PŘÍLOHA
PŘÍLOHA
DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ
mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně
a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé
BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ, BULHARSKÉ REPUBLIKY, ČESKÉ REPUBLIKY, DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO, ESTONSKÉ REPUBLIKY,
ŘECKÉ REPUBLIKY, ŠPANĚLSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, FRANCOUZSKÉ REPUBLIKY, IRSKA,
ITALSKÉ REPUBLIKY, KYPERSKÉ REPUBLIKY, LOTYŠSKÉ REPUBLIKY, LITEVSKÉ REPUBLIKY,
LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ, MAĎARSKÉ REPUBLIKY,
REPUBLIKY MALTA, NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÉ REPUBLIKY, POLSKÉ REPUBLIKY, PORTUGALSKÉ REPUBLIKY, RUMUNSKA,
SLOVINSKÉ REPUBLIKY, SLOVENSKÉ REPUBLIKY, FINSKÉ REPUBLIKY, ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
Smluvní strany Smlouvy o založení Evropského společenství, Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii a Smlouvy o Evropské unii, dále jen
„členské státy“, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII,
dále jen „Společenství“,
BOSNA A HERCEGOVINA,
na jedné straně a
na straně druhé,
S OHLEDEM NA silné vazby mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, jejich odhodlání tyto vazby posílit a ustavit úzký a trvalý vztah založený na vzájemnosti a společném zájmu, což by mělo Bosně a Hercegovině umožnit dále posílit a rozšířit vztahy se Společenstvím,
S OHLEDEM NA význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení (PSaP) v jihovýchodní Evropě, při vytváření a upevňování stabilního uspořádání Evropy založeném na spolupráci, s Evropskou unií jakožto hlavní oporou, a v rámci Paktu stability;
S OHLEDEM NA připravenost Evropské unie integrovat Bosnu a Hercegovinu v co největší možné míře do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy, její status možného kandidáta členství v EU na základě Smlouvy o Evropské unii (dále jen „Smlouva o EU“), a splnění kritérií, která definovala Evropská rada v červnu 1993, a podmínek procesu stabilizace a přidružení, s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci,
S OHLEDEM NA evropské partnerství s Bosnou a Hercegovinou, které stanovuje priority na opatření na podporu úsilí této země o přiblížení se k Evropské unii,
S OHLEDEM NA závazek stran přispívat všemi prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Bosně a Hercegovině i v celé oblasti prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a posílení hospodářské spolupráce, prostřednictvím spolupráce v celé řadě oblastí, včetně oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, posílení vnitrostátní a regionální bezpečnosti,
S OHLEDEM NA závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek dodržovat lidská práva a právní stát, včetně práv osob patřících k národnostním menšinám, a demokratické zásady prostřednictvím systému mnoha politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami,
S OHLEDEM NA závazek stran provést v plném rozsahu všechny zásady a ustanovení Charty OSN, OBSE, zejména pak Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě (dále jen „helsinský Závěrečný akt“), závěrečných dokumentů madridské a vídeňské konference, Pařížské charty pro novou Evropu a dodržovat povinnosti vyplývající z daytonské / pařížské mírové dohody a Paktu stability pro jihovýchodní Evropu s cílem přispět ke stabilitě regionu a spolupráci mezi zeměmi v tomto regionu,
S OHLEDEM NA závazek stran dodržovat zásady tržního hospodářství a připravenost Společenství přispět k hospodářským reformám v Bosně a Hercegovině, jakož i závazek stran dodržovat zásady udržitelného rozvoje,
S OHLEDEM NA závazek stran dodržovat zásady volného obchodu v souladu s právy a povinnostmi vyplývajícími z členství v WTO, jakož i závazek uplatňovat tato práva a povinnosti transparentním a nediskriminačním způsobem,
S OHLEDEM NA přání stran rozvíjet dále pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů, berouce v úvahu společnou zahraniční a bezpečnostní politiku Evropské unie (SZBP),
S OHLEDEM NA závazek stran bojovat proti organizovanému zločinu a posílit spolupráci v oblasti boje proti terorismu na základě deklarace vydané na Evropské konferenci dne 20. října 2001;
PŘESVĚDČENY, že dohoda o stabilizaci a přidružení (dále jen „tato dohoda“) vytvoří nové ovzduší pro jejich hospodářské vztahy a zejména pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou nezbytnými faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace Bosny a Hercegoviny,
VĚDOMY SI závazku Bosny a Hercegoviny sblížit její právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Společenství a účinně je provádět,
VZHLEDEM K ochotě Společenství poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na souhrnném, orientačním a víceletém základě,
POTVRZUJÍCE, že ustanovení této dohody, která spadají do oblasti působnosti části III hlavy IV Smlouvy o založení Evropského společenství (dále jen „Smlouva o ES“ zavazují Spojené království a Irsko jako samostatné smluvní strany a ne jako součást Společenství, dokud Spojené království, popřípadě Irsko, neoznámí Bosně a Hercegovině, že začalo být vázáno jako součást Společenství v souladu s Protokolem o postavení Spojeného království a Irska připojeným ke Smlouvě o EU a ke Smlouvě
o ES. Totéž platí o postavení Dánska podle protokolu připojeného k těmto smlouvám,
PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit, jenž vyzval k dalšímu upevnění vztahů mezi zeměmi procesu stabilizace a přidružení a Evropskou unií a k posílení spolupráce v regionu;
PŘIPOMÍNAJÍCE, že soluňská vrcholná schůzka posílila význam procesu stabilizace a přidružení jako rámce politiky vztahů Evropské unie k západobalkánským zemím a zdůraznila perspektivu jejich integrace do Evropské unie v závislosti na pokroku při reformním procesu a na individuálních výsledcích,
PŘIPOMÍNAJÍCE podepsání Středoevropské dohody o volném obchodu v Bukurešti dne 19. prosince 2006 jako prostředku zvýšení investiční atraktivity regionu a podpoření perspektivy jeho začlenění do celosvětového hospodářství,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
1. Zřizuje se přidružení mezi Společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na druhé straně.
2. Účelem tohoto přidružení je:
a) podpořit úsilí Bosny a Hercegoviny posílit demokracii a právní stát,
b) přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Bosny a Hercegoviny a stabilizaci regionu,
c) poskytnout vhodný rámec pro politický dialog, který umožňuje rozvoj těsných politických vztahů mezi stranami,
d) podporovat úsilí Bosny a Hercegoviny o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, také prostřednictvím sblížení jejích právních předpisů s právními předpisy Společenství,
e) podporovat úsilí Bosny a Hercegoviny o dokončení transformace na životaschopné tržní hospodářství, podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně rozvíjet oblast volného obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou,
f) podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.
HLAVA I VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článek 2
Základem vnitřních i zahraničních politik obou stran a podstatným prvkem této dohody je dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vyhlášeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv a jak je stanoví Úmluva o ochraně lidských práv a základních svobod, helsinský Závěrečný akt a Pařížská charta pro novou Evropu, dodržování zásad mezinárodního práva a právního státu, včetně spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY) a zásady tržního hospodářství uvedené v dokumentu bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci.
Článek 3
Základním prvkem této dohody je boj proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů.
Článek 4
Smluvní strany potvrzují význam své účasti na provádění mezinárodních závazků, zejména význam plné spolupráce s Mezinárodním soudním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
Článek 5
Mír a stabilita na mezinárodní i regionální úrovni a rozvoj dobrých sousedských vztahů, lidských práv a respektování a ochrana menšin hrají v procesu stabilizace a přidružení hlavní roli. Uzavření a provedení této dohody tedy nadále podléhá podmínkám procesu stabilizace a přidružení a závisí na výsledcích Bosny a Hercegoviny.
Článek 6
Bosna a Hercegovina se zavazuje udržovat a podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy s ostatními zeměmi regionu, včetně vhodné úrovně vzájemných koncesí týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i tvorby projektů společného zájmu, zejména projektů týkajících se boje proti organizované trestné činnosti, korupci, praní peněz, nedovolené migraci a obchodu, včetně obchodu s lidmi, ručními palnými zbraněmi, lehkými zbraněmi a nepovolenými drogami. Tento závazek představuje klíčový faktor pro rozvoj vztahů a spolupráci mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, a tudíž přispívá ke stabilitě regionu.
Článek 7
Strany potvrzují důležitost, kterou přikládají boji proti terorismu a provádění mezinárodních závazků v této oblasti.
Článek 8
Přidružení se plně uskutečňuje během přechodného období maximálně šesti let.
Rada stabilizace a přidružení (dále jen „RSP“) zřízená podle článku 115 pravidelně přezkoumává, zpravidla jednou ročně, uplatňování této dohody a přijímání a
provádění právních, správních, institucionálních a hospodářských reforem Bosnou a Hercegovinou. Toto přezkoumání se provádí v souvislosti s preambulí a v souladu s všeobecnými zásadami této dohody. Řádně zohledňuje priority stanovené v evropském partnerství vztahující se k této dohodě a je v souladu s mechanismy stanovenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména zprávou o pokroku procesu stabilizace a přidružení.
RSP na základě tohoto přezkoumání vydá doporučení a může přijmout rozhodnutí. V případě, že přezkum zjistí zvláštní obtíže, budou řešeny prostřednictvím mechanismů řešení sporů zřízených podle této dohody.
Úplné přidružení je realizováno postupně. Nejpozději do tři let po vstupu této dohody v platnost provede RSP přezkoumání provádění této dohody. Na základě tohoto přezkumu vyhodnocuje RSP pokrok, kterého Bosna a Hercegovina dosáhla, a může přijmout rozhodnutí upravující následné fáze přidružení.
Výše uvedené přezkoumání se nebude týkat volného obchodu zboží (hlava IV), pro který se přepokládá zvláštní harmonogram obsažený v hlavě IV.
Článek 9
Tato dohoda je plně slučitelná s příslušnými ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT z roku 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a v souladu s nimi bude prováděna.
HLAVA II POLITICKÝ DIALOG
Článek 10
1. V rámci této dohody mezi sebou strany zahájí politický dialog. Doprovází a upevňuje sblížení mezi Evropskou unií a Bosnou a Hercegovinou a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.
2. Politický dialog má zejména podporovat:
a) plné začlenění Bosny a Hercegoviny do společenství demokratických států a postupné sbližování s Evropskou unií,
b) vzrůstající sbližování postojů stran k mezinárodním otázkám, včetně otázek SZBZ, též prostřednictvím případné výměny informací, zvláště k těm otázkám, které mohou mít pro strany podstatné důsledky,
c) spolupráci v daném regionu a rozvoj dobrých sousedských vztahů;
d) společné názory na otázky bezpečnosti a stability v Evropě včetně spolupráce v oblastech spadajících do rámce společné zahraniční a bezpečnostní politiky Evropské unie,
3. Strany se domnívají, že šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů, jak státními tak i nestátními aktéry, představuje jednu z nejzávažnějších hrozeb mezinárodní stability a bezpečnosti. Strany proto souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím úplného dodržování a vnitrostátního provedení svých stávajících závazků v rámci mezinárodních smluv a dohod o odzbrojení a nešíření zbraní hromadného ničení a ostatních příslušných mezinárodních závazků. Strany souhlasí s tím, že toto ustanovení představuje podstatný prvek této dohody a bude součástí politického dialogu, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky.
Xxxxxx dále souhlasí s tím, že budou spolupracovat a přispívat k boji proti šíření zbraní hromadného ničení a jejich nosičů prostřednictvím:
a) přijetí kroků za účelem podpisu, ratifikace veškerých ostatních příslušných mezinárodních nástrojů nebo případně přistoupení k nim a za účelem jejich plného provedení,
b) vytvořením účinného systému vnitrostátních kontrol vývozu, v jehož rámci budou prováděny kontroly vývozu a tranzitu zboží souvisejícího se zbraněmi hromadného ničení, včetně kontroly koncového použití technologií dvojího použití, pokud jde o zbraně hromadného ničení, a který bude obsahovat účinné postihy za porušení kontrol vývozu,
Politický dialog o této otázce může probíhat i na regionálním základě.
Článek 11
1. Politický dialog probíhá zejména v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má obecnou odpovědnost za veškeré otázky, které si jí budou strany přát předložit.
2. Na žádost stran může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:
a) pokud je to nutné, setkání na úrovni vyšších úředníků zastupujících Bosnu a Hercegovinu na jedné straně a předsednictví Rady Evropské unie, generálního tajemníka, vysokého představitele pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a Komisi Evropských společenství (dále jen „Evropská komise“) na straně druhé,
b) plné využívání všech diplomatických spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů ve třetích zemích a v rámci Organizace spojených národů, OBSE, Rady Evropy a dalších mezinárodních fór,
c) veškeré další prostředky, jež by představovaly užitečný příspěvek konsolidaci, rozvoji a posilování tohoto dialogu, včetně prostředků stanovených v Soluňském programu, přijaté v závěrech Evropské rady v Soluni ze dne 19. a 20. června 2003.
Článek 12
Politický dialog na parlamentní úrovni se uskuteční v rámci Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného podle článku 121.
Článek 13
Politický dialog může probíhat v mnohostranném rámci a jako regionální dialog zahrnující ostatní země regionu, včetně rámce fóra EU – západní Balkán.
HLAVA III REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 14
V souladu se svým závazkem prosazovat mezinárodní mír a stabilitu a rozvoj dobrých sousedských vztahů bude Bosna a Hercegovina aktivně podporovat regionální spolupráci. Programy pomoci Společenství budou moci poskytovat podporu projektům, které mají regionální nebo přeshraniční rozměr.
Kdykoli bude mít Bosna a Hercegovina v úmyslu posílit spolupráci s jednou ze zemí uvedených v článcích 15, 16 a 17, uvědomí o tom Společenství a jeho členské státy a bude s nimi konzultovat v souladu s ustanoveními hlavy X.
Bosna a Hercegovina plně provádí stávající dvoustranné dohody o volném obchodu vyjednané podle memoranda o porozumění o liberalizaci a usnadnění obchodu podepsaného dne 27. června 2001 v Bruselu Bosnou a Hercegovinou a Středoevropské dohody o volném obchodu podepsané dne 19. prosince 2006 v Bukurešti.
Článek 15 Spolupráce s ostatními zeměmi
které již s EU uzavřely dohodu o stabilizaci a přidružení
Bosna a Hercegovina zahájí po podpisu této dohody jednání se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s cílem uzavřít dvoustranné úmluvy o regionální spolupráci, jejichž cílem je rozšířit rozsah spolupráce mezi dotyčnými zeměmi.
Hlavními prvky těchto úmluv je:
a) politický dialog,
b) vytvoření zóny volného obchodu mezi stranami v souladu s příslušnými ustanoveními WTO,
c) vzájemné ústupky týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu a rovněž dalších politik souvisejících s pohybem osob na úrovni rovnocenné úrovni této dohody,
d) ustanovení o spolupráci v dalších oblastech, zejména oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, ať už se jich tato dohoda týká či nikoliv.
Tyto úmluvy podle potřeby obsahují ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů.
Tyto úmluvy budou uzavřeny do dvou let po vstupu této dohody v platnost. Ochota Bosny a Hercegoviny uzavřít takovéto úmluvy bude jednou z podmínek dalšího rozvoje vztahů mezi Evropskou unií a Bosnou a Hercegovinou.
Bosna a Hercegovina zahájí podobná jednání se zbývajícími zeměmi regionu, jakmile tyto země podepíší dohodu o stabilizaci a přidružení.
Článek 16
Spolupráce s jinými zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení
Bosna a Hercegovina se zapojí do regionální spolupráce s ostatními zeměmi, jichž se týká proces stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce zahrnutých v této dohodě, a zejména v oblastech společného zájmu. Takováto spolupráce by měla v být vždy v souladu se zásadami a cíli dohody.
Článek 17
Spolupráce s ostatními kandidátskými zeměmi na přistoupení k EU, která se netýká procesu stabilizace a přidružení
1. Bosna a Hercegovina podporuje svoji spolupráci s jakoukoli další zemí kandidující na přistoupení k EU a může s ní uzavřít úmluvu o regionální spolupráci, která se netýká procesu stabilizace a přidružení, a to v jakékoli oblasti spolupráce zahrnuté v této dohodě. Cílem takové úmluvy by mělo být postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Bosnou a Hercegovinou a dotyčnou zemí s příslušnou oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a dotyčnou zemí.
2. Bosna a Hercegovina uzavře před skončením přechodného období v souladu s čl. 18 odst. 1 s Tureckem, které vytvořilo celní unii se Společenstvím, vzájemně výhodnou dohodu o vytvoření zóny volného obchodu v souladu s článkem XXIV dohody GATT 1994 a o liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na odpovídající úrovni této dohody v souladu s článkem V dohody GATS.
HLAVA IV VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 18
1. Během období nejdéle pěti let od vstupu této dohody v platnost Společenství a Bosna a Hercegovina postupně vytvoří oblast volného obchodu v souladu s ustanoveními této dohody a ve shodě s ustanoveními GATT 1994 a WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.
2. Kombinovaná nomenklatura se používá pro klasifikaci zboží v obchodu mezi stranami.
3. Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky uložené v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli přirážky k dani nebo poplatku spojeného s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnují:
a) poplatky rovnocenné vnitřní dani uložené v souladu s ustanoveními čl. III odst. 2 GATT 1994;
b) antidumpingová nebo vyrovnávací opatření;
c) poplatky nebo dávky úměrné cenám poskytnutých služeb.
4. Základní clo na každý produkt, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, se určí podle:
a) Společného celního sazebníku Evropského společenství, zřízeného dle nařízení Rady (EHS) č. 2658/871, který všechny strany erga omnes skutečně používají v den podpisu této dohody;
b) Celní sazebník Bosny a Hercegoviny pro rok 20052.
5. Snížená cla, která bude Bosna a Hercegovina uplatňovat, vypočtená podle ustanovení této dohody, se zaokrouhlí na jedno desetinné místo za použití běžných aritmetických zásad. Čísla, která mají za prvním desetinným místem číslo menší než 5, se zaokrouhlí dolů na nejbližší desetinné číslo, a čísla, která mají za prvním desetinným číslem více než 5 (včetně), se zaokrouhlí nahoru na nejbližší desetinné číslo.
6. Pokud se jakékoli snížení cla po podpisu této dohody uplatňuje erga omnes, zejména jedná-li se o snížení vyplývající:
a) z jednání o clech v rámci WTO nebo
b) případného přistoupení Bosny a Hercegoviny k WTO nebo
c) z následných snižování po přístupu Bosny a Hercegoviny k WTO.
Tato snížená cla nahradí základní cla uvedená v odstavci 4 počínaje dnem, kdy se tato snížení uplatní.
1 Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1), ročně pozměňováno.
2 Úřední věstník Bosny a Hercegoviny č. 58/04 ze dne 22.12.2004
7. Společenství a Bosna a Hercegovina si navzájem sdělí svá příslušná základní cla a jakékoli jejich změny.
KAPITOLA I PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY
Článek 19 Definice
1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na výrobky pocházející ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny uvedené v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury s výjimkou výrobků uvedených v příloze I odst. I písm. ii) Dohody WTO o zemědělství.
2. Obchod mezi stranami s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.
Článek 20
Koncese Společenství na průmyslové výrobky
1. Dovozní cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících z Bosny a Hercegoviny do Společenství a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují vstupem této dohody v platnost.
2. Množstevní omezení na dovozy do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se pro průmyslové výrobky pocházející z Bosny a Hercegoviny zrušují vstupem této dohody v platnost.
Článek 21
Koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky
1. Dovozní cla na průmyslové výrobky pocházející ze Společenství do Bosny a Hercegoviny, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují vstupem této dohody v platnost.
2. Poplatky s rovnocenným účinkem jako cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících ze Společenství do Bosny a Hercegoviny se zrušují vstupem této dohody v platnost.
3. Dovozní cla na průmyslové výrobky pocházející ze Společenství do Bosny a Hercegoviny, které je uvedeno v příloze I písm. a), b) a c), se postupně snižují a zrušují v souladu s tímto harmonogramem:
– v den vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla a od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo pro výrobky uvedené v příloze I písm. a) zrušuje;
– v den vstupu této dohody v platnost se dovozní cla snižují na 75 % základního cla, ode dne 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, ode dne 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 25 % základního cla a od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo pro výrobky uvedené v příloze I písm. b) zrušuje;
– v den vstupu této dohody v platnost se dovozní cla snižují na 90 % základního cla, ode dne 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, ode dne 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, ode dne 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla, ode dne 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla a od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo pro výrobky uvedené v příloze I písm. c) zrušuje.
4. U průmyslových výrobků pocházejícího ze Společenství se množstevní omezení pro dovoz do Bosny a Hercegoviny a jiná opatření s rovnocenným účinkem zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 22
Cla a omezení vývozů
1. Vstupem této dohody v platnost zrušují Společenství a Bosna a Hercegovina při vzájemném obchodě veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Vstupem této dohody v platnost zrušují Společenství a Bosna a Hercegovina veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 23 Rychlejší snižování cel
Bosna a Hercegovina prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 21, pokud to umožní její celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.
Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.
KAPITOLA II ZEMĚDĚLSTVÍ A RYBOLOV
Článek 24 Definice
1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství a Bosny a Hercegoviny.
2. Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. I písm. ii) Dohody o zemědělství WTO.
3. Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3,
xxxxxxx 1604 a 1605 a položkách 0511 91, 1902 20 10 a 2301 20 00.
Článek 25 Zpracované zemědělské produkty
Protokol 1 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v tomto protokolu.
Článek 26
Zrušení množstevních omezení u zemědělských produktů a produktů rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících z Bosny a Hercegoviny.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.
Článek 27 Zemědělské produkty
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Bosny a Hercegoviny jiných než čísel 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.
U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství stanoví dovozní cla na produkty typu „baby beef“ do Společenství definovaných v příloze II a pocházejících z Bosny a Hercegoviny na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku Evropských společenství v rámci roční celní kvóty 1 500 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost umožní Společenství bezcelní vstup do Společenství u dovozu produktů, které pocházející z Bosny a Hercegoviny a
patří do čísel 1701 a 1702 kombinované nomenklatury, v rámci limitu roční celní kvóty 12 000 tun (čisté hmotnosti).
4. Dnem vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina:
a) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III a);
b) postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III písm. b), c) a d) v souladu s harmonogramem podle této přílohy platným pro jednotlivé produkty.
c) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze IIIe v rámci celních kvót stanovených v této příloze pro jednotlivé produkty.
5. Právní úprava obchodování s vínem a lihovinami bude stanovena v protokolu 7.
Článek 28
Ryby a produkty rybolovu
1. Ode dne vstupu této dohody v platnost Společenství odstraní všechna cla a poplatky s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející z Bosny a Hercegoviny jiné než uvedené v příloze IV. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení této přílohy.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina odstraní všechna cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství jiné než uvedené v příloze V.
Článek 29 Ustanovení o přezkumu
S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a politiky zemědělství a rybolovu v Bosně a Hercegovině, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro hospodářství Bosny a Hercegoviny a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO a s ohledem na případné přistoupení Bosny a Hercegoviny k WTO, přezkoumají Společenství a Bosna a Hercegovina v Radě stabilizace a přidružení nejpozději do tří let po dni vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných úlev s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.
Článek 30
Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména článek 39, zahájí obě strany okamžité konzultace pro nalezení vhodného řešení, způsobí-li dovozy produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 25-28, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů druhé strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná.
Článek 31
Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny
1. Bosna a Hercegovina poskytne ochranu zeměpisným označením Společenství registrovaným ve Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin3, v souladu s podmínkami tohoto článku. Zeměpisná označené Bosny a Hercegoviny pro zemědělské produkty a produkty rybolovu jsou způsobilá pro registraci ve Společenství za podmínek stanovených v tomto nařízení.
2. Bosna a Hercegovina zakazuje na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení. To platí i v případě, kdy je uveden skutečný zeměpisný původ zboží, kdy se dané zeměpisné označení používá v překladu a kdy je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“,
„způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
3. Bosna a Hercegovina odmítá registraci obchodních značek, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
4. Obchodní značky, které byly zapsány v Bosně a Hercegovině nebo zavedeny používáním a jejichž užívání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2, se přestanou do šesti let ode dne vstupu této dohody v platnost používat. To však neplatí pro obchodní značky zapsané v Bosně a Hercegovině a obchodní značky zavedené používáním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, specifikace a zeměpisný původ zboží.
5. Používání zeměpisných označení chráněných v souladu s odstavcem 1 jako běžných výrazů používaných v běžném jazyce jako běžný název pro toto zboží v Bosně a Hercegovině bude ukončeno nejpozději ode dne 31. prosince 2013.
6. Bosna a Hercegovina z vlastní iniciativy a na žádost zúčastněné strany zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 5.
3 Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1).
XXXXXXXX XXX SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
Článek 32 Oblast působnosti
Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolu 1 uvedeno jinak.
Článek 33 Výhodnější koncese
Touto kapitolou není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.
Článek 34 Zachování současného stavu
1. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se dosud používaná cla či poplatky nezvyšují.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se dosud používaná omezení či opatření nezpřísňují.
3. Aniž jsou dotčeny úlevy udělené podle článků 25, 26, 27 a 28, odstavce 1 a 2 tohoto článku neomezují nijak provádění odpovídajících zemědělských a rybářských politik Bosny a Hercegoviny a Společenství nebo přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh III–V a protokolu 1.
Článek 35
Zákaz daňové diskriminace
1. Společenství a Bosna a Hercegovina se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k produktům pocházejícím z území druhé strany.
2. Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.
Článek 36
Cla daňové povahy
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.
Článek 37
Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání
1. Tato dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo přeshraničních obchodních režimů, pokud nemění způsob obchodování podle této dohody.
2. Během přechodného období podle článku 18 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy Evropské unie a Bosnou a Hercegovinou nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Bosna a Hercegovina na podporu regionálního obchodu.
3. Strany v rámci Rady stabilizace a přidružení konzultují dohody podle odstavců 1 a 2 tohoto článku a na požádání i další závažné otázky svých obchodních politik vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Bosny a Hercegoviny uvedené v této dohodě.
Článek 38 Dumping a subvence
1. Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání žádné straně přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 39.
2. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu a/nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.
Článek 39 Obecná ochranná doložka
1. Strany uplatní ustanovení článku XIX GATT 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních.
2. Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:
a) vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo konkurujícími produkty na území dovážející strany nebo
b) vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany,
Dovážející strana může přijmout vhodná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
3. Xxxxxxxxxxx ochranná opatření namířená na dovozy druhé strany nesmí překročit úroveň nezbytnou k odstranění problémů, jak je uvedeno v odstavci 2, které byly způsobeny použitím této dohody. Přijatá ochranná opatření se týkají pozastaveného zvyšování nebo snižování rozpětí preferencí uvedených v této dohodě pro dané produkty až do maximální výše odpovídající
základnímu clu uvedenému v čl. 18 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 6 pro stejný produkt. Taková opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než dva roky.
Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit až na další období nepřesahující dva roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se ochranná opatření nepoužijí po dobu nejméně čtyř let od zrušení těchto opatření.
4. V případech uvedených v tomto článku, a to před přijetím opatření podle tohoto článku, nebo v případech podle odst. 5 písm. b), a to co nejdříve, předloží Společenství či Bosna a Hercegovina Radě stabilizace a přidružení všechny příslušné údaje potřebné k důkladnému posouzení případu, s ohledem na nalezení řešení přijatelného pro obě strany.
5. Při používání odstavců 1, 2, 3 a 4 platí tato ustanovení:
a) o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je neprodleně informována Rada stabilizace a přidružení, která je prověří a může přijmout rozhodnutí nezbytná pro jejich odstranění.
Nepřijme-li Rada pro stabilizaci a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od přednesení této záležitosti Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění tohoto problému v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX dohody GATT z roku 1994 a s Dohodou WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozsah preference přiznané podle této dohody.
b) znemožňují-li výjimečné a kritické okolnosti, které vyžadují okamžitá opatření, předběžné informování či prověření, může příslušná strana v situacích podle tohoto článku použít okamžitá prozatímní opatření nezbytná pro řešení situace a informuje o nich ihned druhou stranu.
Ochranná opatření se okamžitě oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména s ohledem na stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.
6. Podrobí-li Společenství nebo Bosna a Hercegovina dovoz produktů, jež mohou způsobit problémy podle tohoto článku, správnímu postupu, jehož cílem je rychlé získání informací o vývoji obchodu, informuje o tom druhou stranu.
Článek 40
Doložka pro případ nedostatku
1. V případech, kdy provádění ustanovení této hlavy vede ke:
a) kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo k hrozbě takového nedostatku; nebo
b) zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí závažné obtíže vyvážející straně,
může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
2. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou ospravedlňovat jejich zachování.
3. Před přijetím opatření stanovených v odstavci 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předá Společenství či Bosna a Hercegovina Radě stabilizace a přidružení veškeré významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Radě stabilizace a přidružení dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotyčného produktu opatření podle tohoto článku.
4. Znemožňují-li výjimečné a kritické okolnosti, které vyžadují okamžitá opatření, předběžné informování či prověření, může Společenství či Bosna a Hercegovina použít okamžitá preventivní opatření nezbytná pro řešení situace a informuje o nich ihned druhou stranu.
5. Opatření uplatněná podle tohoto článku se okamžitě sdělují Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména s cílem určit harmonogram jejich co nejrychlejšího zrušení za příznivějších okolností.
Článek 41 Státní monopoly
Pokud jde o státní monopoly obchodní povahy, Bosna a Hercegovina zajistí, aby vstupem této dohody v platnost byla vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Bosny a Hercegoviny, pokud jde o podmínky nákupu a odbytu zboží.
Článek 42 Pravidla původu
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 2 pravidla původu pro uplatňování ustanovení této dohody.
Článek 43 Přípustná omezení
Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností; ochranou zdraví a života zvířat, ochranou rostlin; ochranou národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, nebo opatření týkající se zlata a
stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi stranami.
Článek 44
Neplnění povinnosti týkající se poskytování správní spolupráce
1. Smluvní strany se dohodly, že k provedení a kontrole přednostního zacházení podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zároveň zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní sféře a souvisejících oblastech.
2. Pokud smluvní strana na základě objektivních informací zjistí nedostatky při poskytování správní spolupráce a/nebo nesrovnalosti nebo podvod ve smyslu této hlavy, může taková strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit přednostní zacházení ve vztahu k dotčenému výrobku nebo výrobkům.
3. Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce, mimo jiné, považuje:
a) opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu;
b) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;
c) opakované odmítnutí nebo nepřípustné zpoždění při získávání povolení k provedení misí zaměřených na správní spolupráci, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným přiznáním přednostního zacházení.
Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
4. Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí na základě všech příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Výborem pro stabilizaci a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;
b) pokud strany zahájily konzultace v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení daných skutečností, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení s dotčeným produktem nebo dotčenými produkty; Toto dočasné pozastavení se bez zbytečného odkladu oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení;
c) Dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené smluvní strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit.
Dočasná pozastavení se ihned po jejich přijetí oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení. Budou předmětem pravidelných konzultací v rámci Výboru pro stabilizaci a přidružení, zejména s ohledem na jejich ukončení, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich uplatňování.
5. Zároveň s oznámením Výboru pro stabilizaci a přidružení podle odst. 4 písm.
a) tohoto článku dotčená strana zveřejní ve svém úředním věstníku oznámení pro dovozce. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému výrobku obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce a/nebo nesrovnalosti nebo podvod.
Článek 45 Finanční odpovědnost
Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 2 zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.
Článek 46
Uplatňováním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.
HLAVA V
PRACOVNÍCI, USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A POHYB KAPITÁLU
KAPITOLA I PRACOVNÍCI
Článek 47
1. S výhradou podmínek a metod platných v jednotlivých členských státech:
a) zacházení poskytované pracovníkům majícím státní příslušnost Bosny a Hercegoviny, kteří jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, je ve srovnání se státními příslušníky tohoto členského státu, pokud jde o pracovní podmínky, mzdu nebo propouštění, prosté jakékoliv diskriminace založené na státní příslušnosti,
b) manžel (manželka) a děti, kteří legálně pobývají s pracovníkem legálně zaměstnaným na území členského státu, s výjimkou sezónních pracovníků a pracovníků, na něž se vztahují dvoustranné dohody ve smyslu článku 48, pokud tyto dohody nestanoví jinak, mají přístup na trh pracovních sil tohoto členského státu po dobu povoleného pracovního pobytu tohoto pracovníka.
2. Bosna a Hercegovina poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří legálně pobývají v Bosně a Hercegovině, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno ve odstavci 1, s výhradou podmínek a metod používaných v tomto členském státě.
Článek 48
1. S ohledem na situaci na trhu pracovních sil v členském státě, podle jeho právních předpisů a s ohledem na pravidla, jež v tomto členském státě platí v oblasti pohybu pracovníků:
a) stávající prostředky přístupu k zaměstnání pro pracovníky Bosny a Hercegoviny poskytované členskými státy na základě dvoustranných dohod by měly být zachovány a, bude-li to možné, zlepšeny,
b) ostatní členské státy zváží možnost uzavřít podobné dohody.
2. Rada stabilizace a přidružení po třech letech posoudí poskytnutí dalších vylepšení včetně příležitosti přístupu k odborné přípravě, v souladu s předpisy a postupy platnými v členských státech a se zřetelem k situaci na trhu pracovních sil v členských státech a ve Společenství.
Článek 49
1. Strany přijmou pravidla nezbytná pro koordinaci systémů sociálního zabezpečení pracovníků, kteří mají státní příslušnost Bosny a Hercegoviny, a jsou legálně zaměstnáni na území členského státu, a jejich rodinných příslušníků, kteří tam legálně pobývají. Za tímto účelem se rozhodnutím
Rady stabilizace a přidružení, které by nemělo ovlivnit žádná práva a povinnosti vyplývající z dvoustranných dohod, pokud tyto dohody stanoví výhodnější zacházení, zavedou tato opatření:
a) všechna završená období, po která byl takový pracovník pojištěn, zaměstnán nebo pobýval v různých členských státech, se za účelem výpočtu starobních, invalidních a pozůstalostních důchodů a dávek a za účelem zdravotní péče pro tyto pracovníky a jejich rodinné příslušníky, sčítají,
b) jakékoliv starobní nebo pozůstalostní důchody nebo dávky, důchody nebo dávky z titulu pracovního úrazu nebo nemoci z povolání nebo z nich vyplývající invalidity bude s výjimkou nepříspěvkových dávek možné volně převádět, a to ve výši odpovídající právním předpisům dlužícího členského státu nebo států,
c) příslušným pracovníkům budou poskytovány rodinné přídavky pro výše uvedené rodinné příslušníky.
2. Bosna a Hercegovina poskytne pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky členského státu a jsou legálně zaměstnáni na jeho území, a jejich rodinným příslušníkům, kteří tam legálně pobývají, zacházení podobné tomu, jež je uvedeno ve bodě b) a c) odstavce 1.
KAPITOLA II USAZOVÁNÍ
Článek 50 Definice
Pro účely této dohody se:
a) „společností ze Společenství“ nebo „společností z Bosny a Hercegoviny“ rozumí společnost založená podle práva členského státu nebo v druhém případě Bosny a Hercegoviny, se sídlem podniku nebo ústředím nebo hlavní provozovnou na území Společenství nebo v druhém případě Bosny a Hercegoviny. Má-li však společnost založená podle práva členského státu nebo podle právních předpisů Bosny a Hercegoviny na území Společenství v prvním a na území Bosny a Hercegoviny ve druhém případě pouze sídlo podniku, považuje se taková společnost za společnost ze Společenství, resp. společnost z Bosny a Hercegoviny jen v případě, že její podnikatelská činnost vykazuje skutečné a nepřetržité ekonomické vazby s jednou z členských zemí, resp. s Bosnou a Hercegovinou;
b) „dceřinou společností“ rozumí společnost, kterou účinně ovládá jiná společnost;
c) „pobočkou“ společnosti rozumí provozovna bez právní subjektivity, která působí trvalým dojmem, jako například pobočka mateřské společnosti, která má vlastní vedení a je materiálně vybavena pro účely jednání s třetími stranami, které sice vědí, že v případě potřeby bude existovat právní vazba s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo s mateřskou společností a mohou uzavřít obchod v provozovně;
d) „usazováním“ rozumí:
i) pokud jde o státní příslušníky, právo vykonávat ekonomickou činnost jako osoby samostatně výdělečně činné a zakládat podniky, zvláště společnosti, které účinně ovládají. Samostatně výdělečná činnost a provozování obchodních podniků nezahrnuje hledání nebo přijímání zaměstnání na trhu práce ani právo na přístup na trh práce druhé strany. Ustanovení této kapitoly se nevztahuje na osoby, které nejsou výlučně osobami samostatně výdělečně činnými;
ii) pokud jde o společnosti Společenství nebo společnosti Bosny a Hercegoviny, právo vykonávat ekonomické činnosti prostřednictvím zakládání dceřiných společností a poboček v Bosně a Hercegovině nebo ve Společenství;
e) „činností“ rozumí provozování ekonomických činností;
f) „ekonomickými činnostmi“ rozumí činnosti zejména průmyslové, obchodní a odborné povahy a výkon svobodných povolání;
g) „státním příslušníkem Společenství“ a „státním příslušníkem Bosny a Hercegoviny“ rozumí fyzická osoba, která je státním příslušníkem členského státu nebo Bosny a Hercegoviny;
rozumí, že pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, včetně intermodální dopravy zahrnující úsek na moři, státní příslušníci Společenství nebo státní příslušníci Bosny a Hercegoviny usazení mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu a společnosti provozující lodní dopravu usazené mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu a ovládané státními příslušníky Společenství nebo státními příslušníky Bosny a Hercegoviny rovněž požívají výhod ustanovení této kapitoly a kapitoly III, pokud jsou jejich plavidla registrována v tomto členském státě nebo v Bosně a Hercegovině, v souladu s jejich příslušnými právními předpisy;
h) „finančními službami“ rozumí činnosti popsané v příloze VI. Rada stabilizace a přidružení může rozsah této přílohy rozšířit nebo pozměnit.
Článek 51
1. Bosna a Hercegovina usnadní společnostem a státním příslušníkům Společenství zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem ode dne vstupu dohody v platnost Bosna a Hercegovina poskytuje:
a) pokud jde o usazování společností Společenství na území Bosny a Hercegoviny, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a
b) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Společenství poté, co se usadí v Bosně a Hercegovině, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí, podle toho, co je výhodnější.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Společenství a jeho členské státy:
a) pokud jde o usazování společností z Bosny a Hercegoviny, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo společnostem třetích zemí, podle toho, co je výhodnější, a
b) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností z Bosny a Hercegoviny poté, co se usadí na jeho území, zacházení, které není méně výhodné, než je zacházení poskytované členskými státy vlastním společnostem nebo pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností třetích zemí usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.
3. Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování a činnost společností některé ze stran již usazené na jeho území, ve srovnání se svými vlastními společnostmi.
4. Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro rozšíření výše uvedených ustanovení o usazování státních příslušníků Společenství a Bosny a Hercegoviny za účelem vykonávání ekonomické činnosti jako osob samostatně výdělečně činných.
5. Bez ohledu na ustanovení tohoto článku:
a) dceřiné společnosti a pobočky společností Společenství mají právo od vstupu této dohody v platnost používat a pronajímat nemovitosti v Bosně a Hercegovině;
b) dceřiné společnosti společností Společenství mají od vstupu této dohody rovněž stejná práva, pokud jde o nabývání a užívání majetkových práv k nemovitostem jako společnosti Bosny a Hercegoviny a pokud jde o veřejný majetek / majetek společného zájmu, mají stejná práva jako společnosti Bosny a Hercegoviny, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu ekonomických činností, pro než jsou založeny. Tímto pododstavcem není dotčen článek 63 této dohody.
c) Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení posoudí možnosti rozšíření práv podle písmene b) na pobočky společností Společenství.
Článek 52
1. S výhradou ustanovení článku 51, s výjimkou finančních služeb popsaných v příloze VI, mohou strany regulovat usazování a činnost společností a státních příslušníků na svém území do té míry, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti a státní příslušníky druhé strany ve srovnání s jejími vlastními společnostmi a státními příslušníky.
2. Pokud jde o finanční služby, bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody není dotčeno právo stran přijímat opatření z důvodů opatrnosti, včetně ochrany investorů, vkladatelů, pojištěnců nebo osob, vůči nimž má poskytovatel finančních služeb fiduciární povinnost, nebo zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Strany tato opatření nepoužijí jako prostředek k vyhýbání se svým povinnostem podle této dohody.
3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat jako povinnost kterékoli ze stran zveřejnit informace o obchodech a účetnictví jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné nebo vlastnické informace ve vlastnictví veřejných subjektů.
Článek 53
1. Aniž jsou dotčena ustanovení obsažená v mnohostranné dohodě o vytvoření společného evropského leteckého prostoru4 (dále jen „ECAA“), která stanovují opak, nepoužijí se ustanovené této kapitoly na služby v letecké dopravě, vnitrozemské vodní dopravě a námořní kabotážní dopravě.
2. Rada stabilizace a přidružení může vydávat doporučení ke zlepšení usazování a činností v oblastech uvedených v odstavci 1.
4 Mnohostranná dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy a Albánskou republikou, Bosnou a Hercegovinou, Bulharskou republikou, Bývalou jugoslávskou republikou Makedonií, Republikou Černá Hora, Chorvatskou republikou, Islandskou republikou, Prozatímní správní misí Organizace spojených národů v Kosovu, Norským královstvím, Rumunskem a Republikou Srbsko o vytvoření společného evropského leteckého prostoru (Úř. věst. L 285, 16.10.2006, s.3)
Článek 54
1. Ustanovení článků 51 a 52 nebrání stranám použít zvláštní pravidla ohledně zřizování a provozování poboček a obchodních zastoupení společností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, kdy jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a obchodními zastoupeními ve srovnání s pobočkami a obchodními zastoupeními společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území, nebo kdy jsou v případě finančních služeb odůvodněna obezřetností.
2. Rozdíl v zacházení bude jen takový, aby zohledňoval právní nebo technické rozdíly nebo, v případě finančních služeb, důvody obezřetnosti.
Článek 55
S cílem usnadnit státním příslušníkům Společenství a Bosny a Hercegoviny zahájení a vykonávání regulovaných odborných činností v Bosně a Hercegovině nebo ve Společenství Rada stabilizace a přidružení prověří, které kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.
Článek 56
1. Společnost Společenství usazená na území Bosny a Hercegoviny nebo společnost Bosny a Hercegoviny usazená na území Společenství je oprávněna prostřednictvím jedné ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitelské země zaměstnat nebo nechat zaměstnat v Bosně a Hercegovině nebo ve Společenství pracovníky, kteří jsou státními příslušníky členských států Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovým personálem ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společnostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami. Povolení k pobytu a pracovní povolení bude těmto zaměstnancům vydáno pouze na dobu určitou, po kterou budou zaměstnáni.
2. Klíčovým personálem výše uvedených společností, dále jen „organizace“ jsou „osoby převedené v rámci společnosti“, jak je definováno v písmenu c) tohoto odstavce, a které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby byly touto organizací zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými akcionáři) této organizace alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:
a) vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik a kteří jsou pod obecným dohledem a vedením představenstva či akcionářů, a jejichž úkoly zahrnují:
i. řízení při vytváření oddělení nebo útvaru podniku,
ii. dohled nad prací a řízení práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců,
iii. osobní oprávnění přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění a přijímání jiných opatření ohledně zaměstnanců,
b) osoby pracující v organizaci, které mají výjimečné znalosti, jež jsou nezbytné pro služby, výzkumné zařízení, technologii nebo řízení podniku. Zhodnocení těchto znalostí může zahrnovat, kromě specifických znalostí pro společnost, vysoký stupeň kvalifikace odpovídající typu práce nebo obchodu vyžadujícímu specifické technické znalosti, včetně členství v akreditované profesní organizaci;
c) „osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem ekonomických činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní provozovnu na území smluvní strany a převod musí být proveden do společnosti (pobočky nebo dceřiné společnosti) této organizace, provozující podobnou podnikatelskou činnost na území druhé smluvní strany.
3. Vstup a dočasná přítomnost státních příslušníků Bosny a Hercegoviny a Společenství na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny se povoluje, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici, jak je definováno v odstavci 2 písm. a), a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti z Bosny a Hercegoviny ve Společenství nebo dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Společenství v Bosně a Hercegovině, když:
a) tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb, a nedostávají odměnu od zdroje se sídlem na hostitelském území, na němž se toto zařízení nachází a,
b) společnost má svou hlavní provozovnu mimo Společenství nebo Bosnu a Hercegovinu a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v tomto členském státě nebo v Bosně a Hercegovině.
KAPITOLA III POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB
Článek 57
1. Společenství a Bosna a Hercegovina se v souladu s následujícími ustanoveními zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem nebo státním příslušníkům Společenství a Bosny a Hercegoviny, usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.
2. Ve shodě s liberalizačním procesem zmíněným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle čl. 56 odst. 2, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti nebo státního příslušníka Společenství nebo Bosny a Hercegoviny a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, kde xxxx zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřejnosti.
3. Čtyři roky po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení přijme opatření nezbytná pro postupné provádění ustanovení odstavce 1. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený stranami ve sbližování jejich právních předpisů.
Článek 58
1. Strany nepřijmou žádná opatření ani nezahájí žádnou činnost, která by učinila podmínky poskytování služeb státními příslušníky nebo společnostmi Společenství nebo Bosny a Hercegoviny, usazenými na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, podstatně více omezující, než byly v den předcházející vstupu této dohody v platnost.
2. Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vyústí v situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací, která předcházela datu vstupu této dohody v platnost, může tato strana požádat druhou stranu o zahájení konzultací.
Článek 59
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, použijí se tato ustanovení:
1. Pokud jde o pozemní dopravu, pravidla pro vztahy mezi stranami stanovuje protokol 3, zejména s cílem zajistit neomezený silniční tranzitní provoz přes Bosnu a Hercegovinu a Společenství jako celek, účinné uplatňování zásady nediskriminace a postupnou harmonizaci právních předpisů Bosny a Hercegoviny v oblasti dopravy s právními předpisy Společenství.
2. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, zavazují se strany účinně uplatňovat zásadu neomezeného přístupu na mezinárodní námořní trh a k mezinárodní námořní dopravě na obchodním základě a dodržovat
mezinárodní a evropské závazky v oblasti ochrany, bezpečnosti a životního prostředí.
Strany potvrzují svůj závazek ve prospěch volné hospodářské soutěže, která je základním rysem mezinárodní námořní dopravy.
3. Při používání zásad uvedených v odstavci 2 strany:
a) nezačlení ustanovení o sdílení nákladu do budoucích dvoustranných dohod s třetím zeměmi;
b) při vstupu této dohody v platnost zruší všechna jednostranná opatření, správní, technické a ostatní překážky, které by mohly mít omezující nebo diskriminační účinky na svobodnou dodávku služeb v mezinárodní námořní dopravě;
c) každá ze stran mimo jiné poskytne lodím provozovaným státními příslušníky nebo společnostmi druhé strany zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované svým vlastním lodím, pokud jde o přístup do přístavů otevřených pro mezinárodní obchod, využívání infrastruktury a pomocných námořních služeb v přístavech, jakož i související poplatky, celní služby a přidělování kotvišť a zařízení pro nakládku a vykládku.
4. S cílem zajišťovat koordinovaný rozvoj a postupnou liberalizaci dopravy mezi stranami, přizpůsobenou jejich vzájemným obchodním potřebám, se podmínky vzájemného přístupu na trh letecké dopravy řeší prostřednictvím ECAA.
5. Před uzavřením ECAA nepřijmou strany žádná opatření nebo akce, které by byly více omezující nebo diskriminační než situace v den předcházející dni vstupu této dohody v platnost.
6. Bosna a Hercegovina přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních pravidel právním předpisům Společenství právě platným v oblasti letecké, námořní a vnitrozemské vodní dopravy a pozemní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemného přístupu na trhy stran a usnadní pohyb osob a zboží.
7. V souladu se společným pokrokem při dosahování cílů této kapitoly Rada stabilizace a přidružení posoudí způsoby vytváření podmínek nezbytných pro zlepšování svobody poskytování leteckých a pozemních dopravních služeb.
KAPITOLA IV
BĚŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU
Článek 60
Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 61
1. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s právními předpisy hostitelské země, investic uskutečněných v souladu s kapitolou II hlavy V a likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.
2. Pokud jde o transakce na kapitálovém účtu a finanční operace platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkající se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskytováním služeb, kterého se účastní rezident jedné ze stran, a půjček a finančních úvěrů s dobou splatnosti nad jeden rok.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina povolí prostřednictvím plného a účelného využití svých stávajících právních předpisů a postupů nabývání nemovitého majetku v Bosně a Hercegovině státními příslušníky členských států Evropské unie.
Do šesti let od vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina postupně upraví své právní předpisy týkající se nabývání nemovitého majetku v Bosně a Hercegovině státními příslušníky členských států Evropské unie, aby zajistila stejné zacházení jako v případě státních příslušníků Bosny a Hercegoviny.
Pátý rok po vstupu této dohody v platnost strany rovněž zajistí volný pohyb kapitálu spojený s portfoliovými investicemi, finančními půjčkami a úvěry s dobou platnosti kratší než jeden rok.
4. Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou nová omezení v souvislosti s pohybem kapitálu a běžnými platbami mezi rezidenty Společenství a Bosnou a Hercegovinou a nezpřísní stávající úpravy.
5. Aniž jsou dotčena ustanovení článku 60 a tohoto článku, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou působí nebo hrozí způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky ve Společenství nebo v Bosně a Hercegovině, může Společenství nebo Bosna a Hercegovina přijmout ochranná opatření ohledně pohybů kapitálu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.
6. Nic z výše uvedených ustanovení nesmí být použito tak, aby byla omezena práva hospodářských subjektů stran těžit z jakéhokoliv příznivějšího
zacházení, které může být obsahem jakékoliv stávající dvoustranné nebo mnohostranné dohody uzavřené stranami této dohody.
7. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou za účelem podpory cílů této dohody.
Článek 62
1. Během prvních pěti let následujících po dni vstupu této dohody v platnost strany podniknou opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Společenství pro volný pohyb kapitálu.
2. Do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví úpravu pro plné uplatnění pravidel Společenství pro pohyb kapitálu.
KAPITOLA V OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 63
1. Ustanovení této hlavy se použijí s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.
2. Nepoužijí se na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i příležitostně, s výkonem úřední moci.
Článek 64
Pro účely této hlavy žádné ustanovení této dohody nebrání stranám v používání jejich právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, zaměstnání, pracovní podmínky, usazování fyzických osob a poskytování služeb, zejména pokud jde o udělení, prodloužení a zamítnutí povolení k pobytu za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, aby omezily nebo odstranily výhody vzniklé kterékoli straně na základě určitého ustanovení této dohody. Tímto ustanovením není dotčeno použití článku 63.
Článek 65
Na společnosti, které jsou kontrolovány a výhradně vlastněny společně společnostmi nebo státními příslušníky Bosny a Hercegoviny a společnostmi nebo státními příslušníky Společenství, se rovněž vztahují ustanovení této hlavy.
Článek 66
1. Zacházení spojené s doložkou nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.
2. Ustanovení této hlavy nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vynucovat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových úprav nebo domácích daňových předpisů.
3. Ustanovení této hlavy nelze vykládat tak, že by členským státům nebo Bosně a Hercegovině při používání příslušných ustanovení jejich daňových právních předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o místo jejich pobytu.
Článek 67
1. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2. Má-li jeden nebo více členských států nebo Bosna a Hercegovina vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li mu tyto potíže, může Společenství či Bosna a Hercegovina v souladu s podmínkami podle dohody WTO přijmout omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu
trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytný pro vyřešení platební bilance. Společenství či Bosna a Hercegovina o tom ihned informuje druhou stranu.
3. Omezující opatření se nevztahují na převody související s investicemi, a zejména ne na navrácení investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli výnosů z nich.
Článek 68
Ustanovení této hlavy budou postupně přizpůsobena, zejména vzhledem k požadavkům článku V dohody GATS.
Článek 69
Tato dohoda nebrání jednotlivým stranám v použití opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření ohledně přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody.
HLAVA VI
SBLIŽOVÁNÍ PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Článek 70
1. Smluvní strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů v Bosně a Hercegovině s příslušnými právními předpisy Evropského společenství a jejich účinného provádění. Bosna a Hercegovina vyvine úsilí, aby zajistila, že se její stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Společenství. Bosna a Hercegovina zajistí, aby stávající a budoucí právní předpisy byly řádně prováděny a vymáhány.
2. Toto sbližování započne dnem podpisu této dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 8 této dohody se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Společenství zmíněné v této dohodě.
3. V první fázi se zejména zaměřuje na určité základní prvky acquis vnitřního trhu a na další oblasti související s obchodem. V další fázi se Bosna a Hercegovina zaměřuje na zbývající části acquis.
Sbližování se provádí na základě programu, který by měl být dohodnut mezi Evropskou komisí a Bosnou a Hercegovinou.
4. Bosna a Hercegovina po dohodě s Evropskou komisí rovněž určí způsoby sledování sbližování právních předpisů a opatření k vynucování práva, jež mají být přijata.
Článek 71
Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení
1. Neslučitelné s náležitým fungováním této dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, jsou:
a) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;
b) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny jako celku nebo na jeho podstatné části;
c) každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.
2. Postupy v rozporu s tímto článkem se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o ES a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.
3. Obě strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů a) a b) s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.
4. Bosna a Hercegovina ustaví do dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu c). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor ve shodě s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.
5. Obě strany zajistí průhlednost v oblasti státních podpor, mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou pravidelnou výroční zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodologii a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.
6. Bosna a Hercegovina sestaví celkový přehled programů podpory zřízených před ustavením orgánu podle odstavce 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím podle odstavce 2 tohoto článku nejpozději do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
7. a) Pro účely používání ustanovení odst. 1 c) strany uznávají, že v prvních šesti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Bosnou a Hercegovinou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Bosna a Hercegovina považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES.
b) Do konce pátého roku od vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odstavci 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost regionů Bosny a Hercegoviny a maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu regionální podpory.
8. Protokolem 4 se zavádějí zvláštní pravidla státní podpory související s restrukturalizací ocelářského průmyslu.
9. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:
a) odst. 1 písm. c) se nepoužije;
b) veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 bodem a), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o ES a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.
10. Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Rady stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.
Tento článek se nijak nedotýká nebo neovlivňuje přijímání antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření jednotlivými stranami v souladu s příslušnými články GATT 1994 a Dohody o WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a příslušných souvisejících vnitřních právních předpisů.
Článek 72 Podniky veřejného práva
Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Bosna a Hercegovina na veřejné podniky a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o ES, a zejména v článku 86.
Zvláštní práva veřejných podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Bosny a Hercegoviny.
Článek 73
Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
1. Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2. Od vstupu této dohody v platnost poskytnou strany svým společnostem a státním příslušníkům při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.
3. Bosna a Hercegovina přijme veškerá nezbytná opatření, aby nejpozději pět let po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá odpovídající úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.
4. Bosna a Hercegovina se zavazuje přistoupit ve výše uvedené lhůtě k mnohostranné úmluvě o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VII. Strany potvrzují význam, který přikládají zásadám obsaženým v Dohodě o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „Dohoda TRIPS“). Rada stabilizace a přidružení může Bosně a Hercegovině uložit, aby přistoupila k jednotlivým mnohostranným úmluvám v této oblasti.
5. Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.
Článek 74 Xxxxxxx xxxxxxx
1. Společenství a Bosna a Hercegovina pokládají za žádoucí cíl otevření veřejných nabídkových řízení na základě zásad nediskriminace a vzájemnosti, zejména v rámci WTO.
2. Společnostem z Bosny a Hercegoviny, nehledě na to, zda jsou usazeny ve Společenství či nikoliv, se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením ve Společenství podle pravidel Společenství pro zadávání veřejných zakázek, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem Společenství.
Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile vláda Bosny a Hercegoviny přijme právní předpisy, jež do této oblasti zavedou pravidla Společenství. Společenství bude pravidelně zkoumat, zda Bosna a Hercegovina tyto právní předpisy skutečně zavedla.
3. Společnostem Společenství usazeným v Bosně a Hercegovině podle ustanovení kapitoly II hlavy V se vstupem této dohody v platnost poskytne přístup k veřejným nabídkovým řízením v Bosně a Hercegovině za neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem z Bosny a Hercegoviny.
4. Společnostem Společenství, které nejsou usazeny v Bosně a Hercegovině, poskytne nejpozději do pěti let od vstupu této dohody v platnost přístup k veřejným nabídkovým řízením v Bosně a Hercegovině, přičemž se jim dostane neméně výhodného zacházení, než jaké se poskytuje společnostem z Bosny a Hercegoviny. Během pětiletého přechodného období Bosna a Hercegovina zajistí postupné snižování stávajících preferencí tak, aby preferenční sazba při vstupu této dohody v platnost činila nejvýše 15 % v prvním a druhém roce, nejvýše 10 % v třetím a čtvrtém roce a nejvýše 5 % v pátém roce.
5. Rada stabilizace a přidružení pravidelně zkoumá, zda má Bosna a Hercegovina možnost poskytnut přístup k veřejným nabídkovým řízením v Bosně a Hercegovině všem společnostem Společenství. Bosna a Hercegovina informuje každoročně Xxxx stabilizace a přidružení o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinný soudní přezkum rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek.
6. Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, jakož i o zaměstnávání a pohyb pracovních sil související s prováděním veřejných zakázek, použijí se ustanovení článků 47 až 69.
Článek 75
Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody
1. Bosna a Hercegovina přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s technickými předpisy Společenství a evropskými normalizačními a metrologickými postupy a postupy pro uznávání a posuzování shody.
2. Za tímto účelem jsou smluvní strany povinny:
a) podporovat používání technických předpisů Společenství, evropských norem a postupů pro posuzování shody,
b) poskytovat pomoc k posílení rozvoje kvalitní infrastruktury, normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody,
c) podporovat účast Bosny a Hercegoviny na práci organizací zabývajících se normami, posuzováním shody, metrologií a podobnými
funkcemi (např. CEN, XXXXXXX, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET)5,
d) případně uzavřít dohodu o posuzování shody a přijímání průmyslových výrobků poté, co bude právní rámec a příslušné procesy Bosny a Hercegoviny v dostatečném souladu s rámcem Společenství a zároveň budou k dispozici příslušné odborné znalosti.
Článek 76 Ochrana spotřebitele
Strany spolupracují s cílem sladit normy ochrany spotřebitele v Bosně a Hercegovině s normami Společenství. Účinná ochrana spotřebitelů je nezbytná pro zajištění správného fungování tržního hospodářství a tato ochrana závisí na rozvoji správní infrastruktury s cílem zajistit dozor nad trhem a vynucování práva v této oblasti.
Za tímto účelem a s ohledem na společné zájmy strany podporují a zajišťují:
a) politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právními předpisy Společenství, včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací,
b) harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Bosně a Hercegovině s předpisy, které jsou platné ve Společenství,
c) účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a zachovat odpovídající bezpečnostní normy,
d) sledování pravidel příslušnými orgány a poskytování přístupu k právní ochraně v případě sporů.
Článek 77
Pracovní podmínky a rovné příležitosti
Bosna a Hercegovina bude postupně harmonizovat své právní předpisy týkající se pracovních podmínek, zejména bezpečnosti a ochrany zdraví při práci a rovných příležitostí s právními předpisy Společenství.
5 Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský institut pro normalizaci v telekomunikacích, Evropská spolupráce v akreditaci, Mezinárodní organizace pro legální metrologii, Evropská organizace pro metrologii.
HLAVA VII SPRAVEDLNOST, SVOBODA A BEZPEČNOST
Článek 78
Posílení institucí a právního státu
Ve spolupráci v oblastech spravedlnosti a vnitřních věcí strany přikládají velký význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních administrativy obecně a ve výkonu práva a fungování systému spravedlnosti zvlášť. Spolupráce se zaměřuje zejména na posílení nezávislosti soudnictví a zlepšení jeho efektivity a institucionální kapacity, zlepšování přístupu ke spravedlnosti, vytvoření vhodných struktur pro policejní, celní a další donucovací orgány, poskytnutí odpovídající odborné přípravy a na boj s korupcí a organizovaným zločinem.
Článek 79 Ochrana osobních údajů
Bosna a Hercegovina harmonizuje po vstupu této dohody v platnost své právní předpisy týkající se ochrany osobních údajů s právními předpisy Společenství a dalšími evropskými a mezinárodními právními předpisy o ochraně soukromí. Bosna a Hercegovina zřizuje nezávislé kontrolní orgány s dostatečnými finančními i lidskými zdroji s cílem účinně monitorovat a zaručovat vynucování vnitrostátních právních předpisů v oblasti ochrany osobních údajů. Strany spolupracují na dosažení tohoto cíle.
Článek 80
Víza, správa hranic, azyl a migrace
Strany budou spolupracovat v oblasti víz, hraničních kontrol, azylu a migrace a vytvoří rámec pro spolupráci v těchto oblastech, a to i na regionální úrovni, přičemž v případě potřeby vezmou v potaz a plně využijí stávající iniciativy v této oblasti.
Spolupráce se ve zde zmíněných záležitostech zakládá na vzájemných konzultacích a těsné koordinaci mezi stranami a měla by zahrnovat technickou a správní pomoc pro:
a) výměnu informací o právních předpisech a postupech,
b) vypracování právních předpisů,
c) posílení účinnosti institucí,
d) odbornou přípravu personálu,
e) bezpečnost cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů,
f) správu hranic. Spolupráce se zaměřuje zejména:
a) v oblasti azylu - na provádění vnitrostátních právních předpisů tak, aby odpovídaly normám Úmluvy o právním postavení uprchlíků, podepsané v Ženevě dne 28. července 1951 a Protokolu o právním postavení uprchlíků, podepsaného v New Yorku dne 31. ledna 1967, čímž se zajistí dodržování jak zásady nenavracení, tak i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků,
b) v oblasti legální migrace - na pravidla přijímání a práva a status přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany souhlasí s rovným zacházením se státními příslušníky jiných zemí, kteří se legálně zdržují na jejich území, a s podporou integrační politiky směřující k tomu, aby jejich práva a povinnosti byly srovnatelné s právy a povinnostmi jejich vlastních občanů.
Článek 81
Prevence a kontrola nedovoleného přistěhovalectví; zpětné přebírání
1. Strany budou spolupracovat za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví. Za tímto účelem Bosna a Hercegovina a členské státy zpětně přebírají své státní příslušníky, kteří nedovoleně pobývají na jejich územích, a strany také souhlasí, že uzavřou a budou plně provádět dohodu o zpětném přebírání osob, včetně povinnosti zpětného přebírání státních příslušníků jiných zemí a osob bez státní příslušnosti.
Členské státy Evropské unie a Bosna a Hercegovina poskytují svým státním příslušníkům vhodné doklady totožnosti a poskytují jim za tímto účelem nezbytné správní prostředky.
Zvláštní postupy za účelem zpětného přebírání státních příslušníků, státních příslušníků třetích zemí a osob bez státní příslušnosti jsou uvedeny v dohodě mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou o zpětném přebírání osob s nedovoleným pobytem.
2. Bosna a Hercegovina souhlasí s uzavřením dohod o zpětném přebírání osob s dalšími zeměmi procesu stabilizace a přidružení a zavazuje se přijmout veškerá nezbytná opatření, aby zajistila pružné a rychlé provádění dohod uvedených v tomto článku.
3. Rada stabilizace a přidružení stanoví další společné kroky, které by mohly být provedeny za účelem prevence a kontroly nedovoleného přistěhovalectví, včetně obchodu s lidmi a fungování nelegálních převaděčských sítí.
Článek 82
Praní peněz a financování terorismu
1. Strany budou spolupracovat, aby zabránily využití svých finančních systému k praní výnosů z trestné činnosti obecně, a zejména z trestné činnosti související s drogami a k financování terorismu.
2. Spolupráce v této oblasti může zahrnout správní a technickou pomoc s cílem rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné normám a mechanismům, jež v této oblasti přijalo Společenství a mezinárodní fóra, zejména skupina pro finanční činnost (FATF).
Článek 83
Spolupráce v oblasti nedovolených drog
1. V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur pro boj s nedovolenými drogami, na snížení jejich dodávek, obchodu s nimi a poptávky
po nedovolených drogách a na vyrovnávání se se zdravotními a sociálními důsledky zneužívání drog a rovněž na účinnější kontrolu prekurzorů.
2. Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Základem opatření jsou společně dohodnuté zásady v souladu s protidrogovou strategií EU.
Článek 84
Prevence a boj s organizovaným zločinem a jinými protiprávními činnostmi
Strany budou spolupracovat v oblasti prevence a boje proti trestné činnosti a protiprávním činnostem, organizovaným i neorganizovaným, jako je:
a) převaděčství a obchod s lidmi,
b) protiprávní ekonomické činnosti, zejména padělání peněz, protiprávní transakce s produkty, jako je průmyslový odpad, radioaktivní materiál a transakce zahrnující zakázané, padělané nebo pirátské výrobky,
c) korupce, jak v soukromém, tak ve veřejném sektoru, zejména spojená s neprůhlednými správními postupy,
d) daňové podvody,
e) výroba nezákonných drog a psychotropních látek a obchodování s nimi,
f) pašování,
g) nedovolený obchod se zbraněmi,
h) padělání dokumentů,
i) nedovolený obchod s automobily,
j) počítačová trestná činnost.
Je podporována regionální spolupráce a soulad s uznávanými mezinárodními normami v boji proti organizovanému zločinu.
Článek 85 Boj s terorismem
V souladu s mezinárodními úmluvami, jichž jsou smluvními stranami, a jejich příslušnými právními a správními předpisy se strany dohodly, že budou spolupracovat při prevenci a potlačování teroristických činů i jejich financování:
a) v rámci plného provádění rezoluce Rady bezpečnosti 1373 (2001) a dalších příslušných rezolucí Organizace spojených národů, mezinárodních úmluv a nástrojů;
b) výměnou informací o teroristických skupinách a jejich podpůrných sítích v souladu s mezinárodními a vnitrostátními právními předpisy,
c) výměnou zkušeností ohledně prostředků a metod boje proti terorismu, jakož i zkušeností v technických oblastech, v odborné přípravě a v oblasti prevence terorismu.
HLAVA VIII POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článek 86
1. Společenství a Bosna a Hercegovina naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Bosny a Hercegoviny. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
2. Politiky a další opatření jsou pojaty tak, aby vedly k udržitelnému hospodářskému a sociálnímu rozvoji Bosny a Hercegoviny. Tyto politiky by měly zajistit, že budou od počátku rovněž plně začleněna hlediska ochrany životního prostředí a že budou spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
3. Politiky spolupráce by měly být zasazeny do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost bude věnována opatřením, která posilují spolupráci mezi Bosnou a Hercegovinou a sousedními zeměmi včetně členských států Evropské unie, což rovněž přispěje k regionální stabilitě. Rada stabilizace a přidružení může určit priority mezi dále uvedenými politikami spolupráce a v jejich rámci, v souladu s evropským partnerstvím.
Článek 87 Hospodářská a obchodní politika
Společenství a Bosna a Hercegovina usnadní proces hospodářských reforem spoluprací směřující k lepšímu pochopení základních prvků svých ekonomik a formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.
Na žádost orgánů Bosny a Hercegoviny může Společenství poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Bosny a Hercegoviny o zavedení fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování jejích politik s politikami hospodářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu.
Spolupráce se rovněž zaměřuje na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskriminačního rámce obchodního práva.
Spolupráce v této oblasti obsahuje také neformální výměnu informací týkajících se zásad a fungování Evropské hospodářské a měnové unie.
Článek 88 Statistická spolupráce
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti statistiky. Zaměřuje se zejména na vývoj účinného a udržitelného statistického systému schopného poskytovat spolehlivé, objektivní a přesné údaje, které jsou potřebné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Bosně a Hercegovině. To by rovněž mělo umožnit státní Statistické agentuře Bosny a Hercegoviny i subjektům statistických úřadů lépe vycházet vstříc potřebám klientů na vnitrostátní i mezinárodní úrovni (z veřejného i soukromého sektoru). Statistický systém by měl dodržovat základní statistické zásady vydané OSN, kodex evropské statistiky a ustanovení evropských právních předpisů v oblasti statistiky a rozvíjet se směrem k acquis Společenství.
Článek 89
Bankovnictví, pojišťovnictví a ostatní finanční služby
Spolupráce mezi Bosnou a Hercegovinou a Společenstvím se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťovnictví a ostatních finančních služeb v Bosně a Hercegovině.
Článek 90
Spolupráce v oblasti auditu a finanční kontroly
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti veřejné vnitřní finanční kontroly (PIFC) a externího auditu. Strany zejména spolupracují – prostřednictvím vypracování a přijetí příslušných předpisů – s cílem vytvořit veřejnou vnitřní finanční kontrolu (PICF), včetně finanční správy a kontroly a funkčně nezávislého vnitřního auditu a systémů nezávislých vnitřních auditů v Bosně a Hercegovině v souladu s mezinárodně uznávanými normami a metodikami a osvědčenými postupy EU v oblasti kontroly a auditu. Spolupráce se také zaměří na budování kapacity a odbornou přípravu pro instituce s cílem rozvíjet v Bosně a Hercegovině veřejnou vnitřní finanční kontrolu (PIFC) a externí audit (SAI), což rovněž zahrnuje zřízení a posílení centrálních harmonizačních jednotek pro finanční správu a kontrolu a systém interního auditu.
Článek 91 Podpora a ochrana investic
V rámci svých příslušných pravomocí strany spolupracují v oblasti podpory a ochrany investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí, tak i zahraniční, které je důležité pro hospodářskou a průmyslovou revitalizaci v Bosně a Hercegovině.
Článek 92 Průmyslová spolupráce
Cílem spolupráce je také podpora modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých odvětví v Bosně a Hercegovině. Bude se rovněž týkat průmyslové spolupráce mezi hospodářskými subjekty s cílem posílit soukromý sektor za podmínek zajišťujících ochranu životního prostředí.
Iniciativy průmyslové spolupráce odrážejí priority stanovené oběma stranami. Berou v úvahu regionální aspekty průmyslového rozvoje a případně podpoří nadnárodní partnerství. Iniciativy by především měly usilovat o zřízení vhodného rámce pro podniky, zlepšení řízení, know-how, rozvoj trhu, transparentnost trhu a podnikatelské prostředí.
Spolupráce náležitě zohledňuje acquis Společenství v oblasti průmyslové politiky.
Článek 93
Malé a střední podniky
Spolupráce mezi stranami se zaměřuje na rozvoj a posilování malých a středních podniků v soukromém sektoru a náležitě zohledňuje prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v této oblasti a deset obecných zásad zakotvených v Evropské chartě pro malé podniky.
Článek 94 Cestovní ruch
Spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu usiluje zejména o posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databank apod.), posílení spolupráce mezi podniky působícími v cestovním ruchu, odborníky, vládami a jejich příslušnými orgány v oblasti cestovního ruchu a na přenos know-how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). Spolupráce náležitě zohledňuje acquis Společenství týkajících se tohoto odvětví.
Spolupráce by měla být zasazena do regionálního rámce spolupráce.
Článek 95
Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví
Spolupráce mezi stranami se soustřeďuje především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti zemědělství a veterinární a rostlinolékařskou oblastí. Spolupráce usiluje zejména o modernizaci a restrukturalizaci zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví v Bosně a Hercegovině, zejména o dosažení veterinárních a rostlinolékařských požadavků Společenství a o podporu postupného sbližování právních předpisů a postupů Bosny a Hercegoviny s právními předpisy a postupy Společenství.
Článek 96 Rybolov
Strany prozkoumávají možnost stanovení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu v odvětví rybolovu. Spolupráce náležitě zohledňuje prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti rybolovu, včetně plnění mezinárodních závazků týkajících se pravidel mezinárodních a regionálních rybářských organizací pro zachování a řízení rybolovných zdrojů.
Článek 97 Cla
Strany budou spolupracovat v této oblasti, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení celního systému Bosny a Hercegoviny a celního systému Společenství, a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné sblížení práva Bosny a Hercegoviny v celní oblasti s acquis.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis
Společenství v oblasti cel.
Protokol 5 stanoví pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel.
Článek 98 Daně
Strany zahájí spolupráci v oblasti daní, včetně opatření zaměřených na další reformu daňového systému Bosny a Hercegoviny a restrukturalizaci daňové správy s ohledem na zajištění účinnosti výběru daní a zintenzívnění boje proti daňovým podvodům.
Spolupráce náležitě zohledňuje prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. Odstranění škodlivé daňové soutěže bude provedeno na základě zásad kodexu chování pro zdaňování podniků schváleného Radou dne 1. prosince 1997.
Spolupráce rovněž směřuje ke zlepšení transparentnosti a boj proti korupci a zahrnuje výměnu informací s členskými státy Evropské unie, aby se usnadnilo prosazování opatření, která mají zabránit daňovým podvodům, daňových únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem. Bosna a Hercegovina dokončí síť dvoustranných dohod s členskými státy v souladu s poslední aktualizací vzorové úmluvy OECD o daních z příjmu a majetku a na základě vzorové dohody OECD o výměně informací o daňových záležitostech do míry, kterou požadující členský stát předepisuje.
Článek 99 Sociální spolupráce
Strany budou spolupracovat s cílem usnadnit rozvoj politiky zaměstnanosti v Bosně a Hercegovině v souvislosti s posílenou hospodářskou reformou a integrací. Spolupráce usiluje o podporu přizpůsobení systému sociálního zabezpečení Bosny a Hercegoviny novým hospodářským a sociálním požadavkům s cílem zajistit rovnost přístupu a účinnou podporu všem osobám z citlivých skupin a bude zahrnovat úpravu právních předpisů v Bosně a Hercegovině týkajících se pracovních podmínek a rovných příležitostí pro ženy a muže, zdravotně postižené osoby a všechny osoby z citlivých skupin a zlepšení úrovně ochrany zdraví a bezpečnosti pracovníků, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující ve Společenství.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis
Společenství v této oblasti.
Článek 100 Vzdělání a odborná příprava
Strany budou spolupracovat s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání, odborného vzdělávání a odborné přípravy v Bosně a Hercegovině a rovněž i úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží, včetně neformálního vzdělávání. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení cílů Boloňské deklarace v rámci mezivládního Boloňského procesu.
Strany budou rovněž spolupracovat s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Bosně a Hercegovině prostý jakékoli diskriminace založené na pohlaví, barvě pleti, etnickém původu nebo náboženském vyznání. Prioritou Bosny a Hercegoviny by mělo být plnit své závazky, které přijala v rámci příslušných mezinárodních úmluv, které se těchto otázek týkají.
Příslušné programy a nástroje Společenství přispívají k modernizaci vzdělávacích a školících struktur a činností v Bosně a Hercegovině.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis
Společenství v této oblasti.
Článek 101 Kulturní spolupráce
Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce mimo jiné slouží ke zvýšení vzájemného porozumění a úcty mezi jednotlivci, společenstvími a národy. Strany se také zavazují spolupracovat s cílem podpořit kulturní rozmanitost, zejména v rámci Úmluvy UNESCO o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů.
Článek 102 Spolupráce v audiovizuální oblasti
Strany spolupracují, aby podpořily audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti filmu a televize.
Spolupráce by mohla zahrnout, mimo jiné, programy a zařízení pro školení novinářů a dalších mediálních odborníků a také technickou pomoc veřejnoprávním a soukromým sdělovacím prostředkům, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.
Bosna a Hercegovina sjednocuje své politiky ohledně předpisů pro obsahové složení přeshraničního vysílání s předpisy Společenství a harmonizuje své právní předpisy s příslušným acquis. Bosna a Hercegovina klade zvláštní důraz na záležitosti spojené se získáváním práv duševního vlastnictví pro programy vysílané prostřednictvím satelitu, terestrických frekvencí a kabelu.
Článek 103 Informační společnost
V rámci spolupráce se přihlíží především k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství, pokud jde o informační společnost. Podporuje především postupné sbližování politik a právních předpisů Bosny a Hercegoviny v tomto odvětví s předpisy Společenství.
Strany budou také spolupracovat s ohledem na rozvoj informační společnosti v Bosně a Hercegovině. Mezi obecné cíle patří příprava celé společnosti na digitální věk, přilákání investic a interoperabilita sítí a služeb.
Článek 104
Sítě a služby elektronických komunikací
V rámci spolupráce se přihlíží především k prioritním oblastem spojeným s acquis
Společenství v této oblasti.
Strany zejména posílí spolupráci v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací, s konečným cílem, aby Bosna a Hercegovina přijala acquis Společenství v tomto odvětví jeden rok po vstupu této dohody v platnost.
Článek 105 Informace a komunikace
Společenství a Bosna a Hercegovina přijmou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací Prioritu mají programy zaměřené na poskytování základních informací o Společenství široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Bosně a Hercegovině.
Článek 106 Doprava
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis
Společenství v oblasti dopravy.
Spolupráce může mít za cíl především restrukturalizaci a modernizaci dopravních prostředků v Bosně a Hercegovině, zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, podporu přístupu k dopravnímu trhu a zařízením včetně přístavů a letišť, podporu rozvoje multimodální infrastruktury ve spojení s hlavními transevropskými sítěmi, a
především na posílení regionálních spojů v jihovýchodní Evropě v souladu s memorandem o porozumění o rozvoji základní regionální dopravní sítě, dosažení provozních norem srovnatelných s normami Společenství, rozvoj dopravního systému v Bosně a Hercegovině, který bude slučitelný a sladěný se systémem Společenství, a na zlepšení ochrany životního prostředí v dopravě.
Článek 107 Energetika
Spolupráce se zaměří především na prioritní oblasti spojené s acquis Společenství v oblasti energie, případně včetně otázek jaderné bezpečnosti. Je založena na Smlouvě o Energetickém společenství a rozvíjí se s ohledem na postupnou integraci Bosny a Hercegoviny do evropských trhů s energií.
Článek 108 Životní prostředí
Strany budou rozvíjet a posilovat svou spolupráci v oblasti životního prostředí se zásadním úkolem zastavit další zhoršování a zahájit zlepšování stavu životního prostředí s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje.
Strany zejména spolupracují s cílem posilovat správní struktury a postupy k zajištění strategického plánování otázek životního prostředí a koordinovat mezi příslušnými účastníky a zaměřit se na sbližování právních předpisů Bosny a Hercegoviny s acquis Společenství. Spolupráce by se rovněž mohla zaměřit na tvorbu strategií k významnému snížení místního, regionálního a přeshraničního znečištění vzduchu a vody (včetně znečištění odpady a chemickými látkami) k vytvoření rámce pro účinné, čisté, udržitelné a obnovitelné výroby a spotřeby energie a k provedení posouzení vlivu na životní prostředí a strategického hodnocení vlivu na životní prostředí. Zvláštní pozornost je zaměřena na ratifikaci a provádění Kjótského protokolu.
Článek 109
Výzkum a technologický rozvoj
Strany podporují spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě vzájemné výhodnosti a s ohledem na dostupnost zdrojů, přiměřený přístup ke svým programům, s výhradou vhodné úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
Spolupráce náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Společenství v oblasti výzkumu a technologického vývoje.
Článek 110 Regionální a místní rozvoj
Strany usilují o posílení spolupráce v oblasti regionálního a místního rozvoje s cílem napomoci hospodářskému rozvoji a snížit regionální nerovnováhu. Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritám obsaženým v acquis Společenství v oblasti regionálního rozvoje.
Článek 111 Reforma veřejné správy
Spolupráce se zaměří na další rozvíjení účinné a odpovědné veřejné správy v Bosně a Hercegovině podložené reformou, která v této oblasti probíhá.
Spolupráce v této oblasti se týká zejména budování institucí v souladu s evropským partnerstvím, včetně tvorby a provádění transparentních a nestranných náborových postupů, řízení lidských zdrojů a kariérního růstu ve veřejné správě, průběžné odborné přípravy, podpory etiky ve veřejné správě a posilování procesu vytváření politiky. Reformy náležitě zohlední cíle v oblasti daňové udržitelnosti, včetně struktury daní. Spolupráce zahrnuje všechny úrovně veřejné správy v Bosně a Hercegovině.
HLAVA IX FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 112
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 5, 113 a 115 může Bosna a Hercegovina získat finanční pomoc Společenství ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Pomoc Společenství je podmíněna dalším pokrokem v plnění kodaňských politických kritérií, a zejména pokrokem v plnění konkrétních priorit evropského partnerství. Rovněž je zohledněno hodnocení podle každoročně vypracovávané Zprávy o pokroku Bosny a Hercegoviny. Pomoc Společenství je dále vázána na podmínky vymezené v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména ve vztahu k závazku příjemců provádět demokratické, hospodářské a institucionální reformy. Pomoc je Bosně a Hercegovině poskytována pro účely řešení konkrétních potřeb, přičemž bere v úvahu schopnost jejího využití a případně splácení a schopnost provádět opatření, která povedou k reformě a restrukturalizaci hospodářství.
Článek 113
Finanční pomoc ve formě grantů bude poskytována v souladu s příslušným nařízením Rady v rámci víceletého orientačního rámce a na základě ročního akčního programu, které Společenství zřídí po konzultacích s Bosnou a Hercegovinou.
Finanční pomoc Společenství může zahrnovat všechna odvětví spolupráce, zvláštní pozornost bude věnována především oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí, sbližování právních předpisů a hospodářskému rozvoji.
Článek 114
S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů zajistí strany, aby se příspěvky Společenství poskytovaly v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, ostatní země a mezinárodní finanční instituce.
Za tímto účelem si strany pravidelně vyměňují informace o všech zdrojích pomoci.
HLAVA X INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ
USTANOVENÍ
Článek 115
Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na používání a provádění této dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech a když to vyžadují okolnosti. Zabývá se veškerými důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, a jakýmikoli dalšími dvoustrannými nebo mezinárodními otázkami společného zájmu.
Článek 116
1. Rada stabilizace a přidružení se skládá z členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a členů Rady ministrů Bosny a Hercegoviny na straně druhé.
2. Rada stabilizace přidružení si stanoví vlastní jednací řád.
3. Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.
4. V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Společenství a zástupce Bosny a Hercegoviny v souladu s ustanoveními, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.
5. Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.
Článek 117
Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v rámci oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody obou stran.
Článek 118
1. Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení, složený ze zástupců Rady Evropské unie a zástupců Evropské komise na jedné straně a ze zástupců Rady ministrů Bosny a Hercegoviny na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí, jak bude výbor fungovat.
3. Rada stabilizace a přidružení může delegovat kteroukoli ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor pro stabilizaci a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 117.
Článek 119
Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory .
Před uplynutím prvního roku po vstupu této dohody v platnost Výbor pro stabilizaci a přidružení vytvoří podvýbory nezbytné pro odpovídající provádění této dohody.
Je zřízen podvýbor pro otázky migrace.
Článek 120
Rada stabilizace a přidružení se může rozhodnout zřídit další zvláštní výbor či orgán, který ji může být nápomocen při plnění jejich povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádě stanoví složení a povinnosti těchto výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování.
Článek 121
Zřizuje se Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení. Tvoří fórum pro členy Parlamentního shromáždění Bosny a Hercegoviny a Evropského parlamentu, na kterém se budou scházet a vyměňovat si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí.
Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení tvoří členové Evropského parlamentu a členové Parlamentního shromáždění Bosny a Hercegoviny.
Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení si stanoví vlastní jednací řád.
V předsednictví Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení se střídají člen Evropského parlamentu a člen Parlamentního shromáždění Bosny a Hercegoviny v souladu s ustanoveními, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.
Článek 122
V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.
Článek 123
Tato dohoda nebrání jedné ze stran přijmout opatření:
a) která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
b) která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, za předpokladu, že taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;
c) která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 124
1. V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:
a) úprava uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou vůči Společenství působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,
b) úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Bosně a Hercegovině působit žádné znevýhodnění mezi státními příslušníky Bosny a Hercegoviny nebo jejich společnostmi či podniky.
2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.
Článek 125
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou.
2. Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
3. Každá strana předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 126, popřípadě protokol 6.
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
4. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, s výjimkou zvlášť naléhavých případů předloží Radě stabilizace a přidružení veškeré související údaje nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo v jiném orgánu zřízením na základě článků 119 a 120.
5. Ustanovení odstavců 2, 3 a 4 neovlivňují a nedotýkají se článků 30, 38, 39, 40 a 44 a protokolu 2 (definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce).
Článek 126
1. Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, informuje každá strana druhou stranu a Výbor pro stabilizaci a přidružení o formální žádosti o vyřešení sporu.
Pokud se strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o řešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvést, že strany mohou přijmout opatření, jak je uvedeno v čl. 125 odst. 4.
2. Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Rady stabilizace a přidružení a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem dosažení vzájemné dohody na společně přijatelném řešení.
3. Strany poskytnou Radě stabilizace a přidružení veškeré podstatné informace požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.
Dokud není spor vyřešen, je projednáván na každém zasedání Rady stabilizace a přidružení, pokud nebude zahájeno rozhodčí řízení, jak je uvedeno v protokolu 6. Spor se považuje za vyřešený, když Rada stabilizace a přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 125 odst. 3, nebo když prohlásila, že spor již netrvá.
Konzultace o sporu se mohou konat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článků 119 nebo 120, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.
Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.
4. Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu 6, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s tímto protokolem, pokud strany nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1.
Článek 127
Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé.
Článek 128
Přílohy I až VII a protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6 a 7 tvoří nedílnou součást této dohody.
Rámcová dohoda mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou o obecných zásadách pro účast Bosny a Hercegoviny v programech Společenství6, podepsaná dne 22. listopadu 2004 a její příloha tvoří nedílnou součást této dohody. Přezkum upravený v článku 8 rámcové dohody se provádí v rámci Rady stabilizace a přidružení, která má pravomoc v případě nutnosti změnit rámcovou dohodu.
Článek 129
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.
6 Úř. věst. L 192, 22. července 2005, s.9.
Každá ze stran může s okamžitým účinkem pozastavit provádění této dohody v případě, kdy druhá strana nedodržuje jeden ze základních prvků této dohody.
Článek 130
Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Bosna a Hercegovina na straně druhé.
Článek 131
Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Bosny a Hercegoviny na straně druhé.
Článek 132
Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.
Článek 133
Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v jazyku bulharském, španělském, českém, dánském, německém, estonském, řeckém, anglickém, francouzském, italském, lotyšském, litevském, maďarském, maltském, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, slovenském, slovinském, finském a švédském a v oficiálních jazycích Bosny, Chorvatska a Srbska, přičemž každé z těchto znění má stejnou platnost.
Článek 134
Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vlastními postupy.
Ratifikační nebo schvalovací listiny budou uloženy u generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.
Článek 135 Prozatímní dohoda
V případě, že před dokončením postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost ustanovení některých částí této dohody, zejména částí týkajících se volného pohybu zboží a příslušná ustanovení o dopravě, nabudou účinnosti na základě prozatímní dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, se smluvní strany dohodly, že za takových okolností se pro účely hlavy IV článků 71 a 73 této dohody, protokolů 1, 2, 4, 5, 6 a 7 této dohody a příslušných ustanovení protokolu 3 této dohody slovy
„datum vstupu této dohody v platnost“ rozumí datum vstupu v platnost prozatímní dohody, pokud jde o povinnosti obsažené ve výše uvedených ustanoveních.
PŘÍLOHY
– Příloha I (článek 21) Celní koncese Bosny a Hercegoviny pro průmyslové výrobky Společenství
– Příloha II (čl. 27 odst. 2) Definice produktů „baby beef“
– Příloha III (článek 27) Celní koncese Bosny a Hercegoviny pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství
– Příloha IV (článek 28) Cla uplatňovaná na zboží pocházející z Bosny a Hercegoviny při dovozu do Společenství
– Příloha V (článek 28) Cla uplatňovaná na zboží pocházející ze Společenství při dovozu do Bosny a Hercegoviny
– Příloha VI (článek 50) Usazování: Finanční služby
– Příloha VII (článek 73) Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
PROTOKOLY
– Protokol 1 (článek 25) o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou
– Protokol 2 (článek 42) týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce pro použití ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou
– Protokol 3 (článek 59) o pozemní dopravě
– Protokol 4 (článek 71) o státní podpoře odvětví oceli
– Protokol 5 (článek 97) o vzájemné správní pomoci v celních otázkách
– Protokol 6 (článek 126) Řešení sporů
– Protokol 7 (článek 27) o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín