Všeobecné obchodní podmínky pro dodávky produktů ze strany společnosti ETD TRANSFORMÁTORY a.s.
Všeobecné obchodní podmínky pro dodávky produktů ze strany společnosti ETD TRANSFORMÁTORY a.s.
(dále jen „Dodavatelské podmínky')
Verze 1.3, platná od 1.10.2015
1. Aplikace Dodavatelských podmínek
1.1 Předmět Dodavatelských podmínek. Tyto Dodavatelské podmínky upravují smluvní podmínky dodávek Produktů Dodavatele Zákazníkovi.
1.2 Součást Smlouvy. Tyto Dodavatelské podmínky tvoří nedílnou součást všech Smluv uzavřených mezi Dodavatelem a Zákazníkem, jejichž předmětem je dodávka Produktů. Společně se Smlouvou představují Dodavatelské podmínky úplnou dohodu Smluvních stran.
1.3 Předchozí ujednání. Jakákoli ústní nebo písemná prohlášení, záruky, jednání, obchodní soutěže, oznámení o záměrech a obchodní praxe výslovně neuvedené či výslovným odkazem nezahrnuté ve Smlouvě či v těchto Dodavatelských podmínkách nebudou pro žádnou Smluvní stranu závazné. Každá ze Smluvních stran prohlašuje, že se neopírá ani nebyla ovlivněna žádnými prohlášeními druhé Smluvní strany neobsaženými ve Smlouvě či v těchto Dodavatelských podmínkách. Výslovně platí, že Xxxxxxx společně s Dodavatelskými podmínkami nahrazuje veškeré dřívější písemné či ústní dohody jakéhokoli charakteru, závazky Smluvních stran, plány, programy, obchodní soutěže, oznámení o záměrech jakož i veškeré další dokumenty týkající se dodávek Produktů mezi Dodavatelem a Zákazníkem, které byly předmětem úvah Smluvních stran před uzavřením příslušné Smlouvy.
1.4 Vztah ke Smlouvě a obchodním podmínkám Zákazníka. V
případě rozporů mezi Smlouvou a ustanoveními těchto Dodavatelských podmínek mají ujednání Smlouvy přednost před rozpornými ujednáními Dodavatelských podmínek. Smluvní strany výslovně sjednávají, že obchodní podmínky Zákazníka se nebudou aplikovat na smluvní vztahy upravené těmito Dodavatelskými podmínkami, pokud nebude v příslušné Smlouvě výslovně dohodnuto jinak.
1.5 Použití obchodních podmínek Zákazníka. V případě, že se Smluvní strany výslovně dohodnou na současné aplikaci těchto Dodavatelských podmínek a obchodních podmínek Zákazníka, budou mít v případě rozporu přednost ustanovení těchto Dodavatelských podmínek před ustanoveními obchodních podmínek Zákazníka.
1.6 Jazyková znění. Vyskytnou-li se mezi českým a cizojazyčným zněním těchto Dodavatelských podmínek rozpory, má přednost česká verze Dodavatelských podmínek.
1.7 Závaznost. Uzavřením Smlouvy Smluvní strany závazně souhlasí se všemi právy a povinnostmi Smluvních stran obsaženými v těchto Dodavatelských podmínkách a z těchto Dodavatelských podmínek vyplývajících.
1.8 Interpretace Smlouvy. Smluvní strany tímto prohlašují, že Xxxxxxx a tyto Dodavatelské podmínky jsou výsledkem jednání mezi Smluvními stranami. S ohledem na tyto skutečnosti Smluvní strany prohlašují, že žádná ze Smluvních stran se pro účely výkladu Smlouvy a těchto Dodavatelských podmínek nepovažuje za autora textu Smlouvy ani těchto Dodavatelských podmínek, a proto nemohou být výrazy připouštějící různý výklad vykládány k tíži jakékoli ze Smluvních stran. Pojmy uvedené v jednotném čísle zahrnují podle kontextu těchto Dodavatelských podmínek také množné číslo a naopak.
General commercial terms and conditions for the deliveries of the products of the company ETD TRANSFORMÁTORY a.s. (hereinafter only the “Contractor’s Conditions")
Version 1.3, valid as of October 1, 2015
1. Application of the Contractor’s Conditions
1.1 Subject of the Contractor’s Conditions. The Contractor's Conditions govern the contractual terms of delivery of the Products of the Contractor to the Customer.
1.2 Part of the Contract. The Contractor's Conditions form an inseparable part of all the Contracts entered into by and between the Contractor and the Customer, the subject of which is delivery of the Products. Together with the Contract the Contractor's Conditions constitute the complete agreement of the Parties.
1.3 Prior stipulations. Any oral or written representations, guaranties, negotiations, tenders, notices of intention and commercial practices not expressly mentioned or by express reference not included in the Contract or the Contractor's Conditions shall not be binding upon any of the Parties. Each of the Parties hereby represents that it does not rely on or has not been influenced by any written representations of the other Party not included in the Contract or in the Contractor's Conditions. It expressly holds that the Contract together with the Contractor's Conditions replace all prior oral or written agreements of any kind, the obligations of the Parties, plans, programmes, tenders, notices of intention and all other documents concerning deliveries of the Products between the Contractor and the Customer, which were the subject of considerations of the Parties prior to conclusion of the respective Contract.
1.4 Relation to the Contract and the commercial terms and
conditions of the Customer. In the event of any discrepancies between the Contract and provisions of the Contractor's Conditions, the provisions of the Contract shall prevail over those in the Contractor's Conditions. The Parties expressly agree that, unless it is expressly agreed in the respective Contract otherwise, the commercial terms and conditions of the Customer shall not be applicable to the contractual relations governed by the Contractor's Conditions.
1.5 Application of the commercial terms and conditions of the Customer. In the event that the Parties expressly agree on the concurrent application of the Contractor's Conditions and the commercial terms and conditions of the Customer, in the event of discrepancies the provisions of the Contractor's Conditions shall prevail over the provisions of the commercial terms and conditions of the Customer.
1.6 Language versions. Should any discrepancies occur between the Czech and foreign-language versions of the Contractor's Conditions, the Czech version of the Contractor's Conditions shall prevail.
1.7 Binding effect. By entering into the Contract the Parties obligatorily agree on all the rights and obligations of the Parties contained in and arising from the Contractor's Conditions.
1.8 The Contract interpretation. The Parties hereby represent that the Contract and the Contractor's Conditions are the result of the negotiations between the Parties. With respect to this fact the Parties represent that none of the Parties shall be considered to be the author of the wording of the Contract or the Contractor's Conditions, and therefore the terms allowing various interpretation shall not be interpreted to the detriment of any of the Parties. Depending on given context, the terms used in the Contractor's Conditions in singular shall also include plural and vice versa.
2. Definice pojmů
„Dodavatel" znamená ETD TRANSFORMÁTORY a.s., IČ: 25137808, se sídlem Plzeň, Doudlevce, Zborovská 54/22, společnost zapsanou v obchodním rejstříku vedeném Krajským soudem v Plzni, oddíl B, xxxxxx 1169. Za Dodavatele se dále považují právní nástupci Xxxxxxxxxx.
„Dodání" znamená řádné splnění závazku Dodavatele dodat Zákazníkovi Produkt či Produkty v souladu s článkem 8 těchto Dodavatelských podmínek (Místo a Termín Dodání Produktu).
„Faktura" znamená daňový doklad dle příslušných právních předpisů představující požadavek na zaplacení určité části smluvní ceny. V případě placení záloh na základě zálohových listů bude Faktura následně vystavena dle příslušných právních předpisů.
„INCOTERMS 2010" znamená Mezinárodní pravidla pro výklad dodacích doložek INCOTERMS 2010 publikovaná Mezinárodní obchodní komorou v Paříži.
„Náhradní díl" znamená komponent shodný či technicky odpovídající vadné části Produktu.
„Občanský zákoník" znamená zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů.
„Produkt" znamená jednotlivě nebo co do množství určenou movitou věc či movité věci a jejich součásti, které se Dodavatel na základě Smlouvy zavazuje dodat Zákazníkovi. Produkt v sobě zahrnuje také veškeré věci, služby a práva související s dodávkou Produktu. Pro označení Produktu je irelevantní, zda je Produkt ve Smlouvě označen jako Produkt, předmět koupě, předmět dodávky, dílo, náhradní díl či jinak.
„Převzetí" znamená faktický úkon provedený Zákazníkem nebo jménem Zákazníka, kterým bude Produkt převzat Zákazníkem od Dodavatele při nebo po jeho Dodání.
„Smlouva" znamená Smlouvu uzavřenou v souladu s článkem 3 Dodavatelských podmínek (Smlouva). Smlouvou se dle těchto Dodavatelských podmínek rozumí zejména kupní smlouva, smlouva o dílo, rámcová kupní smlouva, rámcová smlouva o dílo a dále nepojmenované smlouvy dle Obchodního zákoníku, jejichž předmětem má být dodávka Produktů Dodavatele Zákazníkovi.
„Smluvní strana, resp. Smluvní strany' znamená jednotlivě, resp. společně Dodavatele a/nebo Zákazníka.
„Subdodavatel" znamená třetí osobu, která dodává Dodavateli Produkt nebo jeho část nebo která poskytuje Dodavateli jakékoli věci, služby a práva tvořící součást plnění Dodavatele dle Smlouvy.
„Termín Dodání" znamená termín či lhůtu, ve které má být dle Smlouvy provedeno Dodání Produktu.
„Zákazník" znamená druhou Smluvní stranu Smlouvy, kterou Dodavatel se Zákazníkem uzavírá na dodávku Produktů. Pojem Zákazník v sobě tedy zahrnuje zejména kupujícího a objednatele ve smyslu Občanského zákoníku. Za Zákazníka se dále považuje právní nástupce Zákazníka.
2. Definitions of Terms and Expressions
“Contractor' shall mean ETD TRANSFORMÁTORYa.s.,
Identification No.: 251 37 808, with its registered seat at Xxxxxxxxx 00/00, Xxxxxxxxx, Xxxxx, xxx Xxxxx Xxxxxxxx, a company registered in the Commercial Register maintained by the Regional Court in Plzeň, Section B, Insert 1169. As the Contractor shall be regarded also the successor(s) of the Contractor.
“Delivery' shall mean the due fulfilment of the Contractor's obligation to deliver the Product or the Products to the Customer in compliance with Article 8 of the Contractor's Conditions (Place and Term of the Delivery of the Product). “Invoice” shall mean the tax certificate pursuant to the respective legal regulations representing the request for the payment of the particular amount of the contractual price. In the event of advance payment on the basis of advance payment note, the Invoice shall be subsequently issued pursuant to the respective legal regulations. “INCOTERMS 2010” means ICC official rules INCOTERMS 2010 for the interpretation of trade terms as published by the International Chamber of Commerce in Paris.
“Spare Part” shall mean a component part identical with or
technically corresponding to any defective Product part. “Civil Code” shall mean Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code, as amended.
“Product” shall mean a movable asset or movable assets and their parts specified individually or by its quantity, which the Contractor undertakes to deliver to the Customer under the Contract. The Product shall also include all the things, services and rights related to the Product delivery. For the identification of the Product in the Contract shall be irrelevant, whether the Product is identified in the Contract as the Product, the subject of purchase, subject of delivery, work, spare part or otherwise or not.
“Taking Over” shall mean the factual act executed by the Customer or on behalf of the Customer by which the Product is taken over by the Customer from the Contractor in the course of or after its Delivery.
“Contract” shall mean the Contract concluded in compliance with Article 3 of the Contractor's Conditions (Contract). As the Contract pursuant to the Contractor's Conditions shall be understood in particular purchase contract, contract for work, framework purchase contract, framework contract for work and contracts which are not specified as a particular type of contract in the Commercial Code, the subject of which shall be the delivery of the Products of the Contractor to the Customer.
“Party” or “Parties” shall individually, respectively collectively mean the Contractor and/or the Customer.
“Subcontractor” shall mean a third person which supplies the Contractor with the Product or its part or which provides the Contractor with any things, services or rights forming a part of the performance of the Contractor under the Contract.
“Delivery Term” shall mean the term or period within which the Delivery of the Product is to be executed under the Contract.
“Customer” shall mean the other Party to the Contract entered into by and between the Contractor and the Customer for the delivery of the Products. The term Customer shall include in particular the buyer and the customer within the meaning of the Civil Code. As the Customer shall be regarded also the successor(s) of the Customer.
3. Smlouva
3.1 Předmět Smlouvy. Smlouvou se Dodavatel zavazuje dodat Zákazníkovi Produkt a převést na něho vlastnické právo k tomuto Produktu a Zákazník se zavazuje Produkt převzít, přijmout jej do svého vlastnictví a zaplatit za něj Xxxxxxxxxx
sjednanou smluvní cenu. Smlouvou se kromě pouhého Dodání Produktu může Dodavatel také zavázat ke zhotovení Produktu pro Zákazníka.
3.2 Uzavření Smlouvy. Návrhem Smlouvy je objednávka Produktu Zákazníkem, která musí být učiněna písemně a doručena Dodavateli v souladu s článkem 18 Dodavatelských podmínek (Doručování). Smlouva je uzavřena okamžikem, kdy je Zákazníkovi doručeno písemné potvrzení Dodavatele o bezvýhradné akceptaci objednávky Produktu.
3.3 Potvrzení Dodavatele obsahující odlišnosti. Pokud bude potvrzení Dodavatele o přijetí objednávky obsahovat výhrady k předmětu nebo podmínkám objednávky Produktu či jiné odlišnosti, bude se toto potvrzení považovat za nový návrh Smlouvy. V takovém případě Zákazník doručí Dodavateli v souladu s článkem 18 Dodavatelských podmínek (Doručování) novou upravenou objednávku Produktu. Smlouva bude uzavřena okamžikem, kdy bude Zákazníkovi doručeno písemné potvrzení Dodavatele o bezvýhradné akceptaci upravené objednávky Produktu.
3.4 Lhůty pro akceptaci objednávky Produktu. Dodavatel je povinen doručenou objednávku Produktu písemně potvrdit nebo k ní vyjádřit své výhrady ve lhůtě uvedené v objednávce Produktu pro její potvrzení, nebo ve lhůtě čtrnácti (14) kalendářních dnů od jejího doručení Dodavateli podle toho, která z těchto lhůt uplyne později. Pokud Dodavatel v této lhůtě objednávku Produktu nepotvrdí, považuje se objednávka Produktu za odmítnutou. Potvrzení a odmítnutí objednávky Produktu musí být Dodavatelem učiněno písemně a v souladu se článkem 18 Dodavatelských podmínek (Doručování).
3.5 Zrušení objednávky Produktu. Zákazník není oprávněn zrušit objednávku Produktu v době od jejího doručení Dodavateli do okamžiku, než marně uplyne lhůta uvedená v článku 3.4 Dodavatelských podmínek.
V ostatních případech je Zákazník oprávněn zrušit objednávku Produktu pouze na základě písemného oznámení doručeného Dodavateli v souladu s článkem 18 Dodavatelských podmínek (Doručování).
4. Smluvní cena
4.1 Výše smluvní ceny. Zákazník je povinen zaplatit Dodavateli smluvní cenu sjednanou Smluvními stranami ve Smlouvě. Smluvní cena zahrnuje kromě vlastní hodnoty Produktu také náklady na jeho balení provedené v souladu s článkem 7 Dodavatelských podmínek (Kontrola Produktu Zákazníkem, Balení Produktu). Zákazník je povinen zaplatit veškeré Produkty převzaté navíc oproti množství sjednanému ve Smlouvě. Pokud Smlouva nestanoví jinak, smluvní cena nezahrnuje dopravu, pojištění dopravy, montáž Produktu, přípravu na uvedení Produktu do provozu, ani zajištění těchto činností.
4.2 Neurčení smluvní ceny. Smlouva nemůže být uzavřena bez stanovení smluvní ceny nebo způsobu jejího určení, pokud Smlouva výslovně nestanoví jinak.
3. Contract
3.1 Subject of the Contract. By the Contract, the Contractor undertakes to deliver the Product to the Customer and transfer the right of ownership to such Product to the Customer and the Customer undertakes to take over the Product, accept it into its possession and pay the
Contractor the agreed contractual price. By the Contract, the Contractor may also undertake not only to deliver the Product to the Customer but to its production as well.
3.2 The conclusion of the Contract. The Product order by the Customer, which shall be executed in writing and delivered to the Contractor in observance of the provisions in Article 18 of the Contractor's Conditions (Notifications), shall be considered as a draft Contract. The Contract shall be concluded at the moment when the Customer receives the Contractor's written confirmation indicating the unconditional acceptance of the Product order.
3.3 The Contractor’s confirmation containing differences. Should the Contractor's written confirmation indicating the unconditional acceptance of the Product order include reservations regarding the subject of the Product order, its conditions or other differences, such confirmation shall be regarded as a new draft Contract. In such event the Customer shall, in accordance with Article 18 of the Contractor's Conditions (Notifications), deliver to the Contractor an amended Product order. The Contract shall then be concluded at the moment when the Customer receives the Contractor's written confirmation indicating the unconditional acceptance of the amended Product order.
3.4 Terms for the Product order acceptance. The Contractor is obliged to confirm any delivered Product order in writing or express its reservations to the Product order within the term specified for its confirmation in the Product order or within the term of fourteen (14) calendar days from its delivery to the Contractor, whichever of these terms expires later. Should the Contractor not confirm the Product order within such term, the Product order shall be considered as rejected. The confirmation or rejection of the Product order by the Contractor shall be made in writing and delivered to the Customer and in compliance with Article 18 of the Contractor's Conditions (Notifications).
3.5 The Product order cancellation. The Customer is not entitled to cancel the Product order within the period from its delivery to the Contractor until the term referred to in Article 3.4 of the Contractor's Conditions expires. In any other event the Customer is entitled to cancel the Product order only on the basis of the notice in writing delivered to the Contractor in compliance with Article 18 of the Contractor's Conditions (Notifications).
4. Contractual Price
4.1 The amount of the contractual price. The Customer is obliged to pay the Contractor the contractual price agreed to by the Parties in the Contract. The contractual price shall, in addition to the value of the Product itself, include also the cost of the packaging of the Product executed in compliance with Article 7 of the Contractor's Conditions (Product inspection by the Customer, Product packaging). The Customer is obliged to pay for all Products the Customer takes over in addition to the Product quantity agreed to in the Contract. Unless the Contract stipulates otherwise, the contractual price shall not include the costs of transportation, transportation insurance, the Product assembly, preparation for putting the Product into operation, or provision of such activities.
4.2 Non-determination of the contractual price. Unless the Contract expressly stipulates otherwise, the Contract shall not be concluded without the specification of the contractual price or the manner of its determination.
4.3 Vznik povinnosti zaplatit smluvní cenu. Pokud Smlouva nestanoví jinak, vzniká Dodavateli právo na zaplacení a Zákazníkovi povinnost zaplatit Dodavateli smluvní cenu následujícím způsobem:
(a) zálohovou platbu ve výši 1/3 smluvní ceny na základě
zálohového listu, který je Dodavatel oprávněn vystavit v okamžiku uzavření Xxxxxxx s tím, že Dodavatel později vystaví dle příslušných právních předpisů řádnou Fakturu;
(b) zálohovou platbu ve výši 1/3 smluvní ceny na základě zálohového listu, který je Dodavatel oprávněn vystavit v okamžiku doručení výzvy k účasti na balení Produktu dle článku 7.3 Dodavatelských podmínek s tím, že Dodavatel později vystaví dle příslušných právních předpisů řádnou Fakturu;
(c) zbývající platbu ve výši 1/3 smluvní ceny na základě Faktury, kterou je Dodavatel oprávněn vystavit v okamžiku, kdy je Produkt dodán Zákazníkovi nebo je Zákazníkovi umožněno s Produktem nakládat v souladu s článkem 8 Dodavatelských podmínek (Místo a Termín Dodání Produktu).
4.4 Cenová doložka. V případě, že Smlouva má charakter smluvního vztahu s dlouhodobými opakovanými dodávkami, zejména v případě rámcových smluv nebo smluv s dodávkou více kusů Produktu rozložených do časového období delšího než dvanáct (12) měsíců ode dne uzavření Smlouvy, pak se smluvní cena za příslušný Produkt bude dodatečně a automaticky zvyšovat v poměru ke zvýšení nákupních nákladů Dodavatele, zejména souvisejících s nárůstem cen hlavních surovin potřebných k výrobě Produktu, ke kterému dojde v době od uzavření Smlouvy do doby nákupu materiálu pro výrobu příslušného Produktu. Za nárůst cen se považují změny cen hlavních surovin po přepočtu na Kč v aktuálním měnovém kurzu.
5. Platební podmínky
5.1 Fakturace a způsob placení smluvní ceny. Úhradu smluvní ceny provede Zákazník na základě Faktur a zálohových listů vystavených Dodavatelem. Úhrada smluvní ceny bude Zákazníkem provedena bezhotovostním převodem na bankovní účet Dodavatele uvedený ve Smlouvě nebo oznámený Zákazníkovi v souladu se článkem 18 Dodavatelských podmínek (Doručování). Pokud není ve Smlouvě ujednáno jinak, Dodavatel je oprávněn vystavovat Faktury/zálohové listy na úhradu smluvní ceny v okamžiku splnění podmínek uvedených v článku 4.3 Dodavatelských podmínek. Lhůta splatnosti Faktur/zálohových listů vystavovaných Dodavatelem na základě Smlouvy činí nejdéle třicet (30) kalendářních dní, není-li ve Smlouvě stanovena jiná lhůta splatnosti. Za okamžik zaplacení fakturované částky se považuje okamžik, kdy byla příslušná částka zcela připsána na bankovní účet Dodavatele.
5.2 Náležitosti Faktury. Faktury vystavované Dodavatelem budou obsahovat minimálně následující údaje:
(a) číslo Smlouvy/objednávky;
(b) identifikaci Produktu;
(c) množství Produktů;
(d) výši smluvní ceny;
(e) splatnost Faktury.
4.3 Obligation to pay the contractual price. Unless the Contract stipulates otherwise, the Contractor is entitled to the payment and the Customer is obliged to pay to the Contractor the contractual price in the following manner:
(a) the advance payment in the amount of 1/3 (one third)
of the contractual price shall be paid on the basis of advance payment note, which the Contractor is entitled to issue at the moment of the conclusion of the Contract, while it is acknowledged that the Contractor later issues the regular Invoice pursuant to the respective legal regulations;
(b) the advance payment in the amount of 1/3 (one third) of the contractual price shall be paid on the basis of advance payment note, which the Contractor is entitled to issue at the moment of delivery of a call for participation in the packaging of the Product pursuant to Article 7.2 of the Contractor's Conditions while it is acknowledged that the Contractor later issues the regular Invoice pursuant to the respective legal regulations;
(c) the remaining payment in the amount of the 1/3 (one third) of the contractual price shall be paid on the basis of the Invoice which the Contractor is entitled to issue at the moment when the Product is delivered to the Customer or when the Customer is enabled to dispose of the Product in compliance with Article 8 of the Contractor's Conditions (Place and Term of the Delivery of the Product).
4.4 Price escalation clause. In the event that the Contract establishes a contractual relationship with long-term repeated deliveries, such as framework agreements or contracts regarding the delivery of several pieces of the Product extended over the period longer than twelve (12) months from the day of conclusion of the Contract, the contractual price for the respective Product shall subsequently and automatically be increased in proportion to the increase in the purchasing costs of the Contractor, in particular those related to the increase in prices of key raw materials required for the production of the Product, which occurs within the period from the conclusion of the Contract to the moment of purchase of materials for the production of the respective Product. As the increase in the costs shall be regarded changes in the price of key raw materials after conversion into CZK using the actual currency rates.
5. Payment Conditions
5.1 Invoicing and the manner of the payment of the contractual price. The Customer shall pay the contractual price on the basis of the Invoices and advance payment notes issued by the Contractor. The Customer shall execute the payment of the contractual price by a wire transfer to the bank account of the Contractor referred to in the Contract or notified to the Customer in compliance with Article 18 of these Contractor's Conditions (Notifications). Unless the Contract stipulates otherwise, the Contractor is entitled to issue the Invoices/advance payment notes for the payment of the contractual price at the moment of fulfilment of the conditions referred to in Article 4.3 of these Contractor's Conditions. The term of payment of the Invoices/advance payment notes issued by the Contractor on the basis of the Contract shall be thirty (30) calendar days at the latest, unless the Contract stipulates another term of payment. As the moment of payment of the invoiced amount shall be considered the moment when the respective amount is fully credited to the bank account of the Contractor.
5.2 Essentials of the Invoice. The Invoices issued by the Contractor shall contain at least the following data:
(a) the Contract/order number;
(b) the Product identification;
(c) the Product quantity;
(d) the amount of the contractual price;
(e) the Invoice payment term.
5.3 Vrácení Faktury. Pouze v případě, kdy Faktura nebude obsahovat náležitosti dle § 435 Občanského zákoníku je Zákazník oprávněn vrátit Dodavateli Fakturu, a to do tří (3) pracovních dnů od jejího doručení Zákazníkovi. Toto právo Zákazníkovi zaniká, nevrátí-li Fakturu v uvedené lhůtě.
V případě oprávněného vrácení Faktury běží lhůta splatnosti ode dne doručení nové opravené Faktury.
5.4 Elektronická fakturace. Elektronická fakturace ve smyslu §
26 odst. 3 zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů, musí být Smluvními stranami výslovně sjednána, jinak se nepoužije.
5.5 Další okolnosti placení smluvní ceny. Bankovní poplatky Zákazníka spojené s platbami Dodavateli hradí Zákazník. Strany výslovně sjednávají, že Zákazník nebude mít nárok na jakékoli zvýhodnění v případě, že uhradí smluvní cenu či její část před okamžikem její splatnosti.
5.6 Pozastavení plateb. Smluvní strany výslovně sjednávají, že Zákazník není oprávněn pozdržet jakoukoli platbu smluvní ceny z důvodu vad Produktu nebo jiných tvrzených nároků vůči Dodavateli.
5.7 Prodlení Zákazníka s placením smluvní ceny. V případě prodlení Zákazníka se zaplacením splatné části smluvní ceny:
(a) Dodavatel bude oprávněn požadovat po Zákazníkovi a Zákazník bude povinen zaplatit Dodavateli smluvní pokutu ve výši 0,05 % (pět setin procenta) z dlužné částky za každý započatý den prodlení; a
(b) Dodavatel bude oprávněn pozastavit plnění Smlouvy, dokud nebude příslušná neuhrazená platba zaplacena, přičemž v takovém případě bude Zákazník povinen nahradit Dodavateli veškeré škody, náklady a výdaje vzniklé Dodavateli; a
(c) pokud Zákazník nezaplatí smluvní cenu nebo její část ani do šedesáti (60) dní po lhůtě splatnosti, bude Dodavatel oprávněn od Smlouvy odstoupit dle podmínek článku 17 Dodavatelských podmínek (Ukončení Smlouvy), a to písemným oznámením doručeným Zákazníkovi. V takovém případě bude Zákazník povinen nahradit Dodavateli veškeré škody, náklady a výdaje vzniklé Dodavateli.
6. Náležitosti Produktu
6.1 Množství Produktu. Dodavatel je povinen dodat Produkt v množství sjednaném ve Smlouvě. Vyplývá-li však ze Smlouvy nebo z povahy Produktu, že množství Produktu je určeno pouze přibližně, je Dodavatel oprávněn určit množství Produktu, které bude dodáno, a to s maximální odchylkou ±5% oproti původně přibližně stanovenému množství. Pokud v tomto případě dojde k navýšení množství Produktu, má Dodavatel právo na zaplacení navýšeného množství Produktu v souladu se způsobem určení smluvní ceny sjednaným ve Smlouvě. Při snížení množství Produktu nebude smluvní cena snížena.
6.2 Jakost a provedení Produktu. Dodavatel je povinen dodat Produkt v jakosti a provedení stanoveném Smlouvou. Pokud jakost a provedení Produktu nejsou ve Smlouvě výslovně stanoveny, je Dodavatel povinen dodat Produkt v jakosti a provedení odpovídajícím standardní jakosti a provedení daného Produktu u Dodavatele, a pokud takové standardy nejsou u Dodavatele stanoveny, pak v jakosti a provedení obvyklých u podobného zboží. Produkt musí odpovídat všem závazným ustanovením technických a bezpečnostních norem platných pro daný typ Produktu. Veškeré Produkty musí být nové a nepoužité, není-li ve Smlouvě stanoveno jinak.
5.3 Invoice rejection. Only in the event that the Invoice does not include the essentials pursuant to Section 435 of the Civil Code, the Customer is entitled to return the Invoice to the Contractor within three (3) working days from its delivery to the Customer. The Customer loses the right if
the Customer will not reject the invoice in the term. In case of the legitimate invoice rejection the payment term shall begin to run on the date of delivery of the new corrected Invoice.
5.4 Electronic invoicing. The use of electronic invoicing within the meaning of Section 26 (3) of Act No. 235/2004 Coll., on the Value Added Tax, as amended, shall be expressly agreed to by the Parties, otherwise it shall not be applicable.
5.5 Other circumstances related to the payment of the contractual price. The bank charges associated with the payments to the Contractor shall be paid by the Customer. The Parties expressly agree that the Costumer is not entitled to any benefits in the event that it pays the contractual price or its part before the moment it becomes due.
5.6 Suspension of payments. The Parties expressly agree that the Customer is not entitled to suspend any payment of contractual price due to defects of the Product or other alleged claims towards the Contractor.
5.7 Delay of the Customer with the payment of the contractual price. Should the Customer be in delay with the payment of the due part of the contractual price:
(a) the Contractor is entitled to request from the Customer and the Customer is obliged to pay to the Contractor the contractual penalty in the amount of 0.05 % (five hundredth of per cent) of the amount due for every commenced day of the delay; and
(b) the Contractor is entitled to suspend execution of the Contract until the respective unpaid payment is not paid whereas in such event the Customer is obliged to compensate the Contractor for all the damages, costs and expenses the Contractor incurred; and
(c) unless the Customer pays the contractual price or any of its part within sixty (60) days after the term of payment, the Contractor is entitled to terminate the Contract pursuant to the conditions of Article 17 of the Contractor's Conditions (Termination of the Contract) by notice in writing delivered to the Customer. In such event, the Customer is obliged to compensate the Contractor for all the damage, costs and expenses the Contractor incurred.
6. The Essentials of the Product
6.1 The Product quantity. The Contractor is obliged to deliver the Product in quantity agreed on in the Contract. Should it result from the Contract or the nature of the Product that the Product quantity is specified only approximately, the Contractor is entitled to determine the Product quantity to be delivered with the maximum of ±5 % deviation from the original approximately specified quantity. In the event that the Product quantity is increased, the Contractor is entitled to the payment for the increased Product quantity in compliance with the manner of contractual price calculation agreed on in the Contract. In the event that the Product quantity is lowered, the contractual price shall not be decreased.
6.2 Product quality and workmanship. The Contractor is
obliged to deliver the Product in quality and workmanship stipulated by the Contract. Provided that the quality and workmanship of the Product are not expressly stipulated in the Contract, the Contractor is obliged to supply the Product in quality and workmanship corresponding to the standard quality and workmanship of the particular Product by the Contractor, otherwise in quality and workmanship common to the similar goods. The Product shall meet all binding provisions of technical and safety regulations valid for the respective type of the Product. All the Products shall be supplied new and unused, unless stipulated otherwise in the Contract.
6.3 Produktová dokumentace a ceníky Dodavatele. Veškerá data a jiné informace obsažené v jakékoli formě v Produktové dokumentaci a/nebo cenících Dodavatele jsou pro Dodavatele závazné pouze v tom rozsahu, v jakém je na ně výslovně odkázáno ve Smlouvě.
6.4 Dokumentace k Produktu. Dodavatel je povinen dodat Zákazníkovi společně s Produktem pouze materiálové certifikáty a atesty, prohlášení o shodě a dále takové doklady, které jsou výslovně uvedeny ve Smlouvě.
6.5 Výrobní dokumentace. Součástí Produktu ani plnění Dodavatele dle Xxxxxxx není dodávka výrobní dokumentace či dílenských nákresů Produktu ani jeho Náhradních dílů a Zákazníkovi na základě Smlouvy nevzniká žádné oprávnění či licence k použití takové dokumentace.
6.6 Původ Produktu. Dodavatel není povinen sdělovat Zákazníkovi jakékoli informace o původu Produktu a jeho částí, pokud Smlouva výslovně nestanoví jinak.
6.7 Jazyková verze dokumentace k Produktu a její množství. Dodavatel poskytuje dokumentaci k Produktu výhradně v české jazykové verzi. V případě, že příslušné doklady či dokumentace jsou Dodavatelem standardně vytvářeny i v anglickém jazyce, pak je Dodavatel oprávněn poskytnout tyto doklady či dokumentaci Zákazníkovi též v anglické jazykové verzi. Dodavatel poskytne Zákazníkovi odlišnou jazykovou verzi od své standardní jazykové verze dokumentace k Produktu pouze na základě dohody se Zákazníkem a na náklady Zákazníka. Pokud není Smluvními stranami sjednáno nebo stanoveno závaznými právními předpisy jinak, dodá Dodavatel Zákazníkovi po jednom exempláři každého z dokumentů dodávaných s Produktem.
6.8 Nakládání s dokumentací. Veškerá dokumentace, data a jiné informace předané Zákazníkovi Dodavatelem nesmí být Zákazníkem použity pro jiný účel než provoz a údržbu Produktu, případně účel, k jakému byly Zákazníkovi výslovně předány. Bez předchozího písemného souhlasu Dodavatele nesmí být tato dokumentace rozmnožována či zpřístupňována jakékoli třetí straně. Veškerá dokumentace nepředaná s Produktem dle článku 6.4 Dodavatelských podmínek zůstává majetkem Dodavatele a Zákazník je povinen ji Dodavateli na základě jeho výzvy vrátit ve všech exemplářích.
6.9 Právo užití a licence. Dodavatel zůstává výhradním vlastníkem a na Zákazníka nepřechází žádné vlastnické právo, licence ani právo užití, s výjimkou užití dle článku
6.8 výše, ve vztahu k právům duševního vlastnictví a know- how, která jsou případně vtělena do předané dokumentace.
6.10 Archivace. Dodavatel je povinen uchovávat záznamy vztahující se k Produktu dodávanému dle Smlouvy nebo vyplývající ze Smlouvy pouze po dobu stanovenou závaznými právními předpisy.
7. Kontrola Produktu Zákazníkem, Balení Produktu
7.1 Zkoušky v závodě. Pokud Smlouva stanoví, že mají být provedeny přejímací zkoušky Produktu a zároveň nestanoví jiné místo, budou tyto přejímací zkoušky provedeny v závodě Dodavatele během obvyklé pracovní doby. Pokud Xxxxxxx nestanoví konkrétní technické požadavky, budou zkoušky provedeny v souladu s obvyklými postupy Dodavatele. O jednotlivých zkouškách
.
6.3 The Product documentation and the Contractor’s price lists. All the data and other information contained in any form in the Product documentation and/or the Contractor's price lists shall be binding upon the Contractor only to the extent these are explicitly referred to in the Contract.
6.4 Documentation to the Product. The Contractor shall deliver to the Customer together with the Product only the material certificates, test reports, declaration of conformity and other documents which are expressly referred to in the Contract.
6.5 Production documentation. The production documentation, workshop drawings of the Product or its Spare Parts shall in no case constitute a part of the Product or the performance of the Contractor under the Contract. The Customer, on the basis of the Contract, shall not acquire any right or licence to use such documentation.
6.6 Product origin. Unless the Contract expressly stipulates otherwise, the Contractor is not obliged to notify the Customer of any information regarding origin of the Product or any of its parts.
6.7 Language versions and quantity of the Product documentation. The Contractor provides the Product documentation exclusively in the Czech language version only. In the event that the respective documents or documentation are produced by the Contractor in English language, the Contractor is entitled to provide the Customer with such documents or documentation also in the English language version. The Contractor shall provide the Customer with language version differing from its standard Product documentation language version only upon the agreement with the Customer and at the cost of the Customer. Unless the Parties agree to or the applicable legal regulations prescribe otherwise, the Contractor shall provide the Customer with one copy of each of the documents to be delivered with the Product.
6.8 Documentation handling. All the documentation, data and
other information handed over by the Contractor to the Customer shall not be used by the Customer for any other purpose than the Product operation and maintenance or, as the case may be, purpose for which these were expressly handed over to the Customer. The documentation shall not be copied or disclosed to any third party without prior written consent of the Contractor. Any documentation not handed over with the Product pursuant to Article 6.4 of the Contractor's Conditions shall remain the property of the Contractor and the Customer is obliged to return it to the Contractor upon the notification of the Contractor including all its copies and counterparts.
6.9 Right of use and licence. The Contractor shall be and remain the sole owner and no right of ownership, licence nor a right to use, with the exception of the right to use pursuant to Article 6.8 above, in relation to rights of intellectual property and know-how, which are incorporated in the handed over documentation, shall pass over to the Customer.
6.10 Document archiving. The Contractor is obliged to keep the records related to the Product delivered pursuant to the Contract or resulting from the Contract only for the period prescribed by the binding legal regulations.
7. Product Inspection by the Customer, Product Packaging
7.1 Tests at the production plant. In the event the Contract stipulates the execution of the Product acceptance tests and at the same time it does provide for a specific place, such acceptance tests shall be executed at the Contractor's plant during the regular working hours. Unless the Contract provides for the particular technical
informuje Dodavatel Zákazníka minimálně s předstihem dvou (2) pracovních dní. Pokud se Zákazník zkoušky nezúčastní, budou zkoušky provedeny bez účasti Zákazníka. Náklady na provedení zkoušek ve standardním rozsahu v závodě Dodavatele ponese Dodavatel, Zákazník však ponese veškeré náklady související s účastí Zákazníka na zkouškách. Provedení jakýchkoli zkoušek nad standardní nebo ve Smlouvě sjednaný rozsah nebo opakování zkoušky, které se Zákazník nezúčastnil, bude řešeno v rámci změnového řízení dle článku 15 Dodavatelských podmínek (Změny Smlouvy).
7.2 Balení Produktu. Dodavatel je povinen zabalit Produkt v souladu se Smlouvou. Pokud Smlouva způsob balení Produktu nestanoví, je Dodavatel povinen Produkt zabalit a opatřit pro dopravu způsobem obvyklým v obchodním styku pro typ dopravy sjednaný ve Smlouvě. Pokud ve Smlouvě typ dopravy není uveden, Dodavatel zabalí Produkt v rozsahu obvyklém pro silniční nákladní dopravu. Zákazník je zodpovědný za včasné předání správných a kompletních informací o způsobu přepravy Produktu. Náklady na obvyklé zabalení Produktu jsou zahrnuty ve smluvní ceně. Dodatečné náklady související se zvláštními požadavky Zákazníka na balení ponese v plném rozsahu Zákazník a uhradí je Dodavateli na základě Faktury Dodavatele. Na obalu Produktu musí být vyznačena identifikace Dodavatele, Zákazníka, Produktu a případně značení vyžadovaná příslušnými právními předpisy upravujícími výrobu, užívání a nakládání s nebezpečnými a toxickými látkami.
7.3 Účast Zákazníka na balení Produktu. Dodavatel vyzve Zákazníka k účasti na balení Produktu ve lhůtě stanovené ve Smlouvě, nejméně však dva (2) pracovní dny před balením. Na základě této výzvy je Zákazník povinen se zúčastnit balení Produktu. Během své účasti na balení Zákazník ověří vhodnost balení Produktu pro dopravu a dále množství a jakost Produktu, zejména co se týče zjevných jakostních nedostatků. Své výhrady je Zákazník povinen sdělit Dodavateli ihned na místě. O své účasti na balení Produktu a výsledcích kontroly je Zákazník povinen na místě vystavit protokol, který je povinen na místě předat Dodavateli. Pokud se Zákazník (i) nedostaví na balení Produktu, (ii) nevystaví zmíněný protokol o prohlídce Produktu při balení, nebo (iii) při balení Produktu nesdělí Dodavateli, kvůli jakým závažným důvodům protokol nemůže ihned vystavit, má se za to, že protokol byl vystaven bez výhrad a Produkt byl při balení prostý viditelných závad, byl řádně zabalen pro příslušný typ přepravy a byl kompletní, co se týče množství Produktu či jeho částí. Dodavatel nebude zodpovědný za vady množstevní ani žádné zjevné vady Produktu, které nebyly Zákazníkem vytknuty při balení a následně uvedeny v protokolu Zákazníka o jeho účasti na balení Produktu.
7.4 Prohlídka Produktu Zákazníkem. Bezodkladně po Převzetí Produktu Zákazníkem v souladu se Smlouvou je Zákazník povinen Produkt zkontrolovat, zejména co
requirements, the tests shall be executed in compliance with the regular procedures of the Contractor. The Contractor shall notify the Customer of the particular tests at least two (2) working days in advance of the test execution date. Should the Customer not participate in the test, the tests shall be performed without its participation. The costs of the execution of the tests within the standard range taking place at the plant of the Contractor shall bear the Contractor. The Customer shall however bear all the cost related to the participation of the Customer in the tests. Execution of any tests outside the standard scope or the scope agreed in the Contract, or repetition of any test the Customer did not participate in, shall be resolved in the course of change proceedings pursuant to Article 15 of the Contractor's Conditions (Changes of the Contract).
7.2 Product packaging. The Contractor is obliged to package
the Product in compliance with the Contract. Should the Contract not specify the packaging details, the Contractor shall package the Product and provide it for the transport in the manner common in the commercial relations for the type of transportation agreed to in the Contract. Provided that the type of transportation is not referred to in the Contract, the Contractor shall package the Product to the extent common for the road transportation. The Customer is liable for the timely hand over of the correct and complete information regarding the manner of the Product transportation. The costs of the common packaging of the Product shall be included in the contractual price. Any additional costs related to particular requirements of the Customer as for the packaging shall be borne to the full extent and paid by the Customer to the Contractor on the basis of the Contractor's Invoice. The Product package shall be marked with the identification of the Contractor, the Customer, the Product and, as the case may be, the labelling required by the respective legal regulations governing the production, use and handling hazardous and toxic substances.
7.3 Customer’s participation in the Product packaging. The Contractor shall call on the Customer to participate in the packaging of the Product within the term stipulated in the Contract, however not later than two (2) working days prior to the packaging. On the basis of such a call the Customer is obliged to participate in the Product packaging. In the course of its participation in the packaging the Customer shall verify suitability of the packaging of the Product for transportation and further the quantity and quality of the Product, in particular the apparent quality defects. The Customer shall inform the Contractor about its reservations on the spot. The Customer is obliged to issue the report on its participation in the Product packaging and the outcomes of the inspection on the spot, which it is obliged to hand over to the Contractor on the spot. Should the Customer (i) not participate in the Product packaging, (ii) not issue the above mentioned report on the inspection of the Product in the course of its packaging, or (iii) fail to inform the Contractor during the packaging of the Product about for what substantial reasons the report cannot be immediately issued, it shall be presumed that the report was issued without reservations and the Product was during the packaging without apparent defects, was duly packed for the respective type of transportation and was complete as regards the quantity of the Product or its parts. The Contractor shall not be liable for any quantity or any apparent defects of the Product, which were not objected by the Customer in the course of packaging and subsequently stated in the Customer's report on its participation in the Product packaging.
7.4 Product inspection by the Customer. Immediately after the
Taking Over of the Product by the Customer in compliance with the Contract, the Customer is obliged to inspect the Product, in particular as regards its quality and apparent
se týče jeho množství a zjevných jakostních nedostatků. Po provedení této prohlídky musí Zákazník bez zbytečného prodlení, nejpozději do sedmi (7) kalendářních dní od Převzetí Produktu, vydat protokol o předmětné kontrole. V případě, že Zákazník nevystaví protokol o prohlídce ve výše uvedené sedmidenní lhůtě od Převzetí, bude Produkt považován za úplný, prostý viditelných závad, řádně zabalený a dodaný.
7.5 Odstranění poškození vzniklých přepravou. Zákazník je povinen pojistit dopravu Produktu v případě, kdy dopravu zajišťuje. Pokud Zákazník při prohlídce provedené po Převzetí Produktu zjistí jakékoli poškození Produktu, musí o svém zjištění okamžitě informovat Dodavatele a škodu nahlásit příslušné pojišťovací společnosti. Požadavek Zákazníka na provedení oprav takových poškození Produktu bude řešen v rámci změnového řízení dle článku 15 Dodavatelských podmínek (Změny Smlouvy).
8. Místo a Termín Dodání Produktu
8.1 Místo Dodání. Nestanoví-li Smlouva jinak, Dodání Produktu Zákazníkovi bude provedeno v dodací paritě EXW s naložením na dopravní prostředek, v závodě Dodavatele - Plzeň, Doudlevce, Zborovská 54/22, dle INCOTERMS 2010.
8.2 Termín Dodání a další podmínky Dodání. Dodavatel dodá Zákazníkovi Produkt v Termínu Dodání určeném ve Smlouvě, a to za předpokladu řádného a včasného splnění povinností Zákazníka stanovených ve Smlouvě a těchto Dodavatelských podmínkách. Produkt bude Dodavatelem dodán výhradně v pracovních dnech v obvyklé pracovní době, tj. mezi 7:00 a 14:00. Pokud Termín Dodání končí ve svátek nebo den pracovního klidu, posune se na nejbližší pracovní den.
8.3 Automatické prodloužení Termínu Dodání. Termín Dodání se automaticky prodlužuje v případě (a) prodlení Zákazníka s úhradou (i) smluvní ceny či její části, (ii) jakýchkoli vícenákladů, na jejichž zaplacení vznikl Dodavateli nárok dle Smlouvy či těchto Dodavatelských podmínek, (iii) náhrad škod, na které vznikl Dodavateli nárok dle Smlouvy či těchto Dodavatelských podmínek; (b) prodlení Zákazníka s plněním jakékoli jeho povinnosti uvedené ve Xxxxxxx či těchto Dodavatelských podmínkách podmiňující plnění Dodavatele, zejména vystavení a otevření dokumentárního akreditivu, předložení specifikovaných technických dokumentů, výkresů či projektů; (c) vyšší moci dle článku
14.3 Dodavatelských podmínek; a (d) pozastavení plnění Smlouvy Dodavatelem či Zákazníkem dle článku 16 Dodavatelských podmínek (Pozastavení Smlouvy); a to o rozumnou a přiměřenou dobu zohledňující aktuální kapacitní možnosti Dodavatele, nejméně však o dobu prodlení Zákazníka, trvání vyšší moci či trvání pozastávky Smlouvy.
8.4 Pozdní Dodání Produktu. Pokud Dodavatel nesplní svou povinnost dodat Produkt v Termínu Dodání sjednaném, případně prodlouženém dle článku 8.3 výše, a to z důvodů výlučně přičitatelných Dodavateli, bude Dodavatel povinen zaplatit Zákazníkovi jakožto jedinou a výlučnou formu náhrady škody smluvní pokutu ve výši 0,15 % (patnáct setin procenta) z hodnoty zpožděné dodávky za každý dokončený týden prodlení, nejvýše však 5 % (pět procent) smluvní ceny. Nárok na uhrazení této smluvní pokuty
quality deficiencies. After the execution of such inspection, the Customer shall issue the report on the respective inspection, without unnecessary delay but no later than within seven (7) calendar days from the Taking Over of the Product. In the event that the inspection report is not issued by the Customer in the above mentioned seven- days term from the Taking Over of the Product, the Product shall be regarded as complete, free of visible defects, correctly packed and delivered.
7.5 Elimination of damages caused by transportation. In the event the transportation of the Product is provided by the Customer, the Customer is obliged to insure such transportation. Should the Customer detect any damage of the Product in the course of the inspection executed after the Taking Over of the Product, it shall immediately inform the Contractor and notify the respective insurance company of the damage. The Customer's request for the execution of repairs of such damage of the Product shall be dealt with within the change proceedings pursuant to Article 15 of the Contractor's Conditions (Changes of the Contract).
8. Place and Term of the Delivery of the Product
8.1 Place of the Delivery. Unless the Contract stipulates otherwise, the Delivery of the Product to the Customer shall be executed in the EXW delivery parity with the loading on the vehicle at the Contractor's plant in Plzeň, Doudlevce, Xxxxxxxxx 00/00, xxx Xxxxx Xxxxxxxx, pursuant to INCOTERMS 2010.
8.2 Delivery Term and other conditions of the Delivery. The Contractor shall deliver the Product to the Customer within the Delivery Term specified in the Contract provided that the obligations of the Customer stipulated in the Contract and the Contractor's Conditions are performed duly and in a timely manner. The Product shall be delivered by the Contractor only on working days within regular working hours, i.e. between 7 a.m. and 2 p.m. Should the Delivery Term fall on a holiday or a rest day, it shall be postponed till the subsequent working day.
8.3 Automatic extension of the Delivery Term. The Delivery Term shall be automatically extended in the event of:
(a) the Customer's delay in (i) payment of the contractual price or any of its parts, (ii) payment of any additional costs which the Contractor is entitled to pursuant to the Contract or the Contractor's Conditions, (iii) compensation for the damages the Contractor is entitled to pursuant to the Contract or the Contractor's Conditions; (b) the Customer's delay in performance of any of its obligations under the Contract or the Contractor's Conditions conditioning the performance of the Contractor, in particular the issuance and opening of a documentary letter of credit, submission of the specified technical documents, drawings or projects; (c) force majeure pursuant to Article 14.3 of the Contractor's Conditions; and
(d) suspension by the Contractor or the Customer of the
Contract's execution under Article 16 of the Contractor's Conditions (Suspension of the Contract); for the reasonable and proportionate period of time while taking into consideration the capacity possibilities of the Contractor, but at least for the duration of the Customer's delay, the duration of the force majeure or duration of the Contract suspension.
8.4 Late Delivery of the Product. Should the Contractor fail to deliver the Product within the agreed Delivery Term or Delivery Term extended in accordance with Article
8.3 above for reasons solely attributable to the Contractor, the Contractor shall pay the Customer, as the sole and exclusive remedy, the liquidated damages in the amount of 0.15 % (fifteen hundredth of per cent) of the value of the delayed delivery for each complete week of delay of the Contractor, but not more than 5 % (five per cent) of the contractual price. The Customer in entitled to
Zákazníkovi vznikne teprve při Dodání Produktu nebo okamžikem odstoupení Zákazníka od Smlouvy v souladu s následujícím článkem 8.5 Dodavatelských podmínek.
8.5 Odstoupení od Smlouvy v důsledku prodlení s Dodáním. V případě, že Produkt není dosud dodán a zároveň výše smluvní pokuty dle předchozího článku
8.4 Dodavatelských podmínek dosáhne uvedeného pěti procentního (5%) limitu, je Zákazník oprávněn písemně vyzvat Dodavatele k dokončení dodávky, a to v přiměřené lhůtě v délce minimálně jednoho (1) týdne. Pokud Dodavatel Produkt nedodá ani v této dodatečné lhůtě, a to z důvodu výlučně přičitatelných Dodavateli, je Zákazník oprávněn ve vztahu k předmětnému zpožděnému Produktu částečně odstoupit od Smlouvy v souladu s článkem 17 Dodavatelských podmínek (Ukončení Smlouvy), a to písemným oznámením o částečném odstoupení doručeným Dodavateli.
8.6 Dřívější Dodání. Na základě písemného souhlasu Zákazníka může Dodavatel dodat Produkt i před Termínem Dodání dle článku 8.2 Dodavatelských podmínek.
8.7 Informace o plánovaném termínu Dodání. Dodavatel informuje Zákazníka o zamýšleném Termínu Dodání nejméně tři (3) pracovní dny předem, pokud Smlouva nestanoví jinak. Pokud si Zákazník bude vědom, že v daném termínu nebude schopen Produkt převzít, je povinen Dodavatele o takové skutečnosti informovat.
8.8 Dodání. Dodání Produktu se považuje za provedené řádně a včas, dojde-li k Dodání ve sjednaném Termínu Dodání (případně prodlouženém dle článku 8.3 Dodavatelských podmínek) následujícím způsobem:
(a) Produkt byl Dodavatelem řádně předán a současně došlo k jeho Převzetí ze strany Zákazníka nebo Zákazníkem určeného dopravce v místě Dodání; nebo
(b) Dodavatel umožnil Zákazníkovi disponovat s Produktem v místě Dodání, aniž by skutečně došlo k jeho Převzetí ze strany Zákazníka či jím pověřeného dopravce.
Pro vyloučení jakýchkoli pochybností platí, že Dodání Produktu dle výše uvedeného písmene (b) zakládá povinnost Zákazníka převzít Produkt, zaplatit Dodavateli část smluvní ceny vázanou na Dodání předmětného Produktu a případné náklady Dodavatele spojené s prodlením Zákazníka s Převzetím.
8.9 Nepřevzetí Zákazníkem. V případě, že dojde k Dodání Produktu způsobem dle článku 8.8 písm. (b) Dodavatelských podmínek, bude Dodavatel oprávněn vyúčtovat Zákazníkovi a Zákazník bude povinen zaplatit Dodavateli smluvní pokutu ve výši 30.000,- Kč (třicet tisíc korun českých) za každý započatý týden prodlení Zákazníka s řádným Převzetím Produktu, přičemž úhradou této smluvní pokuty není dotčen případný nárok na náhradu škody. Do doby, než dojde k Převzetí Produktu ze strany Zákazníka, je Dodavatel povinen na náklady a riziko Zákazníka Produkt uskladnit. Pokud k Převzetí Produktu ze strany Zákazníka nedojde ani ve lhůtě třiceti (30) dní od Dodání Produktu dle článku 8.8 písm. (b) Dodavatelských podmínek, bude Dodavatel oprávněn odstoupit od Smlouvy dle článku 17 Dodavatelských podmínek (Ukončení Smlouvy).
claim payment of said liquidated damages only upon the Delivery of the Product or upon the termination of the Contract by the Customer pursuant to Article 8.5 of the Contractor's Conditions.
8.5 Termination of the Contract due to the delay with the Delivery. In the event the Product is still not delivered and the amount of the liquidated damages for delay referred to in Article 8.4 of the Contractor's Conditions reached the specified 5 % (five per cent) limit, the Customer is entitled to call upon the Contractor in writing to complete the Delivery within a reasonable period not shorter than one (1) week. Should the Contractor fail to deliver the Product within such additional period for reasons solely attributable to the Contractor, the Customer is entitled to partially terminate the Contract in relation to the particular delayed Product pursuant to Article 17 of the Contractor's Conditions (Termination of the Contract), by means of a notice in writing to this effect delivered to the Contractor.
8.6 Earlier Delivery. Based on the written approval of the
Customer, the Contractor is entitled to deliver the Product prior to the Delivery Term pursuant to Article
8.2 of the Contractor's Conditions.
8.7 Information on the intended Delivery Term. Unless the Contract stipulates otherwise, the Contractor shall inform the Customer of the intended Delivery Term not later than three (3) working days in advance. Should the Customer be aware that it will not be able to take over the Product on the notified Delivery Term, it is obliged to inform the Contractor of such fact.
8.8 Delivery. The Delivery of the Product shall be considered as executed duly and in a timely manner if the Delivery is executed within the agreed Delivery Term (or Delivery Term extended in accordance with Article 8.3 of the Contractor's Conditions) in a manner as follows:
(a) The Product has been duly handed over by the Contractor and at the same time the Taking Over of the Product was executed by the Customer or a carrier appointed by the Customer at the stipulated place of the Delivery; or
(b) The Contractor enabled the Customer to dispose of the Product at the place of the Delivery without the Taking Over of the Product by the Customer or a carrier appointed by the Customer.
To avoid any doubt, the Delivery of the Product in accordance with Letter (b) above constitutes the obligation of the Customer to take over the Product, pay the Contractor a part of the contractual price related to the Delivery of the particular Product and cover the costs of the Contractor connected to the delay of the Customer with Taking Over of the Product (if any).
8.9 Non-execution of the Taking Over by the Customer. In the event that the delivery of the Product is executed in the manner described in Article 8.8, Letter (b) of the Contractor's Conditions, the Contractor is entitled to request the Customer and the Customer is obliged to pay the Contractor a contractual penalty in the amount of CZK 30,000 (thirty thousand Czech Crowns) for every commenced week of the delay of the Customer in the Taking Over of the Product. Payment of the said contractual penalty shall not affect the potential right of the Contractor to claim any damages. Until the Taking Over of the Product by the Customer takes place, the Contractor is obliged to store the Product at the costs and risks of the Customer. In the event that the Taking Over of the Product by the Customer is not executed within thirty (30) days from the Delivery of the Product in accordance with Article 8.8, Letter (b) of the Contractor's Conditions, the Contractor is entitled to terminate the Contract in accordance with Article 17 of the Contractor's Conditions (The Contract Termination).
8.10 Rozdělení dodávky. Pokud Smlouva výslovně nestanoví jinak, Produkt může být Zákazníkovi dodán v rámci vícero dodávek.
9. Nebezpečí škody na Produktu a přechod vlastnického práva
9.1 Přechod nebezpečí škody. Nebezpečí škody na Produktu přechází z Dodavatele na Zákazníka okamžikem Dodání Produktu dle článku 8.8 Dodavatelských podmínek.
9.2 Nebezpečí škody na věcech Zákazníka. Nebezpečí škody na veškerých věcech předaných Dodavateli Zákazníkem za účelem plnění Smlouvy nese Zákazník. Dodavatel se zavazuje, že věci předané Zákazníkem použije pro plnění Smlouvy a bude s nimi odpovídajícím způsobem zacházet.
9.3 Nabytí vlastnického práva. Vlastnické právo k Produktu dodanému Zákazníkovi na základě Smlouvy a těchto Dodavatelských podmínek nabude Zákazník okamžikem zaplacení celé smluvní ceny. Do okamžiku převodu vlastnického práva je Zákazník povinen nezasahovat nepřiměřeným způsobem do vlastnického práva Dodavatele a na výzvu Dodavatele jeho vlastnické právo ochraňovat.
10. Odpovědnost za vady Produktu
10.1 Záruka za jakost. Dodavatel poskytuje Zákazníkovi záruku za to, že Produkt bude bez skrytých materiálových a výrobních vad. Záruční doba začne běžet dnem Dodání Produktu dle článku 8.8 Dodavatelských podmínek a potrvá šest (6) měsíců od uvedení Produktu do provozu, nejdéle však dvanáct (12) měsíců od jeho Dodání. Záruční doba bude přiměřeně zkrácena, pokud bude Produkt nadužíván oproti sjednanému způsobu jeho užití. Platnost záruky za jakost je podmíněna (i) včasným objednáním doporučených Náhradních dílů u Dodavatele ze strany Zákazníka, přičemž pokud nejsou tyto Náhradní díly již součástí plnění dle Smlouvy na dodávku Produktu, budou tyto Náhradní díly dodány na základě samostatné Smlouvy, a zároveň (ii) dostupností Dodavatelem dodaných doporučených Náhradních dílů v místě provozování Produktu.
10.2 Výskyt a oznámení vady. Pokud se během záruční doby projeví vada Produktu, Zákazník musí podat Dodavateli neprodleně písemnou zprávu o takové situaci s popisem předmětné vady, jejími projevy a způsobem jejího zjištění. Vada je oznámena včas (tj. bez zbytečného prodlení), pokud bude Dodavateli oznámena ve lhůtě:
(a) dvaceti čtyř (24) hodin od zjištění vady, pokud vada může ohrozit bezpečný a spolehlivý provoz Produktu nebo pokud vada může způsobit škodu na ostatním zařízení provozovaném s Produktem; nebo
(b) sedmi (7) kalendářních dnů od zjištění jakékoli jiné vady.
Pokud vada není oznámena včas, veškerá práva Zákazníka spojená s předmětnou vadou zanikají. Pokud Zákazník neoznámí výskyt vady dle článku 10.2 písm. (a) ve lhůtě tam stanovené, bude navíc zodpovídat za veškeré škody vzniklé na Produktu a souvisejících zařízeních.
10.3 Odstranění vady. Po řádném oznámení vady v souladu s předcházejícím článkem 10.2 musí Dodavatel vadu
8.10 Delivery division. Unless the Contract expressly stipulates otherwise, the Product may be delivered to the Customer in more deliveries.
9. The risk of damage to the Product and Transfer of the Ownership Right
9.1 Transfer of the risk of damage. The risk of damage to the Product shall be transferred from the Contractor to the Customer as of the moment of the Delivery of the Product in accordance with Article 8.8 of the Contractor's Conditions.
9.2 Risk of damage to the property of the Customer. The Customer shall bear the risk of damage to any things provided by the Customer to the Contractor for the purposes of the performance of the Contract. The Contractor undertakes to use the things provided by the Customer for the purposes of the performance of the Contract and to treat such things in an adequate manner.
9.3 Acquisition of the ownership right. The Customer acquires the ownership right to the Product delivered to the Customer on the basis of the Contract and the Contractor's Conditions upon the payment of the whole contractual price. Until the transfer of the ownership right the Customer is obliged not to unreasonably infringe upon the ownership right of the Contractor and upon a call of the Contractor to protect its ownership right.
10. Liability for the Defects of the Product
10.1 Quality warranty. The Contractor warrants to the Customer that the Product is free of any hidden material or production defects. The warranty period commences on the day of the Delivery of the Product pursuant to Article 8.8 of the Contractor's Conditions and shall apply for six (6) months from the day of the putting of the Product into operation, but in no case longer than twelve (12) months from the day of the Delivery of the Product. In the event that the Product is used more extensively in comparison with the stipulated Product utilization, the warranty period will be appropriately shortened. The validity of the quality warranty is subject to
(i) timely order of the recommended Spare Parts by the Customer from the Contractor; in the event that such Spare Parts are not included in the scope of the Contract for delivery of the Product, they shall be delivered on the basis of a separate Contract; and (ii) availability of the recommended Spare Parts delivered by the Contractor at the place of the operation of the Product.
10.2 Occurrence and notification of the defect. In the event that a defect of the Product occurs during the warranty period, the Customer is obliged to notify the Contractor in writing of such situation and give a description of the respective defect, its effects and the manner of its identification. A defect shall be considered notified in time (i.e. without undue delay) if it is notified to the Contractor within:
(a) twenty-four (24) hours from the identification of the defect in cases where the defect may affect the safe and reliable operation of the Product or in the event that the defect may cause damage to other equipment operated jointly with the Product; or
(b) seven (7) calendar days from the identification of any other defect.
In the event that the defect is not notified in time, all the rights of the Customer connected with the respective defect shall cease to exist. In addition, in the event that the Customer fails to notify the occurrence of a defect in accordance with Article 10.2, Letter (a) within the stipulated term, the Customer shall be liable for any and all damage incurred to the Product and related equipment.
10.3 Removal of the defect. Upon due notification of the defect in compliance with Article 10.2 the Contractor is obliged to
odstranit ve lhůtě sjednané se Zákazníkem s přihlédnutím k povaze vady. V případě, že vada vznikla z důvodů výlučně přičitatelných Dodavateli a není vyloučena odpovědnost Dodavatele dle článků
10.5 a 10.6 Dodavatelských podmínek, bude vada odstraněna na náklady Dodavatele. V ostatních případech bude odstraněna na náklady Zákazníka. Vada bude odstraněna dle úvahy Dodavatele pouze níže specifikovanými způsoby. Vada bude odstraněna opravou provedenou na místě provozování Produktu, a pokud oprava nebude možná na místě provozování Produktu, formou opravy provedené v závodě zvoleném Dodavatelem. Pokud vada nebude moci být dle názoru Dodavatele odstraněna opravou, bude vada odstraněna formou dodání nové části Produktu či nového Produktu. Pokud bude vada obtížně odstranitelná, přičemž nebude bránit provozu Produktu, může Dodavatel napravit vadu poskytnutím slevy ze smluvní ceny, a to ve výši odpovídající hodnotě vady, nejvýše však pět procent (5 %) smluvní ceny dle příslušné Smlouvy. Při odstraňování vady je Dodavatel oprávněn bezplatně použít Náhradní díly ze sady doporučených Náhradních dílů pro provoz v záruční době, které má Zákazník na skladě. Způsob odstranění vad je Dodavatel oprávněn průběžně měnit i bez souhlasu Zákazníka. Bez předchozího písemného souhlasu Dodavatele není Zákazník oprávněn provést opravu vady sám, ani prostřednictvím třetí osoby.
10.4 Zvláštní ustanovení o odstranění vady. Zákazník musí Dodavateli bezplatně poskytnout veškerou součinnost nutnou k řádnému odstranění vady. Vyměněné části Produktu se stanou vlastnictvím Dodavatele, projeví-li o ně zájem. Zákazník uhradí Dodavateli veškeré dodatečné náklady a výdaje související s tím, že Xxxxxxxxx byl povinen odstranit vadu na území jiného státu, než do kterého byl Produkt dodáván dle Smlouvy.
10.5 Vady zjevné a množstevní. S ohledem na povinnost Zákazníka provést prohlídku Produktu a zkontrolovat správnost jeho zabalení při balení Produktu dle článku
7.3 těchto Dodavatelských podmínek nebude Dodavatel nijak odpovědný za vady množstevní ani žádné zjevné vady Produktu ani za žádné poškození vzniklé během přepravy Produktu. To však neplatí, co se týče vad, na které Zákazník upozornil již při své účasti na balení Produktu, případně poškození Produktu vzniklého po zabalení Produktu v důsledku hrubé nedbalosti či úmyslného jednání Dodavatele či jeho zaměstnanců.
10.6 Výluky z odpovědnosti za vady. Kromě vad uvedených v článku 10.5 nebude Dodavatel odpovědný také za následující vady:
(a) vady vzniklé v důsledku nesprávné instalace, provozu, oprav nebo údržby Produktu Zákazníkem nebo jakoukoli jinou třetí osobou;
(b) vady vzniklé z příčin ležících mimo vlastní Produkt;
(c) vady vzniklé běžným opotřebením Produktu;
(d) vady neoznámené včas dle článku 10.2 Dodavatelských podmínek;
(e) vady způsobené použitím věcí či informací předaných Zákazníkem, jejichž nevhodnost nemohl Dodavatel s vynaložením přiměřené péče odhalit;
(f) vady vzniklé v důsledku toho, že Xxxxxxxxxx nebyl předložen provozní a údržbářský deník nebo jiné
remove the defect within the term agreed with the Customer with regard to the nature of the defect. In the event that the defect originates from reasons solely attributable to the Contractor and the liability of the Contractor is not excluded pursuant to Articles 10.5 and
10.6 of the Contractor's Conditions, the defect shall be removed at the costs of the Contractor. In all other events the defect shall be removed at the costs of the Customer. Any defect shall be removed at Contractor's discretion only by the means specified below. The defect shall be removed by repair at the place of the operation of the Product or, should this not be feasible, at a plant selected by the Contractor. Provided that, according to the opinion of the Contractor, the defect cannot be removed by repair, the defect shall be removed by delivery of a new part of the Product or of a new Product. In the event that the defect is hardly rectifiable but does not prevent the Product from operation, the Contractor is entitled to resolve the damage by granting a discount on the contractual price in the amount equivalent to the value of the defect, but in no case more than five per cent (5 %) of the contractual price under the respective Contract. To remove the defect the Contractor is entitled to use, free of charge, the Spare Parts recommended for the operation of the Product within the warranty period which the Customer keeps in stock. The Contractor is entitled to change the means of the removal of any defect at any time without an approval of the Customer. The Customer, by itself or by a third person, is not entitled to execute the removal of a defect without a prior written approval of the Contractor.
10.4 Special provision on the removal of the defect. The Customer is obliged to provide to the Contractor, free of charge, all the necessary assistance for the proper removal of the defect. The replaced parts of the Product shall become the ownership of the Contractor, in case it shows the interest in them. The Customer shall reimburse the Contractor for any and all additional costs and expenses incurred by the Contractor in connection with the removal of the defect in country different than to which the Product was delivered according to the Contract.
10.5 Apparent defects and quantity non-compliances. With respect to the obligation of the Customer to perform an inspection of the Product and inspect the correctness of the Product packaging in accordance with Article 7.3 of the Contractor's Conditions the Contractor shall not be liable for any discrepancies in the Product quantity, nor the apparent defects of the Product, nor any damage incurred during the transportation of the Product. This provision shall not apply to the defects notified by the Customer during the Product packaging or to the damage of the Product incurred after the packaging of the Product due to gross negligence or wilful misconduct of the Contractor or its employees.
10.6 Exemptions from the liability for the defects. In addition to defects specified in Article 10.5 above, the Contractor shall also not be liable for any of the following defects:
(a) defects incurred as a result of improper installation, operation, repairs or maintenance of the Product by the Customer or any third party;
(b) defects incurred due to extraneous causes not originating in the Product;
(c) defects incurred due to common wear and tear of the Product;
(d) defects not notified in time pursuant to Article 10.2 of the Contractor's Conditions;
(e) defects incurred due to the use of any things or information provided by the Customer the unsuitability of which the Contractor, acting with appropriate care, could not have ascertained;
(f) defects incurred due to the fact that the Contractor was not provided by the operation or maintenance
provozní záznamy a protokoly, které si Dodavatel vyžádal;
(g) vady vzniklé v důsledku nedbalosti nebo jiného nevhodného jednání Zákazníka, jeho zaměstnanců či jakýchkoli třetích osob.
10.7 Neoprávněná reklamace. Pokud Dodavatel po řádně učiněné reklamaci při následné prohlídce Produktu žádnou vadu nezjistí, bude Zákazník povinen nahradit Dodavateli veškeré náklady a výdaje vynaložené do této doby Dodavatelem v souvislosti s reklamovanou vadou. Jestliže se zjistí, že za vadu není Dodavatel odpovědný, Zákazník bude povinen Dodavateli uhradit veškeré vynaložené náklady a výlohy spojené s odstraněním vady.
10.8 Skladové zásoby Dodavatele. S ohledem na výše specifikovaný preferovaný způsob odstraňování vad opravou, Dodavatel není povinen udržovat na skladě kompletní Produkt.
11. Náhradní díly
11.1 Dodávka náhradních dílů. Nestanoví-li Smlouva jinak, součástí dodávky Produktu nejsou žádné Náhradní díly.
V případě, že Dodavatel k Produktu doporučuje Náhradní díly, předá Zákazníkovi bez zbytečného odkladu po uzavření Smlouvy seznam takových doporučených Náhradních dílů pro provoz v záruční době s časově omezenou nabídkou na jejich dodávku. Dodávka těchto Náhradních dílů pro provoz bude předmětem separátní Smlouvy uzavřené mezi Dodavatelem a Zákazníkem.
12. Duševní vlastnictví a utajované informace
12.1 Prohlášení Dodavatele. Dodavatel prohlašuje, že je plně oprávněn disponovat s právy k průmyslovému a duševnímu vlastnictví vázanými k Produktu a zavazuje se zajistit řádné a nerušené užívání Produktu Zákazníkem v souladu se Smlouvou nebo účelem ze Smlouvy bezprostředně vyplývajícím.
12.2 Odškodnění Zákazníka v důsledku porušení práv k duševnímu vlastnictví. Dle podmínek popsaných v článku
12.3 níže je Dodavatel povinen odškodnit Zákazníka za veškeré škody utrpěné ve vztahu k Produktu v důsledku nároků vznesených třetí stranou z titulu porušení patentových práv, práv na užitné vzory, ochranných známek, autorských práv a dalších práv duševního vlastnictví řádně zapsaných nebo jinak existujících k datu uzavření Smlouvy v zemi, kam má být Produkt dodán. Takové odškodnění však bude pokrývat výhradně používání Produktu v souladu s účelem popsaným ve Smlouvě.
12.3 Vyřizování vznesených nároků. Pokud v souvislosti se záležitostmi zmiňovanými v předchozím článku 12.2 bude vůči Zákazníkovi zahájeno jakékoli řízení nebo bude vůči němu vznesen jakýkoli nárok, pak o tomto musí Zákazník Dodavatele neprodleně informovat, a to nejpozději do deseti (10) kalendářních dní od okamžiku, kdy se Zákazník o dané skutečnosti dozvěděl. Pokud Zákazník Dodavatele v desetidenní (10) lhůtě dle předchozí věty neinformuje, platí, že se vzdává všech svých nároků vyplývajících z předmětných nároků uplatněných třetí stranou a že tyto nároky Zákazníka zanikají. Pokud Zákazník informuje Dodavatele včas, Dodavatel je oprávněn se na své vlastní náklady jménem Zákazníka ujmout příslušného řízení nebo vyřizování nároku a jednat ohledně jejich urovnání. Pokud Dodavatel ve lhůtě deseti (10) kalendářních dnů od obdržení informace Zákazníka neoznámí Zákazníkovi, že se hodlá ujmout jednání v rámci předmětného řízení nebo nároku, může se Zákazník takového řízení ujmout sám a jednat vlastním jménem. Pokud Dodavatel Zákazníkovi do deseti (10) kalendářních dnů oznámí, že se řízení, resp.
logbook or other operational records and reports required by the Contractor;
(g) defects incurred due to negligence or other improper conduct of the Customer, its employees or any third party.
10.7 Unjustified complaint. In the event that the Contractor detects no defect during a Product inspection following a complaint filed in due form, the Customer shall compensate the Contractor for any and all costs and expenses incurred by the Contractor in connection with the alleged defect. In the event that the Contractor is not liable for the defect, the Customer shall compensate the Contractor for any and all costs and expenses incurred by the Contractor in connection with the removal of the defect.
10.8 Contractor’s stock. With respect to the preferred means of removal of the defect by repair as specified above, the Contractor is not obliged to keep the complete Product in stock.
11. Spare Parts
11.1 The delivery of the Spare Parts. Unless stipulated otherwise in the Contract, delivery of the Product does not include any Spare Parts. In the event that the Contractor recommends specific Spare Parts to the Product, it will, without undue delay after the conclusion of the Contract, provide the Customer with a list of such recommended Spare Parts for the operation during the warranty period and with a time-limited offer for the delivery of such Spare Parts. Delivery of the Spare Parts for the operation shall be subject of a separate Contract concluded by and between the Contractor and the Customer.
12. Intellectual Property and Confidential Information
12.1 Representation of the Contractor. The Contractor represents that it is fully entitled to dispose of the industrial and intellectual property rights to the Product and that it will ensure a proper and undisturbed use of the Product by the Customer in compliance with the Contract or the purpose directly arising from the Contract.
12.2 Reimbursement of the Customer as a consequence of the breach of intellectual property rights. Under conditions described in Article 12.3 below the Contractor is obliged to reimburse the Customer for any damage incurred in connection with the Product due to claims of a third party raised on the grounds of the breach of patents, utility designs, trademarks, copyrights and any other intellectual property rights duly registered or otherwise existing on the date of the conclusion of the Contract in the country to which the Product is to be delivered. Such reimbursement shall only cover the use of the Product in compliance with the purpose described in the Contract.
12.3 Settlement of the raised claims. In the event that any proceedings are initialized or any claim is raised against the Customer in connection with the matters referred to in Article 12.2, the Customer is obliged to inform the Contractor of this fact immediately, but in no case later than ten (10) calendar days following the day when the Customer learned of such fact. In the event that the Customer fails to inform the Contractor within the said ten- day period, it holds that the Customer waives any and all of its claims arising from the respective claims of a third party and that such claims of the Customer cease to exist. In the event that the Customer informs the Contractor in time, the Contractor is entitled to take over the respective proceedings or handling of the claims and seek their settlement at its costs and on behalf of the Customer. In the event that the Contractor fails to inform the Customer of its intention to take over the respective proceedings or handling of the claim within ten (10) calendar days from receiving of the information of the Customer, the Customer is entitled to take over such proceedings or handling itself
vyřizování nároku ujímá, Zákazník nesmí provést žádný právní úkon, který by mohl ohrozit jednací pozici v předmětném řízení, resp. vyřizování nároku, tj. zejména uznat nároky třetích stran, uzavřít dohodu o narovnání apod. Při vedení řízení či vyřizování nároku musí Zákazník Dodavateli poskytnout veškerou dostupnou součinnost.
12.4 Odškodnění Dodavatele v důsledku porušení práv k duševnímu vlastnictví. Zákazník odškodní Dodavatele a ochrání ho před veškerou újmou z titulu jakýchkoli nároků, které mohou být vzneseny třetí stranou z důvodu porušení patentových práv, práv na užitné vzory, ochranných známek, autorských práv a dalších práv duševního vlastnictví zapsaných nebo jinak existujících k datu Dodání Produktu, pokud takové nároky vzniknou z titulu nebo ve spojitosti s jakýmkoli konstrukčním řešením, údaji, výkresy, specifikacemi nebo dalšími dokumenty a materiály poskytnutými nebo určenými Zákazníkem nebo jeho jménem.
12.5 Informace poskytované třetím osobám. Nestanoví-li Smlouva jinak, budou Smluvní strany s veškerými dokumenty, daty a jinými informacemi získanými od druhé Smluvní strany v souvislosti s plněním Smlouvy zacházet jako s důvěrnými informacemi (dále jen „Důvěrné informace"). Bez předchozího písemného souhlasu poskytující Smluvní strany nesmí být Důvěrné informace přijímající Smluvní stranou poskytnuty třetím osobám.
12.6 Výluka z ochrany Důvěrných informací. Závazek ochrany Důvěrných informací se nevztahuje na Subdodavatele Dodavatele a dále správní či jiné veřejnoprávní orgány či autority v případě, kdy vykonávají zákonem stanovený kontrolní či jiný dohled podle příslušných právních předpisů. Závazek ochrany Důvěrných informací se dále nevztahuje na informace, které (i) se staly veřejnými bez přičinění přijímající Smluvní strany, (ii) byly prokazatelně přijímající Smluvní straně známy v okamžiku jejich zpřístupnění poskytující Smluvní stranou a přijímající Smluvní strana s nimi byla oprávněna volně disponovat,
(iii) přijímající Smluvní strana získala zákonným způsobem od třetí strany, která nebyla vázána závazkem ochrany Důvěrných informací, (iv) tvoří běžný rozsah obchodních referencí Dodavatele.
12.7 Vlastnictví výsledků vývoje. Nestanoví-li Smlouva jinak, Dodavatel se stane výhradním vlastníkem veškerých práv k duševnímu vlastnictví, které vzniknou v souvislosti s plněním povinností Dodavatele dle Smlouvy.
12.8 Součinnost Zákazníka na vývoji. Pokud se na vývoji Produktu aktivně podílel Zákazník, budou práva k duševnímu vlastnictví vzniklému při vývoji Produktu upraveny zvláštní smlouvou, která zohlední účast Smluvních stran na tomto vývoji.
13. Omezení následků porušení povinnosti
13.1 Omezení odpovědnosti za škodu. S výhradou ustanovení článku 13.2 Dodavatelských podmínek se Smluvní strany dohodly, že veškerá úhrnná předvídatelná škoda, jež může Zákazníkovi vzniknout při plnění Smlouvy z jednoho či více porušení smluvních či zákonných povinností Dodavatele, může činit nejvýše dvacet pět procent (25%) smluvní ceny
and act on its own behalf. In the event that the Contractor
notifies the Customer within ten (10) calendar days that he takes over the respective proceedings or handling of the claim, the Customer shall not take any legal action that might endanger the bargaining position in the respective proceedings or handling of the claim, i.e. in particular acknowledgement of the claims of the third parties, conclusion of a settlement agreement etc. The Customer is obliged to provide to the Contractor all reasonable assistance in the respective proceedings or handling of the claim.
12.4 Reimbursement of the Contractor as a consequence of the breach of intellectual property rights. The Customer is obliged to reimburse the Contractor and protect it from any harm that might result from any claims of a third party raised on the grounds of the breach of patents, utility designs, trademarks, copyrights and any other intellectual property rights duly registered or otherwise existing on the date of the Delivery of the Product, provided that such claims occur on the basis of or in connection with any structural design, data, drawings, specifications or other documents and materials provided or determined by the Customer or on its behalf.
12.5 Information provided to third parties. Unless stipulated otherwise in the Contract, the Parties will treat any and all documents, data and other information received from the other Party in connection with the performance of the Contract as confidential (hereinafter only the “Confidential Information”). Without prior written approval of the providing Party the receiving Party shall not disclose the Confidential Information to any third parties.
12.6 Exemption from the protection of the Confidential Information. The obligation to protect the Confidential Information shall not be applicable to the Subcontractors of the Contractor or to the administrative or other public bodies or authorities performing statutory control or other supervision in accordance with the applicable legislation. The obligation to protect the Confidential Information shall further not be applicable to the information that (i) has become public without any action of the receiving Party, (ii) was demonstrably known to the receiving Party at the time of its disclosure by the providing Party and the receiving Party was entitled to dispose of such information, (iii) the receiving Party acquired in a lawful way from a third party which was not bound by any obligation to protect the Confidential Information, (iv) falls within a common range of business references of the Contractor.
12.7 Ownership rights to the results of the development. Unless stipulated otherwise in the Contract, the Contractor shall become an exclusive owner of any intellectual property rights originating in connection with the performance of the obligations of the Contractor under the Contract.
12.8 Assistance of the Customer in the development. In the event that the Customer actively participated in the development of the Product, the intellectual property rights arisen during the development of the Product shall be governed by a special agreement that shall take into consideration the participation of the Parties in such development.
13. Limitation of the consequences of the breach of the obligations
13.1 Limitation of the liability for damage. With the exception of Article 13.2 of the Contractor's Conditions the Parties agree that the total foreseeable damage that may be incurred by the Customer during the performance of the Contract due to the breach of one or more of the contractual or legal obligations of the Contractor shall not
bez DPH, a proto se Smluvní strany dohodly, že odpovědnost Dodavatele vůči Zákazníkovi za jakékoli škody, včetně všech smluvních pokut, nesmí překročit dvacet pět procent (25 %) smluvní ceny bez DPH.
13.2 Omezení odpovědnosti za nepřímé škody. S výhradou ustanovení článku 13.3 Dodavatelských podmínek bude až do výše uvedeného limitu náhrady škody nahrazena skutečná škoda, jakož i ušlý zisk, přičemž se Smluvní strany dohodly, že veškeré úhrnné předvídatelné nepřímé nebo následné škody, jako jsou např. ztráta produkce, ztráta dobrého jména, ušlý zisk, smluvní pokuty a penále placené Zákazníkem třetím osobám a státním orgánům atd. (dále jen „nepřímé škody“), jež mohou Zákazníkovi vzniknout při plnění Smlouvy z jednoho či více porušení smluvních či zákonných povinností Dodavatele, mohou činit nejvýše částku 500.000,- Kč (půl milionu korun českých) bez DPH, a proto se Smluvní strany dohodly, že odpovědnost Dodavatele vůči Zákazníkovi za jakékoli nepřímé škody nesmí překročit částku 500.000,- Kč (půl milionu korun českých) bez DPH.
13.3 Výluky z omezení odpovědnosti škodu. Limitace škody sjednaná v článcích 13.1 a 13.2 Dodavatelských podmínek se nebude aplikovat v případě, že škoda vznikne v důsledku trestněprávně postižitelného úmyslného jednání Dodavatele či jeho zaměstnanců a dále v případě zranění či smrti osob, za které je Dodavatel výlučně odpovědný.
13.4 Smluvní pokuta jako paušalizovaná náhrada škody. Bez ohledu na jakékoli jiné ustanovení Smlouvy nebo těchto Dodavatelských podmínek právo Zákazníka na zaplacení smluvní pokuty je jediným a výhradním nápravným opatřením, na které má Zákazník nárok, a současně jedinou a výhradní povinností Dodavatele v případě porušení povinnosti Dodavatele zajišťované předmětnou smluvní pokutou. Okolnosti vyšší moci vylučují aplikovatelnost smluvních pokut.
13.5 Krytí škody pojistkou. Bez ohledu na jakékoli jiné ustanovení Smlouvy nebo těchto Dodavatelských podmínek, v případě škody způsobené Dodavatelem, která je kryta pojištěním Zákazníka (zejména pojistkou rizik u stavebních a montážních prací - EAR/CAR All risk), bude odpovědnost Dodavatele omezena výší spoluúčasti Zákazníka na pojistné události, odpovědnost podle tohoto článku však nesmí v žádném případě překročit hranice odpovědnosti sjednané výše v článcích 13.1, 13.2 a 13.3 těchto Dodavatelských podmínek. Zákazník je povinen o podmínkách pojištění Dodavatele informovat bezodkladně po uzavření Smlouvy.
13.6 Přednost a výlučnost. Smluvní strany tímto prohlašují, že jsou ve shodě ohledně rozsahu odpovědnosti Dodavatele, když jeho povinnosti, závazky a nápravná opatření ve prospěch Zákazníka uvedená ve Smlouvě a těchto Dodavatelských podmínkách představují jediné a výhradní povinnosti, závazky a nápravná opatření, která zcela nahrazují veškeré povinnosti, závazky a nápravná opatření, která mohou být dovozena z rozhodného práva, zvyklostního práva, práva obecné spravedlnosti, trestního a přestupkového práva, jakékoli právní nauky nebo teorie či jakkoli jinak.
13.7 Uplatňování práv. Zákazník je povinen uplatnit veškerá svá práva a nároky dle Xxxxxxx či ze Xxxxxxx vycházející vůči Dodavateli nejpozději ve lhůtě devadesáti (90) dní od jejich vzniku. Pokud neuplatní Zákazník tato svá práva a nároky vůči Dodavateli v dané devadesáti denní lhůtě, platí, že Zákazník se těchto svých práv a nároků vzdal a tato práva a nároky zanikají.
exceed twenty-five per cent (25 %) of the contractual price
excluding VAT. The Parties therefore stipulate that the liability of the Contractor to the Customer for any and all damage incurred including any and all liquidated damages shall not exceed twenty-five per cent (25 %) of the contractual price excluding VAT.
13.2 Limitation of the liability for the indirect damage. With the exception of Article 13.3 of the Contractor's Conditions the actual damage incurred as well as the loss of profit shall be compensated up to the abovementioned limit. The Parties, further agree that the total foreseeable indirect or consequential damage such as the loss of production, the loss of good name, the loss of profit, contractual penalties and fines paid by the Customer to third parties and public authorities etc. (hereinafter only the “Indirect Damages”) that may be incurred by the Customer during the performance of the Contract due to the breach of one or more of the contractual or legal obligations of the Contractor shall not exceed the amount of CZK 500,000 (five hundred thousand Czech Crowns) excluding VAT. The Parties therefore stipulate that the liability of the Contractor to the Customer for any Indirect Damage shall not exceed the amount of CZK 500,000 (five hundred thousand Czech Crowns) excluding VAT.
13.3 Exemptions from the limitation of the liability for damages. The limitation of the liability for damage stipulated in Articles 13.1 and 13.2 of the Contractor's Conditions shall not apply in the event that the damage is incurred due to wilful criminal acts of the Contractor or its employees, or in the event of an injury or death of the persons for which the Contractor is solely responsible.
13.4 Liquidated damages as the sole and exclusive remedy. Notwithstanding any other provision of the Contract or the Contractor's Conditions, the payment of liquidated damages is the sole and exclusive remedy to which the Customer is entitled and the sole and exclusive liability of the Contractor in the event of breach of the obligations of the Contractor secured by the respective liquidated damages. Force majeure excludes the applicability of the liquidated damages.
13.2 Damages covered by the insurance. Notwithstanding any other provision of the Contract or the Contractor's Conditions if the damage caused by the Contractor is covered by the insurance of the Customer (in particular the construction and erection risks - EAR/CAR All risk), the liability of the Contractor shall be limited by the respective deductible of the Customer. The liability of the Contractor under this Article shall in no case exceed the limitations of the liability stipulated in Articles 13.1, 13.2 and 13.3 of the Contractor's Conditions. The Customer is obliged to inform the Contractor of the conditions of the insurance policy without any delay after the conclusion of the Contract.
13.5 Priority and exclusivity. The Parties hereby represent that they reached agreement concerning the extent of the liability of the Contractor. The duties, obligations and remedies of the Contractor to the Customer listed in the Contract and the Contractor's Conditions are the sole and exclusive duties, obligations and remedies and are in lieu and shall fully replace any and all duties, obligations or remedies that may arise from the governing law, customary law, equity, criminal or offence law, any legal doctrine or theory or otherwise.
13.6 Assertion of the rights. The Customer shall assert any of its rights and claims under the Contract or based on the Contract against the Contractor no later than ninety (90) days of their occurrence. In the event that the Customer fails to assert rights and claims against the Contractor within the said ninety-day period, it holds that the Customer waives the respective rights and claims and the such rights and claims cease to exist.
13.7 Přednostní aplikace článku 13. Ustanovení tohoto článku
13 Dodavatelských podmínek budou mít přednost před
jakýmikoli odlišnými ustanoveními, která se případně vyskytnou v jakýchkoli dokumentech tvořících Smlouvu včetně jejích příloh.
14. Vyšší moc
14.1 Definice vyšší moci. Za vyšší moc se považuje překážka, jež nastala nezávisle na vůli Dodavatele a brání Xxxxxxxxxx či jeho Subdodavateli ve splnění jeho povinností či splnění této povinnosti nepřiměřeně ztěžuje, jestliže nelze rozumně předpokládat, že by Dodavatel tuto překážku nebo její následky odvrátil nebo překonal, a dále, že by v době uzavření Xxxxxxx tuto překážku předvídal. Vyšší moc zahrnuje zejména:
(a) války, válečný stav nebo válečné operace, invazi, zásah cizí vojenské moci a občanskou válku;
(b) povstání, revoluci, rebelii, vzpouru, občanský či vojenský převrat, spiknutí, nepokoje, občanskou neposlušnost a teroristické činy;
(c) stávku, sabotáž, blokádu, embargo, importní či exportní omezení České republiky;
(d) přírodní katastrofu nebo jinou fyzikální pohromu.
14.2 Oznámení vyšší moci. Jestliže jakákoli událost vyšší moci brání či znesnadňuje Dodavateli nebo jeho Subdodavateli plnění jeho závazků dle Smlouvy, je Dodavatel povinen oznámit takové okolnosti Zákazníkovi bez zbytečného odkladu od vzniku příslušné události.
14.3 Důsledky vyšší moci. Dodavatel nebude v prodlení s plněním svých závazků podle Xxxxxxx po celou dobu trvání vyšší moci. Porušení jakýchkoli povinností Dodavatele v důsledku vyšší moci dále nebude zakládat jakýkoli nárok na náhradu škody, placení smluvních pokut nebo nárok na zaplacení jakýchkoli nákladů či výdajů ze strany Zákazníka. Po skončení okolností vyšší moci se automaticky posouvá Termín Dodání Produktu o dobu trvání okolností vyšší moci.
14.4 Odstoupení od Smlouvy v důsledku vyšší moci.
V případě, že budou okolnosti vyšší moci trvat déle než sto osmdesát (180) kalendářních dní, bude každá ze Smluvních stran oprávněna od Smlouvy odstoupit dle článku 17 Dodavatelských podmínek (Ukončení Smlouvy), a to písemným oznámením doručeným druhé Smluvní straně. V takovém případě bude Zákazník povinen uhradit Dodavateli hodnotu všech dosud dodaných Produktů a dále veškeré práce, výdaje a náklady vynaložené Dodavatelem na Produkty ve fázi rozpracovanosti.
15. Změny Smlouvy
15.1 Změny Smlouvy. Pokud Smlouva nebo tyto Dodavatelské podmínky pro konkrétní smluvní ujednání, podmínku či termín výslovně nestanoví jinak, jakékoli úpravy Smlouvy a jejích podmínek mohou být provedeny pouze formou písemného číslovaného a správně datovaného dodatku, který musí být řádně podepsán osobami oprávněnými jednat za Smluvní strany.
15.2 Obligatorní náležitosti změny. Dodavatel není povinen provést jakoukoli změnu, aniž by Smluvní strany v rámci příslušného dodatku výslovně sjednaly, jaké bude mít změna dopady do smluvní ceny, Termínu Dodání, záruk poskytovaných Dodavatelem, případně do jiných smluvních podmínek, jejichž změnu si Dodavatel vymíní.
13.8 Priority application of Article 13. The provisions of this Article 13 of the Contractor's Conditions shall take
precedence over any other different provisions that might be included in any documents constituting the Contract including its annexes.
14. Force Majeure
14.1 The definition of the force majeure. Force majeure is an obstacle which arose independently of the Contractor's will and prevents the Contractor or its Subcontractor from performing its obligations or excessively impedes the performance of the obligation, provided it is not reasonably possible to anticipate that the Contractor could avert or overcome such an obstacle or its consequences and further that the occurrence of such an obstacle was foreseeable by the Contractor at the time of the conclusion of the Contract. Force majeure shall include in particular the following:
(a) war, state of war or war operations, invasion, interference of the foreign military forces and civil war;
(b) insurrection, revolution, rebellion, mutiny, civil or military coup, conspiracy, disturbances, civil disobedience and terrorism;
(c) strike, sabotage, blockade, embargo, import or export limitations imposed by the Czech Republic;
(d) natural disaster or other natural calamity.
14.2 Notification of the force majeure. In case that any event of the force majeure prevents the Contractor or its Subcontractor from performance of its obligations under the Contract or complicates such performance, the Contractor shall notify the Customer of such event without any undue delay.
14.3 Consequences of the force majeure. The Contractor will not be in default with the performance of its obligations under the Contract throughout the occurrence of the event of the force majeure. Breach of any obligation of the Contractor due to force majeure shall not constitute any claim of the Customer for damages, liquidated damages, contractual penalties or compensation of any costs or expenses. Upon cessation of the event of the force majeure the Delivery Term of the Product is automatically extended by a period equal to the duration of the event of such force majeure.
14.4 Termination of the Contract due to the force majeure. In case that duration of the events of the force majeure exceeds one hundred and eighty (180) calendar days, then each Party is entitled to terminate the Contract in accordance with Article 17 of the Contractor's Conditions (Termination of the Contract) by notice in writing delivered to the other Party. In such event the Customer is obliged to pay to the Contractor the value of the Products already delivered and further reimburse the Contractor for any and all work, expenses and costs of the Contractor spent on the unfinished Products.
15. Changes of the Contract
15.1 Changes of the Contract. Unless the Contract or the Contractor's Conditions expressly stipulate for a specific provision, condition or term otherwise, any changes to the Contract and its conditions shall be executed solely by written numbered and correctly dated amendment signed by persons duly authorized to act on behalf of the Parties.
15.2 Compulsory requirements for any changes. The Contractor shall not be obliged to carry out any changes without conclusion of the Parties within the respective amendment on the consequences of the respective change on the contractual price, the Delivery Term of the Product, the warranties granted by the Contractor or on any other contractual conditions, if any, the change(s) of which the Contractor stipulates.
16. Pozastavení Smlouvy
16.1 Pozastavení plnění Smlouvy. Dodavatel je oprávněn pozastavit plnění Smlouvy v případě, že:
(a) prodlení Zákazníka s placením jakékoli platby, na kterou má Dodavatel nárok dle Smlouvy či těchto Dodavatelských podmínek, je delší než patnáct (15) kalendářních dní; nebo
(b) prodlení Zákazníka s otevřením akreditivu a udržováním jeho platnosti, jestliže bylo ve Smlouvě placení prostřednictvím akreditivu sjednáno, je delší než patnáct (15) kalendářních dní; nebo
(c) bude z okolností jasně patrné, že Zákazník nebude schopen splnit své povinnosti dle Xxxxxxx či těchto Dodavatelských podmínek, a to do doby, než Zákazník poskytne Dodavateli dostatečné zajištění svých závazků např. formou bankovní záruky, zárukou mateřské společnosti atd.
O pozastavení plnění Smlouvy je Dodavatel povinen Zákazníka informovat.
16.2 Následky pozastavení plnění Smlouvy. V případě pozastavení plnění Smlouvy dle předchozího článku
16.1 Dodavatelských podmínek nebude Dodavatel v prodlení po celou dobu pozastávky. Termín Dodání Produktu se posune o dobu určenou v souladu s článkem
8.3 Dodavatelských podmínek. Dodavatel má nárok na úhradu všech nákladů a výdajů vzniklých v souvislosti s pozastavením plnění Smlouvy.
17. Ukončení Smlouvy
17.1 Ukončení Smlouvy ze strany Zákazníka. Zákazník je oprávněn odstoupit od Smlouvy pouze v následujících případech:
(a) výše smluvní pokuty za pozdní Dodání Produktu dle článku 8.4 dosáhne limitu dle článku 8.5 těchto Dodavatelských podmínek;
(b) okolnosti vyšší moci potrvají po dobu specifikovanou v
článku 14.4 těchto Dodavatelských podmínek;
(c) na Dodavatele byl v rámci insolvenčního řízení vyhlášen úpadek, byl vůči němu vyhlášen konkurs, povolena reorganizace či oddlužení, nebo byl proti němu zamítnut insolvenční návrh pro nedostatek majetku, nebo vstoupil do likvidace, nebo byl jmenován správce nad částí jeho závodu či majetku.
Zákazník je dále oprávněn odstoupit od Smlouvy v případech, které budou výslovně sjednány ve Smlouvě.
17.2 Ukončení Smlouvy ze strany Dodavatele. Dodavatel je oprávněn odstoupit od Smlouvy v případech stanovených Smlouvou a dále v případech, kdy tak stanoví Občanský zákoník. Dodavatel je dále oprávněn odstoupit od Smlouvy v následujících případech:
(a) Zákazník bude v prodlení s úhradou části smluvní ceny po dobu specifikovanou v článku 5.7 písm. (c) těchto Dodavatelských podmínek;
(b) Zákazník bude v prodlení s otevřením akreditivu anebo udržováním jeho platnosti, jestliže bylo ve Smlouvě sjednáno placení prostřednictvím akreditivu, a toto prodlení je delší než čtyřicet pět (45) kalendářních dní;
(c) ze strany Zákazníka nedojde k Převzetí Produktu ve lhůtě specifikované v článku 8.9 těchto Dodavatelských podmínek;
(d) okolnosti vyšší moci potrvají po dobu specifikovanou v
článku 14.4 těchto Dodavatelských podmínek;
(e) na Zákazníka byl v rámci insolvenčního řízení
16. Suspension of the Contract
16.1 Suspension of the performance of the Contract. The Contractor is entitled to suspend the performance of the Contract in the following events:
(a) The delay of the Customer with any payment to which the Contractor is entitled under the Contract or the Contractor's Conditions exceeds fifteen (15) calendar days; or
(b) The delay of the Customer with the opening of the letter of credit and the maintenance of its validity in the events where the payment through a letter of credit was stipulated by the Contract, exceeds fifteen (15) calendar days; or
(c) It is evident that the Customer will not be able to perform its obligations under the Contract or the Contractor's Conditions; such a suspension may last until the Customer provides to the Contractor a sufficient security of its obligations, e.g. bank guarantee, guarantee of the parent company etc.
The Contractor shall inform the Customer of any suspension of the performance of the Contract.
16.2 Consequences of the suspension of the performance of the Contract. In the events of the suspension of the performance of the Contract pursuant to Article 16.1 of the Contractor's Conditions, the Contractor shall not be in default throughout entire term of such suspension. The Delivery Term of the Product shall be extended by the period determined in accordance with the Article 8.3 of the Contractor's Conditions. The Contractor is entitled to a reimbursement of all costs and expenses incurred in connection with the suspension of the performance of the Contract.
17. Termination of the Contract
17.1 Termination of the Contract by the Customer. The Customer is entitled to terminate the Contract only in the following events:
(a) the liquidated damages for the late Delivery of the Product under Article 8.4 reaches the limitation specified in Article 8.5 of the Contractor's Conditions;
(b) the duration of any event of the force majeure exceeds the period specified in Article 14.4 of the Contractor's Conditions;
(c) within the insolvency proceedings an insolvency or bankruptcy was declared on the Contractor, restructuring or discharge of debts was permitted, or an insolvency petition was rejected due to lack of assets, or the Contractor entered into liquidation, or an administrator of its enterprise or assets was appointed. The Customer is further entitled to terminate the Contract in the events expressly stipulated in the Contract.
17.2 Termination of the Contract by the Contractor. The Contractor is entitled to terminate the Contract in the events set forth in the Contract and/or the Civil Code. The Contractor is further entitled to terminate the Contract in the following events:
(a) the Customer is in delay with the payment of any part of the contractual price for the period specified in Article 5.7, Letter (c) of the Contractor's Conditions;
(b) the Customer is in default with the opening of the letter of credit or maintenance of its validity in the events where the payment through a letter of credit was stipulated in the Contract, and such delay exceeds forty-five (45) calendar days;
(c) the Customer fails to execute the Take Over of the Product within the term specified in Article 8.9 of the Contractor's Conditions;
(d) the duration of any event of the force majeure exceeds the period specified in Article 14.4 of the Contractor's Conditions;
(e) within the insolvency proceedings an insolvency or
vyhlášen úpadek, byl vůči němu vyhlášen konkurs, povolena reorganizace či oddlužení nebo byl proti němu zamítnut insolvenční návrh pro nedostatek majetku, nebo vstoupil do likvidace, nebo byl jmenován správce nad částí jeho závodu či majetku;
(f) Zákazník provedl zápočet své pohledávky proti pohledávce Dodavatele v rozporu s článkem 19.7 Dodavatelských podmínek;
(g) Zákazník postoupil třetí osobě Xxxxxxx či její část, své právo, závazek či zájem vyplývající ze Smlouvy nebo těchto Dodavatelských podmínek v rozporu s článkem
19.8 Dodavatelských podmínek;
(h) Zákazník využil retenčního práva v rozporu s článkem
19.9 Dodavatelských podmínek.
17.3 Odstoupení od části Smlouvy. Vznikne-li Smluvní straně právo odstoupit od Smlouvy, může tak Smluvní strana učinit ve vztahu k celé Smlouvě nebo pouze ve vztahu k její části. Neuvede-li Smluvní strana, že odstupuje od části Smlouvy, má se za to, že odstupuje od celé Smlouvy.
17.4 Forma a účinky odstoupení. Odstoupení od Smlouvy musí být provedeno písemnou formou a musí být doručeno druhé Smluvní straně v souladu s článkem 18 Dodavatelských podmínek (Doručování). Odstoupení je účinné ode dne, kdy bylo oznámení o odstoupení doručeno příslušné Smluvní straně.
17.5 Trvající ustanovení. Odstoupením Smlouva zaniká. Odstoupením ani jiným způsobem ukončení Smlouvy však nezanikají:
a) nároky na náhradu škody vzniklé porušením Smlouvy;
b) nároky na uhrazení smluvních pokut dle Xxxxxxx;
c) peněžité pohledávky Dodavatele za Zákazníkem dle Smlouvy;
d) ustanovení článků 12, 13 a 19 Dodavatelských podmínek;
e) ujednání o volbě práva a řešení sporů;
f) ustanovení, která řeší vztahy mezi Smluvními stranami po odstoupení od Xxxxxxx, zejména tento článek 17 Dodavatelských podmínek;
g) jiná ujednání, o nichž tak stanoví Občanský zákoník.
17.6 Odpovědnost za vady po odstoupení od Xxxxxxx. Odpovědnost Dodavatele a nároky Zákazníka z vad týkající se Produktu či jeho části, jehož se Zákazník stane vlastníkem v souladu s níže uvedenými ustanoveními, se budou přiměřené řídit ustanoveními článku 10 Dodavatelských podmínek (Odpovědnost za vady Produktu), přičemž: (i) záruční doba bude činit dvanáct (12) měsíců ode dne účinnosti odstoupení od Smlouvy nebo dvanáct (12) měsíců od Dodání Produktu dle článku 8.8 Dodavatelských podmínek, podle toho co nastane dříve; (ii) záruka za jakost bude poskytnuta pouze na dodaný materiál.
17.7 Vypořádání Smluvních stran. Po odstoupení od Smlouvy budou vzájemné nároky Smluvních stran řešeny následujícím způsobem:
a) S výjimkou stanovenou bodem b) níže platí, že v případě jakéhokoli odstoupení od Smlouvy si Zákazník ponechá veškeré Produkty, k nimž nabyl vlastnické právo a dále bude povinen převzít veškeré Produkty, které mu byly dodány v souladu s článkem 8.8 písm.
(b) Dodavatelských podmínek, a dále, je-li to technicky možné, také veškeré Produkty ve fázi rozpracovanosti. Veškeré Produkty dle předchozí věty bude Zákazník povinen Dodavateli zaplatit v souladu se Smlouvou, pokud tak ještě neučinil. Náklady vzniklé Dodavateli v souvislosti s odstoupením od Xxxxxxx ponese Zákazník.
bankruptcy was declared on the Customer, restructuring or discharge of debts was permitted, or an insolvency petition was rejected due to lack of assets, or the Customer entered into liquidation, or an administrator of its enterprise or assets was appointed;
(f) the Customer set off its claims against any claim of the Contractor contrary to Article 19.7 of the Contractor's Conditions;
(g) the Customer assigned to a third party the Contract or its part or its right, obligation or interest under the Contract or the Contractor's Conditions contrary to Article 19.8 of the Contractor's Conditions;
(h) the Customer used the right of retention contrary to Article 19.9 of the Contractor's Conditions.
17.3 Termination of a part of the Contract. In the event that a Party is entitled to terminate the Contract, it may do so in relation to the whole Contract or solely to its part. Unless the Party expressly states that it only terminates a part of the Contract, it shall be presumed that it terminates the Contract as a whole.
17.4 Form and consequences of the termination. The termination of the Contract shall be executed in writing and delivered to the other Party in accordance with Article 18 of the Contractor's Conditions (Notifications). The termination shall be effective as of the day of the delivery of the notice of the termination to the other Party.
17.5 Surviving provisions. The termination results in the Contract to be null and void. However, termination of the Contract shall not affect the validity of the following:
(a) claims for damages incurred due to the breach of the Contract;
(b) claims for contractual penalties under the Contract;
(c) xxxxxxxxx claims of the Contractor against the Customer under the Contract;
(d) provisions of Articles 12, 13 and 19 of the Contractor's Conditions;
(e) provisions on the governing law and dispute resolution;
(f) provisions on the relations between the Parties after the termination of the Contract, in particular this Article 17 of the Contractor's Conditions;
(g) other provisions stipulated by the Civil Code.
17.6 Liability for the defects after the termination of the Contract. Article 10 of the Contractor's Conditions (Liability for the defects of the Product) shall aply as appropriate to liability of the Contractor and the claims of the Customer concerning the defects of the Product or its part, the owner of which the Customer becomes in accordance with the provisions below, whereas (i) the warranty period shall be twelve (12) months as of the date of effectiveness of the termination of the Contract or twelve (12) months as of the date of the Delivery of the Product in accordance with Article 8.8 of the Contractor's Conditions, whichever occurs earlier; (ii) the quality warranty shall only be granted to the delivered materials.
17.7 Settlement between the Parties. After the termination of the
Contract the mutual claims of the Parties shall be settled as follows:
(a) With the exception stipulated bellow in Letter (b) after the termination of the Contract the Customer shall keep all the Products to which it acquired the ownership right, and will further be obliged to take over all the Products delivered to it in accordance with Article 8.8, Letter (b) of the Contractor's Conditions and further any and all the unfinished Products (if technically possible). The Customer shall pay for all the unpaid Products specified above according to the Contract. The Customer shall bear the costs incurred by the Contractor in connection with the termination of the Contract.
b) V případě, že Zákazník odstoupí od Smlouvy z důvodu uvedeného v článku 17.1 písm. (a) nebo
(c) , musí Zákazník Dodavateli sdělit nejpozději do třiceti (30) dnů ode dne účinnosti odstoupení od Smlouvy, zda převezme nebo nepřevezme dosud nedodané Produkty, včetně Produktů ve fázi rozpracovanosti. Pokud se Zákazník rozhodne převzít dosud nedodané Produkty, musí je Dodavateli zaplatit v souladu se Smlouvou.
V případě, že se Zákazník rozhodne nedodané Produkty nepřevzít, je Dodavatel povinen vrátit Zákazníkovi zpět zaplacenou část smluvní ceny příslušející hodnotě těchto nedodaných Produktů, a to bez jakýchkoli úroků. V takovém případě si každá ze Smluvních stran ponese svoje náklady související s odstoupením od Xxxxxxx. Pokud Zákazník ve výše uvedené třiceti denní lhůtě své stanovisko Dodavateli nesdělí, má se za to, že Zákazník nedodané Produkty převezme, a to včetně všech Produktů ve fázi rozpracovanosti.
c) Pro vyloučení pochybností platí, že jakékoli částky, které mají být vráceny Dodavatelem Zákazníkovi v souladu s výše uvedenými způsoby vypořádání po odstoupení od Smlouvy, budou uhrazeny Zákazníkovi bez jakýchkoli úroků.
18. Doručování
18.1 Doručování korespondence. Pokud Smlouva nestanoví jinak, veškeré sdělení, informace a jiná korespondence podle Xxxxxxx (dále jen „korespondence“) určená jedné Smluvní straně (dále jen „adresát“) musí být druhou Smluvní stranou (dále jen „oznamovatel“) vyhotovena písemně a doručena adresátovi na níže uvedené kontaktní údaje, a to osobně, doporučenou poštou, kurýrem, e- mailem s využitím elektronického podpisu nebo obyčejným e-mailem bez elektronického podpisu. Pokud Xxxxxxx nestanoví jinak, veškerá korespondence zaslaná adresátovi obyčejným emailem, která má směřovat k oznámení, potvrzení, vzniku, změně, vzdání se nebo zániku práva, nároku nebo závazku Smluvní strany podle Smlouvy nebo těchto Dodavatelských podmínek, musí být oznamovatelem potvrzena nejpozději během tří (3) pracovních dnů po odeslání příslušného e-mailu, a to osobně, doporučenou poštou, kurýrem či e-mailem s využitím elektronického podpisu, přičemž předmětná korespondence se bude považovat za doručenou dnem odeslání původního obyčejného e-mailu. Korespondence zaslaná doporučenou poštou nebo kurýrem se bude považovat za odeslanou dnem vyznačeným na razítku poštovního úřadu, resp. dnem jejího přijetí kurýrem, a za doručenou třetím dnem po jejím odeslání. Korespondence předaná osobně se bude mít za doručenou okamžikem jejího předání na níže uvedené adrese či okamžikem, kdy adresát bez závažného důvodu odmítl její převzetí.
18.2 Kontaktní údaje Dodavatele. Kontaktní údaje Dodavatele budou specifikovány v příslušné Smlouvě. Pokud nebudou kontaktní údaje Dodavatele uvedeny v příslušné Smlouvě, budou se používat následující kontaktní údaje:
ETD TRANSFORMÁTORY a.s.
obchodní ředitel/ka Zborovská 54/22 301 00 Plzeň
e-mail : xxx@xxx-xxx.xx telefon : 00000 000 000 000
18.3 Kontaktní údaje Zákazníka. Kontaktní údaje Zákazníka budou specifikovány v příslušné Smlouvě. Pokud
(b) In the event that the Customer terminates the Contract for the reasons stated in Article 17.1, Letters (a) or (c),
the Customer shall notify the Contractor within thirty
(30) days of the date of the effectiveness of such termination of the Contract if it will take over or not the undelivered Products, including the unfinished Products. In the event that the Customer decides to take over the undelivered Products, it shall pay for them in compliance with the Contract. In the event that the Customer decides not to take over such undelivered Products, the Contractor shall return to the Customer part of the paid contractual price corresponding to the value of undelivered Products, without any interest. In such a case each of the Parties shall bear any and all its costs related to the termination of the Contract. In the event that the Customer fails to notify the Contractor of its position within the thirty- day term, it shall be presumed that the Customer will take over the undelivered Products including any and all unfinished Products.
(c) To avoid any doubts it holds that any amounts to be
returned by the Contractor to the Customer according to the above stated methods of the settlement after termination of the Contract shall be returned to the Customer without any interest.
18. Notifications
18.1 Delivery of the correspondence. Unless the Contract stipulates otherwise, any and all the notifications, information and other correspondence under the Contract (hereinafter only the “Correspondence”) addressed to one Party (hereinafter only the “Recipient”) shall be executed by the other Party (hereinafter only the “Sender”) in writing and delivered to the contacts of the Recipient set forth below in person, by registered mail, courier, by e-mail with the electronic signature or by ordinary e-mail without electronic signature. Unless the Contract stipulates otherwise, any and all Correspondence intended to notify, confirm, establish, change, waive or discharge a right, claim or obligation of any Party under the Contract or the Contractor's Conditions sent to the Recipient by ordinary e- mail shall be confirmed by the Sender in person, by registered mail, courier or e-mail with the electronic signature within three (3) working days following the dispatch of the regular e-mail. Such Correspondence shall be considered delivered on the day of dispatch of the original ordinary e-mail. Correspondence sent by registered mail or courier shall be considered sent on the day stated on the post office stamp or on the day of take-over of the Correspondence by the courier, and delivered on the third day of the date of its dispatch. Correspondence handed over to the Recipient in person shall be considered delivered at the moment of its handover at the address below or at the moment of the unreasonable refusal of the Recipient to take over such Correspondence.
18.2 Contact information of the Contractor. The official contact
information of the Contractor shall be specified in the respective Contract. In the event that no contact information of the Contractor is stated in the Contract, the following contact information shall apply:
ETD TRANSFORMÁTORY a.s.
Commercial Director Xxxxxxxxx 00/00 000 00 Xxxxx Xxxxx Xxxxxxxx
e-mail : xxx@xxx-xxx.xx phone : 00000 000 000 000
18.3 Contact information of the Customer. The official contact information of the Customer shall be specified
nebudou kontaktní údaje Zákazníka v příslušné Smlouvě uvedeny, Zákazník se zavazuje tyto kontaktní údaje bez zbytečného odkladu Dodavateli sdělit v souladu s ustanoveními článku 18.1 těchto Dodavatelských podmínek. Dokud nebudou kontaktní údaje Zákazníka Dodavateli doručeny, bude Zákazníkovi korespondence doručována na adresu jeho sídla uvedenou v obchodním rejstříku.
19. Ostatní ujednání
19.1 Rozhodné právo. Smluvní vztahy založené Xxxxxxxx se řídí českým právním řádem. Skutečnosti neupravené Smlouvou ani těmito Dodavatelskými podmínkami se řídí zejména Občanským zákoníkem.
19.2 Řešení sporů. V případě vzniku jakéhokoli sporu vyplývajícího ze Smlouvy či těchto Dodavatelských podmínek, včetně jakéhokoli sporu ohledně platnosti či ukončení Smlouvy, se Smluvní strany zavazují vyvinout veškeré úsilí k tomu, aby uvedené spory vyřešily vzájemným smírným jednáním.
V průběhu všech níže uvedených fází řešení sporu jsou Smluvní strany povinny pokračovat v plnění svých smluvních povinností v souladu se Smlouvou až do ukončení rozhodčího řízení dle článku 19.3 těchto Dodavatelských podmínek.
V případě vzniku jakéhokoli sporu vyplývajícího ze Xxxxxxx vyvinou zástupci Smluvních stran maximální úsilí vyřešit takový spor přátelským jednáním na úrovni projektových manažerů.
Jestliže se zástupcům Smluvních stran nepodaří vyřešit spor vzájemným jednáním na úrovni projektových manažerů do patnácti (15) dnů od zahájení jednání dle předchozího odstavce, bude spor předložen k urovnání statutárním orgánům obou Smluvních stran.
Nedojde-li ke smírnému řešení sporu do třiceti (30) dnů od data, kdy byl spor předložen k urovnání statutárním orgánům Smluvních stran, může kterákoli Smluvní strana předložit spor ke smírčímu řízení u Rozhodčího soudu při Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České republiky (dále jen „Rozhodčí soud"), a to dle ustanovení § 42 Řádu Rozhodčího soudu pro vnitrostátní spory (dále jen „Řád"). Smírčí řízení se koná před smírčím výborem složeným z tajemníka, který výboru předsedá, a ze dvou členů, z nichž po jednom jmenuje každá ze Smluvních stran.
19.3 Rozhodčí řízení. V případě, že návrh smíru navržený smírčím výborem ve smírčím řízení dle předchozího článku bude jednou nebo oběma Smluvními stranami zamítnut, pak bude spor řešen v rozhodčím řízení. Všechny spory vznikající ze Smlouvy a v souvislosti s ní, které nebudou vyřešeny smírně dle předchozího článku, budou rozhodovány s konečnou platností u Rozhodčího soudu podle jeho Řádu a Pravidel třemi rozhodci, přičemž každá ze Smluvních stran určí jednoho rozhodce. Třetího rozhodce, který bude i předsedou rozhodčího senátu, určí společně rozhodci jmenovaní Smluvními stranami. Místem rozhodčího řízení bude Praha. Rozhodčí soud při svém jednání vezme v úvahu vůli Smluvních stran, vyjádřenou ve Smlouvě a těchto Dodavatelských podmínkách, předložené důkazy, jakož i právní předpisy České republiky. Rozhodčí nález Rozhodčího soudu bude konečný a pro Smluvní strany závazný s výjimkou opravných prostředků stanovených v rozhodném právu anebo Řádu Rozhodčího soudu. Rozhodčí nález je možno uplatnit a vymáhat u jakéhokoli příslušného soudu.
in the respective Contract. In the event that no contact information of the Customer is stated in the Contract, the Customer shall notify the contact information to the Contractor without undue delay in accordance with Article
18.1 of the Contractor's Conditions. Until the contact information of the Customer is delivered to the Contractor, any and all Correspondence shall be delivered to the seat of the Customer registered in the Commercial Register.
19. Other Provisions
19.1 Governing law. The contractual relations established by the Contract shall be governed by the laws of the Czech Republic. Any matters not determined by the Contract nor the Contractor's Conditions shall be governed in particular by the Civil Code.
19.2 Dispute resolution. In the event that any dispute arises from the Contract or the Contractor's Conditions, including any dispute regarding the validity or termination of the Contract, the Parties undertake to make every endeavour to resolve such disputes by mutual amicable negotiations.
In the course of all the bellow specified stages of the dispute resolution the Parties shall carry on with the performance of their contractual obligations in accordance with the Contract until the end of the arbitration proceedings under Article 19.3 of the Contractor's Conditions.
In the event that any dispute arises from the Contract, the representatives of the Parties at the level of project managers shall make a maximum endeavour to resolve such dispute by amicable negotiations.
In the event that the representatives of the Parties at the level of project managers fail to resolve the dispute by mutual negotiations within fifteen (15) days of the initiation of the negotiations under the preceding paragraph, the dispute shall be submitted for settlement to the statutory bodies of the Parties.
In the event that an amicable settlement of the dispute is not reached within thirty (30) days of the submission of the dispute to the statutory bodies of the Parties for settlement, each of the Parties is entitled to submit the dispute for conciliation proceedings to the Arbitration court attached to the Economic Chamber of the Czech Republic and the Agricultural Chamber of the Czech Republic (hereinafter only the “Arbitration Court”) in accordance with Section 42 of the Rules of the Arbitration Court governing domestic disputes (hereinafter only the “Rules”). The conciliation proceedings shall take place before the conciliation tribunal consisting of a secretary as the chairperson and two members, each one appointed by one of the Parties.
19.3 Arbitration proceedings. In the event that one or both
Parties reject the conciliation proposal of the conciliation tribunal within the conciliation proceedings under the preceding Article, the dispute shall be resolved in arbitration proceedings. Any and all disputes arising from or in connection with the Contract not conciliatorily settled under the preceding article shall be finally decided by the Arbitration Court under its Rules and Regulations by three arbitrators of which each Party shall appoint one. The third arbitrator, intended to act as the chairperson of the arbitration tribunal, shall be appointed by the other two tribunal members appointed by the Parties. The place of the arbitration shall be Prague, Czech Republic. In its proceedings the Arbitration Court shall take into consideration the will of the Parties expressed in the Contract and the Contractor's Conditions, the submitted evidence and the legal regulations of the Czech Republic. The arbitral award of the Arbitration Court shall be final and binding on the Parties with the exception of the remedial instruments set forth by the governing law or the Rules of the Arbitration Court. The arbitral award can be filed and enforced with any competent court.
19.4 Salvátorská klauzule. Jednotlivá ustanovení Smlouvy a těchto Dodavatelských podmínek jsou navzájem nezávislá. Pokud některé ustanovení Smlouvy nebo těchto Dodavatelských podmínek bude shledáno nepřípustným, neplatným nebo nevymahatelným dle rozhodného práva, neovlivní takové ustanovení platnost ani vymahatelnost ostatních ustanovení Smlouvy ani těchto Dodavatelských podmínek. Smluvní strany se tímto zavazují, že veškerá nepřípustná, neplatná a nevymahatelná ustanovení Smlouvy a těchto Dodavatelských podmínek nahradí ustanoveními a podmínkami přípustnými, platnými a vymahatelnými, jejichž smysl a účel bude co nejbližší původním nepřípustným, neplatným či neprosaditelným ustanovením.
19.5 Subdodavatelé Dodavatele. Pokud Dodavatel dodává jako
součást svého plnění dle Smlouvy Produkt nebo jeho část nebo jakékoli věci, služby nebo práva dodávaná Subdodavatelem, pak je Dodavatel za takové plnění odpovědný, jakoby je poskytoval sám. Dodavatel není povinen poskytovat kontakty na své Subdodavatele ani jinak umožňovat Zákazníkovi kontrolu Subdodavatelů, pokud se Smluvní strany ve Smlouvě nedohodnou jinak.
19.6 Nevázanost Dodavatele ve vztahu k třetím osobám. Pokud Smlouva výslovně nestanoví jinak, Dodavatel je oprávněn dodávat Produkt či jeho části a Náhradní díly jakékoli třetí straně, a to bez ohledu na to, zda mezi Zákazníkem a danou třetí stranou existuje jakýkoli právní vztah či nikoli.
19.7 Zákaz křížových zápočtů. Pokud pro konkrétní situaci nestanoví Smlouva něco jiného, Zákazník nesmí provádět zápočty svých pohledávek proti pohledávkám Dodavatele z jiných smluvních vztahů než je Xxxxxxx. Zápočty v rámci smluvního vztahu založeného Smlouvou smí Zákazník provádět pouze s předchozím písemným souhlasem Dodavatele a za podmínek stanovených Občanským zákoníkem.
19.8 Zákaz postupování práv. Zákazník nesmí bez předchozího výslovného písemného schválení ze strany Dodavatele postoupit třetí osobě Xxxxxxx ani žádnou její část, ani žádné své právo, závazek či zájem vyplývající ze Smlouvy a/nebo těchto Dodavatelských podmínek. Toto ustanovení nezabraňuje případnému generálnímu právnímu nástupci Zákazníka, aby vstoupil do právního vztahu založeného Smlouvou jako Zákazník.
19.9 Zákaz retence. Smluvní strany sjednávají, že Zákazník není oprávněn bez předchozího písemného souhlasu Dodavatele zadržet (tj. vykonat retenční právo) žádnou část Produktu či dokumentace dle Smlouvy ani žádné jiné věci, které získal do své moci v souvislosti s plněním Smlouvy.
20. Publikace a platnost Dodavatelských podmínek
20.1 Publikace Dodavatelských podmínek. Jednotlivé verze těchto Dodavatelských podmínek může Dodavatel publikovat na svých internetových stránkách s uvedením jejich verze a data publikace. Reference na aktuální publikovanou verzi Dodavatelských podmínek bude považována za dostatečnou, srozumitelnou a určitou za účelem aplikace příslušné verze Dodavatelských podmínek na předmětný smluvní vztah.
19.4 Severability. Individual provisions of the Contract and the Contractor's Conditions are mutually independent. In the event that any provision of the Contract or the Contractor's Conditions is found inadmissible, invalid or unenforceable under the governing law, such provision shall not affect the validity or enforceability of the remaining provisions of the Contract or the Contractor's Conditions. The Parties hereby undertake to replace any inadmissible, invalid and unenforceable provisions of the Contract and the Contractor's Conditions with provisions and conditions admissible, valid and enforceable, the meaning and purpose of which shall be as close as possible to the original inadmissible, invalid or unenforceable provisions.
19.5 Subcontractors of the Contractor. In the event that the Contractor as a part of its performance of the Contract delivers any Product, its part or any other things, services or rights supplied by the Subcontractor, the Contractor shall be responsible for such performance as if it was provided by the Contractor itself. Unless stipulated otherwise in the Contract, the Contractor shall not be obliged to disclose the contacts to its Subcontractors or otherwise enable the Customer to control the Subcontractors.
19.6 Independent Contractor with respect to third parties. Unless expressly set forth otherwise in the Contract, the Contractor is entitled to deliver the Product, its parts or the Spare Parts to any third party irrespective of whether there are any legal relations between the Customer and such third party or not.
19.7 Prohibition of cross set-offs. Unless the Contract provides otherwise for any particular situation, the Customer shall not set off any of its claims against the claims of the Contractor from business relations other than the Contract. The Customer shall be entitled to set off its claims within the relation established by the Contract only with a prior written approval of the Contractor and under the conditions of the Civl Code.
19.8 Prohibition of assignment. Without express prior written approval of the Contractor, the Customer is not entitled to assign to any third party the Contract or any part of it or any of its rights, obligations or interests based on the Contract and/or the Contractor's Conditions. This provision shall not prevent the contingent general legal successor of the Customer to enter into the legal relation established by the Contract as the Customer.
19.9 Prohibition of the retention. The Parties stipulate that without a prior written approval of the Contractor, the Customer is not entitled to retain (i.e. to exercise the right of lien) any part of the Product or the documentation under the Contract or any other things the possession of which it obtained in connection with the performance of the Contract.
20. Publication and validity of the Contractor’s Conditions
20.1 Publication of the Contractor’s Conditions. The Contractor may publish any individual version of the Contractor's Conditions on its Internet website with the reference to the document version and publication date. The reference to the actual published version of the Contractor's Conditions shall be considered sufficient, clear and specific for the purpose of the application of such actual version of the Contractor's Conditions on the respective legal relation.