Všeobecné obchodní podmínky společnosti GQsystems Czech s.r.o. The General Sales Conditions of
Všeobecné obchodní podmínky společnosti GQsystems Czech s.r.o.
The General Sales Conditions of
GQsystems Czech s.r.o.
1 Úvodní ustanovení 1 General provisions
1.1 Tyto všeobecné obchodní podmínky (dále jen jako „VOP“) upravují práva a povinnosti mezi poskytovatelem a objednatelem při poskytovaní služeb na podporu klientů, zejména v oblasti projektového managmentu a managmentu výroby. Bližší informace ke službám poskytovatele je možné najít na webové stránce poskytovatele: xxxxx://xxxxxxxxx.xxx/ . VOP jsou součástí smlouvy o poskytovaní služeb uzavřené mezi poskytovatelem a objednatelem.
1.2 Poskytovatelem služeb je obchodní společnost GQsystems Czech s.r.o., se sídlem: Třída Xxxxxxx Xxxxxxxx 1500, 29301 Mladá Boleslav, IČO: 090 14 985, zapsaná v obchodním rejstříku u Městského soudu v Praze, odd. C, vložka: 329031 (dále jen jako
„poskytovatel“).
1.3 Objednavatelem je právnická osoba využívající služby poskytovatele (dále jako „objednatel“).
1.1 The General Sales Conditions (hereinafter referred to as the “GSC”) regulate rights and obligations between a provider and a client in provision of client support services, namely in the area of project management and operations management. For more information on the services provided by the supplier go to: xxxxx://xxxxxxxxx.xxx/. The GSC form an integral part of a contract for provision of services concluded between the provider and the client.
1.2 Service provider is the trading company GQsystems Czech s.r.o., Business ID: 090 14 985 with its registered office at Třída Xxxxxxx Xxxxxxxx, 29301 Mladá Boleslav, registered with the Commercial Register of the Municipal Court Prague, section C, insertion No. 329031 (hereinafter referred to as the “Provider”).
1.3 Client is a legal entity using the services of the Provider (hereinafter referred to as the “Client”).
1.4 Obchodním zákoníkem je zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů (dále jen
„Občanský zákoník“).
1.5 Poskytovatel a objednatel dále v těchto VOP také jako „smluvní strany“.
1.4 The Commercial Code is Act No. 89/2012 Coll. Commercial Code as amended (hereinafter referred to as the “Commercial Code”).
1.5 The Provider and the Client hereinafter referred to as the “Contracting Parties”.
2 Uzavření smlouvy 2 Contract conclusion
2.1 Smluvní vztah mezi poskytovatelem a objednatelem vzniká na základě
a) objednávky objednatele, jejím potvrzením poskytovatelem spolu se zasláním cenové nabídky a následným potvrzením cenové nabídky objednatelem.
2.2 Předmětem smlouvy je závazek poskytovatele zajistit služby dle požadavků objednatele uvedených v jeho objednávce potvrzené poskytovatelem a závazek objednatele zaplatit dohodnutou odměnu.
2.1 Contractual relationship between the Provider and the Client is based on
a) the Client´s purchase order, its confirmation by the Provider sent together with a quotation, and a subsequent approval of the quotation by the Client.
2.2 Subject-matter of the contract is the Provider´s undertaking to provide services pursuant to the Client´s requirements specified in its purchase order confirmed by the Provider and the Client´s undertaking to pay the agreed price.
2.3 Objednávku je možné učinit prostřednictvím e-mailu nebo telefonicky na aktuální kontaktní údaje poskytovatele. Objednávka by měla mimo údajů objednatele obsahovat rovněž popis a rozsah požadovaných služeb. Zasláním objednávky objednatel potvrzuje pravdivost a správnost svých uvedených údajů.
2.4 Poskytovatel potvrdí objednávku písemně nebo prostřednictvím e-mailu. Do okamžiku potvrzení objednávky poskytovatelem není tato objednávka pro poskytovatele závazná a neplynou z ní pro poskytovatele žádné závazky ani povinnosti.
2.5 Součástí potvrzení objednávky je cenová nabídka poskytovatele za požadované služby. Objednatel potvrdí přijetí cenové nabídky, resp. shrnuté objednávky společně s cenovou nabídkou, prostřednictvím e-mailu. K uzavření smlouvy dochází v tomto případě přijetím cenové nabídky objednatelem.
2.6 Zaslaním objednávky, resp. přijetím cenové nabídky objednatel potvrzuje, že se seznámil s těmito VOP a s jejich obsahem souhlasí. Dohodnuté podmínky poskytování služeb je možné měnit jen výslovnou písemnou dohodou obou smluvních stran.
2.3 The purchase order can be submitted via e-mail or by phone using current contact details of the Provider. Apart from the Client´s information, the purchase order should also contain description and scope of the requested services. By submitting the purchase order, the Client confirms that the information it provided is true and accurate. Submission of the purchase order is considered a binding proposal to conclude a contract with the Provider.
2.4 The Provider confirms the purchase order in writing or via e-mail. Until the purchase order is confirmed by the Provider, the said purchase order is not binding on the Provider and does not impose any undertakings nor obligations on the Provider.
2.5 The Provider´s quotation for the services requested is a part of the confirmation of the purchase order. The Client confirms the receipt of the quotation, or the summarized purchase order together with the quotation, via e-mail. In such case, the contract is concluded upon the Client´s approval of the quotation.
2.6 By submitting the purchase order, or approving the quotation, the Client confirms to have gotten acquainted with the GSC and to agree with the content hereof. The agreed terms of the service provision can only be amended by express written agreement of both Contracting Parties.
3 Poskytnutí služby 3 Service provision
3.1 Dohodnuté služby budou poskytnuty prostřednictvím jedné nebo více kvalifikovaných osob zajištěných poskytovatelem, s potřebnými technickými, jazykovými a manažerskými znalostmi (dále jako
„kvalifikované osoby“).
3.2 Kvalifikovaná osoba bude vykonávat služby, jejichž rozsah bude specifikovaný v objednávce a/nebo v potvrzené cenové nabídce. Služby budou kvalifikovanou osobou poskytované v časových intervalech uvedených v objednávce a/nebo v
3.1 The agreed services will be provided by one or several qualified persons facilitated by the Provider with required technical, language and management knowledge and skills (hereinafter referred to as the “Qualified Persons”).
3.2 The Qualified Person performs the services whose scope is specified in the purchase order and/or in the approved quotation. Services are provided by the Qualified Person in line with the time schedule specified in the purchase order and/or the approved quotation. The Client
potvrzené cenové nabídce. Objednatel není oprávněn měnit rozsah ani časový interval poskytovaných služeb uvedený objednávce a/nebo v potvrzené cenové nabídce bez souhlasu poskytovatele, a to ani se souhlasem kvalifikované osoby. Porušení této povinnosti je možné považovat za podstatné porušení smlouvy a těchto VOP a zakládá nárok poskytovatele na odstoupení od smlouvy a současně nárok na náhradu škody.
3.3 Poskytovatel bude dohodnuté služby prostřednictvím kvalifikované osoby vykonávat na místě uvedené v objednávce a/nebo v potvrzené cenové nabídce.
3.4 Objednávatel je povinen kvalifikované osobě zajistit bezpečné podmínky pro vykonávání dohodnutých služeb, materiální vybavení, nástroje, pomůcky nebo jiné vybavení, které je k výkonu činnosti kvalifikované osoby potřebné. Standardní a obvyklé bezpečnostní pomůcky a IT vybavení zajistí pro kvalifikovanou osobu poskytovatel. V případě potřeby speciálního vybavení na základě požadavku objednatele, takové vybavení zajišťuje objednatel na své vlastní náklady.
3.5 V případě, že objednatel nesplní povinnosti uvedené v bodě 3.4 tohoto článku VOP a kvalifikovaná osoba se dostaví na místo výkonu služeb, ale nebude moci vykonávat sjednanou činnost v rozsahu dle smlouvy, je objednatel i v tomto případě povinen uhradit dohodnutou odměnu v plném rozsahu podle objednávky a/nebo potvrzené cenové nabídky, a to ve výšce, jako by byly služby poskytované touto kvalifikovanou osobou poskytnuty ve standardním rozsahu dle smlouvy. Zároveň je v takovém případě objednatel povinen nahradit veškeré náklady související
s nepředpokládaným odchodem kvalifikované osoby z místa, kde dohodnuté služby měly, ale nemohly být vykonávány. Uhrazením těchto nákladů není dotčen nárok poskytovatele na náhradu škody.
is not authorized to change the scope, nor the time schedule of the provided services specified in the purchase order and/or the approved quotation without the Provider´s approval, not even given the Qualified Person´s approval. Breach of this obligation may be considered a material breach of the contract and the GSC and entitles the Provider to withdraw from the contract as well as to claim damages.
3.3 The Provider will provide the services through the Qualified Person at a location specified in the purchase order and/or the approved quotation.
3.4 The Client is obliged to create safe working conditions for the Qualified Person to perform the agreed services, and to provide the Qualified Person with material equipment, tools, means, or other equipment required for the performance of the Qualified Person´s activities. Standard and common safety and IT equipment will be provided for the Qualified Person by the Provider. If the Client requires special equipment, this will be provided by the Client at its own costs.
3.5 If the Client fails to meet the obligations specified in 3.4 of this article and the Qualified Person arrives at the location where the services are to be performed, however, is unable to perform the activities within the scope agreed in the contract, the Client is still obliged to pay the agreed remuneration in full according to the approved quotation, in the amount as if the services were provided by the Qualified Person within the standard scope pursuant to the contract. In such case, the Client is also obliged to reimburse all the costs related to the unexpected departure of the Qualified Person from the location where the agreed services were supposed to, however, could not be performed. Reimbursement of the said costs is without prejudice to the Provider´s claim to damages.
4 Cena a platební podmínky 4 Payment conditions
4.1 Poskytnutí služeb bude zpoplatněné v souladu s potvrzenou cenovou nabídkou. Pokud není smluvními stranami dohodnuto jinak, může se odměna za poskytování služeb určovat dvěma způsoby:
a) Odměna na základě denní sazby
Odměna na základě denní sazby a její rozsah budou blíže specifikovány v potvrzené cenové nabídce.
b) Odměna na základě hodinové sazby
Odměna se v takovém případě vyčísluje podle reálně odpracovaných hodin; v případě poskytování služeb v nočních hodinách, během víkendů a státních svátků a dni pracovního volna náleží poskytovateli dodatečná odměna specifikovaná v potvrzené cenové nabídce.
4.2 Poskytovatel vystaví objednateli daňový doklad (fakturu) podle výšky odměny sjednané v potvrzené cenové nabídce za každý měsíc poskytování služeb kvalifikovanou osobou. Veškeré faktury vystavené poskytovatelem budou splatné 30. dnem ode dne jejich vystavení, pokud nebude v cenové nabídce uvedeno jinak.
4.3 Služby a materiály, které kvalifikovaná osoba potřebuje k výkonu své činnosti a které zajistí poskytovatel, poskytovatel vyfakturuje objednateli zvláštní položkou ve faktuře, kterou vystaví v souladu s bodem 4.2 těchto VOP.
4.4 Poskytovatel je oprávněn uplatnit úrok za jakoukoliv opožděnou platbu objednatele ve výšce 0,5 % z dlužné částky za každý den prodlení.
4.5 Poskytovatel je oprávněn uplatnit jednorázový poplatek ve výši 99,- € (případně ekvivalent v CZK dle aktuálního kurzu ČNB) za upomínku, odeslanou objednateli z důvodu neuhrazení faktury do termínu splatnosti faktury, a to i opakovaně za každou zaslanou upomínku zvlášť. Pro vyloučení veškerých pochybností, tento
4.1 Provision of the services will be remunerated in accordance with the approved quotation. Unless agreed otherwise, the remuneration for the service provision can be paid in two ways:
a) Remuneration based on daily rate
Remuneration based on daily rate as well as its scope will be further specified in the approved quotation.
b) Remuneration based on hourly rate
In this case, the remuneration is calculated according to the hours worked. If the services are provided at night, during weekends and holidays, the Provider is entitled to additional remuneration specified in the approved quotation.
4.2 The Provider will issue an invoice to the Client for each month of the service provision by the Qualified Person according to the remuneration specified in the approved quotation. All invoices issued by the provider will be due on the 30th day from the date of issuance, unless stated otherwise in the price quotation.
4.3 The Provider will invoice services and equipment that the Qualified Person needs to conduct its activities, which are provided by the Provider, to the Client as a separate item on the invoice issued according to 4.2 of the GSC.
4.4 The Provider may claim interest on any late payment in the amount of 0,5% of the sum owed for each day of the delay.
4.5 The Provider is entitled to charge a one- time fee of €99 (or the equivalent in CZK according to the current exchange rate of the Czech National Bank) for a reminder sent to the customer due to the non- payment of an invoice by its due date, even repeatedly for each reminder sent separately. To eliminate any doubts, this reminder fee does not constitute a lump-
poplatek za upomínku nepředstavuje paušalizovanou minimální výši nákladů spojených s uplatněním pohledávky ve smyslu §513 Občanského zákoníku a nařízení vlády č. 351/2013 Sb.
4.6 V případě postupu dle ust. 4.4 a 4.5 těchto VOP je objednatel povinen uhradit vyúčtované úroky z prodlení a poplatky za upomínku.
sum minimum cost associated with the enforcement of the claim within the meaning of Section §513 of the Civil Code and Government Regulation No. 351/2013 Coll.
4.6 In the event of proceedings according to Sections 4.4 and 4.5 of these Terms and Conditions, the customer is obliged to pay the invoiced late payment interest and reminder fees.
5 Práva a povinnosti Smluvních stran 5 Rights and obligations of the Contracting
Parties
5.1 Objednávatel je povinen před zahájením činnosti každé kvalifikované osoby zajistit odborné školení této osoby týkající se činnosti, kterou bude kvalifikovaná osoba vykonávat a místa výkonu této činnosti, a to v rozsahu minimálně 40 hodin, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak. Součástí tohoto školení musí být základní charakteristika procesu a každého výrobku, který se bude týkat výkonu činnosti kvalifikované osoby a rovněž školení o bezpečnosti a ochraně zdraví při práci ve smyslu příslušných právních předpisů. Náklady na vzdělávání a školení ve smyslu tohoto článku hradí v plném rozsahu objednatel.
5.2 Smluvní strany se zavazují vzájemně úzce spolupracovat a poskytovat si veškeré informace potřebné pro řádné a včasné splnění svých závazků, které jim vyplývají ze smlouvy a těchto VOP. Zároveň se smluvní strany dohodly, že veškeré spory nebo neshody související se smlouvou a těmito VOP budou řešit primárně formou dohody.
5.3 V případě, že kvalifikovaná osoba nebude z důvodu překážky na své straně nebo na straně poskytovatele schopná poskytovat služby dle uzavřené smlouvy, resp. že výkon činnosti kvalifikované osoby bude ukončen před uplynutím doby, na kterou byla kvalifikovaná osoba přidělená objednateli, je poskytovatel povinen nahradit tuto kvalifikovanou osobu novou kvalifikovanou osobou v co nejkratší možné době.
5.1 Before the Qualified Person begins its activity, the Client is obliged to provide professional training about the location and the activity that the Qualified Person is to perform of at least 40 hours, unless the Contracting Parties agree otherwise. Part of the training will be a basic description of the process and individual products relating to the performance of the Qualified Person´s activities as well as a professional safety and health training pursuant to the respective legal regulations. Costs of education and training pursuant to this article are fully borne by the Client.
5.2 The Contracting Parties undertake to cooperate closely and to provide each other with allthe information required for proper and timely performance of their obligations under the contract or the GSC. They also agree to resolve all disputes or disagreements arising in connection with the contract or the GSC primarily by way of agreement.
5.3 If the Qualified Person is not able to provide services pursuant to the contract concludeddue to obstacles on part of the Qualified Person or the Provider, or, if performance of the Qualified Person´s activity ends prior to the expiration of the term for which the Qualified Person was assigned to the Client, the Provider will replace such Qualified Person by a new Qualified Person as soon as possible.
5.4 V případě jakékoliv výměny kvalifikované osoby, která aktuálně poskytuje služby na základě smlouvy, objednatel bere na vědomí, že podmínky poskytování služeb nemusí být totožné, jako jsou podmínky dohodnuté pro aktuálně přidělenou kvalifikovanou osobu, a to zejména co se týče výše a způsobu určení odměny.
5.5 Objednatel bere na vědomí, že poskytovatel neodpovídá za jakékoliv pochybení kvalifikované osoby při poskytování služeb na základě uzavřené smlouvy.
5.4 In the event of any replacement of the Qualified Person currently providing the services based on the contract, the Client acknowledges that terms and conditions of the service provision must not be identical with those agreed for the provision of the service by the currently assigned Qualified Person, namely as regards the amount and manner of the remuneration.
5.5 The Client acknowledges that the Provider is not liable for any errancy of the Qualified Person in the provision of the services based on the contract concluded.
6 Ochrana osobních údajů 6 Personal data protection
6.1 Osobní údaje objednatele, resp. jiných dotčených osob budou zpracovávány v souladu s podmínkami ochrany osobních údajů poskytovatele, které jsou k dispozici na internetové stránce poskytovatele v sekci ochrana osobních údajů.
6.1 Personal data of the Client, or other persons concerned, are to be processed in accordance with the Provider´s conditions of personal data protection available on the Provider´s website in the personal data protection section.
7 Mlčenlivost a důvěrné informáce 7 Confidentiality and confidential
information
7.1 Smluvní strany se dohodly, že veškeré skutečnosti, informace a údaje, které se týkají fyzických osob, označují smluvních strany za důvěrné informace (dále jen „Důvěrné informace“), o kterých se obě smluvní strany zavázaly zachovávat mlčenlivost, ledaže právní předpis nebo písemná dohoda smluvních stran stanoví jinak. Za Důvěrné informace nebudou považovány takové informace, které jsou v době uzavření smlouvy veřejně známé nebo které se staly veřejně známými po uzavření smlouvy.
7.2 Smluvní strany jsou povinny zachovávat mlčenlivost o veškerých informacích, které si navzájem poskytnou a které nejsou veřejně známé, přičemž takové informace jsou obchodním tajemstvím.
7.3 Závazek zachovávat mlčenlivost platí bez omezení i po skončení trvání smlouvy.
7.1 The Contracting Parties agree that all facts, information, and data on natural persons are to be considered confidential information by the Contracting Parties (hereinafter referred to as the “Confidential Information”) and they will maintain confidentiality thereof, unless a legal regulation or a written agreement of the Contracting Parties provides otherwise. Information publicly known at the time of conclusion of the contract or information that became publicly known following the conclusion of the contract will not be considered the Confidential Information.
7.2 The Contracting Parties are obliged to keep confidential all the information they exchange that is not publicly known; this information is trade secret.
7.3 The obligation of confidentiality also applies after the end of the Contract duration without limitations.
7.4 Poskytnutí informací dle tohoto článku třetím osobám je možné považovat za podstatné porušení smlouvy a těchto VOP, což zakládá nárok poškozené smluvní strany odstoupit od smlouvy. Za třetí osobu se v tomto případě považuje rovněž kvalifikovaná osoba, již není objednatel bez souhlasu poskytovatele oprávněn poskytnout jakékoliv informace týkající se vztahu mezi objednatelem a poskytovatelem, a tedy zejména vztahů vyplývajících z uzavřené smlouvy.
7.4 Disclosure of information pursuant to this article to third parties may be considered amaterial breach of the contract and the GSC, entitling the Contracting Party to withdraw from the contract. In this case, the third party is the Qualified Person to whom the Client is not authorized to provide any information on the relations between the Client and the Provider without the Provider´s approval, namely on the relations under the contract concluded.
8 Doručování 8 Delivery of notices
8.1 Jakékoliv písemnosti budou doručovány poskytovateli na jeho kontaktní údaje uvedené ve VOP a objednateli na adresu uvedenou v potvrzené objednávce, resp. potvrzené cenové nabídce (ledaže bude druhé smluvní straně písemně/elektronicky oznámená jiná adresa). V případě, že druhá smluvní strana odmítne převzít zásilku nebo nepřevezme zásilku do konce lhůty k jejímu vyzvednutí u poskytovatele poštovních služeb, den odmítnutí nebo poslední den lhůty k vyzvednutí zásilky je dle dohody smluvních stran dnem doručení zásilky. Za den doručení zásilky se bude považovat rovněž den vrácení zásilky jako nedoručitelné odesílateli z důvodu nepřítomnosti adresáta na dané adrese, a to navzdory skutečnosti, že adresa byla uvedena správně a v soulad s těmito VOP.
8.2 V případě elektronického doručování budou oznámení doručována na e- mailové adresy používané při vzájemné elektronické komunikaci (zejména na adresy, které jsou uvedené v potvrzené objednávce, resp. v potvrzené cenové nabídce). Oznámení se v takovém případě bude považovat za doručené dnem jeho prokazatelného odeslání.
8.1 All documents are to be delivered to the Provider using the contact details provided in the GSC and the documents for the Client to the address provided in the confirmed purchase order, or the approved quotation (unless the other Contracting Party is informed of another address in writing/electronically). If the other Contracting Party refuses to collect the consignment or does not collect it within the collection deadline, the day of the refusal orthe last day of the collection deadline is considered the day of the consignment delivery. The day of the consignment delivery also means the day the consignment is returned as undelivered to the recipient due to the recipient´s absence at the given address even thoughthe address was correct and in accordance with the GSC.
8.2 With electronic delivery, notices are delivered to the e-mail addresses used in mutual electronic communication (namely the addresses provided in the confirmed purchase order, or the approved quotation). In such case, the notice is considered delivered on the day it was demonstrably sent.
G Zákaz konkurence G Non-compete obligation
9.1 Objednatel nesmí bez předchozího písemného souhlasu poskytovatele uzavírat jakékoliv smlouvy a obchody s kvalifikovanou osobou, zprostředkovávat pro ni žádné obchody
9.1 The Client must refrain from concluding any contracts and business deals with the Qualified Person, facilitating business deals for the Qualified Person with other persons, participating on the Qualified
s jinými osobami, zúčastňovat se jejího podnikání v jakékoliv formě, zaměstnat kvalifikovanou osobu, případně ji zprostředkovat zaměstnání u jiné osoby. Objednatel dále není oprávněn jakkoliv spolupracovat s kvalifikovanou osobou bez písemného souhlasu poskytovatele, a to ani prostřednictvím jakékoliv jiné osoby.
9.2 Zákaz podle bodu 9.1 těchto VOP se vztahuje i na dobu 1 roku po ukončení smlouvy.
9.3 V případe porušení zákazu konkurence objednatelem dle tohoto článku VOP je objednatel povinen uhradit poskytovateli smluvní pokutu ve výšce rovnající se výšce odměny za 3 měsíce poskytování služby ve smyslu smlouvy, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak. Výška odměny se pro tento případ posuzuje tak, jako by v této době byly služby poskytovány ve standardním rozsahu dle smlouvy, a to kvalifikovanou osobou v souvislosti, s níž objednatel porušil zákaz konkurence.
Person´s business activities in any way, employing the Qualified Person, or facilitating employment for the Qualified Person for other person, without the Provider´s approval. The Client may not work with the Qualified Person in any way without the Provider´s written approval, not even through any other person.
9.2 Restriction under 9.1 of the GSC also applies 1 year after the end of the contract.
9.3 If the Client breaches the non-compete obligation pursuant to this article of the GSC, the Client will pay the contractual fine to the Provider in the amount corresponding to the remuneration for 3 months of the service provision pursuant to the contract, unless the Contracting Parties agree otherwise. In such case, the remuneration is considered as if, at that time, the services were provided by the Qualified Person within the standard scope pursuant to the contract wherein the Client breached the non-compete obligation.
10 Trvání a zánik smlouvy 10 Term and termination of contract
10.1 Pokud není mezi smluvními stranami písemně dohodnuto jinak, smlouva se uzavírá na dobu neurčitou.
10.1 The contract is concluded for an indefinite period, unless the Contracting Partiesagree otherwise in writing.
10.2 Smlouva může být ukončená: 10.2 The contract may be ended:
a) uplynutím doby, na kterou byla uzavřena (pokud mezi stranami nedojde k jejímu prodloužení),
a) upon expiration of the agreed term of the contract (unless the parties prolong the termof the contract),
b) Dohodou smluvních stran, b) by mutual agreement between the
Contracting Parties,
c) výpovědí kterékoliv ze smluvních stran s výpovědní dobou dva (2) měsíce, která plyne od 1. dne měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla výpověď doručena druhé smluvní straně; Výpověď musí být učiněna v písemné formě a vypovězení smlouvy nemá vliv na vzájemné vypořádání závazků smluvních stran vyplývajících z plnění smlouvy před jejím vypovězením,
d) Okamžitým odstoupením kterékoliv smluvní strany – v tomto případě vznikne odstupující smluvní straně povinnost k úhradě odstupného, a to ve výšce 10.000 EUR.
e) odstoupením poskytovatele v případě porušení smlouvy a těchto VOP ze strany objednatele
f) odstoupením objednatele v případě porušení smlouvy ze strany poskytovatele.
10.3 Samostatná činnost kvalifikované osoby může být ukončena následovně:
c) by termination by notice given by the Contracting Parties with the notice period of two (2) months that begins to run on the 1st day of the month following the month when the notice of termination was delivered to the other Contracting Party. The termination by notice must be made in writing and it is without prejudice to mutual settlement of obligations of the Contracting Parties under the contract prior to its termination by notice,
d) by withdrawal of either Contracting Party effective immediately - the withdrawing Contracting Party is then obliged to pay the penalty in the amount of EUR 10.000,
e) by withdrawal on part of the Provider in the event the Client breaches the contract and the GSC,
f) by withdrawal on part of the Client in the event the Provider breaches the contract.
10.3 The activities of the Qualified Person may be ended:
a) dohodou smluvních stran; a) by mutual agreement between the
Contracting Parties,
b) uplynutím doby v případě, že byla kvalifikovaná osoba zabezpečená jen na určitý čas podle potvrzené cenové nabídky;
c) vyhověním žádosti objednatele o změnu kvalifikované osoby – objednatel je oprávněn požádat poskytovatele o změnu kvalifikované osoby poskytující služby; žádost o změnu musí být náležitě odůvodněná a je na posouzení poskytovatele, zda je změna důvodná. V případě, že se prokáže, že není dán důvod ke změně kvalifikované osoby, je objednatel povinen přijmout poskytování služeb určenou kvalifikovanou osobou;
d) rozhodnutím poskytovatele z důvodu porušení povinností kvalifikovanou osobou;
e) výpovědí kterékoliv smluvní strany ve vztahu ke kvalifikované osobě s délkou výpovědní doby uvedené v potvrzené cenové nabídce; výpovědní doba začíná běžet 1. dnem měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla doručena výpověď druhé smluvní straně;
f) ukončením činnosti kvalifikované osoby – pokud byla v rámci smlouvy potvrzená nová cenová nabídka v souvislosti s novou kvalifikovanou osobou, ale objednatel projeví zájem o ukončení spolupráce s touto novou kvalifikovanou osobou ještě před příchodem této konkrétní kvalifikované osoby do místa, kde se mají služby poskytovat, je objednatel povinen uhradit poskytovateli odstupné ve výši 10.000 EUR.
10.4 Ukončení činnosti kvalifikované osoby nemá vliv na ostatní dojednaní v rámci smlouvy ani na platnost smlouvy.
10.5 Důvod jakéhokoliv odstoupení od smlouvy nebo důvod žádosti objednatele o změnu kvalifikované
b) upon expiration of the agreed period, if the Qualified Person was to perform its activitiesonly for the specific amount of time according to the approved quotation,
c) by complying with the Client´s request for a change of the Qualified Person - the Client isentitled to request the Provider to change the Qualified Person providing the services. The request for change must be duly justified and it is up to the Provider to determine whether the change is legitimate. If it is proved that there is no reason for the change of the Qualified Person, the Client must accept provision of the services by the said Qualified Person,
d) by the decision of the Provider due to breach of the Qualified Person´s obligations,
e) by termination by notice given by either Contracting Party in connection with the Qualified Person with the notice period as specified in the approved quotation. The notice period begins to run on the 1st day of the month following the month when the notice of termination was delivered to the other Contracting Party,
f) by termination of the Qualified Person´s activity - if a new quotation was approved within the contract with a new Qualified Person, however, the Client wishes to end cooperation with this new Qualified Person prior to this Qualified Person´s arrival at the location where the services are to be performed, the Client is obliged to pay the penalty in the amount of EUR 10.000.
10.4 Termination of the Qualified Person´s activity is without prejudice to the other arrangements in the contract or the validity of the contract.
10.5 Reason for any withdrawal under the contract or the reason behind the Client´s request for replacement of the
osoby musí být ze strany objednatele náležitě prokázány. Za důvod ukončení spolupráce s konkrétní kvalifikovanou osobou se nepovažuje jednorázové narušení dohodnutého režimu poskytování služeb, neúmyslně nesprávné posouzení nebo nesprávné rozhodnutí v jakékoliv odborné věci, neúmyslné poškození majetku objednatele a podobně. V případě řádně odůvodněné žádosti o změnu kvalifikované osoby při poskytování služeb je objednatel povinen akceptovat činnost aktuálně přidělené kvalifikované osoby do doby, než poskytovatel zajistí náhradu. To neplatí v případě jednání kvalifikované osoby s úmyslem poškodit objednatele nebo narušit jeho činnost. Poskytovatel se zavazuje zajistit v jakémkoliv případě náhradu kvalifikované osoby, a to v co nejkratší možné době.
10.6 Jakékoliv písemnosti související s ukončením smlouvy nebo ukončením činnosti kvalifikované osoby se budou doručovat způsobem uvedeným v bodě
8.1. těchto VOP.
Qualified Person must be duly demonstrated by the Client. One-time disruption to the agreed mode of the provision of services, unintentional incorrect assessment or bad decision in any professional matter, accidental damage to the Client´s property, and similar, are not considered a reason for terminating the cooperation with the specific Qualified Person. If the request for change of the Qualified Person in the provision ofservices is duly justified, the Client is obliged to accept the activity of the currently assigned Qualified Person until the Provider provides a replacement. The said does not apply, if the Qualified Person acts with the intention to damage the Client or disrupt its activities. In any case, the Provider will procure a replacement for the Qualified Person as soon as possible.
10.6 Any documents relating to termination of the contract or the Qualified Person´s activity is to be delivered as specified in 8.1 of the GSC.
11 Závěrečné ustanovení 11 Final provisions
11.1 Tyto VOP jsou neoddělitelnou součástí smlouvy uzavřené mezi poskytovatelem a objednatelem ve smyslu čl. II těchto VOP. V případě rozporu jakéhokoliv ustanovení smlouvy s těmito VOP, má přednost ustanovení smlouvy.
11.2 Tyto VOP a vztahy z nich vyplývající se řídí právním řádem České republiky, zejména Občanským zákoníkem.
11.3 Poskytovatel si vyhrazuje právo jednostranně měnit a doplňovat tyto VOP. V případě změny VOP se smluvní vztah mezi poskytovatelem a objednavatelem řídí těmi obchodními podmínkami, které byly platné v okamžiku odeslání objednávky objednatelem a dostupné na internetové stránce poskytovatele.
11.4 Veškeré spory, které vzniknou mezi poskytovatelem a objednatelem z právních vztahů souvisejících s těmito
11.1 The GSC form an integral part of the contract concluded between the Provider and the Client pursuant to Art. II of the GSC. If any of the provisions of the contract is held to be in conflict with the GSC, the contractual provision prevails.
11.2 The GSC and relations hereunder shall be governed by the laws of the Slovak Republic, namely Act No. 513/1991 Coll. Commercial Code as amended.
11.3 The Provider reserves the right to unilaterally amend the GSC. If the GSC are amended, the contractual relationship between the Provider and the Client is governed by the version of the sales conditions valid at the time of submission of the respective purchase order by the Client and the said version is available on the Provider´s website.
11.4 All disputes arising between the Provider and the Client based on legal relations related to the GSC will be resolved locally
VOP budou řešeny místně příslušnými soudy České republiky.
11.5 Pokud se některé ustanovení těchto VOP ukáže jako neplatné nebo neúčinné, nebude mít vliv na platnost nebo účinnost ostatních ustanovení VOP.
11.6 Objednatel prohlašuje, že jeho vůle být vázán těmito VOP je svobodná a vážná, že jeho smluvní volnost není omezena, svůj projev vůle neučinil za nevýhodných podmínek nebo v tísni, že si tyto VOP přečetl a jejich obsahu porozuměl.
by the competent courts of the Slovak Republic.
11.5 If any provision of the GSC is held to be invalid or ineffective, validity and effect of the remaining provisions of the GSC are thereby unaffected.
11.6 The Client declares that its decision to be bound by the GSC is an expression of its free and solemn will, that its contractual freedom is not restricted, that its will is not expressed under unfavorable terms nor in distress and that it read the GSC and understoodthe content and wording hereof.
Tyto VOP nabyly účinnosti dne 01.09.2024. The GSC come into effect on 01.09.2024.