DOHODA
DOHODA
o podmínkách provedení záchranného archeologického výzkumu
sjednaná ve smyslu § 22 Zákona o státní pam. péči č. 20/87 Sb. v platném znění
(dále jen „Dohoda“)
1.1. Objednatel
Firma (jméno): CEMEX Sand, k.s.
Adresa sídla: Xxxxxxxxxx xxxxxxx 000, 000 00 Xxxxxxxxx
Identifikační číslo: 47906201 DIČ: CZ47906201 ZastoupenXXXXXXXXXXX – prokurista, XXXXXXXXXXXXXXXXXX - prokurista Zápis OR: Krajský soud v Brně, oddíl A, vložka 25355
Bankovní spojení: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(dále jen Objednatel)
V provádějících záležitostech za Objednatele jedná: XXXXXXXXXXXXXXXXXXX
Ve věcech smluvních za Objednatele jedná: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
1.2. Zpracovatel
Firma (jméno): Archeologické centrum Olomouc, příspěvková organizace
Zapsaná v obchodním rejstříku, vedeného Krajským soudem v Ostravě, oddíl Pr., vložka 847
Adresa sídla: X Xxxxxxxx 00/0, 000 00 Xxxxxxx, Klášterní Hradisko
Identifikační číslo: 75008271 DIČ: CZ75008271
Zastoupen: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX., ředitelem
Bankovní spojení: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
(dále jen „Zpracovatel“, „Zhotovitel“ nebo „ACO“)
V provádějících záležitostech za ACO jedná: XXXXXXXXXXXXXXXXXXX Ve věcech smluvních za Zpracovatele jedná: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (dále jen „ACO“)
(oba účastnící dohody společně dále jen „Účastníci dohody“ nebo „Smluvní strany“)
sjednávají a podpisem této listiny již sjednali
d o h o d u
o podmínkách provedení II.etapy (rozšíření) archeologického dohledu a záchranného archeologického výzkumu
(dále jen „Dohoda“)
t a k t o:
2.
Úvodní prohlášení Účastníků
2.1. ACO je podle zřizovací listiny vydané Radou Olomouckého kraje dne 19. 12. 2002 v platném znění pověřeno prováděním záchranných archeologických výzkumů na území Olomouckého kraje a po schválení zřizovatelem též na dalším území ČR. Povolení k provádění archeologických výzkumů ACO vydalo MK ČR dne 4. 3. 2003 pod čj. 20942/2002.
2.2. Objednatel prohlašuje, že je na základě rozhodnutí č. SBS 36304/2017/OBÚ-05/13, oprávněn provádět těžbu v dobývacím prostoru Náklo (evid. č.7/0557 – Etapa III.B). Grafické znázornění vymezeného prostoru viz. příloha č.2.
2.3. Předmětná lokalita je na základě odborných archeologických a historických poznatků lokalitou s prokázaným nebo očekávaným výskytem archeologických nálezů. Tato skutečnost vyžaduje provádět na předmětných pozemcích předstihový nebo s těžebními pracemi souběžný záchranný archeologický výzkum.
2.4. Realizace těžby a s ní související těžební činnost má být prováděna na území s archeologickými nálezy. Proto Objednatel záměr těžby oznámil Archeologickému ústavu ČR. Současně Objednatel vyzval Zpracovatele, aby Zpracovatel, jako oprávněná a též místně příslušná odborná organizace, záchranný archeologický výzkum v místě těžby provedl.
3.
Účel a předmět Dohody
3.1. Účelem této dohody je záchrana a dokumentace kulturních památek archeologické povahy nacházejících se v předmětné lokalitě a dokumentace nálezových situací v historických souvislostech předmětné lokality v zájmu prohloubení poznání historického vývoje daného sídla a širšího území, i zájmu na záchranu a zachování kulturního bohatství, rozšíření a prohloubení konkrétního i obecného historického a vlastivědného poznání, to vše v zájmu obecného dobra kulturního.
3.2. Předmětem této dohody jsou:
(1) závazky ACO ohledně provedení záchranného archeologického výzkumu v předmětné lokalitě (dále jen „ZAV“ nebo „předmětný ZAV“),
(2) závazky Objednatele podmiňující provedení ZAV, zejména jeho závazek podílet se na úhradě nákladů ZAV v rozsahu a způsobem dále sjednaným.
4.
Xxxxxxx ACO
4.1. ACO se zavazuje provést pro Objednatele za dále sjednaných podmínek v prostoru předmětné lokality ZAV ve fázích:
FÁZE „B“
terénní archeologický výzkum, tj. archeologickými metodami prováděné výkopy a prvotní dokumentace a zajištění nálezových situací, odborná preparace, prvotní ošetření a terénní i kabinetní dokumentace učiněných archeologických nálezů v indikovaných částech
předmětné lokality nebo na celé ploše předmětné lokality.
Nejpozdější termín plnění fáze „B“: 3 kalendářní měsíce (počítáno od jejího zahájení na začátku března 2020). ACO se zavazuje ukončit fázi „B“ nejpozději do 30.6.2020. Archeologický výzkum proběhne ve dvou časových etapách (1 a 2) tak, aby bylo možné předat Objednateli do 1,5 kalendářního měsíce území, do této doby prozkoumané (nejméně 40% celkové plochy určené k archeologickému výzkumu) a do 3 kalendářních měsíců zbývající plochu etapy 2 (viz plán přílohy 2) od zahájení ZAV.
FÁZE „C“
kabinetní vypracování prvotní nálezové zprávy, t. j. očištění, konzervace, evidence a popsání nálezů, expertízy podle charakteru nálezů (např. antropologické, botanické, osteologické), vyhodnocení nálezů a zpracování nálezové zprávy.
4.2. ACO se zavazuje provést FÁZI „B“ ZAV a předat předmětnou lokalitu Objednateli ve stavu po vypreparování případných archeologických objektů a po provedení dokumentace nálezových situací, bez ACO provedených zásypů a povrchové úpravy výkopy dotčeného terénu, nejpozději do 5 dnů od ukončení Fáze „B“.
4.4. ACO každý vstup do vytyčeného prostoru ZAV dohodne s Objednatelem (anebo oprávněným zástupcem) předem.
4.5. FÁZE „C“ předmětného ZAV bude, až na další, ve standardu takových nálezových zpráv vypracována ve lhůtě
18 měsíců
počítaných od skončení FÁZE „B“. Jedno vyhotovení nálezové zprávy bude předáno
Objednateli.
4.6. ACO předá Objednateli prohlášení o ukončení FÁZE „B“ ZAV určené pro příslušné orgány státní správy potvrzující, že terénní práce na lokalitě jsou z hlediska zájmů památkové péče a archeologie skončeny do 5 dnů od ukončení této fáze.
4.7. Lhůty shora uvedené se bez dalšího automaticky prodlužují o dobu, kdy okolnosti:
(1) učinění zcela mimořádného archeologického nálezu nebo nálezové situace, které budou v rámci ZAV vyžadovat mimořádně náročnou preparaci nálezů nebo jejich dokumentaci nebo
(2) vydaného pravomocného soudního nebo jiného úředního rozhodnutí vytvářejícího překážku provádění nebo dalšího postupu prací ACO na předmětném ZAV nebo
(3) zásahu „vyšší moci“(např. počasí) nebo jiné objektivní okolnosti nebo okolnosti na straně Objednatele nebo
(4) aktivity Objednatele (třetími osobami, např. zhotoviteli sjednanými Objednatelem) v místě těžby, včetně jejich aktivity vyvolané plněním jiných jejich povinností ve vztahu k místu těžby neumožní ACO řádné provádění (“lege artis“) terénních prací ZAV.
4.9. O počet pracovních dnů, po které bude Objednatel ve zpoždění s řádným předáním místa těžby a o počet pracovních dnů, po které bude činnost Objednatele a jím zajištěných zhotovitelů nebo jiné vady staveniště bránit ACO a jím sjednaným třetím osobám spolupracujícím na ZAV pokračovat v řádném provádění terénní části ZAV, tedy o dobu, po kterou bude plynulý průběh terénních prací ZAV přerušen z důvodů na straně Objednatele, se automaticky prodlužují lhůty stanovené shora. Toto ujednání se přiměřeně vztahuje i na splnění ostatních sjednaných termínů a lhůt ohledně daného ZAV.
5.
Závazky Objednatele
5.1. Objednatel se zavazuje vlastním nákladem a na vlastní odpovědnost vytvořit podmínky a předpoklady pro uskutečnění předmětného ZAV podle ujednání v této Dohodě. Zejména se též zavazuje vytvořit veškeré potřebné právní a organizační předpoklady nezbytné pro provedení předmětného ZAV (stavební povolení k výkopovým pracím, pokud již nebude součástí stavebního povolení, zábory prostranství, smlouvy s třetími osobami dotčenými průběhem ZAV a další).
5.2. K FÁZI „B“ ZAV se Objednatel dále zavazuje:
(1) vlastním nákladem zabezpečit připravenost předmětné lokality pro zahájení terénních prací ACO, a to v rozsahu nezbytném pro zahájení této fáze ZAV, upřesněném podle konkrétních podmínek ACO. Zabezpečení připravenosti v sobě zahrnuje zejména též následující závazky Objednatele:
a) zajištění a předání katastrálních informací o vlastnictví dotčených pozemků.
c) formální předání v terénu vymezené lokality k provedení ZAV
d) určení přístupových a příjezdových komunikací k lokalitám, zajištění event. výjimek.
e) určení místa a způsobu skládek a meziskládek výzkumem vytěžené zeminy.
f) zajistit potřebné souhlasy ke vstupu na pozemky dotčené prováděním ZAV
g) určit místa meziskládek a skládek zeminy vytěžené ACO při výkopových pracích
i) zajistit geometrické body v souřadnicích S-JSTK
(2) zajistit k výzvě a dle pokynů ACO vlastním nákladem provedení těchto poddodávek:
a) zemní mechanismy k provádění rutinních výkopových a skrývkových prací
5.3. V případě, že předmětná lokalita nebude pro realizaci FÁZE „B“ předána ACO nebo nebude předána řádně nebo bude předána opožděně nebo bude kdykoli později zjištěno, že na předmětné lokalitě existují určité překážky, které brání řádnému provedení terénních prací nebo odbornému dohledu (FÁZE „A“) ZAV, může být nesplnění závazku Objednatele považováno ACO za porušení této Dohody. Objednatel se zavazuje pro případ, že by se snad takové překážky a závady projevily po zahájení ZAV, učinit neprodleně následně potřebná opatření k odstranění závadného stavu, a to ve lhůtě sjednané mezi Účastníky.
6.
Provádění ZAV
6.1. Při provádění ZAV bude ACO veden Xxxxx ZAV Zápisy v Deníku ZAV budou považovány za změnu a doplnění této Dohody, v případech, kdy příslušný zápis tak bude výslovně označen a bude podepsán oprávněným zástupcem Objednatele nebo jím písemně oprávněným zmocněncem oprávněným k jednání o takových změnách a doplněních a za ACO vedoucím ZAV. Oprávněné osoby objednatele a zhotovitele budou zapsány ve Stavebním deníku při zahájení stavby. Deník ZAV bude veden i v případě, že pro danou lokalitu bude veden Objednatelem nebo jinými osobami běžný „Stavební deník“.
6.2. Deník ZAV plní funkci interního dokladu ACO o zahájení, průběhu a ukončení provádění terénních prací ZAV. Do Deníku ZAV budou též zapisovány podstatné skutečnosti rozhodné pro plnění této Dohody.
6.3. Pokud bude v případě předání předmětné lokality (FÁZE „B“ ZAV) kdykoli
zjištěno, že na staveništi existují věcné nebo právní překážky pro provádění terénních prací ZAV nebo se provádění terénních prací ZAV dotýká nevypořádaných práv třetích osob, je ACO povinen bez zbytečného odkladu písemně oznámit Objednateli, že skutečný stav se odlišuje od stavu popsaného v zápise o předání a převzetí staveniště a učinit o tom záznam v Deníku ZAV. V těchto případech je ACO též oprávněn pozastavit výkon terénních prací na ZAV. Pozastavení terénních prací z těchto důvodů jde k tíži Objednatelů a současně je důvodem k prodloužení lhůt platných pro ACO stanovených shora.
6.4. Na ZAV nesmí být umožněn bez výslovného souhlasu ACO přístup třetím osobám. Úřední osoby při výkonu své funkce jsou oprávněny vstupovat na lokality ZAV jen z důvodů a v rozsahu zmocnění ze zákona.
6.5. ACO prohlašuje, že na sebe přejímá všechny zákonné povinnosti ohledně nakládání s movitými archeologickými nálezy jím nalezenými v rámci ZAV, když tyto jsou ex lege majetkem Olomouckého kraje.
6.6. ACO je oprávněn provádět ZAV, resp. jeho části podle vlastního rozhodnutí též prostřednictvím jiných právnických nebo fyzických osob oprávněných podle zákona č. 20/87 Sb. v platném znění a ohledně manuálních výkopových a jiných pomocných prací i prostřednictvím jiných právnických nebo fyzických osob - podnikatelů. Tím nejsou dotčena ustanovení této dohody. Každý pracovník ACO a nebo jím zvolená třetí osoba jsou povinni dodržovat předpis viz. příloha č.3 “Pravidla provádění prací a poskytování služeb z hlediska kvality, BOZP, PO a ochrany ŽP ve společnosti skupiny „CEMEX”, jehož aktuální verze je dostupná na: xxxx://xxx.xxxxx.xx/xxxxxx-xxxxx.xxxx. Dále se všichni pracovníci ACO a jimi zvolené třetí osoby budou pohybovat pouze ve vytyčeném prostoru.
6.7. Sjednává se, že ACO nebude provádět ani ze svého hradit zásypy v rámci předmětného ZAV provedených výkopů ani povrchové úpravy provedením ZAV dotčeného terénu.
6.8. Xxxxxxxxxx se zavazuje provést ZAV s odbornou péčí, na svůj náklad a na své nebezpečí. Věci, které jsou potřebné k provedení ZAV, je povinen opatřit Xxxxxxxxxx.
6.9. Při provádění ZAV postupuje Zhotovitel samostatně a s náležitou odbornou péčí, je však vázán rámcovými pokyny Objednatele. Zhotovitel je povinen okamžitě informovat Objednatele o vzniklých překážkách a problémech při provádění ZAV, které by mohly ohrozit řádné a včasné dokončení ZAV.
6.10. Xxxxxxxxxx se zavazuje provádět veškeré práce podle smlouvy v souladu se všemi příslušnými bezpečnostními, ekologickými a požárními předpisy, včetně dodržování protipožárních opatření a ČSN.
6.11. Xxxxxxxxxx se dále zavazuje, že při dodávce svých prací bude zaměstnávat odborné řemeslníky, kteří jsou schopni provést smluvené práce dle požadavku Objednatele v dohodnutých termínech. Zhotovitel zaručuje, že má všechny povolení a licence, které jsou nezbytné k realizaci ZAV, a že tato povolení jsou postačující k tomu, aby mohl ZAV zahájit a řádně dokončit.
6.12. Zhotovitel je povinen na převzatém pracovišti a na převzatých prostorách udržovat pořádek a čistotu. Je povinen na své náklady odstraňovat odpad a nečistoty, které jeho činností v areálu Objednatele vznikly. Je povinen zajistit likvidaci těchto odpadů v souladu se zákonem č. 185/2001 Sb., o odpadech a jeho prováděcích předpisů.
6.13. Veškeré emise znečišťujících látek (do všech složek životního prostředí, zejména pak do odpadů, ovzduší, horninového prostředí a do vody), které vznikají v příčinné souvislosti s plněním této smlouvy ze strany Zhotovitele, jsou produktem Zhotovitele, a to i v případě, že některé suroviny a materiály (např. barvy, vodu apod.) poskytuje ze svých prostředků nebo zprostředkuje jejich použití Objednatel. Zhotovitel nese plnou odpovědnost za produkci znečišťujících látek.
6.14. Zhotovitel odpovídá Objednateli za škody vzniklé na jeho majetku protiprávním nebo nedbalostním jednáním svých zaměstnanců a porušením platných předpisů a norem pro poskytování služeb.
6.15. Zhotovitel bude při plnění předmětu této smlouvy postupovat s odbornou péčí. Zavazuje se dodržovat obecně závazné předpisy, technické normy a podmínky této smlouvy. Zhotovitel potvrzuje, že se důkladně seznámil s rozsahem a povahou ZAV a podklady předloženými Objednatelem, které Zhotovitel považuje za dostačující. Zhotovitel potvrzuje, že jsou mu známy všechny technické, kvalitativní i ostatní podmínky nezbytné k realizaci díla.
7.
Úhrada nákladů ZAV, placení
7.1. Smluvní strany sjednávají, že Objednatel se bude podílet na úhradě nákladů předmětného ZAV vynaložených Zhotovitelem na předmětný ZAV, které budou Objednateli účtovány v režimu hodinových zúčtovacích sazeb (dále jen „HZS“).
Kalkulace ceny veškerých prací provedených ACO bude prováděna podle vzorce: (1.) Počet odpracovaných hodin podle jednotlivých druhů HZS včetně času
stráveného na cestě:
HZS bude paušálně krýt náklady Xxxxxxxxxxx za:
-přímé mzdy
-související sociální a zdravotní pojištění
-nároky zaměstnanců Zhotovitele na jízdné a cestovné
-výrobní režii
-správní režii
-zisk nebo riziko
Druhy HZS:
HZS se sjednávají (bez DPH) za jednu hodinu provedené práce v částce:
Archeologa, antropologa a pod. VŠ XXX,- Kč/hod.
Technika specialisty SŠ XXX,- Kč/hod
Technika ZAV SŠ XXX,- Kč/hod Dělníka XXX,- Kč/hod
Konzervátora SŠ XXX,- Kč/hod
Dokumentátora SŠ XXX,- Kč/hod
Zlomky hodin budou zaokrouhlovány na 0,5 hodiny.
(2.) Vedle HZS bude ACO Objednateli dále účtovat (fakturovat) skutečné náklady vynaložené na:
a) přímý a pomocný materiál použitý výlučně pro účely předmětného ZAV b) ostatní přímé náklady související výlučně s předmětem ZAV
c) subdodávky sjednané Zhotovitelem předmětný ZAV,
pokud:
- jejich vynaložení bylo předem odsouhlaseno Objednatelem
náklady (na ZAV jsou stanoveny jako ceny maximální a nepřesáhnou výši
3. 978. 600,- Kč + DPH (viz příloha č. 1).
Má se za to, že Xxxxxxxxxx provede veškeré práce a dodávky potřebné k řádnému zhotovení ZAV a odstranění případných vad a nedodělků v rámci rozsahu stanoveného svojí nabídkou. Za úplnost specifikace prací a dodávek při ocenění ZAV zodpovídá Zhotovitel.
7.2. Cenový režim, diferenciace a částky jednotlivých HZS a další kalkulační položky sjednané v předchozím čl. 7.1 jsou sjednané a platné pro oceňování fází ZAV:
FÁZE „B“ a FÁZE „C“.
7.3. Vyúčtování bude prováděno souhrnně za příslušný kalendářní měsíc (měsíční fakturace). ACO bude oprávněno a povinno do 15. dne měsíce následujícího vystavit vyúčtování (za provádění předmětného ZAV podle této smlouvy za rozsah provedených prací, a to v podobě protokolu o vyúčtování prací, jež je nedílnou součástí každé faktury. Objednatel má povinnost dle schváleného vyúčtování vystavit objednávku k zhotoviteli nejpozději do 7 dnů. Ke všem cenovým položkám bude připočtena příslušná DPH.
7.4. Faktura bude obsahovat specifikaci (označení) předmětného ZAV, bude v ní uveden počet odpracovaných a zástupcem Objednatele v deníku ZAV převzatých a potvrzených hodin provedené práce specifikovaných podle jednotlivých druhů práce. Fakturace bude obsahovat všechny náležitosti podle zákona o dani z přidané hodnoty, přesné aktuální označení ACO a Objednavatele, jejich bankovní spojení, datum splatnosti, celkovou fakturační částku, číslo objednávky objednatele a musí být za Zhotovitele podepsána. Scan vystavené faktury, obsahující všechny zákonné i sjednané náležitosti spolu s kopií deníku ZAV, zašle ACO na emailovou adresu XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
7.5. Smluvní strany sjednávají, že řádně vystavená faktura je splatná
do 45 dnů
od jejího doručení nebo převzetí Objednatelem. Platba bude provedena bezhotovostně na účet označený ACO.
7.6. V případě nedostatků má Objednatel právo daňový doklad vrátit k doplnění. Splatnost se v takovém případě prodlužuje o počet dnů, které uplynuly od vrácení faktury k opravě Zhotoviteli do dne doručení řádně opravené faktury Objednateli.
7.7. Jestliže dojde z důvodů na straně banky Objednatele k prodlení s proveditelnou platbou faktury, není Objednatel po tuto dobu v prodlení se zaplacením částek uvedených v řádné faktuře.
8.
Ukončení smluvního vztahu
8.1. Účastníci mohou platnost této Dohody ukončit vzájemnou dohodou nebo odstoupením. Dohoda o zrušení práv a závazků z této Dohody musí být písemná, jinak je neplatná.
8.2. ACO má právo od této dohody odstoupit v případech:
8.2.1. ztráty oprávnění k provádění archeologických výzkumů,
8.2.2. podstatného nebo opakovaného méně podstatného porušení kteréhokoli ze shora sjednaných závazků Objednatele.
8.3. Objednatel má právo od této Dohody odstoupit v případě ztráty oprávnění ACO k provádění průzkumných prací.:
8.3.1. rozhodnutí příslušných orgánů o zrušení StavPov, přerušení nebo zastavení
Stavby.
8.3.2 podstatného nebo opakovaného méně podstatného porušení kteréhokoli ze shora sjednaných závazků ACO.
8.4. Odstoupení od Dohody musí mít písemnou formu s tím, že je účinné od jeho doručení druhému účastníku Dohody. V případě pochybností se má za to, že je oznámení o odstoupení doručeno pátý den od jeho odeslání.
8.5. ACO se zavazuje do 5 dnů od platného a účinného odstoupení od Dohody ze strany kteréhokoli z Účastníků vyklidit území vytyčené pro provedení ZAV s tím, že ACO dotčené území bude ponecháno ve stavu, v jakém se bude uzemí nacházet ke dni odstoupení (tedy bez zavezení výkopů a pod).
8.6. Odstoupením od Dohody není dotčen nárok na náhradu škody.
9.
Smluvní sankce
9.1.V případě prodlení Zhotovitele s dokončením a předáním ZAV Objednateli v termínu dle této smlouvy má Objednatel právo vyúčtovat Zhotoviteli smluvní pokutu ve výši 0,05% z ceny ZAV za každý i započatý den prodlení s tím, že tuto případnou smluvní pokutu může Objednatel odečíst z částky uvedené v konečné faktuře.
9.2. Za prodlení s úhradou faktury má Zhotovitel právo vyúčtovat Objednateli smluvní úroky z prodlení ve výši 0,05% z dlužné částky za každý i započatý den prodlení.
9.3. Zaplacením smluvní pokuty není dotčeno právo na náhradu škody, kterou lze žádat samostatně ve výši přesahující smluvní pokutu.
Článek 10.
Povinnost mlčenlivosti
10.1. Smluvní strany se shodně zavazují, že s výjimkou případů výslovně uvedených v této smlouvě nezveřejní, neposkytnou žádným třetím osobám ani nevyužijí ve prospěch svůj či třetích osob žádné informace poskytnuté druhou smluvní stranou či jinak získané v souvislosti s jednáním o uzavření této smlouvy či plněním jejího předmětu, a to zejména informace týkající se cenových nabídek, předběžných koncepcí, prodejních a/nebo marketingových nabídek, branding strategií, tvůrčích návrhů a koncepcí, technických dat, designu webových stránek, obchodního tajemství a know-how, výzkumu, produktových plánů, výrobků, technických požadavků zákazníků, softwaru, programovacích technik, algoritmů, služeb, dodavatelů, seznamů dodavatelů, zákazníků, seznamů zaměstnanců, seznamů zákazníků, trhů, rozvoje, vynálezů, procesů, technologií, návrhů, výkresů, engineeringu, zařízení, technik, hardwarové konfigurace, marketingu, prognóz, obchodní strategie, financí nebo jiných obchodních informací druhé strany, které budou písemně označeny jako důvěrné (dále jen „Důvěrné informace“). Strana, která se seznámí s Důvěrnými informacemi, je povinna chránit jejich důvěrnou povahu minimálně za použití stejných opatření, která používá k ochraně vlastních důvěrných informací stejného druhu. Zároveň se zavazuje omezit přístup k Důvěrným informacím pouze na takové své
zaměstnance (včetně zaměstnanců společností v rámci skupiny), kteří je potřebují znát z důvodu naplnění účelu této smlouvy.
10.2. Ujednání odst. 1 se nepoužije na informace (zejména myšlenky, koncepce, know- how, techniky a metodologie), které:
a) jsou nebo se stanou veřejně dostupnými, aniž by byla porušena tato smlouva;
b) vzniknou nezávisle na Důvěrných informacích při plnění této smlouvy;
c) smluvní straně byly známy již dříve, aniž by byla vázána povinností mlčenlivosti;
d) smluvní strana získá od třetí osoby, která, pokud je jí známo, není vázána povinností mlčenlivosti vztahující se na Důvěrné informace.
10.3. V případě, že některá ze stran strana obdrží výzvu soudu nebo jiného oprávněného státního či správního orgánu týkající se Důvěrných informací, je příjemce povinen druhou smluvní stranu o této skutečnosti neprodleně informovat a poskytnout jí (na její žádost) veškerou podporu za účelem zajištění zamezení nebo omezení rozsahu zveřejnění a zachování důvěrného charakteru takových informací.
10.4. Důvěrné informace musejí být vráceny poskytující smluvní straně nebo zničeny v případě:
a) dokončení realizovaných služeb nebo
b) na žádost poskytovatele,
a to podle toho, která skutečnost nastane dříve.
10.5. Smluvní strany sjednávají, že zajistí zachovávání mlčenlivosti i ze strany třetích osob účastnících se naplňování účelu této smlouvy.
10.6. Bez ohledu na ostatní ustanovení této Smlouvy, bude jakékoliv nepravdivé prohlášení či porušení této doložky považováno za hrubé porušení této Smlouvy. V takovém případě bude mít druhá Smluvní strana právo od této Smlouvy odstoupit. Toto odstoupení však nevylučuje využití dalších práv či smluvních sankcí dle této Smlouvy.
10.7.Ustanovení tohoto článku zůstává v platnosti i po ukončení platnosti této smlouvy.
Článek 11.
Ostatní ujednání
11.1 Každá ze smluvních stran prohlašuje a potvrzuje, že v souvislosti s touto smlouvou:
a) neuhradila, neobdržela ani nepřislíbila žádný úplatek nebo jiné neoprávněné platby a ani neakceptovala příslib těchto plateb;
b) neuhradila ani nepřislíbila platbu v rozporu s mezinárodními protikorupčními zákony (zejména zákon USA o korupčních praktikách v zahraničí („Foreign Corrupt Practices Act“) a Úmluva Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj o boji proti podplácení zahraničních veřejných činitelů v mezinárodních podnikatelských transakcích, včetně veškerých dodatků a prováděcích předpisů („Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transaction“).
1. 11.2. Smluvní strany se zavazují, že ve spojení s touto smlouvou neposkytnou, nezprostředkují, nepřislíbí ani nenabídnou žádnou neoprávněnou platbu, půjčku, dar nebo jiné hodnoty, které by byly přímo nebo nepřímo určeny:
a) jakémukoli vládnímu úředníkovi nebo státnímu zaměstnanci nebo pro jeho potřebu nebo prospěch (včetně zaměstnanců subjektů nebo společností, které vlastní nebo řídí stát či jeho organizační složky);
b) jakékoli politické straně, funkcionáři politické strany nebo kandidátovi nebo pro jejich potřebu;
c) jakékoli veřejné mezinárodní organizaci nebo pro její potřebu, nebo
d) prostředníkovi pro účely úhrady některému z výše uvedených subjektů,
a to s cílem získání nebo udržení podnikatelské aktivity nebo získání jiné výhody, a zajistí, aby k těmto úkonům nedocházelo ani ze strany jejích přidružených osob a jejich příslušných zaměstnanců.
2. 11.3. Smluvní strany prohlašují a zaručují, že při realizaci všech činností spojených s touto smlouvou budou dodržovat všechny platné zákony týkající se ochrany životního prostředí, likvidace materiálů, vypouštění chemických látek, plynů nebo jiných látek nebo materiálů do životního prostředí nebo přítomnosti těchto materiálů, chemických látek, plynů nebo jiných látek v prostorách jejích zařízení a/nebo zařízení jejích přidružených osob, pokud tyto mají podstatný skutečný nebo potenciální vliv na činnosti spojené s touto smlouvou.
3. 11.4. Bez ohledu na ostatní ustanovení této Smlouvy, bude jakékoliv nepravdivé prohlášení či porušení této doložky považováno za hrubé porušení této Smlouvy. V takovém případě bude mít druhá Smluvní strana právo od této Smlouvy odstoupit. Toto odstoupení však nevylučuje využití dalších práv či smluvních sankcí dle této Smlouvy.
Článek 12.
Ochrana osobních údajů
12.1. Smluvní strany této smlouvy potvrzují, že si jsou vědomy, že s účinností od 25. května 2018 je zpracování a ochrana osobních údajů regulována nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (obecné nařízení o ochraně osobních údajů) (dále jen „Nařízení“ nebo též „GDPR") a též i souvisejícími národními právními předpisy. Obě smluvní strany se při plnění této smlouvy zavazují jednat v souladu s Nařízením a souvisejícími právními předpisy.
12.2. Při plnění této smlouvy a činnostech s tím souvisejících, jako je zejména uzavření této smlouvy, komunikace zástupců smluvních stran a jejich zaměstnanců, plnění závazků a právních povinností vyplývajících ze smlouvy, může být kterákoliv ze smluvních stran příjemcem osobních údajů týkajících se druhé smluvní strany (je-li smluvní strana fyzickou osobou), nebo zástupců, zaměstnanců či reprezentantů druhé smluvní strany (je-li smluvní strana právnickou osobou) (dále jen "osobní údaje"). Vedle postavení příjemce může být kterákoliv ze smluvních stran této smlouvy současně i správcem anebo zpracovatelem osobních údajů získaných od druhé smluvní strany, stanoví-li tak Nařízení či související právní předpisy.
12.3. Obě smluvní strany berou na vědomí, že při plnění této smlouvy může docházet i ke zpracování osobních údajů, které si vzájemně při plnění této smlouvy poskytly (zpřístupnily), či kterákoliv ze stran poskytla (zpřístupnila) druhé smluvní straně. V této spojitosti obě smluvní strany prohlašují, že k poskytnutí (zpřístupnění) osobních údajů druhé smluvní straně disponují potřebnými právními tituly včetně nikoliv však výhradně souhlasu subjektu údajů, stanoví-li tak Nařízení nebo související právní předpis.
12.4. Každá ze smluvních stran je povinna plnit závazky, které ji vyplývají z Nařízení a souvisících právních předpisů při nakládání s osobními údaji, jako je například plnění informační povinnosti vůči subjektu údajů. Ta ze smluvních stran, která je příjemcem osobních údajů, se zavazuje, že zajistí odpovídající úroveň ochrany osobních údajů a práv subjektu údajů dle Nařízení a souvisejících právních předpisů. Dále je příjemce osobních údajů, které mu byly v souvislosti s touto smlouvou předány (zpřístupněny), povinen je zpracovávat jen pro účely splnění této smlouvy, anebo pro účely oprávněných zájmů, nebo případně z jiných právních titulů. Smluvní strana, která je příjemcem osobních údajů od druhé smluvní strany, je zejména povinna druhé smluvní straně na její písemnou žádost ve lhůtě do 30 kalendářních dní od doručení žádosti: a) doložit v písemné formě
způsob ochrany předaných (zpřístupněných) osobních údajů vč. uvedení technických a organizačních opatření přijatých k zabezpečení ochrany osobních údajů, b) sdělit v písemné formě, zda-li dochází ke zpracování předaných (zpřístupněných) osobních údajů a pokud ano, jakým konkrétním způsobem, c) sdělit v písemné formě jakoukoliv informaci (informace) vyplývající z ust. čl. 14 odst.1 a odst.2. Nařízení, d) vykonat veškeré právní povinnosti, které se váží k (odpovídají) právům případně uplatněných subjektem údajů dle Nařízení a souvisejících právních předpisů a o jejich splnění vydat druhé smluvní straně písemné potvrzení.
Závazky stanovené výše v bodech 1. až 4. platí po celou dobu zpracování osobních údajů poskytnutých v souvislosti s plněním této smlouvy bez ohledu na její platnost.
13.
Závěrečné ustanovení
13.1. Změny a doplňky této Dohody lze činit pouze písemnou formou-dodatkem k této dohodě, jinak jsou neplatné.
13.2. Dohoda je sepsána ve čtyřech vyhotoveních. Každé vyhotovení má povahu originálu. Každý účastník Dohody obdrží po dvou vyhotoveních.
13.3. Tato Xxxxxx nabývá platnosti a účinnosti dnem jejího oboustranného podpisu.
13.4. Tato smlouva se řídí a bude vykládána v souladu s právními předpisy České republiky
13.5. Všechny písemnosti doručované mezi smluvními stranami v souvislosti s touto smlouvou se považují za doručené dnem jejich převzetí adresátem, dnem, kdy bylo přijetí písemnosti adresátem odmítnuto, nejpozději však 3. pracovním dnem od prokazatelného odeslání zásilky doporučeným dopisem na adresu sídla adresáta.
13.6. Veškeré spory, které vzniknou v souvislosti s touto smlouvou, budou řešeny přátelským způsobem. Pokud se oběma smluvním stranám nepodaří odstranit rozpory ve vzájemné dohodě, předloží tyto spory příslušnému soudu Objednatele.
Účastníci této Dohody podpisy jednajících potvrzují, že jsou s jejím obsahem seznámeni, že mu porozuměli a že tuto Dohodu uzavírají po zvážení všech okolností svobodně, vážně a prosty omylu. Na důkaz toho připojují svoje podpisy.
V Olomouci dne 26.2020 V Olomouci dne 27.2.2020
za zpracovatele: za Objednatele:
XXXXXXXXXX - prokurista
XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX
ředitel ACO XXXXXXXXXXX – prokurista
Příloha č. 1
KALKULACE MAXIMÁLNÍCH NÁKLADŮ ZÁCHRANNÉHO ARCHEOLOGICKÉHO VÝZKUMU
„Náklo – štěrkovna, plocha 4“ - 2020
Předpoklad: terénní část výzkumu bude probíhat cca 3 měsíce v jarních měsících roku 2020.
1. Terénní část výzkumu
Archeolog VŠ 440 hod. XXX,- Kč/hod. 202 400,- Kč Technik specialista SŠ 480 hod. XXX,- Kč/hod. 177 600,- Kč Technik SŠ 480 hod. XXX Kč/hod. 148 800,- Kč
Dělník (30) 14 300 hod. XXX,- Kč/hod. 2 431 000,- Kč
Materiálně-technické zabezpečení ZAV
- transporty (stan, buňka) 10 000,- Kč
- hlídací služba 250 000,- Kč
- ostatní přímé náklady 25 000,- Kč
Terénní část výzkumu 3 244 800,- Kč
2. Postexkavační fáze ZAV
- laboratorní ošetření materiálu a jeho konzervace, evidence nálezů 333 600,- Kč
- kresebná a fotografická dokumentace vybraných nálezů,
digitalizace plánů a kreseb 95 000,- Kč
- odborné expertízy 65 000,- Kč
- vypracování závěrečné nálezové zprávy 240 200,- Kč
Postexkavační fáze celkem 733 800,- Kč
MAXIMALNÍ NÁKLADY ZAV: 3 978 600,- Kč
Náklady ZAV jsou uvedeny bez DPH.
Příloha č. 2 – vymezení ZAV
Příloha č. 3
Pravidla provádění prací a poskytování služeb z hlediska kvality, BOZP, PO a ochrany ŽP ve společnosti skupiny CEMEX SAFETY ANNEX Níže uvedená pravidla provádění prací a poskytování služeb platí od 1. 1. 2020 a tvoří nedílnou součást smlouvy / objednávky, k níž jsou přiloženy. 1. Tato pravidla provádění prací a poskytování služeb z hlediska kvality, bezpečnosti a ochrany zdraví při práci (dále jen „BOZP“), požární ochrany (dále jen „PO“) a ochrany životního prostředí (dále jen „ŽP“) (dále jen „pravidla práce“) se vztahují na všechny práce, díla, činnosti a služby prováděné pro některou z dále uvedených společností skupiny CEMEX - CEMEX Czech Republic, s.r.o., CEMEX Sand, k.s., CEMEX Logistics, s.r.o., EcoWasteEnergy, s.r.o., CEMEX Malešice s.r.o. a CEMEX ELEGOHOUSE, s.r.o. (dále jen „objednatel“) na jeho pracovištích a v jeho provozovnách, prostorách nebo areálech. Smluvní vztah mezi objednatelem a subjektem provádějícím práce / poskytujícím služby (dále jen „zhotovitel“), na který se tato pravidla práce vztahují, vzniká na základě vystavení písemné objednávky objednatelem a jejího potvrzení zhotovitelem nebo uzavřením písemné smlouvy mezi objednatelem a zhotovitelem na provedení prací, zhotovení díla nebo poskytování služeb (dále jen „práce“). Tato pravidla jsou závazná jak pro zhotovitele, tak i pro jeho případné subdodavatele, kteří se budou podílet na provádění prací v areálu objednatele. Xxxxxxxxxx se zavazuje s těmito pravidly práce prokazatelně seznámit všechny své zaměstnance i osoby podílející se na provádění prací v areálu objednatele na základě pokynu zhotovitele (zejména jeho dodavatele/ subdodavatele). 2. Zhotovitel se zavazuje provést objednané práce odborně, bezpečně, v požadované kvalitě a způsobem šetrným k životnímu prostředí v souladu s příslušnými platnými a všeobecně závaznými právními předpisy České republiky. Dále se zhotovitel zavazuje provést práce v souladu s platnými interními přepisy a pokyny objednatele v oblasti kvality, BOZP, PO, ŽP, se kterými byl objednatelem řádně seznámen a písemně potvrdil toto seznámení. Před zahájením prací objednatel předá zhotoviteli pracoviště písemnou formou („záznam o předání pracoviště“). Převzetím pracoviště zhotovitel plně přebírá | Rules for performing works and services in terms of quality, OH&S, fire and environmental protection at the company within CEMEX group SAFETY ANNEX The following rules for performing works and services has come into effect as of January 1, 2020 and forms an integral part of a contract/ order, it is attached to. 1. These rules for performing works and services in terms of quality, occupational health and safety (hereinafter "OH&S"), fire protection (hereinafter "FP") and environmental protection (hereinafter "EP") (hereinafter "rules for works") apply to any piece of work, activities, works and services performed for any company within CEMEX group listed below - CEMEX Czech Republic, s.r.o., CEMEX Sand, k.s., CEMEX Logistics,s.r.o., EcoWasteEnergy s.r.o., CEMEX Malešice s.r.o. a CEMEX ELEGOHOUSE, s.r.o. (hereinafter “the Client”) at his workplaces, facilities, premises or sites. The contractual relationship between the Client and the person performing works / rendering services (hereinafter “the Contractor”), to which these rules for works apply, is established under the issuance of a written order by the Client and its confirmation by the Contractor or under the conclusion of a written contract by and between the Client and the Contractor for the performance of works, piece of work or for rendering services (hereinafter “works”). These rules are binding on the Contractor as well as on his potential sub-contractors, who will participate in the performance of works at the Client´s premises. The Contractor undertakes to provably acquaint all his employees and persons participating in the performance of works at Client´s premises based on Contractor´s instructions (mainly his contractors and sub-contractors). 2. The Contractor undertakes to perform contracted works in required quality, professional, safe and environmentally friendly manner in accordance with the applicable and generally binding legal regulations of the Czech Republic. Furthermore, the Contractor undertakes to perform works in accordance with the applicable internal Client´s guidelines and instructions in terms of quality, OH&S, FP and EP, which the Contractor has been duly acquainted with and confirmed such acquaintance in writing. Prior to the commencement of works, the Client shall hand the workplace over to the Contractor in the written form (“handover workplace protocol”). By taking over the workplace, the Contractor fully assumes liability for the suitability and safety of |
odpovědnost za vhodnost a bezpečnost prováděných prací a činností, pracovních metod a technologických postupů a za plnění povinností v oblasti kvality, BOZP, PO a ochrany ŽP. Zhotovitel se zavazuje na vyžádání objednatele předložit doklady o kvalifikační, odborné a zdravotní způsobilosti pracovníků vykonávající práci na předaném pracovišti. Zhotovitel dále po celou dobu výkonu prací: a) zodpovídá za výkon, bezpečnost a ochranu zdraví všech osob na převzatém pracovišti a za udržování pracoviště v náležitém stavu tak, aby těmto osobám na pracovišti nehrozilo nebezpečí poškození zdraví, pracovních úrazů, nemocí z povolání nebo jiných škod. b) bude provádět všechna opatření na ochranu BOZP nebo na omezení či vyloučení nebezpečí, vyplývajících z příslušných rizik BOZP, která vznikají, nebo by mohla vzniknout při výkonu prací a bude vyžadovat a kontrolovat tato opatření. Zejména zajistí výkon všech prací dle příslušných právních předpisů BOZP, PO a ochrany ŽP, včetně dodržování pokynů vydaných objednatelem. V případě, že zhotovitel usoudí, že kvůli pokynům objednatele nemůže včas nebo řádně plnit svůj závazek ze smlouvy, je povinen konzultovat neprodleně danou situaci s pověřenou osobou objednatele. c) zodpovídá za majetkovou, požární a bezpečnostní ochranu pracoviště v rozsahu odpovídajícím práci zhotovitele a zabezpečí na vlastní náklady všechna opatření vyplývající pro něj z požadavků platných právních předpisů České republiky a další preventivní nebo následná opatření v dohodnutém rozsahu. d) učiní veškerá potřebná opatření k zabránění přístupu nepovolaným osobám na převzatém pracovišti. e) provede taková opatření, aby znečištění nebo poškození životního prostředí vzniklé následkem prací prováděných zhotovitelem nepřesáhlo maximální povolené limity určené platnými právními předpisy České republiky (dále jen ČR) nebo požadavky orgánů státní moci, státní správy a samosprávy ČR. f) na převzatém pracovišti a v jeho okolí bude zachovávat pořádek a čistotu a na svoje náklady bude z pracoviště a přilehlých ploch odklízet a odvážet způsobem daným platnými právními předpisy ČR všechen odpad, který vznikl prováděním prací zhotovitelem a předávat ho osobě oprávněné dle platné legislativy ČR, nebo po dohodě s objednatelem na místa k tomu určená. g) zpracuje plány zdvihu v rozsahu určeném standardem CEMEX v případě, že bude provádět | performed works and activities, working methods and technological procedures and for fulfilling quality, OH&S, FP and EP duties. The Contractor undertakes to submit upon the Client´s request the documents regarding qualification and professional competence and fitness for work of the workers performing works at the taken over workplace The Contractor also for the entire period of the performance of works: a) shall be responsible for the performance and health & safety of all persons at the taken over workplace and for keeping the workplace in due and proper order so that the persons at the workplace are not at risk of harm, occupational injuries, occupational diseases or other damage. b) shall implement all measures to ensure OH&S, or to limit or exclude the danger arising from respective OH&S risks, which arise or could arise during the performance of works and shall demand and check these measures. He shall especially ensure that all works are performed according to relevant legal regulations on OH&S, FP and EP, including observance the Client´s instructions. If the Contractor determines that because of the Client´s instructions, he cannot fulfil his contractual obligations in due time or manner, he is obliged to immediately consult such situation with the Client´s authorized representative. c) shall be responsible for property, fire and safety protection at the workplace within the extent corresponding to the Contractor´s works and he shall ensure at his own costs all measures arising from requirements laid down by the applicable legal regulations of the Czech Republic and other preventive or consequent measures within the agreed extent. d) shall take all necessary measures to prevent unauthorized persons from entering the taken over workplace. e) shall adopt such measures ensuring that any pollution or damage to the environment occurring because of the works performed by the Contractor will not exceed maximum permitted limits set by applicable Czech legal regulations or requirements of state authorities, state administration or self- government bodies of the Czech Republic. f) shall keep the taken over workplace and its surroundings clean and tidy and at his own costs shall remove from the workplace and related areas all waste created by the Contractor during the performance of works and dispose it the way stipulated by the applicable Czech legal regulations and hand it over to a person authorized under applicable Czech legislation, or upon the agreement with the Client to the designated places. g) elaborates a lifting plans to the extent specified by the CEMEX standard when carrying out lifting work. |
zdvihací práce. 3. Zhotovitel a objednatel jsou povinni se vzájemně a bezodkladně písemně informovat o zjištěných rizicích a přijatých opatřeních k ochraně před jejich působením, která se týkají výkonu práce a pracoviště. Zhotovitel je povinen určit koordinátora prací vždy, když práce pro objednatele vykonává pracovní skupina větší než 9 pracovníků zhotovitele; povinností koordinátora je provádět opatření k ochraně bezpečnosti a zdraví všech zaměstnanců na pracovišti a postupy k jejich zajištění a dále zajišťovat plnění požadavků objednatele v oblasti BOZP. 4. Zhotovitel je povinen používat při výkonu prací, nebo při pohybu v provozovnách, prostorech a areálech objednatele příslušné osobní ochranné pracovní prostředky (dále jen OOPP), které zajišťuje na svůj náklad. Každý pracovník zhotovitele musí být vždy vybaven ve stanovených prostorech ochrannou helmou, ochrannými brýlemi, kotníčkovou pracovní obuví s pevnou špičkou (typ S3), pracovními rukavicemi (v závislosti na druhu vykonávané práce), reflexní vestou, pracovním oděvem (dlouhé kalhoty) a pro provádění činností jako je řezání a broušení elektrickým ručním nářadím celoobličejovým štítem a dále pak stanovenými OOPP dle prováděné činnosti. Zhotovitel bere na vědomí, že pokud bude jeho pracovník přistižen bez stanovených OOPP, bude takový pracovník z pracoviště okamžitě vykázán. Tím není dotčen nárok na smluvní pokutu či další sankce v bodu „Přehled opatření při porušení BOZP“. 5. Xxxxxxxxxx souhlasí s tím, aby pověření zástupci objednatele prováděli kontrolu dodržování pravidel provádění prací při výkonu prací zhotovitelem na pracovištích objednatele nebo místech objednatele, kde se zaměstnanci zhotovitele obvykle zdržují, nebo pohybují. Zhotovitel souhlasí s tím, aby byla provedena kontrola, zda nejsou zaměstnanci zhotovitele pod vlivem alkoholu nebo jiných návykových látek. Kontrolou objednatele není dotčena odpovědnost zhotovitele dodržovat požadavky platných právních předpisů ČR vztahujících se na kvalitu prací, BOZP, PO, ŽP a provádět samostatně vlastní účinnou kontrolu v této oblasti. 6. Zhotovitel je povinen upozornit objednatele na všechny okolnosti, které by mohly vést k ohrožení života nebo zdraví zaměstnanců objednatele, zhotovitele nebo jiných osob a bezodkladně informovat objednatele o vzniku poranění, pracovních úrazů, nehod, skoronehod nebo jiných | 3. The Contractor and the Client are obliged to inform each other in writing without undue delay about the discovered risks and measures adopted to protect against their effects that relate to the performance of works and the workplace. The Contractor is obliged to appoint the coordinator of the works always when the works for the Client are performed by the group of more than 9 workers of the Contractor; the coordinator is obliged to perform the measures to ensure the protection of health and safety of all employees at the workplace and the procedures to ensure them and to ensure the fulfilment of the Client´s requirements in terms of OH&S. 4. While performing works or staying at the Client’s workplaces, facilities or premises, the Contractor is obliged to use the appropriate personal protective equipment (hereinafter referred to as “PPE”), which he shall arrange at his own costs. Each employee of the Contractor must be equipped within designated places with protective helmet, safety glasses, lace-up work boots with a solid cap (type S3), work gloves (corresponding to the type of work), a reflective vest, work clothes (long pants) and for carrying out activities such as cutting and grinding by electric hand tools also a full-face shield or other required PPE according to the performed activity. The Contractor acknowledges that if his worker is caught without required PPE, such employee will be immediately banished from the workplace. This is however without prejudice to claim for the contractual penalty or other sanctions stated in the point „Measures overview in case of OH&S violation“. 5. The Contractor agrees that the Client’s authorized representatives may check the observance of rules for performing works when the Contractor performs works at the Client’s workplaces or at the Client’s other places, where the Contractor’s employees usually stay or move about. The Contractor agrees that his employees may be tested to check whether they are under the influence of alcohol or other addictive substances or not. The Client´s control is however without prejudice to the Contractor’s liability to comply with the requirements of applicable Czech legal regulations relating to quality of works, OH&S, FP, EP, and to perform his own independent and effective control of this field. 6. The Contractor is obliged to inform the Client about any circumstances that could endanger life and/or health of the Client´s or the Contractor´s employees, or other persons and inform the Client without undue delay about any wound, occupational injury, accident, near miss or other extraordinary event that have occurred at the Client´s workplaces. The Contractor undertakes to provide all necessary cooperation for the investigation of any wound, |
mimořádných událostí, které se staly na pracovištích objednatele. Zhotovitel se zavazuje poskytnout veškerou nezbytnou součinnost při vyšetřování poranění, pracovních úrazů, nehod, skoronehod nebo jiných mimořádných událostí, které se staly v průběhu provádění prací. 7. Zhotovitel se zavazuje používat pro provádění prací stroje, zařízení a další vybavení v odpovídajícím technickém stavu a splňující legislativní požadavky na tyto stroje, zařízení a vybavení. 8. Pokud zhotovitel poruší předpisy BOZP, včetně předpisů či pravidel uvedených v této příloze, pak je objednatel oprávněn: a) pozastavit, zcela nebo zčásti, realizaci smlouvy se zhotovitelem v případě závažných nebo opakovaných porušení až do doby, než se strany dohodnou na plánu zlepšení BOZP na straně zhotovitele a než zhotovitel tento plán uskuteční, b) ukončit okamžitě smlouvu se zhotovitelem (bez ohledu na případně sjednanou výpovědní dobu), pokud jsou tato porušení závažná nebo opakovaná a zhotovitel neprovedl plán uvedený v bodě a) do 14 dnů poté, co objednatel pozastavil realizaci smlouvy, nebo poté, co objednatel vyzval zhotovitele k uskutečnění tohoto plánu, jestliže plnění smlouvy nebylo pozastaveno, přestože to okolnosti dovolovaly, c) okamžitě vykázat pracovníka závažně nebo opakovaně porušujícího předpisy BOZP z areálu objednatele, bezodkladně o tom informovat zhotovitele a požadovat jeho trvalé nahrazení jiným pracovníkem, d) uplatnit vůči zhotoviteli smluvní pokuty uvedené v níže přiloženém Přehledu opatření při porušení BOZP. Objednatel je oprávněn tyto smluvní pokuty odečíst od odměny zhotovitele vyplývající ze smlouvy. e) požadovat po zhotoviteli zaplacení náhrady za škody způsobené porušením předpisů BOZP, pokud tyto škody překročí výši uhrazené smluvní pokuty. Tyto pravidla jsou sepsána v českém a anglickém jazyce. V případě rozporu mezi jazykovými verzemi, je rozhodující jazyková verze česká. | occupational injury, accident, near miss or other extraordinary event that have occurred during the performance of works. 7. The Contractor undertakes to use for the performance of works machines, equipment and other devices that are in appropriate technical condition and fulfil all legislative requirements laid down for such machines, equipment and devices. 8. If the Contractor violates OH&S regulations, including instructions and rules stated in the attachment hereof, then the Client is entitled to: a) suspend, completely or partially, the performance of the contract with the Contractor in case of serious or repeated violations until the time when the parties agree on a plan to improve OH&S on the Contractor´s side and until the Contractor implements this plan, b) terminate immediately the contract with the Contractor (irrespective of any agreed notice period) if such violation is severe or repeated and the Contractor has failed to implement the plan referred to in letter a) within 14 days after the Client has suspended performance of the contract, or after the Client has urged the Contractor to carry out this plan, if the performance of the contract has not been suspended, although the circumstances allowed it, c) banish immediately the worker who seriously or repeatedly violates OH&S regulations from the Client´s premises, inform without undue delay the Contractor about it and request a permanent replacement by another worker, d) claim against the Contractor the contractual penalties listed below in Measures overview in case of OH&S violation. The Client is entitled to deduct these contractual penalties from the Contractor´s remuneration under the contract, e) require the Contractor to pay compensation for damages caused by OH&S violation, if the damage exceeds the amount of the contractual penalty that has been settled. These rules are drawn up in Czech ang English languages. In case of discrepancy between language versions, the Czech version shall prevail. |
Přehled opatření při porušení BOZP / Measures overview in case of H&S violation
Vztahuje se na porušení, kterého se dopustí pracovníci zhotovitele/ Applicable to violations committed by the Contractor´s employees
Stupeň porušení/Level of violation | Sankce/Penalties | |||
I. Základní porušení/Basic violation | První porušení/First violation | Druhé porušení/Second violation | Třetí porušení/Third violation | Čtvrté porušení/Forth violation |
Nepoužití požadovaných osobních ochranných prostředků/ Failure to use the required personal protective equipment | Smluvní pokuta/ Contractual penalty 2000 Kč/CZK | Smluvní pokuta/ Contractual penalty 5000 Kč/CZK | Smluvní pokuta/ Contractual penalty 10000 Kč/CZK | Pozastavení realizace smlouvy/ ukončení spolupráce/ Suspension of performance of contract / termination of cooperation (počet porušení zahrnuje dohromady porušení dle oddílu I, II a III přehledu/ number of violations includes in total violations of section I, II and III of this overview) |
Nedodržení obecně závazných předpisů BOZP a předpisů BOZP objednatele při výkonu práce, nejde-li o II. či III. stupeň porušení/ Failure to comply with generally binding OHS regulations and the Client´s OHS regulations when peforming works, unless it is II. or III. degree of violation | ||||
Zanechání pracoviště v nepořádku/ Leaving the workplace in disorder | ||||
II. Závažné porušení/Serious violation | První porušení/First violation | Druhé porušení/Second violation | Třetí porušení/Third violation | |
Používání strojů a zařízení bez příslušné kvalifikace/ Use of machinery and equipment without appropriate qualification | Smluvní pokuta/ Contractual penalty 5000 Kč/CZK | Smluvní pokuta/ Contractual penalty 10000 Kč/CZK | Pozastavení realizace smlouvy/ ukončení spolupráce/ Suspension of performance of contract / termination of cooperation (počet porušení zahrnuje dohromady porušení dle oddílu II a III přehledu/ number of violations includes in total violations of section II and III of this overview) | |
Riskantní provádění práce bez dodržování bezpečnostních postupů (pokynů)/ Performing works in hazardous way not following safety procedures (instructions) | ||||
Zablokování nouzových východů, přístupu k hasicím přístrojům (zařízení protipožární ochrany) nebo bezpečnostním spínačům/ Blocking emergency exits, access to fire extinguishers (fire protection equipment) and safety switches | ||||
Nepoužívání bezpečnostních zábran (odstranění krytů, zábran, spínačů a používání stroje bez jejich opětovného nasazení)/ Failure to use safety guardings (removal of covers, guardings, switches and using machine without their re-installing) | ||||
III. Velmi závažné porušení/Very serious violation | První porušení/First violation | Druhé porušení/Second violation | ||
Nepoužívání osobních ochranných prostředků během nebezpečné práce/ Failure to use personal protective equipment when carrying out hazardous works | Smluvní pokuta/ Contractual penalty 10000 Kč/CZK | Pozastavení realizace smlouvy/ ukončení spolupráce/ Suspension of performance of contract / termination of cooperation | ||
Práce bez ochrany proti náhodnému spuštění strojů a zařízení/ Working without protection against accidental startup of machinery and equipment | ||||
Používání strojů, zařízení a dopravních prostředků s nefunkčními bezpečnostními prvky/ Use of machines, equipment and vehicles with non- fuctional safety devices | ||||
Výškové práce bez požadované ochrany/ Work at heights without required protection | ||||
Přítomnost v prostorách objednatele pod vlivem alkoholu s hladinou do 0,3‰/ Presence at the Client´s premises under the influence of alcohol up to the level of 0.3 ‰ | ||||
Přítomnost v prostorách objednatele pod vlivem alkoholu s hladinou nad 0,3 ‰ nebo pod vlivem jiných omamných látek nebo odmítnutí podrobit se kontrole Presence at the Client´s premises under the influence of alcohol exceeding the level 0.3 ‰ or under the influence of other drugs or the refusal to undergo the test/control | Smluvní pokuta/ Contractual penalty 10000 Kč/CZK a/and Pozastavení realizace smlouvy/ ukončení spolupráce/ Suspension of performance of contract / termination of cooperation |
Na základě povinnosti vyplývající z § 101 odst. 3 a 4 zákona č. 262/2006 Sb. zákoníku práce Vás informujeme o pracovních rizicích, která mohou vzniknout na společných pracovištích vlivem naší činnosti. / Based on the duties stipulated by section 101, paragraph 3 and 4 of the Act No. 262/2006 Sb., the Labour Code, we hereby inform you about work risks that may arise at shared workplaces due to our activities.
ČINNOST/ ACTIVITY | RIZIKA VYPLÝVAJÍCÍ Z ČINNOSTI/ RISKS RELATED TO ACTIVITY | NAVRHOVANÁ OPATŘENÍ/ PROPOSED MEASURES |
Pohyb po areálu/ Stay and movement at the premises | Zakopnutí, uklouznutí, pád/ Stumble, slip, fall | Udržovat pořádek na pracovištích; Zajišťovat pravidelný úklid; Sledovat kvalitu povrchu podlah; V prostorách provozu se pohybovat se zvýšenou opatrností a při chůzi po schodech se přidržovat zábradlí / Keep workplaces clean; Ensure regular cleaning; Monitor floor surface quality; Move with caution at operation premises and hold onto the handrail when walking the stairs |
Pohyb po areálu/ Stay and movement at the premises | Sražení nebo přimáčknutí jedoucím, couvajícím nebo se otáčejícím vozidlem/ Collision with moving, reversing or turning vehicle | Seznámit prokazatelně zaměstnance s dopravním řádem; Vyžadovat a kontrolovat dodržování dopravního řádu; Pracoviště mimo veřejné komunikace vybavit: výstražnými tabulkami, dopravním značením; Nebezpečná místa v terénu vybavit: světly, odrazkami / Acquaint employees in provable way with Traffic Rules; Demand and control the observance of Traffic Rules; Equip the workplace out of public roads with: warning and traffic signs; Equip dangerous parts of the terrain with: lights, reflectors. |
Pohyb po areálu/ Stay and movement at the premises | Zasažení el. Proudem/ Electric shock | Zajistit pravidelné kontroly a revize el. zařízení, el. spotřebičů, el. kabelů a prodlužovacích přívodů. Obsluhovat zařízení, spotřebiče mohou obsluhovat pouze proškolené osoby / Ensure regular checks and revisions of electrical appliances, equipment, cables and extension cords. Properly trained personnel only may operate equipment and appliances. |
Pohyb po areálu/ Stay and movement at the premises | Zvýšené znečištění pokožky těla, rukou/Increased contamination of the skin, hands | Při pohybu dbát zvýšené opatrnosti; Používat OOPP poskytnuté zaměstnavatelem. Vyžadovat a kontrolovat používání poskytnutých OOPP / Move with caution; Use PPE provided by the employer. Demand and control the use of provided PPE. |
Pohyb po areálu/ Stay and movement at the premises | Pád z výšky nebo do hloubky z nezajištěných prostor proti pádu z výšky/Fall from height or into depth from areas not secured against fall from height | Nepohybovat se ve výšce nad volnou hloubkou nad 150 cm nebo od hrany pádu 150 cm; případně zajistit školení zaměstnanců pro práce ve výškách / Do not move or stay at a height above 150 cm of open depth or closer than 150 cm from xxx xxxx of the open depth; or provide employees with training on work at height |
Pohyb v pracovním prostoru/Stay and movement at workplace (site) | Pád předmětů z výšky na hlavu, náraz do konstrukcí/ Fall of objects from height on the head, collision with construction | Používat stanovené OOPP; Pohybovat se po areálu se zvýšenou opatrností. Riziková místa viditelně označit / Use prescribed PPE; Move with caution at the premises. Mark risk areas visibly |
ČINNOST/ ACTIVITY | RIZIKA VYPLÝVAJÍCÍ Z ČINNOSTI/ RISKS RELATED TO ACTIVITY | NAVRHOVANÁ OPATŘENÍ/ PROPOSED MEASURES |
Práce ve výškách a nad volnou hloubkou/ Work at height and above open depth | Pád z výšky, do hloubky/Fall from height, into depth | Při činnostech s nebezpečím pádu upřednostňovat kolektivní ochranu před OOPP. Před činností zajistit „Povolení k práci“. Školit zaměstnance ze zásad BOZP při práci ve výšce, zajistit zdravotní způsobilost zaměstnanců / Where there is risk of fall, collective protection shall be preferred to PPE. Ensure „Permit to Work“ prior to the activity. Train employees on OHS principles when working at height; ensure that employees are fit for work |
Manipulace s ohněm a dalšími zdroji tepla/ Handling fire and other heat sources | Požár, výbuch s následným požárem/ Fire, explosion with subsequent fire | Dodržovat stanovené zákazy přístupu s otevřeným ohněm a zákazu kouření, dodržovat další zásady PO, školit zaměstnance z těchto zásad; Vybavit pracoviště dostatečným počtem funkčních prostředků PO, provádět jejich pravidelné kontroly a revize; Zajistit možnost přivolání záchranných jednotek / Observe stipulated prohibition to access with open fire and prohibition to smoke; Observe other principles of Fire protection, train employees on these principles; Equip the workplace with sufficient number of Fire protection appliances, Ensure their regular checks and revisions; Ensure the means to call rescue and emergency services. |
Obsluha pece / výměníku cementárny/ Operation of cement plant kiln/pre-heater | Nebezpečí popálení/ Burn risks | Pravidelná kontrola technologie. Dodržování technologické kázně; ochranné konstrukce v okolí horkých povrchů. Používat OOPP / Regular checks of technology. Observe technological discipline; Guarding along hot surfaces. |
Obsluha technologie cementárny, betonárny, štěrkovny/ Operation of Cement plant, RMX plant and Sand pit plant technology | Ohrožení pracovníků montujících a opravujících části technologie – dopravníky, elevátory, mlýny, skipy, míchačky, další stroje s pohyblivými částmi/ Workers who monitor or repair parts of technology – conveyors, elevators, mills, skips, mixers, other machines with moving parts – are endangered | Udržování pojistných zařízení (krytování, bezpečnostní vypínače) v dobrém technickém stavu. Preventivní údržba, včasné odstraňování závad a poruch. Dodržování pracovních postupů při práci na zařízení (postupy LOTOTO) / Keep securing equipment (covers, safety switches) in good technical condition. Preventive maintenance, timely removal of defects and failures. Observance of work procedures when working on the equipment (LOTOTO procedures) |
Obsluha technologie cementárny, betonárny, štěrkovny/ Operation of Cement plant, RMX plant and Sand pit plant technology | Zasažení očí a obličeje prudce vymrštěnými a vrženými drobnými částicemi, pískem, částmi materiálu apod. / Contamination of eyes and face by sharply projected small particles, sand, parts of materials etc. | Používání OOPP k ochraně očí a obličeje. Preventivní údržba, včasné odstraňování závad a poruch na zařízení / Use of PPE to protect eyes and face. Preventive maintenance, timely removal of defects and failures of the equipment. |
Obsluha technologie cementárny, betonárny, štěrkovny/ Operation of Cement plant, RMX plant and Sand pit plant technology | Pád pracovníka do hloubky (sila, šachty, jímky) / Fall of the worker into depth (silo, shaft, tank) | Ochrana proti pádu pracovníka do hloubky kolektivním nebo osobním zajištěním / Protection of workers against fall into depth by collective or personal arrangements. |
ČINNOST/ ACTIVITY | RIZIKA VYPLÝVAJÍCÍ Z ČINNOSTI/ RISKS RELATED TO ACTIVITY | NAVRHOVANÁ OPATŘENÍ/ PROPOSED MEASURES |
Obsluha technologie cementárny, betonárny, štěrkovny/ Operation of Cement plant, RMX plant and Sand pit plant technology | Pořezání ruky o ostré hrany / Cutting hand on a sharp edge | Používat přidělené OOPP / Use of prescribed PPE. |
Práce / pohyb v uzavřených prostorech/ Work / movement at confined spaces | Ohrožení výskytem škodlivých, výbušných nebo otravných plynů / Occurrence of harmful, explosive or toxic gases | Zabezpečení odvětrání objektu. Indikace výskytu škodlivých plynů / Ensuring ventilation of the premises. Indication of the occurrence of harmful gases |
Práce / pohyb v uzavřených prostorech / Work / movement at confined spaces | Riziko udušení nedostatkem kyslíku v pracovním ovzduší / Risk of suffocation due to lack of oxygen at the working environment | Zjištění koncentrace plynu pomocí analyzátoru, dle potřeby provádět opakovaná měření, výsledky měření protokolárně zaznamenat; používání předepsaných OOPP – maska proti konkrétním plynům vznikajících uvnitř jímky nebo dýchací přístroj (v případě nedýchatelné atmosféry); práce ve skupinkách + stálý dozor u vstupu; zpracovat zvláštní pokyn k zajištění bezpečnosti práce zaměstnanců v daných podmínkách - „Povolení k práci“ / Detection of gas concentration by analyser, repeated measurements based on needs, recording the results of measurement, use of prescribed PPE – mask against given gas being generated inside the tank or breathing apparatus (in case of an unbreathable atmosphere); work in groups + permanent supervision by the entrance; arrange special order to ensure safety of employees under the given conditions – „Permit to Work“ |
Obsluha zařízení / Operation of equipment | Ohrožení hlukem při provozu zařízení / Noise caused by the operation of the equipment | Umístění zdroje v samostatných oddělených prostorech. Odhlučnění zdroje hluku izolací. Použití chráničů sluchu / Location of noise sources at separated areas. Soundproofing insulation. Use of ears protection. |
Obsluha zařízení / Operation of equipment | Ohrožení prachovými částicemi při provozu, čištění technologie / Dust caused by the operation, cleaning of the technology | Měření prašnosti; Hledat technická řešení na snížení množství prachu; Nezdržovat se v prostoru se zvýšeno prašností. Používání OOPP / Dust measurements; Look for technical solutions to reduce quantity of dust. Do not stay at dusty premises. Use of PPE |
Obsluha pece / výměníku/ Operation of kiln / pre- heater | Zátěž teplem / Heat load | Dodržování hygienických zásad. Dostupnost tekutin na pracovištích. Používání OPPP / Observe hygienic standards; Provide liquids at workplace. Use PPE |
ČINNOST/ ACTIVITY | RIZIKA VYPLÝVAJÍCÍ Z ČINNOSTI/ RISKS RELATED TO ACTIVITY | NAVRHOVANÁ OPATŘENÍ/ PROPOSED MEASURES |
Osamocená práce / Working alone | Nehodová událost / Accident | Stanovit na pracovišti pracovní postupy pro práci: 1) činnost zajišťují min. 2 zaměstnanci 2) komunikační zařízení, které musí mít zaměstnanec vždy u sebe 3) povolení k práci Determine work procedures at the workplace for work: 1) Activities that are performed by at least two employees 2) Communication device that employee always must carry 3) Permit to Work |
Manipulace se sypkými materiály / Handling bulk materials | Zasypání sypkými hmotami při vstupu do ohroženého prostoru / Burying by bulk materials when entering the endangered area | Dodržovat přísný zákaz vstupu zaměstnanců do ohroženého prostoru; dodržovat pravidla BOZP, pracovat se zvýšenou opatrností / Observe strict prohibition to entry the danger areas; observe OHS rules, proceed with caution |
Obsluha plynového zařízení / Operation of gas device | Zahoření/výbuch zemního plynu / Flare up/explosion of natural gas | Zajištění těsnosti plynových zařízení a těsnosti potrubí a všech spojů a plyn. spotřebičů; provádění pravidelných kontrol a revizí plynových zařízení, včetně odstraňování zjištěných závad. Účastnit se školení zaměstnanců: dodržovat zásady PO / Ensure leak tightness of gas equipment and leak tightness of pipelines and all joints and gas appliances, performance of regular checks and revisions of gas equipment, including removal of all defects. Attend employee trainings; Observe Fire protection principles. |
Řízení a obsluha: pásového bagru, kolového nakladače/bagru, vysokozdvižného vozíku / Driving and operation of tracked excavator, wheel loader/excavator, forklift | Přimáčknutí nezajištěným vozidlem / Collision with unsecured vehicle | Dodržovat dopravní řád firmy, vč. bezpečnostních pravidel pro vozidla; Zajistit vozidlo proti samovolnému pohybu stanoveným způsobem; Pracovat se zvýšenou opatrností / Observe company Traffic Rules, incl. safety rules for vehicles; Secure vehicles against self-movement in a prescribed way; Work with caution |
Práce v blízkosti vodních ploch / Working near water surface | Nebezpečí utonutí při pádu do vody / Drawing when falling into water | U jímek a nádrží instalovat zábradlí. Používání OOPP – záchranné vesty při práci v blízkosti / na vodní ploše. / Install guarding along tanks and reservoirs. Use PPE – life vests when working near / on water surface. |
Zdvihací práce / Lifting | Zasažení padajícím materiálem / Hitting by falling material | Školit obsluhu ve stanovených intervalech; Dodržovat zásady správného zavěšení břemen; Nezdržovat se pod zavěšeným břemenem; Vyžadovat zvýšenou pozornost při manipulaci se zdvihacím zařízením; Dodržovat zásady BOZP; Používat přidělené OOPP / Train operators at prescribed time intervals; Observe the principles of proper load hanging; Don´t move under the hanging load; Proceed with caution when handling lifting equipment; Observe OHS principles; Use prescribed PPE. |
ČINNOST/ ACTIVITY | RIZIKA VYPLÝVAJÍCÍ Z ČINNOSTI/ RISKS RELATED TO ACTIVITY | NAVRHOVANÁ OPATŘENÍ/ PROPOSED MEASURES |
Práce na kovo-obráběcích strojích / Using metalworking machines | Zachycení pohyblivou částí stroje / Capturing by moving part of the machinery | Pracovat a pohybovat se na pracovišti se zvýšenou opatrností; Pohybovat se ve vymezeném prostoru stroje; Neodstraňovat ochranné kryty za chodu stroje; Seznámit zaměstnance se způsobem nouzového zastavení stroje / Work and move at the workplace with caution; Move within the prescribed area of the machine; Do not remove protective covers and guarding if the machinery is operating; Train employees on how to stop machinery in emergency |
Práce s el. ručním nářadím (vrtačky, el. xxxxxxxxxx, xxxxxx, apod.) / Using electric hand tools (drills, electric screwdrivers, grinders, etc.) | Zasažení očí odlétajícími částicemi / Contamination of eyes by flying particles | Dodržovat zásady BOZP při používání el. ručního nářadí; Zvýšená opatrnost při používání ručního el. nářadí; používání OOPP – obličejový štít / Observe OHS rules when using electric hand tools; Use electric hand tools with caution; Use PPE – face shield |
Svařování / Welding | Popálení různých částí těla / Burning various parts of body | Správné provádění svařování, důsledné používání OOPP k ochraně zraku, obličeje i ostatních částí těla / Proper way of welding; Strick use of PPE to protect eyes, face and other parts of the body |
Svařování / Welding | Požár, exploze při svařování v prostorách se zvýšeným nebezpečím požáru příp. výbuchu / Fire, explosion when welding at premises with increased fire, explosion danger | Předem písemně stanovit požárně bezpečnostních opatření, tj. "Příkaz k práci-svařování" Dodržování podmínek a opatření dle příkazu ke svařování / Preliminary written determination of Fire safety measures, i.e. „Order to Work – Welding“; Observe obligations and measures stipulated by Welding Order |
Práce s chemickými látkami / Working with chemicals | Potřísnění chemickou látkou, zasažení očí nebo poleptání pokožky / Contamination by chemicals, contamination of eyes or burns of skin | Pracovat se zvýšenou opatrností při manipulaci s chemickými látkami; Likvidovat skvrny na podlaze; Dodržovat bezpečnostní pravidla; Zajistit možnost omytí zasažené pokožky či výplach očí; Vybavit zaměstnance OOPP a kontrolovat jejich používání / Proceed with caution when handling chemicals; Clean strains on the floor; Observe safety rules; Ensure means to wash off contaminated skin or eyes; Provide employees with PPE and control their use. |
Obsluha autodomíchávače/čerpadla na beton/ Concrete mixer truck / concrete pump operation | zasažení osob nacházejících se v blízkosti domíchávače / čerpadla vyprazdňovanou betonovou směsí /risk of contamination by ready-mix concrete in the vicinity of the mixer / pump during discharging | stanoviště stroje a obslužné místo musí být přehledné, bez překážek ztěžujících manipulaci a potřebnou vizuální kontrolu, např. při přejímce a při ukládání betonové směsi/ machine work place and work place must be clear, without obstacles to handling and necessary visual inspection, e.g. during acceptance and when placing ready-mix concrete |
obsluha autodomíchávače / čerpadla na beton/ Concrete mixer truck / concrete pump operation | zachycení osoby žlabem / výložníkem/ being hit by a trough /boom | stanoviště stroje a obslužné místo musí být přehledné; zajistit volné části vozidla proti samovolnému pohybu/ the machine work area and work place must be clear; secure the free parts of the vehicle against rolling away |
ČINNOST/ ACTIVITY | RIZIKA VYPLÝVAJÍCÍ Z ČINNOSTI/ RISKS RELATED TO ACTIVITY | NAVRHOVANÁ OPATŘENÍ/ PROPOSED MEASURES |
obsluha autodomíchávače / čerpadla na beton/ Concrete mixer truck / concrete pump operation | zachycení a vtažení končetiny, části oděvu pohyblivou částí domíchávače / čerpadla/ entrapment and retraction of the limb, garment part by the moving part of the mixer / pump | ochrana nebezpečných míst krytem; dodržování zákazu provádění činností např. čistění nebo opravy za chodu/ protection of dangerous places by cover; compliance with the prohibition on pursuing activities e.g. cleaning or repairs during operation |