22001a0427(01)
22001a0427(01)
L 118/48
ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
27.4.2001
DOHODA O SPOLUPRÁCI
mezi Evropským společenstvím a Bangladéšskou lidovou republikou o partnerství a rozvoji
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
na jedné straně a
VLáda BaNGLadÉŠSKÉ LIdOVÉ REPUBLIKY
na straně druhé,
VZHLEdEM K vynikajícím vazbám, přátelským vztahům a stávající spolupráci mezi Evropským společenstvím (dále jen
„Společenství“) a Bangladéšskou lidovou republikou (dále jen „Bangladéš“),
UZNáVaJÍCE význam posílení vztahů a konsolidace vazeb mezi Společenstvím a Bangladéšem,
ZNOVU POTVRZUJÍCE význam, který Společenství a Bangladéš přikládají zásadám Charty Organizace spojených národů, Všeobecné deklaraci lidských práv, Vídeňské úmluvě z roku 1993 a akčnímu plánu Světové konference o lidských právech, Kodaňské deklaraci z roku 1995 o sociálním rozvoji a připojenému akčnímu plánu, Pekingské deklaraci z roku 1995 a akčnímu programu čtvrté světové konference o ženách,
S OHLEdEM Na základy úzké spolupráce mezi Společenstvím a Bangladéšem vyplývající z dohody mezi Společenstvím a Bangladéšem podepsané dne 16. listopadu 1976,
VYJadŘUJÍCE uspokojení z výsledků, které vzešly ze zmíněné dohody,
INSPIROVáNY společnou vůlí konsolidovat, prohloubit a rozrůznit své vztahy v oblastech společného zájmu na základě rovnosti, nediskriminace, vzájemné prospěšnosti a oboustrannosti,
UZNáVaJÍCE zásadní význam sociálního rozvoje, který by měl probíhat zároveň s hospodářským rozvojem, s ohledem na současné postavení země, která je zařazována mezi nejvíce zaostalé,
UZNáVaJÍCE nutnost podporovat rozvoj obyvatelstva Bangladéše, zejména nejchudších a nejvíce znevýhodněných skupin obyvatelstva, se zvláštním zaměřením na ženy,
VZHLEdEM K významu, který Společenství a Bangladéš přikládají podpoře vyváženého demografického růstu, odstranění chudoby, ochraně životního prostředí a trvalému využívání přírodních zdrojů a s vědomím vazeb mezi životním prostředím a rozvojem,
PŘEJÍCE si vytvořit příznivé podmínky pro základní rozvoj a pro rozrůznění obchodu mezi Společenstvím a Bangladéšem,
S PŘIHLÉdNUTÍM KE svým závazkům obchodovat v souladu s dohodou o založení Světové obchodní organizace (WTO), zejména se závěry ministerské konference Světové obchodní organizace, která se konala v Singapuru v prosinci 1996,
VZHLEdEM K potřebě vytvořit příznivé podmínky pro přímé investice a hospodářskou spolupráci mezi smluvními stranami, VYJadŘUJÍCE společný zájem podporovat a posilovat regionální spolupráci a dialog sever-jih,
PŘESVĚdČENY, že vzájemné vztahy se rozšířily nad rámec dohody uzavřené v roce 1976, SE JaKO SMLUVNÍ STRaNY ROZHOdLY (dále jen „strany“) uzavřít tuto dohodu a jmenovaly za tím účelem své zplnomocněné zástupce:
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ:
Xxxxx XxXx
ministr zahraničních věcí Portugalské republiky, úřadující předseda Rady Evropské unie,
Xxxxxxxxxxx XxXXXX
člen Komise Evropských společenství, VLáda BaNGLadÉŠE:
Xx. xxxxx XxXXX
ministr obchodu,
KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité formě,
dOHOdLI TaKTO:
Článek 1
Základ
Úcta k lidským právům a demokratickým zásadám stanoveným ve Všeobecné deklaraci lidských práv ovlivňují vnitřní i zahraniční politiku stran a tvoří základní prvek této dohody.
Článek 2
Cíle
Hlavním cílem této dohody je posílení a rozvoj jednotlivých hle- disek spolupráce mezi stranami v rámci jejich pravomocí a pro uskutečnění těchto záměrů:
1. podporovat trvalý hospodářský a sociální rozvoj Bangladéše, zejména nejchudších skupiny obyvatelstva se zvláštním důra- zem na postavení žen, s přihlédnutím k současnému postavení Bangladéše jako jedné z nejméně vyvinutých zemí;
2. vytvořit předpoklady nezbytné pro rozvoj a rozšiřování vzá- jemného obchodu mezi stranami v souladu s dohodou o zalo- žení Světové obchodní organizace (WTO) a pomáhat Ban- gladéši při rozšiřování jeho výrobního potenciálu;
3. podporovat investice a hospodářské, technické a kulturní styky ve společném zájmu;
4. vytvořit rovnováhu mezi politikami pro trvalý hospodářský růst, sociální rozvoj a ochranu a zachování životního prostředí.
Článek 3
Rozvojová spolupráce
1. Smluvní strany uznávají, že Společenství může posílit jak význam, tak dopad své pomoci úsilí Bangladéše o rozvoj, zejména ve strategických oblastech boje proti chudobě. Činnosti vykoná- vané v těchto oblastech se, je-li to možné, zvláště zaměřují na práva žen.
S ohledem na výše uvedené a v souladu s politikami a předpisy Společenství a v mezích finančních prostředků vyčleněných pro spolupráci se smluvní strany dohodly, že rozvoj spolupráce bude pokračovat na základě jasné strategie a dialogu zaměřeného na vymezení společných priorit, a na sledování účinnosti a trvalosti.
2. Smluvní strany uznávají, že je třeba věnovat zvýšenou pozor- nost boji proti drogám a aIdS a prohloubit spolupráci v těchto oblastech, s ohledem na práci vykonanou v této oblasti meziná- rodními organizacemi. Spolupráce mezi stranami zahrnuje především:
a) prevenci a sledování aIdS a boj proti němu poskytováním informací a vzděláváním;
b) posílení zdravotnických služeb a rozsahu péče o nemocné aIdS;
c) vzdělávání, výchovu, zdravotnickou podporu a opětné začle- ňování drogově závislých, zejména prostřednictvím projektů opětovného začlenění do pracovního a sociálního prostředí;
d) výměnu všech důležitých informací, přičemž je zajištěna vhodná ochrana osobních údajů.
3. Smluvní strany dbají, aby činnosti prováděné v rámci rozvoje spolupráce byly slučitelné s rozvojovými strategiemi provádě- nými pod záštitou institucí Xxxxxxx Xxxxx.
Článek 4
Obchodní spolupráce
1. V mezích svých pravomocí jsou strany povinny přizpůsobit svou obchodní politiku dohodě o založení WTO.
2. Obě strany souhlasí, že uvědomí druhou stranu o zahájení antidumpingových řízení proti výrobkům druhé strany.
Plně v souladu s dohodami WTO o antidumpingových a antisub- venčních opatřeních posoudí každá strana návrhy druhé strany týkající se antidumpingových a antisubvenčních řízení a dá jí možnost zahájit na toto téma konzultace.
3. Strany se rovněž zavázaly, že budou podporovat v rámci svých platných právních předpisů rozšíření a rozrůznění vzájemného obchodu. Cílem spolupráce v této oblasti je vybudovat a rozrů- znit dvoustranný obchod hledáním prostředků ke zlepšení přístupu na trh.
4. Smluvní strany usilují o:
a) odstranění překážek obchodu a o zavedení opatření ke zlep- šení průhlednosti, zejména včasným odstraněním netarifních překážek, s ohledem na práci vykonanou v této souvislosti Světovou obchodní organizací a jinými mezinárodními sub- jekty;
b) v mezích svých pravomocí zlepšení spolupráce v celních věcech mezi příslušnými úřady, zejména v oblasti odborného vzdělávání, zjednodušení a harmonizace celních řízení a pre- vence, vyšetřování a potírání přestupků proti celním předpisům;
c) posuzování obtíží spojených s tranzitem a zpětným vývozem;
d) vyměňování informací o vzájemně výhodných odbytištích a o spolupráci v oblasti statistiky a hospodářské soutěže;
e) zajištění přiměřené ochrany osobních údajů.
5. a) Bangladéš potvrzuje, že přijme veškerá opatření nezbytná pro zavedení účinné a dostatečné ochrany a pro posílení práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
b) aniž jsou dotčeny závazky přijaté v rámci práv duševního vlastnictví týkajících se obchodu (TRIP), přistoupí Ban- gladéš k příslušným mezinárodním úmluvám, které se týkají duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví a jsou uvedeny v příloze II odstavci 1, a to nejpozději do
1. ledna 2006. Smíšený výbor může rozhodnout na řádně odůvodněnou žádost jedné ze stran o pozměnění této lhůty.
c) Bangladéš bude rovněž usilovat o přistoupení k mezinárod- ním úmluvám o duševním, průmyslovém a obchodním vlastnictví uvedeným v příloze II odstavci 2.
d) aby Bangladéš mohl splnit výše uvedené závazky a povin- nosti, bude mu na žádost poskytnuta potřebná technická pomoc.
6. V rámci svých pravomocí se strany dohodly, že budou praco- vat na zlepšení výměny informací a vzájemného přístupu k veřejným zakázkám na základě vzájemnosti. Společenství za tímto účelem podporuje přistoupení Bangladéše k Mnohostranné dohodě WTO o veřejných zakázkách.
7. Pokud jde o mezinárodní námořní dopravu, usilují strany o účinné uplatňování zásady volného přístupu na mezinárodní trh a k mezinárodní dopravě na obchodním základě.
a) Toto ustanovení se nedotýká práv a povinností vyplývajících z Úmluvy Organizace spojených národů o Kodexu jednání liniových konferencí, která platí pro jednu nebo druhou stranu této dohody. Linky, které nejsou členy konference, mohou provozovat svou činnost v soutěži s konferencí, pokud dodr- žují zásadu korektní hospodářské soutěže na obchodním základě.
b) Strany potvrzují svůj závazek zachovat prostředí svobodné soutěže jako základní rys obchodu s volně loženým suchým a tekutým nákladem.
Článek 5
Spolupráce v oblasti životního prostředí
1. Strany uznávají, že sociální strádání a ničení životního prostředí spolu úzce souvisejí, a zavazují se ke spolupráci v oblasti životního prostředí s cílem zvýšit vyhlídky na dosažení trvalého hospodářského růstu a sociálního rozvoje, přičemž hlavní důraz kladou na ochranu životního prostředí.
2. Zvláštní pozornost bude věnována:
a) snížení rizik pro životní prostředí v oblastech, kde dochází k přírodním katastrofám a/nebo zlepšení ochrany proti těmto rizikům a boji proti degradaci půdy;
b) vytvoření účinné politiky v oblasti životního prostředí stano- vením vhodných legislativních opatření a prostředků pro jejich provádění. To zahrnuje vzdělávání, posílení kapacit a převod vhodných technologií z oblasti životního prostředí;
c) spolupráci při rozvoji trvalých a neznečišťujících energetic- kých zdrojů a při řešení obtíží způsobených městským a prů- myslovým znečištěním;
d) odstranění činností, které poškozují životní prostředí (zvláště v oblastech s citlivými ekosystémy), a zároveň rozvoj cestov- ního ruchu jako trvalého zdroje příjmů;
e) posuzování vlivů na životní prostředí, které musí tvořit nezbytnou součást projektů obnovy a rozvoje ve všech oblas- tech, jak ve stádiu příprav, tak provádění;
f) rozvoji úzké spolupráce pro dosažení cílů mnohostranných dohod o životním prostředí, ke kterým přistoupily obě strany.
Článek 6
Hospodářská spolupráce
1. Strany se zavazují v souladu se svými příslušnými politikami a cíli a v mezích svých finančních prostředků podporovat vzá- jemně prospěšnou hospodářskou spolupráci. Strany společně vymezí, z hlediska vzájemných výhod a v mezích svých pravo- mocí, oblasti a priority programů a činností hospodářské spolu- práce prováděné v rámci spolupráce.
2. Strany se dohodly na spolupráci v těchto oblastech:
a) rozvoj tvořivého a konkurenčního hospodářského prostředí v Bangladéši usnadněním přístupu k know-how a k technolo- giím Společenství, zejména v oblasti konstrukce, balení, norem, včetně norem týkajících se spotřebitelů a životního prostředí, nových materiálů a výrobků;
b) usnadnění kontaktů mezi hospodářskými subjekty a další opatření pro podporu obchodní výměny a investic;
c) usnadnění výměny informací o politikách týkajících se pod- niků a malých a středních podniků, zejména za účelem zlep- šení pracovního prostředí pro podnikání a investování a za účelem rozvoje užších kontaktů mezi malými a středními podniky v zájmu podpory obchodu a rozšíření možností spo- lupráce v průmyslu;
d) posílení vzdělávání vedoucích pracovníků v Bangladéši za úče- lem rozvoje schopností vedoucích pracovníků potřebných pro aktivní jednání v evropském hospodářském prostředí;
e) podporování dialogu mezi Bangladéšem a Společenstvím v oblasti energetické politiky a převodu technologií.
3. V mezích svých pravomocí se strany zavazují podporovat růst dvoustranných investičních toků vytvořením příznivějšího prostředí pro soukromé investice prostřednictvím zlepšení pod- mínek pro převod kapitálu a případně poskytováním pomoci při uzavírání úmluv o podpoře a ochraně investic mezi členskými státy Společenství a Bangladéšem.
Článek 7
Regionální spolupráce
1. Strany přijaly zásadu, že spolupráce mezi nimi se může rozšířit na činnosti prováděné v rámci dohod o spolupráci s ostatními zeměmi stejného regionu, budou-li slučitelné s touto dohodou.
2. aniž je vyloučena jakákoli oblast, bude zvláštní pozornost věnována těmto činnostem:
a) technická pomoc (služby zahraničních odborníků, vzdělávání technického personálu v určitých praktických hlediscích inte- grace);
b) podpora obchodu uvnitř regionu;
c) podpora regionálních institucí a společných projektů a inicia- tiv probíhajících v rámci regionálních organizací, například Jihoasijského sdružení pro regionální spolupráci (SaaRC);
d) podpora studií zaměřených na regionální a oblastní otázky včetně dopravy, spojů, životního prostředí, zdraví a veterinár- ního lékařství.
Článek 8
Spolupráce v oblasti vědy a techniky
Strany v souladu se svými politikami a pravomocemi podporují vědeckou a technickou spolupráci v oblastech společného zájmu, zejména v oblasti norem a kontroly jakosti.
Článek 9
Chemické prekurzory pro výrobu drog a praní špinavých peněz
1. S ohledem na své pravomoci a na platné právní předpisy se strany dohodnou na spolupráci při předcházení zneužívání che- mických prekurzorů pro výrobu drog. Strany rovněž souhlasí s potřebou udělat vše, aby zabránily praní špinavých peněz.
2. Strany rovněž zváží přijetí zvláštních opatření pro potírání nedovoleného pěstování, výroby a prodeje drog, psychotropních a omamných látek včetně prevence a opatření pro předcházení a omezení zneužívání drog. Spolupráce v této oblasti zahrnuje:
a) pomoc při vzdělávání a opětném začlenění drogově závislých;
b) opatření pro náhradní hospodářský rozvoj;
c) výměnu souvisejících informací zaručujících dostatečnou ochranu osobních údajů.
Článek 10
Rozvoj lidských zdrojů
Strany se dohodly, že rozvoj lidských zdrojů je nedílnou součástí hospodářského a sociálního rozvoje.
Smluvní strany uznávají nezbytnost ochrany základních práv pracovníků, s ohledem na zásady obsažené v příslušných nástrojích Mezinárodní organizace práce, zejména těch, které se týkají zákazu nucené práce a práce dětí, svobody sdružování, práva organizovat se a kolektivně vyjednávat a zásady nediskriminace.
Strany se rovněž dohodly, že rozvoj vzdělání a profesní kvalifikace a zlepšení životních podmínek znevýhodněných skupin obyvatelstva, zejména žen, přispívá k vytvoření příznivého hospodářského a sociálního prostředí.
Článek 11
Informace, kultura a komunikace
V mezích svých pravomocí smluvní strany spolupracují v oblasti informací, kultury a komunikací, aby zlepšily vzájemné porozumění a posílily stávající kulturní vazby, mimo jiné prostřednictvím studií a poskytování technické pomoci s cílem uchovat kulturní dědictví.
Strany rovněž uznávají význam spolupráce v oblasti telekomunikací, informační společnosti a multimediálních aplikací, které přispívají k rychlejšímu rozvoji hospodářství a obchodu.
Strany konstatují, že spolupráce v této oblasti v mezích jejich pra- vomocí může usnadnit rozvoj v těchto oblastech:
a) regulace a politika v oblasti telekomunikací;
b) mobilní komunikace;
c) informační společnost, včetně podpory celosvětových navi- gačních satelitních systémů;
d) multimediální technologie pro telekomunikace;
e) telematické sítě a jejich aplikace (doprava, zdraví, vzdělávání, životní prostředí).
Článek 12
Smíšený výbor
1. Smluvní strany se dohodly na zřízení smíšeného výboru, který má tyto úkoly:
a) dbá na řádné fungování a provádění dohody;
b) stanoví priority podle cílů dohody;
c) podává doporučení na podporu cílů dohody.
Prováděcí předpisy stanoví četnost a místo zasedání, předsednictví a zřízení podvýborů.
2. Smíšený výbor je složen ze zástupců obou stran na úrovni vysokých úředníků. Běžně zasedá jednou za dva roky, střídavě v Bruselu a v dacce, v den stanovený vzájemnou dohodou. Mimořádná zasedání mohou být svolána se souhlasem obou stran.
3. Smíšený výbor může zřídit odborné podvýbory, které mu budou nápomocny při plnění jeho úkolů a při koordinaci vypra- cování a provádění projektů a programů v rámci této dohody.
4. Program jednání smíšeného výboru se stanoví společnou dohodou.
5. Smluvní strany souhlasí s tím, že úkolem smíšeného výboru je zajistit řádné fungování všech odvětvových dohod, které byly nebo mohou být uzavřeny mezi Společenstvím a Bangladéšem.
Článek 13
Konzultace
Strany uznávají s ohledem na cíle této dohody význam vzájemných konzultací o mezinárodních, hospodářských a obchodních otázkách společného zájmu.
Článek 14
Další vývoj
Smluvní strany mohou společnou dohodou rozšířit oblast působnosti této dohody s cílem zvýšit úroveň spolupráce a doplnit ji prostřednictvím dohod týkajících se určitých odvětví nebo činností.
V rámci provádění této dohody může každá smluvní strana s ohledem na zkušenosti z jejího provádění podat návrhy na rozšíření oblasti spolupráce.
Článek 15
Ostatní ujednání
aniž jsou dotčena ustanovení Smluv o založení Evropských společenství, nedotýká se tato dohoda, ani žádná jiná činnost prováděná v souladu s ní, nijak pravomocí členských států Evropské unie provádět dvoustranné činnosti s Bangladéšem v oblasti hospodářské spolupráce, nebo popřípadě uzavírat nové dohody o hospodářské spolupráci s Bangladéšem.
Článek 16
Neplnění dohody
1. domnívá-li se jedna smluvní strana, že druhá smluvní strana nesplnila povinnost podle dohody, může přijmout vhodná opatření.
2. Před tím, kromě zvláště naléhavých případů, poskytne smíšenému výboru všechny významné informace nezbytné pro důkladné posouzení situace za účelem nalezení řešení přijatelného pro obě strany.
3. Při výběru opatření musí být dána přednost opatřením, která nejméně narušují fungování této dohody. Tato opatření se oka- mžitě oznámí smíšenému výboru a jsou předmětem konzultací v jeho rámci, požádá-li o to druhá strana.
Článek 17
Výhody
Pro usnadnění spolupráce podle této dohody poskytnou úřady Bangladéše představitelům a odborníkům Společenství záruky a výhody nezbytné pro plnění jejich úkolů. Podrobná ustanovení budou vymezena formou samostatné výměny dopisů.
Článek 18
Územní působnost
Tato dohoda se na jedné straně vztahuje na území, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství, a to za podmínek stanovených v této smlouvě, a na straně druhé na území Bangladéšské lidové republiky.
Článek 19
Přílohy
Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.
Článek 20
Vstup v platnost a obnovení
1. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce násle- dujícího po dni, kdy si strany oznámí splnění postupů nezbyt- ných pro tento účel.
2. Tato dohoda se uzavírá na dobu pěti let. doba platnosti dohody se automaticky obnovuje vždy o další rok, ledaže ji jedna ze smluvních stran vypoví šest měsíců přede dnem skončení její platnosti.
Článek 21
Závazná znění
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a bengálském, přičemž všechna tato znění mají stejnou platnost.
EN FE dE LO CUaL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente acuerdo. TIL BEKRÆFTELSE XXXxX har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUNd dESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses abkommen gesetzt.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this agreement.
EN FOI dE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au présent accord.
IN FEdE dI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le proprie firme in calce al presente accordo.
TEN BLIJKE WaaRVaN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
EM FÉ dO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo. TÄMÄN VaKUUdEKSI aLLa XxXXXXXX täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRaV har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el veintidós de mayo del año dos mil. Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende maj to tusind.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Mai zweitausend. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Μαΐου δύο χιλιάδες.
done at Brussels on the twenty-second day of May in the year two thousand. Fait à Bruxelles, le vingt-deux mai deux mille.
Fatto a Bruxelles, addì ventidue maggio duemila. Gedaan te Brüssel, de tweeëntwintigste mei tweeduizend. Feito em Bruxelas, em vinte e dois de Maio de dois mil.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhatta.
Som skedde i Bryssel den tjugoandra maj tjugohundra.
Por la Comunidad Europea For det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
PŘÍLOHA I
Společné prohlášení k čl. 4 odst. 5 dohody
Strany se dohodly, že pro účely dohody se „duševním, průmyslovým a obchodním vlastnictvím“ rozumí zejména ochrana autorského práva včetně počítačového softwaru a souvisejících práv, obchodní a výrobní značky a značky služeb, zeměpisná označení včetně označení původu, průmyslové vzory a modely, patenty, topografie integrovaných obvodů, ochrana databází sui generis, ochrana utajovaných informací a ochrana proti nekalé hospodářské soutěži.
PŘÍLOHA II
Mezinárodní úmluvy o ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zmíněné v čl. 4 odst. 5
1. Ustanovení čl. 4 odst. 5 písm. b) se týká těchto mnohostranných úmluv:
— Bernská úmluva na ochranu literárních a uměleckých děl naposledy pozměněná v Paříži (Pařížský akt 1971).
— Madridská dohoda o mezinárodním zápisu továrních nebo obchodních známek naposledy pozměněná ve Stockholmu (Stockholmský akt 1967).
— Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu továrních nebo obchodních známek (1989).
— Mezinárodní smlouva o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Římská smlouva 1961).
— Smlouva o patentové spolupráci (PCT) ve znění z roku 1984.
— Smlouva o právu ochranných známek (1994).
2. Ustanovení čl. 4 odst. 5 písm. c) se týká těchto mnohostranných úmluv:
— Niceská dohoda o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek ve znění její revize v Ženevě (Ženevský akt 1977).
— Budapešťská smlouva o mezinárodním uznávání uložení mikrorganismů pro účely patentového řízení (1977).
— Mezinárodní úmluva na ochranu nových druhů rostlin (UPOV) ve znění její revize v Ženevě (Ženevský akt 1991).
— Smlouva Světové organizace duševního vlastnictví (WIPO) o právu autorském (Ženeva 1996).
— Smlouva WIPO o právu autorském a Smlouva WIPO o výkonech výkonných umělců a zvukových záznamech (Ženeva 1996).
3. Smíšená komise může rozhodnout, že čl. 4 odst. 5 písm. b) a čl. 4 odst. 5 písm. c) se použijí i na ostatní mnohostranné úmluvy.
PŘÍLOHA III
Prohlášení k výkladu článku 16: neplnění dohody
a) Strany se pro účely výkladu a praktického provádění této dohody dohodly, že výraz „zvláště naléhavé případy“ v článku 16 dohody znamená případy zásadního porušení dohody jednou ze stran. Zásadním porušením dohody se rozumí:
— odmítnutí dohody neodůvodněné obecnými pravidly mezinárodního práva,
— porušení podstatných prvků dohody uvedených v článku 1.
b) Strany se dohodly, že „vhodná opatření“ uvedená v článku 16 jsou opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem. Přijme-li některá strana opatření ve zvláště naléhavém případě podle článku 16, může druhá strana využít postup týkající se urovnávání sporů.