Contract
Johnson Controls Building Solutions, spol. s r.o. VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY PRO PRODEJ ZBOŽÍ A SLUŽEB ČESKÁ REPUBLIKA | |
Verze č.: 01 / Datum účinnosti: 1.4.2019 |
1. Všeobecná ustanovení a vymezení pojmů:
1.1. Tyto Všeobecné obchodní podmínky (dále jen
„Podmínky“) upravují práva a povinnosti mezi stranami kupní smlouvy, smlouvy o dílo či jiné smlouvy, které uzavírá společnost Johnson Controls Building Solutions, spol. s r.o., se sídlem Xxxxxxxx 0000/0, Xxxxxx, 000 00 Xxxxx 0, Xxxxx republika, IČO: 07868821, zapsaná v Obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl C, vložka 308965, jakožto prodávající, zhotovitel, poskytovatel či jinak označená osoba v obdobném postavení (dále jen „Dodavatel“) na straně jedné, s jinými právními subjekty, jakožto kupujícími, zákazníky, objednateli či jinak označenými osobami v obdobném postavení (dále jen „Objednatel“) na straně druhé (Dodavatel a Objednatel společně též jen „Smluvní strany“ nebo každý samostatně jen
„Smluvní strana“), je-li jejím předmětem dodávka zboží, software, či zařízení (dále též jen „Zboží“) anebo provedení díla či poskytnutí jiných služeb (dále též jen „Dílo“) Dodavatelem Objednateli (dále jen „Smlouva“).
1.2. Dílem se rozumí i dodání Zboží zahrnující i jeho montáž, anebo poskytnutí jiných (například servisních) služeb.
1.3. Těmito Podmínkami se řídí právní vztahy Smluvních stran vyplývající z příslušné Smlouvy anebo s ní jakkoli související, a to i v případě, že Objednatel odkáže při jednání směřujícím k uzavření Smlouvy na jiné obchodní podmínky.
1.4. Obsahuje-li Smlouva uzavřená mezi Dodavatelem a Objednatelem ujednání odlišná od těchto Podmínek, mají ujednání uvedená ve Smlouvě přednost.
1.5. Tyto Podmínky se stávají podstatnou a nedílnou součástí všech Smluv uzavřených s odkazem na tyto Podmínky.
1.6. Objednatel není oprávněn bez předchozího a výslovného písemného souhlasu Dodavatele vyloučit účinnost těchto Podmínek, ustanovení těchto Podmínek (včetně jakékoli jejich části) měnit, či doplňovat, byť i jen způsobem, který nepodstatně mění Podmínky či Smlouvu, a to ani způsobem, který totožné podmínky vyjadřuje pouze jinými
1. General Provisions and Definition of Terms:
1.1. These general terms and conditions (the “Terms and Conditions”) govern the rights and obligations of the parties to a purchase agreement, contract on work or any other agreement, which is being entered into by and between Johnson Controls Building Solutions, spol. s r.o., with its registered office at Xxxxxxxx 0000/0, Xxxxxx, 000 00 Xxxxxx 0, Xxxxx Xxxxxxxx, Company ID no.: 07868821, registered in the Commercial Register maintained by the Municipal Court in Prague, under Part C, Item 308965, as the seller, contractor, provider or otherwise designated person in a similar position (the “Supplier“) on one side, and other legal subjects, as the purchasers, customers, ordering party or otherwise designated persons in a similar position (the “Client“) on the other side (the Supplier and the Customer also jointly the “Parties“ and each individually the “Party“), provided that such an agreement concerns supply for goods, software or devices (the “Goods“) or performance of a work or provision of other services (the “Work“) by the Supplier for the Customer (the “Contract“).
1.2. The Work is understood also delivery of the Goods including their assembly or provision of other (eg. maintenance or repair) services.
1.3. These Terms and Conditions govern legal relationships of the Parties arising out from the appropriate Contract and/or in any way connected with it, and also if the Client makes a reference to other commercial terms during the negotiations aimed at conclusion of the Contract.
1.4. If the Contract concluded between the Supplier and the Client contains provisions different from these Terms and Conditions, the provisions of the Contract will control.
1.5. These Terms and Conditions become an essential and integral part of all Contracts concluded with a reference to these Terms and Conditions.
1.6. Without a previous and express written approval of the Supplier, the Client is not entitled to exclude the application of these Terms and Conditions, to change or amend the provisions of these Terms and Conditions (or any part hereof), even in a way that change the Terms and Conditions or the Contract only insignificantly, nor in a way that
slovy. Jakýkoli odkaz Objednatele na jeho vlastní obchodní podmínky či obchodní podmínky třetích stran nevyvolává právní účinky, přičemž Smluvní strany výslovně vylučují použití ustanovení § 1751 odst. 2 Občanského zákoníku.
1.7. Dodavatel je oprávněn tyto Podmínky kdykoli měnit. Pro Smlouvu však platí Podmínky ve znění platném ke dni jejího uzavření.
expresses the same conditions only in different words. Any Client's reference to its own commercial terms or the terms of third parties does not give rise to any legal effects; the Parties expressly exclude application of Section 1751 (2) of the Civil Code.
1.7. The Supplier is entitled to change these Terms and Conditions anytime. However, for the Contract, the Terms and Conditions effective as of the date of the Contract will always apply.
2. Nabídka:
2.1. Nabídka Xxxxxxxxxx představuje návrh na uzavření Xxxxxxx mezi Dodavatelem a Objednatelem. Bez jejího potvrzení formou objednávky Objednatele anebo uzavření písemné smlouvy nevzniká právní nárok na plnění ze strany Dodavatele. Dodavatel je vázán svou nabídkou pouze po dobu platnosti nabídky, která je v nabídce uvedena. Dodavatel není svou nabídkou vázán, pokud je Objednatelova objednávka doručena po dni platnosti nabídky. Pokud doba platnosti nabídky není v nabídce uvedena, platí, že doba platnosti nabídky je 30 (třicet) dní od vystavení nabídky Dodavatelem.
2.2. Realizace předmětu plnění uvedeného v nabídce podléhá u Dodavatele několikastupňovému schvalování. Dodavatel je proto oprávněn kdykoliv a bez udání důvodu nabídku odvolat a realizaci předmětu Xxxxxxx odmítnout, a to i po doručení objednávky Objednatele a uzavření příslušné Smlouvy. Smluvní strany výslovně vylučují použití ustanovení § 1729 Občanského zákoníku.
2. Offer:
2.1. The Supplier's offer represents a proposal for conclusion of the Contract between the Supplier and the Client. Without its confirmation in a form of the Client's order or conclusion of a written agreement, no claim for performance from the side of the Supplier arises. The Supplier is bound by its offer quoted only for the period of its validity mentioned in the offer. The Supplier is not bound by its offer, if the Client’s order has been delivered after the date of the offer's expiration. If the offer does not indicate the period of its validity, it shall apply that it consists in 30 (thirty) days from the moment the Supplier made the offer.
2.2. The realization of the subject of performance stated in the offer is subject to a multi-stage approval at the Supplier. The Supplier is therefore entitled to rescind the offer and refuse realization of the subject of the Contract's performance anytime and without a reason, even after the receipt of the Client's order and conclusion of the appropriate Contract. The Parties exclude application of Section 1729 of the Civil Code.
3. Objednávka:
3.1. Objednávka na dodávku Zboží či provedení Díla musí být vystavena Objednatelem v písemné formě s odkazem na příslušnou nabídku Dodavatele, nesmí obsahovat změny oproti nabídce a musí být doručena Dodavateli po dobu platnosti nabídky. V takovém případě je Smlouva mezi Objednatelem a Dodavatelem uzavřena okamžikem doručení objednávky Xxxxxxxxxx. Případné následné potvrzení objednávky ze strany Dodavatele má v takovém případě povahu potvrzení o uzavřené Smlouvě.
3.2. Vystavením objednávky Objednatel vyjadřuje souhlas s celým obsahem nabídky a s těmito Podmínkami. V případě, že objednávka bude doručena Dodavateli po dni platnosti nabídky, nebo bude obsahovat změny oproti nabídce, Smlouva mezi Objednatelem a Dodavatelem je uzavřena pouze v případě, že Dodavatel potvrdí Objednateli, že s objednávkou souhlasí, nebo pokud je
3. Order:
3.1. The order for delivery of the Goods or performance of the Work must be made by the Client in writing with a reference to the appropriate offer of the Supplier, it must not diverge from the offer and it must be delivered to the Supplier within the period of validity of the offer. In such case, the Contract between the Client and the Supplier shall be concluded upon delivery of the order to the Supplier. An eventual subsequent Supplier's confirmation of the order is in such case considered a confirmation of the concluded Contract.
3.2. By making the order the Client expresses its consent with the entire content of the offer and with these Terms and Conditions. If the order is delivered to the Supplier after the date of validity of the offer, or it diverges from the content of the offer, the Contract between the Client and the Supplier shall be made only if the Supplier confirms to the Client that it approves the order or if it can
z Dodavatelova jednání možné dovodit souhlas s objednávkou. Pro vyloučení pochybností se uvádí, že odkaz na jiné obchodní podmínky obsažený v objednávce se s ohledem na ustanovení článku
1.5 nepovažuje za změnu nabídky a nepřihlíží se k němu. V případě pochybností je Objednatel povinen zjistit, zda Dodavatel s objednávkou souhlasí.
3.3. Objednávka musí být zaslána Objednatelem a doručena Dodavateli v písemné formě dopisem či elektronicky, a to na adresu (e-mailovou adresu) uvedenou v nabídce.
be deduced from the Supplier's conduct that it has approved the offer. For avoidance of any doubts, the Client's reference to another commercial terms included in the order is not considered, with regard to Clause 1.5 hereof, a change of the offer and will be ignored. In case of doubt, the Client is obliged to find out whether the Supplier has approved the order.
3.3. The Client's order must be sent by the Client and delivered to the Supplier in a written form through a letter or electronically to the (e-mail) address specified in the offer.
4. Cena a platební podmínky:
Pokud není dohodnuto jinak, jsou veškeré platby prováděny v české měně se lhůtou splatnosti 14 (čtrnáct) dnů ode dne vystavení platebního dokladu. Platby jsou prováděny na účet Dodavatele uvedený na platebním dokladu. Datem splatnosti se rozumí den připsání částky na účet Dodavatele. Částka, která zůstane neuhrazená po dni splatnosti (dále jen „Dlužná částka“), podléhá úroku z prodlení ve výši 0,1% z Dlužné částky za každý započatý kalendářní den prodlení. Objednatel je povinen uhradit veškeré oprávněně vynaložené náklady spojené s vymáháním Dlužné částky na účet Dodavatele. Objednatel není oprávněn bez výslovného ujednání ve Smlouvě či písemného souhlasu Dodavatele započíst či zadržet žádnou fakturovanou částku proti jakékoliv částce, kterou má nebo v budoucnu bude muset uhradit Dodavatel Objednateli. Dodavatel zůstává vlastníkem dodaného Zboží či jednotlivých komponent Díla až do úplného zaplacení sjednané ceny za takové plnění; toto nemá vliv na přechod nebezpečí škody na Objednavatele. V případě prodlení Objednatele s úhradou jakékoli faktury po dobu delší než 2 (dva) týdny má Dodavatel právo nenastoupit na uvedení do provozu, je-li součástí dodávky, a to až do uhrazení.
4. Price and Payment Conditions:
Unless agreed otherwise, any and all payments shall be made in Czech Crowns within 14 (fourteen) days from the date of issue of the payment document. Payments shall be made to the Supplier’s account as specified in the payment document. The due date shall mean the date on which the amount is credited to the Supplier’s account. Any amount left unpaid after the due date (the "Outstanding Amount") shall be subject to a default interest of 0.1% of the Outstanding Amount for each commenced calendar day of delay. The Client shall be obliged to reimburse the Supplier with any and all costs eligibly incurred by it in connection with collection of the Outstanding Amount and pay them into the Supplier's account. Without Supplier’s express written consent, the Client shall not be entitled to set off any invoiced amount against any amount that the Supplier is to or, in future will be obliged to pay to the Client. The Supplier shall remain the owner of the Goods or individual components of the Work until the full agreed price for such performance is paid; this shall not prejudice the transfer of risk of damage to the Client. In case of the Client's default with payment of any invoice for more than 2 (two) weeks, the Supplier is entitled not to start putting the Goods or Work into operation, if it is a part of the delivery, until payment.
5. Daně a poplatky:
Objednatel je povinen zaplatit veškeré daně a poplatky vztahující se k předmětu Smlouvy dle platných předpisů. Tyto daně a poplatky jsou účtovány zvlášť k tíži Objednatele.
5. Taxes and Charges:
The Client shall be obliged to pay any and all taxes and charges in relation to the subject matter of the Contract in line with the regulations in force. These taxes and charges shall be charged to the Client separately.
6. Autorskoprávní ochrana:
6.1. Je-li předmětem Xxxxxxx, resp. výsledkem činnosti Dodavatele, vytvoření určitého autorského díla, nabude Objednatel při převzetí Díla oprávnění k výkonu práva toto dílo užít (licenci), a to včetně případného software, dokumentace a know-how, které je součástí předmětu Díla. Právem užít se rozumí právo nerušeného užívání Díla v souladu s omezeními stanovenými zákonem, těmito Podmínkami a případnými licenčními podmínkami
6. The Intellectual Property Protection:
6.1. If the subject matter of the Contract, or the result of any Supplier's activities under the Contract, is a creation of particular author's work, the Client will acquire the right to use such a work (a license), including any software, documentation, and know- how that is part of the Work, upon the takeover of the Work. The right to use is understood to be the right to an undisturbed use of the Work in accordance with the limitations set forth by law,
výrobce příslušného software. Právo užít se poskytuje jako nevýhradní, časově neomezené, na třetí osoby nepřevoditelné a teritoriálně omezené na území České republiky.
6.2. Pokud je součástí Díla standardní software, je Objednatel povinen dodržovat licenční podmínky stanovené výrobcem software, které jsou dodávány spolu se software nebo jsou přímo jeho součástí a podmínkou instalace. Objednatel je povinen seznámit se s příslušnými licenčními podmínkami a tyto podmínky dodržovat.
6.3. Součásti Díla splňující znaky autorského díla (například dokumentace, software), které je vytvořeno Dodavatelem, nesmí být šířeny, kopírovány ani pozměňovány bez předchozího písemného souhlasu Dodavatele. Podmínky autorskoprávní ochrany se řídí platnými právními předpisy (zejména autorským zákonem č. 121/2000 Sb., v platném znění) a těmito Podmínkami.
6.4. Nestanoví-li Smlouva jinak, odměna za poskytnutí licence je zahrnuta v ceně Zboží nebo Díla.
these Terms and Conditions and any applicable license terms of the software manufacturer, as the case may be. The right to use is granted as non- exclusive, for an indefinite period, non-transferable to third parties and limited to the territory of the Czech Republic.
6.2. If a standard software is a part of the Work, the Client is obliged to comply with the license terms specified by the software manufacturer that are supplied with or directly included in the software and the condition of the software's installation. The Client is obliged to get acquainted with the applicable license terms and comply with them.
6.3. The parts of the Work, which conform to the features of the author's work (such as documentation, software) created by the Supplier may not be distributed, copied or altered without the prior written consent of the Supplier. The conditions of copyright protection are governed by the applicable law (in particular, by the Copyright Act No. 121/2000 Coll., as amended) and these Terms and Conditions.
6.4. Unless otherwise stipulated in the Contract, the fee for granting the license is included in the price of the Goods or the Work.
7. Změna předmětu smlouvy:
Objednatel má i po uzavření Smlouvy právo písemně požadovat změnu předmětu Smlouvy. K tomuto požadavku se Dodavatel vyjádří do 5 (pěti) pracovních dnů. Dodavatel má právo změnu z vážných důvodů odmítnout. Objednatel požadavkem změny vyjadřuje souhlas s tím, že požadovaná změna může vyvolat změnu ceny a/nebo časového harmonogramu. Každá změna Smlouvy podléhá písemnému schválení obou Smluvních stran.
7. Changes in the Subject Matter of the Contract:
The Client shall be entitled to request any change in the subject matter of the Contract in writing, even after the Contract has been concluded. The Supplier shall respond to such a request within 5 (five) business days. The Supplier shall be entitled to reject the change on serious grounds. By requesting the change, the Client acknowledges that the requested change may cause any changes in the price and/or in the time schedule. Each and every change in the Contract must be approved by both Parties in writing.
8. Odstoupení od smlouvy:
Kterákoli ze Smluvních stran může odstoupit od smlouvy jen v případech stanovených Smlouvou nebo příslušnými právními předpisy. Při jakémkoli předčasném ukončení Smlouvy Objednatel zaplatí Dodavateli náhradu za již dodané Zboží a materiál, jakož i veškeré náklady za dosud vykonané práce v souladu s uzavřenou Smlouvou. Odstoupení je účinné dnem doručení oznámení o odstoupení druhé Smluvní straně.
8. Withdrawal from the Contract:
Any of the Parties may withdraw from the Contract only in cases stipulated in the Contract or the applicable legal regulations. In case of any premature termination of the Contract, the Client will pay to the Supplier a compensation of the Goods and material that have been already delivered, as well as all costs of any work done in line with the Contract as concluded. The withdrawal shall become effective on the day of delivery of the notice of withdrawal to the other Party.
9. Dodání a převzetí Díla:
9.1. Místo dodání Díla je stanoveno ve Xxxxxxx.
9. Delivery and Take-over of the Work:
9.1. The place of delivery of the Work shall be specified in the Contract.
9.2. Nebezpečí škody na Díle přechází na Objednatele okamžikem dodání jednotlivých komponent Díla do sjednaného místa plnění nebo okamžikem podpisu předávacího protokolu zástupcem Objednatele, cokoli nastane dříve. Objednatel nese odpovědnost za vícenáklady vzniklé Dodavateli vlivem prodlení s převzetím Díla na straně Objednatele.
9.3. Dodavatel je oprávněn pozastavit plnění Smlouvy v případě, že Objednatel je v prodlení s jakoukoliv platbou déle než 30 (třicet) dní.
9.4. Objednatel je povinen převzít provedené Dílo ve sjednaném čase a místě plnění, pokud nemá vady a nedodělky bránící jeho běžnému provozu. Vady a nedodělky nebránící běžnému provozu Díla budou uvedeny v předávacím protokolu, včetně termínů pro jejich odstranění. Předmět plnění se považuje za provedený a převzatý i v případě, že jej Objednatel odmítá převzít a začne jej užívat ke stanovenému účelu. Bez ohledu na ustanovení předcházející věty však Objednatel vždy odpovídá za škody na Díle, pokud Dílo užívá před jeho protokolárním převzetím od Dodavatele.
9.2. The risk of loss or damage to the Work shall pass onto the Client in the moment of delivery of the individual components of the Work to the agreed place of delivery or in the moment when a representative of the Client signs the take-over protocol, whichever occurs first. The Client shall bear any extra-costs that the Suppliers incurs in connection with late take-over of the Work on the part of the Client.
9.3. The Supplier shall be entitled to suspend any fulfillment of the Contract if the Client is in delay with any payment for more than 30 (thirty) days.
9.4. The Client is obliged to take over the completed Work at the agreed time and place of delivery if it does not show defects or shortcomings preventing it from using the Work within the regular operations. Defects or shortcomings, which do not prevent from the regular operations of the Work shall be designated in the take-over protocol, including the deadlines for their removal. The subject of performance is deemed executed and accepted by the Client even if the Client refuses to accept it and starts to use it for the given purpose. Notwithstanding the provisions of the preceding sentence, however, the Customer shall always be liable for damages to the Work if the Work is in use prior to its protocolary takeover from the Supplier.
10. Dodání a převzetí Zboží:
10.1. Je-li předmětem Smlouvy pouze dodání Zboží bez jeho montáže, není-li dohodnuto jinak, je místem dodání Zboží obchodní sklad Dodavatele.
10.2. Nebezpečí škody na Zboží přechází na Objednatele převzetím Zboží v obchodním skladu Dodavatele. Pokud nedojde k jeho převzetí přímo ve skladu Dodavatele, pak předáním Zboží prvnímu přepravci. Objednatel je povinen dodané Zboží prohlédnout a případné zjevné vady a s tím související nároky uplatnit písemnou formou vůči Dodavateli bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 3 (tří) dnů, jinak se má za to, že Zboží bylo bez závad doručeno a převzato. Objednatel nese odpovědnost za vícenáklady vzniklé Dodavateli vlivem prodlení s převzetím Zboží na straně Objednatele.
10.3. Dodavatel je oprávněn pozastavit dodávku Zboží v případě, že Objednatel je v prodlení s jakoukoliv platbou déle než 30 (třicet) dní.
10. Delivery and Take-over of the Goods:
10.1. If the subject matter of the Contract is only a supply of the Goods without their assembly, unless agreed otherwise, the place of delivery of the Goods shall be the Supplier's business warehouse.
10.2. The risk of loss or damage to the Goods shall pass onto the Client once it takes over the Goods in the Supplier's business warehouse. Where the take- over of the Goods does not take place directly at the Supplier's warehouse, it shall happen once the Goods are handed over to the first transport service. The Client shall be obliged to inspect the delivered Goods and shall notify the Supplier of any visible defects and make any claims connected with that in writing without undue delay, nevertheless not later than within 3 (three) days, otherwise it shall be deemed that the Goods have been delivered and taken over without any defects. The Client shall bear any extra-costs that the Suppliers incurs in connection with late take-over of the Goods on the part of the Client.
10.3. The Supplier shall be entitled to suspend the delivery of the Goods if the Client has been in delay with any payment for more than 30 (thirty) days.
11. Balení, ochrana a označení Zboží:
Zboží bude Dodavatelem zabaleno, ochráněno proti poškození a označeno standardním způsobem v souladu s platnými právními předpisy. V případě požadavku Objednatele na jiné než standardní balení, ochranu nebo označení budou vícenáklady na toto plnění předmětem dodatečného poplatku, který není součástí smluvní ceny.
11. Packaging, Protection and Labeling of the Goods:
The Supplier shall pack the Goods, protect them against any damage and label them in a standard way in line with the legal regulations in force. If the Client requests other than standard package, protection or labeling, any extra- costs connected with this performance shall be subject to additional fee which is not included in the contractual price.
12. Záruka:
12.1. V případě dodávky Zboží platí záruční podmínky příslušného výrobce dodaného Zboží, včetně jím stanovené záruční doby.
12.2. Není-li dohodnuto jinak, záruka za jakost Díla činí
12 (dvanáct) měsíců od data jeho předání Objednateli. Je-li součástí Díla dodávka určitého zařízení, zboží, software nebo jiných hmotných komponent (dále jen „Komponenty“), platí záruční doba a další záruční podmínky týkající se těchto Komponent stanovené jejich výrobcem.
12.3. Záruka na baterie a akumulátory, jak samostatně, tak jako součást dodaného zařízení, činí 6 (šest) měsíců od data jejich dodání.
12.4. Záruka na servisní práce činí 6 (šest) měsíců od data jejich poskytnutí.
12.5. Záruka na Dílo se vztahuje na poruchy a závady, které v průběhu záruční doby vznikly chybou realizace Díla, instalace zařízení nebo výrobní vadou použitého zboží, materiálů nebo software, jsou-li součástí Díla, anebo chybou při poskytnutí služby.
12.6. Záruka se nevztahuje na opotřebení přiměřené době a způsobu používání.
12.7. Záruka je podmíněna dodržováním povinností ze strany Objednatele, případně jiného uživatele, které jsou stanoveny v provozních předpisech, návodech a pokynech Dodavatele či výrobce dodaného zařízení a dále dodržováním požadavků pramenících z příslušných právních předpisů a technických norem.
12.8. Smlouva může stanovit další záruční podmínky. Není-li výslovně ujednáno jinak, platí v takovém
12. Warranty:
12.1. In case of delivery of the Goods, the warranty conditions of the appropriate Goods' manufacturer are applicable, including the warranty period specified.
12.2. Unless agreed otherwise, the warranty period for the quality of the Work shall be 12 (twelve) months from the date of its hand-over to the Client. If delivery of particular equipment, products software or other material components (the “Components”) forms a part of the Work, the warranty period and further warranty conditions applicable to these Components specified by their manufacturer shall apply.
12.3. The warranty period for batteries and accumulators, delivered either separately or as a part of the equipment, shall be 6 (six) months from the date of delivery.
12.4. The warranty period for services shall be 6 (six) months from the date on which these services were provided.
12.5. The warranty for the Work shall cover any failures or defects that may occur during the warranty period as a result of errors in the implementation of the Work, installation of the equipment or manufacturing defect of the used goods, materials or software (if these form part of the Work) or as a result of defects in the services provided.
12.6. The warranty shall not apply on wear and tear proportionate to the time and method of its use.
12.7. The warranty shall be conditioned by compliance of the Client, or other user, with its obligations specified in the operation rules, instructions and guidance of the Supplier or the manufacturer of the equipment delivered, and with the requirements provided for by the relevant legal regulations and technical standards.
12.8. The Contract may stipulate further warranty conditions. Except as expressly agreed
případě záruční podmínky stanovené ve Smlouvě a v těchto Podmínkách, pokud se vzájemně nevylučují. Ustanovení článku 1.4 tím není dotčeno.
12.9. Záruka pozbývá platnosti v případě (i) neoprávněného či neodborného zásahu do zařízení, a to v rozsahu tohoto zásahu a jeho následků; (ii) poškození bylo způsobeno vnějšími vlivy, např. znečištěním, při styku s vodou v důsledku živelné události, přírodních či jiných vnějších jevů (bouřky, požár, přepětí v elektrické síti apod.); (iii) zařízení nebo jeho část bylo mechanicky poškozeno; (iv) na zařízení nebyla provedena pravidelná údržba, servis nebo revize ve stanovených lhůtách autorizovanou organizací.
12.10. Objednatel není oprávněn zadržet cenu dodaného zařízení či Díla (ani její jakoukoli část) z důvodu uplatnění nároku z vad.
12.11. Povinnost Dodavatele k řešení a odstranění vad v záruční době je podmíněna tím, že Objednatel má ke dni uplatnění reklamace vůči Dodavateli uhrazeny všechny splatné závazky. Toto nemá vliv na běh a trvání záruční doby.
otherwise, in such case, the warranty conditions stipulated in the Contract and in these Terms and Conditions shall apply, unless they are mutually exclusive. The provision of Clause 1.4 hereof remains thereby unaffected.
12.9. The Warranty shall cease to be applied in case (i) of unauthorized or unqualified interference with the equipment to the extent of such interference and its consequences; (ii) the damage has been caused by external effects, e.g. pollution, contact with water as a result of natural disaster, by natural or other external phenomena (storms, fire, over-voltage in the electricity grid, etc.); (iii) the equipment or its part has been damaged mechanically; (iv) the equipment has not been subject to regular maintenance, service or check in the set periods by an authorized provider.
12.10. The Client is not entitled to withhold the price of the delivered equipment (Goods) or the Work (or any part of it) for the reason of claiming defects.
12.11. The Supplier's obligation to resolve and remedy defects in the warranty period is conditional on the Client's payment of all due liabilities as at the date of the claim to the Supplier. This does not affect the course and duration of the warranty period.
13. Termíny plnění:
Předmět Xxxxxxx bude realizován podle příslušného harmonogramu sestaveného Dodavatelem ve spolupráci s Objednatelem a tvořícího nedílnou součást Smlouvy. Pokud je splnění Smlouvy závislé na vytvoření podmínek ze strany Objednatele a Objednatel svou povinnost vyplývající z charakteru dodávky nebo specifikovanou ve Smlouvě nesplní, není Dodavatel v prodlení se splněním Smlouvy. Smluvní strany se po vytvoření příslušných podmínek ze strany Objednatele dohodnou na přiměřeném novém termínu plnění. Pokud jsou důvodem nedodržení termínu překážky vlivem tzv. "vyšší moci" (viz níže), dohodnou Smluvní strany náhradní plnění po odpadnutí těchto překážek nebo jiné vypořádání Smlouvy v případě, že odpadnutí překážek je v blízké budoucnosti nereálné nebo vlivem těchto překážek není náhradní plnění účelné.
13. Deadlines:
The subject of the Contract shall be implemented in line with a relevant time schedule which has been prepared by the Supplier in cooperation with the Client and which forms an integral part of the Contract. Where the performance of the Contract depends on conditions created by the Client and the Client fails to comply with its obligation resulting from the nature of the supply or its obligation specified in the Contract, the Supplier is not in default with the performance of the Contract. Once the relevant conditions have been created by the Client, the Parties shall agree on a new reasonable deadline. Where the deadline has not been meet due to impediments caused by "force majeure“ (see below), the Parties shall agree on alternative performance once these impediments cease to exist, or on a different settlement of the Contract if it is unrealistic that the impediments will cease to exist in the near future or if due to these impediments alternative performance is meaningless.
14. Spolupůsobení Objednatele:
Objednatel vlastním nákladem zajišťuje přiměřené spolupůsobení, jež podmiňuje řádné splnění Smlouvy, zejména případné zařízení staveniště, ostrahu staveniště, stavební připravenost, povolení nutná k provádění prací,
14. Co-operation of the Client:
The Client shall ensure adequate co-operation which is the condition for proper performance of the Contract at its own costs, in particular it shall ensure any potential equipment of the construction site, security service at
možnost vstupu pracovníků Dodavatele a jeho subdodavatelů na pracoviště, koordinaci prací s jinými dodávkami, možnost uskladnění zboží, materiálu a zařízení. Další rozsah spolupůsobení Objednatele může být stanoven Smlouvou.
the construction site, construction preparedness, permissions required for the work implementation, allowance for the Supplier's workers and its subcontractors to enter the site, coordination of the work with other supplies, possibility to store goods, material and equipment. Any further cooperation by the Client may be stipulated in the Contract.
15. Odpovědnost za újmu a smluvní pokuty:
15.1. Dodavatel odpovídá Objednateli a třetím osobám pouze za škody, které jsou na základě smluvního účelu použití dodaného Zboží či předmětu Díla typické a předvídatelné.
15.2. Dodavatel odpovídá pouze za skutečnou škodu, vylučuje se ušlý zisk, nepřímé a následné škody.
15.3. Dále Dodavatel neodpovídá za škody vzniklé v důsledku (i) vyšší moci, (ii) jednání Objednatele nebo jiné třetí osoby mimo kontrolu Dodavatele, či (iii) v důsledku nedostatečné součinnosti, ke které byl Objednatel povinen.
15.4. Náhrada škody ze strany Dodavatele je omezena maximální výší v hodnotě 100% ceny dodaného Zboží či Díla. Toto omezení platí i pro náhradu nemajetkové újmy a pro náhradu škody ve zvláštních případech podle § 2920 a násl. Občanského zákoníku. Omezení výše náhrady újmy se nevztahuje na újmu způsobenou člověku na jeho přirozených právech, nebo na újmu způsobenou úmyslně nebo z hrubé nedbalosti.
15.5. Případné smluvní pokuty, k jejichž úhradě je Dodavatel případně podle Xxxxxxx povinen, jsou omezeny maximální výší 15% z ceny dodaného Zboží či Díla.
15. Liability for Damage:
15.1. The Supplier is liable to the Client and third parties only for damages that are, with regard to the agreed purpose of using the Goods or the Work typical and predictable.
15.2. The Supplier shall be liable only for the actual damage; compensation for any lost profits, indirect and consequential damages is excluded.
15.3. Furthermore, the Supplier is not liable for damages resulting from (i) force majeure, (ii) the actions of the Client or other third parties outside the Supplier's control, or (iii) due to the lack of co-operation to which the Client has been obliged.
15.4. The maximum compensation of damage shall be limited by 100% of the price of the Goods or Work delivered. This limitation also applies to non-pecuniary damage and compensation in special cases under Section 2920 et seq. of the Civil Code. The limitation of the damages does not apply to personal injury to his or her natural rights or to injury caused intentionally or through gross negligence.
15.5. Any potential contractual penalties, to the compensation of which the Supplier would be obliged under the Contract, shall be limited by a maximum of 15% of the price of the Goods or Work delivered.
16. Vyšší moc:
Dodavatel nebude odpovědný za nesplnění svých závazků v případě, že nesplnění je způsobeno čímkoliv mimo přiměřenou kontrolu Dodavatele, což zahrnuje zejména embarga, blokády, zabavení nebo zadržení majetku, úkony jakéhokoli orgánu omezující možnost plnění dodávky, požáry, zemětřesení, záplavy, rozsáhlé negativní povětrnostní podmínky, karantény, stávky nebo přerušení práce, výtržnosti, veřejné násilí a nepokoje, povstání, případy občanské neposlušnosti, ozbrojené konflikty, terorismus nebo války, nebo jiné nepředvídané a neodvratitelné události mimořádné povahy nebo bezprostřední nebezpečí takových událostí.
16. Force Majeure:
The Supplier shall not be held responsible for failure to fulfill its obligations, if the failure has been caused by anything beyond reasonable control of the Supplier, including but not limited to embargoes, blockades, seizure of the property, acts of any authority constraining its ability to perform the supply, fires, earthquakes, floods, severe weather conditions, quarantines, strikes or disruption of work, disturbance, public violence and riots, uprising, cases of civil disobedience, armed conflicts, terrorism or wars, or any other unexpected and inevitable events of extraordinary nature or imminent risk of such events.
17. Subdodávky:
Dodavatel je oprávněn používat k plnění předmětu Smlouvy další subjekty (subdodavatele) bez souhlasu Objednatele.
17. Subcontracts:
In order to fulfill the subject of the Contract, the Supplier shall be entitled to use other parties (subcontractors) without consent of the Client.
18. Ostatní:
Za obaly dodaných produktů byl uhrazen poplatek společnosti EKO-KOM, a.s. za zajištění zpětného odběru a využití obalového odpadu. Dodavatel ujišťuje, že obaly dodaných produktů splňují požadavky §3 a §4 zákona č. 477/2001 Sb., o obalech a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
18. Other:
For the packaging of the supplied products, a fee has been paid to EKO-KOM a.s. for taking back and using the package waste. The Supplier warrants that the packaging of the delivered products comply with the requirements of Section 3 and 4 of Act No. 477/2001 Coll., on packaging and amending some laws, as amended.
19. Zachování důvěrnosti informací:
Objednatel po dobu platnosti Smlouvy a ještě 1 (jeden) rok poté nesmí bez předchozího písemného souhlasu Dodavatele dát třetí straně k dispozici nabídku, Smlouvu, nebo jakékoli její ustanovení a další informace obchodní povahy, nebo specifikaci, plán, výkres, předlohu, vzorek nebo informace nebo další informace technické povahy, které byly Objednateli sděleny Dodavatelem nebo jeho jménem v souvislosti s plněním Smlouvy a které zároveň nejsou veřejně známé nebo dostupné, a o nichž lze zároveň důvodně předpokládat, že na jejich utajení má Dodavatel zájem (dále jen „Důvěrné informace“). Použije- li některá ze Smluvních stran k plnění třetí osobu, je oprávněna zpřístupnit jí Důvěrné informace získané od druhé Smluvní strany pouze v rozsahu nezbytně nutném pro jí poskytované plnění a je povinna zavázat třetí osobu povinností mlčenlivosti v rozsahu dle těchto Podmínek. Za porušení povinností třetí osobou odpovídá Smluvní strana, která jí Důvěrné informace zpřístupnila. Závazky obsažené v těchto Podmínkách se nevztahují na Důvěrné informace, které je příjemce informací povinen poskytnout podle právních předpisů či na základě rozhodnutí příslušného orgánu veřejné správy. V případě porušení ustanovení o zachování důvěrnosti informací je Dodavatel oprávněn vyúčtovat Objednateli smluvní pokutu ve výši 5% smluvní (příp. nabídkové) ceny za každý případ porušení. Náhrada případné újmy není sjednáním ani zaplacením smluvní pokuty dle tohoto ustanovení dotčena.
19. Confidentiality:
During the term of the Agreement and for 1 (one) other year thereafter, the Client must not, without previous written consent of the Supplier, provide a third party with the offer, Contract, or any of its provisions and other information of business nature, or specification, plan, design, template, sample or information or other information of technical nature which the Client has learnt from the Supplier or in its name in connection with the performance of the Contract, and which, at the same time, is not publicly accessible or available freely and where it can be reasonably presumed that its confidentiality is in the interest of the Supplier (the
„Confidential Information“). Should any of the Parties use a third party for its performance, it shall be allowed to make the Confidential Information from the other Party accessible to the third party to the extent necessary for the performance it provides, and it shall make the third party obliged to keep confidentiality to the extent as provided in these Terms and Conditions. Responsibility for any breach of this obligation by the third party shall be borne by the Party which has made the Confidential Information accessible to the third party. Obligations contained in these Terms and Conditions do not apply to the Confidential Information that the receiver of the information is obliged to provide in line with legal regulations or based on a ruling by the competent public administration authority. If any of the provisions of confidentiality has been breached, the Supplier shall be entitled to request a contractual penalty of 5% of the contractual price (or offered price) for each and every case of breach. The compensation for possible damage shall not be prejudiced by setting and paying the contractual penalty pursuant to this provision.
20. Další:
20.1. Podmínky i Smlouva se řídí zákonem České republiky č. 89/2012 Sb., občanským zákoníkem, v platném znění (dále jen „Občanský zákoník“).
20.2. Všechny spory vznikající ze Smlouvy a v souvislosti s ní, které se nepodaří Smluvním stranám vyřešit
20. Other:
20.1. The Terms and Conditions as well as the Contract shall be governed by the Czech Republic Act No. 89/2012 Coll., Civil Code, as amended (the “Civil Code”).
20.2. All disputes arising out of and in connection with the Contract which will not be settled by the
smírnou cestou, budou rozhodovány věcně příslušným soudem v České republice, místně příslušným dle obecného soudu Dodavatele jako soudu prvního stupně, ledaže zákon stanoví místní příslušnost výlučnou.
20.3. Ustanovení Podmínek nebo Smlouvy, která mají vzhledem ke své povaze přetrvat v platnosti i po ukončení, splnění nebo po odstoupení od Smlouvy, přetrvají v platnosti i po uvedeném ukončení, splnění nebo po odstoupení.
20.4. Započtení jakýchkoliv pohledávek je možné pouze na základě písemné dohody obou stran.
20.5. Jestliže Xxxxxxxxx nevymáhá některá ustanovení Podmínek nebo Smlouvy, nebude to vykládáno jako vzdání se práva požadovat splnění tohoto nebo jiného ustanovení Podmínek nebo Smlouvy.
Parties in an amicable way will be decided by a competent court in the Czech Republic, territorially competent according to the general court of the Supplier as a court of first instance, unless the law provides for exclusive territorial jurisdiction.
20.3. The provisions of the Terms and Conditions or the Contract that should, given their nature, remain valid also after the termination or fulfillment thereof or withdrawal from the Contract, shall survive also after the above termination or fulfillment thereof or withdrawal from the Contract.
20.4. Setting off of any receivables shall only be possible based on written agreement of the two parties.
20.5. If the Supplier does not enforce some of the provisions of the Terms and Conditions, it shall not be interpreted as a waiver of the right to seek fulfillment of this or any other provisions of the Terms and Conditions or the Contract.
21. Xxxxxxx osobních údajů:
21.1. Dodavatel se jako člen skupiny Johnson Controls a správce osobních údajů ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES (dále jen „GDPR“) zavazuje zpracovávat osobní údaje dle Smlouvy v souladu s pravidly stanovenými v GDPR a dalšími obecně závaznými právními předpisy na ochranu osobních údajů.
21.2. Bližší informace týkající se ochrany osobních údajů a podmínkách jejich zpracování jsou k dispozici na internetových stránkách:
xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.xxx/-
/media/jci/privacy/files/public-notices/public- privacy-notice-czech.pdf
21. Personal Data Protection: .
21.1. The Supplier as a member of the Johnson Controls group of companies and the personal data controller within the meaning of Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data, and repealing Directive 95/46/EC (General Data Protection Regulation) (the “GDPR”) undertakes to process personal data according to the Contract in accordance with the rules set out in the GDPR and other generally binding legal regulations on the personal data protection.
21.2. More detailed information on the protection of personal data and the conditions of its processing are available on the Internet at:
xxxx://xxx.xxxxxxxxxxxxxxx.xxx/-
/media/jci/privacy/files/public-notices/public- privacy-notice-czech.pdf
22. Komunikace smluvních stran a doručování:
22.1. Není-li ve Smlouvě uvedeno výslovně jinak, mohou uzavírat Smlouvu (podepisovat Nabídku či Objednávku), činit právní jednání směřující k ukončení Smlouvy, jakož i podávat jakákoliv další oznámení, výzvy a jiné úkony ve věcech trvání Smlouvy, pouze statutární orgány
22. Communication of the Parties and Delivery of . Notices:
22.1. Unless explicitly stated in the Contract, only the statutory bodies of the Parties, their employees to the extent customary in view of their employment or function pursuant to Section 166 of the Civil Code and / or the representatives of the Parties based on a written power of attorney
Smluvních stran, jejich zaměstnanci v rozsahu obvyklém vzhledem k jejich pracovnímu zařazení nebo funkci podle § 166 Občanského zákoníku a/nebo zástupci Smluvních stran k tomu zmocnění na základě písemné plné moci (dále jen
„Oprávnění zástupci“). Činí-li příslušné právní jednání zástupce Smluvní strany na základě plné moci, musí být příslušná plná moc přiložena k prvnímu právnímu jednání, které příslušná osoba činí. V ostatních záležitostech (například předání a převzetí Díla, řešení technických záležitostí souvisejících s realizací konkrétního obchodního případu, hlášení vad, apod.) zastupují Smluvní strany též kontaktní osoby ve Smlouvě (resp. v nabídce či objednávce) uvedené (dále jen
„Kontaktní osoby“).
22.2. Smluvní strany jsou povinny bez zbytečného odkladu písemně ohlásit druhé Smluvní straně změny v osobách uvedených v článku 22 těchto Podmínek a jejich kontaktních údajů.
22.3. Vyžaduje-li Smlouva či tyto Podmínky, aby určité právní jednání Smluvních stran bylo učiněno písemně, splní Smluvní strana tuto povinnost doručením písemného oznámení druhé Smluvní straně osobně, doporučenou poštou se zaplaceným poštovným nebo uznávanou kurýrní službou na adresu sídla druhé Smluvní strany zapsanou v obchodním či jiném veřejném rejstříku v době odeslání písemnosti a není-li takové adresy, na adresu Smluvní strany uvedenou ve Smlouvě.
22.4. Písemnost se považuje za doručenou, byla-li některým z výše uvedených způsobů doručena na adresu druhé Smluvní strany, a to i v případě, že se o tom adresát písemnosti nedozvěděl a/nebo se na dané adrese nezdržuje.
22.5. Umožňuje-li Smlouva a/nebo tyto Podmínky, aby určité právní jednání Smluvních stran bylo učiněno elektronickými prostředky (e-mailem), postačí, byla-li elektronická zpráva odeslána z e- mailové adresy Oprávněného zástupce či Kontaktní osoby příslušné Smluvní strany na e- mailovou adresu Oprávněného zástupce či Kontaktní osoby druhé Smluvní strany, a to bez požadavku zaručeného elektronického podpisu; ustanovení § 562 odst. 1 Občanského zákoníku se nepoužije.
(the "Authorized Representatives") may conclude the Contract (sign the offer or order), make legal actions to terminate the Contract, and make any further announcements, notices and other acts in matters of the duration of the Contract. If the relevant legal action is taken by a representative of a Party on the basis of a power of attorney, the relevant power of attorney must be attached to the first legal act of the person concerned. In other matters (for example, handing over and taking over the Work, solving technical issues related to the execution of a particular business case, reports of defects, etc.), the Parties can also be represented by the contact persons determined in the Contract (or in the offer or order) (the "Contract Persons“).
22.2. The Parties shall, without undue delay, notify in writing the other Party of the change in the persons referred to in Article 22.1 of these Terms and Conditions and their contact details.
22.3. If the Contract or these Terms and Conditions require that certain legal acts of the Parties must be made in writing, the respective Party shall fulfil this obligation by delivering written notice to the other Party in person, by registered post with pre-paid postal or by acknowledged courier service to the address of the other Party's registered office as indicated in corporate or another public register at the time of sending the document and, if such address is not registered, to the address of the Party specified in the Contract.
22.4. The document shall be deemed to have been delivered if it has been delivered to one of the above-mentioned methods to the other Party's address, even if the addressee has not learned about it and / or is not present at that address.
22.5. If the Contract and / or these Terms permit that certain legal acts of the Parties can be made by electronic means (e-mail), it is sufficient if the electronic message has been sent from the e- mail address of the Authorized Representative or the Contact Person of the respective Party to the e-mail address of the Authorized Representative or the Contact Person of the other Party without the need of a certified electronic signature; the provision of Section 562
(1) of the Civil Code shall not apply.
23. Zákaz korupčního jednání a opatření proti střetu zájmů:
Objednatel se zavazuje vyvarovat se všech jednání, jež by ohrozila zájmy Dodavatele, včetně podvodného jednání, úplatkářství či korupce, či jiného jednání v rozporu
23. Prohibition of Corruption and Measures . preventing from the Conflict of Interest:
The Client undertakes to avoid any conduct that would compromise the Supplier's interests, including fraudulent behaviour, bribery or corruption, or any other
s právními předpisy. Objednatel se zavazuje odmítnout a neposkytovat jakýkoliv dar nebo obchodní zdvořilost, které by mohly ovlivnit chod obchodních vztahů nebo obchodní rozhodnutí osob spolupracujících či majících vliv na plnění předmětu Smlouvy. Objednatel je povinen předcházet střetu zájmů a hlásit Dodavateli všechny takové situace, pokud se vyskytnou. Objednatel se zavazuje informovat Xxxxxxxxxx o jakémkoli jednání, které je v rozporu s principy stanovenými v tomto článku
23. Objednatel je povinen zajistit, že dle těchto principů jednají jeho zaměstnanci a jiné osoby použité Objednatelem pro plnění úkolů Objednatele. V případě Objednatele – právnické osoby si je Objednatel vědom své trestní odpovědnosti vyplývající ze zák. č. 418/2011 Sb., o trestní odpovědnosti právnických osob a řízení proti nim, v platném znění.
act contrary to law. The Client undertakes to refuse and not to provide any gift or commercial courtesy that could affect the course of business relationships or the business decisions of persons cooperating or having an influence on the fulfilment of the subject matter of the Contract. The Client is required to prevent a conflict of interest and to report to the Supplier all such situations if they occur. The Client undertakes to inform the Supplier of any action which is contrary to the principles set out in this Article 23. The Client is obliged to ensure that its employees and other persons engaged by the Client for the fulfilment of the tasks of the Client act in accordance with these principles. In the case of a Client - a legal entity, the Client is aware of its criminal liability under Act no. 418/2011 Coll., on criminal liability of legal persons and proceedings against them, as amended.
24. Jazykové verze:
Tyto Podmínky jsou vydávány v české jazykové verzi. Jakákoli jiná jazyková verze má povahu pouze informativního překladu. V případě jakýchkoli rozporů mezi českou a jakoukoli jinou jazykovou verzí těchto Podmínek má česká verze vždy přednost.
24. Language Versions: .
These Terms are being produced in the Czech language version. Any other language version is purely informative. In the event of any inconsistency between the Czech and any other language version of these Terms, the Czech version will always prevail.
25. Účinnost:
Tyto Podmínky nabývají účinnosti dnem 1.4.2019.
25. Effective Date: .
These Terms and Conditions shall become effective on
1. April 2019.