ZMLUVNÉ STRANY
ZMLUVA O DIELO č. SE-OVO2- 2011/2192 (735.78.5.604-11)
ДОГОВОР №. SE-OVO2-2011/2192 (735.78.5.604-11)
Sankt-Peterburg « » 2011.
uzatvorená v zmysle ustanovení § 536 a nasl. Obchodného zákonníka a podľa § 45 zákona č. 25/2006 Z. z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov ( ďalej len „zákon o verejnom obstarávaní“ )
Санкт-Петербург « » 2011г.
заключен в соответствии с требованиями §
536 Торгового кодекса Словацкой республики и согласно § 45 закона №. 25/2006 об обеспечении тендеров с учетоми всех изменений и дополнений к нему (далее только «закон oб обеспечении тендеров »)
ZMLUVNÉ STRANY
Objednávateľ: Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Letecký útvar MV SR)
Pribinova 281272 Bratislava
Zastúpený Xxx. Xxx XXXXX Generálny riaditeľ Sekcie ekonomiky MV SR
Konajúci na základe plnej moci č.p.:SLV-PS- 922/2010 zo dňa 11.8.2010
Bankové spojenie Štátna pokladnica
číslo účtu 7000180023/8180
IČO 00 151 866
IČ DPH SK2020571520
DIČ: 2020571520
SWIFT: XXXXXXXX
IBAN: XX0000000000000000000000
(ďalej len «Objednávateľ»)
Zhotoviteľ: Join Stock Company «KLIMOV» Kantemirovskaja ul. 11
194100, Sankt-Peterburg, Ruská Federácia
Zastúpený: A.I. VATAGIN
Výkonný riaditeľ JSC «KLIMOV»
Konajúci na základe plnej moci č.:700/390D zo dňa 14.09.2011.
Bankové spojenie:
Account № 400806673 With J.P. Xxxxxx Xxxxx Bank, New York, USA. SWIFT: CHAS US 33
Of Moscow Bank for Reconstruction & Development, Moscow, Russia
SWIFT: XXXXXXXX
In favor of Northwestern Branch, Saint-Petersburg, Russia
Account № 30301840000001000003
Transit currency account: 40702840400037002108 (ďalej len «Zhotoviteľ»)
ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ
Заказчик: Министерство внутренних дел Словацкой Республики
(Авиационный отряд МВД СР) Прибинова 281272 Братислава
Уполномоченное лицо Xx Xxxxx
Генеральный директор Секции экономики МВД СР
Действующий на основании Доверенности
№.:SLV-PS-922/2010 от 11.08.2010г.
Банковские реквизиты Государственная Казна
номер счета 7000180023/8180 ИНО 00 151 866
ИН НДС SK2020571520
ИНН 2020571520
SWIFT XXXXXXXX
IBAN XX0000000000000000000000
(далее только «Заказчик»)
Исполнитель: ОАО «КЛИМОВ» ул. Кантемировская, д. 11
194100, г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
Уполномоченное лицо: X.X. Ватагин
Исполнительный директор ОАО «КЛИМОВ»
Действующий на основании Доверенности № 700/390Д от 14.09.2011г.
Банковские реквизиты:
Account № 400806673 With J.P. Xxxxxx Xxxxx Bank, New York, USA. SWIFT: CHAS US 33
Of Moscow Bank for Reconstruction & Development, Moscow, Russia
SWIFT: XXXXXXXX
In favor of Northwestern Branch, Saint-Petersburg, Russia
Account № 30301840000001000003
Transit currency account: 40702840400037002108 (далее только «Исполнитель»)
I. PREDMET ZMLUVY
1.1. Objednávateľ si objednáva, zaplatí a zhotoviteľ vykoná nasledujúce práce:
1.1.1. Prehliadku a zhodnotenie technického stavu hlavného reduktora VR-14 výrobné č.1040142213143 (ďalej len „diel“). Podľa výsledkov prehliadky a zhodnotenia technického stavu dielu sa vyhotovuje technický protokol.
1.1.2. Predĺženie prevádzkovej technickej životnosti hlavného reduktora VR-14 výrobné č.1040142213143 o 250 („dvestopäťdesiat“) hodín do 1. („prvej“) generálnej opravy, so zodpovedajúcimi zápismi v prevádzkových knihách dielu, ktoré predstavujú nevyhnutnosť pre ďalšie prevádzkovanie dielu.
Vyššie uvedené práce sa ďalej označujú ako
„práce“.
1.2. Predĺženie ukazateľov technickej životnosti dielu podľa bodu 1.1.2. sa realizuje v prípade, len ak špecialista zhotoviteľa prijme rozhodnutie
o možnosti predĺženia na základe výsledkov prehliadky a zhodnotenia technického stavu dielu podľa bodu 1.1.1.
1.3. Najneskoršie do 30 („tridsiatich“) pracovných dní po ukončení prác, zhotoviteľ vyplní a odošle objednávateľovi „Zápis o odovzdaní a prijatí prác“, v ktorom bude uvedené výrobné číslo dielu, kompletný rozsah vykonaných prác a konečná suma ceny, ktorú je potrebné uhradiť.
1.4. Objednávateľ je povinný v lehote najneskôr do 7 („siedmich“) pracovných dní od doručenia
„Zápisu o odovzdaní a prijatí prác“ ho podpísať zo svojej strany a odoslať na adresu zhotoviteľa. V tej istej lehote môže byť odoslané odôvodnené odmietnutie prijatia prác.
1.5. Ak do 10 („desiatich“) pracovných dní od doručenia originálu „Zápisu o odovzdaní a prijatí prác“ objednávateľ neodošle podpísaný
„Zápis o odovzdaní a prijatí prác“ alebo odôvodnené odmietnutie prác, práce sa pokladajú za prijaté a sú splatné na základe jednostranného
„Zápisu o odovzdaní a prijatí prác“ podpísaného zhotoviteľom.
II.
POVINNOSTI ZMLUVNÝCH STRÁN
2.1. Objednávateľ zabezpečí na svoje náklady pre špecialistu zhotoviteľa:
- pomoc pri vybavovaní víz;
I.
Предмет Договора
1.1. Заказчик поручает и оплачивает, а Xxxxxxxxxxx выполняет следующие работы:
1.1.1. Осмотр и оценку технического состояния главного редуктора ВР-14 заводской
№1040142213143 (далее Изделие). По результатам осмотра и оценки технического состояния Изделия оформляется технический акт.
1.1.2. Продление редуктору ВР-14 заводской
№ 1040142213143 ресурса на 250 (двести пятьдесят) часов до первого капитального ремонта, с соответствующими записями в формуляре Изделия, являющимися необходимыми для дальнейшей эксплуатации Изделия.
Перечисленные выше работы в дальнейшем именуют «Работы».
1.2. Продление ресурсных показателей по п.1.1.2 производится в случае принятия специалистом Исполнителя решения о возможности продления по результатам осмотра и оценки технического состояния Изделия по п.1.1.1.
1.3. Не позднее 30-ти рабочих дней после завершения Работ, Исполнителем оформляется и направляется Заказчику Акт сдачи-приемки работ, в котором указываются заводской номер Изделия, полный объем выполненных работ и окончательная сумма, подлежащая оплате.
1.4. Заказчик обязан в срок не позднее 7-ми рабочих дней с момента получения Акта сдачи- приемки работ от Исполнителя подписать его со своей стороны и направить в адрес Исполнителя. В тот же срок может быть направлен мотивированный отказ от приемки работ.
1.5. В случае не поступления от Заказчика оформленного Акта сдачи-приемки работ или мотивированного отказа в течение 10-ти рабочих дней с момента получения оригинала Акта Заказчиком, Работы считаются принятыми, и подлежат оплате на основании одностороннего Акта, подписанного Исполнителем.
II.
Обязательства сторон
2.1. Заказчик обеспечивает за свой счет специалиста Исполнителя:
- визовой поддержкой;
- nevyhnutné podmienky na vykonanie prác;
- telefonické a faxové spojenie v rozsahu potrebnom na vykonanie prác;
- poskytovanie zdravotníckych služieb v mieste realizácie prác (okrem chronických ochorení).
2.2. Všetky ostatné výdavky, okrem tých, ktoré sú dohodnuté v bode 2.1. hradí zhotoviteľ zo svojich prostriedkov tejto zmluvy.
2.3. Práce na diele sa vykonajú špecialistom zhotoviteľa, vysielaného na územie objednávateľa na základe zmluvy o dielo č.SE-OVO2-2011/2089 (735.78.5.587-11).
2.4. Objednávateľ zabezpečuje pripravenosť vrtuľníka a dielu, ktorý je na ňom namontovaný na vykonanie prác.
III.
CENA A CELKOVÁ HODNOTA
3.1. Cena prác na jednom diele VR-14 činí
14.000 $ (“štrnásťtisíc USD”) bez DPH (v súlade s
§ 2, bod 1.1, čl. 148 Daňového zákona Ruskej federácie).
3.2. Celková cena práce podľa predmetu tejto zmluvy o dielo predstavuje 14.000 $ (“štrnásťtisíc USD”) bez DPH (v súlade s § 2, bod 1.1, čl. 148 Daňového zákona Ruskej federácie).
IV.
PLATOBNÉ PODMIENKY
4.1. Platby podľa tejto zmluvy budú realizované bankovým prevodom v amerických dolároch (USD), prostredníctvom poukázania peňažných prostriedkov na zúčtovací účet zhotoviteľa, uvedený na prvej strane tejto zmluvy nasledovne:
- vyúčtovanie vo výške 100% z celkovej ceny práce podľa bodu 3.1. a bodu 3.2., sa zrealizuje v lehote najneskôr do 30 (tridsať) pracovných dní po ukončení vykonávaných prác, na základe odsúhlaseného „Zápisu o odovzdaní a prijatí prác“ a vystavenej faktúry zhotoviteľom.
4.2. Všetky výdavky súvisiace s prevodom peňažných prostriedkov na účet zhotoviteľa, vrátane poplatkov korešpondenčnej banky, idú na účet objednávateľa.
- необходимыми условиями для проведения Работ;
- электронной и факсимильной связью в пределах, необходимых для проведения Работ;
- организацией медицинского обслуживания по месту Работы (кроме хронических заболеваний).
2.2. Все другие расходы, кроме оговоренных в п.2.1., несет Исполнитель за счет средств по настоящему Договору.
2.3. Работы по Изделию выполняются специалистом Исполнителя, командированным на территорию Заказчика по Договору
№ SE-OVO2-2011/2089 (735.78.5.587-11).
2.4. Заказчик обеспечивает готовность ВС и Изделия на него установленного к проведению Работ.
III.
Сумма договора
3.1. Стоимость работ по одному Изделю ВР-14 составляет 14000 долларов США (Четырнадцать тысяч долларов США), НДС не облагается (пп.2 п.1.1. ст. 148 Налогового Кодекса Российской Федерации).
3.2. Общая стоимость Работ по настоящему Договору составляет 14000 долларов США (Четырнадцать тысяч долларов США), НДС не облагается (пп.2 п.1.1. ст. 148 Налогового кодекса Российской Федерации РФ).
IV.
Условия платежа
4.1. Расчеты по настоящему Договору будут производиться банковским переводом в долларах США, путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя, указанный на первой странице настоящего Договора в следующем порядке:
- расчет в размере 100% общей стоимости Работ по п.3.1. и п.3.2. производиться не позднее 30 (тридцати) рабочих дней после окончания выполнения работ на основании оформленного Акта сдачи- приемки работ по выставленному Исполнителем счету.
4.2. Все расходы, связанные с перечислением денежных средств на счет Исполнителя, включая комиссию банка- корреспондента, берет на себя Заказчик.
V.
MIESTO VÝKONU PRÁC
5.1. Miesto výkonu prác je Slovenská republika, Bratislava, Letisko M.R. Štefánika.
VI.
VYŠŠIA MOC
6.1. Ani jedna zo zmluvných strán nenesie zodpovednosť za úplné alebo čiastočné neplnenie dohodnutých záväzkov, pokiaľ ide o dôsledok nepredvídateľných okolností.
6.2. Pod nepredvídateľnými okolnosťami sa rozumejú prírodné katastrofy (zemetrasenia, povodne a pod.), vyhlásenie vojnového alebo krízového stavu, činnosť orgánov štátnej moci alebo riadenia, iné okolnosti, ktoré nezávisia od zmluvných strán, o existencii ktorých strany nevedeli a ani nemohli vedieť v okamihu uzavretia zmluvy.
6.3. Strana, pre ktorú vznikli okolnosti uvedené v bode 7.2., je povinná do 3 („troch“) dní informovať o tom druhú zmluvnú stranu. Nedodržanie trojdňovej lehoty má za následok zrušenie práva odvolávať sa na okolnosti uvedené v bode 7.2.
6.4. O ukončení okolností, uvedených v bode 7.2., musí byť druhá zmluvná strana informovaná do 3 („troch“) dní.
6.5. V prípade pôsobenia okolností uvedených v bode 7.2. po dobu viac než 60 („šesťdesiat“) dní, môže byť táto zmluva zrušená na základe vyhlásenia odstúpenia ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
VII.
PLATNOSŤ ZMLUVY
7.1. Táto zmluva nadobúda platnosť dňom jej podpisu zmluvnými stranami a účinnosť dňom nasledujúcim po dni jej zverejnenia v Centrálnom registri zmlúv Úradu vlády Slovenskej republiky.
7.2. Objednávateľ je povinný zabezpečiť zverejnenie zmluvy v Centrálnom registri zmlúv Úradu vlády Slovenskej republiky v lehote 7 („sedem“) kalendárnych dní odo dňa jej podpisu zmluvnými stranami.
V.
Место проведения работ
5.1. Словацкая Республика, г. Братислава, Аэропорт им. М.Р. Штефаника.
VI.
Форс-мажорные обязательства
6.1. Ни одна сторона не несет ответственности за полное или частичное невыполнение договорных обязательств, если это явилось следствием действия непреодолимой силы.
6.2. Под непреодолимой силой понимаются стихийные бедствия (землетрясения, наводнения и т.п.), введения военного или чрезвычайного положения, действия органов государственной власти или управления, другие независящие от сторон обстоятельства, о наличии которых стороны не знали и не могли знать в момент заключения Договора.
6.3. Сторона, для которой возникли указанные в п.7.2. обстоятельства, обязана в трехдневный срок известить об этом другую сторону. Несоблюдение трехдневного срока лишает права ссылаться на действие, указанных в п.7.2., обстоятельств.
6.4. О прекращении действия обстоятельств, указанных в п.7.2., другая сторона должна быть извещена в трехдневный срок.
6.5. В случае действия указанных в п.7.2. обстоятельств более 60 (шестидесяти) дней, настоящий Договор может быть расторгнут по заявлению любой из сторон.
VII.
Срок действия договора
7.1. Договор вступает в силу с момента его подписания Xxxxxxxxx и начнет действовать со дня следующего за днем опубликования его в Центральном регистре договоров Бюро правительства Словацкой республики.
7.2. Заказчик обеспечивает опубликование настоящего Договора в Центральном регистре договоров Бюро правительства Словацкой республики в течение 7 (семи) календарных дней с момента подписания его Сторонами.
7.3. Táto zmluva platí do 01. Júla 2012.
VIII.
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
8.1. Všetky práce dohodnuté v tejto zmluve sa realizujú len na diele, ktorý je namontovaný na vrtuľníku, ktorý sa nachádza v plnej letovej spôsobilosti. V opačnom prípade špecialista zhotoviteľa vyhotoví jednostranný technický zápis
o nemožnosti vykonania prác.
8.2. V prípade, ak zhotoviteľ rozhodne, že predĺženie ukazovateľa technickej životnosti dielu objednávateľa nie je možné, na základe výsledkov prehliadky a zhodnotenia technického stavu dielu podľa bodu 1.1.1. a tiež v prípade uvedenom v bode 9.1. tejto zmluvy, objednávateľ hradí sumu vo výške (80 %) z ceny prác na diele podľa bodu 3.1. a bodu 3.2. tejto zmluvy, s vyhotovením zodpovedajúceho zápisu
o zastavení ďalšej prevádzky.
8.3. Všetky rokovania a písomná korešpondencia ohľadom predmetu tejto zmluvy medzi zmluvnými stranami, ktoré sa udiali pred jej podpisom, strácajú platnosť v okamihu podpísania tejto zmluvy.
8.4. Všetky dodatkové dohody a prílohy k tejto zmluve predstavujú jej neoddeliteľnú súčasť.
8.5. Všetky zmeny a doplnky k tejto zmluve platia len v tom prípade, ak majú písomnú podobu a sú podpísané splnomocnenými predstaviteľmi zmluvných strán.
8.6. V prípade vzniku sporov, ak zmluvné strany nedôjdu k dohode prostredníctvom rokovaní, všetky spory vzniknuté z tejto zmluvy a ňou viazané, podliehajú konečnému rozhodnutiu Medzinárodného obchodného arbitrážneho súdu OPK RF (Obchodno-priemyselná komora Ruskej federácie).
8.7. Pri riešení sporu je nevyhnutné dodržiavanie reklamačného poriadku. Nároky deklarované zmluvnými stranami podľa tejto zmluvy sa zasielajú prostredníctvom doporučeného listu so správou o doručení. Odpoveď na deklarovaný nárok musí byť zaslaná druhej zmluvnej strane v priebehu 10 („desať“) dní od okamihu obdržania nároku deklarovaného príslušnou stranou.
8.8. Zmluva je vypracovaná v štyroch rovnopisoch, každá v ruskom a slovenskom jazyku, po dva rovnopisy pre každú stranu, pričom všetky rovnopisy majú rovnakú právnu silu.
7.3. Настоящий Договор действует до 01 июля 2012 года.
VIII.
Прочие условия
8.1. Все оговоренные в настоящем Договоре Работы проводятся только на Изделии, установленном на борт ВС, находящегося в полной летной годности. В противном случае специалист Исполнителя составляет односторонний технический акт о невозможности выполнения Работ.
8.2. В случае принятия Исполнителем решения о невозможности продления ресурсного показателя Изделию Заказчика по результатам осмотра и оценки технического состояния по п.1.1.1., а также в случае предусмотренном п.9.1. настоящего Договора, Заказчик оплачивает сумму в размере 80% от цены Работ по Изделию согласно п.3.1. и п.3.2. настоящего Договора, с оформлением соответствующего акта об отстранении от дальнейшей эксплуатации.
8.3. Все переговоры и переписка по предмету настоящего Договора между Xxxxxxxxx, имевшие место до его подписания, теряют силу со дня подписания данного Договора.
8.4. Все Дополнительные соглашения и Приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью.
8.5. Все изменения и дополнения к Договору действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны полномочными представителями сторон.
8.6. В случае возникновения споров, если Xxxxxxx не смогут прийти к соглашению путем переговоров, все споры и разногласия, вытекающие из настоящего Договора и в связи с ним, подлежат окончательному разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде ТПП РФ (Торгово-промышленная палата Российской Федерации).
8.7. Соблюдение претензионного порядка разрешения спора обязательно. Претензии, предъявляемые Xxxxxxxxx по данному Договору, направляются заказным письмом с уведомлением о вручении. Ответ на претензию должен быть направлен другой стороне в течение 10 дней со дня получения претензии соответствующей стороной.
8.8. Договор составлен в четырех экземплярах на русском и словацком языках, по два для каждой из сторон, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую
8.9. Strany sa dohodli, že uzavretie zmluvy, dohôd, dodatkových dohôd, jej dodatkov a výmena dokumentov sa môže realizovať prostredníctvom faxu alebo elektronickej pošty, s povinnou následnou výmenou originálov dokumentov v prípustných lehotách. V Sankt-Peterburgu: « » 2011 Za zhotoviteľa: Výkonný riaditeľ JSC «KLIMOV» A.I. VATAGIN V Bratislave: « » 2011 Za objednávateľa Generálny riaditeľ Sekcie ekonomiky MV SR Xxx. Xxx XXXXX | силу. 8.9. Стороны договорились, заключение Договора, Соглашений, Дополнительных соглашений, дополнений к нему и обмен документами может осуществляться по факсимильной связи или по электронной почте, с обязательным последующим обменом оригиналами вышеуказанных документов в разумно допустимые сроки. Санкт-Петербург, дата: « » 2011г. От Исполнителя: Исполнительный директор ОАО «КЛИМОВ» X.X. Xxxxxxx Xxxxxxxxxx: « » 2011г. От Заказчика: Генеральный директор Секции экономики МВД СР Xx XXXXX |