ZMLUVNÉ STRANY
ZMLUVA O DIELO č. SE-OVO2- 2011/2089 (735.78.5.587-11)
ДОГОВОР №. SE-OVO2-2011/2089 (735.78.5.587-11)
Sankt-Peterburg « » 2011г.
uzatvorená v zmysle ustanovení § 536 a nasl. Obchodného zákonníka a podľa § 45 zákona č. 25/2006 Z. z. o verejnom obstarávaní a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov ( ďalej len „zákon o verejnom obstarávaní“ )
Санкт-Петербург « » 2011г.
заключен в соответствии с требованиями §
536 Торгового кодекса Словацкой республики и согласно § 45 закона №. 25/2006 об обеспечении тендеров с учетоми всех изменений и дополнений к нему (далее только «закон oб обеспечении тендеров »)
ZMLUVNÉ STRANY
Objednávateľ: Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky (Letecký útvar MV SR)
Pribinova 2812 72 Bratislava
Zastúpený Xxx. Xxx XXXXX Generálny riaditeľ Sekcie ekonomiky MV SR
Konajúci na základe plnej moci č.p.:SLV-PS- 922/2010 zo dňa 11.8.2010
Bankové spojenie Štátna pokladnica
číslo účtu 7000180023/8180
IČO 00 151 866
IČ DPH SK2020571520
DIČ: 2020571520
SWIFT: XXXXXXXX
IBAN: XX0000000000000000000000
(ďalej len «Objednávateľ»)
Zhotoviteľ: Join Stock Company «KLIMOV» Kantemirovskaja ul. 11
194100, Sankt-Peterburg, Ruská Federácia
Zastúpený: A.V. GRAČEV
ekonomický a finančný riaditeľ OAO „KLIMOV“
Konajúci na základe plnej moci č.:700/103D zo dňa 11.02.2010.
Bankové spojenie
Account № 400806673 With X.X. Xxxxxx Xxxxx Bank, New York, USA. SWIFT: CHAS US 33
Of Moscow Bank for Reconstruction & Development, Moscow, Russia
SWIFT: XXXXXXXX
In favor of Northwestern Branch, Saint-Petersburg, Russia
Account № 30301840000001000003
Transit currency account: 40702840400037002108 (ďalej len «Zhotoviteľ»)
ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ
Заказчик: Министерство внутренних дел Словацкой Республики
(Авиационный отряд МВД СР) Прибинова 2 81272 Братислава
Уполномоченное лицо Xx Xxxxx Генеральный директор Секции экономики МВД СР
Действующий на основании Доверенности
№.:SLV-PS-922/2010 от 11.08.2010г.
Банковские реквизиты Государственная Казна
номер счета 7000180023/8180 ИНО 00 151 866
ИН НДС SK2020571520
ИНН 2020571520
SWIFT XXXXXXXX
IBAN XX0000000000000000000000
(далее только «Заказчик»)
Исполнитель: ОАО «КЛИМОВ» ул. Кантемировская, д. 11
194100, г. Санкт-Петербург, Российская Федерация
Уполномоченное лицо: X.В. Xxxxxx
Директор по экономике и финансам ОАО
«КЛИМОВ»
Действующий на основании Доверенности
№.:700/103Д от 11.02.2010г.
Банковские реквизиты:
Account № 400806673 With X.X. Xxxxxx Xxxxx Bank, New York, USA. SWIFT: CHAS US 33
Of Moscow Bank for Reconstruction & Development, Moscow, Russia
SWIFT: XXXXXXXX
In favor of Northwestern Branch, Saint-Petersburg, Russia
Account № 30301840000001000003
Transit currency account: 40702840400037002108 (далее только «Исполнитель»)
I. PREDMET ZMLUVY
1.1. Objednávateľ si objednáva a zaplatí, a zhotoviteľ vykoná nasledujúce práce:
1.1.1. Prehliadku a zhodnotenie technického stavu motora TV3-117 výrobné č. K788020216 a hlavného reduktora VR-14 výrobné č. 1040143213157 (ďalej len „dielov“) Podľa výsledkov prehliadky a zhodnotenia technického stavu dielov sa vyhotovujú technické protokoly.
1.1.2. Predĺženie prevádzkovej technickej životnosti motora TV3-117 výrobné č. K788020216 o 250 („dvestopäťdesiat“) hodín do 1 („prvej“) generálnej opravy a prevádzkovej a dobovej technickej životnosti hlavného reduktora VR-14 výrobné č. 1040143213157 o 250
(„dvestopäťdesiat“) hodín a 12 („dvanásť“) mesiacov do 1 („prvej“) generálnej opravy, so zodpovedajúcimi zápismi v prevádzkových knihách dielov, ktoré predstavujú nevyhnutnosť pre ďalšie prevádzkovanie dielov.
Vyššie uvedené práce sa ďalej označujú ako
„práce“.
1.2. Predĺženie ukazateľov technickej životnosti dielov podľa bodu 1.1.2. sa realizuje v prípade, ak špecialista zhotoviteľa prijme rozhodnutie o možnosti predĺženia na základe výsledkov prehliadky a zhodnotenia technického stavu dielov podľa bodu 1.1.1.
1.3. Najneskoršie do 30 („tridsiatich“) pracovných dní po ukončení prác, zhotoviteľ vyplní a odošle objednávateľovi „Zápis o odovzdaní a prijatí prác“, v ktorom budú uvedené výrobné čísla dielov, kompletný rozsah vykonaných prác a konečná suma ceny, ktorú je potrebné uhradiť.
1.4. Objednávateľ je povinný v lehote najneskôr do 7 („siedmich“) pracovných dní od doručenia
„Zápisu o odovzdaní a prijatí prác“ ho podpísať zo svojej strany a odoslať na adresu zhotoviteľa. V tej istej lehote môže byť odoslané odôvodnené odmietnutie prijatia prác.
1.5. Ak do 10 („desiatich“) pracovných dní od doručenia originálu „Zápisu o odovzdaní a prijatí prác“ objednávateľ neodošle podpísaný „Zápis
o odovzdaní a prijatí prác“ alebo odôvodnené odmietnutie prác, práce sa pokladajú za prijaté a sú splatné na základe jednostranného „Zápisu
o odovzdaní a prijatí prác“ podpísaného zhotoviteľom.
II.
POVINNOSTI ZMLUVNÝCH STRÁN
2.1. Objednávateľ zabezpečí na svoje náklady
I.
Предмет Договора
1.1. Заказчик поручает и оплачивает, а Xxxxxxxxxxx выполняет следующие работы:
1.1.1. Осмотр и оценку технического состояния двигателя TВ3-117, заводской № K788020216, и главного редуктора ВР-14 заводской № 1040143213157 (далее Изделия). По результатам осмотра и оценки технического состояния Изделий оформляются технические акты.
1.1.2. Продление двигателю TВ3-117 заводской № K788020216 ресурса на 250 (двести пятьдесят) часов до первого капитального ремонта, редуктору ВР-14 заводской № 1040143213157 ресурса на 250 (двести пятьдесят) часов до первого капитального ремонта и календарного срока службы на 12 (двенадцать) месяцев, с соответствующими записями в формулярах Изделий, являющимися необходимыми для дальнейшей эксплуатации Изделий.
Перечисленные выше работы в дальнейшем именуют «Работы».
1.2. Продление ресурсных показателей по п.1.1.2 производится в случае принятия специалистом Исполнителя решения о возможности продления по результатам осмотра и оценки технического состояния Изделий по п.1.1.1.
1.3. Не позднее 30-ти рабочих дней после завершения Работ, Исполнителем оформляется и направляется Заказчику Акт сдачи-приемки работ, в котором указываются заводские номера Изделий, полный объем выполненных работ и окончательная сумма, подлежащая оплате.
1.4. Заказчик обязан в срок не позднее 7-ми рабочих дней с момента получения Акта сдачи- приемки работ от Исполнителя подписать его со своей стороны и направить в адрес Исполнителя. В тот же срок может быть направлен мотивированный отказ от приемки работ.
1.5. В случае непоступления от Заказчика оформленного Акта сдачи-приемки работ или мотивированного отказа в течение 10-ти рабочих дней с момента получения оригинала Акта Заказчиком, Работы считаются принятыми, и подлежат оплате на основании одностороннего Акта, подписанного Исполнителем.
II.
Обязательства сторон
2.1. Заказчик обеспечивает за свой счет
pre špecialistu zhotoviteľa:
- pomoc pri vybavovaní víz;
- pevný a ohybný endoskop;
- nevyhnutné podmienky na vykonanie prác;
- telefonické a faxové spojenie v rozsahu potrebnom na vykonanie prác;
- poskytovanie zdravotníckych služieb v mieste realizácie prác (okrem chronických ochorení).
Okrem toho objednávateľ zabezpečí na svoje náklady vyzdvihnutie na letisku príletu, sprevádzanie a všetky presuny špecialistu zhotoviteľa, spojené s uskutočňovaním prác dohodnutých v tejto zmluve v bodoch vysielania na špecialistu zhotoviteľa na služobnú cestu.
2.2. Všetky ostatné výdavky spojené so služobnou cestou špecialistu zhotoviteľa, okrem tých, ktoré sú dohodnuté v bode 2.1. hradí zhotoviteľ zo svojich prostriedkov tejto zmluvy.
2.3. Na vykonanie prác na dieloch, zhotoviteľ vysiela na služobnú cestu svojho špecialistu a vykoná plný rozsah prác v miestach, ktoré stanovil objednávateľ.
2.4. Objednávateľ zabezpečuje pripravenosť vrtuľníkov a dielov, ktoré sú na nich namontované, na vykonanie prác.
III.
CENA A CELKOVÁ HODNOTA
3.1. Cena prác na jednom diely TV3-117 činí
20.000 $ (“dvadsaťtisíc USD”) bez DPH (v súlade s
§ 2, bodmi 1.1, čl. 148 Daňový zákon Ruskej federácie).
3.2. Cena prác na jednom diely VR-14 činí
15.000 $ (“pätnásťtisíc USD”) bez DPH (v súlade s
§ 2, bodmi 1.1, čl. 148 Daňový zákon Ruskej federácie).
3.3. Celková cena práce podľa predmetu tejto zmluvy o dielo predstavuje 35 000 $ (“tridsaťpäťtisíc USD”) bez DPH (v súlade s § 2, bodmi 1.1, čl. 148 Daňový zákon Ruskej federácie).
3.4. Celková cena vykonanej práce je platná pri jednom vyslaní na služobnú cestu špecialistu zhotoviteľa. V opačnom prípade sa cena reviduje v závislosti od počtu vyslaní na služobnú cestu špecialistu zhotoviteľa. Zvýšenie ceny sa upravuje vyhotovením dodatkovej dohody k tejto Zmluve.
IV.
PLATOBNÉ PODMIENKY
4.1. Platby podľa tejto zmluvy budú realizované
специалиста Исполнителя:
- визовой поддержкой;
- жестким и гибким эндоскопами;
- необходимыми условиями для проведения Работ;
- электронной и факсимильной связью в
пределах, необходимых для проведения Работ;
- организацией медицинского обслуживания по месту Работы (кроме хронических заболеваний).
Кроме того, Заказчик обеспечивает за свой счет встречу, сопровождение и все перемещения специалиста Исполнителя, связанные с выполнением оговоренных в настоящем Договоре Работ, в пунктах командирования специалиста Исполнителя.
2.2. Все другие расходы, связанные с командированием специалиста Исполнителя, кроме оговоренных в п.2.1., несет Исполнитель за счет средств по настоящему Договору.
2.3. Для выполнения Работ по Изделиям, Исполнитель командирует своего специалиста и выполняет полный объем Работ на территории, указанной Заказчиком.
2.4. Заказчик обеспечивает готовность ВС и Изделий на них установленных к проведению Работ.
III.
Сумма договора
3.1. Стоимость работ по одному Изделию TВ3-117 составляет 20000 долларов США (Двадцать тысяч долларов США), НДС не облагается (пп.2 п.1.1. ст. 148 Налогового кодекса Российской Федерации ).
3.2. Стоимость работ по одному Изделю ВР-
14 составляет 15000 долларов США (Пятнадцать тысяч долларов США), НДС не облагается (пп.2 п.1.1. ст. 148 Налогового Кодекса Российской Федерации).
3.3. Общая стоимость Работ по настоящему Договору составляет 35000 долларов США (Тридцать пять тысяч долларов США), НДС не облагается (пп.2 п.1.1. ст. 148 Налогового кодекса Российской Федерации РФ).
3.4. Общая стоимость работ действительна при одном командировании специалиста Исполнителя. В противном случае цена пересматривается в зависимости от количества командирований специалиста Исполнителя. Увеличение цены оформляется Дополнительным соглашением к настоящему Договору.
IV.
Условия платежа
4.1. Расчеты по настоящему Договору будут
bankovým prevodom v amerických dolároch (USD) prostredníctvom poukázania peňažných prostriedkov na zúčtovací účet zhotoviteľa, uvedený na prvej strane tejto zmluvy nasledovne:
- záloha vo výške 80% z celkovej ceny prác podľa bodu 3.3. sa poukáže v lehote do 20 (dvadsať) kalendárnych dní, počítaných od dátumu podpísania tejto zmluvy, na základe faktúry vystavenej zhotoviteľom,
- konečné vyúčtovanie vo výške 20% z celkovej ceny práce podľa Článku 3.3., so započítaním predtým prijatej zálohy, sa zrealizuje v lehote najneskôr do 10 (piatich) kalendárnych dní po skončení vykonávaných prác, na základe faktúry vystavenej zhotoviteľom.“
4.2. Všetky výdavky súvisiace s prevodom peňažných prostriedkov na účet zhotoviteľa, vrátane poplatkov korešpondenčnej banky, idú na účet objednávateľa.
V.
LEHOTY
5.1. Doba trvania dohodnutých vykonávaných prác, v tejto zmluve činí 7 („sedem“) pracovných dní od okamihu príchodu špecialistu zhotoviteľa na miesto realizácie prác, za podmienky zabezpečenia všetkých dohodnutých podmienok potrebných pre výkon práce zo strany objednávateľa.
5.2. Zhotoviteľ vyšle svojho špecialistu na služobnú cestu na vykonanie prác najneskôr do 10 („desiatich“) kalendárnych dní od okamihu pripísania zálohy na zúčtovací účet zhotoviteľa podľa bodu 4.1. tejto zmluvy, pri podmienke vydania povoľujúcich vstupných dokumentov (víz) špecialistovi zhotoviteľa.
VI.
MIESTO VÝKONU PRÁC
6.1. Miesto výkonu prác je Slovenská republika, Bratislava, Letisko M.R. Štefánika.
VII.
VYŠŠIA MOC
7.1. Ani jedna zo zmluvných strán nenesie zodpovednosť za úplné alebo čiastočné neplnenie dohodnutých záväzkov, pokiaľ ide o dôsledok nepredvídateľných okolností.
7.2. Pod nepredvídateľnými okolnosťami sa rozumejú prírodné katastrofy (zemetrasenia, povodne a pod.), vyhlásenie vojnového alebo krízového stavu, činnosť orgánov štátnej moci
производиться банковским переводом в долларах США, путем перечисления денежных средств на расчетный счет Исполнителя, указанных на первой стране настоящего Договора в следующем порядке:
- аванс, в размере 80% общей стоимости Работ по п.3.3., перечисляется в течение 20 (двадцати) календарных дней с даты подписания настоящего Договора Xxxxxxxxx, на основании выставленного Исполнителем счета.
- окончательный расчет в размере 20% общей стоимости Работ по п.3., с зачетом ранее полученного аванса, производиться не позднее 10 (десяти) календарных дней после окончания выполнения работ на основании выставленного Исполнителем счета.
4.2. Все расходы, связанные с перечислением денежных средств на счет Исполнителя, включая комиссию банка- корреспондента, берет на себя Заказчик.
V.
Продолжительность и сроки выполнения работ
5.1. Продолжительность выполнения оговоренных в настоящем Договоре работ составляет 7 (Семь) рабочих дней, с момента прибытия специалиста Исполнителя на место проведения работ, при обеспечении Заказчиком необходимых для проведения работ условий.
5.2. Исполнитель командирует своего специалиста для проведения Работ в срок не позднее 10 (десяти) календарных дней после поступления аванса по п.4.1. на расчетный счет Исполнителя, при условии наличия у специалиста Исполнителя разрешающих въездных документов (визы).
VI.
Место проведения работ
6.1. Словацкая Республика, г. Братислава, Аэропорт им. М.Р. Штефаника.
VII.
Форс-мажорные обязательства
7.1. Ни одна сторона не несет ответственности за полное или частичное невыполнение договорных обязательств, если это явилось следствием действия непреодолимой силы.
7.2. Под непреодолимой силой понимаются стихийные бедствия (землетрясения, наводнения и т.п.), введения военного или чрезвычайного положения, действия органов
alebo riadenia, iné okolnosti, ktoré nezávisia od zmluvných strán, o existencii ktorých strany nevedeli a ani nemohli vedieť v okamihu uzavretia zmluvy.
7.3. Strana, pre ktorú vznikli okolnosti uvedené v b.7.2., je povinná do 3 („troch“) dní informovať
o tom druhú zmluvnú stranu. Nedodržanie trojdňovej lehoty má za následok zrušenie práva odvolávať sa na okolnosti uvedené v b.7.2.
7.4. O ukončení okolností, uvedených v b.7.2., musí byť druhá zmluvná strana informovaná do 3 („troch“) dní.
7.5. V prípade pôsobenia okolností uvedených v
b.7.2. po dobu viac než 60 („šesťdesiat“) dní, môže byť táto zmluva zrušená na základe vyhlásenia odstúpenia ktorejkoľvek zo zmluvných strán.
государственной власти или управления, другие независящие от сторон обстоятельства, о наличии которых стороны не знали и не могли знать в момент заключения Договора.
7.3. Сторона, для которой возникли указанные в п.7.2. обстоятельства, обязана в трехдневный срок известить об этом другую сторону. Несоблюдение трехдневного срока лишает права ссылаться на действие, указанных в п.7.2., обстоятельств.
7.4. О прекращении действия обстоятельств, указанных в п.7.2., другая сторона должна быть извещена в трехдневный срок.
7.5. В случае действия указанных в п.7.2. обстоятельств более 60 (шестидесяти) дней, настоящий Договор может быть расторгнут по заявлению любой из сторон.
VIII.
PLATNOSŤ ZMLUVY
8.1. Táto zmluva nadobúda platnosť dňom jej podpisu zmluvnými stranami a účinnosť dňom nasledujúcim po dni jej zverejnenia v Centrálnom registri zmlúv Úradu vlády Slovenskej republiky.
8.2. Objednávateľ je povinný zabezpečiť zverejnenie zmluvy v Centrálnom registri zmlúv Úradu vlády Slovenskej republiky v lehote 7 („sedem“) kalendárnych dní odo dňa jej podpisu zmluvnými stranami.
8.3. Táto zmluva platí do 01. Júla 2012.
IX.
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
9.1. Všetky práce dohodnuté v tejto zmluve sa realizujú len na dieloch, ktoré sú namontované na vrtuľníku, ktorý sa nachádza v plnej letovej spôsobilosti. V opačnom prípade špecialista Zhotoviteľa vyhotoví jednostranný technický zápis
o nemožnosti vykonania prác.
9.2. V prípade, ak zhotoviteľ rozhodne, že predĺženie ukazovateľa technickej životnosti dielu objednávateľa nie je možné, na základe výsledkov prehliadky a zhodnotenia technického stavu dielu podľa bodu 1.1.1.a tiež v prípade uvedenom v b.
9.1. tejto zmluvy, zhotoviteľovi prináleží z prostriedkov podľa b. 4.1. suma vo výške zálohovej platby (80 %) z hodnoty prác za diely podľa bodu. 3.1. a b.3.2. tejto zmluvy, za každý vylúčený diel, s vyhotovením zodpovedajúceho zápisu o zastavení ďalšej prevádzky.
9.3. Všetky rokovania a písomná korešpondencia ohľadom predmetu tejto zmluvy
VIII.
Срок действия договора
8.1. Договор вступает в силу с момента его подписания Xxxxxxxxx и начнет действовать со дня следующего за днем опубликования его в Центральном регистре договоров Бюро правительства Словацкой республики.
8.2. Заказчик обеспечивает опубликование настоящего Договора в Центральном регистре договоров Бюро правительства Словацкой республики в течение 7 (семи) календарных дней с момента подписания его Сторонами.
8.3. Настоящий Договор действует до 01 июля 2012 года.
IX.
Прочие условия
9.1. Все оговоренные в настоящем Договоре Работы проводятся только на Изделиях, установленных на борт ВС, находящегося в полной летной годности. В противном случае специалист Исполнителя составляет односторонние технические акты о невозможности выполнения Работ.
9.2. В случае принятия Исполнителем решения о невозможности продления ресурсного показателя Изделию Заказчика по результатам осмотра и оценки технического состояния по п.1.1.1., а также в случае предусмотренном п.9.1. настоящего Договора, Исполнитель удерживает из средств по п.4.1. сумму в размере авансового платежа (80%) от цены Работ по Изделию согласно п.3.1. и п.3.2. настоящего Договора за каждое отстраненное изделие, с оформлением соответствующего акта об отстранении от дальнейшей эксплуатации.
9.3. Все переговоры и переписка по предмету настоящего Договора между
medzi zmluvnými stranami, ktoré sa udiali pred jej podpisom, strácajú platnosť v okamihu podpísania tejto zmluvy.
9.4. Všetky dodatkové dohody a prílohy k tejto zmluve predstavujú jej neoddeliteľnú súčasť.
9.5. Všetky zmeny a doplnky k tejto zmluve platia len v tom prípade, ak majú písomnú podobu a sú podpísané splnomocnenými predstaviteľmi zmluvných strán.
9.6. V prípade vzniku sporov, ak zmluvné strany nedôjdu k dohode prostredníctvom rokovaní, všetky spory vzniknuté z tejto zmluvy a ňou viazané, podliehajú konečnému rozhodnutiu Medzinárodného obchodného arbitrážneho súdu OPK RF (Obchodno-priemyselná komora Ruskej federácie).
9.7. Pri riešení sporu je nevyhnutné dodržiavanie reklamačného poriadku. Nároky deklarované zmluvnými stranami podľa tejto zmluvy sa zasielajú prostredníctvom doporučeného listu so správou o doručení. Odpoveď na deklarovaný nárok musí byť zaslaná druhej zmluvnej strane v priebehu 10 („desať“) dní od okamihu obdržania nároku deklarovaného príslušnou stranou.
9.8. Zmluva je vypracovaná v štyroch rovnopisoch, každá v ruskom a slovenskom jazyku, po dva rovnopisy pre každú stranu, pričom všetky rovnopisy majú rovnakú právnu silu.
9.9. Strany sa dohodli, že uzavretie zmluvy, dohôd, dodatkových dohôd, jej dodatkov a výmena dokumentov sa môže realizovať prostredníctvom faxu alebo elektronickej pošty, s povinnou následnou výmenou originálov dokumentov v prípustných lehotách.
V Sankt-Peterburgu: « » 2011
Za zhotoviteľa:
Еkonomický a finančný riaditeľ OAO „KLIMOV“
A.V. GRAČEV
V Bratislave: « » 2011
Za objednávateľa
Generálny riaditeľ Sekcie ekonomiky MV SR
Xxx. Xxx XXXXX
Сторонами, имевшие место до его подписания, теряют силу со дня подписания данного Договора.
9.4. Все Дополнительные соглашения и Приложения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью.
9.5. Все изменения и дополнения к Договору действительны лишь в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны полномочными представителями сторон.
9.6. В случае возникновения споров, если Xxxxxxx не смогут прийти к соглашению путем переговоров, все споры и разногласия, вытекающие из настоящего Договора и в связи с ним, подлежат окончательному разрешению в Международном коммерческом арбитражном суде ТПП РФ (Торгово-промышленная палата Российской Федерации).
9.7. Соблюдение претензионного порядка разрешения спора обязательно. Претензии, предъявляемые Xxxxxxxxx по данному Договору, направляются заказным письмом с уведомлением о вручении. Ответ на претензию должен быть направлен другой стороне в течение 10 дней со дня получения претензии соответствующей стороной.
9.8. Договор составлен в четырех экземплярах на русском и словацком языках, по два для каждой из сторон, причем все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.
9.9. Стороны договорились, заключение Договора, Соглашений, Дополнительных соглашений, дополнений к нему и обмен документами может осуществляться по факсимильной связи или по электронной почте, с обязательным последующим обменом оригиналами вышеуказанных документов в разумно допустимые сроки.
Санкт-Петербург, дата: « » 2011г.
От Исполнителя:
Директор по экономике и финансам ОАО «КЛИМОВ»
А.В. Xxxxxx
Братислава: « » 2011
От Заказчика:
Генеральный директор Секции экономики МВД СР