PŘÍLOHA
PŘÍLOHA
PROZATÍMNÍ DOHODA
o obchodu a obchodních záležitostech mezi Evropským společenstvím na straně jedné a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
dále jen „Společenství“,
na jedné straně a
BOSNA A HERCEGOVINA
dále jen „Bosna a Hercegovina“
na straně druhé,
společně dále jen „strany“ vzhledem k těmto důvodům:
(1) Dne byla v podepsána Dohoda o stabilizaci a přidružení mezi Evropskými společenstvími a jejich členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé (dále jen „dohoda o stabilizaci a přidružení“).
(2) Účelem dohody o stabilizaci a přidružení je vytvořit úzké a trvalé vztahy založené na vzájemnosti a společných zájmech, což by mělo Bosně a Hercegovině umožnit dále posilovat a rozšiřovat vztahy navázané v minulosti s Evropskou unií.
(3) Je nutné zajistit rozvoj obchodních vztahů posílením a rozšířením již dříve navázaných vazeb.
(4) Za tímto účelem je třeba co nejrychleji provést ustanovení dohody o stabilizaci a přidružení týkající se obchodu a obchodních záležitostí formou prozatímní dohody.
(5) Některá z ustanovení obsažených v protokolu 3 o pozemní dopravě, připojeném k dohodě o stabilizaci a přidružení, která souvisejí s tranzitní silniční dopravou, mají přímou vazbu na volný pohyb zboží, a měla by být proto začleněna do této prozatímní dohody.
(6) Jelikož zatím nebyl vytvořen odpovídající smluvní rámec, zřizuje se touto dohodou Prozatímní výbor, který je odpovědný za provádění této dohody.
SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu a za tím účelem jmenovaly své zplnomocněné zástupce: EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
– [Předsednictví jmenuje zástupce]
– Xxxx XXXX, člen Evropské komise BOSNA A HERCEGOVINA
– [nutno jmenovat]
KTEŘÍ se po výměně svých plných mocí, jež byly shledány v dobré a náležité formě, DOHODLI TAKTO:
HLAVA I VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článek 1 (DSP článek 2)
Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv, v Evropské úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, dodržování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY), a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference KBSE o hospodářské spolupráci, je základem vnitřní a zahraniční politiky stran a představuje základní prvek této dohody.
Článek 2 (DSP článek 9)
Tato dohoda je plně slučitelná s příslušnými ustanoveními WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu z roku 1994 (GATT z roku 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a v souladu s nimi bude prováděna.
HLAVA II VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 3 (DSP článek 18)
1. Během období nejdéle pěti let od vstupu této dohody v platnost Společenství a Bosna a Hercegovina postupně vytvoří oblast volného obchodu v souladu s ustanoveními této dohody a ve shodě s ustanoveními GATT z roku 1994 a WTO. Přitom zohlední níže uvedené zvláštní požadavky.
2. Kombinovaná nomenklatura zboží se používá pro klasifikaci zboží v obchodu mezi stranami.
3. Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky uložené v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli přirážky k dani nebo poplatku spojeného s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnují:
a) poplatky rovnocenné vnitřní dani uložené v souladu s ustanoveními čl. III odst. 2 GATT 1994;
b) antidumpingová nebo vyrovnávací opatření;
c) poplatky nebo dávky úměrné cenám poskytnutých služeb.
4. Základní clo na každý produkt, na které se vztahují postupná snižování podle této dohody, se určí podle:
a) Společného celního sazebníku Společenství zavedeného na základě nařízení Rady (EHS) č. 2658/871, který všechny strany uplatňují erga omnes v den podpisu této dohody;
b) Celního sazebníku Bosny a Hercegoviny pro rok 20052.
5. Snížená cla, která bude Bosna a Hercegovina uplatňovat, vypočtená podle ustanovení této dohody, se zaokrouhlí na jedno desetinné místo za použití běžných aritmetických zásad. Čísla, která mají za prvním desetinným místem číslo menší než 5, se zaokrouhlí dolů na nejbližší desetinné číslo, a čísla, která mají za prvním desetinným číslem více než 5 (včetně), se zaokrouhlí nahoru na nejbližší desetinné číslo.
6. Pokud se jakékoli snížení cla po podpisu této dohody uplatňuje erga omnes, zejména jedná-li se o snížení vyplývající:
a) z jednání o clech v rámci WTO nebo
b) případného přistoupení Bosny a Hercegoviny k WTO nebo
c) z následných snižování po přístupu Bosny a Hercegoviny k WTO.
Tato snížená cla nahradí základní cla uvedená v odstavci 4 počínaje dnem, kdy se tato snížení uplatní.
1 Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1)
2 Úřední věstník Bosny a Hercegoviny č. 58/04 ze dne 22.12.2004
7. Společenství a Bosna a Hercegovina si navzájem sdělí svá příslušná základní cla a jakékoli jejich změny.
KAPITOLA I PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY
Článek 4 (DSP článek 19) Definice
1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na výrobky pocházející ze Společenství nebo Bosny a Hercegoviny uvedené v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury s výjimkou výrobků uvedených v příloze I odst. I písm. ii) Dohody WTO o zemědělství.
2. Obchod mezi stranami s produkty uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.
Článek 5 (DSP článek 20)
Koncese Společenství na průmyslové výrobky
1. Dovozní cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících z Bosny a Hercegoviny do Společenství a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují vstupem této dohody v platnost.
2. Množstevní omezení na dovozy do Společenství a opatření s rovnocenným účinkem se pro průmyslové výrobky pocházející z Bosny a Hercegoviny zrušují vstupem této dohody v platnost.
Článek 6 (DSP článek 21)
Koncese Bosny a Hercegoviny na průmyslové výrobky
1. Dovozní cla na průmyslové výrobky pocházející ze Společenství do Bosny a Hercegoviny, kromě zboží uvedeného v příloze I, se zrušují vstupem této dohody v platnost.
2. Poplatky s rovnocenným účinkem jako cla na dovozy průmyslových výrobků pocházejících ze Společenství do Bosny a Hercegoviny se zrušují vstupem této dohody v platnost.
3. Dovozní cla na průmyslové výrobky pocházející ze Společenství do Bosny a Hercegoviny, které je uvedeno v příloze I písm. a), b) a c), se postupně snižují a zrušují v souladu s tímto harmonogramem:
– v den vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla a od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo pro výrobky uvedené v příloze I písm. a) zrušuje;
– v den vstupu této dohody v platnost se dovozní cla snižují na 75 % základního cla, ode dne 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, ode dne 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 25 % základního cla a od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo pro výrobky uvedené v příloze I písm. b) zrušuje;
– v den vstupu této dohody v platnost se dovozní cla snižují na 90 % základního cla, ode dne 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, ode dne 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, ode dne 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla, ode dne 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla a od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo pro výrobky uvedené v příloze I písm. c) zrušuje.
4. U průmyslových výrobků pocházejícího ze Společenství se množstevní omezení pro dovoz do Bosny a Hercegoviny a jiná opatření s rovnocenným účinkem zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 7 (DSP článek 22) Cla a omezení vývozů
1. Vstupem této dohody v platnost zrušují Společenství a Bosna a Hercegovina při vzájemném obchodě veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Vstupem této dohody v platnost zrušují Společenství a Bosna a Hercegovina veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 8 (DSP článek 23) Rychlejší snižování cel
Bosna a Hercegovina prohlašuje, že je připravena snížit svá cla v obchodu se Společenstvím rychleji, než je stanoveno v článku 6 (DSP článek 21), pokud to umožní její celková hospodářská situace a stav daného hospodářského odvětví.
Prozatímní výbor za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.
KAPITOLA II ZEMĚDĚLSTVÍ A RYBOLOV
Článek 9 (DSP článek 24) Definice
1. Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími ze Společenství a Bosny a Hercegoviny.
2. Pojem „zemědělské produkty a produkty rybolovu“ se vztahuje na produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury a produkty uvedené v příloze I odst. I písm. ii) Dohody o zemědělství WTO.
3. Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3,
xxxxxxx 1604 a 1605 a položkách 0511 91, 2301 20 00 a 1902 20 10.
Článek 10 (DSP článek 25) Zpracované zemědělské produkty
Protokol 1 stanoví právní úpravu obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v tomto protokolu.
Článek 11 (DSP článek 26)
Zrušení množstevních omezení u zemědělských produktů a produktů rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících z Bosny a Hercegoviny.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu a opatření s rovnocenným účinkem u zemědělských produktů a produktů rybolovu pocházejících ze Společenství.
Článek 12 (DSP článek 27) Zemědělské produkty
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství zrušuje dovozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Bosny a Hercegoviny jiných než čísel 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 a 2204 kombinované nomenklatury.
U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se odstraňování cla vztahuje pouze na valorickou část cla.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Společenství stanoví dovozní cla na produkty typu „baby beef“ do Společenství definovaných v příloze II a pocházejících z Bosny a Hercegoviny na 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku Evropských společenství v rámci roční celní kvóty 1 500 tun vyjádřených v hmotnosti jatečně upravených těl.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost umožní Společenství bezcelní vstup do Společenství u dovozu produktů, které pocházející z Bosny a Hercegoviny a patří do čísel 1701 a 1702 kombinované nomenklatury, v rámci limitu roční celní kvóty 12 000 tun (čisté hmotnosti).
4. Dnem vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina:
(a) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III písm. a);
(b) postupně sníží dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III písm. b), c) a d) v souladu s harmonogramem podle této přílohy platným pro jednotlivé produkty.
(c) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející ze Společenství uvedené v příloze III písm. e) v rámci celních kvót stanovených v této příloze pro jednotlivé produkty.
5. Právní úprava obchodování s vínem a lihovinami bude stanovena v protokolu 7.
Článek 13 (DSP článek 28) Ryby a produkty rybolovu
1. Ode dne vstupu této dohody v platnost Společenství odstraní všechna cla a poplatky s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející z Bosny a Hercegoviny jiné než uvedené v příloze IV. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení této přílohy.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina odstraní všechna cla a opatření s rovnocenným účinkem na ryby a produkty rybolovu pocházející ze Společenství jiné než uvedené v příloze V.
Článek 14 (DSP článek 29) Ustanovení o přezkumu
S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, jejich zvláštní citlivost, pravidla společné politiky Společenství a politiky zemědělství a rybolovu v Bosně a Hercegovině, vzhledem k významu zemědělství a rybolovu pro hospodářství Bosny a Hercegoviny a s ohledem na důsledky mnohostranných obchodních jednání v rámci WTO a s ohledem na případné přistoupení Bosny a Hercegoviny k WTO, přezkoumají Společenství a Bosna a Hercegovina v Prozatímním výboru nejpozději do tří let po dni vstupu této dohody v platnost produkt po produktu, na řádném a vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných úlev s cílem provést větší liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.
Článek 15 (DSP článek 30)
Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, a zejména článek 24 (DSP článek 39), zahájí obě strany okamžité konzultace pro nalezení vhodného řešení, způsobí-li dovozy produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 10-13 prozatímní dohody, s ohledem na zvláštní citlivost zemědělských a rybářských trhů vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů druhé
strany. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná.
Článek 16 (DSP článek 31)
Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny
1. Bosna a Hercegovina poskytne ochranu zeměpisným označením Společenství registrovaným ve Společenství podle nařízení Rady (ES) č. 510/2006 ze dne 20. března 2006 o ochraně zeměpisných označení a označení původu zemědělských produktů a potravin3, v souladu s podmínkami tohoto článku. Zeměpisná označení Bosny a Hercegoviny pro zemědělské produkty a produkty rybolovu jsou způsobilá pro registraci ve Společenství za podmínek stanovených v tomto nařízení.
2. Bosna a Hercegovina zakazuje na svém území používat názvy chráněné ve Společenství pro srovnatelné produkty, které nejsou v souladu se specifikací zeměpisného označení. To platí i v případě, kdy je uveden skutečný zeměpisný původ zboží, kdy se dané zeměpisné označení používá v překladu a kdy je k názvu připojen výraz jako „druh“, „typ“, „styl“, „imitace“,
„způsob“ nebo jiné podobné výrazy.
3. Bosna a Hercegovina odmítá registraci obchodních značek, jejichž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
4. Obchodní značky, které byly zapsány v Bosně a Hercegovině nebo zavedeny používáním a jejichž užívání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2, se přestanou do šesti let ode dne vstupu této dohody v platnost používat. To však neplatí pro obchodní značky zapsané v Bosně a Hercegovině a obchodní značky zavedené používáním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí za předpokladu, že nemají takovou povahu, že by mohly klamat veřejnost, pokud jde o kvalitu, specifikace a zeměpisný původ zboží.
5. Používání zeměpisných označení chráněných v souladu s odstavcem 1 jako běžných výrazů používaných v běžném jazyce jako běžný název pro toto zboží v Bosně a Hercegovině bude ukončeno nejpozději ode dne 31. prosince 2013.
6. Bosna a Hercegovina z vlastní iniciativy a na žádost zúčastněné strany zajistí ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 5 tohoto článku.
3 Úř. věst. L 93, 31.3.2006, s. 12. Nařízení ve znění nařízení Rady (ES) č. 1791/2006 (Úř. věst. L 363, 20.12.2006, s. 1)
XXXXXXXX XXX SPOLEČNÁ USTANOVENÍ
Článek 17 (DSP článek 32) Oblast působnosti
Ustanovení této kapitoly se vztahují na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li zde nebo v protokolu 1 uvedeno jinak.
Článek 18 (DSP článek 33) Výhodnější koncese
Touto kapitolou není nijak dotčeno jednostranné použití výhodnějších opatření jednou nebo druhou stranou.
Článek 19 (DSP článek 34) Zachování současného stavu
1. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou nezavádějí žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se dosud používaná cla či poplatky nezvyšují.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou nezavádějí žádná nová množstevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se dosud používaná omezení či opatření nezpřísňují.
3. Aniž jsou dotčeny úlevy udělené podle článků 10, 11, 12 a 13 (DSP články 25, 26, 27 a 28), neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění odpovídajících zemědělských a rybářských politik Bosny a Hercegoviny a Společenství nebo přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi ovlivněn dovozní režim podle příloh III–V a protokolu 1.
Článek 20 (DSP článek 35) Zákaz daňové diskriminace
1. Společenství a Bosna a Hercegovina se zdrží všech vnitřních daňových opatření nebo postupů a zruší případná stávající opatření a postupy, které přímo nebo nepřímo diskriminují produkty jedné strany vzhledem k produktům pocházejícím z území druhé strany.
2. Produkty vyvezené na území jedné ze smluvních stran nesmí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uvalena.
Článek 21 (DSP článek 36) Cla daňové povahy
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.
Článek 22 (DSP článek 37)
Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční ujednání
1. Tato dohoda nevylučuje zachování nebo zřizování celních unií, oblastí volného obchodu nebo přeshraničních obchodních režimů, pokud nemění způsob obchodování podle této dohody.
2. Během přechodných období podle článku 3 (DSP článek 18) se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v příhraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy Evropské unie a Bosnou a Hercegovinou nebo které vyplývají z dvoustranných dohod uvedených v hlavě III, jež uzavřela Bosna a Hercegovina na podporu regionálního obchodu.
3. Strany v rámci Prozatímního výboru uskuteční konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 tohoto článku a na vyžádání i o dalších závažných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Společenství a Bosny a Hercegoviny uvedené v této dohodě.
Článek 23 (DSP článek 38) Dumping a subvencování
1. Žádné z ustanovení v této dohodě nebrání žádné straně přijmout ochranná obchodní opatření podle odstavce 2 tohoto článku a článku 24 (DSP článek 39).
2. Pokud jedna ze smluvních stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu a/nebo napadnutelnému subvencování, může přijmout vhodná protiopatření v souladu s Dohodou o provádění článku VI dohody GATT 1994 a Dohody WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a svými souvisejícími vnitrostátními právními předpisy.
Článek 24 (DSP článek 39) Obecná ochranná doložka
1. Strany uplatní ustanovení článku XIX GATT 1994 a Dohody WTO o ochranných opatřeních.
2. Aniž je dotčen odstavec 1 tohoto článku, dováží-li se produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:
(a) vážnou újmu domácímu průmyslu s podobnými nebo přímo konkurujícími produkty na území dovážející strany nebo
(b) vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany,
Dovážející strana může přijmout vhodná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
3. Xxxxxxxxxxx ochranná opatření namířená na dovozy druhé strany nesmí překročit úroveň nezbytnou k odstranění problémů, jak je uvedeno v odstavci 2, které byly způsobeny použitím této dohody. Přijatá ochranná opatření se týkají pozastaveného zvyšování nebo snižování rozpětí preferencí uvedených v této dohodě pro dané produkty až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 3 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 5 (DSP čl. 18 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 5) pro stejný produkt. Taková opatření obsahují jasnou formulaci o postupném zrušení těchto opatření nejpozději ke konci stanoveného období a nesmí se přijímat na dobu delší než dva roky.
Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit až na další období nepřesahující dva roky. Pro dovoz produktu, na který se dříve vztahovala tato opatření, se ochranná dvoustranná opatření nepoužijí po dobu nejméně čtyř let od zrušení těchto opatření.
4. V případech uvedených v tomto článku, a to před přijetím opatření podle tohoto článku, nebo v případech podle odst. 5 písm. b), a to co nejdříve, předloží Společenství či Bosna a Hercegovina Prozatímnímu výboru všechny příslušné údaje potřebné k důkladnému posouzení případu, s ohledem na nalezení řešení přijatelného pro obě strany.
5. Při používání odstavců 1, 2, 3 a 4 platí tato ustanovení:
(a) o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je neprodleně informován Prozatímní výbor, který je prověří a může přijmout rozhodnutí nezbytná pro jejich odstranění.
Nepřijme-li Prozatímní výbor nebo vyvážející strana rozhodnutí, které tyto obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od postoupení této záležitosti Prozatímnímu výboru, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění tohoto problému v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Ochranná opatření uplatněná v souladu s článkem XIX dohody GATT z roku 1994 a s Dohodou WTO o ochranných opatřeních zachovají úroveň/rozsah preference přiznané podle této dohody.
(b) znemožňují-li výjimečné a kritické okolnosti, které vyžadují okamžitá opatření, předběžné informování či prověření, může příslušná strana v situacích podle tohoto článku použít okamžitá prozatímní opatření nezbytná pro řešení situace a informuje o nich ihned druhou stranu.
Ochranná opatření se okamžitě oznámí Prozatímnímu výboru a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména s ohledem na stanovení harmonogramu jejich zrušení v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.
6. Podrobí-li Společenství nebo Bosna a Hercegovina dovoz produktů, jež mohou způsobit problémy podle tohoto článku, správnímu postupu, jehož cílem je rychlé získání informací o vývoji obchodu, informuje o tom druhou stranu.
Článek 25 (DSP článek 40) Doložka pro případ nedostatku
1. V případech, kdy provádění ustanovení této hlavy vede ke:
(a) kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů důležitých pro vyvážející stranu nebo k hrozbě takového nedostatku; nebo
(b) zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému uplatňuje vyvážející strana množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobí závažné obtíže vyvážející straně,
může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
2. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Taková opatření se nepoužívají způsobem, který by tam, kde platí rovné podmínky, představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci nebo skryté omezování obchodu, a zrušují se, jakmile okolnosti přestanou ospravedlňovat jejich zachování.
3. Před přijetím opatření stanovených v odstavci 1 nebo co nejdříve v případech, na které se vztahuje odstavec 4, předá Společenství či Bosna a Hercegovina Prozatímnímu výboru veškeré významné údaje, aby bylo možno najít řešení přijatelné pro obě strany. Strany se mohou v Prozatímním výboru dohodnout na jakýchkoli opatřeních nutných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Prozatímnímu výboru dosaženo dohody, může vyvážející strana použít při vývozu dotčeného produktu opatření podle tohoto článku.
4. Znemožňují-li výjimečné a kritické okolnosti, které vyžadují okamžitá opatření, předběžné informování či prověření, může Společenství či Bosna a Hercegovina použít okamžitá preventivní opatření nezbytná pro řešení situace a informuje o nich ihned druhou stranu.
5. Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Prozatímnímu výboru a jsou předmětem pravidelných konzultací v rámci tohoto orgánu, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich odstranění v co nejkratší lhůtě, kterou umožní okolnosti.
Článek 26 (DSP článek 41) Státní monopoly
Pokud jde o státní monopoly obchodní povahy, Bosna a Hercegovina zajistí, aby vstupem této dohody v platnost byla vyloučena jakákoli diskriminace mezi státními příslušníky členských států Evropské unie a Bosny a Hercegoviny, pokud jde o podmínky nákupu a odbytu zboží.
Článek 27 (DSP článek 42) Pravidla původu
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví protokol 2 pravidla původu pro uplatňování ustanovení této dohody.
Článek 28 (DSP článek 43) Přípustná omezení
Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností; ochranou zdraví a života zvířat, ochranou rostlin; ochranou národního bohatství s uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotou, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, nebo opatření týkající se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo skrytého omezování obchodu mezi stranami.
Článek 29 (DSP článek 44)
Neplnění povinnosti týkající se poskytování správní spolupráce
1. Smluvní strany se dohodly, že k provedení a kontrole přednostního zacházení podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zároveň zdůrazňují svůj závazek bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní sféře a souvisejících oblastech.
2. Pokud smluvní strana na základě objektivních informací zjistí nedostatky při poskytování správní spolupráce a/nebo nesrovnalosti nebo podvod ve smyslu této hlavy, může taková strana v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit přednostní zacházení ve vztahu k dotčenému výrobku nebo výrobkům.
3. Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce, mimo jiné, považuje:
(a) opakované nedodržení povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu;
(b) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné zdržování následného ověření dokladu o původu zboží nebo sdělení výsledků tohoto ověření;
(c) opakované odmítnutí nebo nepřípustné zpoždění při získávání povolení k provedení misí zaměřených na správní spolupráci, jejichž cílem je prověření pravosti dokumentů nebo přesnosti informací souvisejících s dotčeným přiznáním přednostního zacházení.
Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany a souvisí s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
4. Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
(a) strana, která zjistila na základě objektivních informací, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, oznámí své zjištění společně s objektivními informacemi bez zbytečného odkladu Prozatímnímu výboru a zahájí na základě všech
příslušných informací a objektivních zjištění konzultace s Prozatímním výborem s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;
(b) pokud smluvní strany přistoupily k výše uvedenému jednání s Prozatímním výborem a do tří měsíců od oznámení nedospěly k přijatelnému řešení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné přednostní zacházení s dotčeným výrobkem nebo výrobky. Dočasné pozastavení se bez zbytečného prodlení oznamuje Prozatímnímu výboru;
(c) Dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí pouze na případy, kdy jsou nezbytně nutná k ochraně finančních zájmů dotčené smluvní strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasné pozastavení se bezprostředně po přijetí oznamuje Prozatímnímu výboru. Dočasné pozastavení je předmětem pravidelných jednání v Prozatímním výboru, zejména s cílem ukončení těchto opatření, jakmile přestanou existovat podmínky pro jejich další setrvání v platnosti.
5. Zároveň s oznámením Prozatímnímu výboru podle odst. 4 písm. a) tohoto článku dotčená strana zveřejní ve svém Úředním věstníku oznámení pro dovozce. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému výrobku obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce a/nebo nesrovnalosti nebo podvod.
Článek 30 (DSP článek 45) Finanční odpovědnost
Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování ustanovení protokolu 2 zmýlí a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Prozatímní výbor, aby prozkoumal možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení této situace.
Článek 31 (DSP článek 46)
Uplatňováním této dohody není dotčeno uplatňování právních předpisů Společenství na Kanárské ostrovy.
HLAVA III
DALŠÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE OBCHODU A OBCHODNÍCH ZÁLEŽITOSTÍ
Článek 32 (DSP čl. 59 odst. 1) Tranzitní doprava
Definice (protokol 3 k DSP, čl. 3 písm. a) a b))
1. Pro účely tohoto článku se rozumí:
(a) tranzitní dopravou Společenství: přeprava zboží tranzitem přes území Bosny a Hercegoviny po trase vedoucí z členského státu nebo do členského státu Společenství, uskutečňovaná dopravcem usazeným ve Společenství;
(b) tranzitní dopravou Bosny a Hercegoviny: přeprava zboží dopravcem usazeným v Bosně a Hercegovině tranzitem z Bosny a Hercegoviny přes území Společenství do místa určení ve třetí zemi, nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Bosně a Hercegovině;
(c) kombinovanou dopravou: přeprava zboží, kdy nákladní automobil, přívěs, návěs s tahačem nebo bez tahače, s výměnnou nástavbou nebo kontejnerem o délce alespoň 20 stop využívá v počátečním nebo konečném úseku cesty silnici a ve zbývajícím úseku železniční, vnitrozemskou vodní nebo námořní dopravu, pokud tento úsek vzdušnou čarou přesahuje vzdálenost 100 km. Počáteční nebo konečný úsek silniční dopravy je:
– mezi místem nakládky zboží a nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce v případě počátečního úseku a mezi nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce zboží a místem vykládky zboží v případě konečného úseku nebo
– v okruhu, který vzdušnou čarou nepřesahuje 150 km od vnitrozemského nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky.
Obecná ustanovení (protokol 3 k DSP, čl. 11 odst. 2, 3 a 5)
2. Smluvní strany tímto souhlasí s poskytnutím neomezeného přístupu tranzitní dopravě Společenství přes Bosnu a Hercegovinu a tranzitní dopravě Bosny a Hercegoviny přes Společenství s platností ode dne vstupu této dohody v platnost.
3. Pokud v důsledku práv zaručených odstavcem 2 naroste tranzitní doprava ze strany dopravců Společenství na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury a/nebo plynulosti dopravního provozu na dopravních osách uvedených v článku 5 protokolu 3 Dohody o stabilizaci a přidružení, a za stejných okolností vzniknou na území Společenství blízko hranic Bosny a Hercegoviny problémy, předloží se záležitost v souladu s čl. 41 odst. 1 dohody Prozatímnímu výboru. Strany
mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození.
4. Smluvní strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci a vozidly Společenství a dopravci nebo vozidly Bosny a Hercegoviny. Každá ze stran podnikne kroky nezbytné ke zjednodušení silniční dopravy na území, nebo přes území druhé smluvní strany.
Zjednodušení formalit (protokol 3, čl. 19 odst. 1 a 3)
5. Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak i v rámci tranzitní dopravy.
6. Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření.
Provádění (protokol 3 k DSP, čl. 21 odst. 1 a odst. 2 písm. d))
7. Spolupráce mezi smluvními stranami je prováděna v rámci zvláštního podvýboru, který bude vytvořen podle článku 43 této dohody. Tento výbor především koordinuje sledování, prognózování a další statistické práce týkající se mezinárodní dopravy, a zejména tranzitní dopravy.
Článek 33 (DSP článek 60)
Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou v souladu s ustanoveními článku VIII dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 34 (DSP článek 67)
1. Strany se pro účely platební bilance pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2. Má-li jeden nebo více členských států nebo Bosna a Hercegovina vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li mu tyto potíže, může Společenství či Bosna a Hercegovina v souladu s podmínkami podle dohody WTO přijmout omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmí přesahovat rámec nezbytný pro vyřešení platební bilance. Společenství či Bosna a Hercegovina o tom ihned informuje druhou stranu.
3. Omezující opatření se nevztahují na převody související s investicemi, a zejména ne na navrácení investovaných nebo znovu investovaných částek nebo jakýchkoli výnosů z nich.
Článek 35 (DSP článek 69)
Tato dohoda nebrání jednotlivým stranám v použití opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření ohledně přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody.
Článek 36 (DSP článek 71) Hospodářská soutěž a ostatní hospodářská ustanovení
1. Neslučitelné s náležitým fungováním této dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou, jsou:
(a) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž cílem či výsledkem je znemožnění, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;
(b) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Společenství nebo Bosny a Hercegoviny jako celku nebo na jeho podstatné části;
(c) každá státní podpora, která narušuje nebo hrozí narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.
2. Postupy v rozporu s tímto článkem se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže platných ve Společenství, zejména z článků 81, 82, 86 a 87 Smlouvy o založení Evropského společenství a výkladových nástrojů přijatých orgány Společenství.
3. Obě strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodů a) a b) s ohledem na soukromé a státní podniky a podniky se zvláštním oprávněním.
4. Bosna a Hercegovina ustaví do dvou let ode dne vstupu této dohody v platnost funkčně nezávislý státní orgán vybavený oprávněním pro úplné provádění odst. 1 bodu c). Tento orgán bude mít mimo jiné oprávnění pro schvalování programů státní podpory a individuálních podpor v souladu s odstavcem 2 a oprávnění nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.
5. Obě strany zajistí průhlednost v oblasti státních podpor, mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou pravidelnou výroční zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodologii a struktuře sledování státních podpor ve Společenství. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.
6. Bosna a Hercegovina sestaví celkový přehled programů podpory zřízených před ustavením orgánu podle odstavce 4 a přizpůsobí tyto programy podpory kritériím podle odstavce 2 tohoto článku nejpozději do čtyř let od vstupu této dohody v platnost.
7. a) Pro účely používání ustanovení odst. 1 c) strany uznávají, že v prvních šesti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory udělené Bosnou a Hercegovinou posuzují s ohledem na skutečnost, že se Bosna a Hercegovina považuje za oblast shodnou s oblastmi Společenství podle čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o založení Evropského společenství.
b) Do konce pátého roku od vstupu této dohody v platnost Bosna a Hercegovina předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odstavci 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost regionů Bosny a Hercegoviny a
maximální výši podpory ve vztahu k této způsobilosti, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Společenství vytvořit mapu regionální podpory.
8. Protokolem 4 se zavádějí zvláštní pravidla státní podpory související s restrukturalizací ocelářského průmyslu.
9. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy II:
(a) odst. 1 písm. c) se nepoužije;
(b) veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 písm. a), se posuzují podle kritérií stanovených Společenstvím na základě článků 36 a 37 Smlouvy o založení Evropského společenství a zvláštních nástrojů Společenství přijatých na tomto základě.
10. Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v rámci Prozatímního výboru nebo třicet pracovních dnů po podání žádosti o tyto konzultace přijmout vhodná opatření.
Tento článek se nijak nedotýká nebo neovlivňuje přijímání antidumpingových nebo vyrovnávacích opatření jednotlivými stranami v souladu s příslušnými články GATT 1994 a Dohody o WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a příslušných souvisejících vnitřních právních předpisů.
Článek 37 (DSP článek 72) Podniky veřejného práva
Nejpozději do konce třetího roku po dni vstupu této dohody v platnost začne Bosna a Hercegovina na veřejné podniky a podniky, kterým členské státy přiznávají zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o založení Evropského společenství, a zejména v článku 86.
Zvláštní práva veřejných podniků nesmí během přechodného období obsahovat možnost stanovit množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem na dovoz ze Společenství do Bosny a Hercegoviny.
Článek 38 (DSP článek 73)
Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
1. Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2. Od vstupu této dohody v platnost poskytnou strany svým společnostem a státním příslušníkům při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.
3. Bosna a Hercegovina přijme veškerá nezbytná opatření, aby nejpozději pět let po dni vstupu této dohody v platnost zajistila úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá odpovídající úrovni ve Společenství, včetně účinných prostředků k prosazování těchto práv.
4. Bosna a Hercegovina se zavazuje přistoupit ve výše uvedené lhůtě k mnohostranné úmluvě o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VII. Strany potvrzují význam, který přikládají zásadám obsaženým v Dohodě o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví (dále jen „Dohoda TRIPS“). Prozatímní výbor může Bosně a Hercegovině uložit, aby přistoupila k jednotlivým mnohostranným úmluvám v této oblasti.
5. Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Prozatímnímu výboru s cílem dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení.
Článek 39 (DSP článek 97) Cla
Strany budou spolupracovat v této oblasti, aby zajistily dodržování všech ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení celního systému Bosny a Hercegoviny a celního systému Společenství, a napomohly tak usnadnit liberalizaci plánovanou podle této dohody a postupné sblížení práva Bosny a Hercegoviny v celní oblasti s acquis.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis
Společenství v oblasti cel.
Pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel se stanoví v protokolu 5.
HLAVA IV INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ
USTANOVENÍ
Článek 40
Zřizuje se Prozatímní výbor, který dohlíží na používání a provádění této dohody. Prozatímní výbor se schází pravidelně a pokud to okolnosti vyžadují.
Článek 41
1. Prozatímní výbor je oprávněn v rámci působnosti této dohody a v případech uvedených v této dohodě přijímat rozhodnutí. Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Prozatímní výbor rovněž vypracuje doporučení, která považuje za žádoucí pro dosažení společných cílů a řádné fungování této dohody. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody obou stran.
2. Prozatímní výbor přijme svůj jednací řád.
Článek 42
1. Prozatímní výbor je složený ze zástupců Společenství na jedné straně a zástupců Bosny a Hercegoviny na straně druhé. Členové Prozatímního výboru mohou být zastupováni podle ustanovení jednacího řádu.
2. V předsednictví se strany střídají v souladu s podmínkami stanovenými v jednacím řádu.
3. Prozatímní výbor jedná ve vzájemné shodě stran.
Článek 43
Prozatímní výbor může vytvářet podvýbory.
Článek 44
Každá strana předloží Prozatímnímu výboru jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody.
Prozatímní výbor může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
Článek 45 (DSP článek 122)
V rámci působnosti této dohody se obě strany zavazují zajistit, aby fyzické a právnické osoby druhé strany neměly ve srovnání s vlastními státními příslušníky znevýhodněný přístup k příslušným soudům a správním orgánům stran, aby mohly hájit svá osobní a vlastnická práva.
Článek 46 (DSP článek 123)
Tato dohoda nebrání jedné ze stran přijmout opatření:
(a) která považuje za nezbytná pro zabránění zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy;
(b) která se týkají výroby zbraní, munice a válečného materiálu nebo obchodu s nimi nebo výzkumu, vývoje a výroby nezbytné pro obranné účely, za předpokladu, že taková opatření nepoškodí podmínky hospodářské soutěže, pokud jde o produkty, které nejsou určeny výhradně pro vojenské účely;
(c) která považuje za zásadní pro zajištění vlastní bezpečnosti v případě závažných vnitřních nepokojů majících vliv na zachování zákonnosti a pořádku v zemi, v době války nebo vážného mezinárodního napětí představujícího hrozbu války nebo z důvodu plnění závazků přijatých k zachování míru a mezinárodní bezpečnosti.
Článek 47 (DSP článek 124)
1. V oblastech upravených touto dohodou a aniž jsou dotčena jakákoli zvláštní ustanovení v ní obsažená:
(a) úprava uplatňovaná Bosnou a Hercegovinou vůči Společenství nesmí působit žádné znevýhodnění mezi členskými státy, jejich státními příslušníky nebo jejich společnostmi či podniky,
(b) úprava uplatňovaná Společenstvím vůči Bosně a Hercegovině nesmí působit žádné znevýhodnění mezi státními příslušníky Bosny a Hercegoviny nebo jejich společnostmi či podniky.
2. Odstavcem 1 není dotčeno právo stran uplatňovat odpovídající opatření svých daňových předpisů vůči daňovým poplatníkům, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, pokud jde o jejich bydliště.
Článek 48 (DSP článek 125)
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou.
2. Strany souhlasí s tím, že na žádost jedné ze stran bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projednání veškerých záležitostí, které se týkají výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
3. Každá strana předloží Prozatímnímu výboru jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 49, popřípadě protokol 6.
Prozatímní výbor může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
4. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana neplní své závazky vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Než tak učiní, s výjimkou naléhavých případů, předloží Prozatímnímu výboru všechny
relevantní informace potřebné pro důkladné prozkoumání situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření budou ihned oznámena Prozatímnímu výboru a budou předmětem konzultace v Prozatímním výboru, pokud o to druhá strana požádá.
5. Ustanovení odstavců 2, 3 a 4 neovlivňují a nedotýkají se článků 15, 23, 24, 25 a 29 a protokolu 2 (definice pojmu původní produkty a metod správní spolupráce).
Článek 49 (DSP článek 126)
1. Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, informuje každá strana druhou stranu a Prozatímní výbor o formální žádosti o vyřešení sporu.
Pokud se strana domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o řešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvést, že strany mohou přijmout opatření, jak je uvedeno v čl. 48 odst. 4.
2. Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v rámci Prozatímního výboru a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem dosáhnout vzájemné dohody na společně přijatelném řešení.
3. Strany poskytnou Prozatímnímu výboru veškeré podstatné informace požadované za účelem důkladného zhodnocení situace.
Dokud není spor vyřešen, bude projednáván na každém zasedání Prozatímního výboru, pokud nebude zahájeno rozhodčí řízení, jak je uvedeno v protokolu 6. Spor se považuje za vyřešený, pokud Prozatímní výbor přijal závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 48 odst. 3, nebo pokud prohlásil, že spor již netrvá.
Konzultace o sporu se mohou konat také na zasedání Prozatímního výboru či jiného výboru nebo orgánu zřízeného na základě článků 43, na kterých se strany dohodnou nebo na žádost jedné ze stran. Konzultace mohou probíhat také písemně.
Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.
4. Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu 6, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s tímto protokolem, pokud strany nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1.
Článek 50
Přílohy I-V až VII a protokoly 1, 2, 4, 5, 6 a 7, jakož i příslušná ustanovení protokolu 3 tvoří nedílnou součást této dohody.
Odkazy na přílohy a protokoly se považují za odkazy na články dohody o stabilizaci a přidružení a měly by se vykládat jako odkazy na odpovídající články této dohody uvedené v názvech článků této dohody.
Článek 51 (DSP 127)
Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim jsou poskytnuta na základě stávajících dohod mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Bosnou a Hercegovinou na straně druhé.
Článek 52 (DSP 17)
Spolupráce se zeměmi kandidujícími na přistoupení k Evropské unii
1. Bosna a Hercegovina podporuje svoji spolupráci s jakoukoli další zemí kandidující na přistoupení k EU a může s ní uzavřít úmluvu o regionální spolupráci, která se netýká procesu stabilizace a přidružení, a to v jakékoli oblasti spolupráce zahrnuté v této dohodě. Cílem takové úmluvy by mělo být postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Bosnou a Hercegovinou a dotyčnou zemí s příslušnou oblastí vztahů mezi Společenstvím a jeho členskými státy a dotyčnou zemí.
2. Bosna a Hercegovina uzavře před skončením přechodných období v souladu s čl. 3 odst. 1 dohody (DSP čl. 18 odst. 1) s Tureckem, které vytvořilo celní unii se Společenstvím, vzájemně výhodnou dohodu o vytvoření zóny volného obchodu v souladu s článkem XXIV dohody GATT 1994 a liberalizaci usazování a poskytování služeb mezi nimi na odpovídající úrovni dohody v souladu s článkem V dohody GATS.
Článek 53
Tato dohoda je použitelná až do vstupu v platnost dohody o stabilizaci a přidružení podepsané v dne .
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.
Článek 54 (DSP článek 131)
Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahují smlouvy o založení Evropského společenství a Evropského společenství pro atomovou energii, a to za podmínek stanovených v těchto smlouvách, na jedné straně a na území Bosny a Hercegoviny na straně druhé.
Článek 55 (DSP článek 132)
Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.
Článek 56 (DSP 130)
Pro účely této dohody se pojmem „strany“ rozumí Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s jejich příslušnými pravomocemi na jedné straně a Bosna a Hercegovina na straně druhé.
Článek 57 (DSP článek 133)
Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v jazyku bulharském, španělském, českém, dánském, německém, estonském, řeckém, anglickém, francouzském, italském, lotyšském, litevském, maďarském, maltském, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, slovenském, slovinském, finském, švédském a v jazyku bosenském, chorvatském a srbském, přičemž každé z těchto znění má stejnou platnost.
Článek 58 (DSP článek 134)
Strany tuto dohodu ratifikují nebo schválí v souladu se svými vlastními postupy.
Ratifikační nebo schvalovací listiny budou uloženy u generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po datu uložení poslední listiny o ratifikaci nebo schválení.
SEZNAM PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
PŘÍLOHY
– Příloha I (článek 6) Celní koncese Bosny a Hercegoviny pro průmyslové výrobky Společenství
– Příloha II (čl. 12 odst. 2) Definice produktů „baby beef“
– Příloha III (článek 12) Celní koncese Bosny a Hercegoviny pro primární zemědělské produkty pocházející ze Společenství
– Příloha IV (článek 13) Cla uplatňovaná na zboží pocházející z Bosny a Hercegoviny při dovozu do Společenství
– Příloha V (článek 13) Cla uplatňovaná na zboží pocházející ze Společenství při dovozu do Bosny a Hercegoviny
– Příloha VII (článek 38) Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
PROTOKOLY
– Protokol 1 (článek 10) o obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou
– Protokol 2 (článek 27) týkající se definice pojmu „původní produkty“ a metod správní spolupráce pro použití ustanovení této dohody mezi Společenstvím a Bosnou a Hercegovinou
– Protokol 4 (článek 36) o státní podpoře odvětví oceli
– Protokol 5 (článek 39) o vzájemné správní pomoci v celních otázkách
– Protokol 6 (článek 49) Řešení sporů
– Protokol 7 (článek 12) o vzájemných preferenčních koncesích pro některá vína a o vzájemném uznávání, ochraně a kontrole názvů vín, lihovin a aromatizovaných vín