mezi smluvními stranami, kterými jsou:
Rámcová dohoda na poskytování překladatelských služeb
uzavřená níže uvedeného dne ve smyslu ustanovení § 2586 a násl. ve spojení s ustanovením 1746 odst. 2 zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen „Smlouva“)
mezi smluvními stranami, kterými jsou:
Vysoká škola báňská – Technická univerzita Ostrava
se sídlem: 17. listopadu 2172/15, 708 00 Ostrava-Poruba
zastoupená: Ing. Xxxxxxxxx Xxxxxxxxxx – kvestorkou
IČO: 619 89 100
DIČ: CZ61989100
bankovní spojení: ČSOB Ostrava a.s.
číslo účtu: 100954151/0300
ID datové schránky: d3kj88v
(dále jen „Objednatel“)
a
doplní dodavatel
se sídlem: doplní dodavatel
zápis v obchodním rejstříku: doplní dodavatel
zastoupen: doplní dodavatel
IČO: doplní dodavatel
DIČ: doplní dodavatel
bankovní spojení: doplní dodavatel
číslo účtu: doplní dodavatel
ID datové schránky: doplní dodavatel
(dále jen "Zhotovitel")
(společně též "Smluvní strany")
I.
Úvodní ustanovení
Objednatel provedl zadávací řízení mimo režim zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, ve znění pozdějších předpisů, s názvem „Překladatelské služby II2024-25“, a to za účelem výběru jednoho účastníka rámcové dohody, kterému budou postupem bez obnovení soutěže zadávány veřejné zakázky na překlady textů (dále také jen „Veřejná zakázka“), a to na základě dílčích objednávek uzavíraných postupem dle této smlouvy.
V návaznosti na výsledek tohoto zadávacího řízení Objednatel rozhodl o výběru nabídky Dodavatele.
Účelem této smlouvy je tedy závazně upravit postupy při zadávání jednotlivých veřejných zakázek na překlady textů a stanovit práva a povinnosti smluvních stran při plnění Veřejných zakázek. Touto rámcovou dohodou jsou v plném rozsahu sjednány veškeré obchodní a technické podmínky plnění Veřejné zakázky.
Překladatelskými službami se rozumí odborné překlady vzdělávacích materiálů, souvisejících odborných textů a ostatních odborných textů včetně korektury textu, tak, aby následný text byl pro Objednatele bezprostředně využitelný (tj. bez dalších formálních a gramatických úprav), a to ve vysoké kvalitě, s garancí správnosti odvedené práce.
Korekturami textů (dále jen korektury) se pro účely této smlouvy rozumí samostatně objednatelem požadované opravy gramatických, stylistických a terminologických nepřesností, tedy opravy zjištěných chyb a nepřesností dodaného textu, jenž byl již předem objednatelem přeložen do cizího jazyka a dále také korektury textů v prostředí Overleaf.
Normostranou se rozumí 1 800 znaků (počet znaků originálního dokumentu určeného k překladu, předaného zhotoviteli ke zpracování, bez mezer, včetně popisu obrázků, grafů, tabulek a rovnic).
Zhotovitel prohlašuje, že jeho zaměstnanci jsou odborně způsobilí sjednanou činnost vykonávat. Svou podnikatelskou činnost provozuje na základě příslušného živnostenského oprávnění, jehož prostřednictvím může pro objednatele požadované překlady provádět.
Zhotovitel prohlašuje, že:
a) je či před předáním předmětu plnění Objednateli bude výlučným původcem tohoto plnění,
b) předmět plnění odpovídá veškerým podmínkám této smlouvy,
c) zajistí v rámci plnění smlouvy legální zaměstnávání osob a zajistí pracovníkům podílejícím se na splnění smlouvy férové a důstojné pracovní podmínky. Férovými a důstojnými pracovními podmínkami se rozumí takové pracovní podmínky, které splňují alespoň minimální standardy stanovené pracovněprávními a mzdovými předpisy. Objednatel je oprávněn požadovat předložení dokladů, ze kterých dané povinnosti vyplývají a Zhotovitel je povinen je bez zbytečného odkladu objednateli předložit. Zhotovitel je povinen zajistit splnění požadavků tohoto ustanovení smlouvy i u svých subdodavatelů. Nesplnění povinností Zhotovitele dle tohoto ustanovení smlouvy se považuje za podstatné porušení smlouvy.
d) zajistí řádné a včasné plnění finančních závazků svým subdodavatelům, kdy za řádné a včasné plnění se považuje plné uhrazení subdodavatelem vystavených faktur za plnění poskytnutá Zhotoviteli ke splnění této smlouvy, a to vždy nejpozději do 10 dnů od obdržení platby ze strany Objednatele za konkrétní plnění (pokud již splatnost subdodavatelem vystavené faktury nenastala dříve). Zhotovitel se zavazuje přenést totožnou povinnost do dalších úrovní dodavatelského řetězce a zavázat své subdodavatele k plnění a šíření této povinnosti též do nižších úrovní dodavatelského řetězce. Objednatel je oprávněn požadovat předložení dokladů o provedených platbách subdodavatelům a smlouvy uzavřené mezi Zhotovitelem a subdodavateli a Zhotovitel je povinen je bezodkladně poskytnout. Nesplnění povinností Zhotovitele dle tohoto ustanovení smlouvy se považuje za podstatné porušení smlouvy.
e) zajistí, aby byl při plnění této smlouvy minimalizován dopad na životní prostředí, a to zejména
tříděním odpadu, úsporou energií, a respektována udržitelnost či možnosti cirkulární ekonomiky.
II.
Předmět smlouvy
Zhotovitel se zavazuje poskytovat překladatelské služby na základě dílčích objednávek Objednatele dle specifikace:
z anglického jazyka (americká angličtina) do českého jazyka
z anglického jazyka (britská angličtina) do českého jazyka
z německého jazyka do českého jazyka
z francouzského jazyka do českého jazyka
z ruského jazyka do českého jazyka
z polského jazyka do českého jazyka
z českého jazyka do anglického jazyka (americká angličtina)
z českého jazyka do anglického jazyka (britská angličtina)
z českého jazyka do německého jazyka
z českého jazyka do francouzského jazyka
z českého jazyka do ruského jazyka
z českého jazyka do polského jazyka
Překlady z českého jazyka jsou objednatelem požadovány včetně korektur rodilým mluvčím, pokud překlad neprovedl přímo rodilý mluvčí.
Překlady jsou realizovány převážně v oblastech a oborech, nikoli však výhradně:
strojírenství, energetika, materiálové inženýrství, bezpečnostní inženýrství, biomedicína, nanotechnologie, muzejnictví, biologie, chemie, fyzika, matematika, hornictví a příbuzné obory, hutnictví a materiálové technologie, robotika, stavebnictví a stavební inženýrství, ekologie a environmentální oblast, informační technologie, ekonomie, právo.
Účely užití překladů jsou v široké oblasti, a to zejména: vzdělávání, věda a výzkum, knihy a ostatní publikace, články v časopisech, prezentace, dokumentace k patentovým řízením, dokumentace projektovým a dotačním žádostem, dokumentace k zadávacím řízením a jiné.
Zhotovitel v souladu s čl. VI níže současně uděluje Objednateli oprávnění k výkonu práva libovolně užít překlady vzniklé na základě objednávek Objednatele dle čl. III. této smlouvy.
Objem překladů se sjednává nejvýše do hodnoty Zadávacího řízení, která činí 2 000 000 Kč bez DPH, v součtu všech cen vyplacených za jednotlivé překlady dle samostatných objednávek, realizovaných dle této Smlouvy.
Xxxxxxxxxx se zavazuje provádět překlady na svůj náklad a nebezpečí a je povinen při jejich provádění dodržovat pokyny Objednatele. Zhotovitel je oprávněn pověřit provedením překladu i jinou osobu, odpovídá však, jako by překlady prováděl sám.
Objednatel se zavazuje za řádně a včasně doručené překlady zaplatit cenu za podmínek stanovených v čl. IV. této Smlouvy.
III.
Podmínky objednávání překladu či korektury textů a způsob plnění, sankce
Zhotovitel je povinen poskytovat překladatelské služby či korektury na základě písemných objednávek Objednatele, v nichž bude vždy uveden konkrétní požadovaný předmět překladu/korektur a požadavek písemného potvrzení Objednávky (možno i e-mailem). Objednávky budou odesílány jednotlivými samostatnými pracovišti Objednatele, z toho důvodu není za Objednatele stanoveno jedno konkrétní objednací místo. V každé objednávce bude uvedena konkrétní Kontaktní osoba pro danou objednávku, včetně její emailové adresy.
Objednávka Objednatele bude obsahovat požadavek na poskytnutí předmětných služeb, termín dodání, formu dodání (elektronicky či v listinné podobě), odkaz na rámcovou smlouvu (číslo rámcové smlouvy), eventuálně jiné specifické požadavky Objednatele. Součástí objednávky budou podklady určené pro překlad/korektury a kontakt na oprávněnou osobu objednatele. Objednatel poskytne dodavateli potřebnou součinnost za účelem odstranění případných nejasností, které by mohly způsobit nedostatky v překladu textu.
Zrušení objednávky je možné učinit písemně, a to v pracovní dny maximálně do 24 hodin po odeslání objednávky. Potvrzení přijetí objednávky či potvrzení jejího zrušení se Zhotovitel zavazuje zaslat Objednateli do 24 hodin od jejího obdržení. Objednatel se zavazuje uhradit část překladu provedenou k okamžiku zrušení objednávky.
V případě, že objednávka Objednatele obsahuje požadavek na překlad méně než 50 normostran, zavazuje se Xxxxxxxxxx provést překlad ve lhůtě do 10 dnů ode dne přijetí objednávky; v ostatních případech se Xxxxxxxxxx zavazuje provést překlad ve lhůtě stanovené a odsouhlasené v objednávce, která však bude kratší než 15 dnů ode dne přijetí objednávky.
Kontaktní osobou Xxxxxxxxxxx pro převzetí/zaslání dílčích objednávek je:
doplní dodavatel, email: doplní dodavatel , tel. doplní dodavatel
Místem plnění díla je provozovna Xxxxxxxxxxx, místo plnění pro předání díla je sídlo Objednatele a jeho jednotlivá pracoviště.
Nebude-li v objednávce uvedeno jinak, budou překlady vypracovány Zhotovitelem v elektronické podobě ve formátu Microsoft Word (*.docx) umožňujícím Objednateli jejich další zpracování. Překlady budou odeslány elektronickou cestou na email Kontaktní osoby Objednatele, který byl dle čl. III., odst. 1 uveden v objednávce. V případě požadavku Objednatele na předání překladů v listinné podobě, je Xxxxxxxxxx povinen překlady doručit kontaktní osobě uvedené na objednávce.
Zhotovitel splní svou povinnost provést překlad jeho řádným a včasným předáním Objednateli ve výše uvedeném termínu, a to v souladu s touto Smlouvou, objednávkou a případnými pokyny Objednatele udělenými v průběhu provádění překladů. Objednatel zašle Zhotoviteli potvrzení o převzetí překladu, přičemž však tímto potvrzením o převzetí Objednatel nevyslovuje souhlas s kvalitou, správností či srozumitelností textu.
Xxxxxxxxxx provede překlad v souladu s popisem procesu, který xxxxxx ve své nabídce a jenž se stal přílohou č. 2 této smlouvy. Podíl strojového překladu nesmí překročit hodnotu uvedenou v dané příloze.
V případě prodlení Zhotovitele s řádným a včasným provedením překladu v termínu sjednaném v článku III., odst. 4. a v souladu s odst. 10. tohoto článku, vzniká Objednateli právo na smluvní pokutu ve výši 1.000,- Kč, a to za každý započatý den takového prodlení, přičemž toto ustanovení platí pro každou jednotlivou objednávku.
Jestliže se v době předání překladu nebo v době pozdější vyskytnou v překladu nedostatky (např. kvalita překladu nebude v souladu se stanovenými požadavky Objednatele dle objednávky, této Smlouvy nebo zadávací dokumentací k veřejné zakázce, věcná nesprávnost překladu či nesrozumitelnost textu), které brání Objednateli použít přeložený text k účelu uvedenému v čl. I. odst. 3, odstraní Zhotovitel tyto oznámené vady bezodkladně (nejpozději do 24 hod. od oznámení, nestanoví-li Objednatel jinou lhůtu) na základě oznámení vady Objednatele (reklamace překladu). Odstraní-li Zhotovitel tyto nedostatky ve lhůtě určené Objednatelem, nemá Objednatel nárok na smluvní pokutu dle odst. 9 tohoto článku.
Zjistí-li Objednatel, že dodaný text obsahuje překlad, získaný za použití internetového překladače, bude mít nárok na smluvní pokutu ve výši 100 % ceny jednotlivé objednávky překladu.
Tam, kde to je logicky možné, vztahují se uvedené podmínky taktéž na samostatně objednané korektury.
IV.
Xxxx za překlady a platební podmínky
Ceny sjednané Smluvními stranami za normostranu překladu do jednotlivých jazyků či korektur, ve smyslu čl. I, jsou uvedeny v příloze č. 1 – tabulka nabídkových cen. Tabulka cen je nedílnou součástí smlouvy.
V cenách jsou zahrnuty rovněž veškeré náklady Zhotovitele, včetně jednorázové úhrady za licenci dle čl. VI. této Smlouvy a přiměřený zisk, přičemž se jedná o cenu nejvýše přípustnou.
Normostranou se rozumí 1.800 tiskových znaků včetně mezer, dokumentu předaného ke zpracování, tzn. 30 (třicet) řádků po 60 (šedesáti) úhozech. Nadpisy a nedokončené řádky (nejvýše však pět na jedné normostraně) se považují za celé řádky. Nedokončená strana se považuje za celou normostranu, jestliže uzavírá text nebo jeho ucelenou část.
Zhotovitel odpovídá za to, že sazba daně z přidané hodnoty bude stanovena v souladu s platnými právními předpisy.
Cena za překlad bude uhrazena Objednatelem po částech odpovídajících jednotlivým objednávkám, a to vždy na základě daňového dokladu (dále jen „faktura“) vystaveného Zhotovitelem bez zbytečného odkladu po řádném provedení překladu dle objednávky a potvrzení o převzetí překladu ze strany Objednatele. Splatnost jednotlivých faktur je 30 dnů ode dne doručení řádných a úplných faktur Objednateli. Cena bude vyplacena Objednatelem bezhotovostně převodem ve prospěch bankovního účtu Zhotovitele uvedeného ve faktuře. Zálohy nebudou poskytovány.
Faktura musí splňovat všechny náležitosti daňového a účetního dokladu dle zákona č.563/1991 Sb., o účetnictví, ve znění pozdějších předpisů, a zákona č. 235/2004 Sb., o dani z přidané hodnoty, ve znění pozdějších předpisů.
Faktura musí kromě zákonem stanovených náležitostí dále obsahovat:
a) číslo a datum vystavení faktury,
c) předmět plnění a jeho přesnou specifikaci,
d) název projektu a jeho registrační číslo bankovní spojení, číslo účtu (pokud bude specifikováno v dílčích objednávkách),
e) označení banky a čísla účtu, na který musí být zaplaceno,
f) lhůtu splatnosti faktury,
g) název, sídlo, IČO a DIČ Odběratele a Zhotovitele,
h) označení pracoviště uvedeného na dílčí objednávce,
i) kopii objednávky a potvrzení o převzetí překladu ze strany Objednatele.
V případě, že faktura nebude výše uvedené náležitosti splňovat, bude Objednatelem bez zbytečného odkladu po jejím obdržení vrácena k provedení opravy bez jejího proplacení. V takovém případě běží u předmětné faktury nová lhůta splatnosti ode dne doručení opravené či nově vyhotovené faktury Objednateli.
Objednatel je oprávněn předloženou fakturu vrátit bez proplacení rovněž za předpokladu, že má výhrady k objemu a kvalitě poskytnutých služeb. Takové případné výhrady oznámí písemně Odběratel Zhotoviteli nejpozději do 10 pracovních dnů ode dne předložení faktury. V takovém případě běží u předmětné faktury lhůta splatnosti znovu ode dne doručení opravené či nově vyhotovené faktury Objednateli.
V případě prodlení Objednatele s placením ceny uhradí Objednatel Zhotoviteli zákonný úrok z prodlení za každý den takového prodlení.
Veškeré platby dle této Smlouvy budou Objednatelem placeny na účet Zhotovitele uvedený v záhlaví této smlouvy. Zhotovitel prohlašuje, že jeho bankovní účet uvedený v této smlouvě nebo ve faktuře je jeho účtem, který je správcem daně zveřejněn způsobem umožňujícím dálkový přístup v souladu s ust. § 96 zákona o DPH. Zhotovitel je povinen uvádět ve faktuře pouze účet, který je správcem daně zveřejněn v souladu se zákonem o DPH. Dojde-li během trvání této Smlouvy ke změně identifikace zveřejněného účtu, zavazuje se Zhotovitel bez zbytečného odkladu písemně informovat Objednatele o takové změně. Vzhledem k tomu, že dle ust. § 109 odst. 2 písm. c) zákona o DPH ručí příjemce zdanitelného plnění za nezaplacenou daň z tohoto plnění, pokud je úplata za toto plnění poskytnuta zcela nebo zčásti bezhotovostním převodem na jiný účet než účet poskytovatele zdanitelného plnění, který je správcem daně zveřejněn způsobem umožňujícím dálkový přístup, provede Objednatel úhradu ceny Plnění pouze na účet, který je účtem zveřejněným ve smyslu ust. § 96 zákona o DPH. Pokud se kdykoliv ukáže, že účet Zhotovitele, na který Zhotovitel požaduje provést úhradu ceny Plnění, není zveřejněným účtem, není Objednatel povinen úhradu ceny Plnění na takový účet provést; v takovém případě se nejedná o prodlení se zaplacením ceny Plnění na straně Objednatele.
V.
Povinnost mlčenlivosti
Smluvní strany se vzájemně zavazují zachovávat mlčenlivost o všech podstatných skutečnostech získaných při své činnosti vyplývající z této Smlouvy a dílčích objednávek, a to zejména o skutečnostech, které tvoří jejich obchodní tajemství a důvěrné informace (dále jen „povinnost mlčenlivosti“).
Obchodním tajemstvím jsou konkurenčně významné, určitelné, ocenitelné a v příslušných obchodních kruzích běžně nedostupné skutečnosti, které souvisejí s činností Objednatele a Zhotovitele a jejichž vlastník zajišťuje ve svém zájmu odpovídajícím způsobem jejich utajení.
Za důvěrné informace Objednatele Smluvní strany považují zejména podklady určené k překladu a dále informace a podklady doručené Zhotoviteli, které jsou označeny jako „důvěrné“.
Smluvní strany, zvláště pak Zhotovitel, jsou povinny seznámit s povinností mlčenlivosti dle této Smlouvy všechny své zaměstnance a rovněž případné subdodavatele a jejich zaměstnance, kteří budou mít přístup k důvěrným informacím druhé Smluvní strany.
Za porušení obchodního tajemství a důvěrných informací je kvalifikováno jednání, jímž jedna Smluvní strana jiné osobě neoprávněně sdělí, zpřístupní, pro sebe nebo pro jiného využije obchodní tajemství či důvěrné informace získané při své činnosti od druhé Smluvní strany, pokud je to v rozporu se zájmy druhé Smluvní strany, a učiní tak bez jejího souhlasu.
Porušením závazku mlčenlivosti není:
poskytnutí důvěrných informací v nezbytném rozsahu orgánům nebo osobám majícím ze zákona právo na tyto informace a kontrolu činnosti Smluvních stran;
poskytnutí důvěrných informací osobám, které mají ze zákona uloženou povinnost mlčenlivosti (notář, advokát, daňový poradce);
použití důvěrných informací v souladu s touto dohodou nebo na základě výslovného souhlasu příslušné Smluvní strany.
Touto povinností mlčenlivosti jsou Smluvní strany vázány po dobu trvání skutečností zakládajících tuto povinnost mlčenlivosti, pokud nebudou mlčenlivosti zproštěny nebo se nestanou dané informace veřejně dostupnými.
Poruší-li Zhotovitel povinnosti vyplývající z této Smlouvy ohledně ochrany důvěrných informací a povinnosti mlčenlivosti, je povinen zaplatit Objednateli smluvní pokutu ve výši 500 000,- Kč za každé porušení takové povinnosti.
VI.
Licenční ujednání
Objednatel prohlašuje, že je vlastníkem a nositelem příslušných autorských práv a licencí nebo je oprávněn vykonávat majetková práva vážící se k překládaným textům, resp. disponuje příslušnými souhlasy jejich autorů či jiných držitelů práv k nim.
Zhotovitel se zavazuje používat podklady určené k překladu textů (dále jen „podklady“) výhradně k účelům vymezeným v této Smlouvě. Jiné použití poskytnutých podkladů nebo jeho částí, tisk, kopírování, přepisování či další způsoby rozmnožování a šíření jsou bez předchozího písemného souhlasu Objednatele nepřípustné a jsou kvalifikovány jako porušení autorských práv.
Zhotovitel tímto uděluje Objednateli výhradní, časově a územně neomezenou licenci, tj. oprávnění k výkonu práva užívat přeložené texty ke všem způsobům užití, které vyplývají z jejich určení a účelu této Smlouvy, zejména k rozšiřování, úpravám, půjčování a sdělování veřejnosti, spojení s jiným dílem, zařazení do díla souborného, odvozeného, jakož i k tomu, aby Objednatel přeložené texty uveřejňoval pod svým jménem v jakékoliv formě a jakýmikoliv prostředky. Licence není omezena co do množství.
Objednatel je oprávněn poskytnout oprávnění tvořící součást licence zcela nebo zčásti třetí osobě.
Smluvní strany si sjednaly, že Objednatel má právo dílo využít jako celek nebo pouze zčásti, rozdělit dílo na více částí, využít jej samostatně nebo ve spojení s jinými autorskými či neautorskými díly. Objednatel není povinen dílo využít.
VII.
Doba trvání, skončení smlouvy
Tato rámcová smlouva nabývá platnosti dnem jejího podpisu všemi stranami a účinnosti dnem uveřejnění smlouvy v registru smluv dle zákona č. 340/2015 Sb., o registru smluv.
Tato smlouva se uzavírá na dobu určitou, a to do 3128. 12. 2026. Platnost této Smlouvy končí i před okamžikem stanoveným v předchozí větě za předpokladu, že dojde k vyčerpání předpokládané hodnoty veřejné zakázky dle čl. II. odst. 5 Smlouvy, tedy částky 2 000 000 Kč bez DPH.
Právní vztah založený touto Smlouvou dále zaniká:
písemnou dohodou Smluvních stran;
na základě písemné výpovědi doručené druhé Smluvní straně;
odstoupením od Smlouvy.
Každá ze Smluvních stran může Xxxxxxx vypovědět. Výpovědní doba činí 2 měsíce ode dne doručení písemné výpovědi druhé Smluvní straně a počíná běžet první den v měsíci následujícím po datu doručení výpovědi druhé straně.
Každá ze stran může odstoupit od Xxxxxxx pro podstatné porušení povinnosti, zejména:
v případě opakovaného prodlení s dodáním řádných překladů ze strany Xxxxxxxxxxx v souladu s čl. III. této Smlouvy, či v případě prodlení s dodáním řádných překladu delší než 10 dní.
pro opakované prodlení Objednatele s úhradou ceny čl. IV. Smlouvy delší 15 dnů.
Zánikem nebo zrušením Smlouvy nejsou dotčeny nároky na náhradu škody, smluvní pokutu a nároky z jiných ustanovení, které podle projevené vůle Smluvních stran nebo vzhledem ke své povaze mají trvat i po ukončení této Smlouvy.
VIII.
Závěrečná ustanovení
Otázky touto smlouvou neupravené se řídí příslušnými ustanoveními občanského zákoníku.
Prodávající bere na vědomí povinnosti objednatele zveřejnit údaje uvedené v této Smlouvě v souladu se zákonem č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek, se zákonem č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím, ve znění pozdějších předpisů, se zákonem č. 340/2015 Sb., o registru smluv a jinými obecně závaznými normami, a to způsobem, jenž vyplývá z uvedených předpisů či o němž rozhodne objednatel.
Smluvní strany se zavazují udržovat v tajnosti a nezpřístupnit třetím osobám diskrétní informace – zachovat mlčenlivost – jak jsou vymezeny níže:
veškeré informace poskytnuté prodávajícímu ve smyslu ustanovení § 218 zákona č. 134/2016 Sb., o zadávání veřejných zakázek,
informace, na které se vztahuje zákonem uložená povinnost mlčenlivosti (např. osobní údaje, utajované skutečnosti),
obchodní tajemství prodávajícího či případně jiný údaj chráněný dle zvláštních právních předpisů s odůvodněním takovéhoto zařazení, a to písemně před podpisem této smlouvy. Prodávající bere na vědomí, že tento postup nelze uplatnit ve vztahu k výši skutečně uhrazené ceny za plnění této Smlouvy a k seznamu subdodavatelů prodávajícího a dále u informací, jejichž sdělení se vyžaduje ze zákona.
Registraci této smlouvy dle ustanovení § 5 zákona č. 340/2015 Sb., o registru smluv provede na základě dohody smluvních stran Objednatel, a to tak, aby potvrzení o provedení registrace smlouvy bylo zasláno oběma smluvním stranám.
Případné spory obou smluvních stran budou řešeny přednostně dohodou. Nedojde-li k dohodě, budou spory řešeny příslušným soudem, nikoliv rozhodcem.
Tato rámcová smlouva je vyhotovena elektronicky.
Na důkaz toho, že smluvní strany s obsahem této rámcové smlouvy souhlasí, rozumí jí a zavazují se k jejímu plnění, připojují své podpisy a prohlašují, že tato rámcové smlouva byla uzavřena podle jejich svobodné a vážné vůle prosté tísně.
V Ostravě dne ..................... V doplní dodavatel dne ......
......................................................... .........................................................
za VŠB-TUO doplní dodovatel
Xxx. Xxxxxxxx Xxxxxxxxx, kvestorka
Příloha č.1 smlouvy – Cenová kalkulace
Předmět plnění |
Cena [v Kč bez DPH] za 1 normostranu |
z anglického jazyka (americká angličtina) do českého jazyka |
doplní dodavatel |
z anglického jazyka (britská angličtina) do českého jazyka |
doplní dodavatel |
z německého jazyka do českého jazyka |
doplní dodavatel |
z francouzského jazyka do českého jazyka |
doplní dodavatel |
z ruského jazyka do českého jazyka |
doplní dodavatel |
z polského jazyka do českého jazyka |
doplní dodavatel |
z českého jazyka do anglického jazyka (americká angličtina) |
doplní dodavatel |
z českého jazyka do anglického jazyka (britská angličtina) |
doplní dodavatel |
z českého jazyka do německého jazyka |
doplní dodavatel |
z českého jazyka do francouzského jazyka |
doplní dodavatel |
z českého jazyka do ruského jazyka |
doplní dodavatel |
z českého jazyka do polského jazyka |
doplní dodavatel |
korektury textu |
doplní dodavatel |
korektury textu v prostředí Overleaf |
doplní dodavatel |
131