předloha smlouvy na veřejnou zakázku
předloha smlouvy na veřejnou zakázku
Identifikace veřejné zakázky |
|
Název: |
Kryogenní systém s uzavřeným cyklem |
Druh veřejné zakázky: |
Dodávky |
Druh zadávacího řízení: |
Zjednodušené podlimitní řízení |
Adresa veřejné zakázky: |
HYPERLINK "xxxxx://xxxxxxx.xxxx.xx/xx00000000"xxxxx://xxxxxxx.xxxx.xx/xx00000000 |
Identifikační údaje zadavatele |
|
Název: |
Masarykova univerzita, Přírodovědecká fakulta |
Sídlo: |
Žerotínovo nám. 617/9, 601 77 Brno |
Korespondenční adresa: |
Xxxxxxxxx 000/0, 000 00 Xxxx |
IČ: |
00216224 |
Zastoupen: |
prof. Mgr. Xxxxxxx Xxxxxxxxxxxx, Ph.D., děkanem |
Průvodní list
Veškeré technické, obchodní a jiné smluvní podmínky, které jsou zadavatelem zpracovány ve formě předlohy smlouvy, musí být vybraným dodavatelem plně respektovány.
Zadavatel nevyžaduje, aby byl návrh smlouvy předložen v nabídce.
KUPNÍ SMLOUVA
dle § 2079 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, (dále jen „OZ“)
Smluvní strany
Kupující:
Název: Masarykova univerzita, Přírodovědecká fakulta
Sídlo: Žerotínovo nám. 617/9, 601 77 Brno
IČ: 00216224
DIČ: CZ00216224
Zastoupen: prof.
Mgr. Xxxxxxx Xxxxxxxxxxxx, Ph.D., děkanem Přírodovědecké
fakulty
Korespondenční adresa: Xxxxxxxxx 000/0, 000 00 Xxxx
Kontaktní
osoby: Xxx. Xxxxx Xxxxxxxx, tel.: x000 000 00 0000,
e-mail:
xxxxxxxx@xxx.xxxx.xx
(ve věcech smluvních)
xxx. Xxx. Xxxxxx Xxxx, Ph.D., tel.: x000 000 00 0000,
e-mail: xxxx@xxxxxxx.xxxx.xx (ve věcech technických)
(dále jen „kupující“)
Prodávající:
Obchodní firma/název/jméno:
Sídlo:
IČ:
DIČ/VAT ID:
Zastoupen:
Zápis v obchodním rejstříku:
Bankovní spojení:
IBAN:
Korespondenční adresa:
Kontaktní osoba: , tel. č.: , e-mail:
(dále jen „prodávající“; prodávající společně s kupujícím také jen „smluvní strany“)
Účel smlouvy
Kupující, jakožto zadavatel veřejné zakázky s názvem „Kryogenní systém s uzavřeným cyklem“ (dále jen „veřejná zakázka“) zadávané v zadávacím řízení v souladu se zákonem č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „ZZVZ“), rozhodl o výběru Prodávajícího ke splnění veřejné zakázky. Smluvní strany uzavírají ke splnění předmětu veřejné zakázky níže uvedeného dne, měsíce a roku tuto kupní smlouvu (dále také jen „smlouva“).
Účelem této smlouvy je pořízení nové věci specifikované v příloze č. 1 Smlouvy (dále také jen „věc“; je-li
na základě této smlouvy pořizováno více věcí, vztahují se ustanovení pojednávající o „věci“ na všechny věci, jež mají být na základě této smlouvy pořízeny, není-li výslovně uvedeno jinak), a její instalace, resp. montáž, tak, aby mohla plnit spolehlivě svůj účel.Věc bude sloužit k plnění úkolů kupujícího, obzvláště úkolů ústavu, vyplývajících ze zákona č. 111/1998 Sb.,
o vysokých školách a o změně a doplnění dalších zákonů, ve znění pozdějších předpisů, zejména
pro zajištění výuky.Kupující neuzavírá smlouvu jako podnikatel ve smyslu OZ.
Kupující je příjemcem dotačních prostředků na realizaci předmětu smlouvy, a to z Operačního programu Xxx Xxxx Xxxxxxxx, název projektu QM4ST – Kvantové materiály pro aplikace v udržitelných technologiích,
reg. č. CZ.02.01.01/00/22_008/0004572 (dále jen „projekt“). Smluvní strany berou na vědomí, že jakékoli, byť jen částečné, neplnění povinností vyplývajících z této smlouvy, ať už na straně prodávajícího či kupujícího, může ohrozit čerpání finančních prostředků poskytnutých na realizaci předmětu smlouvy, příp. může vést k udělení sankcí kupujícímu ze strany orgánů oprávněných k výkonu kontroly projektu. Škoda, která může kupujícímu neplněním povinností vyplývajících z této smlouvy vzniknout, tak může i přesáhnout sjednanou kupní cenu.
Předmět smlouvy
Prodávající se zavazuje, že kupujícímu odevzdá věc, která je předmětem koupě, a umožní mu nabýt vlastnické právo k této věci, a že splní další s tím související závazky uvedené ve smlouvě. Kupující se zavazuje, že věc převezme a zaplatí prodávajícímu kupní cenu.
Specifikace věci, jakost, provedení a další vlastnosti věci včetně množstevních požadavků jsou ujednány v příloze č. 1 smlouvy.
Závazek prodávajícího odevzdat věc zahrnuje i:
dopravu věci na místo jejího odevzdání, její vybalení a kontrolu,
provedení instalace a montáže, věci tak, aby mohla spolehlivě plnit svůj účel,
odzkoušení a ověření správné funkčnosti věci,
zaškolení obsluhy věci,
předání atestů, certifikátů a prohlášení o shodě věci s požadavky příslušných právních předpisů
či technických norem,předání dokladů, které jsou nutné k užívání věci, zejména instrukcí a návodů k obsluze a údržbě věci, provozních manuálů a ostatních dokumentů nezbytných pro provoz věci, a příp. dalších dokladů, které se k věci jinak vztahují, (dále jen „doklady k věci“) v českém nebo anglickém jazyce, v listinné nebo
v elektronické podobě,předvedení způsobilosti věci spolehlivě sloužit svému účelu.
Prodávající prohlašuje, že:
je výlučným vlastníkem věci, kterou kupujícímu odevzdá,
věc je nová, tzn. nikoli dříve použitá, a to ani repasovaná,
věc odpovídá této smlouvě; tzn., že má vlastnosti, které si strany ujednaly, a chybí-li ujednání, takové vlastnosti, které prodávající nebo výrobce popsal nebo které kupující očekával s ohledem na povahu věci
a na základě reklamy jimi prováděné, že se hodí k účelu, který vyplývá zejména z této smlouvy,
že vyhovuje požadavkům právních předpisů, že je vůbec bez jakýchkoli jiných vad, a to i právních, a má-li být na základě této smlouvy odevzdáno více věcí, že věci odevzdá v odpovídajícím množství.zajistí v rámci plnění Smlouvy legální zaměstnávání osob a zajistí pracovníkům podílejícím se na plnění Smlouvy odpovídající úroveň bezpečnosti práce a férové a důstojné pracovní podmínky. Odpovídající úrovní bezpečnosti práce a férovými a důstojnými pracovními podmínkami se rozumí takové pracovní podmínky, které splňují alespoň minimální standardy stanovené pracovněprávními a mzdovými předpisy. Kupující je oprávněn požadovat předložení dokladů, ze kterých dané povinnosti vyplývají a Prodávající je povinen je bez zbytečného odkladu Kupujícímu předložit. Prodávající je povinen zajistit splnění požadavků tohoto ustanovení Smlouvy i u svých subdodavatelů. Nesplnění povinností Prodávajícího dle tohoto ustanovení Smlouvy se považuje za podstatné porušení Smlouvy.
zajistí řádné a včasné plnění finančních závazků svým subdodavatelům, kdy za řádné a včasné plnění se považuje plné uhrazení subdodavatelem vystavených faktur za plnění poskytnutá Prodávajícímu k provedení závazků vyplývajících ze Smlouvy, a to vždy nejpozději do 10 dnů od obdržení platby ze strany Kupujícího za konkrétní plnění (pokud již splatnost subdodavatelem vystavené faktury nenastala dříve). Prodávající se zavazuje přenést totožnou povinnost do dalších úrovní dodavatelského řetězce a zavázat své subdodavatele k plnění a šíření této povinnosti též do nižších úrovní dodavatelského řetězce. Kupující je oprávněn požadovat předložení dokladů o provedených platbách subdodavatelům a smlouvy uzavřené mezi Prodávajícím a subdodavateli a Prodávající je povinen je bezodkladně poskytnout. Nesplnění povinností Prodávajícího dle tohoto ustanovení Smlouvy se považuje za podstatné porušení Smlouvy.
bude se v souvislosti s plněním Smlouvy snažit minimalizovat dopad na životní prostředí, respektovat udržitelnost či možnosti cirkulární ekonomiky a pokud je to možné a vhodné bude implementovat nové nebo značně zlepšené produkty, služby nebo postupy; tento závazek bude požadovat i od svých subdodavatelů.
Pokud jsou k řádnému a včasnému splnění požadavků kupujícího uvedených v této smlouvě potřebné i další dodávky či služby ve smlouvě výslovně neuvedené, je prodávající povinen tyto dodávky či služby na své náklady obstarat či provést jako součást závazku odevzdat věc bez dopadu na kupní cenu.
Podmínky plnění předmětu smlouvy
Smluvní strany prohlašují, že svoje závazky budou plnit řádně a včas. Prodávající odevzdá věc s potřebnou odbornou péčí v souladu s touto smlouvou, příslušnými právními předpisy a technickými i jinými normami, které se na odevzdání věci přímo či nepřímo vztahují.
Požadavky na instalaci či montáž věci
Prodávající se zavazuje provést zejména
instalaci věci, tj. její usazení v místě odevzdání věci a napojení na zdroje, zejména k elektrickým
a optickým rozvodům, rozvodu vody, demineralizované vody, plynu, technických plynů, tepla, chladu
či vzduchotechniky, a dále vzájemné funkční propojení s dalšími věcmi či dalším vybavením kupujícího, je-li plný provoz věci podmíněn takovým napojením nebo propojením, nebo
montáž věci, tj. zejména sestavení věci z jednotlivých komponent, její usazení, příp. uchycení na svislé či vodorovné konstrukce, napojení na zdroje, zejména k elektrickým a optickým rozvodům, rozvodu vody, demineralizované vody, plynu, technických plynů, tepla, chladu či vzduchotechniky, a dále vzájemné funkční propojení s dalšími věcmi či dalším vybavením kupujícího, je-li plný provoz věci podmíněn takovým napojením nebo propojením,
instalaci a programování programového vybavení věci, tak, aby věc mohla spolehlivě plnit svůj účel.
Prodávající se zavazuje s kupujícím konzultovat návrh napojení věci na zdroje, jakož i návrh na vzájemné funkční propojení věci s dalšími věcmi či dalším vybavením kupujícího ve smyslu předchozího písmene (dále také jen „návrh napojení“). Návrh napojení předloží prodávající kupujícímu v termínu umožňujícím včasné splnění závazku odevzdat věc. Prodávající nesmí před schválením návrhu napojení kupujícím plnit ty závazky vyplývající ze smlouvy, pokud by tím vznikl nebo mohl vzniknout rozpor se schváleným návrhem napojení.
Odzkoušení a ověření správné funkčnosti věci
Prodávající
se zavazuje provést odzkoušení a ověření správné funkčnosti
věci, případně její seřízení, revizi
včetně předložení dokladů o odborné způsobilosti osoby, která
seřízení či revizi prováděla,
jakož i jiné úkony
a činnosti nutné pro to, aby věc mohla
spolehlivě plnit svůj účel.
Předvedení způsobilosti věci spolehlivě sloužit svému účelu
Prodávající se zavazuje předvést kupujícímu, že věc je způsobilá spolehlivě sloužit svému účelu (dále jen „předvedení způsobilosti“). Předvedení způsobilosti spočívá v uvedení věci do plného provozu.
V rámci předvedení způsobilosti prodávající ověří splnění jednotlivých specifikací a požadavků na jakost, provedení, jakož i další vlastnosti, které jsou uvedené zejména v příloze č. 1 smlouvy.
Zaškolení obsluhy věci
Prodávající se zavazuje provést zaškolení pracovníků kupujícího (případně jiných, kupujícím přizvaných osob). Zaškolením se pro účely této smlouvy rozumí seznámení pracovníků kupujícího s obsluhou věci, zejména s technickými a provozními podmínkami, všeobecnými pokyny pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci a požární ochranu a veškerými dalšími náležitostmi vyplývajícími z příslušných právních předpisů.
Prodávající se zavazuje provést zaškolení v rozsahu 2 (slovy: dvou) pracovních dnů (od 8:00
do 16:00 hod.), nebude-li mezi prodávajícím a kupujícím dohodnuto jinak. Školení prodávající provede
na výzvu kupujícího, nejpozději do 30 (slovy: třiceti) dnů od převzetí věci.Prodávající se zavazuje provést zaškolení v českém nebo anglickém jazyce.
Prodávající se zavazuje provést zaškolení v místě odevzdání věci.
O provedení zaškolení obsluhy věci vypracuje prodávající protokol.
Atesty, certifikáty a prohlášení o shodě věci
Prodávající
se zavazuje obstarat a předat kupujícímu ke
dni odevzdání věci veškeré atesty, certifikáty
a
prohlášení o shodě věci s požadavky příslušných
právních předpisů či technických norem.
Subdodavatelé (poddodavatelé) prodávajícího
Na žádost kupujícího se prodávající zavazuje bezodkladně, nejpozději však do 3 (slovy: tří) pracovních dnů po sdělení takové žádosti, předložit písemný seznam subdodavatelů, které hodlá pověřit plněním části závazků dle této smlouvy.
Kupující si vyhrazuje právo schválit účast jednotlivých subdodavatelů prodávajícího na plnění části závazků dle této smlouvy. Prodávající však odpovídá za plnění takových závazků subdodavateli, jako by je plnil sám.
Prodávající se zavazuje, že ve smlouvách s případnými subdodavateli zaváže subdodavatele k plnění těch závazků, k jejichž splnění se zavázal v této smlouvě, a to v rozsahu, v jakém budou subdodavatelem tyto závazky plněny.
Prodávající je oprávněn změnit subdodavatele, kterým prokázal kvalifikaci v zadávacím řízení k veřejné zakázce, pouze s předchozím písemným souhlasem kupujícího. Nový subdodavatel musí disponovat kvalifikací alespoň v takovém rozsahu, v jakém ji prokázal původní subdodavatel za prodávajícího.
Na žádost kupujícího je prodávající povinen předložit doklady prokazující kvalifikaci nového subdodavatele.Nesplnění povinností prodávajícího dle tohoto odstavce se považuje za podstatné porušení smlouvy.
Odpovědnost za škodu
Pokud v souvislosti s plněním závazků dle této smlouvy prodávajícím dojde ke vzniku škody kupujícímu nebo třetím osobám z důvodu opomenutí, nedbalosti, neplnění povinností vyplývajících z příslušných právních předpisů, technických či jiných norem, z této smlouvy nebo i z jiných důvodů, je prodávající povinen bez zbytečného odkladu tuto škodu nahradit uvedením v předešlý stav, a není-li to možné, tak nahradit
v penězích. Veškeré náklady s tím spojené nese prodávající.Prodávající odpovídá i za škodu způsobenou činností těch, kteří pro něj závazky dle této smlouvy plní jako jeho pracovníci, subdodavatelé nebo jinak.
Odevzdání a převzetí věci
Odevzdání věci kupujícímu
Věc je odevzdána kupujícímu předvedením způsobilosti.
Prodávající kontaktní osobě kupujícího písemně oznámí, že splnil veškeré závazky dle čl. III. odst. 3) písm. a) až g) této smlouvy a zároveň písemně vyzve kupujícího k účasti na předvedení způsobilosti
a k poskytnutí součinnosti při odevzdání věci. Výzva dle předchozí věty musí být kupujícímu doručena alespoň 3 (slovy: tři) pracovní dny před termínem předvedení způsobilosti. Nesplní-li prodávající tuto povinnost, je kupující oprávněn předvedení způsobilosti v navrženém termínu odmítnout.Kupující je oprávněn přizvat k předvedení způsobilosti i jiné osoby, jejichž účast pokládá za nezbytnou, zejména budoucí uživatele věci.
Lhůta pro odevzdání věci
Prodávající věc odevzdá kupujícímu nejpozději do 6 měsíců od nabytí účinnosti smlouvy. Smlouva nabývá účinnosti dnem uveřejnění v registru smluv.
Místo odevzdání věci
Věc bude kupujícímu odevzdána na adrese CEITEC Nano, VUT Brno, Purkyňova 656/123, 612 00 Brno – Medlánky, budova 4, místnost A1.15.
Prodávajícímu bude umožněn přístup na místo odevzdání věci, a to nejpozději do 3 (slovy: tří) pracovních dnů ode dne doručení jeho písemné výzvy kontaktní osobě kupujícího, nebude-li dohodnuto jinak.
Přístup na místo odevzdání věci bude prodávajícímu umožněn každý pracovní den v době od 8:00 hod.
do 16:00 hod. Kupující je oprávněn v případě svých provozních potřeb dobu, po kterou je prodávajícímu umožněn přístup na místo odevzdání věci, upravit písemným pokynem prodávajícímu.
Převzetí věci kupujícím
K převzetí věci dochází současně s jejím odevzdáním.
Kupující není povinen převzít věc, která vykazuje vady, byť by tyto samy o sobě ani ve spojení s jinými nebránily řádnému užívání věci nebo její užívání podstatným způsobem neomezovaly. Nepřevezme-li kupující z těchto důvodů věc, hledí se na ni, jako by prodávajícím nebyla odevzdána. Prodávající je
v prodlení oproti lhůtě pro odevzdání věci se všemi důsledky, které se s tím pojí.Převzetím kompletní věci přechází na kupujícího vlastnické právo k věci, jakož i nebezpečí vzniku škody
na věci.
Dodací list
Odevzdání a převzetí věcí bude Kupujícím potvrzeno na dodacím listu.
Odvoz a likvidace odpadů; závěrečný úklid
Prodávající se zavazuje
odvézt a zlikvidovat veškerý odpad, zejm. obaly a materiály použité při plnění závazku odevzdat věc, v souladu s příslušnými ustanoveními zákona č. 541/2020 Sb., o odpadech, a dalšími právními předpisy,
provést závěrečný úklid včetně uvedení všech povrchů dotčených plněním závazku odevzdat věc dle této smlouvy do původního stavu, nejpozději ke dni podpisu předávacího protokolu.
Kupní cena a platební podmínky
Kupní cena za splnění závazků prodávajícího dle této smlouvy je stanovena na základě nabídky prodávajícího podané do zadávacího řízení k veřejné zakázce a činí ,- (slovy: ) Kč / EUR / USD (zvolte měnu) bez daně z přidané hodnoty (dále jen „DPH“) Prodávající je oprávněn ke kupní ceně připočíst DPH ve výši stanovené v souladu se zákonem č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „ZDPH“), a to ke dni uskutečnění zdanitelného plnění (dále jen „DUZP“). DUZP je den převzetí věci.
Kupní cena je cenou nejvýše přípustnou, kterou není možné překročit. Prodávající prohlašuje, že kupní cena obsahuje jeho veškeré nutné náklady na dodávky a služby nezbytné pro řádné a včasné splnění závazků dle této smlouvy včetně všech nákladů souvisejících při zohlednění veškerých rizik a vlivů, o nichž lze uvažovat během plnění závazků dle této smlouvy. Prodávající dále prohlašuje, že kupní cena je stanovena
i s přihlédnutím k vývoji cen v daném oboru včetně vývoje kurzu české měny k zahraničním měnám
až do doby splnění závazků dle této smlouvy.Prodávající přebírá nebezpečí změny okolností ve smyslu § 1765 odst. 2 OZ.
Právo na zaplacení kupní ceny
Právo na zaplacení kupní ceny vzniká převzetím věci kupujícím.
Kupující neposkytne prodávajícímu žádné zálohy.
Úhrada kupní ceny
Kupní cena bude uhrazena na základě řádně vystaveného daňového dokladu (dále také jen „faktura“).
Faktura bude doručena kupujícímu nejpozději do 3 (slovy: tří) pracovních dní ode dne převzetí věci.
Splatnost faktury je 30 (slovy: třicet) dní ode dne jejího doručení kupujícímu.
Kupní cena bude kupujícím uhrazena bezhotovostním převodem na bankovní účet prodávajícího uvedený v čl. I. odst. 2) smlouvy. Uvede-li prodávající na faktuře bankovní účet odlišný, má se za to, že požaduje provedení úhrady na bankovní účet uvedený na faktuře. Peněžitý závazek kupujícího se považuje
za splněný v den, kdy je dlužná částka odepsána z bankovního účtu kupujícího ve prospěch bankovního účtu prodávajícího.
Náležitosti faktury
Faktura bude splňovat veškeré zákonné a smluvené náležitosti, zejména
náležitosti daňového dokladu dle § 26 a násl. ZDPH,
náležitosti daňového dokladu stanovené v zákoně č. 563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů,
uvedení názvu a registračního čísla projektu: QM4ST - Kvantové materiály pro aplikace v udržitelných technologiích, reg. č. CZ.02.01.01/00/22_008/0004572,
uvedení lhůty splatnosti a
uvedení údajů bankovního spojení prodávajícího.
Kupující si vyhrazuje právo vrátit fakturu prodávajícímu bez úhrady, jestliže tato nebude splňovat požadované náležitosti. V tomto případě bude lhůta splatnosti faktury přerušena a nová 30denní (slovy: třicetidenní) lhůta splatnosti bude započata po doručení faktury opravené. V tomto případě není kupující v prodlení s úhradou příslušné částky, na kterou faktura zní.
V případě, že faktura nebude obsahovat předepsané náležitosti a tuto skutečnost zjistí až příslušný správce daně či jiný orgán oprávněný k výkonu kontroly u prodávajícího nebo kupujícího, nese veškeré následky z tohoto plynoucí prodávající.
V případě, že
úhrada kupní ceny má být provedena zcela nebo zčásti bezhotovostním převodem na účet vedený poskytovatelem platebních služeb mimo tuzemsko ve smyslu § 109 odst. 2 písm. b) ZDPH nebo že
číslo bankovního účtu prodávajícího uvedené v této smlouvě či na faktuře nebude uveřejněno způsobem umožňujícím dálkový přístup ve smyslu § 109 odst. 2 písm. c) ZDPH,
je kupující oprávněn uhradit prodávajícímu pouze tu část peněžitého závazku vyplývajícího z faktury, jež odpovídá výši základu DPH, a zbylou část pak ve smyslu § 109a ZDPH uhradit přímo správci daně. Stane-li se prodávající nespolehlivým plátcem ve smyslu § 106a ZDPH, použije se tohoto odstavce obdobně.
Práva z vadného plnění
Věc je vadná, neodpovídá-li smlouvě. Smluvní strany sjednávají, že věc bude smlouvě odpovídat a že práva z vadného plnění lze uplatňovat i po smluvenou záruční dobu. Pro vyloučení pochybností smluvní strany výslovně utvrzují, že v záruční době lze uplatnit jakékoli vady, které věc má, mj. tedy zcela bez ohledu na to, zda vznikly před či po převzetí věcí kupujícím, a to i v případě vad zjevných, nebo kdy je kupující měl či mohl zjistit, nebo kdy je zjistil.
Práva kupujícího z vadného plnění zakládá vada, kterou má věc v době jejího odevzdání, v době mezi odevzdáním věci a počátkem běhu záruční doby nebo v záruční době.
Neodpovídá-li věc této smlouvě, má kupující právo zejména na:
odstranění vady dodáním nové věci bez vad, pokud to není vzhledem k povaze vady nepřiměřené; pokud se vada týká pouze součásti věci, může kupující požadovat jen výměnu součásti,
odstranění vady opravou věci, je-li vada opravou odstranitelná,
odstranění vady dodáním chybějící součásti věci nebo, mělo-li být na základě této smlouvy odevzdáno více věcí, dodáním chybějící věci,
přiměřenou slevu z kupní ceny,
odstoupení od smlouvy.
Kupující
je oprávněn zvolit si a uplatnit kterékoli z uvedených práv dle
svého uvážení, případně zvolit
a uplatnit kombinaci
těchto práv.
Záruka za jakost
Smluvní strany sjednávají, že věc bude odpovídat této smlouvě i po smluvenou záruční dobu.
Záruční doba činí 12 měsíců; je-li pro věc nebo její část v záručním listu nebo jiném prohlášení o záruce uvedena záruční doba delší, platí tato delší záruční doba. Záruční doba neběží po dobu, po kterou kupující nemohl věc užívat pro vadu. Prodávající má povinnosti z vadného plnění nejméně v takovém rozsahu, v jakém trvají povinnosti z vadného plnění výrobce věci.
Záruční doba začíná běžet ode dne převzetí kompletní věci kupujícím.
Reklamace vad věci v záruční době
Práva z vadného plnění v záruční době uplatní kupující u prodávajícího kdykoliv po zjištění vady,
a to oznámením (dále také jen „reklamace“) doručeným k rukám kontaktní osoby prodávajícího.
I reklamace odeslaná kupujícím poslední den záruční doby se považuje za včas uplatněnou.V reklamaci kupující uvede alespoň:
popis vady věci nebo informaci o tom, jak se vada projevuje,
jaká práva v souvislosti s vadou věci uplatňuje.
Neuvede-li kupující, jaká práva v souvislosti s vadou věci uplatňuje, má se za to, že požaduje provedení opravy věci, příp. dodání nové věci bez vad, není-li vada věci opravou odstranitelná.
Lhůta na odstranění vad
Prodávající se zavazuje na odstranění reklamovaných vad nastoupit bezodkladně, nejpozději však
do 5 (slovy: pěti) pracovních dnů ode dne doručení reklamace, nebude-li mezi prodávajícím a kupujícím dohodnuto jinak.Reklamované vady se prodávající zavazuje odstranit v souladu s uplatněným právem kupujícího bezodkladně, nejpozději však do 5 (slovy: pěti) pracovních dnů bez použití náhradních dílů a do 14 (slovy: čtrnácti) pracovních dnů při použití náhradních dílů ode dne nástupu na odstranění vad, nebude-li mezi prodávajícím a kupujícím dohodnuto jinak.
Smluvní strany se zavazují poskytovat si navzájem při odstraňování vad věci veškerou potřebnou součinnost tak, aby byly vady řádně a včas odstraněny. Prodávající je povinen zejména:
v případě odstranění vady dodáním nové věci dodat novou věc na tutéž adresu, kde byla kupujícímu odevzdána nahrazovaná věc, a
věc, jejíž vada má být odstraněna opravou, převzít k opravě v místě, kde byla kupujícímu odevzdána,
a po provedení opravy opravenou věc opět v tomto místě předat kupujícímu.
Převzetí věci k odstranění vad a následně předání věci po odstranění vad proběhne vždy v pracovní dny v pracovní době od 8:00 do 16:00 hod., nebude-li mezi prodávajícím a kupujícím dohodnuto jinak.
Záruční servis
Prodávající je povinen v průběhu záruční doby provádět bezplatně veškeré servisní úkony, jejichž provedením podmiňuje platnost záruky. Termíny servisních úkonů budou stanoveny dle provozních možností kupujícího.
Prodávající je povinen v průběhu záruční doby provést alespoň jednou ročně bezplatnou servisní prohlídku věci. Servisní prohlídka bude zahrnovat základní servisní úkony, zejména seřízení, odzkoušení a ověření správné funkčnosti věci tak, aby věc mohla nadále spolehlivě plnit svůj účel.
Prodávající je povinen po dobu životnosti věci poskytovat Kupujícímu bezplatnou odbornou aplikační podporu.
Uplatnění práv dle tohoto článku kupujícím, jakož i plnění jim odpovídajících povinností prodávajícího není podmíněno ani jinak spojeno s poskytnutím jakékoli další úplaty kupujícího prodávajícímu, příp. jiné osobě; kupujícímu náleží i náhrada nákladů účelně vynaložených při uplatnění těchto práv. To neplatí pro ustanovení odstavce následujícího.
V případě, že prodávající neodstraní vadu ve lhůtě dle tohoto článku nebo pokud prodávající odmítne vadu odstranit, je kupující oprávněn vadu odstranit na své náklady a prodávající je povinen kupujícímu uhradit náklady vynaložené na odstranění vady, a to do 10 (slovy: deseti) dnů ode dne jejich písemného uplatnění
u prodávajícího. V případech, kdy ze záručních podmínek vyplývá, že záruční opravy může provádět pouze autorizovaná osoba nebo kdy neautorizovaný zásah je spojen se ztrátou práv ze záruky, smí kupující vadu odstranit pouze využitím služeb autorizované osoby.Práva kupujícího z vadného plnění po konci záruční doby; pozáruční servis
Prodávající je povinen minimálně po dobu 5 (slovy: pěti) let ode dne uplynutí posledního dne záruční doby zabezpečit na písemnou výzvu kupujícího za úplatu pozáruční servis. Cena jedné hodiny pozáručního servisu nepřesáhne ,- (slovy: ) Kč / EUR/ USD bez DPH (zvolte měnu). Prodávající je oprávněn k ceně jedné hodiny pozáručního servisu připočíst DPH ve výši stanovené v souladu se ZDPH, a to k DUZP.
Prodávající se zavazuje poskytovat pozáruční servis za stejných podmínek, jaké jsou touto smlouvou sjednány pro záruční servis, a to včetně smluvních pokut.
Poskytování pozáručního servisu prodávajícím není sjednáno jako výhradní. Kupující si vyhrazuje právo zajistit pozáruční servis i od třetích osob bez jakékoliv sankce ze strany prodávajícího.
Smluvní pokuty
V případě prodlení prodávajícího oproti lhůtě pro odevzdání věci dle čl. V. odst. 2) této smlouvy se prodávající zavazuje kupujícímu zaplatit smluvní pokutu ve výši 0,05 % (slovy: nulacelánulapět procenta)
z kupní ceny včetně DPH za každý započatý den prodlení.V případě nedodržení dohodnuté lhůty pro nástup na odstranění vad dle čl. VII. odst. 5) písm. c) bod 1. této smlouvy se prodávající zavazuje kupujícímu zaplatit smluvní pokutu ve výši 0,05 % (slovy: nulacelánulapět procenta) z kupní ceny včetně DPH za každou reklamovanou vadu, u níž je prodávající v prodlení, za každý den prodlení.
V případě nedodržení dohodnuté lhůty pro odstranění vady věci dle čl. VII. odst. 5) písm. c) bod 2. této smlouvy se prodávající zavazuje kupujícímu zaplatit smluvní pokutu ve výši 0,05 % (slovy: nulacelánulapět procenta) z kupní ceny včetně DPH za každou reklamovanou vadu, u níž je prodávající v prodlení, za každý den prodlení.
Pokud bude kupující v prodlení s úhradou faktury ve sjednané lhůtě, je prodávající oprávněn požadovat
po kupujícím zaplacení úroku z prodlení ve výši 0,05 % (slovy: nulacelánulapět procenta) z dlužné částky
za každý i započatý den prodlení.Smluvní pokuty se stávají splatnými dnem následujícím po dni, ve kterém na ně vznikl nárok.
Uplatněním nároku na smluvní pokutu není dotčeno oprávnění kupujícího požadovat náhradu škody způsobenou porušením povinnosti ze strany prodávajícího, které je zajištěno smluvní pokutou. To platí
i tehdy, bude-li smluvní pokuta snížena rozhodnutím soudu. Prodávající není povinen Kupujícímu zaplatit smluvní pokutu za prodlení s plněním povinností utvrzených smluvní pokutou, a to za dobu trvání mimořádných nepředvídatelných a nepřekonatelných překážek vzniklých nezávisle na vůli Prodávajícího ve smyslu § 2913 odst. 2) OZ (dále jen „Vyšší moc“). O vzniku Vyšší moci je Prodávající povinen Kupujícího bezodkladně informovat. Existenci Vyšší moci prokazuje Prodávající a potvrzuje Kupující. Bez potvrzení Kupujícího není možné se na Vyšší moc odkazovat.Prodávající bere na vědomí, že za porušení povinností Prodávajícího z této Smlouvy se rovněž považuje uvedení nepravdivých informací, dokladů či prohlášení (např. ohledně střetu zájmů nebo sankcí EU) v nabídce podané k Veřejné zakázce a takovéto porušení povinností může mít za následek odstoupení od Smlouvy
ze strany Kupujícího, udělení sankcí ze strany orgánů veřejné správy, případně vznik jiné škody Kupujícímu, jež může převýšit kupní cenu.
Zánik závazků
Závazky založené touto smlouvou mohou zaniknout zejména splněním, dohodou smluvních stran nebo odstoupením od smlouvy.
Prodávající je oprávněn od smlouvy odstoupit v případě podstatného porušení smlouvy kupujícím.
Kupující je oprávněn od smlouvy odstoupit
v případě, byť nepodstatného porušení smlouvy prodávajícím,
bez zbytečného odkladu poté, co z chování prodávajícího nepochybně vyplyne, že poruší smlouvu podstatným způsobem, a nedá-li na výzvu kupujícího přiměřenou jistotu,
v případě vydání rozhodnutí o úpadku prodávajícího dle § 136 zákona č. 182/2006 Sb., o úpadku
a způsobech jeho řešení (insolvenční zákon), ve znění pozdějších předpisů,v případě, že prodávající v nabídce podané do zadávacího řízení k veřejné zakázce uvedl informace
nebo předložil doklady, které neodpovídají skutečnosti a měly nebo mohly mít vliv na výsledek tohoto zadávacího řízení.
Smluvní strany sjednávají, že za podstatné porušení smlouvy se mimo výslovně uvedených případů považuje rovněž takové porušení povinnosti smluvní strany, o němž již při uzavření smlouvy věděla nebo musela vědět, že by druhá smluvní strana smlouvu neuzavřela, pokud by toto porušení předvídala.
Odstoupení od smlouvy musí být provedeno písemně, jinak je neplatné.
Dodatky a změny smlouvy; Kontaktní osoby
Tuto smlouvu lze měnit nebo doplnit pouze písemnými průběžně číslovanými dodatky.
Předloží-li některá ze smluvních stran návrh dodatku, je druhá smluvní strana povinna se k takovému návrhu vyjádřit do 15 (slovy: patnácti) dnů ode dne následujícího po doručení návrhu dodatku.
Pouze to, co se uvozuje nebo k čemu se dodává „nebude-li mezi prodávajícím a kupujícím dohodnuto jinak“, může být smluvními stranami dohodnuto i ústně. Má se za to, že osobami oprávněnými k takové dohodě
za smluvní strany jsou i jejich kontaktní osoby.Kontaktní osoby smluvních stran
Kontaktní osoby smluvních stran uvedené v této smlouvě jsou oprávněny
vést vzájemnou komunikaci smluvních stran, zejména odesílat a přijímat oznámení a jiná sdělení
na základě této smlouvy, ajednat za smluvní strany v záležitostech, které jsou jim touto smlouvou výslovně svěřeny.
Jako
kontaktní osoba může za smluvní stranu v rozsahu tohoto
odstavce jednat i jiná či další osoba, a to
na základě
písemného oznámení smluvní strany o jiné či další kontaktní
osobě doručeného druhé smluvní straně.
Závěrečná ujednání
Není-li v této smlouvě smluvními stranami dohodnuto jinak, řídí se práva a povinnosti smluvních stran, zejména práva a povinnosti touto smlouvou neupravené či výslovně nevyloučené, příslušnými ustanoveními OZ a dalšími právními předpisy účinnými ke dni uzavření této smlouvy. Smluvní strany se výslovně dohodly,
že v jednotlivostech specificky neupravených touto smlouvou se pro prodávajícího, jenž je právnickou osobou se sídlem v jiném členském státě Evropské unie, uplatní podmínka INCOTERMS 2020 DAP, a pro právnickou osobu se sídlem mimo Evropskou unii se uplatní se podmínka INCOTERMS 2020 DPP.
Smluvní strany sjednávají, že smlouva může být uzavřena výhradně písemně. Za písemnou formu není
pro tento účel považována výměna e-mailových či jiných elektronických zpráv. Smluvní strany mohou namítnout neplatnost změny této smlouvy z důvodu nedodržení formy kdykoliv, i poté, co bylo započato
s plněním.Nedílnou součástí smlouvy jsou níže uvedené přílohy smlouvy:
Příloha č. 1 – Technická specifikace věci
Smluvní strany sjednávají, že v případě nesrovnalostí či kontradikcí mají ustanovení čl. I. až XI. smlouvy přednost před ustanoveními přílohy smlouvy.
Prodávající je oprávněn převést svoje práva a povinnosti z této smlouvy na třetí osobu pouze s předchozím písemným souhlasem kupujícího. § 1879 OZ se nepoužije.
Kupující je oprávněn převést svoje práva a povinnosti z této smlouvy na třetí osobu.
Prodávající se za podmínek stanovených touto smlouvou v souladu s pokyny kupujícího a při vynaložení veškeré potřebné péče zavazuje:
archivovat nejméně 15 let od platnosti této smlouvy veškeré písemnosti zhotovené v souvislosti s plněním této smlouvy a kdykoli po tuto dobu kupujícímu umožnit přístup k těmto archivovaným písemnostem; kupující je oprávněn po uplynutí deseti let ode dne převzetí věci od prodávajícího výše uvedené dokumenty bezplatně převzít; stanoví-li právní předpis u některého dokumentu delší dobu archivace, je prodávající povinen řídit se takovým právním předpisem;
jako osoba povinná dle § 2 písm. e) zákona č. 320/2001 Sb., o finanční kontrole ve veřejné správě, ve znění pozdějších předpisů, spolupůsobit při výkonu finanční kontroly, mj. umožnit řídícímu orgánu, Ministerstvu školství, mládeže a tělovýchovy, Ministerstvu financí jako auditnímu orgánu a platebnímu a certifikačnímu orgánu, pověřeným auditním subjektům, finančním úřadům, orgánům Evropské komise, Evropského účetního dvora a Evropského úřadu pro potírání podvodného jednání, státním zastupitelství, Nejvyššímu kontrolnímu úřadu, Úřadu pro ochranu hospodářské soutěže a dalším orgánům, které ke kontrole opravňují příslušné právní předpisy, vstup na místa, kde budou závazky dle této smlouvy plněny, a přístup
k informacím a dokumentům vyhotoveným v souvislosti s plněním závazků dle této smlouvy včetně přístupu i k těm informacím a dokumentům, které podléhají ochraně podle zvláštních právních předpisů (např. obchodní tajemství, utajované skutečnosti), a to za předpokladu, že budou splněny požadavky kladené příslušnými právními předpisy. Prodávající je povinen poskytnout výše uvedeným orgánům součinnost
při prováděných kontrolách;ve smlouvách se svými poddodavateli umožnit kontrolním orgánům uvedeným v předchozím písmenu kontrolu poddodavatelů prodávajícího v rozsahu dle předchozího písmena.
Prodávající se zavazuje strpět uveřejnění kopie smlouvy ve znění, v jakém byla uzavřena, a to včetně případných dodatků.
Pokud se stane některé ustanovení smlouvy neplatné nebo neúčinné, nedotýká se to ostatních ustanovení této smlouvy, která zůstávají platná a účinná. Smluvní strany se v takovém případě zavazují nahradit dohodou ustanovení neplatné nebo neúčinné ustanovením platným a účinným, které nejlépe odpovídá původně zamýšlenému účelu ustanovení neplatného nebo neúčinného.
Případné rozpory se smluvní strany zavazují řešit dohodou. Teprve nebude-li dosažení dohody mezi nimi možné, bude věc řešena u věcně příslušného soudu dle zákona č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád,
ve znění pozdějších předpisů, a to u místně příslušného soudu, v jehož obvodu má sídlo kupující.Tato smlouva obsahuje úplné ujednání o předmětu smlouvy a všech náležitostech, které smluvní strany měly a chtěly ve smlouvě ujednat, a které považují za důležité pro závaznost této smlouvy. Žádný projev smluvních stran učiněný při jednání o této smlouvě ani projev učiněný po uzavření této smlouvy nesmí být vykládán
v rozporu s výslovnými ustanoveními této smlouvy a nezakládá žádný závazek žádné ze smluvních stran.Tato smlouva bude zveřejněna v registru smluv dle zákona č. 340/2015 Sb., o registru smluv.
Tato smlouva je vyhotovena jak v českém, tak v anglickém jazyce. V případě rozporů mezi českou a anglickou jazykovou verzí, nebo v případě sporu o výklad použitých pojmů, má přednost česká jazyková verze.
Smluvní strany potvrzují, že si tuto smlouvu před jejím podpisem přečetly a že s jejím obsahem souhlasí.
Na důkaz toho připojují své podpisy.Tato smlouva je vyhotovena v jednom elektronickém originále.
Příloha č.1 Technická specifikace věci
Technické podmínky
Technické
podmínky jsou vyhotoveny jak v českém, tak anglickém jazyce.
V případě rozporů mezi českou
a anglickou jazykovou verzí,
nebo v případě sporu o výklad použitých pojmů, má
přednost česká jazyková verze.
Kryogenní systém s uzavřeným cyklem
Popis zařízení a jeho využití
Héliový chladicí systém s uzavřeným cyklem, který je určen pro připojení průtokových héliových kryostatů. Zařízení umožňuje dosažení velmi nízkých teplot pro fyzikální experimenty bez potřeby kapalného hélia. Zároveň je možné recyklovat odpařené hélium a značně tím snížit spotřebu velmi drahého hélia a šetřit provozní náklady. V první fázi předpokládáme použití zejména pro rentgenovou strukturní analýzu za nízkých teplot, kdy bude použit stávající průtokový kryostat v majetku zadavatele. Budou tím studovány zejména strukturní fázové přechody spojené se změnami elektronové struktury nebo magnetického uspořádání.
Chladicí
systém se skládá z héliového chladicího kompresoru, chladicího
systému a oběhového kompresoru, který zajišťuje oběh chladicí
kapaliny připojeným héliovým průtokovým kryostatem. Odpařené
hélium je sbíráno systémem a znovu použito v chladicím systému.
Součástí jsou rovněž nezbytná propojení jednotlivých částí
a hlavice pro připojení k průtokovému kryostatu. Zařízení
bude možné použít i s jinými průtokovými héliovými
kryostaty.
Předmětem dodávky je kompletní, nové, nepoužité a zcela funkční zařízení.
Parametr |
Parametr nabízený dodavatelem |
Výrobce |
|
Typ/Model |
|
Minimální požadované technické parametry |
Technické parametry nabízené dodavatelem* |
Uzavřený cyklus chladicího hélia |
(Dodavatel uvede ANO/ NE) |
Vodou chlazený héliový kompresor |
(Dodavatel uvede ANO/ NE) |
Kompatibilita s průtokovým kryostatem ColdEdge výr.č. 091718. Připojovací trubice kompatibilní se systémem Stinger / Cooltran |
(Dodavatel uvede ANO/ NE) |
Chladicí
výkon pro připojený kryostat alespoň 0.4 W |
(Xxxxxxxxx uvede ANO/ NE a skutečnou hodnotu) |
Délka připojovací trubice ke kryostatu min 1,5 m |
(Dodavatel uvede ANO/ NE a skutečnou hodnotu) |
Zařízení
pro připojení do sítě 240V/50Hz (jedna fáze) |
(Dodavatel uvede ANO/ NE) |
*Dodavatel uvede ANO/NE a doplní požadované informace. Pokud dodavatel doplní do Minimálních požadovaných technických parametrů NE, je to důvod pro vyloučení uchazeče z další účasti v zadávacím řízení. Dodavatel je povinen přiložit k této technické specifikaci i svou vlastní technickou specifikaci či svůj vlastní popis zařízení.
draft contract for a public contract
Identification of the public procurement |
|
Name: |
Closed-cycle cryogenic system |
Type of public contract: |
Supplies |
Type of procurement procedure: |
Simplified sublimit procedure |
Public tender URL address: |
HYPERLINK "xxxxx://xxxxxxx.xxxx.xx/xx00000000"xxxxx://xxxxxxx.xxxx.xx/xx00000000 |
Identification data of the contracting authority |
|
Name: |
Xxxxxxx University, Faculty of Science |
Registered office: |
Xxxxxxxxxx xxx. 617/9, 601 77 Brno |
Correspondence address: |
Xxxxxxxxx 000/0, 000 00 Xxxx |
ID: |
00216224 |
Represented by: |
xxxx. Xxx. Xxxxx Xxxxxxxxxxx, Ph.X., Xxxx |
Cover Sheet
All technical, commercial and other contractual terms and conditions, which are prepared by the contracting authority in the form of a draft contract, must be fully respected by the selected supplier.
The contracting authority does not require that the draft contract be submitted in the tender.
PURCHASE AGREEMENT
pursuant to § 2079 et seq. of Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code, (hereinafter referred to as the "CC")
Contracting Parties
Buyers:
Title: Xxxxxxx University, Faculty of Science
Headquarters: Xxxxxxxxxx xxx. 617/9, 601 77 Brno
ID: 00216224
VAT: CZ00216224
Represented by: xxxx. Xxx. Xxxxx Xxxxxxxxxxx, Ph.X., Dean of the Faculty of Science
Correspondence address: Xxxxxxxxx 000/0, 000 00 Xxxx
Contact persons: Xxx. Xxxxx Xxxxxxxx, tel.: x000 000 00 0000,
e-mail: xxxxxxxx@xxx.xxxx.xx (for contractual matters)
xxx. Xxx. Xxxxxx Xxxx, Ph.D., tel.: x000 000 00 0000,
e-mail: xxxx@xxxxxxx.xxxx.xx (for technical matters)
(hereinafter referred to as the "Buyer")
Seller:
Company name/name:
Headquarters:
ID:
TAX ID/VAT ID:
Represented by:
Entry in the Commercial Register:
Bank connection:
IBAN:
Correspondence address:
Contact person: , tel. no.: , e-mail:
(hereinafter referred to as the "Seller"; the Seller together with the Buyer also referred to as the "Parties")
Purpose of the contract
The Buyer, as the contracting authority for the public contract entitled "Closed-cycle cryogenic system" (hereinafter referred to as the "Public Procurement"), awarded in a tender procedure in accordance with Act No. 134/2016 Coll., on Public Procurement, as amended (hereinafter referred to as the "PPA"), has decided to select the Seller to perform the Public Procurement. The Parties enter into this Purchase Contract (hereinafter also referred to as the "Contract") for the performance of the subject matter of the public procurement on the date, month and year indicated below.
The purpose of this Agreement is to acquire a new item specified in Schedule 1 to the Agreement (hereinafter referred to as the "Item"; if more than one item is to be acquired under this Contract, the provisions relating to "the item" shall apply to all items to be acquired under this Contract unless expressly stated otherwise) and its installation or assembly so that it can reliably fulfil its purpose.
The item will be used to fulfil the tasks of the buyer, especially the tasks of the Institute, resulting from Act No. 111/1998 Coll., on higher education and on amending and supplementing other acts, as amended, in particular
for the provision of teaching.The buyer does not conclude the contract as an entrepreneur within the meaning of the CC.
The Buyer is a recipient of subsidies for the implementation of the subject of the contract, namely from Operational Programme Xxx Xxxx Xxxxxxxx, project name QM4ST - Quantum materials for applications in sustainable technologies, reg. no. CZ.02.01.01/00/22_008/0004572 (hereinafter referred to as the "Project"). The Parties acknowledge that any, even partial, non-performance of the obligations arising from this Contract, whether on the part of the Seller or the Buyer, may jeopardize the use of the financial resources provided for the implementation of the subject of the Contract, or may lead to the imposition of sanctions on the Buyer by the authorities authorized to carry out control of the Project. The damage that the Buyer may incur by failing to fulfil its obligations under this contract may exceed the agreed purchase price.
Subject of the contract
The Seller undertakes to hand over to the Buyer the item which is the subject of the purchase and to allow the Buyer to acquire the ownership right to this item and to fulfil other related obligations specified in the contract. The buyer undertakes to take possession of the item and to pay the seller the purchase price.
The specification of the item, quality, workmanship and other characteristics of the item including quantity requirements are agreed in Annex 1 to the contract.
The seller's obligation to hand over the item includes i:
transport of the item to the place of its delivery, its unpacking and inspection,
the execution of installation and assembly, things so that it can reliably fulfil its purpose,
testing and verifying the correct functionality of the item,
training of the operator of the thing,
handing over attestations, certificates and declarations of conformity with the requirements of the relevant legislation
or technical standards,handing over the documents necessary for the use of the item, in particular instructions and manuals for the operation and maintenance of the item, operating manuals and other documents necessary for the operation of the item, and any other documents that otherwise relate to the item (hereinafter referred to as "documents for the item") in Czech or English, in paper or electronic form,
Demonstration of the ability of the item to reliably serve its purpose.
The Seller declares that:
is the exclusive owner of the item he/she hands over to the buyer,
the item is new, i.e. not previously used, not even refurbished,
the item conforms to the contract; that is, it has the characteristics agreed between the parties and, in the absence of agreement, those characteristics described by the seller or manufacturer or expected by the buyer in view of the nature of the item and, on the basis of the advertising carried out by them, that it is fit for the purpose implied in particular by this contract, that it complies with the requirements of the law, that it is free from any other defects, including legal defects, and, if more than one item is to be delivered under this contract, that it is delivered in the appropriate quantity.
ensure the legal employment of persons in the performance of the Contract and ensure an adequate level of occupational safety and fair and dignified working conditions for workers involved in the performance of the Contract. An adequate level of occupational safety and fair and dignified working conditions means working conditions that meet at least the minimum standards set by labour and wage legislation. The Buyer shall be entitled to request the production of documents from which these obligations arise and the Seller shall be obliged to provide them to the Buyer without undue delay. The Seller shall ensure that its subcontractors also comply with the requirements of this provision of the Contract. Failure of the Seller to comply with its obligations under this provision of the Contract shall be deemed a material breach of the Contract.
ensure the proper and timely performance of financial obligations to its subcontractors, where proper and timely performance is considered to be full payment of invoices issued by the subcontractor for the performance provided to the Seller to perform the obligations arising from the Contract, and always no later than 10 days after receipt of payment by the Buyer for a specific performance (unless the maturity of the invoice issued by the subcontractor has not occurred earlier). The Seller undertakes to pass on the identical obligation to other levels of the supply chain and to oblige its subcontractors to fulfil and extend this obligation also to lower levels of the supply chain. The Buyer shall be entitled to request the production of evidence of payments made to subcontractors and of the contract concluded between the Seller and the subcontractors, and the Seller shall provide it without delay. Failure of the Seller to comply with its obligations under this provision of the Contract shall be deemed a material breach of the Contract.
in connection with the performance of the Contract, it shall endeavour to minimise its environmental impact, respect sustainability or circular economy opportunities and, where possible and appropriate, implement new or significantly improved products, services or processes; it shall require this commitment from its subcontractors.
If other deliveries or services not expressly mentioned in the contract are necessary for the proper and timely fulfilment of the Buyer's requirements specified in this contract, the Seller shall be obliged to procure or perform such deliveries or services at its own expense as part of the obligation to deliver the item without affecting the purchase price.
Conditions of performance of the subject of the contract
The Parties declare that they will perform their obligations in a proper and timely manner. The Seller shall hand over the Item with the necessary professional care in accordance with this Agreement, the applicable laws and regulations and technical and other standards directly or indirectly applicable to the handing over of the Item.
Requirements for installation or assembly of the case
The Seller undertakes to carry out in particular
installation of the item, i.e. its installation at the place of handover and connection to sources, in particular to electrical and fibre optic distribution, water distribution, demineralised water, gas, industrial gases, heat, cold or air-conditioning systems, as well as the functional interconnection with other items or other equipment of the purchaser, if the full operation of the item is conditional upon such connection or interconnection, or
the assembly of the item, i.e. in particular the assembly of the item from individual components, its settling, or attachment to vertical or horizontal structures, connection to sources, in particular to electrical and optical distribution, water distribution, demineralised water, gas, technical gases, heat, cold or air conditioning, as well as the mutual functional connection with other items or other equipment of the buyer, if the full operation of the item is conditional on such connection or interconnection,
installing and programming the software of the item so that the item can reliably fulfill its purpose.
The Seller undertakes to consult with the Buyer on the proposal for the connection of the Item to the resources as well as on the proposal for the functional interconnection of the Item with other items or other equipment of the Buyer within the meaning of the preceding paragraph (hereinafter also referred to as the "Connection Proposal"). The Seller shall submit the Connection Proposal to the Buyer within a timeframe allowing for the timely fulfilment of the obligation to hand over the Item. The Seller shall not, prior to the approval of the Connection Proposal by the Purchaser, perform those obligations under the Contract where this would or might create a conflict with the approved Connection Proposal.
Testing and verification of correct functionality
The Seller undertakes to test and verify the correct functionality of the item, or its adjustment, revision, including the submission of evidence of the professional competence of the person who performed the adjustment or revision, as well as other acts and activities necessary for the item to reliably fulfil its purpose.
Demonstration of the ability of the item to reliably serve its purpose
The Seller undertakes to demonstrate to the Buyer that the item is fit for its purpose (hereinafter referred to as "demonstration of fitness"). The demonstration of fitness consists of putting the item into full operation.
As part of the demonstration of capability, the Seller shall verify compliance with the individual specifications and requirements for quality, workmanship, and other characteristics, which are set out in particular in Annex 1 to the Contract.
Training of the operator of the thing
The Seller undertakes to train the Buyer's employees (or other persons invited by the Buyer). For the purposes of this contract, training means familiarisation of the Buyer's employees with the operation of the item, in particular with the technical and operating conditions, general instructions for occupational health and safety and fire protection and any other requirements arising from the relevant legislation.
The Seller undertakes to carry out the training within 2 (in words: two) working days (from 8:00
to 16:00), unless otherwise agreed between the Seller and the Buyer. The Seller shall carry out the training
at the Buyer's request, no later than 30 (in words: thirty) days after the acceptance of the item.The Seller undertakes to provide training in Czech or English.
The seller undertakes to carry out the training at the place of handover.
The Seller shall draw up a report on the training of the operator.
Tests, certificates and declarations of conformity
The Seller undertakes to procure and hand over to the Buyer on the date of handing over all certificates, attestations and declarations of conformity of the item with the requirements of the relevant legislation or technical standards.
Subcontractors (sub-suppliers) of the Seller
At the request of the Buyer, the Seller undertakes to submit a written list of subcontractors whom it intends to entrust with the performance of part of the obligations under this Agreement without delay, but no later than 3 (in words: three) working days after notification of such request.
The Buyer reserves the right to approve the participation of individual subcontractors of the Seller in the performance of part of the obligations under this Agreement. However, the Seller shall be responsible for the performance of such subcontractor's obligations as if it were performing them itself.
The Seller undertakes to bind the subcontractors in contracts with any subcontractors to perform the obligations to which it has committed itself in this Contract to the extent that the subcontractor will perform those obligations.
The Seller shall be entitled to change the subcontractors with which it has demonstrated qualification in the tender procedure for the public contract only with the prior written consent of the Buyer. The new subcontractor must possess qualifications at least to the same extent as those demonstrated by the original subcontractor on behalf of the Seller. At the request of the Buyer, the Seller shall be obliged to provide documents proving the qualifications of the new subcontractor.
Failure of the Seller to comply with its obligations under this paragraph shall be deemed a material breach of contract.
Liability for
damages
If, in connection with the performance of the obligations under this contract, the Seller incurs damage to the Buyer or third parties due to omission, negligence, failure to comply with obligations arising from the relevant legal regulations, technical or other standards, this contract or other reasons, the Seller is obliged to compensate for this damage without undue delay by restoring the previous state, and if this is not possible, to compensate in money. All costs associated with this shall be borne by the seller.
The Seller shall also be liable for damages caused by the activities of those who perform obligations for it under this Agreement as its employees, subcontractors or otherwise.
Handing over and taking over the item
Handing over the item to the buyer
The item is handed over to the buyer by demonstration of fitness.
The Seller shall notify the Buyer's contact person in writing that it has fulfilled all obligations under Article III(3)(a) through (g) of this Agreement and shall also invite the Buyer in writing to attend the demonstration of competence and to cooperate in the handover. The invitation according to the previous sentence must be delivered to the Buyer at least 3 (three) working days before the date of the demonstration. If the seller fails to comply with this obligation, the buyer is entitled to refuse the demonstration of competence on the proposed date.
The buyer is entitled to invite other persons whose participation is deemed necessary, in particular future users of the item, to demonstrate their competence.
Deadline for handing over the item
The seller shall hand over the item to the buyer within 6 months of the contract coming into force. The Contract shall become effective on the date of publication in the Register of Contracts.
Place of surrender
The item will be handed over to the buyer at CEITEC Nano, VUT Brno, Purkyňova 656/123, 612 00 Brno - Medlánky, building 4, room A1.15.
The Seller shall be given access to the place of handover no later than 3 (in words: three) working days from the date of delivery of his written request to the Buyer's contact person, unless otherwise agreed.
The Seller will be granted access to the place of handover every working day between 8:00 a.m.
and 4:00 p.m. The Buyer shall be entitled to adjust the time during which the Seller is granted access to the place of delivery by written instruction to the Seller in the event of his operational needs.
Acceptance of the item by the buyer
Acceptance of the item takes place at the same time as its handover.
The buyer is not obliged to take over a thing that has defects, even if these defects, alone or in combination with others, do not prevent the proper use of the thing or do not substantially limit its use. If the buyer does not take possession of the thing for these reasons, it shall be regarded as if it had not been handed over by the seller. The seller is in default of the time limit for handing over the goods, with all the consequences that this entails.
Upon acceptance of the complete item, the ownership of the item as well as the risk of damage is transferred to the buyer to the item.
Delivery note
Handover and acceptance of the goods will be confirmed by the Buyer on the delivery note.
Waste removal and disposal; final cleaning
The Seller undertakes to
remove and dispose of all waste, especially packaging and materials used in the performance of the obligation to hand over the item, in accordance with the relevant provisions of Act No. 541/2020 Coll., on Waste, and other legal regulations,
to carry out the final cleaning, including the restoration of all surfaces affected by the fulfilment of the obligation to hand over the item under this contract to its original condition, no later than the date of signing the handover protocol.
Purchase price and payment terms
The purchase price for fulfilling the Seller's obligations under this Agreement is determined on the basis of the Seller's bid submitted in the tender procedure for the public contract and amounts to ,- (in words: ) CZK / EUR / USD (select currency) without value added tax (hereinafter referred to as "VAT") The Seller is entitled to add VAT to the purchase price in the amount determined in accordance with Act No. 235/2004 Coll., on Value Added Tax, as amended, (hereinafter referred to as "VAT Act"), as of the date of the taxable performance (hereinafter referred to as "TAD").
The purchase price is a maximum price that cannot be exceeded. The Seller declares that the Purchase Price includes its entire necessary costs of supplies and services required for the proper and timely performance of its obligations under this Agreement, including all related costs, taking into account all risks and influences that may be contemplated during the performance of its obligations under this Agreement. The Seller further declares that the Purchase Price is fixed taking into account the development of prices in the industry, including the development of the exchange rate of the Czech currency against foreign currencies until the fulfilment of the obligations under this contract.
The seller assumes the risk of change of circumstances within the meaning of § 1765 (2) CC.
Right to payment of the purchase price
The right to payment of the purchase price arises upon acceptance of the item by the buyer.
The Buyer shall not provide any deposit to the Seller.
Payment of the purchase price
The purchase price will be paid on the basis of a duly issued tax document (hereinafter also referred to as "invoice").
The invoice will be delivered to the buyer within 3 (in words: three) working days from the date of receipt of the item.
The invoice is due 30 (in words: thirty) days from the date of its delivery to the buyer.
The purchase price will be paid by the Buyer by wire transfer to the Seller's bank account specified in Article I, paragraph 2) of the Contract. If the Seller specifies a different bank account on the invoice, it shall be deemed to request payment to the bank account specified on the invoice. The Buyer's monetary obligation shall be deemed to be fulfilled on the date on which the amount due is debited from the Buyer's bank account to the Seller's bank account.
Particulars of the invoice
The invoice shall comply with all legal and contractual requirements, in particular
the requirements of a tax document pursuant to § 26 et seq. of the ITA,
the requirements of a tax document set out in Act No. 563/1991 Coll., on Accounting, as amended,
the name and registration number of the project: QM4ST - Quantum materials for applications in sustainable technologies, Reg. No CZ.02.01.01/00/22_008/0004572,
an indication of the due date and
the bank details of the seller.
The Buyer reserves the right to return the invoice to the Seller without payment if it does not meet the required requirements. In this case, the invoice due date will be interrupted and a new 30-day (in words: thirty days) due date will start upon receipt of the corrected invoice. In this case, the Buyer shall not be in default in the payment of the relevant invoice amount.
In the event that the invoice does not contain the prescribed elements and this fact is discovered only by the competent tax administrator or other authority authorised to carry out an inspection of the seller or buyer, the seller shall bear all consequences arising from this.
In the event that
the payment of the purchase price is to be made in whole or in part by wire transfer to an account held by a payment service provider outside the country within the meaning of Section 109(2)(b) of the VAT Act, or that
the seller's bank account number specified in this contract or on the invoice will not be published in a manner allowing remote access within the meaning of Section 109(2)(c) of the VAT Act,
the buyer is entitled to pay to the seller only that part of the monetary obligation resulting from the invoice which corresponds to the amount of the VAT base, and then to pay the remaining part directly to the tax administrator in accordance with Section 109a of the VAT Act. If the seller becomes an unreliable taxpayer within the meaning of Section 106a of the VAT Act, this paragraph shall apply mutatis mutandis.
Rights from defective performance
A thing is defective if it does not conform to the contract. The parties agree that the item shall conform to the contract and that the rights arising from defective performance may be exercised even after the agreed warranty period. For the avoidance of doubt, the parties expressly stipulate that any defects that the goods have, including, but not limited to, any defects that may be claimed during the warranty period, regardless of whether they arose before or after the buyer took delivery of the goods, even in the case of obvious defects or when the buyer should or could have discovered them.
The buyer's rights from defective performance are based on the defect that the item has at the time of its delivery, at the time between the delivery of the item and the beginning of the warranty period or within the warranty period.
If the item does not correspond to this contract, the buyer has the right to:
the removal of the defect by delivery of a new item without defects, unless this is unreasonable in view of the nature of the defect; if the defect concerns only a part of the item, the buyer may only demand replacement of the part,
removal of the defect by repairing the item, if the defect can be removed by repair,
remedy the defect by supplying the missing part of the item or, if more than one item was to be delivered under the contract, by supplying the missing item,
a reasonable discount on the purchase price,
withdrawal from the contract.
The
Buyer is entitled to choose and exercise any of the above rights at
his/her discretion, or to choose
and exercise a combination of
these rights.
Quality guarantee
The parties agree that the item will be in conformity with this contract for the agreed warranty period.
The warranty period shall be 12 months; if a longer warranty period is stated for the item or part thereof in the warranty certificate or other warranty declaration, this longer warranty period shall apply. The warranty period shall not run for the period during which the buyer has been unable to use the item due to the defect. The seller shall have obligations arising from defective performance at least to the extent that the obligations arising from defective performance of the manufacturer of the item continue.
The warranty period starts from the date of receipt of the complete item by the buyer.
Claims for defects in the warranty period
The buyer may exercise the rights from defective performance during the warranty period with the seller at any time after the defect has been detected, by notification (hereinafter also referred to as "claim") delivered to the Seller's contact person. Even a claim sent by the Buyer on the last day of the warranty period shall be deemed to be timely filed.
In the complaint, the buyer shall state at least:
a description of the defect or information about how the defect manifests itself,
what rights it claims in relation to the defect.
If the buyer does not specify what rights he claims in connection with the defect of the thing, it is considered that he demands the repair of the thing or the delivery of a new thing without defects, if the defect of the thing cannot be removed by repair.
Time limit for the removal of defects
The Seller undertakes to remove the claimed defects without delay, but no later than
within 5 (in words: five) working days from the date of receipt of the complaint, unless otherwise agreed between the Seller and the Buyer.The Seller undertakes to remove the claimed defects in accordance with the Buyer's claimed right without delay, but no later than within 5 (in words: five) working days without the use of spare parts and within 14 (in words: fourteen) working days if spare parts are used from the date of commencement of the removal of defects, unless otherwise agreed between the Seller and the Buyer.
The parties undertake to provide each other with all necessary assistance in the removal of defects in the goods so that the defects are properly and timely removed. In particular, the Seller shall:
in the event of a defect being rectified by delivery of a new item, deliver the new item to the same address where the replaced item was delivered to the Buyer; and
to take over the item, the defect of which is to be removed by repair, for repair at the place where it was handed over to the buyer, and, after the repair has been carried out, hand over the repaired item to the buyer again at that place.
Acceptance of the item for removal of defects and subsequent handover of the item after removal of defects will always take place on working days during working hours from 8:00 a.m. to 4:00 p.m., unless otherwise agreed between the Seller and the Buyer.
Warranty service
During the warranty period, the Seller is obliged to carry out all service operations free of charge, the performance of which conditions the validity of the warranty. The dates of the service operations will be determined according to the operational possibilities of the buyer.
The seller is obliged to carry out a free service inspection of the item at least once a year during the warranty period. The service inspection shall include basic service tasks, in particular adjustment, testing and verification of the correct functionality of the item so that the item can continue to reliably fulfil its purpose.
The Seller is obliged to provide the Buyer with free professional application support for the lifetime of the item.
The exercise of the rights under this Article by the Buyer, as well as the performance of the corresponding obligations of the Seller, shall not be conditional upon or otherwise connected with the provision of any additional payment by the Buyer to the Seller or any other person; the Buyer shall also be entitled to reimbursement of costs reasonably incurred in exercising these rights. This shall not apply to the provisions of the following paragraph.
In the event that the Seller fails to remove the defect within the time limit according to this article or if the Seller refuses to remove the defect, the Buyer is entitled to remove the defect at his own expense and the Seller is obliged to reimburse the Buyer for the costs incurred to remove the defect within 10 (in words: ten) days from the date of their written application with the Seller. In cases where the warranty conditions indicate that warranty repairs may only be carried out by an authorised person or where unauthorised intervention is associated with the loss of warranty rights, the Buyer may only remedy the defect by using the services of an authorised person.
Buyer's rights arising from defective performance after the end of the warranty period; post-warranty service
The Seller is obliged to provide, at the written request of the Buyer, after-warranty service for a minimum of 5 (in words: five) years from the date of expiry of the last day of the warranty period, for a fee. The price of one hour of after-warranty service shall not exceed ,- (in words: ) CZK / EUR/USD excluding VAT (select currency). The Seller is entitled to add VAT to the price of one hour of after-sales service in the amount determined in accordance with the VAT Act, in addition to the VAT.
The Seller undertakes to provide after-warranty service under the same conditions as agreed in this contract for warranty service, including contractual penalties.
The provision of after-sales service by the Seller is not agreed as exclusive. The Buyer reserves the right to secure after-sales service from third parties without any penalty from the Seller.
Contractual penalties
In the event of the Seller's delay compared to the deadline for handing over the goods according to Article V. paragraph 2) of this contract, the Seller undertakes to pay the Buyer a contractual penalty of 0.05% (in words: zero-point five percent) of the purchase price including VAT for each day of delay.
In the event of non-compliance with the agreed deadline for the start of the removal of defects according to Article VII, paragraph 5) letter c) point 1 of this contract, the Seller undertakes to pay the Buyer a contractual penalty of 0.05% (in words: zero point five percent) of the purchase price including VAT for each claimed defect for which the Seller is in default, for each day of delay.
In the event of failure to comply with the agreed time limit for the removal of defects in accordance with Article VII (5) (c) (2) of this contract, the Seller undertakes to pay the Buyer a contractual penalty of 0.05% (in words: zero point five percent) of the purchase price including VAT for each claimed defect for which the Seller is in default, for each day of delay.
If the buyer defaults on the payment of the invoice within the agreed period, the seller is entitled to demand
the Buyer to pay default interest of 0.05% (in words: zero-point five percent) on the amount due
for each and every day of delay.Contractual penalties shall become payable on the day following the day on which they are due.
The exercise of the claim for contractual penalty does not affect the Buyer's right to claim compensation for damages caused by the Seller's breach of duty, which is secured by the contractual penalty. This applies
even if the contractual penalty is reduced by a court decision. The Seller shall not be obliged to pay the Buyer a contractual penalty for delay in the performance of the obligations secured by the contractual penalty for the duration of extraordinary, unforeseeable and insurmountable obstacles arising independently of the Seller's will within the meaning of Section 2913 (2) CC (hereinafter referred to as "Force Majeure"). The Seller shall inform the Buyer of the occurrence of Force Majeure without delay. The existence of Force Majeure shall be proved by the Seller and confirmed by the Buyer. Without the Buyer's confirmation, Force Majeure cannot be referred to.The Seller acknowledges that a breach of the Seller's obligations under this Contract shall also be deemed to be a breach of the Seller's obligations under this Contract if the Seller provides false information, documents or declarations (e.g. regarding conflicts of interest or EU sanctions) in the tender submitted for the Public Contract and such breach may result in withdrawal from the Contract by the Buyer, the imposition of sanctions by public authorities, or other damage to the Buyer which may exceed the purchase price.
Extinction of liabilities
The obligations created by this contract may be terminated in particular by performance, agreement of the parties or withdrawal from the contract.
The seller is entitled to withdraw from the contract in the event of a material breach of contract by the buyer.
The buyer is entitled to withdraw from the contract
in the event of even a minor breach of contract by the seller,
without undue delay after the seller's conduct shows beyond doubt that he is in material breach of the contract and if he fails to give reasonable security at the buyer's request,
in the event of a decision on the seller's bankruptcy pursuant to § 136 of Act No. 182/2006 Coll., on bankruptcy
and methods of its resolution (Insolvency Act), as amended,in the event that the seller has provided information in the tender submitted for the procurement procedure
or submitted documents which are not factually correct, and which have affected or may have affected the outcome of this procurement procedure.
The Parties agree that a material breach of the contract shall also be deemed to be, in addition to the cases expressly mentioned, a breach of an obligation of a Party of which the Party knew or should have known at the time of conclusion of the contract that the other Party would not have concluded the contract if it had foreseen such breach.
Withdrawal from the contract must be made in writing, otherwise it is invalid.
Amendments and changes to the contract; Contact persons
This Agreement may be amended or supplemented only by written continuously numbered amendments.
If either Party submits a draft amendment, the other Party shall be obliged to comment on such draft within 15 (in words: fifteen) days from the day following the delivery of the draft amendment.
Only that which is quoted or to which is added "unless otherwise agreed between the seller and the buyer" may also be agreed orally by the parties. The persons entitled to such an agreement shall be deemed to be
for the Parties shall include their contact persons.Contact persons of the contracting parties
The contact persons of the Parties referred to in this Agreement are authorised to
to conduct communications between the Parties, in particular to send and receive notices and other communications
pursuant to this Agreement, andto act for the Parties in matters expressly entrusted to them by this Agreement.
Any other or additional person may act as a contact person for a Party within the scope of this paragraph, namely upon written notice of the Party's other or additional contact person delivered to the other Party.
Final arrangements
Unless otherwise agreed by the Parties in this Contract, the rights and obligations of the Parties, in particular the rights and obligations not regulated or expressly excluded by this Contract, shall be governed by the relevant provisions of the Civil Code and other legal regulations in force on the date of conclusion of this Contract. The Parties have expressly agreed, that in the particulars not specifically covered by this Contract, the INCOTERMS 2020 DAP condition shall apply to the Seller, which is a legal entity established in another Member State of the European Union, and the INCOTERMS 2020 DPP condition shall apply to a legal entity established outside the European Union.
The parties agree that the contract may only be concluded in writing. The written form shall not be deemed
exchange of e-mail or other electronic messages for this purpose. The Parties may object to the invalidity of an amendment to this Agreement on grounds of breach of form at any time, even after it has been commenced
commencement of performance.The following annexes to the contract form an integral part of the contract:
Annex No. 1 - Technical specification of the item
The Parties agree that in the event of discrepancies or contradictions, the provisions of Articles I to XI of the Contract shall prevail over the provisions of the Annex to the Contract.
The Seller is entitled to transfer its rights and obligations under this contract to a third party only with the prior written consent of the Buyer. § Section 1879 CC shall not apply.
The buyer is entitled to transfer his rights and obligations under this contract to a third party.
The Seller undertakes, on the terms and conditions set out in this Contract, in accordance with the Buyer's instructions and using all reasonable care, to:
to archive for at least 15 years from the date of validity of this Agreement all documents produced in connection with the performance of this Agreement and to allow the Buyer access to such archived documents at any time during this period; the Buyer shall be entitled to take over the aforementioned documents free of charge after the expiry of ten years from the date of acceptance of the item from the Seller; if a legal regulation provides for a longer archiving period for any document, the Seller shall be obliged to comply with such legal regulation;
as a person liable under Section 2(e) of Act No. 320/2001 Coll, on financial control in public administration, as amended, to cooperate in the performance of financial control, inter alia. to enable the managing authority, the Ministry of Education, Youth and Sports, the Ministry of Finance as audit authority and paying and certifying authority, authorised audit bodies, financial authorities, bodies of the European Commission, the European Court of Auditors and the European Anti-Fraud Office, public prosecutors, the Supreme Audit Office, the Office for the Protection of Competition and other bodies authorised to carry out audits by the relevant legislation, to enter the places where the obligations under this contract will be performed and to have access to information and documents produced in connection with the performance of the obligations under this contract, including access to information and documents that are subject to protection under special legislation (e.g. trade secrets, classified information), provided that the requirements of the relevant legislation are met. The Seller shall provide the above-mentioned authorities with the following assistance
during the checks carried out;in contracts with its subcontractors, to allow the inspection authorities referred to in the preceding paragraph to inspect the seller's subcontractors to the extent specified in the preceding paragraph.
The Seller undertakes to keep a copy of the contract in the version in which it was concluded, including any amendments.
If any provision of the Contract becomes invalid or ineffective, this shall not affect the other provisions of the Contract, which shall remain valid and effective. In such a case, the Parties undertake by agreement to replace the invalid or ineffective provision with a valid and effective provision which best corresponds to the originally intended purpose of the invalid or ineffective provision.
The parties undertake to resolve any disagreements by agreement. If no agreement can be reached between them, the matter shall be resolved by the court of competent jurisdiction in accordance with Act No. 99/1963 Coll., Code of Civil Procedure, as amended, namely the court of local jurisdiction in whose district the purchaser is located.
This contract contains a complete statement of the subject matter of the contract and of all the particulars which the parties had and intended to agree in the contract and which they consider important for the binding nature of this contract. No representation made by the parties in the negotiation of this contract or any representation made after the conclusion of this contract shall be construed contrary to the express provisions of this contract and shall not create any obligation on the part of either party.
This contract will be published in the Register of Contracts pursuant to Act No. 340/2015 Coll., on the Register of Contracts.
This Agreement is drawn up in both the Czech and English languages. In the event of any inconsistency between the Czech and English language versions, or in the event of a dispute as to the interpretation of the terms used, the Czech language version shall prevail.
The parties confirm that they have read this contract before signing it and that they agree with its contents.
They affix their signatures in proof thereof.This contract is executed in one electronic original.
Annex No.1 Technical specification of the item
Closed-cycle cryogenic system
Equipment description and its use
Closed-cycle helium refrigeration system designed to connect flow-through helium cryostats. The device allows very low temperatures to be achieved for physical experiments without the need for liquid helium. At the same time, it is possible to recycle the evaporated helium, thus significantly reducing the consumption of very expensive helium and saving operating costs. In the first phase, we foresee the use mainly for low-temperature X-ray structural analysis using an existing flow cryostat owned by the customer. In particular, structural phase transitions associated with changes in electronic structure or magnetic ordering will be studied.
The cooling system consists of a helium refrigeration compressor, a refrigeration system and a circulating compressor which circulates the coolant through the connected helium flow cryostat. Evaporated helium is collected by the system and reused in the cooling system. Also included are the necessary interconnections between the individual parts and the head for connection to the flow cryostat. The equipment will also be usable with other helium flow cryostats.
The delivery includes complete, new, unused and fully functional equipment.
Parameter |
Parameter offered by supplier |
Producer |
|
Typ/Model |
|
Minimal required technical parameters |
Technical parameters offered by the supplier* |
Closed-cycle helium refrigeration |
(Supplier shall indicate YES/ NO) |
Water cooled helium compressor |
(Supplier shall indicate YES/ NO) |
Compatibility with ColdEdge flow cryostat part no. 091718. Connection tube compatible with Stinger / Cooltran system |
(Supplier shall indicate YES/ NO) |
Cooling capacity for connected cryostat at least 0.4 W at 4.2 K |
(Supplier shall indicate YES/ NO and actual value) |
Length of connecting tube to cryostat min 1.5 m |
(Supplier shall indicate YES/ NO and actual value) |
240V/50Hz mains connection (single phase) and 400V/50Hz (three phases) |
(Supplier shall indicate YES/ NO) |
*The
supplier shall indicate YES/NO and complete the required information.
If the Supplier adds NO to the Minimum Required Technical Parameters,
this shall be grounds for disqualification of the Bidder from further
participation
in the procurement process. The Supplier shall be
required to attach its own technical specification or its own
description of the equipment to this Technical Specification.
V Brně dne (In Brno on) |
V (In) dne (on) |
……………………………….................... xxxx. Xxx. Xxxxx Xxxxxxxxxxx, Ph.D. děkan (Xxxx) za kupujícího (for the buyer)
|
……………………………….................... , , za prodávajícího (for the seller)
|
|
|