa akýkoľvek materiál uG získaný odpočúvaním, keE bola dotknutá osoba na jeho území, nesmel pouGiť alebo aby sa smel pouGiť iba za podmie- nok, ktoré určí; upovedomený členský štát infor- muje odpočúvajúci členský štát o dôvodoch, kto- ré odôvodňujú uvedené podmienky,
iv) poGiadať o krátke predĺGenie pôvodnej 96-hodinovej lehoty najviac o osem dní, ktoré sa dohodne s odpočúvajúcim členským štátom, aby mohol uskutočniť postupy podľa svojho vnútro- štátneho právneho poriadku; upovedomený člen- ský štát písomne oznámi odpočúvajúcemu člen- skému štátu podmienky, ktoré podľa jeho vnútroštátneho právneho poriadku odôvodňujú poGadované predĺGenie lehoty.
b) AG do prijatia rozhodnutia upovedomeným člen- ským štátom podľa písmena a) bodu i) alebo bodu ii) odpočúvajúci členský štát
i) môGe pokračovať v odpočúvaní a
ii) nesmie pouGiť materiál uG získaný odpočúvaním okrem prípadov,
– ak sa dotknuté členské štáty dohodnú inak, alebo
– na účely prijatia naliehavých opatrení na za- bránenie bezprostrednému a váGnemu ohroze- niu verejnej bezpečnosti. Upovedomený člen- ský štát sa informuje o kaGdom takom pouGití a o jeho dôvodoch.
c) Upovedomený členský štát môGe poGiadať o opis skutkového stavu prípadu a o akékoľvek Ealšie in- formácie potrebné na to, aby mu umoGnili rozhod- núť, či by odpočúvanie bolo povolené v podobnom vnútroštátnom prípade. Taká Giadosť sa netýka uplatňovania ustanovení písmena b), ak sa upove- domený členský štát a odpočúvajúci členský štát ne- dohodnú inak.
d) Členské štáty prijmú opatrenia potrebné na zabez- pečenie toho, aby bola odpoveE poskytnutá v lehote do 96 hodín. Na tento účel určia kontaktné miesta s €4-hodinovou sluGbou a uvedú ich vo vyhláse- niach podľa článku €4 ods. 1 písm. e).
5. Upovedomený členský štát zachová dôvernosť in- formácií poskytnutých podľa odseku 3 v súlade so svo- jím vnútroštátnym právnym poriadkom.
6. Ak sa odpočúvajúci členský štát domnieva, Ge in- formácie, ktoré sa majú poskytnúť podľa odseku 3, sú obzvlášť citlivej povahy, moGno ich zaslať príslušnému orgánu prostredníctvom osobitného orgánu, ak sa tak dohodlo na dvojstrannom základe medzi dotknutými členskými štátmi.
7. Súčasne s oznámením podľa článku €7 ods. € ale- bo kedykoľvek potom, môGe ktorýkoľvek členský štát vyhlásiť, Ge nebude potrebné poskytnúť mu informácie o odpočúvaní uvedené v tomto článku.
Článok €1 Zodpovednosť za náklady vynaloGené
telekomunikačnými operátormi
Náklady, ktoré vzniknú telekomunikačným operáto- rom alebo poskytovateľom sluGieb pri výkone Giadostí podľa článku 18, znáša doGadujúci členský štát.
Článok €€ Dvojstranné dohody
Žiadne ustanovenie tejto hlavy nebráni uzavretiu akýchkoľvek dvojstranných alebo mnohostranných dohôd medzi členskými štátmi na účely uľahčenia vy- uGitia súčasných a budúcich technických moGností tý- kajúcich sa zákonného odpočúvania telekomunikač- nej prevádzky.
HLAV A I V
Článok €3 Ochrana osobných údajov
1. Osobné údaje poskytnuté na základe tohto doho- voru môGe členský štát, ktorému boli odovzdané, pouGiť
a) na účely konania, na ktoré sa vzťahuje tento doho- vor,
b) na iné súdne alebo správne konania priamo súvisia- ce s konaniami uvedenými v písmene a),
c) na účely zabránenia bezprostrednému a váGnemu ohrozeniu verejnej bezpečnosti,
d) na akýkoľvek iný účel iba s predchádzajúcim súhlasom poskytujúceho členského štátu, ak príslušný členský štát nezískal súhlas priamo od dotknutej osoby.
€. Tento článok sa pouGije aj na osobné údaje, ktoré neboli poskytnuté, ale sa získali inak podľa tohto doho- voru.
3. So zreteľom na okolnosti jednotlivých prípadov môGe poskytujúci členský štát poGiadať členský štát, ktorému boli osobné údaje odovzdané, aby podal infor- mácie o pouGití takých údajov.
4. Ak boli stanovené podmienky na pouGitie osob- ných údajov podľa článku 7 ods. €, článku 18 ods. 5 písm. b), článku 18 ods. 6 alebo článku €0 ods. 4, tieto podmienky majú prednosť. Ak neboli stanovené Giadne také podmienky, pouGije sa tento článok.
5. Ustanovenia článku 13 ods. 10 majú prednosť pred týmto článkom, ak ide o informácie získané podľa článku 13.
6. Tento článok sa nevzťahuje na osobné údaje zís- kané členským štátom podľa tohto dohovoru a pochá- dzajúce z tohto členského štátu.
7. Luxembursko môGe pri podpise tohto dohovoru vyhlásiť, Ge v prípade, ak poskytne osobné údaje v zmysle tohto dohovoru inému členskému štátu, pouGije sa toto ustanovenie:
S výhradou odseku 1 písm. c) môGe Luxembursko so zreteľom na okolnosti jednotlivých prípadov poGado- vať, Ge s výnimkou prípadu, ak príslušný členský štát získal súhlas od dotknutej osoby, môGu sa osobné úda- je pouGiť na účely podľa odseku 1 písm. a) a b) iba s predchádzajúcim súhlasom Luxemburska vo vzťahu ku konaniam, pri ktorých by Luxembursko mohlo od- mietnuť alebo obmedziť zaslanie alebo pouGitie osob- ných údajov v súlade s ustanoveniami tohto dohovoru alebo s nástrojmi uvedenými v článku 1.
Ak v konkrétnom prípade Luxembursko odmietne dať súhlas s vykonaním Xxxxxxxx členského štátu podľa odseku 1, musí svoje rozhodnutie písomne odôvodniť.
HLAV A V ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok €4 Vyhlásenia
1. Súčasne s oznámením uvedeným v článku €7 ods. € vydá kaGdý členský štát vyhlásenie, v ktorom uvedie názvy orgánov okrem tých, ktoré sú uvedené v Európskom dohovore o vzájomnej pomoci a v Bene- luxskej zmluve, príslušných na uplatňovanie tohto do- hovoru a na uplatňovanie ustanovení o vzájomnej po- moci v trestných veciach z nástrojov uvedených v článku 1 ods. 1 o vzájomnej pomoci v trestných ve- ciach, medzi členskými štátmi, a to najmä:
a) príslušných správnych orgánov podľa článku 3 ods. 1, ak existujú,
b) jedného alebo viacerých ústredných orgánov na účely pouGitia článku 6, ako aj orgánov príslušných na vybavovanie Giadostí uvedených v článku 6 ods. 8,
c) policajných alebo colných orgánov príslušných na účely článku 6 ods. 5, ak existujú,
d) správnych orgánov príslušných na účely článku 6 ods. 6, ak existujú, a
e) orgánu alebo orgánov príslušných na účely pouGitia článkov 18 a 19 a článku €0 ods. 1 aG 5.
€. Vyhlásenia vydané podľa odseku 1 moGno kedy- koľvek úplne alebo čiastočne doplniť alebo zmeniť rov- nakým postupom.
Článok €5 Výhrady
Výhrady k tomuto dohovoru nie sú prípustné okrem prípadov, ktoré sú výslovne uvedené v jeho ustanove- niach.
Článok €6 Územná pôsobnosť
Tento dohovor sa bude uplatňovať na Gibraltár od rozšírenia pôsobnosti Európskeho dohovoru o vzájom- nej pomoci na Gibraltár.
Spojené kráľovstvo písomne oznámi predsedovi Rady svoj zámer uplatňovať dohovor na Normanské ostrovy a na ostrov Man po rozšírení pôsobnosti Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci na tieto územia. Rada o tejto Giadosti rozhodne jednomyseľne.
Článok €7 Nadobudnutie platnosti
1. Tento dohovor podlieha prijatiu členskými štátmi v súlade s ich príslušnými ústavnými poGiadavkami.
€. Členské štáty oznámia generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie ukončenie ústavných postupov na prijatie tohto dohovoru.
3. Tento dohovor nadobudne platnosť pre osem dotk- nutých členských štátov po uplynutí 90 dní od oznámenia podľa odseku € zo strany štátu, ktorý bol členom Európ- skej únie v čase prijatia aktu Rady o vypracovaní tohto do- hovoru a ktorý ako ôsmy ukončí tento formálny postup.
4. KaGdé oznámenie členského štátu po doručení ôsmeho oznámenia uvedeného v odseku € má taký úči- nok, Ge po uplynutí 90 dní od takéhoto následného oznámenia nadobudne tento dohovor platnosť medzi týmto členským štátom a tými členskými štátmi, pre ktoré uG nadobudol platnosť.
5. Pred nadobudnutím platnosti dohovoru podľa od- seku 3 môGe kaGdý členský štát súčasne s oznámením podľa odseku € alebo kedykoľvek neskôr vyhlásiť, Ge bude uplatňovať tento dohovor vo vzťahoch s členský- mi štátmi, ktoré vydali rovnaké vyhlásenie. Takéto vy- hlásenia nadobudnú platnosť po uplynutí 90 dní od dátumu ich uloGenia.
6. Tento dohovor sa vzťahuje na vzájomnú pomoc za- čatú po dni nadobudnutia jeho platnosti alebo po dni, od ktorého sa medzi dotknutými členskými štátmi za- čne uplatňovať podľa odseku 5.
Článok €8
Pristúpenie nových členských štátov
1. Tento dohovor je otvorený na pristúpenie kaGdé- mu štátu, ktorý sa stane členom Európskej únie.
€. Znenie tohto dohovoru v jazyku pristupujúceho štátu vyhotovené Radou Európskej únie je autentické.
3. Listiny o pristúpení sa uloGia u depozitára.
4. Tento dohovor nadobudne platnosť pre kaGdý štát, ktorý k nemu pristúpi, po uplynutí 90 dní od ulo- Genia jeho listiny o pristúpení alebo dňom nadobudnu- tia platnosti tohto dohovoru, ak ten v čase uplynutia uvedenej 90-dňovej lehoty ešte nenadobudol platnosť.
5. Ak tento dohovor ešte nenadobudol platnosť v čase uloGenia ich listiny o pristúpení, uplatní sa vo vzťahu k pristupujúcim členským štátom článok €7 ods. 5.
Článok €9
Nadobudnutie platnosti pre Island a Nórsko
1. Bez toho aby bol dotknutý článok 8 Dohody uzav- retej medzi Radou Európskej únie a Islandskou repub- likou a Nórskym kráľovstvom o pridruGení Islandskej republiky a Nórskeho kráľovstva pri vykonávaní, uplatňovaní a rozvoji schengenského acquis („dohoda o pridruGení“), ustanovenia uvedené v článku € ods. 1 nadobudnú platnosť pre Island a Nórsko po uplynutí 90 dní od doručenia informácií podľa článku 8 ods. € dohody o pridruGení Rade a Komisii o splnení ich ústavných poGiadaviek, v ich vzájomných vzťahoch s kaGdým členským štátom, pre ktorý uG tento dohovor nadobudol platnosť podľa článku €7 ods. 3 alebo 4.
€. KaGdé nadobudnutie platnosti tohto dohovoru pre členský štát po nadobudnutí platnosti ustanovení článku € ods. 1 pre Island a Nórsko umoGňuje tieG uplatnenie týchto ustanovení vo vzájomných vzťahoch medzi týmto členským štátom a Islandom a Nórskom.
3. Ustanovenia článku € ods. 1 sa v Giadnom prípade ne- stanú záväzné pre Island a Nórsko pred dátumom, ktorý sa upresní v súlade s článkom 15 ods. 4 dohody o pridruGení.
4. Bez toho aby boli dotknuté odseky 1, € a 3, usta- novenia článku € ods. 1 nadobudnú platnosť pre Is- land a Nórsko najneskôr v deň nadobudnutia platnosti tohto dohovoru pre pätnásty štát, ktorý je členom Eu- rópskej únie v čase prijatia aktu o vypracovaní tohto dohovoru Radou.
Článok 30 Depozitár
1. Depozitárom tohto dohovoru je generálny tajom- ník Rady Európskej únie.
€. Depozitár uverejní v Úradnom vestníku Európ- skych spoločenstiev informácie o pokroku v prijímaní a pristúpení, vo vyhláseniach a výhradách a taktieG aké- koľvek oznámenie týkajúce sa tohto dohovoru.
V Bruseli dvadsiateho deviateho mája roku dvetisíc v jednom vyhotovení v anglickom, dánskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, írskom, xxxxx- kom, portugalskom, španielskom, švédskom x xxxxxx- skom jazyku, pričom sú všetky znenia rovnako auten- tické; tento originál sa uloGí do archívu Generálneho sekretariátu Rady Európskej únie. Generálny tajomník zašle kaGdému členskému štátu jeho overenú kópiu.
VYHLÁSENIA
Vyhlásenie Rady k článku 10 ods. 9
Pri zvaGovaní prijatia nástroja uvedeného v člán- ku 10 ods. 9 Rada zohľadní záväzky členských štátov podľa Európskeho dohovoru o ľudských právach.
Vyhlásenie Spojeného kráľovstva k článku €0 Toto vyhlásenie tvorí odsúhlasenú, neoddeliteľnú
súčasť dohovoru.
V Spojenom kráľovstve sa článok €0 uplatní vzhľa- dom na príkazy na odpočúvanie vydané ministrom vnútra policajnej sluGbe alebo Kráľovskému úradu pre clá a spotrebné dane v prípade, Ge v súlade s vnútro- štátnym právom o odpočúvaní telekomunikačnej pre- vádzky je uvádzaným účelom príkazu vyšetrovanie zá- vaGného trestného činu. Uplatní sa taktieG na príkazy
vydané bezpečnostnou sluGbou v prípade, Ge to v súla- de s vnútroštátnym právnym predpisom slúGi na pod- poru vyšetrovania, ktoré vykazuje vlastnosti opísané v článku €0 ods. 1.
PRO±OKOL
k Dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach medzi členskými štátmi Európskej únie, vypracovanému Radou v súlade s článkom 34 Zmluvy o Európskej únii
VYSOKÉ ZMLUVNÉ STRANY tohto protokolu, člen- ské štáty Európskej únie,
ODVOLÁVAJÚC sa na akt Rady zo 16. októbra €001, ktorým sa vypracúva Protokol k Dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach medzi členskými štátmi Európskej únie,
BERÚC DO ÚVAHY závery, ktoré prijala Európska rada na zasadnutí v Tampere 15. a 16. októbra 1999 a potrebu realizovať ich okamGite, aby sa vytvoril prie- stor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti,
MAJÚC NA PAMÄTI odporúčanie, ktoré predloGili od- borníci pri prezentácii správ o vzájomnom hodnotení na základe jednotnej akcie Rady 97/8€7/SVV z 5. de- cembra 1997, ktorá stanovuje mechanizmus na hod- notenie uplatňovania a vykonávania medzinárodných záväzkov v boji proti organizovanému zločinu na ná- rodnej úrovni,1)
PRESVEDČENÍ o potrebe Ealších opatrení v oblasti vzájomnej pomoci v trestných veciach na účel boja proti zločinnosti, a to najmä v oblasti organizovanej trestnej činnosti, prania špinavých peňazí a finančných zločinov,
SA DOHODLI NA JALEJ UVEDENÝCH USTANOVE-
NIACH, ktoré sa pripoja a tvoria neoddeliteľnú súčasť Dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach me- dzi členskými štátmi Európskej únie z €9. mája €000€) (Ealej len „dohovor o vzájomnej pomoci z roku €000”).
Článok 1
Žiadosť o informácie o bankových účtoch
1. KaGdý členský štát prijme za podmienok stanove- ných v tomto článku opatrenia potrebné na to, aby v odpovedi na Giadosť zaslanú iným členským štátom určil, či fyzická, alebo právnická osoba, proti ktorej sa vedie vyšetrovanie, má alebo kontroluje jeden alebo viacero účtov akéhokoľvek druhu v ktorejkoľvek banke nachádzajúcej sa na jeho území, a ak áno, aby poskytol všetky podrobnosti o zistených účtoch.
Na Giadosť a v rozsahu, v ktorom môGu byť poskytnu- té v primeranej lehote, vzťahujú sa tieto informácie aj na účty, ku ktorým má osoba, proti ktorej sa vedie vyšetrovanie, oprávnenie.
€. Povinnosť uloGená týmto článkom sa uplatní iba v rozsahu, v ktorom má banka, ktorá vedie účet, tieto informácie k dispozícii.
3. Povinnosť uloGená týmto článkom sa uplatní, ak sa vyšetrovanie týka
– trestného činu, za ktorý moGno uloGiť trest odňatia slobody alebo ochranné opatrenie s hornou hrani- cou najmenej štyri roky v doGadujúcom štáte a naj- menej dva roky v doGiadanom štáte, alebo
– trestného činu uvedeného v článku € Dohovoru z roku 1995 o zriadení Európskeho policajného úra- du (dohovor o Europole) alebo v prílohe k tomuto do- hovoru v znení zmien a doplnení, alebo
– trestného činu uvedeného v Dohovore z roku 1995 o ochrane finančných záujmov Európskych spolo- čenstiev, v jeho protokole z roku 1996 alebo v jeho druhom protokole z roku 1997 v rozsahu, v ktorom sa naň nevzťahuje dohovor o Europole.
4. DoGadujúci orgán v Giadosti uvedie,
– prečo povaGuje poGadované informácie za také, kto- ré pravdepodobne budú mať podstatný význam na účely vyšetrovania trestného činu,
– z akých dôvodov predpokladá, Ge banky v doGiada- nom členskom štáte vedú daný účet, a v rozsahu, v akom je to moGné, ktorých bánk sa to môGe týkať,
– všetky dostupné informácie, ktoré môGu uľahčiť vy- konanie Xxxxxxxx.
5. Členské štáty môGu podmieniť vykonanie Giadosti podľa tohto článku rovnakými podmienkami, aké uplatňujú vo vzťahu k Giadostiam o prehliadku a zais- tenie.
6. Rada môGe v súlade s článkom 34 ods. € písm. c) Zmluvy o Európskej únii rozhodnúť o rozšírení pôsob- nosti odseku 3.
Článok €
Žiadosti o informácie o bankových operáciách
1. Na Giadosť doGadujúceho štátu poskytne doGiada- ný štát údaje o určitých bankových účtoch x xxxxx- vých operáciách, ktoré sa uskutočnili za určité obdobie prostredníctvom jedného alebo niekoľkých účtov uve- dených v Giadosti vrátane akýchkoľvek údajov o účte odosielateľa alebo príjemcu.
€. Povinnosť uloGená týmto článkom sa uplatní iba v rozsahu, v ktorom má banka, ktorá vedie účet, tieto informácie k dispozícii.
3. DoGadujúci členský štát vo svojej Giadosti uvedie, prečo povaGuje poGadované informácie za relevantné na účely vyšetrovania trestného činu.
4. Členské štáty môGu podmieniť vykonanie Giadosti podľa tohto článku rovnakými podmienkami, aké uplatňujú vo vzťahu k Giadostiam o prehliadku a zais- tenie.
Článok 3
Žiadosti o sledovanie bankových operácií
1. KaGdý členský štát sa zaväzuje zabezpečiť, Ge bude na Giadosť iného členského štátu schopný sledo-
1) Ú. v. ES L 344, 15. 1€. 1997, s. 7.
€) Ú. v. ES C 197, 1€. 7. €000, s. 3.
vať počas presne určeného obdobia bankové operácie vykonávané prostredníctvom jedného alebo viacerých účtov uvedených v Giadosti a výsledky sledovania ozná- miť doGadujúcemu členskému štátu.
€. DoGadujúci členský štát vo svojej Giadosti uvedie, prečo povaGuje poGadované informácie za relevantné na účely vyšetrovania trestného činu.
3. Rozhodnutie o sledovaní vydajú v kaGdom jednot- livom prípade príslušné orgány doGiadaného členského štátu pri náleGitom zohľadnení vnútroštátneho práv- neho poriadku tohto členského štátu.
4. Praktické otázky týkajúce sa sledovania sa dohod- nú medzi príslušnými orgánmi doGadujúceho a doGia- daného členského štátu.
Článok 4 Dôvernosť
KaGdý členský štát prijme potrebné opatrenia na za- bezpečenie toho, aby banky neprezradili klientovi ale- bo iným tretím osobám, Ge doGadujúcemu štátu boli poskytnuté informácie v súlade s článkami 1, € alebo 3 alebo Ge prebieha vyšetrovanie.
Článok 5 Informačná povinnosť
Ak príslušný orgán doGiadaného členského štátu pri vykonávaní Giadosti o vzájomnú pomoc usúdi, Ge by bolo vhodné začať vyšetrovanie, ktoré sa pôvodne ne- predpokladalo alebo ktoré nemohlo byť upresnené v čase podania Giadosti, bezodkladne o tom informuje doGadujúci orgán, aby mu umoGnil prijať Ealšie opatre- nia.
Článok 6
Dodatočné Giadosti o vzájomnú pomoc
1. Ak príslušný orgán doGadujúceho členského štátu podáva Giadosť o vzájomnú pomoc, ktorá dopĺňa pô- vodnú Giadosť, nevyGaduje sa poskytnutie informácií, ktoré uG boli poskytnuté v pôvodnej Giadosti. Dodatoč- ná Giadosť musí obsahovať informácie potrebné na identifikáciu pôvodnej Giadosti.
€. Ak sa príslušný orgán, v súlade s platnými usta- noveniami, ktorý podal Giadosť o vzájomnú pomoc, zú- častňuje na výkone Giadosti v doGiadanom členskom štáte, môGe bez vplyvu na článok 6 ods. 3 dohovoru o vzájomnej pomoci z roku €000 podať dodatočnú Gia- dosť priamo príslušnému orgánu doGiadaného člen- ského štátu, v ktorom je prítomný.
Článok 7 Bankové tajomstvo
Členský štát nepouGije bankové tajomstvo ako dôvod na odmietnutie akejkoľvek spolupráce týkajúcej sa Gia- dosti iného členského štátu o vzájomnú pomoc.
Článok 8 Fiškálne trestné činy
1. Vzájomnú pomoc nemoGno odmietnuť iba na zá- klade toho, Ge Giadosť sa týka trestného činu, ktorý do- Giadaný členský štát povaGuje za fiškálny trestný čin.
€. Ak členský štát podmienil vykonanie Giadosti o prehliadku a zaistenie tým, aby trestný čin, ktorý je predmetom Xxxxxxxx, bol trestným aj podľa jeho práv- neho poriadku, je táto podmienka vo vzťahu k trest- ným činom uvedeným v odseku 1 splnená, ak tento trestný čin zodpovedá trestnému činu rovnakej povahy podľa jeho právneho poriadku.
Žiadosť nemoGno odmietnuť na základe toho, Ge právny poriadok doGiadaného členského štátu neukla- dá rovnaký druh dane alebo poplatku alebo neobsahu- je predpisy rovnakého druhu o daniach, poplatkoch, clách alebo devízach ako právny poriadok doGadujúce- ho členského štátu.
3. Tým sa ruší článok 50 schengenského vykonáva- cieho dohovoru.
Článok 9 Politické trestné činy
1. Na účely vzájomnej právnej pomoci medzi člen- skými štátmi nesmie doGiadaný členský štát povaGovať Giaden trestný čin za politický trestný čin, za trestný čin súvisiaci s politickým trestným činom alebo trestný čin politicky motivovaný.
€. KaGdý členský štát môGe súčasne s oznámením uvedeným v článku 13 ods. € vyhlásiť, Ge odsek 1 bude uplatňovať iba vo vzťahu
a) k trestným činom uvedeným v článkoch 1 a € Európ- skeho dohovoru o potlačovaní terorizmu z €7. janu- ára 1997, a
b) k trestným činom zločinného spolčenia alebo účasti na zločinnom spolčení, ktoré zodpovedajú konaniu opísanému v článku 3 ods. 4 Dohovoru z €7. sep- tembra 1996 o vydávaní osôb medzi členskými štát- mi Európskej únie a ktoré sú zamerané na spácha- nie jedného alebo viacerých trestných činov uvedených v článkoch 1 a € Európskeho dohovoru o potlačovaní terorizmu.
3. Výhrady uplatnené podľa článku 13 Európskeho dohovoru o potlačovaní terorizmu sa nepouGijú na vzá- jomnú právnu pomoc medzi členskými štátmi.
Článok 10 Postúpenie odmietnutých
Giadostí Rade a účasť Eurojustu
1. Ak sa Giadosť odmietne na základe
– článku € písm. b) Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci alebo článku €€ ods. € písm. b) Beneluxskej zmluvy, alebo
– článku 51 schengenského vykonávacieho dohovoru alebo článku 5 Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci, alebo
– článku 1 ods. 5 alebo článku € ods. 4 tohto protoko- lu,
a doGadujúci členský štát trvá na svojej Giadosti a nemoGno nájsť iné riešenie, doGiadaný členský štát postúpi odôvodnené zamietavé rozhodnutie Rade pre informáciu a prípadné vyhodnotenie fungovania jus- tičnej spolupráce medzi členskými štátmi.
€. Príslušné orgány doGadujúceho štátu môGu Euro- justu po jeho zriadení podať správu o akýchkoľvek problémoch, s ktorými sa stretli pri vybavovaní Giadosti vo vzťahu k ustanoveniam uvedeným v odseku 1, aby sa umoGnilo praktické riešenie v súlade s ustanovenia- mi uvedenými v právnom nástroji, ktorým sa zriaEuje Eurojust.
hlásenie. Takéto vyhlásenia nadobudnú platnosť po uplynutí 90 dní od dátumu ich uloGenia.
6. Bez ohľadu na odseky 3 aG 5 nadobudnutie plat- nosti alebo pouGitie tohto protokolu vo vzťahoch medzi ktorýmikoľvek dvoma členskými štátmi nenastane pred nadobudnutím platnosti alebo pouGitím dohovoru o vzájomnej pomoci z roku €000.
7. Tento protokol sa vzťahuje na Giadosti o vzájomnú pomoc podané po dni nadobudnutia jeho platnosti ale- bo po dni, od ktorého sa medzi dotknutými členskými štátmi pouGije podľa odseku 5.
Článok 14
Pristúpenie nových členských štátov
Článok 11 Výhrady
Výhrady k tomuto protokolu nie sú prípustné okrem výhrad podľa článku 9 ods. €.
Článok 1€ Územná pôsobnosť
Tento dohovor sa pouGije na Gibraltár odo dňa nado- budnutia účinnosti dohovoru o vzájomnej pomoci z roku €000 na Gibraltár v súlade s článkom €6 tohto dohovoru.
Článok 13 Nadobudnutie platnosti
1. Tento protokol podlieha prijatiu členskými štátmi v súlade s ich príslušnými ústavnými poGiadavkami.
€. Členské štáty oznámia generálnemu tajomníkovi Rady Európskej únie ukončenie ústavných postupov na prijatie tohto protokolu.
3. Tento protokol nadobudne platnosť pre osem dotknutých členských štátov po uplynutí 90 dní od oznámenia podľa odseku € zo strany štátu, ktorý bol členom Európskej únie v čase prijatia aktu Rady o vy- pracovaní tohto protokolu a ktorý ako ôsmy ukončí tento formálny postup. Ak však dohovor o vzájomnej pomoci z roku €000 k tomuto dňu nenadobudol plat- nosť, tento protokol nadobudne platnosť dňom, kto- rým tento dohovor nadobudne platnosť.
4. KaGdé oznámenie členského štátu po nadobud- nutí platnosti tohto protokolu podľa odseku 3 má taký účinok, Ge po uplynutí 90 dní od takéhoto následného oznámenia nadobudne tento protokol platnosť medzi týmto členským štátom a tými členskými štátmi, pre ktoré protokol uG nadobudol platnosť.
5. Pred nadobudnutím platnosti tohto protokolu v súlade s odsekom 3 môGe ktorýkoľvek členský štát súčasne s oznámením uvedeným v odseku € alebo ke- dykoľvek neskôr vyhlásiť, Ge pouGije tento protokol vo vzťahoch s členskými štátmi, ktoré urobili rovnaké vy-
1. Tento protokol je otvorený na pristúpenie kaGdé- mu štátu, ktorý sa stane členom Európskej únie a kto- rý pristúpi k dohovoru o vzájomnej pomoci z roku
€000.
€. Znenie tohto protokolu v jazyku pristupujúceho štátu vyhotovené Radou Európskej únie je pôvodné.
3. Listiny o pristúpení sa uloGia u depozitára.
4. Tento protokol nadobudne platnosť pre kaGdý štát, ktorý k nemu pristúpi, po uplynutí 90 dní od ulo- Genia jeho listiny o pristúpení alebo dňom nadobudnu- tia platnosti tohto protokolu, ak ten v čase uplynutia uvedenej 90-dňovej lehoty ešte nenadobudol platnosť.
5. Ak tento protokol ešte nenadobudol platnosť v čase uloGenia ich listiny o pristúpení, pouGije sa vo vzťahu k pristupujúcim členským štátom článok 13 ods. 5.
6. Bez ohľadu na odseky 4 a 5 nadobudnutie plat- nosti alebo uplatňovanie tohto protokolu vo vzťahu k pristupujúcemu štátu nenastane pred nadobudnu- tím platnosti alebo pouGitím dohovoru o vzájomnej po- moci z roku €000 vo vzťahu k tomuto štátu.
Článok 15 Postavenie Islandu a Nórska
Článok 8 obsahuje opatrenia, ktoré menia a dopĺňa- jú ustanovenia uvedené v prílohe A k Dohode uzavretej medzi Radou Európskej únie a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o pridruGení Islandskej repub- liky a Nórskeho kráľovstva pri vykonávaní, uplatňova- ní a rozvoji schengenského acquis1) (Ealej len „dohoda o pridruGení“).
Článok 16
Nadobudnutie platnosti pre Island a Nórsko
1. Bez vplyvu na článok 8 dohody o pridruGení usta- novenia uvedené v článku 15 nadobudnú platnosť pre Island a Nórsko po uplynutí 90 dní od doručenia infor- mácií podľa článku 8 ods. € dohody o pridruGení Rade a Komisii o splnení ich ústavných poGiadaviek, v ich vzájomných vzťahoch s kaGdým členským štátom, pre
1) Ú. v. ES L 176, 10. 7. 1999, s. 36.
ktorý uG tento protokol nadobudol platnosť podľa člán- ku 13 ods. 3 alebo 4.
€. KaGdé nadobudnutie platnosti tohto protokolu pre členský štát po dátume nadobudnutia platnosti ustanovenia uvedeného v článku 15 pre Island a Nór- sko umoGňuje tieG uplatnenie týchto ustanovení vo vzájomných vzťahoch medzi týmto členským štátom a Islandom a Nórskom.
3. Ustanovenie uvedené v článku 15 sa v Giadnom prípade nestane záväzným pre Island a Nórsko pred nadobudnutím platnosti ustanovení uvedených v člán- ku € ods. 1 dohovoru o vzájomnej pomoci z roku €000 vo vzťahu k týmto dvom štátom.
4. Bez ohľadu na odseky 1, € a 3 ustanovenie uve- dené v článku 15 nadobudne platnosť pre Island a Nórsko najneskôr v deň nadobudnutia platnosti toh- to protokolu pre pätnásty štát, ktorý bude členom Eu- rópskej únie v čase prijatia aktu o vypracovaní tohto protokolu.
Článok 17 Depozitár
Depozitárom tohto protokolu je generálny tajomník Rady Európskej únie.
Depozitár uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev informácie o prijatiach a pristúpeniach, vyhláseniach a tieG všetky Ealšie oznámenia týkajúce sa tohto protokolu.
NA DÔKAZ TOHO podpísaní splnomocnení zástup- covia podpísali tento protokol.
Dané v Luxemburgu 16. októbra €001 v jednom pôvod- nom vyhotovení v anglickom, dánskom, fínskom, francúz- skom, holandskom, gréckom, írskom, nemeckom, portu- galskom, španielskom, švédskom a talianskom jazyku, pričom kaGdý text má rovnakú platnosť; toto pôvodné vy- hotovenie zostane uloGené v archíve generálneho sekreta- riátu Rady Európskej únie. Generálny tajomník zašle kaG- dému členskému štátu jeho overenú kópiu.
K oznámeniu č. 572/2006 Z. z.
CONVEN±ION
established by the Council in accordance with Article 34 of the ±reaty on European Union, on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member Gtates of the European Union
THE HIGH CONTRACTING PARTIES to this
Convention, Member States of the European Union,
REFERRING to the Council Act establishing the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union,
WISHING to improve judicial cooperation in criminal matters between the Member States of the Union, without prejudice to the rules protecting individual freedom,
POINTING OUT the Member States’ common interest in ensuring that mutual assistance between the Member States is provided in a fast and efficient manner compatible with the basic principles of their national law, and in compliance with the individual rights and principles of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, signed in Rome on 4 November 1950,
EXPRESSING their confidence in the structure and functioning of their legal systems and in the ability of all Member States to guarantee a fair trial,
RESOLVED to supplement the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of €0 April 1959 and other Conventions in force in this area, by a Convention of the European Union,
RECOGNISING that the provisions of those Conventions remain applicable for all matters not covered by this Convention,
CONSIDERING that the Member States attach importance to strengthening judicial cooperation, while continuing to apply the principle of proportionality,
RECALLING that this Convention regulates mutual assistance in criminal matters, based on the principles of the Convention of €0 April 1959,
WHEREAS, however, Article €0 of this Convention covers certain specific situations concerning interception of telecommunications, without having any implications with regard to other such situations outside the scope of the Convention,
WHEREAS the general principles of international law apply in situations which are not covered by this Convention,
RECOGNISING that this Convention does not affect the exercise of the responsibilities incumbent upon Member States with regard do the maintenance of law and order and the safeguarding of internal security,
and that it is a matter for each Member State to determine, in accordance with Article 33 of the Treaty on European Union, under which conditions it will maintain law and order and safeguard internal security,
HAVE AGREED ON THE FOLLOWING PROVISIONS:
TITLE I GENERAL PROVISIONS
Article 1 Relationship to other conventions
on mutual assistance
1. The purpose of this Convention is to supplement the provisions and facilitate the application between the Member States of the European Union, of:
(a) the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters of €0 April 1959, hereinafter referred to as the “European Mutual Assistance Convention”;
(b) the Additional Protocol of 17 March 1978 to the European Mutual Assistance Convention;
(c) the provisions on mutual assistance in criminal matters of the Convention of 19 June 1990 implementing the Schengen Agreement of 14 June 1985 on the gradual abolition of checks at common borders (hereinafter referred to as the “Schengen Implementation Convention”) which are not repealed pursuant to Article €(€);
(d) Chapter € of the Treaty on Extradition and Mutual Assistance in Criminal Matters between the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands of
€7 June 196€, as amended by the Protocol of 11 May 1974, (hereinafter referred to as the “Benelux Treaty”), in the context of relations between the Member States of the Benelux Economic Union.
€. This Convention shall not affect the application of more favourable provisions in bilateral or multilateral agreements between Member States or, as provided for in Article €6(4) of the European Mutual Assistance Convention, arrangements in the field of mutual assistance in criminal matters agreed on the basis of uniform legislation or of a special system providing for the reciprocal application of measures of mutual assistance in their respective territories.
Article €
Provisions relating to the Schengen acquis
1. The provisions of Articles 3, 5, 6, 7, 1€ and €3 and, to the extent relevant to Article 1€, of Articles 15 and 16, to the extent relevant to the Articles referred to, of Article 1 constitute measures amending or building upon the provisions referred to in Annex A to the Agreement concluded by the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the latters’ association with the implementation, applica- tion and development of the Schengen acquis(1).
€. The provisions of Articles 49(a), 5€, 53 and 73 of the Schengen Implementation Convention are hereby repealed.
Article 3
Proceedings in connection with which mutual assistance is also to be afforded
1. Mutual assistance shall also be afforded in proceedings brought by the administrative authorities in respect of acts which are punishable under the national law of the requesting or the requested Member State, or both, by virtue of being infringements of the rules of law, and where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters.
€. Mutual assistance shall also be afforded in connection with criminal proceedings and proceedings as referred to in paragraph 1 which relate to offences or infringements for which a legal person may be held liable in the requesting Member State.
Article 4
Formalities and procedures in the execution of requests for mutual assistance
1. Where mutual assistance is afforded, the requested Member State shall comply with the formalities and procedures expressly indicated by the requesting Member State, unless otherwise provided in this Convention and provided that such formalities and procedures are not contrary to the fundamental principles of law in the requested Member State.
€. The requested Member State shall execute the request for assistance as soon as possible, taking as full account as possible of the procedural deadlines and other deadlines indicated by the requesting Member State. The requesting Member State shall explain the reasons for the deadline.
3. If the request cannot, or cannot fully, be executed in accordance with the requirements set by the requesting Member State, the authorities of the requested Member State shall promptly inform the authorities of the requesting Member State and indicate the conditions under which it might be possible to execute the request. The authorities of the requesting and the requested Member State may subsequently
agree on further action to be taken concerning the request, where necessary by making such action subject to the fulfilment of those conditions.
4. If it is foreseeable that the deadline set by the requesting Member State for executing its request cannot be met, and if the reasons referred to in paragraph €, second sentence, indicate explicitly that any delay will lead to substantial impairment of the proceedings being conducted in the requesting Member State, the authorities of the requested Member State shall promptly indicate the estimated time needed for execution of the request. The authorities of the requesting Member State shall promptly indicate whether the request is to be upheld nonetheless. The authorities of the requesting and requested Member States may subsequently agree on further action to be taken concerning the request.
Article 5
Sending and service of procedural documents
1. Each Member State shall send procedural documents intended for persons who are in the territory of another Member State to them directly by post.
€. Procedural documents may be sent via the competent authorities of the requested Member State only if:
(a) the address of the person for whom the document is intended is unknown or uncertain; or
(b) the relevant procedural law of the requesting Member State requires proof of service of the document on the addressee, other than proof that can be obtained by post; or
(c) it has not been possible to serve the document by post; or
(d) the requesting Member State has justified reasons for considering that dispatch by post will be ineffective or is inappropriate.
3. Where there is reason to believe that the addressee does not understand the language in which the document is drawn up, the document, or at least the important passages thereof, must be translated into (one of) the language(s) of the Member State in the territory of which the addressee is staying. If the authority by which the procedural document was issued knows that the addressee understands only some other language, the document, or at least the important passages thereof, must be translated into that other language.
4. All procedural documents shall be accompanied by a report stating that the addressee may obtain information from the authority by which the document was issued or from other authorities in that Member State regarding his or her rights and obligations concerning the document. Paragraph 3 shall also apply to that report.
5. This Article shall not affect the application of Articles 8, 9 and 1€ of the European Mutual Assistance Convention and Articles 3€, 34 and 35 of the Benelux Treaty.
(1) OJ L 176, 10.7.1999, p. 36.
Article 6
Transmission of requests for mutual assistance
1. Requests for mutual assistance and spontaneous exchanges of information referred to in Article 7 shall be made in writing, or by any means capable of producing a written record under conditions allowing the receiving Member State to establish authenticity. Such requests shall be made directly between judicial authorities with territorial competence for initiating and executing them, and shall be returned through the same channels unless otherwise specified in this Article.
Any information laid by a Member State with a view to proceedings before the courts of another Member State within the meaning of Article €1 of the European Mutual Assistance Convention and Article 4€ of the Benelux Treaty may be the subject of direct communications between the competent judicial authorities.
€. Paragraph 1 shall not prejudice the possibility of requests being sent or returned in specific cases:
(a) between a central authority of a Member State and a central authority of another Member State; or
(b) between a judicial authority of one Member State and a central authority of another Member State.
3. Notwithstanding paragraph 1, the United Kingdom and Ireland, respectively, may, when giving the notification provided for in Article €7(€), declare that requests and communications to it, as specified in the declaration, must be sent via its central authority. These Member States may at any time by a further declaration limit the scope of such a declaration for the purpose of giving greater effect to paragraph 1. They shall do so when the provisions on mutual assistance of the Schengen Implementation Convention are put into effect for them.
Any Member State may apply the principle of reciprocity in relation to the declarations referred to above.
4. Any request for mutual assistance may, in case of urgency, be made via the International Criminal Police Organisation (Interpol) or any body competent under provisions adopted pursuant to the Treaty on European Union.
5. Where, in respect of requests pursuant to Articles 1€, 13 or 14, the competent authority is a judicial authority or a central authority in one Member State and a police or customs authority in the other Member State, requests may be made and answered directly between these authorities. Paragraph 4 shall apply to these contacts.
6. Where, in respect of requests for mutual assistance in relation to proceedings as envisaged in Article 3(1), the competent authority is a judicial authority or a central authority in one Member State and an administrative authority in the other Member State, requests may be made and answered directly between these authorities.
7. Any Member State may declare, when giving the notification provided for in Article €7(€), that it is not bound by the first sentence of paragraph 5 or by paragraph 6 of this Article, or both or that it will apply those provisions only under certain conditions which it shall specify. Such a declaration may be withdrawn or amended at any time.
8. The following requests or communications shall be made through the central authorities of the Member States:
(a) requests for temporary transfer or transit of persons held in custody as referred to in Article 9 of this Convention, in Article 11 of the European Mutual Assistance Convention and in Article 33 of the Benelux Treaty;
(b) notices of information from judicial records as referred to in Article €€ of the European Mutual Assistance Convention and Article 43 of the Benelux Treaty. However, requests for copies of convictions and measures as referred to in Article 4 of the Additional Protocol to the European Mutual Assistance Convention may be made directly to the competent authorities.
Article 7
Spontaneous exchange of information
1. Within the limits of their national law, the competent authorities of the Member States may exchange information, without a request to that effect, relating to criminal offences and the infringements of rules of law referred to in Article 3(1), the punishment or handling of which falls within the competence of the receiving authority at the time the information is provided.
€. The providing authority may, pursuant to its national law, impose conditions on the use of such information by the receiving authority.
3. The receiving authority shall be bound by those conditions.
TITLE I I
REQUEST FOR CERTAIN SPECIFIC FORMS OF MUTUAL ASSISTANCE
Article 8 Restitution
1. At the request of the requesting Member State and without prejudice to the rights of bona fide third parties, the requested Member State may place articles obtained by criminal means at the disposal of the requesting State with a view to their return to their rightful owners.
€. In applying Articles 3 and 6 of the European Mutual Assistance Convention and Articles €4(€) and
€9 of the Benelux Treaty, the requested Member State may waive the return of articles either before or after handling them over to the requesting Member State if the restitution of such articles to the rightful owner
may be facilitated thereby. The rights of bona fide third parties shall not be affected.
3. In the event of a waiver before handing over the articles to the requesting Member State, the requested Member State shall exercise no security right or other right of recourse under tax or customs legislation in respect of these articles.
A waiver as referred to in paragraph € shall be without prejudice to the right of the requested Member State to collect taxes or duties from the rightful owner.
Article 9
Temporary transfer of persons held in custody for purpose of investigation
1. Where there is agreement between the competent authorities of the Member States concerned, a Member State which has requested an investigation for which the presence of the person held in custody on its own territory is required may temporarily transfer that person to the territory of the Member State in which the investigation is to take place.
€. The agreement shall cover the arrangements for the temporary transfer of the person and the date by which he or she must be returned to the territory of the requesting Member State.
3. Where consent to the transfer is required from the person concerned, a statement of consent or a copy thereof shall be provided promptly to the requested Member State.
4. The period of custody in the territory of the requested Member State shall be deducted from the period of detention which the person concerned is or will be obliged to undergo in the territory of the requesting Member State.
5. The provisions of Articles 11(€) and (3), 1€ and €0 of the European Mutual Assistance Convention shall apply mutatis mutandis to this Article.
6. When giving the notification provided for in Article
€7(€), each Member State may declare that, before an agreement is reached under paragraph 1 of this Article, the consent referred to in paragraph 3 of this Article will be required or will be required under certain conditions indicated in the declaration.
Article 10
Hearing by videoconference
1. If a person is in one Member State’s territory and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another Member State, the latter may, where it is not desirable or possible for the person to be heard to appear in its territory in person, request that the hearing take place by videoconference, as provided for in paragraphs € to 8.
€. The requested Member State shall agree to the hearing by videoconference provided that the use of the videoconference is not contrary to fundamental principles of its law and on condition that it has the technical means to carry out the hearing. If the
requested Member State has no access to the technical means for videoconferencing, such means may be made available to it by the requesting Member State by mutual agreement.
3. Requests for a hearing by videoconference shall contain, in addition to the information referred to in Article 14 of the European Mutual Assistance Convention and Article 37 of the Benelux Treaty, the reason why it is not desirable or possible for the witness or expert to attend in person, the name of the judicial authority and of the persons who will be conducting the hearing.
4. The judicial authority of the requested Member State shall summon the person concerned to appear in accordance with the forms laid down by its law.
5. With reference to hearing by videoconference, the following rules shall apply:
(a) a judicial authority of the requested Member State shall be present during the hearing, where necessary assisted by an interpreter, and shall also be responsible for ensuring both the identification of the person to be heard and respect for the fundamental principles of the law of the requested Member State. If the judicial authority of the requested Member State is of the view that during the hearing the fundamental principles of the law of the requested Member State are being infringed, it shall immediately take the necessary measures to ensure that the hearing continues in accordance with the said principles;
(b) measures for the protection of the person to be heard shall be agreed, where necessary, between the competent authorities of the requesting and the requested Member States;
(c) the hearing shall be conducted directly by, or under the direction of, the judicial authority of the requesting Member State in accordance with its own laws;
(d) at the request of the requesting Member State or the person to be heard the requested Member State shall ensure that the person to be heard is assisted by an interpreter, if necessary;
(e) the person to be heard may claim the right not to testify which would accrue to him or her under the law of either the requested or the requesting Member State.
6. Without prejudice to any measures agreed for the protection of the persons, the judicial authority of the requested Member State shall on the conclusion of the hearing draw up minutes indicating the date and place of the hearing, the identity of the person heard, the identities and functions of all other persons in the requested Member State participating in the hearing, any oaths taken and the technical conditions under which the hearing took place. The document shall be forwarded by the competent authority of the requested Member State to the competent authority of the requesting Member State.
7. The cost of establishing the video link, costs related to the servicing of the video link in the requested Member State, the remuneration of
interpreters provided by it and allowances to witnesses and experts and their travelling expenses in the requested Member State shall be refunded by the requesting Member State to the requested Member State, unless the latter waives the refunding of all or some of these expenses.
8. Each Member State shall take the necessary measures to ensure that, where witnesses or experts are being heard within its territory in accordance with this Article and refuse to testify when under an obligation to testify or do not testify according to the truth, its national law applies in the same way as if the hearing took place in a national procedure.
9. Member States may at their discretion also apply the provisions of this Article, where appropriate and with the agreement of their competent judicial authorities, to hearings by videoconference involving an accused person. In this case, the decision to hold the videoconference, and the manner in which the videoconference shall be carried out, shall be subject to agreement between the Member States concerned, in accordance with their national law and relevant international instruments, including the 1950 European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
Any Member State may, when giving its notification pursuant to Article €7(€), declare that it will not apply the first subparagraph. Such a declaration may be withdrawn at any time.
Hearings shall only be carried out with the consent of the accused person. Such rules as may prove to be necessary, with a view to the protection of the rights of accused persons, shall be adopted by the Council in a legally binding instrument.
Article 11 Hearing of witnesses and
experts by telephone conference
1. If a person is one Member State’s territory and has to be heard as a witness or expert by judicial authorities of another Member State, the latter may, where its national law so provides, request assistance of the former Member State to enable the hearing to take place by telephone conference, as provided for in paragraphs € to 5.
€. A hearing may be conducted by telephone conference only if the witness or expert agrees that the hearing take place by that method.
3. The requested Member State shall agree to the hearing by telephone conference where this is not contrary to fundamental principles of its law.
4. A request for a hearing by telephone conference shall contain, in addition to the information referred to in Article 14 of the European Mutual Assistance Convention and Article 37 of the Benelux Treaty, the name of the judicial authority and of the persons who will be conducting the hearing and an indication that the witness or expert is willing to take part in a hearing by telephone conference.
5. The practical arrangements regarding the hearing shall be agreed between the Member States concerned. When agreeing such arrangements, the requested Member State shall undertake to:
(a) notify the witness or expert concerned of the time and the venue of the hearing;
(b) ensure the identification of the witness or expert;
(c) verify that the witness or expert agrees to the hearing by telephone conference.
The requested Member State may make its agreement subject, fully or in part, to the relevant provisions of Article 10(5) and (8). Unless otherwise agreed, the provisions of Article 10(7) shall apply mutatis mutandis.
Article 1€ Controlled deliveries
1. Each Member State shall undertake to ensure that, at the request of another Member State, controlled deliveries may be permitted on its territory in the framework of criminal investigations into extraditable offences.
€. The decision to carry out controlled deliveries shall be taken in each individual case by the competent authorities of the requested Member State, with due regard for the national law of that Member State.
3. Controlled deliveries shall take place in accordance with the procedures of the requested Member State. The right to act and to direct and control operations shall lie with the competent authorities of that Member State.
Article 13
Joint investigation teams
1. By mutual agreement, the competent authorities of two or more Member States may set up a joint investigation team for a specific purpose and a limited period, which may be extended by mutual consent, to carry out criminal investigations in one or more of the Member States setting up the team. The composition of the team shall be set out in the agreement.
A joint investigation team may, in particular, be set up where:
(a) a Member State’s investigations into criminal offences require difficult and demanding investigations having links with other Member States;
(b) a number of Member States are conducting investigations into criminal offences in which the circumstances of the case necessitate coordinated, concerted action in the Member States involved.
A request for the setting up of a joint investigation team may be made by any of the Member States concerned. The team shall be set up in one of the Member States in which the investigations are expected to be carried out.
€. In addition to the information referred to in the relevant provisions of Article 14 of the European
Mutual Assistance Convention and Article 37 of the Benelux Treaty, requests for the setting up of a joint investigation team shall include proposals for the composition of the team.
3. A joint investigation team shall operate in the territory of the Member States setting up the team under the following general conditions:
(a) the leader of the team shall be a representative of the competent authority participating in criminal investigations from the Member State in which the team operates. The leader of the team shall act within the limits of his or her competence under national law;
(b) the team shall carry out its operations in accordance with the law of the Member State in which it operates. The members of the team shall carry out their tasks under the leadership of the person referred to in subparagraph (a), taking into account the conditions set by their own authorities in the agreement on setting up the team;
(c) the Member State in which the team operates shall make the necessary organisational arrangements for it to do so.
4. In this Article, members of the joint investigation team from Member States other than the Member State in which the team operates are referred to as being “seconded” to the team.
5. Seconded members of the joint investigation team shall be entitled to be present when investigative measures are taken in the Member State of operation. However, the leader of the team may, for particular reasons, in accordance with the law of the Member State where the team operates, decide otherwise.
6. Seconded members of the joint investigation team may, in accordance with the law of the Member State where the team operates, be entrusted by the leader of the team with the task of taking certain investigative measures where this has been approved by the competent authorities of the Member State of operation and the seconding Member State.
7. Where the joint investigation team needs investigative measures to be taken in one of the Member States setting up the team, members seconded to the team by that Member State may request their own competent authorities to take those measures. Those measures shall be considered in that Member State under the conditions which would apply if they were requested in a national investigation.
8. Where the joint investigation team needs assistance from a Member State other than those which have set up the team, or from a third State, the request for assistance may be made by the competent authorities of the State of operations to the competent authorities of the other State concerned in accordance with the relevant instruments or arrangements.
9. A member of the joint investigation team may, in accordance with his or her national law and within the limits of his or her competence, provide the team with information available in the Member State which has
seconded him or her for the purpose of the criminal investigations conducted by the team.
10. Information lawfully obtained by a member or seconded member while part of a joint investigation team which is not otherwise available to the competent authorities of the Member States concerned may be used for the following purposes:
(a) for the purposes for which the team has been set up;
(b) subject to the prior consent of the Member State where the information became available, for detecting, investigation and prosecuting other criminal offences. Such consent may be withheld only in cases where such use would endanger criminal investigations in the Member State concerned or in respect of which that Member State could refuse mutual assistance;
(c) for preventing an immediate and serious threat to public security, and without prejudice to subparagraph (b) if subsequently a criminal investigation is opened;
(d) for other purposes to the extent that this is agreed between Member States setting up the team.
11. This Article shall be without prejudice to any other existing provisions or arrangements on the setting up or operation of joint investigation teams.
1€. To the extent that the laws of the Member States concerned or the provisions of any legal instrument applicable between them permit, arrangements may be agreed for persons other than representatives of the competent authorities of the Member States setting up the joint investigation team to take part in the activities of the team. Such persons may, for example, include officials of bodies set up pursuant to the Treaty on European Union. The rights conferred upon the members or seconded members of the team by virtue of this Article shall not apply to these persons unless the agreement expressly states otherwise.
Article 14 Covert investigations
1. The requesting and the requested Member State may agree to assist one another in the conduct of investigations into crime by officers acting under covert or false identity (covert investigations).
€. The decision on the request is taken in each individual case by the competent authorities of the requested Member State with due regard to its national law and procedures. The duration of the covert investigation, the detailed conditions, and the legal status of the officers concerned during covert investigations shall be agreed between the Member States with due regard to their national law and procedures.
3. Covert investigations shall take place in accordance with the national law and procedures of the Member States on the territory of which the covert investigation takes place. The Member States involved shall cooperate to ensure that the covert investigation is prepared and supervised and to make arrangements for the security of the officers acting under covert or false identity.
4. When giving the notification provided for in Article €7(€), any Member State may declare that it is not bound by this Article. Such a declaration may be withdrawn at any time.
Article 15
Criminal liability regarding officials
During the operations referred to in Articles 1€, 13 and 14, officials from a Member State other than the Member State of operation shall be regarded as officials of the Member State of operation with respect of offences committed against them or by them.
Article 16
Civil liability regarding officials
1. Where, in accordance with Articles 1€, 13 and 14, officials of a Member State are operating in another Member State, the first Member State shall be liable for any damage caused by them during their operations, in accordance with the law of the Member State in whose territory they are operating.
€. The Member State in whose territory the damage referred to in paragraph 1 was caused shall make good such damage under the conditions applicable to damage caused by its own officials.
3. The Member State whose officials have caused damage to any person in the territory of another Member State shall reimburse the latter in full any sums it has paid to the victims or persons entitled on their behalf.
4. Without prejudice to the exercise of its rights vis-ŕ-vis third parties and with the exception of paragraph 3, each Member State shall refrain in the case provided for in paragraph 1 from requesting reimbursement of damages it has sustained from another Member State.
TITLE III
INTERCEPTION OF TELECOMMUNICATIONS
Article 17 Authorities competent to order
interception of telecommunications
For the purpose of the application of the provisions of Articles 18, 19 and €0, “competent authority” shall mean a judicial authority, or, where judicial authorities have no competence in the area covered by those provisions, an equivalent competent authority, specified pursuant to Article €4(1)(e) and acting for the purpose of a criminal investigation.
Article 18
Requests for interception of telecommunications
1. For the purpose of a criminal investigation, a competent authority in the requesting Member State may, in accordance with the requirements of its
national law, make a request to a competent authority in the requested Member State for:
(a) the interception and immediate transmission to the requesting Member State of telecommunications; or
(b) the interception, recording and subsequent transmission to the requesting Member State of the recording of telecommunications.
€. Requests under paragraph 1 may be made in relation to the use of means of telecommunications by the subject of the interception, if this subject is present in:
(a) the requesting Member State and the requesting Member State needs the technical assistance of the requested Member State to intercept his or her communications;
(b) the requesting Member State and his or her communications can be intercepted in that Member State;
(c) a third Member State which has been informed pursuant to Article €0(€)(a) and the requesting Member State needs the technical assistance of the requested Member State to intercept his or her communications.
3. By way of derogation from Article 14 of the European Mutual Assistance Convention and Article 37 of the Benelux Treaty, requests under this Article shall include the following:
(a) an indication of the authority making the request;
(b) confirmation that a lawful interception order or warrant has been issued in connection with a criminal investigation;
(c) information for the purpose of identifying the subject of this interception;
(d) an indication of the criminal conduct under investigation;
(e) the desired duration of the interception; and
(f) if possible, the provision of sufficient technical data, in particular the relevant network connection number, to ensure that the request can be met.
4. In the case of a request pursuant to paragraph €(b), a request shall also include a summary of the facts. The requested Member State may require any further information to enable it to decide whether the requested measure would be taken by it in a similar national case.
5. The requested Member State shall undertake to comply with requests under paragraph 1(a):
(a) in the case of a request pursuant to paragraph €(a) and €(c), on being provided with the information in paragraph 3. The requested Member State may allow the interception to proceed without further formality;
(b) in the case of a request pursuant to paragraph €(b), on being provided with the information in paragraphs 3 and 4 and where the requested measure would be taken by it in a similar national case. The requested Member State may make its consent subject to any conditions which would have to be observed in a similar national case.
6. Where immediate transmission is not possible, the requested Member State shall undertake to comply with requests under paragraph 1(b) on being provided with the information in paragraphs 3 and 4 and where the requested measure would be taken by it in a similar national case. The requested Member State may make its consent subject to any condition which would have to be observed in a similar national case.
7. When giving the notification provided for in Article €7(€), any Member State may declare that it is bound by paragraph 6 only when it is unable to provide immediate transmission. In this case the other Member State may apply the principle of reciprocity.
8. When making a request under paragraph 1(b), the requesting Member State may, where it has a particular reason to do so, also request a transcription of the recording. The requested Member State shall consider such requests in accordance with its national law and procedures.
9. The Member State receiving the information provided under paragraphs 3 and 4 shall keep that information confidential in accordance with its national law.
Article 19
Interceptions of telecommunications on national territory by the use of service providers
1. Member States shall ensure that systems of telecommunications services operated via a gateway on their territory, which for the lawful interception of the communications of a subject present in another Member State are not directly accessible on the territory of the latter, may be made directly accessible for the lawful interception by that Member State through the intermediary of a designated service provider present on its territory.
€. In the case referred to in paragraph 1, the competent authorities of a Member State shall be entitled, for the purposes of a criminal investigation and in accordance with applicable national law and provided that the subject of the interception is present in that Member State, to carry out the interception through the intermediary of a designated service provider present on its territory without involving the Member State on whose territory the gateway is located.
3. Paragraph € shall also apply where the interception is carried out upon a request made pursuant to Article 18(€)(b).
4. Nothing in this Article shall prevent a Member State from making a request to the Member State on whose territory the gateway is located for the lawful interception of telecommunications in accordance with Article 18, in particular where there is no intermediary in the requesting Member State.
Article €0
Interception of telecommunications without the technical assistance of another Member State
1. Without prejudice to the general principles of international law as well as to the provisions of Article 18(€)(c), the obligations under this Article shall apply to interception orders made or authorised by the competent authority of one Member State in the course of criminal investigations which present the characteristics of being an investigation following the commission of a specific criminal offence, including attempts in so far as they are criminalised under national law, in order to identify and arrest, charge, prosecute or deliver judgment on those responsible.
€. Where for the purpose of a criminal investigation, the interception of telecommunications is authorised by the competent authority of one Member State (the “intercepting Member State”), and the telecommunication address of the subject specified in the interception order is being used on the territory of another Member State (the “notified Member State”) from which no technical assistance is needed to carry out the interception, the intercepting Member State shall inform the notified Member State of the interception:
(a) prior to the interception in cases where it knows when ordering the interception that the subject is on the territory of the notified Member State;
(b) in other cases, immediately after it becomes aware that the subject of the interception is on the territory of the notified Member State.
3. The information to be notified by the intercepting Member State shall include:
(a) an indication of the authority ordering the interception;
(b) confirmation that a lawful interception order has been issued in connection with a criminal investigation;
(c) information for the purpose of identifying the subject of the interception;
(d) an indication of the criminal conduct under investigation; and
(e) the expected duration of the interception.
4. The following shall apply where a Member State is notified pursuant to paragraphs € and 3:
(a) Upon receipt of the information provided under paragraph 3 the competent authority of the notified Member State shall, without delay, and at the latest within 96 hours, reply to the intercepting Member State, with a view to:
(i) allowing the interception to be carried out or to be continued. The notified Member State may make its consent subject to any conditions which would have to be observed in a similar national case;
(ii) requiring the interception not to be carried out or to be terminated where the interception would not be permissible pursuant to the national law of the notified Member State, or for the reasons specified in Article € of the
European Mutual Assistance Convention. Where the notified Member State imposes such a requirement, it shall give reasons for its decision in writing;
(iii) in cases referred to in point (ii), requiring that any material already intercepted while the subject was on its territory may not be used, or may only be used under conditions which it shall specify. The notified Member State shall inform the intercepting Member State of the reasons justifying the said conditions;
(iv) requiring a short extension, of up to a maximum period of eight days, to the original 96-hour deadline, to be agreed with the intercepting Member State, in order to carry out internal procedures under its national law. The notified Member State shall communicate, in writing, to the intercepting Member State, the conditions which, pursuant to its national law, justify the requested extension of the deadline.
(b) Until a decision has been taken by the notified Member State pursuant to points (i) or (ii) of subparagraph (a), the intercepting Member State:
(i) may continue the interception; and
(ii) may not use the material already intercepted, except:
– if otherwise agreed between the Member States concerned; or
– for taking urgent measures to prevent an immediate and serious threat to public security. The notified Member State shall be informed of any such use and the reasons justifying it.
(c) The notified Member State may request a summary of the facts of the case and any further information necessary to enable it to decide whether interception would be authorised in a similar national case. Such a request does not affect the application of subparagraph (b), unless otherwise agreed between the notified Member State and the intercepting Member State.
(d) The Member States shall take the necessary measures to ensure that a reply can be given within the 96-hour period. To this end they shall designate contact points, on duty twenty-four hours a day, and include them in their statements under Article €4(1)(e).
5. The notified Member State shall keep the information provided under paragraph 3 confidential in accordance with its national law.
6. Where the intercepting Member State is of the opinion that the information to be provided under paragraph 3 is of a particularly sensitive nature, it may be transmitted to the competent authority through a specific authority where that has been agreed on a bilateral basis between the Member States concerned.
7. When giving its notification under Article €7(€), or at any time thereafter, any Member State may declare that it will not be necessary to provide it with
information on interceptions as envisaged in this Article.
Article €1 Responsibility for charges made by
telecommunications operators
Costs which are incurred by telecommunications operators or service providers in executing requests pursuant to Article 18 shall be borne by the requesting Member State.
Article €€ Bilateral arrangements
Nothing in this Title shall preclude any bilateral or multilateral arrangements between Member States for the purpose of facilitating the exploitation of present and future technical possibilities regarding the lawful interception of telecommunications.
TITLE I V
Article €3 Personal data protection
1. Personal data communicated under this Convention may be used by the Member State to which they have been transferred:
(a) for the purpose of proceedings to which this Convention applies;
(b) for other judicial and administrative proceedings directly related to proceedings referred to under point (a);
(c) for preventing an immediate and serious threat to public security;
(d) for any other purpose, only with the prior consent of the communicating Member State, unless the Member State concerned has obtained the consent of the data subject.
€. This Article shall also apply to personal data not communicated but obtained otherwise under this Convention.
3. In the circumstances of the particular case, the communicating Member State may require the Member State to which the personal data have been transferred to give information on the use made of the data.
4. Where conditions on the use of personal data have been imposed pursuant to Articles 7(€), 18(5)(b), 18(6) or €0(4), these conditions shall prevail. Where no such conditions have been imposed, this Article shall apply.
5. The provisions of Article 13(10) shall take precedence over this Article regarding information obtained under Article 13.
6. This Article does not apply to personal data obtained by a Member State under this Convention and originating from that Member State.
7. Luxembourg may, when signing the Convention, declare that where personal data are communicated by Luxembourg under this Convention to another Member State, the following applies:
Luxembourg may, subject to paragraph 1(c), in the circumstances of a particular case require that unless that Member State concerned has obtained the con- sent of the data subject, the personal data may only be used for the purposes referred to in paragraph 1(a) and
(b) with the prior consent of Luxembourg in respect of proceedings for which Luxembourg could have refused or limited the transmission or use of the personal data in accordance with the provisions of this Convention or the instruments referred to in Article 1.
If, in a particular case, Luxembourg refuses to give its consent to a request from a Member State pursuant to the provisions of paragraph 1, it must give reasons for its decision in writing.
TITLE V FINAL PROVISIONS
Article €4 Statements
1. When giving the notification referred to in Article €7(€), each Member State shall make a statement naming the authorities which, in addition to those already indicated in the European Mutual Assistance Convention and the Benelux Treaty, are competent for the application of this Convention and the application between the Member States of the provisions on mutual assistance in criminal matters of the instruments referred to in Article 1(1), including in particular:
(a) the competent administrative authorities within the meaning of Article 3(1), if any;
(b) one or more central authorities for the purposes of applying Article 6 as well as the authorities competent to deal with the requests referred to in Article 6(8);
(c) the police or customs authorities competent for the purpose of Article 6(5), if any;
(d) the administrative authorities competent for the purposes of Article 6(6), if any; and
(e) the authority or authorities competent for the purposes of the application of Articles 18 and 19 and Article €0(1) to (5).
€. Statements made in accordance with paragraph 1 may be amended in whole or in part at any time by the same procedure.
Article €5 Reservations
No reservations may be entered in respect of this Convention, other than those for which it makes express provision.
Article €6 Territorial application
The application of this Convention to Gibraltar will take effect upon extension of the European Mutual Assistance Convention to Gibraltar.
The United Kingdom shall notify in writing the President of the Council when it wishes to apply the Convention to the Channel Islands and the Isle of Man following extension of the European Mutual Assistance Convention to those territories. A decision on this request shall be taken by the Council acting with the unanimity of its members.
Article €7 Entry into force
1. This Convention shall be subject to adoption by the Member States in accordance with their respective constitutional requirements.
€. Member States shall notify the Secretary-General of the Council of the European Union of the completion of the constitutional procedures for the adoption of this Convention.
3. This Convention shall, 90 days after the notification referred to in paragraph € by the State, member of the European Union at the time of adoption by the Council of the Act establishing this Convention, which is the eighth to complete this formality, enter into force for the eight Member States concerned.
4. Any notification by a Member State subsequent to the receipt of the eighth notification referred to in paragraph € shall have the effect that, 90 days after the subsequent notification, this Convention shall enter into force as between this Member State and those Member States for which the Convention has already entered into force.
5. Before the Convention has entered into force pursuant to paragraph 3, any Member State may, when giving the notification referred to in paragraph € or at any time thereafter, declare that it will apply this Convention in its relations with Member States which have made the same declaration. Such declarations shall take effect 90 days after the date of deposit thereof.
6. This Convention shall apply to mutual assistance initiated after the date on which it has entered into force, or is applied pursuant to paragraph 5, between the Member States concerned.
Article €8
Accession of new Member States
1. This Convention shall be open to accession by any State which becomes a member of the European Union.
€. The text of this Convention in the language of the acceding State, drawn up by the Council of the European Union, shall be authentic.
3. The instruments of accession shall be deposited with the depositary.
4. This Convention shall enter into force with respect to any State which accedes to it 90 days after the deposit of its instrument of accession or on the date of entry into force of this Convention if it has not already entered into force at the time of expiry of the said period of 90 days.
5. Where this Convention is not yet in force at the time of the deposit of their instrument of accession, Article €7(5) shall apply to acceding Member States.
Article €9
Entry into force for Iceland and Norway
1. Without prejudice to Article 8 of the Agreement concluded by the Council of the European Union and the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the latters’ association with the implementation, application and development of the Schengen acquis (the “Association Agreement”), the provisions referred to in Article €(1) shall enter into force for Iceland and Norway 90 days after the receipt by the Council and the Commission of the information pursuant to Article 8(€) of the Association Agreement upon fulfilment of their constitutional requirements, in their mutual relations with any Member State for which this Convention has already entered into force pursuant to Article €7(3) or (4).
€. Any entry into force of this Convention for a Member State after the date of entry into force of the provisions referred to in Article €(1) for Iceland and Norway, shall render these provisions also applicable in the mutual relations between that Member State and Iceland and Norway.
3. The provisions referred to in Article €(1) shall in any event not become binding on Iceland and Norway before the date to be fixed pursuant to Article 15(4) of the Association Agreement.
4. Without prejudice to paragraphs 1, € and 3 above, the provisions referred to in Article €(1) shall enter into force for Iceland and Norway not later than on the date of entry into force of this Convention for the fifteenth State, being a member of the European Union at the time of the adoption by the Council of the Act establishing this Convention.
Article 30 Depositary
1. The Secretary-General of the Council of the European Union shall act as depositary of this Convention.
€. The depositary shall publish in the Official Journal of the European Communities information on the progress of adoptions and accessions, statements and reservations and also any other notification concerning this Convention.
Hecho en Bruselas, el veintinueve de mayo de dos mil, en un ejemplar único, en lenguas alemana,
danesa, espańola, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, cuyos textos son igualmente auténticos y que será depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea. El Secretario General remitirá una copia certificado del mismo a cada Estado miembro.
Udfćrdiget i Bruxelles den niogtyvende maj to tusind i ét eksemplar pĺ dansk, engelsk, finsk, fransk, grćsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed; de deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Den Europćiske Union. Generalsekretćren fremsender en bekrćftet kopi heraf til hver medlemsstat.
Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten Mai zweitausend in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleicherma)en verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt. Der Generalsekretär übermittelt jedem Mitgliedstaat eine beglaubigte Abschrift dieser Urschrift.
¸ăéíĺ óôéň ÂńőîÝëëĺň óôéň ĺßęďóé ĺííÝá ĚáÀďő äýď
÷éëéÜäĺň óĺ Ýíá ěüíď áíôßôőđď óôçí áăăëéęȚ, ăáëëéęȚ, ăĺńěáíéęȚ, äáíéęȚ, ĺëëçíéęȚ, éńëáíäéęȚ, éóđáíéęȚ, éôáëéęȚ, ďëëáíäéęȚ, đďńôďăáëéęȚ, óďőçäéęȚ ęáé öéíëáíäéęȚ ăëțóóá, ęáé üëá ôá ęĺßěĺíá ĺßíáé ĺîßóďő áőčĺíéęÜ. Ç óýěâáóç ęáôáôßčĺôáé óôď áń÷ĺßď ôçň ĂĺíéęȚň Ăńáěěáôĺßáň ôďő Óőěâďőëßďő ôçň ĹőńůđáúęȚň ¸íůóçň. Ď Ăĺíéęüň ĂńáěěáôÝáň äéáâéâÜćĺé áęńéâÝň ĺđéęőńůěÝíď áíôßăńáöď óĺ ęÜčĺ ęńÜôďň ěÝëďň.
Done at Brussels on the twenty-ninth day of May in the year two thousand in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all texts being equally authentic, such original being deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union. The Secretary-General shall forward a certified copy thereof to each Member State.
Fait ŕ Bruxelles, le vingt-neuf mai deux mille, en un exemplaire unique, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, les textes établis dans chacune de ces langues faisant également foi, lequel est déposé dans les archives du secrétariat général du Conseil de l’Union européenne. Le secrétaire général en fait parvenir une copie certifiée ŕ chaque État membre.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil, an naoú lá is fiche de Bhealtaine sa bhliain dhá mhíle i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach ceann de na téacsanna sin; déanfar an scríbhinn bhunaidh sin a thaisceadh i gcartlann Ardrúnaíocht
Chomhairle an Aontais Eorpaigh. Díreoidh an tArdrúnaí cóip fhíordheimhnithe de chuig gach Ballstát.
Fatto a Bruxelles, addě ventinove maggio duemila, in un esemplare unico nelle lingue danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca, ciascuna di esse facente ugualmente fede, depositato negli archivi del segretariato generale del Consiglio dell’Unione europea. Il segretario generale ne trasmette una copia certificata conforme a ogni Stato membro.
Gedaan te Brussel, de negenentwintigste mei tweeduizend, in één exemplaar, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, dat wordt neergelegd in het archief van het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie. De secretaris-generaal xxxxx een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan toe aan elke lidstaat.
Feito em Bruxelas, aos vinte e nove de Maio de dois mil num único exemplar, nas línguas alemă, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, xxxxx, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, todos os textos fazendo igualmente fé, o qual será depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da Uniăo Europeia. O secretário-geral remeterá dele uma cópia autenticada a cada Estado-Membro.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäy- hdeksäntenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhat- ta yhtenä ainoana alkuperäiskappaleena englannin, espanjan, hollannin, iirin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, jonka kullakin kielellä laadittu teksti on yhtä todistus- voimainen, ja se talletetaan Euroopan unionin neuvos- ton pääsihteeristön arkistoon. Pääsihteeri toimittaa oi- keaksi todistetun jäljennöksen yleissopimuksesta jokaiselle jäsenvaltiolle.
Som skedde i Bryssel den tjugonionde maj tjugohundra i ett enda exemplar pĺ danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska sprĺken, varvid varje text äger samma giltighet, och detta exemplar skall deponeras i arkivet hos generalsekretariatet för Europeiska unionens rĺd. Generalsekreteraren skall överlämna en bestyrkt kopia därav till varje medlemsstat.
Pour le gouvernement du Royaume de Belgique Voor de regering van het Koninkrijk België
Für die Regierung des Königreichs Belgien For regeringen for Kongeriget Danmark
Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland
Ăéá ôçí ęőâÝńíçóç ôçň ĹëëçíéęȚň Äçěďęńáôßáň
Por el Gobierno del Reino de Espańa
Pour le gouvernement de la République française Thar ceann Rialtas na hÉireann
For the Government of Ireland
Per il governo della Repubblica xxxxxxxx
Pour le gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
Voor de regering van het Koninkrijk der Nederlanden Für die Regierung der Republik Österreich
Pelo Governo da República Portuguesa Suomen hallituksen puolesta
Pĺ finska regeringens vägnar
Pĺ svenska regeringens vägnar
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Council Declaration on Article 10(9)
When considering the adoption of an instrument as referred to in Article 10(9), the Council shall respect Member States’ obligations under the European Convention on Human Rights.
Declaration by the United Kingdom on Article €0 This Declaration shall form an agreed, integral part
of the Convention
In the United Kingdom, Article €0 will apply in respect of interception warrants issued by the Secretary of State to the police service or HM Customs & Excise where, in accordance with national law on the interception of communications, the stated purpose of the warrant is the detection of serious crime. It will also apply to such warrants issued to the Security Service where, in accordance with national law, it is acting in support of an investigation presenting the characteristics described in Article €0.
PRO±OCOL
established by the Council in accordance with Article 34 of the ±reaty on European Union to the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member Gtates of the European Union
THE HIGH CONTRACTING PARTIES to this Protocol, Member States of the European Union,
REFERRING to the Council Act of 16 October €001 establishing the Protocol to the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union,
TAKING ACCOUNT of the conclusions adopted at the European Council held in Tampere on 15 and 16 October 1999, and of the need to implement them immediately in order to achieve an area of freedom, security and justice,
BEARING IN MIND the recommendations made by the experts when presenting the mutual evaluation reports based on Council Joint Action 97/8€7/JHA of
5 December 1997 establishing a mechanism for evaluating the application and implementation at national level of international undertakings in the fight against organised crime(1),
CONVINCED of the need for additional measures in the field of mutual assistance in criminal matters for the purpose of the fight against crime, including in particular organised crime, money laundering and financial crime,
HAVE AGREED UPON THE FOLLOWING
PROVISIONS, which shall be annexed to, and form an integral part of, the Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters between the Member States of the European Union of €9 May €000(€), hereinafter referred to as the “€000 Mutual Assistance Convention”:
Article 1
Request for information on bank accounts
1. Each Member State shall, under the conditions set out in this Article, take the measures necessary to determine, in answer to a request sent by another Member State, whether a natural or legal person that is the subject of a criminal investigation holds or controls one or more accounts, of whatever nature, in any bank located in its territory and, if so, provide all the details of the identified accounts.
The information shall also, if requested and to the extent that it can be provided within a reasonable time, include accounts for which the person that is the subject of the proceedings has powers of attorney.
€. The obligation set out in this Article shall apply only to the extent that the information is in the possession of the bank keeping the account.
3. The obligation set out in this Article shall apply only if the investigation concerns:
– an offence punishable by a penalty involving deprivation of liberty or a detention order of a maximum period of at least four years in the requesting State and at least two years in the requested State, or
– an offence referred to in Article € of the 1995 Convention on the Establishment of a European Police Office (Europol Convention), or in the Annex to that Convention, as amended, or
– to the extent that it may not be covered by the Europol Convention, an offence referred to in the 1995 Convention on the Protection of the European Communities’ Financial Interests, the 1996 Protocol thereto, or the 1997 Second Protocol thereto.
4. The authority making the request shall, in the request:
– state why it considers that the requested information is likely to be of substantial value for the purpose of the investigation into the offence,
– state on what grounds it presumes that banks in the requested Member State hold the account and, to the extent available, which banks may be involved,
– include any information available which may facilitate the execution of the request.
5. Member States may make the execution of a request according to this Article dependent on the same conditions as they apply in respect of requests for search and seizure.
6. The Council may decide, pursuant to Article 34(€)(c) of the Treaty of European Union, to extend the scope of paragraph 3.
Article €
Requests for information on banking transactions
1. On request by the requesting State, the requested State shall provide the particulars of specified bank accounts and of banking operations which have been carried out during a specified period through one or more accounts specified in the request, including the particulars of any sending or recipient account.
€. The obligation set out in this Article shall apply only to the extent that the information is in the possession of the bank holding the account.
3. The requesting Member State shall in its request indicate why it considers the requested information relevant for the purpose of the investigation into the offence.
(1) OJ L 344, 15.1€.1997, p. 7.
(€) OJ C 197, 1€.7.€000, p. 3.
4. Member States may make the execution of a request according to this Article dependent on the same conditions as they apply in respect of requests for search and seizure.
Article 3
Requests for the monitoring of banking transactions
1. Each Member State shall undertake to ensure that, at the request of another Member State, it is able to monitor, during a specified period, the banking operations that are being carried out through one or more accounts specified in the request and communicate the results thereof to the requesting Member State.
€. The requesting Member State shall in its request indicate why it considers the requested information relevant for the purpose of the investigation into the offence.
3. The decision to monitor shall be taken in each individual case by the competent authorities of the requested Member State, with due regard for the national law of that Member State.
4. The practical details regarding the monitoring shall be agreed between the competent authorities of the requesting and requested Member States.
Article 4 Confidentiality
Each Member State shall take the necessary measures to ensure that banks do not disclose to the bank customer concerned or to other third persons that information has been transmitted to the requesting State in accordance with Articles 1, € or 3 or that an investigation is being carried out.
Article 5 Obligation to inform
If the competent authority of the requested Member State in the course of the execution of a request for mutual assistance considers that it may be appropriate to undertake investigations not initially foreseen, or which could not be specified when the request was made, it shall immediately inform the requesting authority accordingly in order to enable it to take further action.
Article 6
Additional requests for mutual assistance
1. Where the competent authority of the requesting Member State makes a request for mutual assistance which is additional to an earlier request, it shall not be required to provide information already provided in the initial request. The additional request shall contain information necessary for the purpose of identifying the initial request.
€. Where, in accordance with the provisions in force,
the competent authority which has made a request for mutual assistance participates in the execution of the request in the requested Member State, it may, without prejudice to Article 6(3) of the €000 Mutual Assistance Convention, make an additional request directly to the competent authority of the requested Member State while present in that State.
Article 7 Banking secrecy
A Member State shall not invoke banking secrecy as a reason for refusing any cooperation regarding a request for mutual assistance from another Member State.
Article 8 Fiscal offences
1. Mutual assistance may not be refused solely on the ground that the request concerns an offence which the requested Member State considers a fiscal offence.
€. If a Member State has made the execution of a request for search and seizure dependent on the condition that the offence giving rise to the request is also punishable under its law, this condition shall be fulfilled, with regard to offences referred to in paragraph 1, if the offence corresponds to an offence of the same nature under its law.
The request may not be refused on the ground that the law of the requested Member State does not impose the same kind of tax or duty or does not contain a tax, duty, customs and exchange regulation of the same kind as the law of the requesting Member State.
3. Article 50 of the Schengen Implementation Convention is hereby repealed.
Article 9 Political offences
1. For the purposes of mutual legal assistance between Member States, no offence may be regarded by the requested Member State as a political offence, an offence connected with a political offence or an offence inspired by political motives.
€. Each Member State may, when giving the notification referred to in Article 13(€), declare that it will apply paragraph 1 only in relation to:
(a) the offences referred to in Articles 1 and € of the European Convention on the Suppression of Terrorism of €7 January 1977; and
(b) offences of conspiracy or association, which correspond to the description of behaviour referred to in Article 3(4) of the Convention of €7 September 1996 relating to extradition between the Member States of the European Union, to commit one or more of the offences referred to in Articles 1 and € of the European Convention on the Suppression of Terrorism.
3. Reservations made pursuant to Article 13 of the
European Convention on the Suppression of Terrorism shall not apply to mutual legal assistance between Member States.
Article 10
Forwarding refusals to the Council and involvement of Eurojust
1. If a request is refused on the basis of:
– Article €(b) of the European Mutual Assistance Convention or Article €€(€)(b) of the Benelux Treaty, or
– Article 51 of the Schengen Implementation Convention or Article 5 of the European Mutual Assistance Convention, or
– Article 1(5) or Article €(4) of this Protocol,
and the requesting Member State maintains its request, and no solution can be found, the reasoned decision to refuse the request shall be forwarded to the Council for information by the requested Member State, for possible evaluation of the functioning of judicial cooperation between Member States.
€. The competent authorities of the requesting Member State may report to Eurojust, once it has been established, any problem encountered concerning the execution of a request in relation to the provisions referred to in paragraph 1 for a possible practical solution in accordance with the provisions laid down in the instrument establishing Eurojust.
Article 11 Reservations
No reservations may be entered in respect of this Protocol, other than those provided for in Article 9(€).
Article 1€ Territorial application
The application of this Protocol to Gibraltar will take effect when the €000 Mutual Assistance Convention has taken effect in Gibraltar, in accordance with Article €6 of that Convention.
Article 13 Entry into force
1. This Protocol shall be subject to adoption by the Member States in accordance with their respective constitutional requirements.
€. Member States shall notify the Secretary-General of the Council of the European Union of the completion of the constitutional procedures for the adoption of this Protocol.
3. This Protocol shall enter into force in the eight Member States concerned 90 days after the notification referred to in paragraph € by the State, member of the European Union at the time of adoption by the Council of the Act establishing this Protocol, which is the eighth to complete that formality. If,
however, the €000 Mutual Assistance Convention has not entered into force on that date, this Protocol shall enter into force on the date on which that Convention enters into force.
4. Any notification by a Member State subsequent to the entry into force of this Protocol under paragraph 3 shall have the effect that, 90 days after such notification, this Protocol shall enter into force as between that Member State and those Member States for which this Protocol has already entered into force.
5. Before the entry into force of this Protocol pursuant to paragraph 3, any Member State may, when giving the notification referred to in paragraph € or at any time thereafter, declare that it will apply this Protocol in its relations with Member States which have made the same declaration. Such declarations shall take effect 90 days after the date of deposit thereof.
6. Notwithstanding paragraphs 3 to 5, the entry into force or application of this Protocol shall not take effect in relations between any two Member States before the entry into force or application of the €000 Mutual Assistance Convention between these Member States.
7. This Protocol shall apply to mutual assistance initiated after the date on which it enters into force, or is applied pursuant to paragraph 5, between the Member States concerned.
Article 14 Acceding States
1. This Protocol shall be open to accession by any State which becomes a member of the European Union and which accedes to the €000 Mutual Assistance Convention.
€. The text of this Protocol in the language of the acceding State, drawn up by the Council of the European Union, shall be authentic.
3. The instruments of accession shall be deposited with the depositary.
4. This Protocol shall enter into force with respect to any State which accedes to it 90 days after the deposit of its instrument of accession or on the date of entry into force of this Protocol if it has not already entered into force at the time of expiry of the said period of 90 days.
5. Where this Protocol is not yet in force at the time of the deposit of their instrument of accession, Article 13(5) shall apply to acceding Member States.
6. Notwithstanding paragraphs 4 and 5, the entry into force or application of this Protocol with respect to the acceding State shall not take effect before the entry into force or application of the €000 Mutual Assistance Convention with respect to that State.
Article 15
Position of Iceland and Norway
Article 8 shall constitute measures amending or based upon the provisions referred to in Annex A to the Agreement concluded by the Council of the European Union with the Republic of Iceland and the Kingdom of Norway concerning the latters’ association with the implementation, application and development of the Schengen acquis(3) (hereinafter referred to as the “Association Agreement”).
Article 16
Entry into force for Iceland and Norway
1. Without prejudice to Article 8 of the Association Agreement, the provision referred to in Article 15 shall enter into force for Iceland and Norway 90 days after the receipt by the Council and the Commission of the information pursuant to Article 8(€) of the Association Agreement upon fulfilment of their constitutional requirements, in their mutual relations with any Member State for which this Protocol has already entered into force pursuant to Article 13(3) or (4).
€. Any entry into force of this Protocol for a Member State after the date of entry into force of the provision referred to in Article 15 for Iceland and Norway, shall render that provision also applicable in the mutual relations between that Member State and Iceland and Norway.
3. The provision referred to in Article 15 shall in any event not become binding on Iceland and Norway before the entry into force of the provisions referred to
in Article €(1) of the €000 Mutual Assistance Convention with respect to those two States.
4. Without prejudice to paragraphs 1, € and 3, the provision referred to in Article 15 shall enter into force for Iceland and Norway not later than on the date of entry into force of this Protocol for the fifteenth State, being a member of the European Union at the time of the adoption by the Council of the Act establishing this Protocol.
Article 17 Depositary
The Secretary-General of the Council of the European Union shall act as depositary of this Protocol.
The depositary shall publish in the Official Journal of the European Communities information on the progress of adoptions and accessions, declarations and also any other notification concerning this Protocol.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned plenipotentiaries have hereunto set their hands.
Done at Luxembourg, on 16 October €001 in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, each text being equally authentic, the original being deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union. The Secretary-General shall forward a certified copy thereof to each Member State.
(3) OJ L 176, 10.7.1999, p. 36.