DOHODA O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI
DOHODA O ADMINISTRATIVNÍ SPOLUPRÁCI
mezi
GENERÁLNÍM ŘEDITELSTVÍM PRO TLUMOČENÍ EVROPSKÉ KOMISE
a
MINISTERSTVEM VNITRA ČESKÉ REPUBLIKY
v oblasti konferenčního tlumočení
(dále označovaná jako „dohoda“)
Preambule
• Vzhledem k tomu, že GŘ pro tlumočení, tlumočnická služba Evropské komise, podporuje fungování a rozhodovací proces v řadě evropských orgánů, agentur, úřadů a dalších subjektů tím, že zajišťuje konferenční tlumočení ve 24 úředních jazycích EU, jak vyžaduje článek 342 SFEU a nařízení Rady 1/58, a v souladu se zásadou vzájemné loajální spolupráce zakotvenou v čl. 13 odst. 2 SEU
• vzhledem k tomu, že GŘ pro tlumočení uzavřelo řadu dohod o poskytování služeb s Radou Evropské unie (dále jen jako „Rada“), Evropskou radou, Evropským hospodářským a sociálním výborem, Výborem regionů, Evropskou investiční bankou a řadou evropských úřadů a agentur v členských státech za výše uvedeným účelem;
• vzhledem k tomu, že GŘ pro tlumočení spolupracuje s jednotlivými předsednictvími Rady s cílem poskytnout konferenční tlumočení na neformálních zasedáních ministrů a dalších zasedáních institucionální povahy na vysoké úrovni pořádaných předsednictvími podle jejich potřeb s využitím stejných tlumočníků, za stejných podmínek, se stejnou úrovní kvality a za stejnou úhradu jako v případě výše uvedených orgánů, úřadů a agentur;
• vzhledem k tomu, že GŘ pro tlumočení uzavřelo s českým předsednictvím dohodu o administrativní spolupráci o poskytování služeb konferenčního tlumočení při neformálních zasedáních ministrů a dalších zasedáních institucionální povahy na vysoké úrovni, která se budou konat v České republice v rámci českého předsednictví Rady;
• vzhledem k tomu, že v souladu s čl. 13 odst. 2 a čl. 17 odst. 1 Smlouvy o EU GŘ pro tlumočení spolupracuje s jednotlivými předsednictvími Rady, pokud jde o organizační podporu a pomoc související s tlumočnickými záležitostmi, mimo jiné jmenováním koordinátora příprav na předsednictví za GŘ pro tlumočení s cílem usnadnit práci předsednictví Rady.
Generální ředitelství pro tlumočení Evropské komise, dále jen „GŘ pro tlumočení“, zastoupené paní Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxxx, generální ředitelkou GŘ pro tlumočení
A
Česká republika – Ministerstvo vnitra, zastoupené paní Xxxxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxxxxxx, ředitelkou Odboru mezinárodní spolupráce a EU, dále jen jako „ministerstvo“
SE DOHODLY, ŽE
s cílem zajistit nejvyšší standardy kvality konferenčního tlumočení poskytne GŘ pro tlumočení na žádost ministerstva a za úhradu konferenční tlumočení na zasedání strategického výboru pro přistěhovalectví, hranice a azyl (SCIFA), které bude ministerstvo pořádat ve dnech 20.7.2022 a 21.7.2022 v Praze, a to za podmínek stanovených v této dohodě a v dokumentech, na něž odkazuje.
1. Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
„pasivní jazyk“ je jazyk, z něhož je poskytováno tlumočení; „aktivní jazyk“ je jazyk,
do kterého se tlumočí.
„tlumočnická časová jednotka“ neboli „i-slot“ je specifickou účetní jednotkou pro tlumočnické služby. I-slot odpovídá přibližně půldennímu pracovnímu závazku pro jednoho tlumočníka. Tento účetní systém převádí práci tlumočníků na účetní jednotky tím, že převádí na i-slot čas strávený tlumočením, rovněž čas strávený cestováním na místo konání zasedání a zpět a obecně dobu, po kterou tlumočník není k dispozici za účelem výkonu práce na jiném místě. Pravidla použitá pro tyto výpočty jsou uvedena níže v oddíle 9.
„náklady na přeprogramovaní“ odpovídají objemu tlumočení, které bylo objednáno a potvrzeno dva celé týdny před daným datem, a kterého nebylo využito (na původně plánovaném zasedání nebo na jiném zasedání).
„celý týden“ se skládá ze sedmi po sobě následujících dnů. Začíná v pátek v poledne a trvá do následujícího pátku 11:59:59 dopoledne.
„virtuální a hybridní zasedání“ jsou zasedání pořádaná na dálku mezi jednotlivci a/nebo skupinami účastníků na vzdálených místech. Tým tlumočníků pracuje v zasedací místnosti Komise vybavené tlumočnickými kabinami. Všichni účastníci jsou připojeni a tlumočnický tým komunikuje prostřednictvím tlumočnické platformy
„tlumočnická platforma“ je virtuální prostředí IT, které řídí zpracování zvukových a videosignálů během přenosu informací od řečníků k tlumočníkům a od nich k posluchačům při simultánním tlumočení.
„správce zasedání“ je osoba odpovědná za usnadnění interakce mezi účastníky, kteří jsou připojeni k zasedání, kde je konferenční tlumočení zajišťováno prostřednictvím tlumočnické platformy.
„technický expert“ je osoba, která tlumočníkům a účastníkům, kteří využívají tlumočnickou
platformu během zasedání, poskytuje technickou podporu v první linii.
2. PŘEDMĚT DOHODY
GŘ pro tlumočení se zavazuje, že zajistí tlumočnický tým pro zasedání strategického výboru pro přistěhovalectví, hranice a azyl (SCIFA), které se bude konat 20.7.2022 (celý den) a 21.7.2022 (pouze dopoledne) ve Vienna House Diplomat Prague na adrese Xxxxxxxx 000/00, 000 00 Xxxxx 0, Xxxxx xxxxxxxxx.
Jazykový režim pro zasedání bude následující:
Aktivní jazyky:
Čeština, angličtina, francouzština, němčina, italština, španělština
Pasivní jazyky:
Čeština, angličtina, francouzština, němčina, italština, španělština
3. Závazky a potvrzení
GŘ pro tlumočení se za podmínek stanovených v oddílu 2 zavazuje poskytnout požadované tlumočnické týmy.
Aby se předešlo plýtvání zdroji, je třeba změny v žádostech a zrušení žádostí potvrdit nejpozději 4 týdny před týdnem, ve kterém se má zasedání konat.
Bude-li vzhledem k vývoji hygienické situace pravděpodobné, že se zasedání nebude moci uskutečnit fyzicky v České republice, mohou se strany dohodnout, že nahradí fyzickou přítomnost tlumočníků využitím tlumočnické platformy. Každé rozhodnutí o využití tlumočnické platformy se stává finálním šest týdnů před týdnem, ve kterém se koná zasedání.
4. Kvalita tlumočení
GŘ pro tlumočení zaručuje kvalitu svých tlumočníků tím, že na zasedání pořádané ministerstvem přidělí pouze stálé tlumočníky a řádně akreditované externí konferenční tlumočníky (ACI).
Vzhledem k tomu, že předpokladem pro zajištění kvality a integrity poskytovaného tlumočení je koordinace týmu, nesmí tlumočníci zajišťovaní GŘ pro tlumočení pracovat v týmu s tlumočníky, kteří nejsou akreditováni institucemi EU, kromě výjimečných případů a s předchozím písemným souhlasem GŘ pro tlumočení.
Aniž by byl dotčen níže uvedený oddíl 5, pokud by ministerstvo považovalo kvalitu tlumočení při jakékoli příležitosti za neuspokojivou, bude o tom neprodleně písemně informovat GŘ pro tlumočení. GŘ pro tlumočení se zavazuje poskytnout vysvětlení do dvou týdnů od obdržení takového oznámení a bude-li to nutné, přijmout vhodná nápravná opatření.
Pokud je tlumočení zajišťováno prostřednictvím tlumočnické platformy, nemůže GŘ pro tlumočení nést odpovědnost za přesnost poskytovaného tlumočení, přerušení služby,
částečnou nebo úplnou ztrátu zvuku a jiné technické problémy způsobené problémy s IT připojením nebo související se zařízeními, která používají účastníci schůze s připojením na dálku.
5. Pracovní podmínky tlumočníků
Na tlumočení, které GŘ pro tlumočení poskytuje ministerstvu, se vztahují ustanovení
„Dohody o pracovních podmínkách pro tlumočníky – stálé a dočasné zaměstnance“ 1.
Pokud je tlumočení poskytováno prostřednictvím tlumočnické platformy, použijí se specifická pracovní ujednání upravující pracovní dobu a počet tlumočníků potřebných pro každý jazyk. GŘ pro tlumočení poskytne ministerstvu přehled možných ujednání, která mohou být použita pro tato zasedání. Pokud ministerstvo zjistí, že vzhledem ke zvláštním omezením u daného zasedání nebude moci tato pracovní ujednání plně uplatňovat, bude o této skutečnosti, jakmile se o ní dozví, informovat GŘ pro tlumočení, aby mohlo GŘ pro tlumočení přijmout nezbytná opatření (např. posílit tým tlumočníků).
6. Kabiny
Zajištění simultánního tlumočení je podmíněno dostupností dostatečného počtu tlumočnických kabin, které splňují normy ISO 2603 (pro konferenční místnosti s vestavěnými kabinami), ISO 4043 (pro přenosné kabiny) a ISO 20109 (pro tlumočnické vybavení v kabinách). GŘ pro tlumočení navrhne před konáním zasedání uspořádání pro dané místo konání. Ministerstvo se zavazuje, že potvrdí, že poskytovatel technického zajištění včas před konáním akce vyplnil požadované prohlášení o splnění požadavků, a že bude GŘ pro tlumočení informovat o veškerých změnách souvisejících s místem konání a navrhovaným uspořádáním.
Je možné, že se uplatní dodatečná zdravotní opatření související s onemocněním covid-19. GŘ pro tlumočení bude ministerstvo o těchto opatřeních včas informovat.
7. Dokumentace a důvěrnost jednání
Podklady pro zasedání a další obecná dokumentace, včetně přístupu k webovým databázím a nástrojům, jsou základním požadavkem pro poskytování kvalitních tlumočnických služeb.
Ministerstvo přijme veškerá nezbytná opatření, aby zpřístupnilo tlumočníkům dokumentaci k zasedání v elektronické i v tištěné podobě (v případě potřeby). Zejména dokumenty vypracované během zasedání budou tlumočníkům k dispozici v reálném čase.
GŘ pro tlumočení zajistí, aby byla veškerá dokumentace zpřístupněna výhradně tlumočníkům pracujícím na daném jednání a zaměstnancům GŘ odpovědným za distribuci a shromáždění dokumentů. DG pro tlumočení zaručuje, že poskytnutá dokumentace i obsah jednání budou považovány za zcela důvěrné.
V případě potřeby ministerstvo zajistí, aby stálí tlumočníci i tlumočníci ACI měli stejné možnosti jako delegáti, pokud jde o přístup k WIFI, internetu a aplikacím, které jsou
1 GŘ pro tlumočení poskytne ministerstvu na vyžádání kopii dohody, a to včetně specifických pracovních ujednání upravujících pracovní dobu a počet tlumočníků potřebných pro každý jazyk v případě, je-li tlumočení poskytováno prostřednictvím tlumočnické platformy.
nezbytné pro zajištění kvalitního tlumočení.
8. Využití tlumočnických platforem
(a) Obecné aspekty
DG pro tlumočení může kvůli omezením souvisejícím s pandemií onemocnění covid-19, zejména s omezeními vztahujícími se na cestování, na žádost ministerstva a v souladu s dohodnutými pracovními ujednáními pro tlumočníky, souhlasit s tím, že tlumočení bude zajištěno prostřednictvím tlumočnické platformy Interactio a tlumočníci DG pro tlumočení budou fyzicky pracovat z jednacích sálů EU.
Pokud jsou tlumočnické služby a připojení k tlumočnické platformě poskytovány ze zasedacích místností Komise, je GŘ pro tlumočení odpovědné za zajištění stability tlumočnické platformy a vysoké kvality propojení mezi tlumočnickou platformou a tlumočníky.
GŘ pro tlumočení rovněž poskytne ministerstvu pokyny ohledně technických podmínek, které mají být zajištěny ministerstvem a účastníky připojenými na dálku, aby se optimalizovala kvalita připojení mezi účastníky zasedání, kteří využívají tlumočnické platformy, což má přímý vliv na kvalitu tlumočení. V případě potřeby je GŘ pro tlumočení připraveno před zasedáním vyškolit správce zasedání.
V týdnu před konáním zasedání dá GŘ pro tlumočení ministerstvu k dispozici na jeden den technického experta s cílem vyzkoušet spojení mezi platformou a účastníky. Ministerstvo zprostředkuje otestování s účastníky zasedání.
Během zasedání přidělí GŘ pro tlumočení kromě tlumočníků také technického experta, který bude poskytovat okamžitou podporu na místě v Bruselu a na dálku podporu vzdáleným účastníkům zasedání. Ministerstvo zajistí správce zasedání, který bude řešit požadavky ze strany účastníků.
Pokud nejsou tlumočnické služby poskytovány ze zasedacích místností Komise, Generální ředitelství pro tlumočení tyto služby neposkytuje ani za ně nenese odpovědnost. GŘ pro tlumočení však na vyžádání ministerstvu a odpovědným útvarům organizace, která bude tlumočníkům přiděleným na zasedání poskytovat zázemí, sdělí své technické pokyny pro vzdáleně se připojující účastníky.
(b) Omezení
Souhlas GŘ pro tlumočení se zajištěním tlumočení tímto způsobem je podmíněn dostupností zasedacích místností vybavených technologií tlumočnické platformy.
Vzhledem k nutnosti dodržování rozestupů v souvislosti s pandemií onemocnění covid-19 a s ohledem na dostupnost kabin může GŘ pro tlumočení rozhodnout o omezení počtu aktivních a pasivních jazyků, které mohou být poskytovány na zasedáních tlumočených přes platformu.
Možnost využití tlumočnické platformy poskytuje GŘ pro tlumočení výhradně ministerstvu, na tuto možnost nelze nahlížet jako na závazek GŘ pro tlumočení k uplatňování těchto ujednání vůči kterékoli zúčastněné straně za okolností, které nespadají do působnosti této dohody.
9. Výpočet nákladů pro fyzická zasedání
Náklady na tlumočení u daného zasedání se vypočítají tak, že se sečte ekvivalent v i-slotech za všechny tlumočníky, kteří byli skutečně přiděleni na dané zasedání.
Náklady hrazené ministerstvem, zahrnují rovněž „náklady na přeprogramování“ definované v oddíle 1 výše.
(a) Sazba
Sazba za i-slot je stanovována jednou za rok 2. Pro rok 2022 je částka za i-slot ve výši 530 EUR.
(b) Účtování poskytnutého tlumočení
I-slot zahrnuje zasedání, jejichž délka se liší. Pro účely nákladů se rozlišuje mezi zasedáními, která začínají mezi 8:00 a 13:29 a končí před 14:00, a odpoledními zasedáními, která začínají mezi 13:30 a 18:29 a končí před 19:00. Večerní zasedání začínají v 18:30 a končí před 21. hodinou
Noční zasedání se rozlišují na zasedání, která začínají ve 21:00 nebo později a končí před půlnocí, a těmi, která začínají o půlnoci nebo později a končí před 8:00.
Účtování poskytnutého tlumočení se provádí za každý den převedením tlumočnických úkonů na každém zasedání na tlumočnické časové jednotky (i-sloty), které mají být uhrazeny za jednoho tlumočníka podle následující tabulky:
Zasedání začíná | Zasedání končí | Fakturovaný počet i-slotů na tlumočníka | |
Denní | mezi 08:00 a l3:29 | 14:00 | 1 |
mezi 13:30 a 18:29 | 19:00 | 1 | |
Večerní nebo noční | mezi 18:30 a 20:59 | 21:00 | 1 |
mezi 21:00 a 23:59 | 24:00 | 1 | |
mezi 00:00 a 7:59 | 08:00 | 2 |
2 Pro rok 2022 se tato částka stanovuje na 530 EUR. Metoda výpočtu ceny i-slotu je podrobně popsána v ročním návrhu souhrnného rozpočtu Evropské komise – pracovní dokumenty – Správní výdaje v okruhu 7, článku 20 03 11
– Tlumočení.
(c) Účtování doby strávené cestováním a čekací doby
Doba strávená na cestě do místa konání služební cesty a zpět a čekací doba s tímto související se započítávají pouze tehdy, brání-li tlumočníkovi ve výkonu práce během dne, tedy pokud cesta probíhá mezi l0:00 a 13:30 (jeden i-slot) nebo mezi 13:30 a 17:30 (jeden i-slot). Cesta, která se uskuteční během víkendu nebo státního svátku, se počítá jako jeden i-slot.
(d) Zasedání během víkendů a státních svátků
Zasedání, která se konají o víkendech a o svátcích Komise, budou účtována podle výše uvedené tabulky, nebudou k nim tedy účtovány žádné příplatky
(e) Náklady na přeprogramování
GŘ pro tlumočení nebude požadovat úhradu za tlumočnické služby, které ministerstvo zruší před uplynutím lhůty celých dvou týdnů před termínem3. Totéž platí pro tlumočnické služby, které v jakémkoli okamžiku zruší GŘ pro tlumočení.
Pokud však dojde ke zrušení méně než dva celé týdny před týdnem konání akce, částka, která má být uhrazena, bude výsledkem čistého rozdílu mezi tlumočením objednaným ministerstvem (přepočítaným na i-sloty) a schváleným GŘ pro tlumočení a skutečně poskytnutým tlumočením.
Náklady na přeprogramování nezahrnují náklady za využití tlumočnické platformy (viz písm. g níže), pokud ministerstvo u zrušeného zasedání žádalo o využití tlumočnické platformy.
(f) Zrušení z důvodu vyšší moci
V případě zrušení z důvodu vyšší moci budou vzniklé náklady rozděleny mezi GŘ pro tlumočení a ministerstvo v souladu s ustanoveními oddílu 14.
10. VÝPOČET NÁKLADŮ NA VIRTUÁLNÍ A HYBRIDNÍ ZASEDÁNÍ
Jestliže s ohledem na specifické podmínky pracují tlumočníci přes virtuální platformu, uplatňují se jiná pravidla než ta, která se dodržují na zasedání s fyzickou přítomností.
(a) Sazba
Sazba i-slotu zůstává stejná, jak je uvedeno v oddílu 9 (a) výše.
(b) Účtování poskytnutého tlumočení
Při práci přes tlumočnickou platformu pracují tlumočníci v rozsahu nejvýše 6 hodin denně s přestávkou nejméně 90 minut a nejvýše 4 hodinami nepřetržité práce. Tato omezení vedou ke třem samostatným scénářům v závislosti na potřebách ministerstva:
1. Zasedání probíhá dopoledne a odpoledne a netrvá déle než celkem 6 hodin. V tomto případě pracuje stejný tým tlumočníků (3 na aktivní jazyk) celý den s minimální přestávkou 90 minut (např. 10:00 – 13:00 a 14:30 – 17:30). Celkem
3 Skutečně poskytnuté i-sloty u aktivního jazyka budou porovnány s přehledem žádostí o tlumočení v podobě náhledu v neděli dva celé týdny před týdnem, v němž se koná zasedání.
bude účtováno 6 i-slotů za aktivní jazyk za celý den.
2. Zasedání probíhající dopoledne a odpoledne trvá déle než 6 hodin (např. 09:00
– 13:00 a 14:30 až 18:30). V tomto případě budou dopoledne pracovat 2 tlumočníci na aktivní jazyk a odpoledne bude potřeba nový tým 2 tlumočníků. Dopolední tým skončí nejpozději ve 13:00 a odpolední tým začne nejdříve ve 14:30. Vzhledem k tomu, že tlumočníci nebudou ve stejný den přidělováni na zasedání na jiných platformách, bude účtováno celkem 8 i-slotů za jeden aktivní jazyk za celý den.
3. Zasedání probíhá maximálně půl dne. Zde může zasedání (buď dopolední nebo odpolední) trvat maximálně 4 hodiny (např. 09:00 – 13:00 nebo 14:30 až 18:30). Ranní tým skončí nejpozději ve 13:00. Odpolední tým nezačne dříve než ve 14:30. Pro každý aktivní jazyk budou pracovat 2 tlumočníci, ale protože je nebude možné přiřadit na zasedání na jiných platformách ve stejný den, budou účtovány celkem 4 i-sloty za aktivní jazyk.
(c) Zasedání o víkendech a svátcích
Za zasedání konané o víkendech a svátcích Komise nebudou účtovány žádné příplatky.
(d) Náklady na přeprogramování
GŘ pro tlumočení nebude požadovat žádnou náhradu za tlumočnické služby, které ministerstvo zruší alespoň 2 celé týdny před zasedáním (viz oddíl 9 písm. e výše). Totéž platí pro všechny tlumočnické služby, které zruší GŘ pro tlumočení ze své strany.
Pokud však ke zrušení dojde méně než dva celé týdny před týdnem konání akce, bude částka, která má být kompenzována, výsledkem čistého rozdílu mezi tlumočením objednaným ministerstvem (převedeným na i-sloty) a schváleným GŘ pro tlumočení a skutečně poskytnutým plněním.
Náklady na přeprogramování nezahrnují náklady za využití tlumočnické platformy (viz písm. f níže), pokud ministerstvo u zrušeného zasedání žádalo o využití tlumočnické platformy.
(e) Zrušení z důvodu vyšší moci
V případě zrušení z důvodu vyšší moci budou vzniklé náklady rozděleny mezi GŘ pro tlumočení a ministerstvo v souladu s ustanoveními oddílu 14 níže.
(f) Náklady na využití tlumočnické platformy v případech, kdy je zajišťována Generálním ředitelstvím pro tlumočení
V případě ministerstvem vyžádaného využití tlumočnické platformy, kterou poskytne GŘ pro tlumočení, budou technické služby spojené s technickou konfigurací, asistencí během zasedání a úklidem po každé směně tlumočnického týmu fakturovány na základě následujících jednotkových cen:
• využití platformy: 500 EUR za zasedání;
• náklady na technického experta: 500 EUR za osobu a den;
• náklady na úklid: 100 EUR (zapotřebí po každé výměně týmu, dokud to vyžadují
hygienická opatření související s onemocněním covid-19).
11. Postup vyrovnání
Postup ověřování:
GŘ pro tlumočení ověří a schválí počet poskytnutých a/nebo zrušených i-slotů nejpozději do 15.8.2022. GŘ pro tlumočení bude ministerstvo e-mailem informovat o celkovém počtu i-slotů, které budou účtovány. Tato informace slouží jako avízo o platbě.
Náklady spojené s využitím tlumočnické platformy se v relevantních případech účtují odděleně.
Postup schvalování:
Ministerstvo do dvou týdnů, nejpozději do 31.8.2022, schválí e-mailem částky a případné dodatečné náklady spojené s využitím tlumočnické platformy, nebo GŘ pro tlumočení sdělí jakékoli související připomínky. Pokud ministerstvo částky uvedené v avízu o platbě neschválí, nebo jinak nezareaguje do 31.8.2022, budou tyto částky považovány za odsouhlasené a GŘ pro tlumočení bude pokračovat s vyúčtováním.
Pokud se ministerstvo vyjádří nebo bude mít připomínky k počtu poskytnutých a/nebo zrušených i-slotů, GŘ pro tlumočení do 31.8.2022 poskytne další vysvětlení a/nebo opraví vypočtené částky.
Úhrada:
Po schválení ze strany ministerstva a v každém případě nejpozději na začátku září 2022 vystaví GŘ pro tlumočení výzvu k úhradě.
Bude-li mít kterákoli ze stran výjimečně potíže s dodržením jedné z výše uvedených lhůt, bude neprodleně a v každém případě před uplynutím uvedené lhůty informovat druhou stranu, aby se vzájemně dohodly na jiné lhůtě.
12. Platební lhůty a sankce
Ministerstvo uhradí výzvu k úhradě ve lhůtě, která je v ní stanovena. Dnem platby je den, kdy byla platba přijata na bankovní účet Evropské komise uvedený ve výzvě k úhradě. Výzvy k úhradě obsahují všechny nezbytné platební údaje, jako jsou kódy IBAN a BIC.
Informace k platbě bude zaslána e-mailem na adresu: Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx
tel.:
Výzva k platbě bude zaslána poštou a e-mailem na adresu: Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx
Ministerstvo vnitra ČR / Ministry of the Interior of the Czech Republic
odbor mezinárodní spolupráce a Evropské unie / International Cooperation and European Union Department
oddělení podpory zahraničních styků / Foreign Relations´ Support Unit Jindřišská 34
110 00 Praha 1 tel:
mob:
Na uvedenou výzvu k úhradě se vztahují ustanovení finančního nařízení o souhrnném rozpočtu Evropské unie i vnitřní rozpočtová pravidla Komise4.
13. Řešení sporů
V případě sporu mezi stranami vyplývajícího z výkladu nebo uplatňování této dohody
se strany pokusí dosáhnout dohody v duchu dobré spolupráce, a to nejprve na úrovni služeb. Nebude-li možné spor vyřešit přímo, strany buď:
• jmenují mediátora, kterého obě odsouhlasí, jeho úkolem bude co nejdříve usnadnit urovnání sporu; nebo
• po vzájemné dohodě vyberou rozhodce, jehož rozhodnutí bude pro obě strany závazné.
14. Vyšší moc
Vyšší moc je třeba chápat tak, že se týká neobvyklých a nepředvídatelných okolností, jež strana, která se na ni odvolává, nemohla ovlivnit, a jejichž důsledkům nebylo možné zabránit navzdory vynaložení veškeré péče.
Bude-li jedna ze stran konfrontována s událostí způsobenou zásahem vyšší moci, bude o této skutečnosti neprodleně písemně informovat druhou stranu a upřesní její povahu, pravděpodobnou dobu trvání a předpokládané důsledky. Má se za to, že žádná ze stran nezanedbala ani neporušila své povinnosti, pokud je nemohla splnit z důvodu zásahu vyšší moci. Odpovědnost ministerstva je omezena na 50 % nákladů na služby. Strany přijmou veškerá opatření nezbytná ke snížení možného dopadu události způsobené zásahem vyšší moci.
4 Finanční nařízení: Nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU, Euratom) 2018/1046 ze dne 18. července 2018, kterým se stanoví finanční pravidla o souhrnném rozpočtu Unie (Úř. věst. L 193, 30.7.2018, s. 1), zejména článek 98 a následující.
Vnitřní předpisy: Rozhodnutí Komise C(2018) 5120 final ze dne 3.8.2018 o vnitřních předpisech pro plnění souhrnného rozpočtu Evropské unie (oddíl Evropská komise) určené útvarům Komise.
Další rozhodnutí Komise C(2018) 5119 final ze dne 3.8.2018, C(2020)4584 final ze dne 10. července 2020 a C(2020)4585 final ze dne 10. července 2020 a C(2021)4932 final ze dne 8.července 2021.
15. Ochrana údajů
Osobní údaje uvedené v této dohodě nebo s ní související se zpracovávají v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2018/1725 ze dne 23. října 2018 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů orgány, institucemi a jinými subjekty Unie a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení nařízení (ES) č. 45/2001 a rozhodnutí č. 1247/2002/ES.
16. Kontaktní osoby
Kontaktními osobami pro provozní záležitosti GŘ pro tlumočení jsou:
- V případě organizace a žádostí:
- Ve správních a finančních záležitostech:
- Pro tlumočnické platformy:
Kontaktními osobami pro provozní záležitosti za ministerstvo jsou:
- V případě organizace a žádostí Xxx. Xxxxx Xxxxxxxxx
- V případě finančních záležitostí Xxxxxxxx Xxxxxxxxxx
17. Závěrečná ustanovení
Originálním jazykem dohody je angličtina. Dohoda se vyhotovuje ve dvou stejnopisech. Každá ze smluvních stran obdrží jeden originální stejnopis.
Dohoda nabývá platnosti dnem podpisu naposledy podepisující smluvní strany a účinnosti dnem zveřejnění v Registru smluv České republiky.
Za ministerstvo Za GŘ pro tlumočení Xxxxxxxx Xxxxxxxx Vronská Xxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxx
Datum: ……………………… Datum:………………………