RÁMCOVOU TREASURY SMLOUVU
Raiffeisenbank a.s.
sídlo: Praha 4, Hvězdová 1710/2Ь , PSČ 140 78
IČ: 49240901
zapsaná do obchodního rejstříku vedeného Městským soudem v Praze oddíl B., vložka 2051, (dále jen „Banka")
ČEPRO, as.
sídlo: Xxxxxxxx 000/00, 00000 Xxxxx 0 - Xxxxxxxxxx, Xxxxx xxxxxxxxx IČ: 60193531
(dále jen „Klient"),
(Banka a Klient jsou dále samostatně uvedení také jako „Smluvní strana" a společně jako „Smluvní strany")
uzavírají podle § 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, níže uvedeného dne, měsíce a roku tuto
RÁMCOVOU TREASURY SMLOUVU
upravující některé obchody uzavírané mezi Smluvními stranami na peněžním trbu.
V. Předmět Rámcové smlouvy a vleobecné podmínky Transakcí
1.1. řfodmět Rámcové smlouvy. Smluvní strany uzavřely anebo předpokládají, že uzavřou, jeden nebo více obchodů na peněžním trhu („Transakce"). Předmětem této Rámcové Treasury smlouvy („Rámcová smlouva") je zejména (i) dohoda o právech a povinnostech Smluvních stran týkajících se jednotlivých uzavřených Transakcí (viz. odst. 1.2 níže) a dále (ii) dohoda o některých právech a povinnostech, které svou povahou vznikají již ode dne uzavření této Rámcové smlouvy (například na základě odstavce 2.1 článku 2., článku 3. Rámcové smlouvy apod.).
1.2. Transakce. V souladu s Rámcovou smlouvou mohou být uzavírány následující Transakce:
a) jakékoliv Transakce uvedené v příloze 4 Rámcově smlouvy
b) kombinace a modifikace výše uvedených Transakcí
c) jiné obchody, ohledně nichž se Smluvní strany dohodnou, že jsou Transakcí podle této Rámcové smlouvy.
Dohodou Smluvních stran o specifických podmínkách Transakce, dosaženou způsobem popsaným zejména v Produktových podmínkách, dojde к uzavření takové Transakce. Dohoda o Transakcí spolu se všemi příslušnými ujednáními Rámcové smlouvy, které se na Transakci vztahují, tvoří úplnou smlouvu Smluvních stran o jednotlivé Transakci (dále jen „Smlouva"). Ustanovení § 1799 a § 1800 Občanského zákoníku se nepoužijí.
Strana 1 z 7
IIIIIHIipilipipniiililjlI
1.3. Jednání Smluvních stran. Smluvní strany budou veškeré Xxxxxxx uzavírat vlastním jménem a na vlastní účet.
1.4. Definice. Pojmy (v psaných Smlouvách s počátečním velkým písmenem) užité a nedefinované v jednotlivých Smlouvách mají význam uvedený v Rámcové smlouvě. Příloha 3 této Rámcové smlouvy obsahuje definice pojmů užitých v Rámcové smlouvě a týkajících se všech Transakcí, příloha 4 obsahuje definice a ujednání o vypořádání týkající se konkrétního typu Transakcí a budou platná pouze pro typ Transakcí, kterého se takové definice a ujednání o vypořádání týkají. Pojmy mohou být vymezeny také ve VOP.
1.5. Finanční zajištěnf. Nestanoví-li dohoda Smluvních stran jinak, je jakékoliv zajištění poskytované Klientem Bance к zajištění svých dluhů, včetně dluhů na úhradu smluvních pokut podle Rámcové smlouvy nebo kterékoliv Smlouvy, finančním zajištěním podle Zákona o finančním zajištění. Obsah ujednání Smluvních stran o finančním zajištění je blíže vymezen v Produktových podmínkách. Smluvní strany konstatují, že Xxxxxx byl před uzavřením Xxxxxxx informován o právní úpravě finančního zajištění a o tom, jak se právní úprava finančního zajištění liší od obecné úpravy zástavního práva a převodu věcí, práv nebo jiných majetkových hodnot ve prospěch Zástavního věřitele.
(Ni Csi
Prohlášení
Obecná prohlášení. Každá Smluvní strana prohlašuje druhé Smluvní straně ke dni uzavření této Rámcové smlouvy, přičemž toto prohlášení se bude považovat za zopakované každou Smluvní stranou vždy každý den, ve kterém je účinná jakákoliv Xxxxxxx, že:
a) je plně oprávněna uzavřít Rámcovou smlouvu i každou jednotlivou Smlouvu a vykonávat svá práva a plnit své dluhy z Rámcové smlouvy a z každé Smlouvy, aniž by tím porušila právní předpisy či jinou svou právní povinnost (ať již ze zákona, smlouvy, rozhodnutí soudu či jinak);
b) závazky a dluhy Smluvní strany podle Rámcové smlouvy i každé jednotlivé Smlouvy jsou platné a závazné a jsou vymahatelné vůči ní v souladu s obsahem těchto dluhů (s výhradou omezení stanovených Insolvenčním zákonem nebo podobných právních předpisů obecně omezujících práva věřitelů);
c) neexistují žádné skutečnosti, které by mohly nepříznivě ovlivnit schopnost či způsobilost Smluvní strany řádně a včas splnit své povinnosti z této Rámcové smlouvy i každé jednotlivé Smlouvy. Nelze ani důvodně předpokládat, že takové skutečnosti by mohly nastat;
d) Smluvní strana obdržela všechna povolení nutná к uzavření Smlouvy a к plnění všech svých povinností podle Xxxxxxx a tato povolení jsou nadále platná a účinná;
e) všechny informace, které jsou jednou Smluvní stranou nebo jejím jménem poskytovány druhé Smluvní straně, jsou a budou к datu poskytnutí těchto informací pravdivé, úplné a nezavádějící ze všech podstatných hledisek.
2.2. V každém dni, ve kterém je účinná jakákoliv Smlouva, prohlašuje každá Smluvní strana (nebylo-li ve Smlouvě pro účely Transakce výslovně ujednáno jinak), že:
a) je schopna ohodnotit a porozumět Rámcové smlouvě, Smlouvě a Transakci, která je předmětem Smlouvy, a naprosto přesně rozumí a akceptuje podmínky, své povinnosti a možná rizika Transakce, zejména obvyklá tržní rizika, včetně rizika, že Transakce pro ni bude finančně ztrátová; pokud není schopna ohodnotit a porozumět příslušné Transakci, je Smluvní strana povinna vyhledat si svého odborného a dostatečně sofistikovaného poradce ohledně Transakce;
b) uzavírá Xxxxxxx o Transakci svým jménem a na svůj vlastní účet a nezávisle na druhé Smluvní straně se rozhodla uzavřít Smlouvu, a pokud jde o to, zda je pro ni tato Transakce správná nebo vhodná, rozhodla se tak výhradně na základě své vlastní úvahy a rady od takových poradců, jaké považovala za nutné. Nepovažuje druhou Smluvní stranu za svého mandatáře, komisionáře, příkazníka nebo poradce (včetně poradce podle písmene a) tohoto odstavce Rámcové smlouvy) ohledně této Transakce, nespoléhá se na žádné sdělení (písemné ani ústní) druhé Smluvní strany jako investiční radu nebo doporučení uzavřít či neuzavřít tuto Transakci; přitom se rozumí, že Xxxxxxx ani další informace a vysvětlení týkající se podmínek Transakce se nepovažují za investiční radu nebo doporučení uzavřít či neuzavřít Smlouvu o Transakci. Žádné sdělení (písemné nebo ústní) obdržené od druhé Smluvní strany se nepovažuje za ujištění nebo záruku ohledně očekávaných ekonomických výsledků Transakce.
TMA PO Smlouva MSL0000016110
Strana 2 z 7
c) uzavírá Xxxxxxx к účelům souvisejícím s jejím podnikáním a nikoli jako hru nebo sázku (ve smyslu ustanovení Občanského zákoníku, ve znění pozdějších předpisů) a žádná Transakce nebude za hru nebo sázku považována,
d) nenastal ani nepokračuje žádný Případ porušení nebo Potenciální případ porušení nebo podle jejich znalostí nenastal Případ předčasného ukončení a žádná taková událost nebo okolnost by ani nenastala v důsledku uzavření Smlouvy nebo uskutečnění jakékoliv Transakce Smluvní stranou nebo plnění jejích povinností.
e) Smluvní strana (i) neporušuje své povinnosti vyplývající ze Specifikované Transakce, kde by, po uskutečnění jakéhokoliv příslušného požadovaného oznámení či uplynutí případné dodatečné lhůty к plnění, došlo ke zkrácení doby к plnění povinností vyplývajících z takové Specifikované Transakce nebo к jejímu předčasnému ukončení, a (ii) zcela ani zčásti neodvolala, nezrušila, nevypověděla nebo neodmítla uskutečnit Specifikovanou Transakci.
2.3 Prohlášení Klienta vůči Bance. Klient prohlašuje vůči Bance ke dni uzavření této Rámcové smlouvy, přičemž toto prohlášení se bude považovat za zopakované Klientem každý den, ve kterém je účinná jakákoliv Smlouva, že:
a) je skutečným vlastníkem všech příjmů (zejména příjmů úrokového charakteru) plynoucích z Rámcové smlouvy a každé Smlouvy;
b) nemá splatné a nezaplacené dluhy vůči České republice nebo jinému státu, zejména vůči příslušnému finančnímu úřadu, příslušné správě sociálního zabezpečení a příslušným celním úřadům, ani vůči příslušným zdravotním pojišťovnám, nebo jiným věřitelům, které by měly negativní vliv na schopnost Klienta dostát svým dluhům z této Rámcové smlouvy a jakékoliv Smlouvy;
c) vůči Klientovi ani jeho majetku nebyly podniknuty žádné kroky, nebyly podány žádné návrhy ani jinak nebyla zahájena žádná řízení za účelem likvidace, výkonu rozhodnutí, exekuce, prohlášení úpadku, zahájení insolvenčního řízení anebo za účelem ustanovení správce (zejména insolvenčního správce) či opatrovníka jakéhokoli jeho majetku, s výjimkou případu, kdy Klient o těchto záležitostech Banku písemně informoval a prokázal, a to к plné spokojenosti Banky, že zahájení takových kroků, podání návrhů nebo zahájení takových řízení je bezdůvodné či šikanózní nebo je z jiného důvodu zjevné, že bude zamítnuto;
d) bude Banku na požádání informovat o své finanční situaci a o svých zkušenostech v oblastech týkajících se Transakcí, a to zejména vyplněním investičního dotazníku;
e) při uzavření Rámcové smlouvy a dále kdykoliv na požádání Banky předloží Bance svůj výpis z obchodního rejstříku nebo jiný dokument prokazující existenci Klienta, přičemž takový dokument nebude v den předložení starší 90 dnů. V této souvislosti se Banka zavazuje svého práva žádat předložení takového dokumentu prokazujícího existenci nezneužívat;
f) v případě, že sídlo Klienta je v zahraničí, nejpozději v den nabytí účinnosti Rámcové smlouvy předá Bance originál (úředně ověřenou kopii) dokladu osvědčujícího jeho daňové rezidentství (tzv. domicil) a dále, že bude Bance předkládat takový doklad každý rok, bude-li účinná jakákoliv Smlouva, a to vždy nejpozději do 31, 1. každého roku. Klient bere na vědomí, že pokud takový doklad o daňovém rezidentství nepředloží, bude и něj aplikováno zdanění úroků a jiných výnosů z Transakcí bez využití výhod z příslušné smlouvy o zamezení dvojího zdanění (pokud existuje). V případě, že Klient má sídlo v zahraničí, prohlašuje Klient předložením dokladu osvědčujícího jeho daňové rezidentství, že
(i) na všechny příjmy vyplácené mu Bankou podle této Rámcové smlouvy a jakékoliv Xxxxxxx se vztahuje příslušná smlouva o zamezení dvojího zdanění mezi Českou republikou a státem, jehož je daňovým rezidentem (pokud existuje) a (ii) všechny takové příjmy jsou podle daňového práva státu, jehož je daňovým rezidentem, považovány za jeho příjem, neoznámí-li Bance písemně jinak.
g) že se seznámil s texem VOP platných к datu podpisu Smlouvy, jejichž úplný text je přiložen ke Smlouvě a je к dispozici na Veřejných stránkách, přičemž dále potvrzuje, že textu VOP porozuměl a souhlasí s ním, což se vztahuje výslovně i na následující ustanovení VOP: a) ustanovení článku 1,3 až 1.5 týkající se práva Banky měnit VOP a následků vyplývajících se změny VOP, b) ustanovení článku 2.4 VOP týkající se práva Banky na identifikaci Klienta, je-li Klient politicky exponovanou osobou, c) ustanovení článku 4. VOP týkající se práv Banky a Klienta při využívání komunikačních kanálů;
h) že se seznámil s textem Produktových podmínek platných к datu podpisu Smlouvy, jejichž úplný text je přiložen ke Smlouvě a je к dispozici na Veřejných stránkách, přičemž dále potvrzuje, že textu
TMA PO Smlouva MSL0000016] 10
Sfra na 3 z 7
Produktových podmínek porozuměl a souhlasí s ním, což se vztahuje výslovně i na následující ustanovení Produktových podmínek: a) ustanovení článku 1.3 až 1.5 Produktových podmínek týkající se práva Banky měnit Produktové podmínky a následků vyplývajících se změny VOP b) článek 2., odst. 2.4 Konfirmace týkající se povinnosti Klienta potvrzovat Konfirmaci Bance, c) článek 3., odst.
3.2 Vypořádání Transakcí týkající se možností vypořádat Transakce, d) Článek 4., odst. 4.3 Uzavření Otevřené pozice týkající se práva Banky ve stanovených případech uzavírat Otevřené pozice Klienta, e) Článek 5., odst. 5.1 Případy porušení týkající se vymezení událostí, které jsou Případy porušení, f) článek 5., odst. 5.2 Případy předčasného ukončení Smlouvy, týkající se událostí, které jsou Případem předčasného ukončení Smlouvy, g} článek 6., odst. 6.8 Dohoda o závěrečném vyrovnání týkající se závěrečného vyrovnání podle ZPKT.
2.4. Společná prohlášení Smluvních stran. Smluvní strany prohlašují, že:
a) Klient byl v dostatečném časovém předstihu před uzavřením této Rámcové smlouvy upozorněn na zařazení Klienta do příslušné kategorie zákazníků podle příslušných právních předpisů a byl poučen o právech vztahujících se ke kategoriím zákazníků. Sdělení Banky o příslušné kategorii Klienta tvoří přílohu č. 2a této Rámcové smlouvy.
b) Klient byl v dostatečném časovém předstihu před uzavřením této Rámcové smlouvy seznámen Bankou
$ obsahem a podmínkami této Rámcové smlouvy a reklamačním řádem Banky.
c) Banka v dostatečném Časovém předstihu před uzavřením této Rámcové smlouvy Klientovi poskytla informace o Bance, investičních službách poskytovaných na základě této Rámcové smlouvy a investičních nástrojích, ke kterým takové investiční služby poskytuje. Poučení Klienta tvoří přílohu č. 2b této Rámcové smlouvy.
d) Banka v dostatečném časovém předstihu před uzavřením této Rámcové smlouvy Klientovi poskytla informace o rizicích spojených s investováním do investičních nástrojů a uzavíráním Smluv. Poučení Klienta tvoří přílohu č. 2c této Rámcové smlouvy.
e) Banka v dostatečném časovém předstihu před uzavřením této Rámcové smlouvy Klienta seznámila s ochranou Klientova majetku podle právních předpisů, zejména s postavením Garančního fondu obchodníků s cennými papíry. Poučení Klienta tvoří přílohu č. 2d této Rámcové smlouvy.
f) Klient byl Bankou v dostatečném časovém předstihu před uzavřením Rámcové smlouvy požádán o složení investičního testu. Klient si je plně vědom, že podle platných a účinných právních předpisů neprověřuje Banka v případě uzavírání Smluv investiční cíle ani únosnost finančních rizik, ale pouze Klientovu znalost a zkušenost ohledně uzavírání Smluv. Pokud Klient nevyplnil investiční test nebo jej nepředal Bance, Klient podpisem Rámcové smlouvy bere na vědomí veškerá rizika vyplývající pro něj z této skutečnosti a prohlašuje, že si je vědom finančních a právních následků, které mohou pro něj vyplynout z těchto skutečností. Vyhodnoceni investičního testu je nedílnou součástí investičního testu. Sdělení Banky o přiměřenosti investiční služby tvoří přílohu č. 2e této Rámcové smlouvy,
g) Klient byl v dostatečném časovém předstihu před uzavřením této Rámcové smlouvy informován o veškerých odměnách, poplatcích a nákladech souvisejícími s touto Rámcovou smlouvou, které je povinen Klient Bance uhradit. Stejně tak byl Xxxxxx informován o případných pobídkách ve smyslu ZPKT (jak je tento pojem definován níže). Informace o výše uvedených skutečnostech tvoří přílohu č. 2f této Rámcové smlouvy.
i) O každé podstatné změně skutečností podle písmena a) až g), která má vliv na služby poskytované podle této Rámcové smlouvy nebo Smlouvy, bude Banka Klienta bez zbytečného odkladu informovat. V souvislosti s tím je Banka oprávněna přílohy č. 2a, 2b, 2c, 2d, 2e a 2f Rámcové smlouvy aktualizovat i bez souhlasu Klienta, a to s ohledem na změnu právních předpisů a dále
TMA PO Smlouva MSL0000016110
Strana 4 z 7
z provozních a organizačních důvodů vzniklých na straně Banky,
j) Obě Smluvní strany na sebe berou nebezpečí změny okolností podle ustanovení § 1765 odst. 2 Občanského zákoníku.
3. Peněžní dluhy
3.1. Dokud existují nebo mohou vzniknout jakékoliv dluhy podle kterékoliv Smlouvy, každá ze Smluvních stran se zavazuje, že:
a) zajistí, aby veškerá prohlášení podle Rámcové smlouvy nebo Smlouvy byla ve všech podstatných ohledech pravdivá po dobu účinnosti této Rámcové smlouvy i každé jednotlivé Smlouvy;
b} bude ve všech podstatných ohledech jednat v souladu se všemi příslušnými právními předpisy a individuálními právními akty, které se jí týkají, tak aby nebyla podstatně narušena její schopnost plnit dluhy ze Smlouvy; zejména bude řádně platit všechny daně, poplatky a odvody státu, s výjimkou částek rozporovaných v dobré víře ještě předtím, než by se nezaplacení stalo porušením zákona;
c) zajistí, aby všechny osoby oprávněné uzavírat Smlouvy byly podrobně seznámeny s podmínkami této Rámcové smlouvy a uzavíraly Smlouvy za podmínek zde sjednaných.
3.2. Dokud existují nebo mohou vzniknout jakékoliv dluhy podle kterékoliv Smlouvy, každá ze Smluvních stran se zavazuje, že:
a) bude bez odkladu informovat Banku o výskytu jakéhokoliv Případu porušení, Potencionálního případu porušení nebo Případu předčasného ukončení;
b) bude bez odkladu informovat Banku, jakmile mu bude známo, že hrozí nebo byla zahájena jakákoliv řízení, jehož výsledkem by mohla být skutečnost popsaná v ustanovení písmene je) odstavce 2.1 Článku 2. Rámcové smlouvy
4. Trvání Rámcové smlouvy, výpověď Rámcové smlouvy
4.1. Doba trvání. Tato Xxxxxxx smlouva se uzavírá na dobu neurčitou. Rámcovou smlouvu lze ukončit pouze výpovědí nebo dohodou Smluvních stran.
4.2. VýpověďRámcové smlouvy. Rámcová smlouva může být vypovězena kteroukoliv Smluvní stranou písemnou výpovědí. Výpověď nabývá účinnosti uplynutím 30 (třiceti) dnů ode dne doručení výpovědi druhé Smluvní straně.
4.3. Pokračujícízávazky. Uplynutím výpovědní lhůty z:anikají veškeré Nabídky, na základě nichž dosud nebyla uzavřena Smlouva. Práva a povinnosti Smluvních stran z již uzavřených Smluv se nadále řídí jednotlivými Smlouvami. Smluvní ujednání Smluvních stran podle jednotlivých Smluv jsou pro Smluvní strany nadále závazná tak, jako kdyby к ukončení Rámcové smlouvy nedošlo.
4.4. Nově Smlouvy. Od okamžiku doručení výpovědi Rámcové smlouvy již nebudou mezi Smluvními stranami uzavírány žádné další Smlouvy.
5. Závěrečná ustanovení
5.1. Rozhodné právo. Rámcová smlouva a jednotlivé Smlouvy se budou řídit a budou vykládány v souladu s právním řádem České republiky bez přihlédnutí к jeho kolizním normám mezinárodního práva soukromého, a to zejména Občanským zákoníkem. Smlouva může dále stanovit, že se příslušná Transakce navíc podpůrně řídí i určitým dokumentem vypracovaným a publikovaným Organizací 1SDA (v angličtině: International Swaps and Derivatives Association, Inc., resp. International Swap Dealers Association, Inc.); v případě rozporů mezi takto ve Smlouvě označeným dokumentem a touto Rámcovou smlouvou má přednost ujednání v dokumentu označeném v jednotlivé Smlouvě.
5.2. Vzdání se práva. Prominutí nesplnění jakékoli podmínky či dluhu ze Smlouvy se bude vztahovat vždy к prominuté podmínce či dluhu a nikoliv к jakýmkoliv jiným podmínkám či dluhům podle jakékoliv jiné Smlouvy.
TMA PO Smlouva MSL0000016110
Strana 5 z 7
5.3. Změny a doplňky. Není-li v této Rámcové smlouvě stanoveno jinak, tato Rámcová smlouva nemůže být žádným způsobem změněna nebo doplněna, pokud není změna nebo doplněk proveden písemně a řádně podepsán oběma Smluvními stranami. Produktové podmínky a VOP mohou být měněny způsobem upraveným ve VOP. Příloha č. 1 může být měněna i jednostranným písemným oznámením Klienta o takové změně doručeným Bance,
5.4. Celá smlouva. Nedílnou součástí Rámcové smlouvy jsou Produktové podmínky pro provádění obchodů na peněžním a kapitálovém trhu (v této Rámcové smlouvě jen „Produktové podmínky") a Všeobecné obchodní podmínky Raiffelsenbank a.s. (v této Rámcové smlouvě jen „VOP"). Rámcová smlouva obsahuje veškerá ujednání mezi Smluvními stranami, přičemž předchozí ujednání a dohody, ústní či písemné, týkající se stejného předmětu jako Rámcová smlouva, učiněné mezi Smluvními stranami se tímto ruší. Pro dluhy ze Specifikovaných Transakcí mezi Smluvními stranami platí zde uvedené obdobně. Pro vyloučení pochybností se uvádí, že není-li v této Rámcové smlouvě pro účely příslušných jednotlivých ustanovení výslovně stanoveno jinak, je každá Transakce, resp. každá Smlouva, samostatnou Transakcí, resp, Smlouvou, nezávislou na ostatních Transakcích, resp. Smlouvách, uzavřených na základě této Rámcové smlouvy.
5.5. Dohoda o závěrečném vyrovnání. Rámcová smlouva je ve vztahu ke všem Smlouvám o Transakcích (včetně dohod o blokaci nebo převodu Zajišťovací částky podle odstavce 4.2 Produktových podmínek resp. pohledávek z takových dohod vyplývajících) smlouvou o závěrečném vyrovnání ve smyslu § 193 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, v platném znění, (dále jen „ZPKT") nebo takového ustanovení, které § 193 ZPKT nahradí a ve smyslu Insolvenčního zákona. Obsah smlouvy o závěrečném vyrovnání je blíže vymezen v Produktových podmínkách.
5.6. Postoupení Pohledávky ze Smlouvy Či Rámcové smlouvy nemohou být bez písemného souhlasu druhé Smluvní strany postoupeny s výhradou případů ukončení Smlouvy v důsledku Případu porušení, kdy (pouze) Neporušující strana může případně postoupit svou pohledávku na zaplacení Závěrečné platby.
5.7. Částečná neplatnost. Kdykoli je to možné, bude každé ustanovení Rámcové smlouvy a/nebo Smlouvy vykládáno takovým způsobem, aby bylo platné a účinné v souladu s rozhodným právem. Kdyby vsak některé ustanovení Rámcové smlouvy a/nebo Smlouvy bylo nevymahatelné nebo neplatné, pak bude takové ustanovení neúčinné jen v rozsahu jeho nevymahatelnosti nebo neplatnosti a zbývající ustanovení Smlouvy zůstanou závazná a plně platná a vymahatelná. V případě takové nevymahatelnosti nebo neplatnosti zahájí Smluvní strany v dobré víře neprodleně jednání, jehož výsledkem bude dohoda Smluvních stran o změnách nebo doplňcích к Rámcové smlouvě a/nebo Smlouvě, které jsou nezbytné pro uskutečnění záměru Smluvních stran vyplývajícího původně při uzavírání Rámcové smlouvy a/nebo Smlouvy a při co nejbližsím zachování účelu nebo předmětu neplatného či nevymahatelného ustanovení.
5.8. Stejnopisy. Rámcová smlouva je vyhotovena ve dvou stejnopisech, přičemž každý z nich bude považován za originál. Každá Smluvní strana obdrží jedno vyhotovení Rámcové smlouvy.
5.9. Nadpisy. Články a jiné nadpisy obsažené v Rámcové smlouvě jsou uvedeny pouze pro přehlednost a nelze je považovat za vymezení, charakteristiku či výklad jakéhokoliv ustanovení Rámcové smlouvy.
5.10. Platnost a účinnost. Rámcová smlouva nabývá platnosti a účinnosti dnem jejího podpisu oběma Smluvními stranami.
TMA PO Smlouva MS10000016110
Strana 6 z 7
Za Raiffeisenbank a.s.
Podpis Xxxxxx Xxxxxxxx
Relationship Manager
Za ČEPRO, a.s,
Totožnost Klienta dle průkazů totožnosti za Banku ověřil:
Dne: Jméno: Funkce:
Mcrrita luWežwž ■
TMA PO Smlouva MSL0000016110
Strana 7 z 7
Příloha c. 2a
Sdělení Banky o kategorii Klienta
1. Klientská kategorizace
Banka je povinna v souladu s příslušnými právními předpisy, zejména ZPKT kategorizovat všechny své Klienty, kterým poskytuje investiční služby a o provedené kategorizaci je informovat. Ve smyslu právních předpisů jsou rozeznávány tři kategorie zákazníků a to:
- běžný, neprofesionální zákazník {Klient, který není označen za profesionálního zákazníka)
- profesionální zákazník (Klient, který je podle § 2a ZPKT označen za profesionálního zákazníka, respektive požádal dle § 2b Banku o zařazení do kategorie profesionální zákazník a Banka se zařazením souhlasí) a
- způsobilá protístrana (profesionální zákazník podle § 2a ZPKT, kterému Banka poskytuje investiční služby podle § 4 odst. 2 písm. a, b, nebo c) ZPKT).
Pro zařazení Klienta do kategorie zákazníků Banka vychází z informací, kterými o Klientovi disponuje. Banka tímto informuje Klienta, že byl zařazen ve smyslu právních předpisů do kategorie:
Běžný, neprofesionální zákazník
Do této kategorie byl Klient zařazen na základě skutečností, že není (i) profesionálním zákazníkem ani (ii) způsobilou protistranou ve smyslu ZPKT. Na základě provedené kategorizace bude s Klientem jednáno jako se zákazníkem uvedené kategorie a bude mu poskytována ochrana v tomto smyslu. Banka Klienta upozorňuje, že provedená kategorizace je Činěna v souladu s právními předpisy a pro účel vymezený právními předpisy. Provedená kategorizace nemá na Klienta finanční dopad ani dopad na členění klientů, které provádí Banka podle své metodiky pro své vnitřní účely.
2. Poučení o kategorizaci
Právní předpisy vymezují kategorie zákazníků následovně:
Běžný, neprofesionální zákazník je klient, který není označen za profesionálního zákazníka
Profesionální zákazník je
a) banka
b) spořitelní a úvěrní družstvo,
c) obchodník s cennými papíry,
d) pojišťovna,
e) zajišťovna,
f) investiční společnost,
g) investiční fond,
h) penzijní fond,
i) penzijní společnost
j) osoba, která jako svoji rozhodující činnost provádí sekuritizaci
k) osoba, která obchoduje na vlastní účet s investičními nástroji za účelem snížení rizika (hedging) z obchodů s investičními nástroji uvedenými v § 3 odst. 1 písm. d) až k) ZPKT a tato činnost patří mezi její rozhodující Činnosti,
l ) osoba, která obchoduje na vlastní účets investičními nástroji uvedenými v § 3 odst. 1 písm. g) až i) ZPKT nebo komoditami a tato Činnost patří mezi její rozhodující činnosti,
1
m| právnická osoba, která je příslušná hospodařit s majetkem státu při zajišťování nákupu, prodeje nebo správy jeho pohledávek nebo jiných aktív, anebo při restrukturalizaci obchodních společností nebo jiných právnických osob s majetkovou účastí státu,
n) zahraniční osoba s obdobnou činností jako některá z osob uvedených v písmenech aj až m),
o) stát nebo členský stát federace,
p) Česká národní banka, zahraniční centrální banka nebo Evropská centrální banka, a
q) Světová banka, Mezinárodní měnový fond, Evropská investiční banka nebo jiná mezinárodní finanční instituce.
r) právnická osoba založená za účelem podnikání (včetně zahraniční osoby), která podle poslední účetní závěrky splňuje alespoň 2 ze 3 kritérií, kterými jsou
1. celková výše aktiv odpovídající částce alespoň 20 000 000 EUR,
2. Čistý roční obrat odpovídající Částce alespoň 40 000 000 EUR,
3. vlastní kapitál odpovídající částce alespoň 2 000 000 EUR,
s) osoba, která obchodníka s cennými papíry požádá, aby s ní zacházel jako s profesionálním zákazníkem, a ten se žádostí souhlasí a současně která splňuje alespoň 2 z těchto 3 kritérií:
1. provedla za každé z posledních 4 po sobě jdoucích čtvrtletí na příslušném regulovaném trhu se sídlem v členském státě Evropské unie nebo v příslušném mnohostranném obchodním systému provozovaném osobou se sídlem v členském státě Evropské unie obchody s investičním nástrojem, jehož se žádost týká, ve významném objemu a v průměrném počtu alespoň 10 obchodů za čtvrtletí,
2. objem jejího majetku tvořeného peněžními prostředky a investičními nástroji odpovídá Částce alespoň 500 000 EUR,
3. vykonávala po dobu nejméně jednoho roku nebo vykonává v souvislosti s výkonem svého zaměstnání, povolání nebo funkce činnost v oblasti finančního trhu, která vyžaduje znalost obchodů nebo služeb, jichž se žádost týká.
Způsobilá protistrana je - profesionální zákazník uvedený v ZPKT, kterému Banka poskytuje investiční služby podle § 4 odst. 2 písm. a, b, nebo c) ZPKT a vůči kterému Banka není povinna plnit povinnosti stanovené ZPKT. ZKPT stanovuje povinnosti poskytovatelům investičních služeb ve vztahu s Xxxxxxx a to podle definovaných kategorií Klientů. Rozdílné zacházení s Klienty podle zákonných kategorií lze spatřovat zejména v:
i) úrovni ochrany Klienta. Běžný, neprofesionální zákazník má zajištěnu maximální míru ochrany od Banky. Profesionálnímu zákazníkovi je Banka povinna poskytnout minimální nutnou míru ochrany. Způsobilé protistraně není poskytována při provádění investiční služby žádná ochrana.
ii) předávaných informačních povinnostech. Běžný, neprofesionální zákazník má právo získat na rozdíl od profesionálního zákazníka detailní informace související s poskytováním investičních služeb podle ZPKT.
iii) v podrobném provádění testů vhodnosti a přiměřenosti investičních nástrojů. Při poskytování investičních služeb profesionálnímu zákazníkovi je Banka oprávněna předpokládat některé odpovědi.
3. Změna kategorie Klienta
Klienti, kterým Banka poskytuje investiční služby, mají právo Banku požádat o změnu v kategorii zákazníka.
Banka Klienty informuje, že záměrem Banky je poskytovat bez ohledu na rozdíly v zákonné kategorizaci Klientů dostatek informací o poskytovaných investičních službách.
2
Běžný, neprofesionální zákazník má při splnění kvantitativních limitů podle ZPKT možnost požádat o přestup z kategorie neprofesionálního zákazníka do kategorie profesionálního zákazníka. Tento přestup je současně spojen se ztrátou dosavadní míry ochrany a úrovně zacházení. Neprofesionální zákazník si musí být vědom, že může v takovém případě dojít ke ztrátě nároku na výplaty náhrady ze zahraničních systémů obdobných Garančnímu fondu obchodníků s cennými papíry. Profesionální zákazník může požádat o přestup do kategorie s vyšší mírou ochrany. Na udělení souhlasu $ přestupem do kategorie s nižší nebo vyšší mírou ochrany není právní nárok.
Klient je povinen informovat Banku o jakékoliv změně, která by mohla ovlivnit jeho aktuální zařazení do příslušné kategorie. Banka je povinna přijmout příslušná opatření, dozví-li se, že Klient již nesplňuje podmínky pro zařazení do provedené kategorie zákazníků.
3
Příloha č, 2b)
Informace o Bance, investičních službách a investičních nástrojích
!. Údaje o Bance
Banka je právnickou osobou, která vykonává činnosti uvedené v licenci České národní banky v rozsahu podle zákona č. 21/1992 Sb., o bankách a které bylo uděleno povolení к výkonu hlavních a doplňkových investičních služeb podle ZPKT. Banka při poskytování investičních služeb podléhá dozoru České národní banky, se sídlem Na Příkopě 28, Praha 1.
1.1. Komunikace mezi Bankou a klienty
Pravidla pro komunikaci mezi Bankou a klienty, včetně informačních povinností, které Banka plní vůči klientům a kontaktní údaje na zaměstnance Banky jsou zpravidla uvedeny ve smlouvách uzavíraných s klienty a v jejích přílohách. Klienti mají právo se rovněž obracet na telefonní linky kontaktního centra uvedené na internetové adrese Banky xxx.xx.xx. Běžná a nezávazná komunikace mezi Bankou a klienty probíhá v jazyce českém, případně 3 anglickém. Informační povinnosti, které Banka plní vůči klientům, Banka poskytuje v jazyce Českém, případě anglickém. Klienti mohou do Banky podávat závazné pokyny v jiném než českém jazyce v případech, kdy to Banka právně umožňuje. V případě jakékoliv reklamace týkající se plnění Raiffeisenbank a.s. se Klient může obracet na adresu uvedenou na Veřejných stránkách nebo na jinou adresu, kterou za tím účelem Banka Klientovi oznámí. Klient je oprávněn uplatnit stížnost na Raiffeisenbank a.s. и České národní banky, Na Příkopě 28, Praha 1.
1.2. Pravidla pro řízení střetu zájmů při poskytování investičních služeb Potenciální střet zájmů ve smyslu ZPKT může vzniknout zejména:
• v případech, kdy Banka vytváří investiční doporučení na investiční nástroje emitenta, přičemž Banka obchoduje s investičními nástroji vydanými emitentem i na vlastní účet Banky.
• v případě, kdy je klientům poskytována investiční služba к investičnímu nástroji, přičemž emitent investičního nástroje je významným klientem Banky (např. úvěrovým Klientem nebo Klientem, jemuž je Bankou poskytováno finanční poradenství).
• v případech, kdy je nedopatřením zacházeno s vnitřními informacemi o emitentovi v rozporu se zákonem.
• v případech, kdy při distribuci investičního nástroje nebo provádění obchodu nebo investičním poradenství je upřednostněn finanční zájem prodejce nebo jiného zaměstnance Banky (napr. z důvodu příznivých provizí) nad zájmem Klienta o provedení obchodu za nejlepších podmínek.
• v případech, kdy je na žádost Klienta poskytnuta investiční služba neoprávněnými zaměstnanci ve snaze vyhovět Klientovi.
Banka pro předcházení, identifikaci a řízení střetu zájmů při poskytování investičních služeb přijímá pravidla q opatření, která jsou součástí vnitřního řídicího a kontrolního systému Banky. Mezi nejdůležitější pravidla a opatření náleží:
» organizační, administrativní a provozní oddělení útvarů Banky pro zamezení střetu zájmů.
• dodržování vnitřních předpisů a předpisů majoritního akcionáře pro provádění investičních služeb za
nejlepších podmínek pro zákazníka.
• zavádění nových řídicích, bezpečnostních a kontrolních mechanismů pro odhalování potenciálních střetů zájmů.
• zajišťování školení a vzdělávání pro zaměstnance Banky a jejich obchodních partnerů.
• dodržování compliance pravidel zaměstnanci Banky v oblasti obchodování s investičními nástroji na vlastní účet zaměstnanců.
• dodržování compliance pravidel zaměstnanci v oblasti zacházení s vnitřními informacemi.
• transparentní plnění informačních povinností vůči Klientům, včetně sdělování potenciálních střetů zájmů.
2. Informace o investičních službách, které Banka poskytuje *
Banka poskytuje investiční služby podle ZKPT. Hlavní investiční služby poskytované Bankou:
• přijímání a předávání pokynů týkajících se investičních nástrojů,
• provádění pokynů týkajících se investičních nástrojů na účet zákazníka,
• obchodování s investičními nástroji na vlastní účet,
• obhospodařování majetku zákazníka, je-li jeho součástí investiční nástroj, na základě volné úvahy v rámci smluvního ujednání (portfolio management),
• investiční poradenství týkající se investičních nástrojů,
• upisování nebo umisťování emisí investičních nástrojů se závazkem jejich upsání,
• umisťování emisí investičních nástrojů bez závazku jejich upsání.
Doplňkové investiční služby poskytované Bankou:
• úschova a správa investičních nástrojů včetně souvisejících služeb,
• poskytování úvěru nebo půjčky zákazníkovi za účelem umožnění obchodu s investičním nástrojem, na němž se poskytovatel úvěru nebo půjčky podílí,
• poradenská činnost týkající se struktury kapitálu, průmyslové strategie a s tím souvisejících otázek, jakož i poskytování porad a služeb týkajících se přeměn společností nebo převodů podniků (corporate finance),
• poskytování investičních doporučení včetně analýz investičních příležitostí nebo podobných obecných doporučení týkajících se obchodování s investičními nástroji,
• provádění devizových operací souvisejících s poskytováním investičních služeb,
• služby související s upisováním nebo umisťováním emisí investičních nástrojů,
• činnost obdobná investiční službě, která se týká majetkové hodnoty, z níž je odvozena hodnota derivátu podle § 3 odst. 1 písm. g) až k) ZPKT a která souvisí s poskytováním investičních služeb.
3. Informace o investičních nástrojích Deriváty
Deriváty jsou finanční nástroje, jejichž hodnota závisí na hodně jiných podkladových aktiv. Deriváty lze rozlišovat podle podkladového aktiva na finanční deriváty (úrokové, měnové, akciové, indexové) a nefinanční deriváty. Deriváty patří mezi termínové obchody charakteristické časovou diferencí mezi uzavřeném obchodu a jeho plněním.
Motivem pro vznik derivátů je snaha zajistit se proti nestabilitě finančních trhů spočívajících v nárůstu volatility úrokových sazeb, měnových kursů, akcií, cen surovin, komodit, tzn. motivem je čelit tržním rizikům podkladových aktiv. Při obchodování s deriváty vzniká pákový efekt, jehož působením lze realizovat při využití minimálních částek vysoké zisky a nebo vysoké ztráty. Spekulace s deriváty je hodnocena jako vysoce riziková transakce, která na Klienty může mít významný negativní finanční dopad.
Výnosy z derivátů při bedgingu
Zajištění - tzv. hedging vede к uzamčení budoucí ceny podkladových instrumentů. Případná ztráta či zisk na promptním trhu s podkladovými instrumenty je vyrovnána ziskem nebo ztrátou na termínovém trhu s deriváty, vzhledem к tomu, že subjekt zaujímá na těchto trzích navzájem zrcadlové pozice.
4. Informace к Rámcové smlouvě
Rámcovou smlouvu lze uzavřít pouze za fyzické přítomnosti Banky nebo smluvního distributora Banky a Klienta. Rámcová smlouva se řídí právem České republiky. Rámcovou smlouvu Xxxxxx uzavírá na dobu neurčitou s výpovědní lhůtou 30 dnů ode dne doručení Bance. Podání výpovědi ze strany Klienta není spojeno s jakoukoliv sankcí pro Klienta. Klient není oprávněn od Rámcové smlouvy odstoupit ve lhůtě 14 dnů od jejího uzavření vzhledem к ustanovení § 1846 občanského zákoníku.
Spory z Rámcové smlouvy rozhodují soudy, ke Smlouvě není sjednávána rozhodčí doložka. Banka rovněž Klienta informuje o pravomoci Finančního arbitra rozhodovat mj.
- spory mezi poskytovateli platebních služeb a uživateli platebních služeb při poskytování platebních služeb a
- spory mezi investičními fondy, investičními společnostmi, zahraničními investičními společnostmi a spotřebiteli ze standardních a speciálních fondů kolektivního investování, které shromažďují prostředky od veřejnosti, pokud je dána к rozhodnutí pravomoc tuzemského soudu.
Klient je povinen vést и Banky běžný účet za účelem finančního vypořádání prováděných obchodů podle Xxxxxxx a disponovat na tomto účtu dostatečnými prostředky pro účely úhrady přijímaných služeb od Banky. Banka informuje Klienta, že informace obsažené v přílohách ke Smlouvě se mohou v průběhu účinnosti smlouvy měnit.
5. Informace o finančním zajištění zřízeném podle zákona č. 408/2010 Sb., o finančním zajištění, v platném znění („ZOFZ)
Banka informuje Klienta, že pokud Klient uzavřel Xxxxxxx a zástavní smlouvu к finančnímu zajištění a (i) je-li Klient osobou oprávněnou sjednat finanční zajištění a (ii) je-li předmět zástavy způsobilý stát se finančním kolaterálem, je zástavní právo к investičním nástrojům zřizováno ve formě finančního zajištění podle ZOFZ.
Hlavní charakteristika finančního zajištění:
- právo příjemce uspokojit se z finančního kolaterálu nepodléhá omezením z obecné úpravy zástavního práva a převodu věcí, práv a jiných majetkových hodnot ve prospěch věřitele,
- ke vzniku finančního zajištění je třeba, aby finanční kolaterál byl poskytnut příjemci, aby příjemce mohl právně nebo fakticky ovládat finanční kolaterál nebo, aby byl proveden zápis v evidenci investičních nástrojů ve prospěch věřitele,
- nakládat se zastaveným finančním kolaterálem lze pouze, určuje-li tak smlouva mezi smluvními stranami,
- nakládá-li příjemce se zastaveným finančním kolaterálem, jeho zástavní právo к finančnímu kolaterálu zaniká,
- dojde-li к prodlení s plněním zajištěné pohledávky finančního charakteru, nebo nastane-li jiná skutečnost určená ve smlouvě, kterou se sjednává finanční zajištění, nebo dohodnutá v rámci závěrečného vyrovnání podle ZPKT, může se příjemce uspokojit způsobem, o němž se dohodl $ poskytovatelem; v ostatních případech se uspokojí, $ ohledem na právní povahu finančního zajištění,
a) z výtěžku zpeněžení finančního kolaterálu; neurčuje-li způsob zpeněžení smlouva, zpeněží se způsobem, který odpovídá zvyklostem na příslušném finančním trhu, nebo
b} započtením hodnoty finančního kolaterálu proti své pohledávce, kterou má vůči poskytovateli, a to i v rámci zahrnutí takové hodnoty do závěrečného vyrovnání podle ZPKT.
ponecháním zastaveného finančního kolaterálu se může příjemce uspokojit pouze, pokud byl tento způsob ujednán a pokud byla zároveň dohodnuta cena za ponechání nebo dohodnut způsob jejího určení, přičemž způsob určení ceny musí odpovídat zvyklostem na příslušném finančním trhu.
Uspokojení z finančního kolaterálu - odlišnost od právních předpisů
- neurčí-li smlouva jinak, na vykonání práva na uspokojení z finančního kolaterálu se nepoužijí právní předpisy, pokud stanoví, aby,
a) příjemce předem oznámil zpeněžení finančního kolaterálu poskytovateli nebo jiné osobě,
b) výkon práva na uspokojení z finančního kolaterálu povolil soud, správní orgán nebo jiná osoba, e} finanční kolaterál byl zpeněžen ve veřejné dražbě nebo jiným stanoveným způsobem, nebo
d) před vykonáním práva na uspokojení z finančního kolaterálu uplynula určitá lhůta.
Právní účinky převodu finančního kolaterálu se řídí ustanoveními ZOFZ a v jeho mezích ujednáními o finančním zajištění bez ohledu na obecnou úpravu zástavního práva a převodu věcí, práv nebo jiných majetkových hodnot ve prospěch věřitele. Ustanoveními ZOFZ se také bez ohledu na obecnou právní úpravu řídí právní vztahy související s použitím seznamu a s právem vzdání se práva na započtení. Nedotčena zůstávají ostatní ustanovení občanského zákoníku upravující podmínky účinnosti postoupení nebo zastavení pohledávky vůči dlužníkovi a zachování námitek proti pohledávce, které dlužník mohl uplatnit v době jejího postoupení.
Příloha č. 2c
informace o rizicích spojených s investováním do investičních nástrojů a metodách jejich snižování
1. Obecná rizika investování
1.1. Každá forma investice je úzce spjata s rizikem. Čím vyšší je očekávaný výnos, tím vyšší je potenciální riziko.
1.2. Doba trvání investice (investiční horizont) ovlivňuje míru rizika.
1.3. Výnosy investičních nástrojů dosažené v minulém období nejsou zárukou výnosů dosažených v budoucnosti.
1.4. Celkové riziko portfolia lze snížit investováním do různých druhů investičních nástrojů.
1.5. Obchodování s investičními nástroji s využitím úvěru, tzn. margin trading znamená zvýšené riziko. Úrokové poplatky za úvěr snižují celkový zisk a zároveň využití úvěru násobí výnosovou míru, což se může, v případě poklesu investičního nástrojů, projevit výraznou ztrátou.
1.6. Klient nese plnou odpovědnost za správné zdanění výnosů z investičních nástrojů.
Banka upozorňuje Klienta na základní druhy rizika spojená s investicemi do investičních nástrojů.
Tržní riziko
Tržní riziko ovlivňuje kolísání výnosových měr v důsledku fluktuace trhu. Tržní ceny investičních nástrojů mohou stoupat nebo klesat v reakci např. na změny ekonomických podmínek, spotřebitelských preferencí, úrokových měr. Tržnímu riziku jsou vystaveny všechny investiční nástroje. Měnové a úrokové riziko jsou druhy tržního rizika.
Měnové riziko
Při investicích do aktiv denominovaných v cizí měně závisí riziko a možný zisk na celkovém vývoji kurzu aktiva a měnového kurzu. Nepříznivý měnový vývoj může negativně ovlivnit celkový vývoj investice i v případě pozitivního vývoje kurzu investičního nástroje.
Úrokové riziko
Úrokové riziko ovlivňuje kolísání výnosové míry investičních nástrojů tím, že se mění hladina úrokových sazeb. Tylo změny ovlivňují investiční nástroje inverzně tzn., že na zvýšení úrokových sazeb reagují akcie i obligace poklesem cen (obligace zároveň růstem výnosů), na snížení úrokových sazeb reaguje akciový i obligační trh růstem cen.
Likvidní riziko
U investic do investičních nástrojů (zejména и těch, které nejsou obchodovány na regulovaných trzích nebo do jiných na trhu nestabilních investičních nástrojů), je nutné počítat s rizikem, že kurz bude negativně ovlivněn nízkou likviditou nebo že daný investiční nástroj nebude klient moci ve zvoleném okamžiku prodat či koupit.
inflační riziko
Inflační riziko ovlivňuje reálnou výnosovou míru investičních instrumentů. Vysoká inflace může způsobit, že investor dosáhne záporné výnosové míry.
Finanční riziko
Finanční riziko je spojeno s využitím cizího kapitálu při financování firmy. Čím větší část aktiv je financována cizím kapitálem společnosti, tím větší je finanční riziko firmy. Při investování do investičních
Rámcová Treasury smlouva - příloha 2c Strana ? z 2 Raiffeisenbank a.s.
nástrojů se Klient může proti rizikům zajistit. Klient si musí být vědom, že podstupovaná rizika by měla odpovídat předem vybrané strategii a stanovení finančních cílů.
Riziko emitenta
Riziko emitenta znamená nebezpečí, že emitent nebude schopen dostát svým závazkům a provádět platby. V krajním případě hrozí i ztráta celé investice.
Riziko odvětví
Znamená nebezpečí změny ceny investičních nástrojů v rámci poklesu příslušného odvětví jako celku.
Globální riziko
Znamená nebezpečí změny ceny investičních nástrojů v rámci globálního poklesu ekonomik států a kapitálových trhů.
Politické riziko
Znamená nebezpečí změny ve vztahu к investičních nástrojů v rámci změny politické situace. Politické změny mohou ovlivnit zejména cenu a převoditelnost cenných papírů a postavení emitenta.
Riziko investičních nástrojů derivátového typu
Investiční nástroje derivátového typu jsou nástroje, jejichž hodnota závisí nebo je odvozena od ceny podkladového aktiva. Některé investiční nástroje využívají pákového efektu, jehož podstatou je předem dohodnutý poměr (páka) v jakém se hodnota nástroje, jehož cena je výrazně nižší než cena podkladového aktiva podílí na růstu či poklesu hodnoty/kursu podkladového aktiva. Následkem pákového efektu je, že i malá změna ceny podkladového aktiva může vyvolat významnou změnu hodnoty celé investice nebo i ztrátu celé investice.
2. Návratnost investovaných prostředků do investičních nástrojů
Investiční nástroje mají různou míru jistoty návratnosti investované částky. Z hlediska jistoty návratnosti investic Banka klasifikuje investiční nástroje do následujících skupin:
2.1. Investiční nástroje s částečně zajištěnou návratností investic
Investiční nástroje mohou být emitovány podle právních předpisů nebo emisních podmínek jako investiční nástroje, ze kterých plyne povinnost emitenta při splatnosti nástroje splatit nejméně investovanou částku. Splacení některých investičních nástrojů je zaručeno zárukou třetí osoby odlišné od emitenta. Mezi tyto investiční nástroje patří např. dluhopisy, pokladniční poukázky nebo podílové listy „zajištěných"fondů. Přestože během držby těchto investičních nástrojů může tržní cena kolísat, návratnost investované částky je zajištěna. Někteří emitentí, např. banky mohou být ze zákona účastni záručního systému, ze kterého je klientům vyplácena částečná náhrada v případě, že emitent není schopen plnit své závazky. V případě úpadku emitentů, kteří nejsou účastni záručních systémů, může být ohrožena návratnost celé investované částky.
2.2. Investiční nástroje s rizikem ztráty
Investiční nástroje mohou nést riziko ztráty celé investované částky. Jedná se o nástroje, и kterých není stanovena doba splatnosti, podílové listy, akcie, certifikáty, některé deriváty. V průběhu držby takového investičního nástroje tržní cena nástroje může kolísat. Při realizaci nástroje v případě poklesu tržní ceny Klient může utrpět ztrátu z původní investice.
2.3. Investiční nástroje s rizikem ztráty a vzniku dalších finančních závazků
Investiční nástroje - deriváty a investiční nástroje nakoupené na úvěr nesou riziko ztráty celé investované částky a riziko vzniku dalších dodatečných finančních závazků. Během držby těchto investičních nástrojů může tržní cena nástroje výrazně kolísat a v případě realizace nástroje při výrazném poklesu tržní ceny Klient může utrpět významnou ztrátu.
Rámcová Treasury smlouva - příloha 2c Strana 2 z 2 Raiffeisenbank a.s.
Příloha с . 2d
informace o ochraně majetku Klienta
1. Informace o Garančním fondu obchodníků s cennými papíry („ Garanční fond")
Investiční nástroje (např, dluhopisy, podílové listy, akcie) a peněžní prostředky svěřené Bance jako obchodníkovi s cennými papíry za účelem poskytnutí investiční služby a peněžní prostředky a investiční nástroje získané za tyto hodnoty jsou majetkem Klienta, který je zahrnutý do záručního systému Garančního fondu, ze kterého jsou vypláceny náhrady Klient obchodníka s cennými papíry z důvodu přímo související s finanční situací obchodníka s cennými papíry. Peněžní prostředky svěřené obchodníkovi s cennými papíry, který je bankou jsou pojištěny podle zákona č. 21/1992 Sb., o bankách.
POSTAVENÍ GARANČNÍHO FONDU
Garanční fond je právnická osoba, která zabezpečuje záruční systém, ze kterého se vyplácejí náhrady Klientům obchodníka s cennými papíry, který není schopen plnit své závazky vůči svým Klientům. Postavení Fondu je upraveno v § 128 a násl. zákona č. 25Ó/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu (dále jen
„ZPKT"). Zdrojem majetku Fondu jsou příspěvky obchodníků s cennými papíry, pokuty uložené obchodníkům s cennými papíry a pokuty uložené investičním společnostem podle zákona, výnosy z investování peněžních prostředků, případně úvěry.
ZPŮSOB VÝPOČTU VÝŠE A ROZSAHU NÁHRADY
Náhrada se Klientovi poskytuje ve výši 90% částky, která se ZPKT vypočte jako rozdíl součtu hodnot všech složek majetku Klienta, včetně případného spoluvlastnického podílu na majetku ve spoluvlastnictví s jinými Klienty {$ výjimkou peněžních prostředků svěřených obchodníkovi s cennými papíry, který je bankou) a hodnoty závazků Klienta vůči obchodníkovi s cennými papíry splatných ke dni určenému v ZPKT. Nejvýše se vyplatí částka v korunách českých odpovídající 20 000 EUR pro jednoho Klienta и jednoho obchodníka s cennými papíry. Pro výpočet hodnot investičních nástrojů jsou určující reálné hodnoty investičních nástrojů ke dni podle ZPKT. Při výpočtu se přihlédne к dalším skutečnostem uvedeným v ZPKT.
PODMÍNKY POSKYTOVÁNÍ NÁHRAD a ZAHÁJENÍ VÝPLAT
Garanční fond uveřejňuje vhodným způsobem oznámení (dále jen „Oznámení"), které obsahuje: i) skutečnost, že obchodník s cennými papíry není schopen plnit své závazky, ii) místo, způsob a lhůtu pro přihlášení náhrad z Garančního fondu a iii) případné další skutečnosti související s přihlášením nároků. Lhůta pro přihlášení nároků nesmí být kratší než 5 měsíců ode dne uveřejnění Oznámení.
Podle ZPKT nemají na náhradu z Garančního fondu nárok tyto subjekty:
a) Česká konsolidační agentura,
b) územní samosprávný celek,
c) osoba, která v průběhu 3 let předcházejících Oznámení:
1. prováděla audit nebo se podílela na provádění auditu obchodníka s cennými papíry, jehož Klientům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
2. byla vedoucí osobou obchodníka s cennými papíry, jehož Klientům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
3. byla osobou s kvalifikovanou účastí na obchodníkovi s cennými papíry, jehož Klientům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
4. byla osobou blízkou (podle občanského zákoníku ve znění pozdějších předpisů) osobě podle bodů 1 až 3,
5. byla osobou, která patří do stejného podnikatelského seskupení jako obchodník s cennými papíry, jehož Klientům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
6. prováděla audit nebo se podílela na provádění auditu osoby, která patří do stejného podnikatelského seskupení jako obchodník s cennými papíry, jehož Klientům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
7. byla vedoucí osobou osoby, která patří do stejného podnikatelského seskupení jako obchodník s cennými papíry, jehož Klientům se vyplácí náhrada z Garančního fondu,
d) osoba, ve které má nebo měl kdykoli během posledních 12 měsíců bezprostředně předcházejících dni, ve kterém bylo učiněno Oznámení, obchodník s cennými papíry, jehož Klientům se vyplácí náhrada z Garančního fondu, nebo osoba s kvalifikovanou účastí na tomto obchodníkovi s cennými papíry vyšší než 50% podíl na základním kapitálu nebo hlasovacích právech,
e) osoba, která v souvislosti s legalizací výnosů z trestné činnosti svěřila obchodníkovi s cennými papíry, jehož Klientům se vyplácí náhrada z Garančního fondu, prostředky získané trestným činem,
f) osoba, která trestným činem způsobila neschopnost obchodníka s cennými papíry, jehož Klientům se vyplácí náhrada z Garančního fondu, splnit své závazky vůči Klientům.
Podrobnější informace je možno nalézt v ZPKT nebo je na požádání poskytnou příslušní pracovníci Banky.
2. Informace o správě zahraničních investičních nástrojů
Banka upozorňuje Klienty, že investiční nástroje Klientů, zejména cenné papíry emitované zahraničními subjekty je Banka oprávněna vést na sběrných účtech и zahraničních depozitářů. Ke dni uzavření Smlouvy Banka vede cenné papíry emitované zahraničními subjekty и zahraničních depozitářů: (i) Knight Equity Markets International Ltd., the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (zahraniční depozitář pro US trh), (iij Raiffeisen Bank International AG, Austria (zahraniční depozitář pro trh Evropy, US a Asie), (iii) Raiffeisen Bank Hungary, Hungary (zahraniční depozitář pro trh dluhopisů a akcií v Maďarsku), (iv) HSBC International Capital Secured Growth Funds pic., Jersey, Channel Islands (zahraniční depozitář pro fondy kolektivního investování HSBC). Banka vystupuje vůči zahraničním depozitářů jako osoba oprávněná disponovat s uschovanými cennými papíry. Investiční nástroje Klienta jsou na těchto sběrných účtech odděleny od investičních nástrojů Banky, ale nejsou odděleny od investičních nástrojů ostatních Klientů Banky, se kterými jsou vedeny společně. Investiční nástroje Banky jsou vždy účetně evidovány odděleně v podrozvahové evidenci Banky v souladu s platnými právními předpisy. Banka Klienty upozorňuje, že práva, povinnosti Či vztahy související s investičními nástroji a nakládání s nimi, se mohou řídit cizím právním řádem státu, kde je vedena evidence investičních nástrojů, přičemž tento stát nemusí být státem Evropské unie. К investičním nástrojům tak mohou být zřízena zástavní práva nebo jiná práva (např. právo zápočtu nebo zadržení), která může mít zahraniční depozitář nebo spolupracující zahraniční finanční instituce. Klient dále bere na vědomí, že jeho peněžní prostředky mohou být pro účely vypořádání nákupů a odkupů investičních nástrojů svěřeny zahraničnímu depozitáři nebo spolupracující zahraniční finanční instituci.
Právní vztahy mezi Klientem a zahraničním depozitářem nebo spolupracující zahraniční třetí osobou se mohou řídit jiným než českým právním řádem. V případě, že zahraniční depozitář nebo spolupracující zahraniční finanční instituce nebudou schopni hradit své závazky vůči Bance a Klientovi nebo nebudou schopni vydat investiční nástroj, podléhají náhrady pro majitele vkladů a investičních nástrojů záručním systémům, které mohou být odlišné od záručních systémů České republiky.
3. Informace o nenakládání s Investičními nástroji
Banka nenakládá s Investičními nástroji, které Klienti svěřili Bance do správy pro účely obchodů Banky na vlastní účet nebo na účet jiných Klientů.
Příloha с . 2e
Upozornění ve vztahu к přiměřenosti investiční služby
Vzhledem к tomu, že jste nevyplnil/a investiční test nebo jej nepředal/a Bance Vás Banka upozorňuje, že nebyla schopna posoudit, zda máte potřebné znalosti, zkušenosti, vzdělání a povolání v oblasti investic к plnému porozumění rizikům souvisejícím s investiční službou / investičními nástroji (finančními deriváty). V případě, že i přesto budete trvat na uzavření smluv к obchodování s těmito investičními nástroji je Banka oprávněna s Vámi příslušné smlouvy uzavřít a odpovídající investiční službu Vám poskytovat. V takovém případě se vystavujete rizikům, která nemusíte v důsledku svých znalostí, zkušeností, vzdělání a povolání odpovídajícím způsobem vyhodnotit a která pro Vás mohou znamenat závažnou finanční a právní újmu.
Doporučujeme Vám, abyste se seznámil/a s podstatnými okolnostmi fungování peněžních a kapitálových trhů a riziky specifickými pro jednotlivé investiční nástroje. Podrobnosti naleznete např. na internetové adrese xxx.xx.xx, případně se s dotazy můžete obrátit na zaměstnance Banky.
Rámcová Treasury smiowa - příloha 2e Strana I z í Raiffeisenbank a, $.
Příloha c. 2f
Informace o nákladech a pobídkách
Banka ke dni uzavření Rámcové smlouvy neúčtuje svým klientům žádné odměny, poplatky a náklady související s Rámcovou smlouvou nebo kteroukoliv Smlouvou, které je povinen klient Bance uhradit (s výjimkou příslušných plateb podle smluvních ujednání příslušné Smlouvy). Banka nepřijala v souvislosti s uzavřením Rámcové smlouvy žádnou pobídku ve smyslu ZPKT. Aktuální informace a podrobnosti ohledně odměn, poplatku, nákladů a pobídek jsou uvedeny internetové adrese xxx.xx.xx, případně se s dotazy můžete obrátit na oprávněné zaměstnance Banky.
Příloha č. 3
Produktové podmínky pro provádění obchodů na finančním trhu
1. Úvodní ustanovení
1.1 Předmět Produktových podmínek. Tyto Produktové podmínky pro provádění obchodu na finančním trhu {dále jen „Produktové podmínky") stanovují práva a povinnosti Banky a Klienta v souvislosti s poskytováním Bankovních služeb týkajících se obchodu na finančním trhu. Produktové podmínky jsou nedílnou součástí každé Rámcové Treasury smlouvy {dále jen „Rámcové smlouvy") mezi Bankou a Klientem a určují část jejího obsahu. Pojmy vysvětlené v Produktových podmínkách mají stejný význam í v jiných dokumentech, zejména v Rámcové smlouvě a jejích přílohách, pokud není sjednáno jinak.
1.2 Pravidla přednosti
V případě rozporu mezi ustanoveními Produktových podmínek a Rámcové smlouvy {bez Produktových podmínek a Všeobecných obchodních podmínek) mají přednost ustanovení Rámcové smlouvy (bez Produktových podmínek a Všeobecných obchodních podmínek). V případě rozporu mezi ustanoveními Všeobecných obchodních podmínek a Produktových podmínek, mají přednost ustanovení těchto Produktových podmínek. Pokud je určitá záležitost řešena, byť i dílčím způsobem, jak ve Smlouvě {bez Produktových podmínek a Všeobecných obchodních podmínek), tak i v Produktových podmínkách či Všeobecných obchodních podmínkách, užijí se ustanovení Rámcové smlouvy i Produktových podmínek resp. i Všeobecných obchodních podmínek, pokud vedle sebe obstojí.
1.3 Oprávnění Banky navrhnout změnu Produktových podmínek
Banka je oprávněna kdykoliv navrhnout Klientovi změnu Produktových podmínek způsobem sjednaným v odstavci 1.3 -1.5 Produktových podmínek. Banka je oprávněna změnu Produktových podmínek navrhnout Klientovi z důvodu: (i) rozvoje Bankovních služeb, {ii) změn právní úpravy, {iii} vývoje na trzích investičních a bankovních služeb, včetně vývoje tržní praxe, anebo vývoje na trzích, které poskytování Bankovních služeb ovlivňují, (iv) plnění povinností obezřetného výkonu činnosti Banky, {v) změn technologií a organizačních procesů v Bance. Oblasti změny se mohou týkat zejména: {i) způsobu navazování, měnění q ukončování smluvních vztahů {ii) pravidel komunikace a způsobu vzájemného jednání, {iii) rozsahu informačních povinností, {iv) podmínek dostupnosti a obsahu Bankovních služeb, lhůt pro jejich poskytnutí, (v) struktury a výše úplaty za poskytované Bankovní služby, včetně podmínek pro její placení,
1.4 Způsob oznámení o důsledky návrhu změny Produktových podmínek
Banka oznámí Klientovi návrh změny Produktových podmínek nejméně dva (2) měsíce přede dnem, kdy se má navržená změna stát účinnou. Banka Klientovi návrh změny Produktových podmínek oznámí především prostřednictvím Elektronického kanálu. Klientovi, který nemá к dispozici Elektronický kanál, oznámí Banka návrh změny smluvních podmínek písemně. V případě, že Klient není Spotřebitelem nebo Drobným podnikatelem, oznámí Banka Klientovi návrh změny eventuálně oznámením odkazu na Veřejné stránky, kde je návrh změny Produktových podmínek umístěn. Klient je oprávněn přede dnem účinnosti navrhované změny Produktových podmínek tento návrh odmítnout, a to písemným oznámením zaslaným na adresu Banky uvedenou na Veřejných stránkách. V případě, že návrh změny Produktových podmínek tímto způsobem přede dnem jeho účinnosti Klient neodmítne, platí, že jej přijal. O tomto důsledku Banka v oznámení o návrhu změny Produktových podmínek Klienta informuje.
1.5 Výpověď závazku dotčeného návrhem změn Produktových podmínek
V případě, že Xxxxxx s návrhem změny Produktových podmínek nesouhlasí, je oprávněn před dnem jeho účinnosti závazek dotčený návrhem změny Produktových podmínek písemně vypovědět. Klient výpověď doručí Bance způsobem sjednaným příslušnou smlouvou a není-li takového ujednání, pak na adresu Banky uvedenou na Veřejných Stánkách. Výpověď je účinná v den následující po dni, kdy byla Bance doručena, pokud Klient ve výpovědi neurčil pozdější datum její účinnosti. Určením pozdějšího data účinnosti výpovědi však nemůže délka trvání výpovědní doby překročit jeden {1)
Rámčová treasury smlouva ~ příloha 3 Strana 1 z 17 Raiffeisenbank a.s.
měsíc počínaje jejím doručením Bance. 2 výpovědi musí vyplývat vyjádření nesouhlasu Klienta s
• návrhem změny smluvních podmínek vypovídaného závazku, pokud Klient návrh změny Produktových podmínek již neodmítl způsobem podle odstavce 1.4 Produktových podmínek. Pokud v okamžiku účinnosti výpovědi existoval na základě nebo v souvislosti se závazkem dotčeným výpovědí Klientův dluh vůči Bance, stává se tento dluh účinností výpovědi splatným, není-li ujednáno něco jiného.
2. Uzavírání Smluv
2.1 Návrh Smlouvy, Smluvní strana navrhne druhé Smluvní straně podmínky Smlouvy (i) telefonicky prostřednictvím dohodnutých telefonních linek, (ii) prostřednictvím elektronického obchodního systému (např. Reuters, Bloomberg apod.) anebo (iii) jakýmkoli jiným způsobem při zachování písemné formy ("Nabídko"). Před uzavřením Smlouvy může Smluvní strana, která Nabídku učinila, zrušit Nabídku. Jakákoliv změna Nabídky se považuje za zrušení původní Nabídky a novou Nabídku, přičemž součástí takové nové Nabídky jsou všechny změnou výslovně nedotčené podmínky původní Nabídky a dále všechny podmínky nové a/nebo změněné.
2.2 Vznik Smlouvy, К Nabídce Smluvní strana, jíž je Nabídky adresována, (i) sdělí Smluvní straně, která Nabídku učinila, své přijetí Nabídky v plném rozsahu, nebo (ii) stanoví pro ni přijatelné podmínky předmětné Smlouvy a tyto sdělí první Smluvní straně (tedy předloží svoji Nabídku), nebo
(iii) Nabídku odmítne. Neakceptuje-li Smluvní strana výslovně Nabídku a neučiní-li ani novou Nabídku, má se za to, že Nabídka byla odmítnuta. Smlouva je uzavřena, jakmile Smluvní strana, jíž je Nabídka adresována, v plném rozsahu takovou Nabídku akceptuje. Smlouva může být uzavřena s odkládací nebo rozvazovací podmínkou. Přijetí Nabídky s dodatkem nebo odchylkou se vylučuje.
2.3 Přijetí Nabídky ve formě limitního pokynu. Pokud se Banka a Klient nedohodnou jinak,
platí, že Banka uzavírá Transakce na základě Nabídky ve formě limitního pokynu ve dvou formách:
a) při přijetí Nabídky má Banka povinnost v okamžiku, kdy se stal pokyn uvedený v Nabídce realizovatelný, jej v souladu s pokynem Klienta provést. Banka si vždy vyhrazuje právo Nabídku realizovat i za odlišnou cenu než je cena uvedená v Nabídce, není-li Banka schopna při vynaložení veškeré odborné péče tuto cenu na trhu získat (např. z důvodu krize likvidity, náhlé změny tržních podmínek apod.). Klient tak při podání takovéto Nabídky bere na vědomí, že и této formy přijetí Nabídky nemusí být dosažena jím určená cena
nebo
b) při přijetí Nabídky má Banka povinnost v okamžiku, kdy se stal pokyn uvedený v Nabídce realizovatelný, informovat Klienta a požádat jej o instrukce, zda se má Transakce dle aktuálních tržních podmínek realizovat či nikoliv. V případě, že Klient Xxxxx nesdělí další instrukce. Smlouva není uzavřena (tzv. "on-call" limitní pokyn).
2.4 Vteo Smluv. Kterákoliv Smluvní strana může učinit i několik Nabídek současně. Pro doručení a přijetí takových Nabídek platí shora uvedené v odstavci 2.2 Produktových podmínek obdobně. Smluvní strana, jíž je více Nabídek určeno, je oprávněna kteroukoliv z Nabídek odmítnout, a to i bez udání důvodů. Přijetím Nabídky na uzavření více Transakcí se má za to, že se uzavírá Smlouva o každé jednotlivé Transakci samostatně.
2.5 Konfirmace. Každá Smlouva bude po jejím uzavření dokumentována obchodním potvrzením uvádějícím specifické obchodní, finanční, popřípadě též další podmínky uzavřené Transakce („Konfirmace"). Po uzavření každé Smlouvy Banka bezodkladně (i) doručí Konfirmaci Klientovi tak, že zajistí, aby v aplikaci internetového bankovnictví Banky sloužícího к obsluze příslušného vypořádacího účtu Klienta byly zobrazeny dohodnuté podmínky Transakce (v této aplikaci označované jako detaily o obchodu) a/nebo (ii) zašle písemnou Konfirmaci Klientovi, přičemž Smluvní strany sjednávají, že písemná Konfirmace může být Bankou podepsána pomocí automatíckého strojového podpisu (případně nemusí být Bankou podepsána vůbec), vždy však
musí být na hlavičkovém papíře Banky a že v případě, že Konfirmace bude Bankou zasílána poštou, bude odeslána zpravidla jako obyčejná listovní zásilka. Klient bezodkladně, nejpozději
Rámcová Treasury smlouva - příloha 3 Strana 2 z 17 Raiffeisenbank a.s.
však do 2 (dvou) Pracovních dnu po doručení Konfirmace, poívrdí Konfirmaci svým podpisem (případně jiným způsobem umožňujícím dle výhradního uvážení Banky jasnou identifikaci a autentizaci Klienta) a vrátí ji Bance, popřípadě jí ve stejné lhůtě sdělí své námitky proti obsahu Konfirmace. Potvrzená Konfirmace bude považována za přesnou a správnou (nebude-li prokázán opak], s výhradou zjevných chyb. Pokud Klient nepotvrdí Konfirmaci do 2 (dvou) Pracovních dnů od jejího doručení a ani v této době nesdělí své námitky Bance proti obsahu Konfirmace, bude původní Konfirmace považována za potvrzenou a za přesnou a správnou (nebude-li prokázán opak), s výhradou zjevných chyb. Pokud Klient příslušnou Konfirmaci neobdrží, je povinen takovou skutečnost oznámit bez zbytečného odkladu Bance. Ustanovení § 1757 Občanského zákoníku se nepoužije.
2.6 Nesprávná nebo neexistující Konfirmace, Skutečnost, že je Konfirmace nesprávná nebo
dokonce že Konfirmace neexistuje, nemá vliv na platnost či účinnost Smlouvy, jejíž obsah má, resp. měl být takovou Konfirmací dokumentován. Pokud v souvislosti s některou Transakcí neexistuje potvrzená Konfirmace nebo pokud se ukáže, že Konfirmace je nesprávná, potom:
(i) za rozhodující se považují obchodní, finanční a případné další podmínky příslušné Transakce tak, jak byly sjednány mezi Smluvními stranami (bez ohledu na ta, jakým způsobem jsou tyto podmínky doloženy či zaznamenány); a
(ii) odkazy v Rámcové smlouvě nebo v těchto Produktových podmínkách na Konfirmaci ve vztahu к dané Transakci se považují za odkazy na obchodní, finanční a případné další podmínky dané Transakce sjednané mezi Smluvními stranami (bez ohledu na to, jakým způsobem jsou zaznamenány nebo zdokumentovány).
Vždy však platí, že pro každou Transakci platí v plném rozsahu práva a povinnosti sjednané v Rámcové smlouvě a Produktových podmínkách, není-li prokázán opak.
2.7 Zvukové záznamy. Každá Smluvní strana je oprávněna při sjednávání Smluv o Transakcích pořizovat zvukové záznamy telefonických rozhovorů mezí Smluvními stranami týkajících se podmínek konkrétních Transakcí a tyto zvukové záznamy používat jako důkaz o podmínkách uzavřených Transakcí, zejména v případě jakéhokoliv sporu mezi Smluvními stranami o podmínkách Smlouvy.
2.8 Povinnost uzavřít Smlouvu, Nic v Rámcové smlouvě nebo Produktových podmínkách uvedené nelze vykládat tak, že by kterákoliv ze Smluvních stran měla povinnost uzavřít jakoukoliv Smlouvu.
2.9 Oprávněné osoby. Jménem Smluvních stran mají pravomoc sjednávat a uzavírat Xxxxxxx a podepisovat Konfirmace pouze к tomu řádně oprávněné osoby. V případě Banky je takovou oprávněnou osobou Banky jakákoliv osoba s příslušným oprávněním uvedená v příslušném seznamu oprávněných osob Banky zveřejněném v datové sítí Internet na webové stránce nacházející se na adrese „xxxx://xxx.xx.xx/xxxxxxxx-xxxx/xxxxxxxxxxxxx-xxxxxxxx/xxxxxxxx/" v okamžik uzavření příslušné Smlouvy. V případě Klienta je úplný výčet a podpisový vzor oprávněných osob Klienta uveden v příloze č. 1 Rámcové smlouvy. Banka je oprávněna provést změnu oprávněných osob Banky zveřejněním nového (aktualizovaného) seznamu oprávněných osob na výše uvedené webové stránce. Klient je oprávněn provést změnu údajů v příloze 1 Rámcové smlouvy písemným oznámením doručeným Bance. Změny osoby zapsané v obchodním rejstříku nemají samy o sobě jakýkoliv vliv na znění seznamu oprávněných osob Banky nebo přílohy
1 Rámcové smlouvy. Ani jedna Smluvní strana není povinna si zjišťovat platné znění zápisu v obchodním rejstříku týkajícího se druhé Smluvní strany. Banka nenese jakoukoliv odpovědnost za jakoukoliv škodu způsobenou Klientovi tím, že Bance nebyla Klientem oznámena změna v obsahu přílohy č. 1 Rámcové smlouvy. Smluvní strany se zavazují, že provedou taková interní organizační opatření, aby neoprávněné osoby nemohly druhé Smluvní straně odesílat neautorizované informace, uzavírat Smlouvy o Transakcích, potvrzovat Konfirmace, požadovat poskytnutí informací ani potvrzovat jejich platnost.
2.10 Použití pofmů. Smluvní strany jsou oprávněny ve Smlouvách a Konfirmacích používat pojmy obsažené v Rámcové smlouvě o obchodování na finančním trhu publikované Českou bankovní
Rámcová Treasury smlouva - příloha 3 Strana 3 z 17 Raiffeisenbank a.s.
asociací (vydání 2014) na stránkách xxx.xxxxx-xx.xx. Pojmy mají význam uvedený v této smlouvě.
2.11 Heslo pro komunikaci. Klient je oprávněn požadovat v příloze č. 1 Rámcové smlouvy, aby byl
Bankou identifkován při uzavírání Smluv na základě hesla. Banka v případě požadavku Klienta na určení hesla zašle heslo Klientovi nebo oprávněné osobě prostřednictvím zprávy sms na Mobilní telefon uvedený v příloze Č. 1 Rámcové smlouvy. Klient se zavazuje dodržovat při používání hesla následující bezpečností zásady, (i) zamezit přístupu třetích osob к heslu, (ii) oznámit Bance jakékoliv podezření na zneužití nebo ztracení hesla. Banka se zavazuje: (i) sdělovat Klientovi zásady nezbytné pro používání hesla, (ii) provádět změnu hesla na základě požadavku Klienta. Banka je oprávněna jednostranně změnit svoji bezpečnostní politiku přidělování a používání hesel pro účely uzavírání Smluv, přičemž změny v této oblasti jsou účinné okamžikem sdělení Klientovi. Klient bere na vědomí, že nezvolením hesla se Klient vystavuje riziku, že za Klienta mohou uzavírat Transakce na místo Klienta třetí osoby, případně třetí osoby mohou zneužit údaje o Klientovi nebo Transakcích Klienta. Klient bere na vědomí, že je odpovědný za škody, které mu mohou vzniknout v přímé souvislosti s nezvolením hesla a souhlasí s tím, že nebude v této souvislosti po Bance žádat jakékoliv peněžní náhrady.
3. Plněni q vypořádáni
3.1 Dluh plnit. Každá Smluvní strana je povinna provést platbu nebo uskutečnit jiné plnění za podmínek stanovených Smlouvou, zejména jak je uvedeno v příslušné Konfirmaci (jsou-Ji údaje v Konfirmaci v souladu se Smlouvou). Pro odstranění jakýchkoli pochybností obě Smluvní strany shodně rozumí, že povinnost Smluvních stran provádět platby je dluhem vznikajícím na základě Rámcové smlouvy stím, že podrobná specifikace plateb je provedena formou odkazu na tuto povinnost příslušnou Smlouvou. Ani jedna ze Smluvních stran neodpovídá za dodatečnou nemožnost splnit tento svůj dluh, je-li nemožnost způsobena opatřeními týkajícími se investičních nástrojů nebo jejich evidence či kótace, úředními (zejména devizovými) omezeními nebo jinými obdobnými podmínkami, na něž nemá Smluvní strana vliv.
3.2 Vypořádání Transakcí. Transakce může být vypořádána platbou nebo účtem Klienta. Nestanoví-li Smlouva jinak a existuje-li nějaký účet či vklad Klienta, bude každá Transakce vypořádána účtem Klienta.
(i) Vypořádání platbou. Má-li být Transakce vypořádána platbou, musí příjemce příslušnou platbu obdržet na účet, který předem plátci písemně určil, a to nejpozději v 16:00 hodin místního času v den, kdy je platba splatná. V případě platby v CZK, bude platba považována za uskutečněnou, pokud bude příslušná částka připsána na clearingový účet příjemce této platby v clearingovém centru ČNB nejpozději v den, kdy je platba splatná. Nemá-li příjemce platby zřízen účet v clearingovém centru ČNB, pak bude platba v CZK považována za uskutečněnou, pokud bude příslušná částka připsána na clearingový účet banky příjemce této platby v clearingovém centru ČNB nejpozději v den, kdy je platba splatná. V případě, že se Smluvní strana ocitne v prodlení s platbou podle tohoto odstavce 3.2(i) Produktových podmínek, je druhá Smluvní strana oprávněna postupovat tak, jako by bylo dohodnuto Vypořádání účtem Klienta podle odstavce 3.2.{ii) Produktových podmínek.
(ii) Vypořádání účtem Klienta. Má-li být Transakce vypořádána účtem Klienta, může Banka zatížit jakýkoliv účet nebo připsat peněžní prostředky na jakýkoliv účet, který vede Klientovi, přičemž přednostně zatíží účet nebo připíše peněžní prostředky na účet Klienta dohodnutý ve Smlouvě a/nebo uvedený v Konfirmaci; Klient je povinen zabezpečit dostatek peněžních prostředků na tomto účtu nejpozději к Platebnímu dni. Banka je oprávněna použít na vypořádání Transakce určené pro vypořádání z účtu Klienta jakýkoliv kreditní zůstatek na kterémkoliv účtu Klienta и Banky. Nebyla-li kteroukoli Smluvní stranou řádně vypořádána dlužná plnění z Transakcí, jež měly být vypořádány postupem dle odstavce 3.2 (i) shora, platí obdobné ujednání dle tohoto odstavce 3.2 (ii) i pro vypořádání takových Transakcí. Banka je oprávněna uplatnit práva podle tohoto odstavce 3.2 (ii) Produktových podmínek také ve vztahu ke vkladům či к jiným pohledávkám Klienta za Bankou. V případě, že
Rámcová Treasury smlouva - příloha 3 Strana 4 z 17 Raiffeisenbank a.s,
Smluvní strany si mají zaplatit platby podle Smlouvy ve shodný Platební den a Banka Klientovi zaplatí platbu na běžný účet Klienta vedený Bankou dříve, než Klient uskuteční platbu ve prospěch Banky, má Banka právo neumožnit Klientovi nakládání s peněžními prostředky, které Banka převedla ve prospěch Klienta na běžný účet Klienta a to až do doby, než Klient uskuteční platbu ve prospěch Banky, ke které byl podle Xxxxxxx uzavřené
$ Bankou povinen, V případě, že na běžném účtu Klienta, na kterém Banka neumožnila nakládat s peněžními prostředky dle věty předchozí, nedojde к provedení zahraničního platebního příkazu dle příslušné dohody Banky a Klienta {obsažené zejména ve VOP a Technických podmínkách Raiffeisenbank a.s,) v Platební den, přičemž důvodem pro jeho odmítnutí Bankou bude nedostatek peněžních prostředků na tomto běžném účtu, je Banka oprávněna informovat Klienta o této skutečnosti komunikačními prostředky, které mezí sebou Klient a Banka dohodli pro sjednávání obchodů a vzájemnou komunikaci {např, telefon, fax, elektronické bankovnictví).
3.3 Prodlení, V případě, že jedna Smluvní strana nezaplatí druhé Smluvní straně v Platební den v souladu se Smlouvou, je tato Smluvní strana v prodlení. Úrok z prodlení bude pro tyto účely vypočten jako součet {i) úrokové sazby p.a., za níž je Smluvní strana, která měla částku v prodlení obdržet, schopna obstarat si и třetí osoby náhradní zdroje v odpovídajícím objemu na domácím peněžním trhu v příslušné měně a s dobou splatnosti 1 {jeden) týden a {ii) úrokové přirážky ve výši ve výši 5 (pět) %. Bude-li výše takto určeného úroku z prodlení mezi Smluvními stranami sporná, má se za to, že si Smluvní strana obstarala náhradní zdroje za příslušnou sazbu PRIBOR.
3.4 Započtení, Pokud tak Smlouva stanoví, pak jestliže mají obě Smluvní sírany v souvislostí s
příslušnou Transakcí nebo příslušným typem Transakcí vzájemné dluhy zaplatit jakoukoliv Částku к témuž datu v téže měně, potom pohledávky obou Smluvních síran na základě této dohody o započtení zaniknou v rozsahu, v jakém se navzájem kryjí. Pro tyto účely bude považována (též) akceptace každého oznámení Kalkulačního agenta o výši vzájemných pohledávek za projev vůle směřující к započtení. Částka zbývající po započtení musí být příslušnou Smluvní stranou uhrazena v příslušný Platební den. Každá Smluvní strana potvrzuje, že uzavřením takové Smlouvy se tato dohoda o započtení opakuje i vzhledem к jakýmkoliv pohledávkám a všem peněžním dluhům vyplývajícím ze všech takto uzavřených Smluv.
3.5 Platby ve smluvní měně. Platby podle Xxxxxxx budou prováděny v měně smluvené v příslušné Smlouvě pro onu platbu („Smluvní měna"). Povinnost provést platbu podle Smlouvy ve Smluvní měně nebude splněn platbou v kterékoliv jiné měně než ve Smluvní měně. Zde uvedené však neomezuje oprávnění Smluvní strany, které má být plněno, přijmout částky v jiné než Smluvní měně, zejména pokud po konverzi obdržené měny na Smluvní měnu obdrží taková Smluvní strana plnou částku ve Smluvní měně ze splacené částky včetně jakýchkoliv výdajů nebo nákladů vzniklých při provádění konverze. Je-li částka ve Smluvní měně takto obdržená z jakéhokoliv důvodu nižší než částka ve Smluvní měně splatná, Smluvní strana povinná učinit platbu okamžitě po doručení výzvy od druhé Smluvní strany zaplatí takovou dodatečnou částku ve Smluvní měně, jaká je nutná к vyrovnání nedoplatku. Je-li částka ve Smluvní měně takto obdržená z jakéhokoliv důvodu vyšší než částka ve Smluvní měně splatná, Smluvní strana přijímající platbu neodkladně vrátí částku takového přeplatku. Bez ohledu na druhou větu tohoto odstavce okamžikem přijetí plnění v jiné než Smluvní měně Smluvní stranou přijímající platbu (případně zaplacením dodatečné částky podle čtvrté věty tohoto odstavce) je povinnost provést platbu podle Smlouvy splněn. V případě, že je ve smyslu odstavce 3.2 bod (ii) Produktových podmínek dohodnuto vypořádání Transakce účtem Klienta a účet Klienta dohodnutý ve Smlouvě a uvedený v Konfirmaci není Bankou veden ve Smluvní měně, je Banka bez ohledu na vše dříve v tomto odstavci Produktových podmínek uvedené oprávněna provést v dobré víře a obchodně přiměřeným způsobem konverzi příslušné částky platby podle Smlouvy ze Smluvní měny na měnu, ve které je příslušný účet Klienta Bankou veden, přičemž náklady na takovou konverzi nese výhradně Klient.
3.6 Platby a fixace v jiný než Pracovní den. Pokud má být jakákoliv částka podle Xxxxxxx splatná v den, který není Pracovním dnem, bude tato částka splatná v Pracovní den bezprostředně následující po datu splatností takové částky, pokud tento následující Pracovní den nespadá do
Rámcová Treasury smlouva - příloha 3 Strana 5 z 17 Raiffeisenbank a.s.
kalendářního měsíce následujícího po měsíci, ve kterém je částka podle Xxxxxxx splatná; v takovém případě bude částka splatná v Pracovní den bezprostředně předcházející datu její splatnosti, nestanoví-li příslušná Smlouva mezi Smluvními stranami jinak. Stejné platí i pro případ, kdy má být dle Smlouvy určena ve sjednaný den jakákoli veličina (například kurs nebo úroková sazba). Je-li určitá veličina zjišťována průběžně po určité Časové období jako základ pro výpočet dalších veličin (například aritmetického průměru kotací), fixace se provádí pouze v Pracovních dnech spadajících do takového období.
3.7 Přerušení plnění. Žádná ze Smluvních stran není povinna plnit své platební nebo i jiné povinnosti podle Xxxxxxx po dobu, kdy (i) и druhé Smluvní strany nastal a pokračuje Případ porušení nebo Potenciální případ porušení nebo nastal Případ předčasného ukončení; nebo (ii) nastalo či bylo účinně určeno Datum předčasného ukončení týkající se jakékoliv Smlouvy.
3.8 Srážky. Platby uskutečňované na základě Rámcové smlouvy a kterékoliv Smlouvy se provádějí bez srážky daní či poplatků. V případě, že kterákoli ze Smluvních stran je povinna zadržet nebo odečíst ze své platby jakoukoli daň či poplatek na základě zákona, srazí tato Smluvní strana příslušnou daň či poplatek v zákonem stanovené výši v souladu s platnými právními předpisy. Oprávnění Smluvních stran podle článku 6. odstavce 6.2 Produktových podmínek tím není dotčeno.
3.9 Přechod na fůro. V případě, že by měna, ve které mají být prováděny platby nebo pro níž mají být počítány úroky nebo která jinak figuruje v kterékoli jednotlivé Smlouvě, byla nahrazena novou měnou zavedenou mezi některými členskými státy Evropské Unie - Eurem a pokud v příslušné Smlouvě není stanoveno něco jiného, pak Kalkulační agent určí v dobré víře po konzultaci se Smluvními stranami (nebo s Klientem, je-li Kaikulačním agentem Banka) případné změny Rámcové smlouvy a Smlouvy upravující jakoukoli takto dotčenou Transakci, které budou nutné к zohlednění nahrazení původní měny novou měnou (Eurem) při zachování, do maximální možné míry, ekonomického smyslu dotčené Transakce. Tyto změny Kalkulační agent oznámí Smluvním stranám (nebo Klientovi, je-li Kaikulačním agentem Banka), čímž se stanou závazné pro obě Smluvní strany a obě Smluvní strany tímto dávají к takovým změnám svůj výslovný souhlas. V případě, že Kalkulační agent po konzultaci v dobré víře se Smluvními stranami (nebo s Klientem, je-li Kaikulačním agentem Banka) dojde к závěru, že Transakce v důsledku nahrazení původní měny novou měnou (Eurem) pozbývá ekonomického smyslu nebo že nelze provést takové změny příslušné Smlouvy, které by zachovaly ekonomický smysl takto dotčené Transakce, pak může kterákoliv Smluvní strana písemným oznámením druhé Smluvní straně vypovědět takto dotčené Transakce a Smlouvy ji upravující, aniž by tím došlo к výpovědi ostatních Transakcí a Smluv je upravujících. V takovém případě se ustanovení článku 6. Produktových podmínek o výpovědi Smlouvy a výpočtu a zaplacení Závěrečné platby použijí přiměřeně a všechny příslušné výpočty bude provádět Kalkulační agent.
3.10 Technické obtíže. Nebude-li z technických důvodů (např. z důvodu dočasné nedostupnosti příslušného serveru Banky) možné zjistit aktuální seznam oprávněných osob Banky podle odstavce
2.8 Produktových podmínek a/nebo seznam kontaktních údajů Banky podle článku 7. Produktových podmínek, sdělí Banka Klientovi na jeho žádost aktuální seznam oprávněných osob Banky a/nebo seznam kontaktních údajů Banky telefonicky na telefonním čísle 800 900 900.
3.11 Jednání ve zjevném omylu, V případě, že Smluvní strany uzavřou Transakci ve které sjednají
cenové podmínky Transakce, které jsou v hrubém nesouladu s tržními podmínkami platnými na mezibankovním trhu v okamžiku jejího sjednání Transakce (dále jen "Jednání ve zjevném omylu1'), mají Smluvní strany právo od takové Transakce odstoupit. Banka má právo považovat za Jednání ve zjevném omylu i Transakci při jejímž sjednání došlo prokazatelně ke zjevném omylu o podstatných náležitostech Transakce; v tomto případě má právo odstoupit od Transakce pouze Banka. Odstoupit od Transakce lze do konce lhůty pro potvrzení Konfirmace uvedené v Rámcové smlouvě nebo právních předpisech. Klient je oprávněn odstoupit od Transakce výhradně telefonicky prostřednictvím kontaktních údajů určených Bankou pro sjednávání obchodů podle Rámcové
smlouvy, Banka má právo odstoupit od Transakce prostřednictvím kontaktních údajů sjednaných v příslušné smlouvě s Klientem.
Rámcová Treasury smlouva - příloha 3 Strano 6 z 17 Raiffeisenbank a.s.
Za jednání ve zjevném omylu není považováno, je-!i Transakce sjednána v okamžiku, kdy tržní podmínky platné na mezibankovním trhu nejsou v důsledku objektivních tržních poruch známy (např. referenční sazby nejsou kótovány v cenovém zdroji, např. REUTERS). V případě odstoupení od Transakce Banka stanoví Datum předčasného ukončení Transakce a provede závěrečné vyrovnání podle zásad uvedených v článku VI. Produktových podmínek a stanoví Závěrečnou platbu.
4. Zajištění Transakcí a zvláštní oprávněn» Smluvních stran
4.1 Zajištěni. Banka je oprávněna kdykoliv požadovat po Klientovi poskytnutí dodatečného zajištění jakékoliv Transakce {například formou zřízení finančního zajištění na smluveném účtu Klienta и Banky nebo převodu Zajišťovací částky na zvláštní zajišťovací účet Klienta) a Klient je takové dodatečné zajištění povinen bez odkladu od doručení požadavku Banky Bance poskytnout, pokud si Klient přeje ponechat otevřené pozice v některých Transakcích, které by jinak Banka byla oprávněna v souladu s ustanovením odstavce 4.3 Produktových podmínek uzavřít. Pokud Klient dodatečné zajištění v uvedené lhůtě Bance neposkytne, Banka je oprávněna uzavřít příslušné Transakce, čímž není dotčeno ustanovení odstavce 6.1 Produktových podmínek.
4.2 Zástavní právo nebo převod Zajišťovací částky. Dohodnou-li se tak Smluvní strany, zřídí Banka zástavní právo к Zajišťovací částce na smluveném běžném účtu (popř. termínovaném účtu nebo termínovaném vkladu) Klienta nebo provede převod Zajišťovací částky na zvláštní zajišťovací účet Klienta, a to ode Dne uzavření Transakce nebo jiného pozdějšího dne do vypořádání všech dluhů z takové Transakce plynoucích. Klient se zavazuje, že nebude disponovat s finančními prostředky na příslušném účtu ve výši zastavené a blokované Zajišťovací částky a zplnomocňuje Banku, aby použila Zajišťovací částku v souladu s ustanovením Rámcové smlouvy a příslušné Smlouvy pro účely realizace a vypořádání Transakcí.
4.3 Uzavření Otevřené pozice. V případě uzavření Smlouvy, jejímž předmětem je jakákoliv Transakce podle Rámcové smlouvy, je Banka oprávněna uzavřít Otevřené pozice Klienta za pomocí Inverzní Transakce i bez předchozího vyrozumění Klienta jestliže (i) Nerealizovaná ztráta Klienta z Otevřené pozice Klienta dosáhne v kterémkoliv okamžiku v době ode Dne uzavření Transakce do Platebního dne alespoň 80% aktuální hodnoty zajištění Transakce; nebo (ii) jestliže Klient nesplnil podmínky dohodnuté pro příslušnou Transakci (zejména neposkytne dodatečné zajištění pro vypořádání Transakce v souladu s odstavcem 4.1 Produktových podmínek).
4.4 Uvolněni zajištění. Pokud Otevřená pozice Klienta vyplývající z příslušné Transakce bude uzavřena Inverzní Transakcí a Klient takovým uzavřením nerealizuje ztrátu, Banka se zavazuje, že bez odkladu uvolní zajištění takové Transakce. Pokud Otevřená pozice Klienta vyplývající z příslušné Transakce bude uzavřena Inverzní Transakcí (včetně uzavření Bankou na základě ustanovení odstavce 4.3 Produktových podmínek) a Klient takovým uzavřením realizuje ztrátu, je Banka do vypořádání všech dluhů a pohledávek vyplývajících z příslušné Transakce oprávněna ponechat si zajištění takové Transakce až do výše 100% takové ztráty (např. blokovat v takové výši Zajišťovací částku), к čemuž ji Klient tímto opravňuje. Zbývající část zajištění, pokud nějaké existuje a je-li to možné, Banka Klientovi bez odkladu vrátí. Smluvní strany sjednávají, že v případě poskytnutí zajištění Klientem ve formě Zajišťovací částky budou к úhradě případné ztráty Klienta použity přednostně finanční prostředky Zajišťovací částky.
4.5 Přecenění Transakce. Nestanoví-li Smlouva jinak a za předpokladu, že ohledně příslušné
Transakce nebylo určeno Datum předčasného ukončení, má každá Smluvní strana (pro účely tohoto odstavce dále jen „Strana X") právo (avšak nikoliv povinnost) ohledně kterékoliv Transakce ke kterémukoliv Pracovnímu dni, ke kterému je splněna Podmínka přecenění, písemně oznámit druhé Smluvní straně (pro účely tohoto odstavce dále jen „Strana Y"), že dojde к přecenění takové Transakce; vtokovém oznámení musí být uveden den přecenění Transakce (pro účely tohoto odstavce dále jen „Den přeceněni"), kterým může být nejdříve 3. (třetí) Pracovní den a nejpozději 10. (desátý) Pracovní den následující po Pracovním dni, ke kterému je splněna Podmínka přecenění. Oznámení o přecenění Transakce musí být Straně Y Stranou X doručeno alespoň 2 (dva) Pracovní dny před Dnem přecenění. Strana X požádá Kalkulačního agenta o provedení
Rámcová Treasury smlouva - příloha 3 Sfrana 7 z 17 Raiffeisenbank a.s.
výpočtu částky pro účely přecenění Transakce (pro účely tohoto odstavce dále jen „Preceňovací platba"), přičemž Přeceňovací platba je rovná částce, která by к příslušnému Pracovnímu dni ve vztahu к příslušné Transakci byla splatná Straně X Stranou Y jako Závěrečná platba. Kalkulační agent bez zbytečného prodlení po doručení žádosti Strany X, nejpozději však 1 (jeden) Pracovní den po Dni přecenění, v dobré víře rozumně vypočítá výši Přeceňovací platby a oznámí ji oběma Smluvním stranám. Přeceňovací platba je splatná Stranou Y Straně X do 3 (tří) Pracovních dnů po Dni přecenění. Kalkulační agent dále za použití Tržních kotací (přičemž odkaz v definici Tržních kotací na Ukončené transakce se považuje pro účely tohoto odstavce za odkaz na přeceňované Transakce) v dobré víře, rozumně a s přihlédnutím к zaplacení Přeceňovací platby stanoví příslušné nové (přeceněné) proměnné dané Transakce (např. měnový kurz, úrokovou sazbu, nominální částku atd.). Nově účinné smluvní podmínky (přeceněné proměnné) přeceněné Transakce si Smluvní strany potvrdí Konfirmací. Pro odstranění pochyb Smluvní strany shodně rozumí, že přeceněním Transakce nedochází к jejímu zániku, ale jde pouze o změnu některých smluvních podmínek Smlouvy o takové Transakci. Pro odstranění pochyb se dále uvádí, že v případě, že Konfirmace uzavřené Transakce neobsahuje údaj o Přeceňovací částce, platí, že žádná Smluvní strana není oprávněna jednostranně oznámit druhé Smluvní straně, že dojde к přecenění takové Transakce.
4.6 Limit ztráty. Smluvní strany si mohou ve Smlouvě dohodnout limit ztráty Klienta (dále jen
„Limit"), pokud v souvislosti s takovou Smlouvou mohou pro Klienta vyplynout potencionální mimořádné dluhy. V případě, že je Limit mezi Smluvními stranami dohodnut, bude Banka Klienta o ztrátě překračující Limit informovat (zpravidla telefonicky) bez zbytečného odkladu, nejpozději však do konce obchodního dne, ve kterém je Limit překročen, nebo následujícího Pracovního dne, pokud je Limit překročen v den, který není Pracovním dnem. Banka neporuší svou povinnost uvedenou v tomto odstavci Produktových podmínek, pokud se jí Klienta nepovede zastihnout za použití kteréhokoliv ze smluvených kontaktních údajů Klienta.
4.7 Finanční zajištění, Nestanoví-li dohoda Smluvních stran nebo příslušný právní předpis jinak, je jakékoliv zajištění poskytované Klientem Bance finančním zajištěním podle Zákona o finančním zajištění. V případě, že jsou jako finanční zajištění poskytovány Klientem Bance peněžní prostředky, je poskytnutím příslušného zajištění (i) v případě, že jsou finanční prostředky ponechány na účtu Klienta nebo převedeny na jiný účet Klienta, sjednáno finanční zajištění zástavním právem к finančním prostředkům a (ii) v případě, že finanční prostředky jsou převedeny na účét Banky, sjednáno finanční zajištění převodem finančního kolaterálu. V případě, že jsou jako finanční zajištění poskytovány Klientem Bance finanční nástroje, stanoví formu poskytnutí finančního zajištění dohoda mezi Bankou a Klientem. Pro účely poskytnutí finančního kolaterálu Klientem Bance platí, že:
a) Banka je oprávněna do doby splatnosti příslušné zajištěné pohledávky z Transakce s Klientem poskytnutým finančním kolaterálem nakládat a vykonávat práva z něj dle své výhradní úvahy;
b) Banka je oprávněna započíst zajištěnou pohledávku z Transakce proti pohledávce Klienta na poskytnutí rovnocenného finančního kolaterálu nebo, je-li to relevantní, na vrácení peněžních prostředků poskytnutých jako finanční kolaterál;
c) Banka je oprávněna uspokojit zajištěnou pohledávku z Transakce přivlastněním zastaveného finančního nástroje, přičemž finanční nástroj bude v takovém případě oceněn tržní cenou, za kterou by Banka v dobré víře a obchodně přiměřený způsobem byla schopna v daný okamžik takový finanční nástroj prodat;
5» Případy porušeni a předčasného ukončení
5.1 Případy porušení, Nastane-li и Smluvní strany („Porušující strana") jakákoliv z následujících událostí, je taková událost pro účely Rámcové smlouvy případem porušení („Případ porušení"):
a) Smluvní strana neprovede jakoukoliv platbu nebo plnění podle Smlouvy ani do konce Pracovního dne, ve kterém byla na neprovedení platby nebo plnění podle Smlouvy upozorněna;
Rámcová Treasury smlouva - příloha 3 Strana 8 z 17 Raiffeisenbank a.s.
b) Smluvní strana nedodrží, nesplní řádně o včas či jinak poruší jakoukoliv jinou povinnost ze Smlouvy nebo Rámcové smlouvy, než uvedený v předchozím pododstavci aj, a takovou povinnost nesplní ani do konce Pracovního dne, ve kterém byla na nesplnění takové povinnosti upozorněna;
c) dojde к zániku nebo podstatnému zhoršení hodnoty poskytnutého zajištění Transakce a takové zajištění není bez odkladu doplněno;
d) Smluvní strana se stane nesolventní nebo neschopnou platit své dluhy nebo připustí písemně svoji neschopnost platit své dluhy při jejich splatnosti;
e) Xxxxxx {nebo jeho manžel/manželka, je-li to relevantní) vůči sobě navrhuje nebo je vůči němu navrženo zahájení řízení o prohlášení úpadku, zahájení insolvenčního řízení nebo jakéhokoliv jiného opatření podle Insolvenčního zákona či jiného zákona dotýkajícího se práv věřitelů, dokud takový návrh není příslušným soudem zamítnut. Za Případ porušení nebude považován případ, kdy je vůči Klientovi (nebo jeho manželce/manželovi je4i to relevantní) třetí osobou navrženo zahájení řízení o prohlášení úpadku, zahájení insolvenčního řízení nebo jakéhokoliv jiného opatření podle Insolvenčního zákona dotýkající se práv věřitelů a Klient prokáže Bance к plné spokojenosti Banky, že takový návrh je zcela neopodstatněný a šikanózní (zejm. předložením externího právního posudku);
f) Smluvní strana splnila či se lze důvodně domnívat, že splní, podmínky pro uvalení nucené správy (přičemž termínem nucená správa se rozumí jakékoli omezení práva Smluvní strany nakládat se svým majetkem ve prospěch osoby jmenované soudem či správním orgánem, včetně ČNB);
g) Smluvní strana přijme rozhodnutí o zrušení či zániku bez právního nástupce nebo o převodu veškerého jmění Smluvní strany nebo její podstatné části na jiné osoby Či toto rozhodnutí přijme, vzhledem ke Smluvní straně, jakákoli jiná oprávněná osoba (zejména soud vedoucí obchodní rejstřík);
h) Dojde к významnému snížení obecné způsobilosti Klienta (nebo jeho manžela/manželky, je-li to relevantní) plnit své dluhy řádně a včas, a to bez ohledu na důvod takového snížení. Takovým případem je zejména, dojde-li ve finanční situaci nebo podnikání Klienta к nepříznivé změně, která by mohla mít podstatný nepříznivý účinek na schopnost Klienta plnit jeho dluhy podle Xxxxxxx;
i) К majetku Klienta je znzeno zákonné zástavní právo nebo je vydáno rozhodnutí o výkonu rozhodnutí či exekuci vůči majetku Klienta postihující majetek Klienta v takovém rozsahu, který by mohl ohrozit vypořádání Transakcí nebo by mohl vést к neplnění dluhů vyplývajících z příslušné Smlouvy;
j) Smluvní strana (i) provede fúzi nebo se jinak sloučí nebo splyne s jiným subjektem, (ii) rozdělí se, nebo (iii) převede celé nebo podstatnou část svého obchodního jmění na třetí osobu a, v době fúze, splynutí, sloučení, rozdělení nebo převodu nástupnická nebo nabývající osoba nepřevezme, podle zákona nebo podle smlouvy přiměřeně uspokojivě pro druhou Smluvní stranu, veškeré dluhy zanikající nebo převádějící Smluvní strany podle Rámcové smlouvy a všech uzavřených, avšak dosud nevypořádaných Smluv.
5.2 Případy předčasného ukončeni Smlouvy, Události uvedené níže, jsou případem předčasného ukončení Smlouvy („Případ předčasného ukončení");
a) Pokud se podle jakéhokoliv zákona nebo jakékoliv změny v zákoně přijatých po datu, kdy byla uzavřena Smlouva, nebo podle jeho závazného výkladu (každý takový případ se nazývá
„Nepříznivá regulační změna") pro takovou Smluvní stranu stane plnění kteréhokoliv dluhu
podle takové Smlouvy nezákonným. Za Nepříznivou regulační změnu se považuje i to, pokud podle rozhodnutí Smluvní strany učiněného v dobré víře, bude mít jakákoliv taková regulační změna za účinek (i) nařízení nebo podstatné nepříznivé upravení jakýchkoliv opravných položek, povinných minimálních rezerv, povinnosti zvláštního vkladu и regulačního orgánu nebo podobný požadavek, (ii) podstatné ovlivnění výše kapitálové přiměřenosti nebo (iii) vznik podstatné ztráty v důsledku nové klasifikace jakýchkoliv plateb nebo jiných plnění, jež mají být provedeny podle této Transakce. Je-lí událost nebo okolnost, která by jinak představovala nebo znamenala Případ porušení, rovněž Nepříznivou regulační změnou, bude považována na Nepříznivou regulační změnu a nebude Případem porušení;
Rámcová Treasury smlouva - příloha 3 Strana 9 z 17 Raiffeisenbank a s.
b) Pokud se v důsledku přijetí jakéhokoliv zákona nebo jakékoliv změny v zákone po datu, kdy byla uzavřena Smlouva, nebo jeho závazného výkladu, bude kterákoli Smluvní strana povinna (zejména na základě zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, v platném znění} provést srážku daně nebo poplatku ve vztahu к jakékoli platbě podle Xxxxxxx s výjimkou platby úroků z prodlení, ke které před přijetím takového zákona nebo změny v něm povinna nebyla.
5.3 Výlohy. Porušující strana na požádání odškodní a ochrání před újmou druhou Smluvní stranu ohledně všech přiměřených nákladů, včetně správních poplatků a nákladů na právní zastoupení vzniklých takové druhé Smluvní straně z důvodu vymáhání a ochrany jejích práv podle Smlouvy nebo z důvodu předčasného ukončení jakékoliv Transakce, zejména nákladů na vymáhání dluhů. Toto ujednání neomezuje nárok na náhradu Škody. První věta tohoto odstavce 5.3 neplatí, pokud ohledně téže Smlouvy jsou Porušující stranou obě Smluvní strany.
6. Výpověď Smlouvy
6.1 Právo výpovědi po Případu porušeni. Pokud se kdykoliv Porušující strana dopustí Případu porušení, druhá Smluvní strana („Neporušující strana") může písemnou výpovědí doručenou Porušující straně uvádějící příslušný Případ porušení (i) vypovědět s okamžitou účinností všechny Smlouvy a určit datum jejich předčasného ukončení („Datum předčasného ukončení"), nebo
(ii) vypovědět s okamžitou účinností Smlouvu, и které došlo к Případu porušení a určit Datum předčasného ukončení takové Smlouvy, jako Datum předčasného ukončení nesmí být určeno dřívější datum než datum doručení výpovědi.
6.2 Právo výpovědi po Případu předčasného ukončeni. Pokud kdykoliv nastane Případ předčasného ukončení, může kterákoliv Smluvní strana písemnou výpovědí doručenou druhé Smluvní straně vypovědět s okamžitou účinností všechny Smlouvy dotčené Případem předčasného ukončení a určit Datum předčasného ukončení Dotčených Transakcí. Jako Datum předčasného ukončení nesmí být určeno dřívější datum než datum doručení výpovědi.
6.3 Následky výpovědi. Nastane-li nebo je-li účinně stanoveno Datum předčasného ukončení, budou Ukončené Transakce ukončeny к Datu předčasného ukončení a veškeré vzájemné pohledávky Smluvních stran v souvislosti s takovými Smlouvami a Transakcemi zaniknou a budou nahrazeny pohledávkou jedné Smluvní strany za druhou Smluvní stranou na zaplacení částky určené v souladu s ustanovením tohoto článku, odstavce 6.4 Produktových podmínek („Závěrečná platba"}.
6.4 Výpočet a úhrada Závěrečné platby. К Datu předčasného ukončení
a) nastane-li Případ porušení, vzájemné pohledávky Smluvních stran vyplývající ze všech Ukončených Transakcí zaniknou a budou plně nahrazeny pohledávkou jedné Smluvní strany za druhou Smluvní stranou na zaplacení Závěrečné platby určené Kaikulačním agentem podle tohoto ustanovení. Závěrečná platba se bude rovnat součtu (i) Vypořádací částky ve vztahu к Neporušující straně a
(ii) rozdílu (A) Neuhrazené částky splatné Porušující stranou Neporušující straně a (B) Neuhrazené částky splatné Neporušující stranou Porušující straně. Bude-li výsledná částka kladným číslem, bude Závěrečná platba zaplacena Porušující stranou Neporušující straně; bude-li výsledná částka záporným číslem, bude její absolutní hodnota zaplacena Neporušující stranou Porušující straně.
b) nastane-li Případ předčasného ukončení, budou pohledávky Smluvních stran vyplývající ze všech Ukončených Transakcí nahrazeny v plném rozsahu pohledávkou jedné Smluvní strany zaplatit druhé Smluvní straně Závěrečnou platbu. Závěrečná platba bude vypočtena v dobré víře Kaikulačním agentem, přičemž se bude rovnat součtu (i) Vypořádací částky jedné Smluvní strany (taková Smluvní strana pro účely tohoto odstavce dále jen „Strana X") ve vztahu к druhé Smluvní straně (taková Smluvní strana pro účely tohoto odstavce dále jen „Strana Y") a (ii) rozdílu (A) všech Neuhrazených částek splatných Stranou X Straně Y a (B) všech Neuhrazených částek splatných Stranou Y Straně X. Bude-li výsledná částka kladným číslem, bude zaplacena Stranou X Straně Y; bude-li výsledná částka záporným číslem, bude její absolutní hodnota zaplacena Stranou Y Straně X.
Rámcová Treasury smfoova - příloha 3 Strana Ю 2 17 Raiffeisenbank a.s.
Závěrečná platba je splatná druhý Pracovní den po dni, kdy byl její výpočet doručen Kaikulačním agentem Smluvní straně povinné zaplatit Závěrečnou platbu resp. v případě, když bude Kalkulační agent takovou povinnou Smluvní stranou, kdy bude výpočet Závěrečné platby proveden,
6.5 Povaha Závěrečné platby. Smluvní strany shodně prohlašují, že částky placené podle tohoto článku 6. Produktových podmínek jsou přiměřenými předběžnými odhady škody a nejsou pokutou, Tyto částky představují součet škody vzniklé z ušlého zisku a skutečné Škody (zejména Škody způsobené ztrátou ochrany proti budoucím rizikům}. Není-li ve Smlouvě stanoveno jinak, žádná Smluvní strana nebude mít nárok na odškodnění v důsledku jiných škod s výhradou výslovně uvedeného v Rámcové smlouvě. Smluvní strany prohlašují, že si jsou vědomy, že vznik povinnosti uhradit Závěrečnou platbu v důsledku vzniku Případu porušení či Případu předčasného ukončení
{včetně způsobu určení výše Ztráty a charakteru Ztráty) bylo možné při uzavření Smlouvy v plném rozsahu předvídat.
6.6 Měna Závěrečně platby. Veškeré Závěrečné platby budou prováděny v Kč, nestanoví-li Neporušující strana nebo dohoda mezi Smluvními stranami o některé takové platbě jinak. Bude-li nutné provést přepočet z jedné měny do druhé měny, bude pro přepočet použito tržního směnného kursu, který Kalkulační agent určí jako kurz, za který může být v daný okamžik na tuzemském devizovém trhu (nebo na základě volné úvahy Kalkulačního agenta na takovém zahraničním devizovém trhu, kde se v daný okamžik provádějí devizové obchody) nakoupeno nebo prodáno
{směněno) příslušné množství jedné měny za jinou měnu s promptním vypořádáním (spotový kurz).
6.7 Započtení proti Závěrečné platbě. Nezaplatí-lí povinná Smluvní strana (pro účely tohoto odstavce „Strana A") druhé Smluvní straně (pro účely tohoto odstavce „Strana B") Závěrečnou platbu řádně a včas dle odstavce 6.4 výše a toto porušení smluvní povinnosti nadále trvá, je Strana В oprávněna provést započtení jakékoliv částky již splatné (nebo jakýmkoliv částkám splatným) nebo splatné v budoucnosti, a to i po splnění nějaké podmínky, bez ohledu na měnu, místo platby nebo evidenci pohledávky, proti pohledávce zaplatit Závěrečnou platbu. Pro tento účel mohou být příslušné částky (nebo jejich část) konvertovány Stranou В do měny, v níž je vyjádřena Závěrečná platba, směnným kurzem, v jakém by Strana В byla schopna, jednajíc přiměřeným způsobem a v dobré víře, koupit v daný okamžik příslušnou částku takové měny. Není-li známa přesná výše pohledávky к započtení. Strana В může v dobré víře odhadnout tuto výši a provést zápočet v této odhadnuté výši, s tou výhradou, že Strana В předloží Straně A vyúčtování bez odkladu poté, co jí budou výše dluhů známy.
Tento odstavec nebude vykládán tak, že by vytvářel zajištění; nezkracuje, nýbrž doplňuje jakékoliv jiné právo na zápočet, zajištění nebo jiné právo, к němuž je kterákoliv Smluvní strana oprávněna jinak (ať již ze zákona, smluvně nebo z jiného důvodu).
6.8 Dohodta o závěrečném vyrovnání. Rámcová smlouva (zejména ustanovení tohoto odstavce
6.8. Produktových podmínek) je ve vztahu ke všem Smlouvám o Transakcích (včetně dohod o blokaci nebo převodu Zajišťovací částky podle odstavce 4.2 Produktových podmínek resp, pohledávek z takových dohod vyplývajících) smlouvou o závěrečném vyrovnání ve smyslu § 193 zákona č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, v platném znění, (dále jen „ZPKT") nebo takového ustanovení, které § 193 ZPKT nahradí a ve smyslu Insolvenčního zákona. Pro odstranění pochyb Smluvní strany shodně rozumí, že v případě, že nastane Případ porušení, pohledávka na zaplacení Závěrečné platby je pro účely závěrečného vyrovnání pohledávkou, která nahrazuje všechny vzájemné pohledávky Smluvních stran ze Smluv, které zaniknou v souladu s odstavcem 6,1 a/nebo 6.2 Produktových podmínek.
Rámcová Treasury smlouva - příloha 3 Šíráno 11 z 17 Raiffeisenbank a.s.
ó 9 Alternativní způsob vypořádání po výpovědi Transakcí, V případě, že by se ustanovení o závěrečném vyrovnání obsažené v odstavci 6.8 Produktových podmínek stalo neplatným, neúčinným nebo nevymahatelným nebo by jej nebylo možné z jakéhokoliv důvodu použít pro všechny nebo některé pohledávky a dluhy z Transakcí a Smluv je upravujících, bude se při vypořádání takových pohledávek a dluhů postupovat podle tohoto odstavce 6.9 Produktových podmínek. Pokud dojde к ukončení Rámcové smlouvy a všech Smluv upravujících Transakce {na základě odstavce 6.1, 6.2 či jinak), pak ke dni, ke kterému bude vypočtena Závěrečná platba, bude provedena novace všech vzájemných pohledávek Smluvních stran, které nebyly součástí závěrečného vyrovnání dle odstavce 6.8 Produktových podmínek, a všechny tyto pohledávky bez dalšího zaniknou a budou v plném rozsahu nahrazeny závazkem Smluvní strany, která byla před zánikem závazků podle této věty povinna zaplatit v úhrnu vyšší částku, zaplatit Smluvní straně, která byla před zánikem závazků podle předcházející věty povinna zaplatit v úhrnu nižší částku, rozdíl mezi oběma původně splatnými částkami, a to v Kč, nedohodnou-li se Smluvní strany jinak. Tento rozdíl bude vypočten Kaikulačním agentem, jeho výše bude oznámena Smluvním stranám společně s výší Závěrečné platby a bude splatný v den, ve který by byla splatná Závěrečná platba, kdyby se tento odstavec nepoužil. Tento odstavec se týká závazku zaplatit Závěrečnou platbu a všech ostatních předmětných závazků Smluvních stran: {i} bez ohledu na menu, v níž jsou takové závazky splatné, (ii) bez ohledu na to, kdy a jak takové závazky vznikly, (iii] bez ohledu na to, zda jsou takové závazky splatné či nikoli a (iv) bez ohledu na to, zda jsou takové závazky promlčené či nikoli. Pro účely výpočtu úhrnné částky dlužné každou Smluvní stranou druhé Smluvní straně podle tohoto odstavce budou závazky, které jsou v jiné měně, než v měně Závěrečné platby, přepočteny na měnu Závěrečné platby Kaikulačním agentem, a sice podle směnného kursu, při kterém by, dle rozumného uvážení Kalkulačního agenta, byla Neporušující strana schopna v den takového přepočtu v dobré víře koupit příslušné množství měny Závěrečné platby za měnu dotyčného závazku na volném trhu v promptní transakci {spot). Pro účely výpočtu úhrnné částky dlužné každou Smluvní stranou druhé Smluvní straně podle tohoto odstavce bude dále výše jakéhokoli závazku, kterou nelze v den výpočtu přesně určit, stanovena v dobré víře odhadem Kalkulačního agenta. Pokud bude později zjištěna přesná výše jakéhokoli závazku, jehož výše byla pro účely výpočtu stanovena odhadem. Smluvní strany si mezi sebou bez zbytečného prodlení vypořádají rozdíl mezi skutečnou výší takového závazku a výší odhadu použitého pro výpočet podle tohoto odstavce.
7. Oznamováni
S výjimkou případů výslovně Rámcovou smlouvou nebo Smlouvou upravených jinak, všechna oznámení a jiná sdělení, doručovaná Smluvní straně podle Rámcové smlouvy nebo jakékoliv Smlouvy, budou písemná a budou pokládána za řádně doručená, budou-li doručena osobně nebo poštou nebo faxována na kontaktní adresy a čísla Smluvních stran uvedená (i) v případě Banky v seznamu kontaktních údajů Banky zveřejněném v datové síti Internet na webové stránce nacházející se na adrese
„xxxx://xxx.xx.xx/xxxxxxxx-xxxx/xxxxxxxxxxxxx-xxxxxxxx/xxxxxxxx/" v okamžik odeslání příslušného oznámení nebo jiného sdělení a (ii) v případě Klienta v příloze 1 Rámcové smlouvy anebo na takovou jinou adresu či adresy, které příslušná Smluvní strana v dostatečném předstihu písemně v souladu s tímto článkem Produktových podmínek doručí druhé Smluvní straně.
Doručenka listovní zásilky, čestné prohlášení kurýra o doručení a v případě faxové zprávy potvrzení faxového přístroje o bezvadnosti přenosu dat se budou považovat za nezvratný, i když ne jediný důkaz doručení nebo se za doručení bude považovat okamžik, kdy adresát odmítne zásilku s dokumenty či oznámením po předložení převzít.
Smluvní strany se dohodly, že vzájemná komunikace v souvislosti s uzavíráním Transakcí je možná i elektronickou formou, a to výhradně prostřednictvím zvláštních služeb společností Bloomberg a/nebo Reuters, pokud к nim mají přístup obě Smluvní strany. Tento způsob komunikace nelze použít pro účely vystavení a potvrzení Konfirmace, nestanoví-li Smlouva jinak. Smluvní strany výslovně sjednávají, že e mailu nelze z bezpečnostních důvodů použít pro sjednání dohody o Transakci, pro zasílání Konfirmací a pro zasílání nové přílohy 1 Rámcové smlouvy. Bez ohledu na předchozí větu může Banka na předchozí
Rámcová Treasury smlouva - příloha 3 Strana 12 г 17 Raiffeisenbank a.s.
výslovný požadavek Klienta zaslat Klientovi Konfirmaci e-mailem (přičemž takto zaslaná Konfirmace se považuje za doručenou okamžikem jejího odeslání na Klientem uvedenou elektronickou adresu). Pro odstranění pochyb se uvádí, že Xxxxxx nemůže pro doručení potvrzené Konfirmace Bance e-mailu použít, nestanoví-li Smlouva výslovně jinak.
Banka a Klient se dohodli, že Banka bude rovněž informovat Klienta, v případech kdy to umožňují právní předpisy, na webové stránce Banky v datové síti Internet xxx.xx.xx, pokud budou kumulativně splněny podmínky: a) informace Klientovi nejsou určeny jemu osobně, b) poskytnutí informací prostřednictvím internetových stránek je pro Klienta vhodné, c) Klient byl elektronicky informován o adrese internetové stránky Banky a o miste kde na ní lze informace nalézt, a d) informace sdělované Bankou musí být aktuální a přístup na internetové stránky Banky je nepřetržitý.
8. Pojmy
(i) „Aktuální tržní kurz" znamená v případě devizových Transakcí kurz zjištěný Kaikulačním agentem v kterýkoliv Pracovní den ode Dne uzavření Transakce do Platebního dne jako aktuální tržní kurz mezi Hlavní měnou a Vedlejší měnou (jak jsou tyto pojmy definovány v Příloze 4 a v Příloze 5 Rámcové smlouvy);
(ii) „Báze" nebo též „Úroková báze" znamená roční bázi (kalkulovaný počet dnů v roce) pro výpočet úroku sjednaný ve Smlouvě; není-li Báze určena ve Smlouvě a uvedena v Konfirmaci, použije Kalkulační agent pro výpočet úroku Bázi obvyklou pro měnu částky, z níž je úrok kalkulován, zpravidla 360 nebo 365 dnů. Báze sjednaná ve Smlouvě má, není-li dohodnuto jinak, význam stanovený pro takto označenou Day Count Fraction v dokumentu Annex to the 2000 ISDA Definitions (June 2000 Version) vypracovaném a publikovaném organizací ISDA nebo v dokumentu, který tento dokument nahradí;
(iii) „CZK" znamená zákonnou měnu České republiky;
(ív) „ČNB" znamená Českou národní banku ve smyslu zákona č, 6/1993, o České národní bance, v platném znění, nebo jejího právního nástupce;
(v) „Datum předčasného ukončení" má význam uvedený v odstavci 6.1 těchto Produktových
podmínek;
(vi) „Den uzavření Transakce" znamená den, kdy byla platně uzavřena Smlouva; (vií) „Dotčené Transakce" znamenají:
(a) ve vztahu к jakémukoli Případu předčasného ukončení z důvodu Nepříznivé regulační změny, veškeré Transakce založené neukončenými Smlouvami dotčenými vznikem takového Případu předčasného ukončení;
(b) ve vztahu к jakémukoli jinému Případu předčasného ukončení, veškeré neukončené Smlouvy;
(vili) „EUR" znamená Euro, měnu Evropské měnové unie;
(ix) „GBP" znamená britská libra sterlingů, měnu Spojeného království Velké Británie a Severního Irska;
(x) „IBOR" znamená příslušnou úrokovou sazbu per annum pro měny jiné než CZK, která bude zjištěna Kaikulačním agentem jako
(a) sazba kótovaná pro příslušnou měnu v 11:00 hodin londýnského času (v případě EUR!BOR, v 11:00 hodin SEČ} druhý Pracovní den před prvním dnem příslušného Úrokového období nebo, v případě GBP, v první den příslušného Úrokového období, která je poté uvedena na obrazovce Reuters, na straně příslušné pro měnu (v případě EUR, na straně příslušné pro EURIBOR, není-li v Konfirmaci uvedeno jinak), a to pro dobu trvání Úrokového období, nebo
(b) pokud žádná taková sazba není publikována monitorovacím systémem Reuters, sazba kótovaná v 11:00 hodin londýnského času (v případě EURIBOR, v 11:00 hodin SEČ) druhý Pracovní den před prvním dnem příslušného Úrokového období nebo, v případě GBP, v první den příslušného Úrokového období, která je poté uvedena na obrazovce Reuters, na straně příslušné pro měnu (v případě EUR, na straně příslušné pro EURIBOR, není-li v Konfirmaci uvedeno jinak), a to pro dobu trvání Úrokového období, nebo
Romeova Treasury smlouva - příloha 3 Sfraria 13 z 17 Raiffeisenbank a.s.
(c) v případě, že pro příslušné Úrokové období není IBOR na zmíněných stranách v příslušný den uveden, pak IBOR určí Kalkulační agent na základě IBORu pro nejbližší delší období, pro které je IBOR na zmíněných stranách v příslušný den uveden a IBORu pro nejbližší kratší období, pro které je IBOR na zmíněných stranách v příslušný den uveden. Pokud není možno IBOR zjistit tímto způsobem, bude IBOR zjištěn jako průměrná sazba pro půjčky v příslušné měně na příslušnou částku a příslušné Úrokové období, kterou nabízejí KalkulaČnímu agentovi alespoň tři přední banky působící na příslušném mezibankovním trhu přibližně v 11:00 hodin SEC druhý Pracovní den před prvním dnem příslušného Úrokového období nebo, v případě GBP, v první den příslušného Úrokového období, a to pro dobu trvání takového Úrokového období. Kalkulační agent na základě těchto údajů vypočítá průměr těchto sazeb zaokrouhlených na jednu šestnáctinu směrem nahoru. Tato sazba bude znamenat IBOR pro příslušné Úrokové období;
(xi) „Insolvenční zákon" znamená zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení, v platném znění, nebo zákon, který jej nahradí;
(xii) „Inverzní Transakce" znamená Transakci sloužící к uzavření Otevřené pozice vzniklé и Smluvní strany z již uzavřené Transakce. Inverzní Transakce se uzavírá na stejný objem podkladového aktiva se stejným Platebním dnem jako již uzavřená Transakce mezi Smluvními stranami s tím, že podkladové aktivum, které první Smluvní strana v již uzavřené Transakci druhé Smluvní straně prodávala je v případě Inverzní Transakce první Smluvní stranou od druhé Smluvní strany kupováno a obráceně;
(xiii) „ISDA" znamená sdružení International Swap Dealers Association, Inc. respektive International
Swap and Derivatives Association, Inc. se sídlem v New Yorku, N.Y.;
(xiv) „Kalkulační agent" znamená ve vztahu к určité Smlouvě Smluvní stranu nebo třetí osobu ve Xxxxxxx takto označenou a odpovědnou za
(a) určení fixací,
(b) určení, že zjištěné fixace neposkytují obchodně přijatelný podklad,
(c) určení náhradních fixací, a
(d) provedení jakýchkoliv kalkulací nezbytných pro určení platebních povinností Smluvních stran.
Kalkulační agent je vždy povinen jednat v dobré víře obchodně přiměřeným způsobem a jeho výpočty budou pro Smluvní strany závazné, nebude-li prokázána jejich zřejmá nesprávnost. Nedohodnou-li se Smluvní strany jinak, je Kaikulačním agentem Banka. Pokud dojde к Případu porušení, je Kaikulačním agentem pro výpočet Závěrečné platby vždy Neporušující strana nebo třetí osoba odlišná od Smluvních stran, určená dohodou Smluvních stran;
(xv) „Konfirmace" má význam uvedený v odstavci 2.4 Produktových podmínek;
(xvi) „Náhradní transakce" má význam uvedený v definici Tržní kotace této Přílohy 3 Rámcové smlouvy;
(xvii} „Nabídka ve formě limitního pokynu" znamená Nabídkou na uzavřeni Transakce (Smlouvy), jejímž cílem je uzavřít Transakci (Smlouvu) za stanovených cenových podmínek v okamžiku, kdy se tyto podmínky staly tržními, na trhu realizovatelnými;
(xviii) „Nerealizovaná ztráta Klienta" znamená částku potencionální ztráty Klienta z Transakce, kterou by Klient realizoval, kdyby v okamžik, ve kterém je Nerealizovaná ztráta Klienta vypočtena, došlo к uzavření Otevřené pozice Klienta Inverzní Transakcí.
(xix) „Neuhrazené částky" dlužné jakékoli Smluvní straně znamenají ohledně jakéhokoli Případu
předčasného ukončení nebo Případu porušení částky, které se staly splatnými (nebo které by se staly splatnými nebýt odstavce 3.7 Produktových podmínek) takové Smluvní straně podle ustanovení 3.1 Produktových podmínek do Data předčasného ukončení a které zůstávají neuhrazené к takovému Datu předčasného ukončení;
(xx) „Občanský zákoník" zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, v platném znění nebo zákon,
který jej nahradí;
Rámcová Treasury smlouva - příloha 3 Strana 14 z 17 Raiffeisenbank a.s.
(xxi) „Otevřená pozice" znamená stav, kdy к uzavřené Transakci není dohodnuta Inverzní Transakce. Otevřenou pozici lze uzavřít řádným vypořádáním Transakce v Platební den, uzavřením Inverzní Transakce nebo jiným způsobem, na kterém se Smluvní strany mohou dohodnout.
(xxiij „Platební den" (též „den vypořádání", „den valuty", „den splatnosti", „den maturity", „den settlementu") znamená ve vztahu к určité Smluvní straně:
(a) každý den takto specifikovaný v příslušné Smlouvě ve vztahu к této Smluvní straně,
(b) každý den takto specifikovaný v příslušné Smlouvě ve vztahu к této Smluvní straně a příslušnému Úrokovému období a
(c) den, ke kterému je splatná Závěrečná platba.
Pokud Platební den stanovený výše uvedeným postupem připadne na den, který není Pracovním dnem, bude Platebním dnem, nestanoví-li dohoda mezi Smluvními stranami jinak, první nejblíže následující Pracovní den, ledaže by takový den připadl do jiného kalendářního měsíce; v takovém případě bude Platebním dnem první nejblíže předcházející Pracovní den;
(xxiii) „Podmínka přecenění" znamená skutečnost, že částka, která by byla к příslušnému Pracovnímu dni ohledně příslušné Transakce určena jako Závěrečná platba (pokud by byla к takovému Pracovnímu dní vypočtena podle odstavce článku ó., odstavec 6.4 Produktových podmínek) splatná Smluvní straně oznamující přecenění Transakce (Strana X) druhou Smluvní stranou (Strana Y), přesáhne Přeceňovací částku;
(xxiv) „Potenciální případ porušení" znamená jakýkoli případ, který se podáním výzvy čí oznámení
a/nebo uplynutím lhůty stane Případem porušení;
(xxv) „Povolení" znamená povolení, souhlas, schválení, zmocnění, výjimku, oznámení, podání, registrací nebo devizový souhlas od všech příslušných orgánů státní správy a/nebo samosprávy;
(xxvi) „Pracovní den" znamená den, kdy jsou obchodní banky otevřeny pro podnikání (včetně devizových obchodů):
(a) ve vztahu к jakýmkoliv povinnostem podle ustanovení 3.1 Produktových podmínek, (A) v místech uvedených v příslušné Smlouvě nebo, není-li uvedeno v Konfirmaci, (B) v místě jinak písemně dohodnutém mezi Smluvními stranami nebo (C) v místě sídla/bydliště věřitele;
(b) ve vztahu к jakékoli jiné platbě, místo kde je veden příslušný účet a, je-li odlišné, též v případném hlavním finančním centru měny takové platby;
(xxvii) „PRIBOR" znamená úrokovou sazbu per annum „offer" pro CZK, která bude zjištěna Kaikulačním
agentem jako:
(a) sazba vypočtená kaikulačním agentem pověřeným ČNB v 11 :Q0 hodin SEČ druhý Pracovní den před prvním dnem příslušného Úrokového období, která je poté uvedena na obrazovce Reuters, na straně [PRBO] nebo jiné náhradní straně příslušné pro CZK, a to pro dobu trvání Úrokového období, nebo
(b) v případě, že pro příslušné Úrokové období není PRIBOR na zmíněných stranách v příslušný den uveden, pak PRIBOR určí Kalkulační agent jako průměr PRIBORu pro nejbližší delší období, pro které je PRIBOR na zmíněných stranách v příslušný den uveden a PRIBORu pro nejbližší kratší období, pro které je PRIBOR na zmíněných stranách v příslušný den uveden. Pokud není možno PRIBOR zjistit tímto způsobem, bude PRIBOR zjištěn jako průměrná sazba pro půjčky v CZK na příslušnou částku a příslušné Úrokové období, kterou nabízejí KalkulaČnímu agentovi alespoň tri přední banky působící na českém mezibankovním trhu (zpravidla referenční banky ve smyslu platných pravidel ČNB pro fixing referenčních sazeb PRIBID a PRIBOR) přibližně v 11.00 hodin SEČ druhý Pracovní den před prvním dnem příslušného Úrokového období, a to pro dobu trvání takového Úrokového období. Kalkulační agent na základě těchto údajů vypočítá průměr těchto sazeb zaokrouhlených směrem nahoru na dvě desetinná místa. Tato sazba bude znamenat PRIBOR pro příslušné Úrokové období;
(xxviii)„Přeceňovací částko" znamená částku dohodnutou mezi Smluvními stranami při uzavírání
Smlouvy a uvedenou v Konfirmaci;
(xxix) „Případ porušení" má význam uvedený v odstavci 5.1 Produktových podmínek;
Rámcová Treasury smlouva - příloha 3 Strana 15 2 ? 7 Raiffeisenbank a.s.
(xxx) „Případ předčasného ukončení" má význam uvedený v odstavci 5.2 Produktových podmínek;
(xxxi) „Rámcová smlouva" znamená tuto Rámcovou smlouvu včetně všech jejich příloh a dodatků;
(xxxii) „Referenční obchodníci" jsou čtyři přední obchodníci na příslušném trhu vybraní Kaikulačním agentem pro stanovení Tržní kotace;
(xxxiiÍ)„SEČ" znamená pražský čas, tj. středoevropský čas (Central European Time (CET)), nebo středoevropský letní čas;
(xxxiv) „Smlouva" má význam uvedený v odstavci 1.2 Rámcové smlouvy;
(xxxv) „Smluvní měna" má význam uvedený v odstavci 3.5 Produktových podmínek.
(xxxvi) „Specifikovaná Transakce" znamená jakoukoli Transakci v současnosti existující nebo uzavřenou po datu účinnosti Rámcové smlouvy a každé jednotlivé Smlouvy mezi Smluvními stranami nebo mezi Smluvní stranou a třetí osobou, která je:
(a) měnovým nebo úrokovým nebo komoditním Swapem, basis Swapem, equity (index) Swapem, transakcí cap, floor nebo collar, transakcí F.R.A., opčním obchodem s měnou, cennými papíry, komoditou, nebo úrokovými sazbami (včetně opčních obchodů na indexy z nich odvozené), devizovým obchodem (promptním i termínovým),
(b) jakoukoli obdobnou Transakcí (zahrnující též opci na jakoukoli takovou Transakci nebo jejich kombinaci), a
(c) jakoukoli kombinaci těchto Transakcí;
(xxxvii) „Spread" znamená úrokovou míru per annum, sjednanou ve Smlouvě ve vztahu к jedné ze Smluvních stran; je-li Spread sjednán jako kladné číslo, bude o něj příslušná úroková sazba zvýšena a je-li určen jako záporné číslo, bude o něj příslušná úroková sazba snížena;
(xxxviii) „Swap" znamená dohodu o podmínkách výpočtu budoucích úhrad mezi Smluvními stranami v
průběhu Swapového období, která slouží zejména к zajištění rizika, např. rizika úrokového, kursového nebo rizika změny cen podkladového aktiva (např. měny nebo úroku);
(xxxix) „Swapové období" znamená období mezi Počátečním datem a Konečným datem tak, jak jsou
tato data sjednána mezi Smluvními stranami a uvedena v Konfirmací.
(xl) „Transakce" znamená obchod nebo jiné smluvní ujednání, který je předmětem příslušné Smlouvy;
(xli) „Tržní kotace" znamená, ve vztahu к jedné nebo více Ukončeným Transakcím, částku stanovenou Kaikulačním agentem na základě kotací od Referenčních obchodníků při zachování následujících principů:
(a) Každá kotace bude vypočtena na částku, která by byla uhrazena takové Smluvní straně (částka vyjádřená jako záporné číslo) nebo uhrazena takovou Smluvní stranou (částka vyjádřená jako kladné číslo) jako platba v rámci Smlouvy mezi takovou Smluvní stranou a kótujícím Referenčním obchodníkem o uzavření náhradní transakce („Náhradní transakce"), přičemž za Náhradní transakci se považuje transakce, jejíž účinek by zachoval takové Smluvní straně ekonomický ekvivalent kterékoli platby nebo plnění Smluvními stranami podle ustanovení 3.1 Produktových podmínek týkající se takové Ukončené Transakce nebo skupiny Ukončených Transakcí, které se měly uskutečnit po takovém datu, nebýt vzniku příslušného Data předčasného ukončení (bez ohledu na to, zda byl výchozí závazek absolutní nebo podmíněný a za předpokladu splnění všech příslušných odkládacích podmínek);
(b) Pro účel určení Tržní kotace budou Neuhrazené Částky týkající se Ukončené Transakce nebo skupiny Ukončených Transakcí vyloučeny z výpočtu Tržní kotace;
(c) Kalkulační agent požádá každého z Referenčních obchodníků, aby poskytl svou kotaci, pokud možno, ke stejnému datu a času, ke kterému je určeno příslušné Datum předčasného ukončení nebo co možná nejdříve po tomto datu. Datum a Čas, к nimž mají být příslušné kotace získány, budou Kaikulačním agentem vybrány v dobré víře;
(d) Tržní kotace bude aritmetickým průměrem kotací poskytnutých Referenčními obchodníky;
(e) Budou-li získány méně než dvě kotace, má se za to, že Tržní kotaci pro takovou Ukončenou Transakci nebo skupinu Ukončených Transakcí nelze stanovit;
(xlit) „Ukončená Transakce" znamená ve vztahu к jakémukoli Datu předčasného ukončení:
(a) vyplývá-li takové ukončení z Případu předčasného ukončení, veškeré Dotčené Transakce;
Rámcová Treasury smlouva - příloha 3 Strana 16 2 17 Raiffeisenbank a.s.
(b) vyplývó-lí takové ukončení z Případu porušení, veškeré Transakce, ve vztahu ke kterým Neporušující strana vypověděla Xxxxxxx;
(xiiii) „Úrokové období" (též „perioda"} znamená Časové období sjednané ve Smlouvě pro bližší specifikaci úrokových sazeb. Nestanoví-li Smlouva jinak, zahrnuje Úrokové období první, avšak nezahrnuje poslední den příslušného sjednaného období. Nestanoví-li Smlouva jinak, má-li určitá Transakce více Úrokových období, počíná Úrokové období v každý Platební den vztahující se к předchozímu Úrokovému období (včetně tohoto dne) a končí v Platební den vztahující se к předmětnému Úrokovému období (tento den vyjímaje), přičemž
(a) první Úrokové období počíná v Počáteční datum a
(b) poslední Úrokové období končí v Konečné datum (v případě Úrokových Opcí v Den zániku Opce).
Pro odstranění pochybností je výslovně sjednáno, že těchto zásad pro určení Úrokového období se neužije při určování úroku z prodlení;
(xliv) „Vypořádací částka" znamená ve vztahu к Smluvní straně к Datu předčasného ukončení částku,
kterou určí Kalkulační agent následovně;
(a) Tržní kotace Smluvní strany (ať kladná nebo záporná) pro všechny Ukončené Transakce nebo skupinu Ukončených Transakcí, pro něž je Tržní kotace stanovena; PLUS
(b) Ztráta Smluvní strany (ať kladná nebo záporná) pro všechny Ukončené Transakce nebo skupinu Ukončených Transakcí, pro něž nelze stanovit Tržní kotaci nebo by (podle přiměřeného názoru Kalkulačního agenta v dobré víre) neposkytla komerčně přiměřený výsledek;
(xlv) „zákon" znamená jakýkoli zákon nebo podzákonnou právní normu. Pojmy „zákonný" a
„nezákonný" budou vykládány v souladu s touto definicí;
(xlvi) „Zákon o finančním zajištění" znamená zákon č. 408/2010 Sb., o finančním zajištěni, v platném znění;
(xlvii) „ZPKT" znamená zákon č. 256/2004 $b., o podnikáni na kapitálovém trhu, v platném znění; (xlviii) „Zajišťovací částka" se rozumí Smluvními stranami dohodnutá nebo Bankou stanovená částka
pro určitou Transakci nebo typ Transakcí, která slouží к zajištění řádné realizace a vypořádání uzavřené Transakce, respektive uzavřených Transakcí určitého typu. Zajišťovací částka je stanovena v případě neexistence nebo vyčerpání Bankou stanovených rizikových limitů pro jednotlivé Transakce a je Bankou zastavena a blokována na smluveném běžném nebo vkladovém účtu Klienta и Banky (nebo termínovaném vkladu Klienta и Banky) nebo převedena na zvláštní zajišťovací účet Klienta и Banky, a to až do dne vypořádání příslušných Transakcí.
(xlix) „Závěrečná platba" má význam uvedený v odstavci 6.3 Produktových podmínek;
(I) „Ztráta" znamená částku, kterou Smluvní strana určí, jednajíc komerčně přiměřeným způsobem a v dobré víře, jako vyjádření její celkové a veškeré Škody, ve smyslu příslušných právních nároků, a nákladů nebo výnosů (vyjádřených vždy jako záporné číslo) v souvislosti s Ukončenou Transakcí, případně se skupinou Ukončených Transakcí, přičemž;
(a) Ztráta představuje zejména veškerý ušlý zisk, náklady financování nebo, s vyloučením dvojího započtení, ztrátu nebo náklad vzniklý v důsledku ukončení, likvidace, získání nebo znovuzískání zajištění finanční pozice (tzv, „hedging") Smluvní strany proti budoucím rizikům nebo související obchodní pozice nebo jakéhokoliv výnosu z nich vyplývajícího, jako základ pro výpočet Ztráty z Ukončené Transakce mohou být použity též předpokládané náklady na uzavření Transakce, která by jinak nejblíže splňovala obchodní parametry Náhradní transakce;
(b) Ztráta nezahrnuje výlohy uvedené v odstavci 5.3 Produktových podmínek;
{c} Ztráta bude určena к Datu předčasného ukončení, nebo, není-li to rozumně proveditelné, к nejbližšímu následujícímu dni, ke kterému lze Ztrátu určit;
(d) Smluvní strana je oprávněna stanovit Ztrátu též za podpůrného použití tržních kotací příslušných sazeb, kursů a cen od jednoho či více předních obchodníků obchodujících na relevantních trzích.
Rámcová Treasury smlouva - příloha 3 Strana 17 z 17 Raiffeisenbank a.s.
PŘÍLOHA 4 ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO
ŠROTOVÉ A FORWARDOVÉ TRANSAKCE
A. DEFINICE
(i) „Částka Hlavní měny" (též jen „částka", „objem", „suma") znamená množství Hlavní měny sjednané mezi Smluvními stranami ve Smlouvě;
(ii) „Částka Vedlejší měny" znamená Částku Hlavní měny uvedenou ve Vedlejší měně a vypočtenou Kaikulačním agentem za použití Měnového kursu určeného ve Smlouvě;
(iii) „Forwardová Transakce" znamená Transakci, ze které jsou si Smluvní strany
povinny vzájemně platit Částku Hlavní měny a Částku Vedlejší měny v Platební den, přičemž takový Platební den následuje více než dva Pracovní dny po Dni uzavření Transakce, nestanovMi Smlouva jinak;
(iv) „Hlavní měna" znamená měnu takto sjednanou Smluvními stranami ve Smlouvě a
uvedenou v Konfirmaci;
(v) „Kupující Hlavní měny" znamená Smluvní stranu, která je povinna koupit Částku Hlavní měny za Částku Referenční měny;
(vi) „Kurzový rozdíl" znamená v případě Non Delivery Forwardu částku vyjádřenou ve Vedlejší měně vypočtenou podle následujícího vzorce:
R = H x (K. - К г)
kde
R znamená Kurzový rozdíl
H znamená Částku Hlavní měny sjednanou v rámci Non Delivery Forwardu Ki znamená Měnový kurz sjednaný v rámci Non Delivery Forwardu
К г znamená Měnový kurz sjednaný či jinak získaný v rámci Smlouvy, která je ve
vztahu к příslušnému Non Delivery Forwardu Inverzní Transakcí;
(vii) „Měnový kun" (též jen „cena") znamená kurz vyjadřující Částku Vedlejší měny, která je v Platební den nezbytná к nákupu Částky Hlavní měny, sjednaný mezi Smluvními stranami ve Smlouvě a uvedený v Konfirmaci;
(viii) //Non Delivery Forward" znamená Forwardovou Transakci, kde je však namísto
vzájemných plateb Částky Hlavní měny a Částky Vedlejší měny mezi Smluvními stranami jedna Smluvní strana povinna zaplatit druhé Smluvní straně Kurzový rozdíl v Platební den, přičemž takový Platební den následuje více než dva Pracovní dny po Dni uzavření Transakce, nestanovMi Smlouva jinak;
(ix) „Prodávající Hlavní měny" znamená Smluvní stranu, která je povinna prodat
druhé Smluvní straně Částku Hlavní měny za Částku Vedlejší měny.
(x) „Spotová Transakce" (též jen „spot", „konverze", „výměna") znamená Transakci, ze které jsou si Smluvní strany povinny vzájemně platit Částku Hlavní měny a Částku Vedlejší v Platební den, přičemž takový Platební den následuje dva Pracovní dny po Dni uzavření Transakce, nestanovMi Smlouva jinak;
(xi) „Vedlejší měna" znamená měnu takto sjednanou Smluvními stranami ve Smlouvě a
uvedenou v Konfirmaci.
Zvláštní ustanoveni pro Spotové a Forwardové Transakce Strana 1 z 2 Raiffeisenbank a.s.
X . XXXXXXX SMLUVNÍCH STRAN
B.l Spotová Transakce. Při Spotové Transakci je Prodávající Hlavní měny povinen zaplatit Kupujícímu Hlavní měny Částku Hlavní měny, a Kupující Hlavní měny je povinen zaplatit Prodávajícímu Hlavní měny Částku Vedlejší měny, a to nejpozději druhý Pracovní den po Dni uzavření Transakce, nestanoví-li Smlouva jinak.
B.2 Forwardová Transakce. Při Forwardové Transakcí (nejedná-li se o Non Delivery Forward) je Prodávající Hlavní měny povinen zaplatit Kupujícímu Hlavní měny Částku Hlavní měny a Kupující Hlavní měny je povinen zaplatit Prodávajícímu Hlavní měny Částku Vedlejší měny, a to nejpozději v Platební den sjednaný mezi Smluvními stranami, nestanoví-li dohoda Smluvních stran jinak.
B.3 Non Delivery Forward. V případě, že je mezi Smluvními stranami sjednán Non
Delivery Forward, je Xxxxxx povinen s Bankou uzavřít nejpozději do 14:15 hod. SEČ Pracovního dne, který o dva Pracovní dny předchází Platební den, Smlouvu, která je ve vztahu к takovému Non Delivery Forwardu Inverzní Transakcí, jinak takovou Smlouvu po uplynutí této lhůty za Klienta uzavře Banka za použití Měnového kurzu zjištěného Bankou v dobré víře a obchodně přiměřeným způsobem v době uzavření takové Smlouvy. V Platební den je (i) Kupující Hlavní měny v rámci Non Delivery Forwardu povinen zaplatit Prodávajícímu Hlavní měny v rámci Non Delivery Forwardu Kurzový rozdíl v případě, že Kurzový rozdíl je kladnou hodnotou nebo (ií) Prodávající Hlavní měny v rámci Non Delivery Forwardu povinen zaplatit Kupujícímu Hlavní měny v rámci Non Delivery Forwardu absolutní hodnotu Kurzového rozdílu v případě, že Kurzový rozdíl je zápornou hodnotou.
Zvláštní ustanovení pro Spotové a Forwardové Transakce Strana 2 z 2 Raiffeisenbank a.s.
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO DEVIZOVÉ SWAPY
A. DEFINICE
(i) „Částka Hlavní měny" (též jen „částka", „objem", „suma") znamená množství Hlavní měny sjednané mezi Smluvními stranami ve Smlouvě;
(ii) „Částka Vedlejší měny" znamená příslušnou Částku Hlavní měny uvedenou v příslušné Vedlejší měně a vypočtenou Kaikulačním agentem za použití příslušného Měnového kursu určeného ve Smlouvě;
(iii) „Měnový kurz" (též jen „cena") znamená příslušný kurz vyjadřující příslušnou Částku Vedlejší měny, který je v příslušný Platební den použit к přepočtu příslušné Částky Hlavní měny na příslušnou Částku Vedlejší měny, sjednaný mezi Smluvními stranami ve Smlouvě a uvedený v Konfirmaci, přičemž Měnový kurz může být při Počáteční výměně a při Konečné výměně и jednoho Devizového Swapu různý;
(iv) „Devizový Swap" (též jen „posunutí", „buy-sell", „sell-buy") znamená Swapovým obdobím
časově ohraničené výměny příslušné Částky Hlavní měny a příslušné Částky Vedlejší měny mezi Smluvními stranami; je-li to ve Smlouvě výslovně dohodnuto, je součástí Devizového Swapu též výměna sjednaných úroků z příslušné Částky Hlavní měny a příslušné Částky Vedlejší měny;
(v) „Hlavní měna" znamená měnu sjednanou mezi Smluvními stranami a uvedenou v Konfirmaci
Devizového Swapu;
(vi) „Konečná výměna" znamená výměnu příslušné Částky Hlavní měny a příslušné Částky Vedlejší měny v Konečné datum;
(vií) „Konečné datum" též jen „den konečné výměny", „konec") znamená den takto sjednaný mezi Smluvními stranami a uvedený v Konfirmaci;
(viii) „Kupující Hlavní měny" znamená sjednanou a v Konfirmaci takto uvedenou Smluvní stranu, která při Počáteční výměně resp. Konečné výměně (podle toho, co je relevantní) obdrží příslušnou Částku Hlavní měny a platí Částku Vedlejší měny;
(ix) „Počáteční datum" (též jen „den počáteční výměny", „začátek") znamená den takto
sjednaný mezi Smluvními stranami a uvedený v Konfirmaci, který je současně případným prvním dnem prvního Úrokového období;
(x) „Počáteční výměna" znamená výměnu příslušné Částky Hlavní měny a příslušné Částky Vedlejší měny v Počáteční datum;
(xi) „Prodávající Hlavní měny" znamená sjednanou a v Konfirmaci takto uvedenou Smluvní stranu, která při Počáteční výměně resp. Konečné výměně (podle toho, co je relevantní) platí příslušnou Částku Hlavní měny a obdrží Částku Vedlejší měny;
(xii) „Vedlejší měna" znamená měnu sjednanou mezi Smluvními stranami a uvedenou v
Konfirmaci Devizového Swapu.
B. ZÁVAZKY SMLUVNÍCH STRAN
Při Počáteční výměně je Smluvní strana označená jako Kupující Hlavní měny povinna platit druhé Smluvní straně Částku Vedlejší měny a Smluvní strana označená jako Prodávající Hlavní měny povinna platit druhé Smluvní straně Částku Hlavní měny. Při Konečné výměně je Smluvní strana označená jako Kupující Hlavní měny povinna platit druhé Smluvní straně Částku Vedlejší měny a Smluvní strana označená jako Prodávající Hlavní měny povinna platit druhé Smluvní straně Částku Hlavní měny.
Jsou-Ji ve Xxxxxxx sjednány též úrokové výměny, je Kupující Hlavní měny povinen platit úrok vypočtený na základě sjednané úrokové sazby Hlavní měny a Prodávající Hlavní měny úrok vypočteny na základě sjednané úrokové sazby Vedlejší měny. Pro výpočet částek úroků se analogicky použije ustanovení Rámcové smlouvy pro Úrokové Swapy podle toho, zda je úroková sazba pro příslušnou měnu ve Smlouvě určena jako pevná nebo pohyblivá.
Zvláštní ustanovení pro Devizové Swapy Strana J z 1 Raiffeisenbank a.s.
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO TERMÍNOVANÉ VKLADY
A. DEFINICE
(i) „Den přijeti vkladu" (též „začátek") znamená den sjednaný mezi Smluvními stranami a uvedený v Konfirmaci, kdy Klient složí a Banka od Klienta přijme Termínovaný vklad;
(ii) „Den splatnosti" (též „maturita", „konec") znamená den sjednaný mezi Smluvními stranami a uvedený v Konfirmaci, kdy je Termínovaný vklad splatný;
(iii) „Jistina" (též „objem", „částka") znamená částku jistiny v určité měně sjednanou mezi
Smluvními stranami a uvedenou v Konfirmaci, která je určující pro výpočet plnění obou Smluvních stran podle Termínovaného vkladu;
(iv) „Termínovaný vklad" (též „depozitum") znamená dohodu mezi Smluvními stranami jejímž předmětem je závazek Klienta и Banky složit a závazek Banky od Klienta přijmout určitý vklad a dále závazek Banky splatit v určitý den Klientovi vklad včetně úroku;
(v) „úrok" znamená částku určenou Kaikulačním agentem dle následujícího vzorce:
Úrok = J x U / 100 X P / В kde
J se rozumí: Jistina
U se rozumí: Úroková sazba
P se rozumí: počet dnů ode Dne přijetí vkladu (včetně tohoto dne) do Dne splatnosti (bez tohoto dne);
В se rozumí: Báze;
(vi) „Úroková sazba" znamená úrokovou sazbu sjednanou mezí Smluvními stranami a uvedenou v Konfirmaci, která je určující pro výpočet plnění obou Smluvních stran podle Termínovaného vkladu.
B. ZÁVAZKY SMLUVNÍCH STRAN
B.l Složení Jistiny. Klient se zavazuje v Den přijetí vkladu и Banky složit Jistinu, Banka se ve stejný den zavazuje Jistinu od Klienta přijmout.
B.2 Splatnost. Banka se zavazuje v Den splatnosti zaplatit Klientovi částku rovnou Jistině a Úroku.
Zvláštní ustanovení pro Termínované vklady Strana ] z 1 Raiffeisenbank a.s
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO ÚROKOVÉ SWAPY
A. DEFINICE
(i) „Den určení Pohyblivé sazby" (též „den fixingu") znamená den, kdy je Kaikulačním agentem stanovena Pohyblivá sazba platná pro následující Úrokové období;
(ii) „Konečná výměna" znamená výměnu Nominální částky v Konečné datum;
(iii) „Konečné datum" (též „konec", „maturita") znamená den takto sjednaný mezi Smluvními stranami a uvedený v Konfirmaci;
(iv) „Metoda záporných úrokových sazeb" znamená v Transakci: Pokud je Pohyblivá částka splatná Smluvní stranou к Platebnímu dni zápornou částkou (ať již z důvodu zjištění záporné Pohyblivé sazby, nebo záporného rozpětí (spread) přičteného к Pohyblivé sazbě), platí, že Pohyblivá částka splatná Smluvní stranou к Platebnímu dni je považována za nulu a druhá Smluvní strana zaplatí takové Smluvní straně, která měla uhradit Pohyblivou částku absolutní hodnotu záporné Pohyblivé částky tak, jak byla vypočtena a to vedle jakýchkoliv částek jinak splatných druhou Smluvní stranou za příslušnou dob kalkulace к Platebnímu dni (zejména Pevné částky).
Jakékoliv částky placené druhou Smluvní stranou ve vztahu к absolutní hodnotě záporné Pohyblivé částky budou zaplaceny v měně, v níž by taková Pohyblivá částka bývala byla placena, pokud by se bývalo jednalo o kladnou částku (a to bez ohledu na měnu, v níž je druhá Smluvní strana jinak povinna činit platby).
(v) „Metoda nulových úrokových sazeb" znamená v Transakci: Pokud je Pohyblivá částka splatná Smluvní stranou к Platebnímu dni zápornou částku (ať již z důvodu zjištění záporné Pohyblivé sazby, nebo záporného rozpětí (spread) přičteného к Pohyblivé sazbě), platí, že Pohyblivá částka splatná Smluvní stranou к Platebnímu dni je považována za nulu a druhá Smluvní strana nebude povinna zaplatit takové Smluvní straně absolutní hodnotu záporné Pohyblivé částky tak, jak byla vypočtena, a bude povinna zaplatit pouze částky jinak splatné druhou Smluvní stranou za příslušnou dobu kalkulace (zejména Pevné částky).
(vi) „Nominální částka" (též „objem", „suma") znamená částku jistiny sjednanou mezi
Smluvními stranami a uvedenou v Konfirmaci, která je určující pro výpočet plnění obou stran Swap;
(vii) „Pevná částka" znamená částku, kterou je při splnění sjednaných odkládacích podmínek povinen platit Plátce Pevné částky, a která bude určena Kaikulačním agentem podle následujícího vzorce;
Z = NxU/100xP/B kde
Z se rozumí: Pevná částka
N se rozumí: Nominální částka U se rozumí: Pevná sazba
P se rozumí: skutečný počet dnů v příslušném Úrokovém období В se rozumí: Báze;
(viii) „Pevná sazba" (též „fixní sazba") znamená úrokovou sazbu, která je sjednána mezi Smluvními stranami a uvedena v Konfirmaci Úrokového Swapu a je platná po celé Swapové období;
(ix) „Plátce Pevné částky" znamená Smluvní stranu Úrokového Swapu takto označenou ve Smlouvě, která je povinna platit Pevnou částku;
(x) „Plátce Pohyblivé částky" znamená Smluvní stranu Úrokového Swapu takto označenou ve Smlouvě, která je povinna platit Pohyblivou částku;
(xi) „Počáteční datum" (též „začátek") znamená den takto sjednaný mezi Smluvními stranami a uvedený v Konfirmaci, který je současně prvním dnem prvního Úrokového období;
Zvláštní ustanovení pro Úrokové Swapy Strana 1 z 2 Raiffeisenbank a.s.
(xii) „Počáteční výměna" znamená výměnu Nominální čásfky v Počáteční datum;
(xiii) „Pohyblivá částka" (též „floatová sazba") znamená částku, kterou je při splnění sjednaných odkládacích podmínek povinen platit Plátce Pohyblivé částky, a která bude určena Kaikulačním agentem podle následujícího vzorce:
Z = NxU / 100xP/B kde
Z se rozumí: Pohyblivá částka N se rozumí; Nominální částka U se rozumí: Pohyblivá sazba
P se rozumí: skutečný počet dnů v příslušném Úrokovém období В se rozumí: Báze
(xiv) „Pohyblivá sazba" znamená úrokovou sazbu, která je platná pro jednotlivá Úroková období
smluvená mezi Smluvními stranami v rámci Úrokového Swapu. Nestanoví-li Smlouva jinak, rozumí se Pohyblivou sazbou, odlišnou od PRIBOR, sazba Floating Rate Option blíže určená v dokumentu Annex to the 2000 ISDA Definitions (June 2000 Version) vypracovaném a publikovaném organizací ISDA;
(xv) „Úrokový Swap" (též „IRS") znamená Swapovým obdobím časově ohraničenou výměnu úroků z Nominální částky v příslušné měně;
B. ZÁVAZKY SMLUVNÍCH STRAN
B.l Úrokový Swap, Pokud se Smluvní strany nedohodnou jinak ve vztahu ke konkrétní Transakci (např. na Metodě nulových úrokových sazeb), pro účely výpočtu Pohyblivé částky (s výjimkou placení Pohyblivé částky и Úrokového Flooru) se použije Metoda záporných úrokových sazeb. Transakce! Úrokového Swapu se uskuteční podle této přílohy Rámcové smlouvy bez Počáteční výměny a bez Konečné výměny.
B.2 Závazky v případe korekcí Pohyblivé sazby. Je-li Pohyblivá sazba příslušná pro jakýkoliv den zobrazena na Reuters Screen, Telerate nebo Bloomberg Screen a následně opravena, přičemž taková korekce je publikována nebo oznámena stejným informačním zdrojem do 1 (jedné) hodiny od zobrazení informace původní, je kterákoliv ze Smluvních stran oprávněna do 15 (patnácti) dnů oznámit Smluvní straně druhé, že ke korekci došlo. Kalkulační agent poté provede nový výpočet Pohyblivé částky za Úrokové období, v němž ke korekci došlo. Je-li rozdíl mezí původně vypočtenou Pohyblivou částkou a nově vypočtenou Pohyblivou Částkou (i) kladným číslem, uhradí rozdíl Plátce Pohyblivé částky druhé Smluvní straně, nebo (ii) záporným číslem, uhradí rozdíl Plátce Pevné částky druhé Smluvní straně. Příslušný rozdíl bude vždy navýšen o úrok za Úrokové období počínající dnem úhrady původně vypočtené Pohyblivé částky a končící posledním dnem splatnosti rozdílu, přičemž bude použita úroková sazba katovaná na londýnském mezibankovním trhu v 11:00 hodin londýnského času к prvnímu dni takového Úrokového období, a to pro depozita v měně platby a s dobou nejblíže kratší než příslušné Úrokové období. Částka rozdílu s úrokem je splatná nejpozději do 3 (tří) Pracovních dnů ode dne, kdy se povinná Smluvní strana o výši této částky dozvěděla.
Zvláštní ustanovení pro Úrokové Swapy Strana 2 z 2 Raiffeisenbank a.s.
ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO F.R.A. TRANSAKCE
A. DEFINICE
(i) «Den stanovení Referenční sazby" znamená den, ke kterému je Kaikulačním agentem stanovena Referenční sazba;
(ii) „F.R.A. částka" znamená částku určenou Kaikulačním agentem dle následujícího vzorce:
F.R.A. částka = {(P-F)*N*{D/B))/(1+P*(D/B)), kde
P znamená: Referenční sazba v %
F znamená: F.R.A. sazba v % N znamená: Nominální částka
D znamená: počet dní v daném F.R.A. období В znamená: Báze;
(iii} „F.R.A. Kupující" znamená takto sjednanou a v Konfirmaci uvedenou Smluvní stranu;
(iv) „F.R.A. období" znamená každé jednotlivé Úrokové období mezi Počátečním datem a Konečným datem;
(v) „F.R.A. Prodávající" znamená takto sjednanou a v Konfirmaci uvedenou Smluvní stranu;
(vi) „X.X.X. xxxxx" (též „sazba", „cena") znamená úrokovou sazbu určenou Smluvními stranami ve Smlouvě, přičemž F.R.A. sazba platí pro celé F.R.A. období;
(vii) „F.R.A. Transakce" znamená Transakci sloužící zejména к zajištění úrokového rizika, při které se Smluvní strany v Den uzavření Transakce dohodnou na výši F.R.A. sazby platné pro celé F.R.A. období ve vztahu к Nominální částce, a která bude vypořádána podle ustanovení uvedených v této příloze 8;
(viii) „Konečné datum" (též „konec") znamená den takto sjednaný mezi Smluvními stranami ve Smlouvě a uvedený v Konfirmaci;
(ix) „Nominální částka" (též „objem", „suma") znamená částku hypotetické jistiny F.R.A. Transakce sjednanou mezi Smluvními stranami ve Smlouvě a uvedenou v Konfirmaci;
(x) „Počáteční datum" (též „začátek") znamená den takto sjednaný mezi Smluvními stranami ve
Smlouvě a uvedený v Konfirmaci;
(xi) „Referenční sazba" (též „referenční cena") znamená úrokovou sazbu IBOR nebo PRIBOR stanovenou Kaikulačním agentem buď (i) v případě GBP v Platební den, nebo (ii) v případě jiných měn, dva (2) Pracovní dny předcházející Platebnímu dni. Nestanoví-li Smlouva jinak, rozumí se Referenční sazbou, odlišnou od PRIBOR, sazba „Floating Rate Option" blíže určená v dokumentu Annex to the 2000 ISDA Definitions (June 2000 Version) vypracovaném a publikovaném organizací ISDA.
X . XXXXXXX SMLUVNÍCH STRAN
Je-li v Platební den F.R.A. částka záporné číslo, zaplatí F.R.A. Prodávající druhé Smluvní straně v Platební den částku rovnající se absolutní hodnotě F.R.A. částky.
Je-li v Platební den F.R.A. částka kladné číslo, zaplatí F.R.A. částku v Platební den F.R.A. Kupující druhé Smluvní straně.
Zvláštní ustanovení pro F.R.A. Transakce Strana I z 1 Raiffeisenbank a.s.