DOHODA O STABILIZÁCII A PRIDRUŽENÍ
DOHODA O STABILIZÁCII A PRIDRUŽENÍ
medzi Európskou úniou a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu na jednej strane a Kosovom * na strane druhej
EURÓPSKA ÚNIA, ďalej len „Únia“ alebo „EÚ“ a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU, ďalej len „Euratom“ na jednej strane a
KOSOVO *
na strane druhej,
ďalej spolu len „zmluvné strany“,
VZHĽADOM na pevné zväzky medzi zmluvnými stranami a hodnoty, ktoré zdieľajú, na želanie zmluvných strán posilniť tieto zväzky a vybudovať úzke a trvalé vzťahy založené na reciprocite a spoločnom záujme, ktoré by mali Kosovu umožniť ďalej posilniť a rozšíriť svoje vzťahy s EÚ;
BERÚC DO ÚVAHY význam tejto dohody v rámci procesu stabilizácie a pridruženia (PSP) s krajinami západného Balkánu pri vytváraní a konsolidácii stabilného a na spolupráci založeného európskeho poriadku, ktorého pilierom je EÚ;
VZHĽADOM na pripravenosť EÚ podniknúť konkrétne kroky na realizáciu európskej perspektívy Kosova a jeho zblíženie sa s EÚ v súlade s perspektívou daného regiónu, a to prostredníctvom integrácie Kosova do politického a hospodárskeho jadra Európy, prostredníctvom nepretržitej účasti Kosova na PSP s cieľom splniť príslušné kritéria, ako aj podmienky PSP, pod podmienkou úspešného vykonávania tejto dohody, najmä pokiaľ ide o regionálnu spoluprácu; tento proces povedie k pokroku v európskej perspektíve Kosova a jeho zblíženiu sa s EÚ, ak to objektívne okolnosti umožnia a ak Kosovo splní kritéria vymedzené Európskou radou v Kodani 21. – 22. júna1993 a skôr uvedené podmienky;
VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán prispieť vhodnými prostriedkami k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilizácii v Kosove, ako aj v celom regióne, prostredníctvom rozvoja občianskej spoločnosti a demokratizácie, budo vania inštitúcií a reformy verejnej správy, regionálnej obchodnej integrácie a rozšírenej hospodárskej spolupráce, spolu práce vo viacerých oblastiach vrátane oblasti spravodlivosti a vnútorných vecí, ako aj posilnením bezpečnosti;
VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán posilniť politické a hospodárske slobody ako základ tejto dohody, ako aj na záväzok zmluvných strán dodržiavať ľudské práva vrátane práv osôb patriacich k menšinám a zraniteľným skupinám;
VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán k inštitúciám založeným na zásadách právneho štátu, dobrej správy vecí verejných a na demokratických zásadách vykonávaných prostredníctvom pluralitného systému so slobodnými a spravod livými voľbami;
VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán dodržiavať zásady Charty Organizácie Spojených národov, Organizácie pre bezpečnosť a spoluprácu v Európe (OBSE), a najmä zásady záverečného aktu Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe z roku 1975 (ďalej len „Helsinský záverečný akt“) a Parížskej charty pre novú Európu z roku 1990;
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC odhodlanie zmluvných strán plniť medzinárodné záväzky, najmä, no nie však výlučne spojené s ochranou ľudských práv a ochranou osôb patriacich k menšinám a zraniteľným skupinám, a v tejto súvislosti pripomínajúc odhodlanie Kosova riadiť sa príslušnými medzinárodnými nástrojmi;
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC, že všetci utečenci a všetky osoby vysídlené v rámci krajiny majú právo na návrat, právo na ochranu svojho majetku a ďalšie súvisiace ľudské práva;
* Týmto označením nie sú dotknuté pozície k štatútu a označenie je v súlade s rezolúciou BR OSN č. 1244/1999 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova.
VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán dodržiavať zásady slobodného trhového hospodárstva a trvalo udržateľného rozvoja, ako aj na pripravenosť EÚ prispieť k hospodárskym reformám v Kosove;
VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán podporovať slobodný obchod v súlade s príslušnými zásadami Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „WTO“), ktoré sa majú uplatňovať transparentným a nediskriminačným spôsobom;
VZHĽADOM na záväzok zmluvných strán ďalej rozvíjať pravidelný politický dialóg o otázkach spoločného záujmu vrátane regionálnych aspektov;
VZHĽADOM na význam, ktorý zmluvné strany pripisujú boju proti organizovanému zločinu, korupcii a posilňovaniu spolupráce v boji proti terorizmu v súlade s acquis EÚ, ako aj predchádzaniu nelegálnej migrácii pri súčasnej podpore mobility v legálnom a bezpečnom prostredí;
PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí novú klímu pre hospodárske vzťahy medzi zmluvnými stranami a najmä pre rozvoj obchodu a investícií, čo sú kľúčové faktory pre hospodársku reštrukturalizáciu a modernizáciu;
MAJÚC NA PAMÄTI záväzok Kosova aproximovať svoje právne predpisy v príslušných odvetviach s právnymi predpismi EÚ, a účinne ich vykonávať;
BERÚC DO ÚVAHY pripravenosť EÚ rozhodujúcim spôsobom podporiť vykonávanie reforiem a použiť v rámci tohto úsilia všetky dostupné nástroje spolupráce a technickej, finančnej a hospodárskej pomoci na komplexnom indikatívnom viacročnom základe, ak to objektívne okolnosti umožnia;
BERÚC NA VEDOMIE, že touto dohodou nie sú dotknuté pozície k štatútu a táto dohoda je v súlade s rezolúciou BR OSN
č. 1244/1999 a so stanoviskom Medzinárodného súdneho dvora k vyhláseniu nezávislosti Kosova.
BERÚC NA VEDOMIE, že záväzky, ktoré má Únia podľa tejto dohody prijať, a spolupráca, ktorú má Únia podľa tejto dohody nadviazať, sa týkajú výlučne oblastí, na ktoré sa vzťahuje acquis EÚ alebo existujúce politiky Únie;
BERÚC NA VEDOMIE, že členské štáty Európskej únie (ďalej len „členské štáty“) môžu uplatniť svoje vnútroštátne postupy, keď dostanú dokumenty vydané orgánmi Kosova na základe tejto dohody;
BERÚC NA VEDOMIE, že prebiehajú rokovania o založení dopravného spoločenstva so západným Balkánom;
PRIPOMÍNAJÚC záhrebský samit z roku 2000, ktorý vyzval na ďalšiu konsolidáciu vzťahov prostredníctvom PSP, ako aj na prehĺbenie regionálnej spolupráce;
PRIPOMÍNAJÚC, že Európska rada 19. a 20. júna 2003 v Solúne posilnila PSP ako rámec politiky pre vzťahy EÚ s krajinami západného Balkánu a zdôraznila perspektívu integrácie do EÚ na základe ich individuálneho pokroku v reformách a dosiahnutých výsledkov;
PRIPOMÍNAJÚC záväzky Kosova v kontexte Stredoeurópskej dohody o voľnom obchode podpísanej 19. decembra 2006 v Bukurešti, ktorá bola uzavretá s cieľom zvýšiť schopnosť tohto regiónu prilákať investície a posilniť perspektívu jeho integrácie do celosvetového hospodárstva, ak to objektívne okolnosti umožnia;
SO ŽELANÍM nadviazať užšiu kultúrnu spoluprácu a rozvíjať výmenu informácií;
BERÚC NA VEDOMIE, že ak by sa zmluvné strany rozhodli, že v rámci tejto dohody uzatvoria osobitné dohody týkajúce sa priestoru slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktoré by EÚ uzavierala podľa hlavy V tretej časti Zmluvy o fungovaní Európskej únie, ustanovenia takýchto budúcich osobitných dohôd by neboli pre Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko záväzné, pokiaľ EÚ neoznámi Kosovu, súbežne so Spojeným kráľovstvom a/alebo Írskom s ohľadom na ich príslušné predchádzajúce dvojstranné vzťahy, že Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko je/sú viazané takýmito budúcimi osobitnými dohodami ako časť EÚ v súlade s Protokolom č.21 o postavení Spojeného kráľovstva a Írska s ohľadom na priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ktorý je pripojený k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o fungovaní Európskej
únie. Rovnako by pre Spojené kráľovstvo a/alebo Írsko neboli záväzné ani ďalšie vnútorné opatrenia EÚ, ktoré by sa na vykonávanie tejto dohody mali prijať podľa uvedenej hlavy V, pokiaľ tieto štáty neoznámia svoje želanie zúčastniť sa na takýchto opatreniach alebo ich prijať v súlade s protokolom č. 21. Berúc takisto na vedomie, že na takéto budúce osobitné dohody alebo takéto ďalšie vnútorné opatrenia EÚ by sa vzťahoval protokol č. 22 o postavení Dánska, ktorý je pripojený k uvedeným zmluvám.
SA DOHODLI TAKTO:
Článok 1
1. Týmto sa zakladá pridruženie medzi EÚ na jednej strane a Kosovom na strane druhej.
2. Cieľom pridruženia je:
a) podporiť úsilie Kosova zamerané na posilnenie demokracie a právneho štátu;
b) prispieť k politickej, hospodárskej a inštitucionálnej stabilite v Kosove, ako aj ku stabilizácii regiónu;
c) poskytnúť vhodný rámec pre politický dialóg, ktorý umožní rozvoj úzkych politických vzťahov medzi zmluvnými stranami;
d) podporiť úsilie Kosova zamerané na rozvoj jeho hospodárskej a medzinárodnej spolupráce, ak to objektívne okolnosti umožnia, a to aj aproximáciou jeho právnych predpisov s právnymi predpismi EÚ;
e) podporiť úsilie Kosova zamerané na dokončenie transformácie na fungujúce trhové hospodárstvo;
f) podporiť harmonické hospodárske vzťahy a postupne vytvoriť zónu voľného obchodu medzi EÚ a Kosovom;
g) podporiť regionálnu spoluprácu vo všetkých oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
Článok 2
Žiaden výraz, formulácia alebo vymedzenie pojmu, ktoré sú použité v tejto dohode vrátane príloh a protokolov k nej, nepredstavuje uznanie Kosova ako nezávislého štátu Európskou úniou ani jednotlivými členskými štátmi, ktoré Kosovo ako nezávislý štát neuznali.
HLAVA I
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článok 3
Dodržiavanie demokratických zásad a ľudských práv vyhlásených vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv z roku 1948 a vymedzených v Dohovore o ochrane ľudských práv a základných slobôd z roku 1950, Helsinskom záverečnom akte a v Parížskej charte pre novú Európu, dodržiavanie zásad medzinárodného práva vrátane plnej spolupráce s Medziná rodným trestným tribunálom pre bývalú Juhosláviu (ICTY) a jeho reziduálnym mechanizmom a Medzinárodným trestným súdom, dodržiavanie zásad právneho štátu, ako aj zásad trhového hospodárstva v zmysle dokumentu z konfe rencie o hospodárskej spolupráci usporiadanej v Bonne Konferenciou o bezpečnosti a spolupráci v Európe tvoria základ politík EÚ a Kosova a predstavujú základné prvky tejto dohody.
Článok 4
Kosovo sa zaväzuje, že bude dodržiavať medzinárodné právo a nástroje, ktoré sa vzťahujú najmä, nie však výlučne, na ochranu ľudských a základných práv, ochranu osôb patriacich k menšinám, a to bez diskriminácie na akomkoľvek základe.
Článok 5
Kosovo sa zaväzuje k nepretržitému úsiliu o viditeľný a udržateľný pokrok vo vzťahoch so Srbskom a k účinnej spolupráci s misiou spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky počas jej trvania, ako sa ďalej stanovuje v článku 13. Tieto záväzky tvoria hlavné zásady tejto dohody a sú základom rozvoja vzťahov a spolupráce medzi zmluvnými stranami. V prípade nedodržiavania týchto záväzkov zo strany Kosova môže EÚ prijať opatrenia, ktoré považuje za primerané, vrátane pozastavenia uplatňovania tejto dohody alebo jej časti.
Článok 6
Zmluvné strany opätovne potvrdzujú, že najzávažnejšie trestné činy, ktoré znepokojujú medzinárodné spoločenstvo ako celok, by nemali zostať nepotrestané a že stíhanie týchto trestných činov by sa malo zabezpečiť prijatím opatrení na vnútroštátnej a medzinárodnej úrovni.
V tejto súvislosti sa Kosovo zaväzuje najmä v plnej miere spolupracovať s ICTY a jeho reziduálnym mechanizmom, ako aj pri všetkých vyšetrovaniach a stíhaniach vedených pod medzinárodnou záštitou.
Kosovo sa takisto zaväzuje dodržiavať Rímsky štatút Medzinárodného trestného súdu a v tejto súvislosti podniknúť všetky potrebné kroky na jeho vykonávanie na vnútroštátnej úrovni.
Článok 7
Rozvoj regionálnej spolupráce a dobrých susedských vzťahov, ako aj dodržiavanie ľudských práv vrátane práv osôb patriacich k menšinám predstavujú ústredné prvky PSP. Uzatvorenie a vykonávanie tejto dohody sa uskutočňuje v rámci PSP a je založené na výsledkoch dosiahnutých samotným Kosovom.
Článok 8
Kosovo sa zaväzuje naďalej podporovať spoluprácu a dobré susedské vzťahy v regióne vrátane primeranej úrovne vzájomných úľav, pokiaľ ide o pohyb osôb, tovaru, kapitálu a služieb, a takisto presadzovať rozvoj projektov spoločného záujmu v širokej škále oblastí vrátane právneho štátu. Tento záväzok predstavuje kľúčový faktor pre rozvoj vzťahov a spolupráce medzi zmluvnými stranami, a prispieva tak k regionálnej stabilite.
Článok 9
Pridruženie bude postupné a v plnom rozsahu sa realizuje v priebehu obdobia desiatich rokov.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie zriadená podľa článku 126 raz ročne preskúma vykonávanie tejto dohody a Kosovom prijaté právne, administratívne, inštitucionálne a hospodárske reformy a ich implementáciu. Pri tomto preskúmaní sa prihliada na preambulu a postupuje v súlade so všeobecnými zásadami obsiahnutými v tejto dohode. Preskúmanie musí byť konzistentné s mechanizmami zriadenými na základe PSP, najmä so správou o pokroku dosiahnutom v rámci PSP.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie na základe tohto preskúmania vydá odporúčania a môže prijímať rozhodnutia.
Ak sa v preskúmaní zistia konkrétne problémy, môžu sa riešiť pomocou mechanizmov riešenia sporov zriadených na základe tejto dohody.
Najneskôr do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody uskutoční Rada pre stabilizáciu a pridruženie dôkladné preskúmanie vykonávania tejto dohody. Na základe tohto preskúmania Rada pre stabilizáciu a pridruženie posúdi pokrok, ktorý Kosovo dosiahlo, a môže prijať rozhodnutia upravujúce následný proces pridruženia. Rada pre stabilizáciu a pridruženie podnikne podobné kroky aj pred koncom desiateho roka od nadobudnutia platnosti tejto dohody. Ak to výsledky hodnotenia odôvodňujú, Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže prijať rozhodnutie o predĺžení obdobia stanoveného v prvom odseku, a to najviac o päť rokov. Ak Rada pre stabilizáciu a pridruženie takéto rozhod nutia neprijme, táto dohoda sa vykonáva ďalej tak, ako je v nej dohodnuté.
Uvedené preskúmanie sa nevzťahuje na voľný pohyb tovaru, pre ktorý je v hlave IV stanovený osobitný harmonogram.
Článok 10
Táto dohoda je v plnej miere zlučiteľná s príslušnými ustanoveniami obsiahnutými v dohodách WTO, najmä s článkom XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (GATT 1994) a s článkom V Všeobecnej dohody o obchode so službami (GATS), a vykonáva sa spôsobom zlučiteľným s uvedenými ustanoveniami.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALÓG
Článok 11
1. Zmluvné strany v rámci tejto dohody ďalej rozvíjajú politický dialóg. Dialóg sprevádza a upevňuje zbližovanie medzi EÚ a Kosovom a prispieva k vytvoreniu puta solidarity a nových foriem spolupráce medzi zmluvnými stranami.
2. Politický dialóg má podporovať najmä:
a) zapojenie Kosova do medzinárodného demokratického spoločenstva, ak to objektívne okolnosti umožnia;
b) pokrok v európskej perspektíve Kosova a v jeho zbližovaní sa s EÚ v súlade s európskou perspektívou regióna, na základe vlastných zásluh a v súlade so záväzkami Kosova podľa článku 5 tejto dohody;
c) posilnenie konvergencie s určitými opatreniami spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky, najmä reštriktívnymi opatreniami, ktoré EÚ prijala voči tretím krajinám, fyzickým alebo právnickým osobám alebo neštátnym subjektom, okrem iného prostredníctvom výmeny informácií, ak je to vhodné, a najmä v prípade otázok, ktoré by mohli mať na zmluvné strany zásadný vplyv;
d) účinnú, inkluzívnu a reprezentatívnu regionálnu spoluprácu a rozvoj dobrých susedských vzťahov na západnom Balkáne.
Článok 12
Zmluvné strany vedú politický dialóg o ostatných otázkach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda.
Článok 13
1. Politický dialóg a prípadne dialóg o politikách prispievajú k procesu normalizácie vzťahov medzi Kosovom a Srbskom.
2. Ako sa stanovuje v článku 5, Kosovo sa zaväzuje k nepretržitému úsiliu o viditeľný a udržateľný pokrok vo vzťahoch so Srbskom. Týmto procesom sa zabezpečí, aby obe krajiny mohli pokračovať vo svojej európskej ceste, a zároveň sa predíde tomu, aby ktorákoľvek z nich mohla zablokovať druhú krajinu v jej úsilí. Proces by mal postupne viesť ku komplexnej normalizácii vzťahov medzi Kosovom a Srbskom v podobe právne záväznej dohody s cieľom, aby obe krajiny boli schopné v plnej miere vykonávať svoje práva a plniť si svoje povinnosti.
3. V uvedenom rámci Kosovo nepretržite:
a) v dobrej viere vykonáva všetky dohody dosiahnuté v dialógu so Srbskom;
b) plne dodržiava zásady inkluzívnej regionálnej spolupráce;
c) prostredníctvom dialógu a v duchu kompromisu rieši ďalšie nevyriešené otázky na základe praktických a udržateľných riešení, a spolupracuje v nutných technických a právnych veciach so Srbskom;
d) účinne spolupracuje s misiou spoločnej bezpečnostnej a obrannej politiky počas jej pôsobenia a aktívne prispieva k úplnému a neobmedzenému výkonu jej mandátu v celom Kosove.
4. Rada pre stabilizáciu a pridruženie pravidelne preskúmava pokrok dosiahnutý v tomto procese a môže v tomto ohľade prijímať rozhodnutia a vydávať odporúčania. Výbor pre stabilizáciu a pridruženie môže tento proces podporovať v súlade s článkom 129.
Článok 14
1. Politický dialóg a dialóg o politikách sa primárne uskutočňujú v rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá je vo všeobecnosti zodpovedná za všetky otázky, ktoré by jej zmluvné strany mohli chcieť predložiť.
2. Na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán sa tieto dialógy môžu uskutočniť aj v týchto formách:
a) v prípade potreby formou stretnutí vyšších úradníkov zastupujúcich Kosovo na jednej strane a vysokého predstaviteľa Únie pre zahraničné veci a bezpečnostnú politiku a/alebo zástupcu Komisie na strane druhej;
b) plným využitím všetkých vhodných kanálov medzi zmluvnými stranami vrátane vhodných kontaktov v krajinách mimo EÚ a v rámci medzinárodných organizácií a iných medzinárodných fór, ak to objektívne okolnosti umožňujú;
c) akýmikoľvek inými spôsobmi, ktoré by mohli účinne prispieť k upevneniu, rozvoju a zintenzívneniu týchto dialógov, vrátane tých spôsobov, ktoré boli stanovené v solúnskej agende prijatej v záveroch Európskej rady 19. a 20. júna 2003 v Solúne.
Článok 15
Politický dialóg na parlamentnej úrovni prebieha v rámci Parlamentného výboru pre stabilizáciu a pridruženie zriadeného podľa článku 132.
HLAVA III
REGIONÁLNA SPOLUPRÁCA
Článok 16
V súlade so svojím záväzkom podľa článkov 5 a 13 a záväzkom k medzinárodnému a regionálnemu mieru a stabilite a k rozvoju dobrých susedských vzťahov bude Kosovo aktívne podporovať regionálnu spoluprácu. EÚ môže tieto snahy podporovať pomocou vhodných nástrojov, vrátane pomoci zameranej na projekty, ktoré majú regionálny alebo cezhra ničný rozmer.
Ak bude mať Kosovo v úmysle posilniť svoju spoluprácu s niektorou z krajín uvedených v článkoch 17, 18 a 19, informuje o tom EÚ a poradí sa s ňou v súlade s ustanoveniami hlavy X.
Kosovo bude naďalej vykonávať Stredoeurópsku dohodu o voľnom obchode.
Článok 17
Spolupráca s krajinami, ktoré podpísali dohodu o stabilizácii a pridružení
Po podpise tejto dohody, ak to objektívne okolnosti umožnia, Kosovo začne rokovania s krajinami, ktoré už podpísali dohodu o stabilizácii a pridružení s EÚ, s cieľom uzavrieť dvojstranné dohovory o regionálnej spolupráci zamerané na rozšírenie rozsahu spolupráce medzi danými krajinami.
Hlavnými prvkami týchto dohovorov budú:
a) politický dialóg;
b) vytvorenie zón voľného obchodu, ktoré budú v súlade s príslušnými ustanoveniami WTO;
c) vzájomné úľavy, pokiaľ ide o pohyb pracovníkov, usadenie sa, poskytovanie služieb, bežné platby a pohyb kapitálu, ako aj iné politiky týkajúce sa pohybu osôb na úrovni, ktorá zodpovedá úrovni dohôd o stabilizácii a pridružení, ktoré príslušná krajina uzavrela s EÚ;
d) ustanovenia o spolupráci v iných oblastiach bez ohľadu na to, či sa na ne vzťahuje alebo nevzťahuje táto dohoda, a najmä v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti.
Tieto dohovory budú podľa potreby obsahovať ustanovenia na vytvorenie potrebných inštitucionálnych mechanizmov. Dohovory sa uzavrú do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 18
Spolupráca s krajinami, na ktoré sa vzíahuje PSP
Kosovo rozvíja regionálnu spoluprácu s krajinami, na ktoré sa vzťahuje PSP, v niektorých alebo vo všetkých oblastiach spolupráce upravených v tejto dohode, ako aj v ďalších oblastiach súvisiacich s PSP, a to najmä v oblastiach spoločného záujmu. Takáto spolupráca by mala byť vždy v súlade so zásadami a cieľmi tejto dohody.
Článok 19
Spolupráca s krajinami, ktoré sú kandidátmi na pristúpenie k EÚ a na ktoré sa nevzíahuje PSP
Kosovo podporuje spoluprácu a, ak to objektívne okolnosti umožnia, uzavrie dohovory o spolupráci s ktoroukoľvek krajinou, ktorá je kandidátom na pristúpenie k EÚ a na ktorú sa nevzťahuje PSP, týkajúce sa oblastí spolupráce upravených v tejto dohode a ďalších oblastí spoločného záujmu pre Kosovo a tieto krajiny. Cieľom týchto dohovorov by malo byť postupné zosúladenie dvojstranných vzťahov medzi Kosovom a uvedenými krajinami s príslušnou oblasťou vzťahov medzi EÚ a Kosovom.
HLAVA IV
VOĽNÝ POHYB TOVARU
Článok 20
1. EÚ a Kosovo počas obdobia, ktoré bude trvať najviac desať rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody, postupne vytvoria v súlade s touto dohodou, dohodou GATT 1994 a s ustanoveniami obsiahnutými v príslušných dohodách WTO dvojstrannú zónu voľného obchodu. Zohľadnia pritom osobitné požiadavky stanovené v odsekoch 2 až 6 tohto článku.
2. Na klasifikáciu tovaru sa v rámci obchodu medzi zmluvnými stranami používa kombinovaná nomenklatúra.
3. Na účely tejto dohody sa medzi clá a poplatky s rovnocenným účinkom ako clá zahŕňajú aj akékoľvek clá alebo poplatky, ktoré sa ukladajú v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru, vrátane akejkoľvek formy prirážok a doda točných zaťažení vznikajúcich v súvislosti s takýmto dovozom alebo vývozom, s výnimkou:
a) xxxxxxxxx, ktoré zodpovedajú vnútroštátnej dani uloženej v súlade s článkom III ods. 2 GATT 1994;
b) antidumpingových alebo vyrovnávacích opatrení;
c) xxxxxxxxx vo výške zodpovedajúcej nákladom na poskytnuté služby.
4. Pri každom výrobku sa za základné clo, na ktoré sa bude uplatňovať následné zníženie uvedené v tejto dohode, bude považovať:
a) v prípade EÚ colná sadzba podľa Spoločného colného sadzobníka EÚ stanoveného nariadením Rady (EHS)
č. 2658/87 (1) skutočne uplatňovaná erga omnes v deň podpisu tejto dohody;
b) v prípade Kosova colná sadzba uplatňovaná Kosovom od 31. decembra 2013.
5. Ak sa po podpise tejto dohody akékoľvek zníženie cla uplatňuje erga omnes, takéto znížené colné sadzby nahradia základné clo uvedené v odseku 4, a to odo dňa, kedy sa takéto zníženia začnú uplatňovať.
6. EÚ a Kosovo si navzájom oznámia príslušné základné colné sadzby a akékoľvek ich zmeny.
KAPITOLA I
Priemyselné výrobky Článok 21 Vymedzenie pojmov
1. Táto kapitola sa vzťahuje na výrobky s pôvodom v EÚ alebo v Kosove uvedené v kapitolách 25 až 97 kombino vanej nomenklatúry s výnimkou výrobkov uvedených v odseku 1 bode ii) prílohy I Dohody WTO o poľnohospodárstve.
2. Obchod medzi zmluvnými stranami s výrobkami, na ktoré sa vzťahuje Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, sa bude realizovať v súlade s uvedenou zmluvou.
Článok 22
Koncesie EÚ na priemyselné výrobky
1. Clá na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v Kosove do EÚ a poplatky s rovnocenným účinkom sa zrušujú dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Množstvové obmedzenia dovozu priemyselných výrobkov s pôvodom v Kosove do EÚ a opatrenia s rovnocenným účinkom sa zrušujú dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 23
Koncesie Kosova na priemyselné výrobky
1. Clá na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v EÚ do Kosova okrem priemyselných výrobkov uvedených v prílohe I sa zrušujú dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
(1) Nariadenie Rady (EHS) č. 2658/87 (Ú. v. ES L 256, 7.9.1987, s. 1).
2. Poplatky s rovnocenným účinkom ako clá na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v EÚ do Kosova sa zrušujú dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
3. Clá na dovoz priemyselných výrobkov s pôvodom v EÚ uvedených v prílohe I do Kosova sa postupne znížia a zrušia v súlade s harmonogramom podľa uvedenej prílohy.
4. Množstvové obmedzenia dovozu priemyselných výrobkov s pôvodom v EÚ do Kosova a opatrenia s rovnocenným účinkom sa zrušujú dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.
Článok 24
Vývozné clá a obmedzenia vývozu
1. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody EÚ a Kosovo zrušia v rámci vzájomného obchodu všetky vývozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom.
2. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody EÚ a Kosovo medzi sebou zrušia akékoľvek množstvové obmedzenia vývozu a opatrenia s rovnocenným účinkom.
Článok 25
Rýchlejšie zníženie ciel
Kosovo vyhlasuje, že ak mu to umožní jeho celková hospodárska situácia a situácia v príslušnom hospodárskom odvetví, je pripravené znížiť svoje clá v rámci obchodu s EÚ rýchlejšie, než sa stanovuje v článku 23.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie bude v tejto súvislosti analyzovať situáciu a predloží príslušné odporúčania.
KAPITOLA II
Poľnohospodárstvo a rybárstvo
Článok 26
Vymedzenie pojmov
1. Táto kapitola sa uplatňuje na obchod s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybárstva s pôvodom v EÚ alebo v Kosove.
2. Pojem „poľnohospodárske výrobky a produkty rybárstva“ sa týka výrobkov uvedených v kapitolách 1 až 24 kombinovanej nomenklatúry (1) a výrobkov uvedených v odseku 1 bode ii) prílohy I k Dohode WTO o poľnohospodárstve.
3. Toto vymedzenie zahŕňa ryby a produkty rybárstva obsiahnuté v kapitole 3 položke 1604 (pripravené alebo konzervované ryby; kaviár a náhradky kaviáru z rybacích ikier) a položke 1605 [kôrovce, mäkkýše a ostatné vodné bezstavovce, pripravené alebo konzervované (s výnimkou údených)], ako aj v podpoložkách 0511 91 (rybí odpad), 2301 20 (múčky, prášky a pelety, z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov, nevhodné na ľudskú konzumáciu) a ex 1902 20 („plnené cestoviny obsahujúce v hmotnosti viac ako 20 % rýb, kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov“).
Zahŕňa takisto podpoložky 1212 21 00 (morské riasy a ostatné riasy), ex 1603 00 (výťažky a šťavy z rýb alebo kôrovcov, mäkkýšov alebo ostatných vodných bezstavovcov) a ex 2309 9010 [prípravky druhov používaných ako krmivo pre zvieratá: rozpustné výrobky („solubles“) z rýb], ako aj podpoložky 1504 10 a 1504 20 (tuky a oleje a ich frakcie, z rýb, tiež rafinované, ale chemicky nemodifikované):
— oleje a ich frakcie z rybacej pečene;
— tuky a oleje a ich frakcie, z rýb, iné ako oleje z pečene.
Článok 27
Spracované poľnohospodárske výrobky
V protokole I sa stanovujú obchodné opatrenia týkajúce sa spracovaných poľnohospodárskych výrobkov, ktoré sú v ňom uvedené.
(1) Odkazy na kódy tovaru a opisy sú v súlade s kombinovanou nomenklatúrou uplatňovanou v roku 2014 v súlade s vykonávacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1001/2013 zo 4. októbra 2013, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2013, s. 1).
Článok 28
Koncesie EÚ na dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Kosove
1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody EÚ zruší všetky množstvové obmedzenia dovozu poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Kosove a opatrenia s rovnocenným účinkom.
2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody EÚ zruší clá a poplatky s rovnocenným účinkom na dovoz poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v Kosove iných ako výrobkov položiek 0102 (živé hovädzie zvieratá), 0201 (mäso z hovädzích zvierat, čerstvé alebo chladené), 0202 (mäso z hovädzích zvierat, mrazené), 1701 (trstinový alebo repný cukor a chemicky čistá sacharóza, v pevnom stave), 1702 (ostatné cukry, vrátane chemicky čistej laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevnej forme; cukrové sirupy neobsahujúce pridané ochucujúce alebo farbiace látky; umelý med, tiež zmiešaný s prírodným medom; karamel) a 2204 (víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alko holom; hroznový mušt iný ako položky 2009) kombinovanej nomenklatúry.
Pokiaľ ide o výrobky zahrnuté v kapitolách 7 a 8 kombinovanej nomenklatúry, v prípade ktorých Spoločný colný sadzobník stanovuje uplatňovanie valorických ciel a špecifických ciel, zrušenie sa týka iba valorickej časti cla.
3. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody EÚ stanoví výšku ciel uplatniteľných na dovoz výrobkov z mäsa z mladého hovädzieho dobytka („baby beef“) vymedzených v prílohe II a s pôvodom v Kosove do EÚ na 20 % valorického cla a 20 % špecifického cla podľa Spoločného colného sadzobníka, a to v rámci limitu ročnej colnej kvóty 475 ton vyjadrených v jatočnej hmotnosti.
Článok 29
Koncesie Kosova na poľnohospodárske výrobky
1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo zruší všetky množstvové obmedzenia dovozu poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v EÚ a opatrenia s rovnocenným účinkom.
2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo:
a) zruší clá uplatniteľné na dovoz určitých poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v EÚ iných ako tých, ktoré sú uvedené v prílohe III;
b) postupne zruší clá uplatniteľné na dovoz určitých poľnohospodárskych výrobkov s pôvodom v EÚ, ktoré sú uvedené v prílohách IIIa, IIIb a IIIc, a to v súlade s harmonogramom, ktorý je uvedený v príslušnej prílohe.
3. Clo uplatniteľné na určité výrobky uvedené v prílohe IIId je základné clo uplatňované v Kosove k 31. decembru 2013.
Článok 30
Protokol o víne a liehovinách
Opatrenia uplatniteľné na víno a liehoviny uvedené v protokole II sú stanovené v uvedenom protokole.
Článok 31
Koncesie EÚ na ryby a produkty rybárstva
1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody EÚ zruší všetky množstvové obmedzenia dovozu rýb a produktov rybárstva s pôvodom v Kosove a opatrenia s rovnocenným účinkom.
2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody EÚ zruší všetky clá na ryby a produkty rybárstva s pôvodom v Kosove iné ako tie, ktoré sú uvedené v prílohe IV, a opatrenia s rovnocenným účinkom. Na produkty uvedené v prílohe IV sa vzťahujú ustanovenia uvedenej prílohy.
Článok 32
Koncesie Kosova na ryby a produkty rybárstva
1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo zruší všetky množstvové obmedzenia dovozu rýb a produktov rybárstva s pôvodom v EÚ a opatrenia s rovnocenným účinkom.
2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo zruší všetky clá na ryby a produkty rybárstva s pôvodom v EÚ iné ako tie, ktoré sú uvedené v prílohe V, a opatrenia s rovnocenným účinkom. Na produkty uvedené v prílohe V sa vzťahujú ustanovenia uvedenej prílohy.
Článok 33
Doložka o preskúmaní
Vzhľadom na objem obchodu s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybárstva medzi zmluvnými stranami a na ich mimoriadne citlivý charakter, vzhľadom na pravidlá spoločných politík EÚ a politiky v oblasti poľnohospodárstva a rybárstva Kosova a so zreteľom na úlohu poľnohospodárstva a rybárstva v kosovskom hospodárstve, ako aj so zreteľom na vývoj v rámci WTO, Rada pre stabilizáciu a pridruženie preskúma, najneskôr do troch rokov od nadobud nutia platnosti tejto dohody, pri jednotlivých výrobkoch a produktoch a na systematickom a vhodnom recipročnom základe, možnosti udelenia ďalších vzájomných koncesií s cieľom ešte viac liberalizovať obchod s poľnohospodárskymi výrobkami a produktmi rybárstva.
Článok 34
Ochranná doložka týkajúca sa poľnohospodárstva a rybárstva
Bez ohľadu na ďalšie ustanovenia tejto dohody, a to najmä na článok 43, vzhľadom na mimoriadne citlivý charakter trhu s poľnohospodárskymi výrobkami a rybárskeho trhu, ak dovoz výrobkov, ktoré majú pôvod v jednej zo zmluvných strán a sú predmetom koncesií udelených podľa článkov 27, 28, 29, 30, 31 a 32, spôsobí vážne narušenie trhov alebo domácich regulačných mechanizmov ktorejkoľvek zmluvnej strany, začnú zmluvné strany ihneď konzultácie v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, aby našli vhodné riešenie. Pokiaľ sa takéto riešenie nenájde, môže dotknutá zmluvná strana prijať primerané opatrenia, ktoré považuje za potrebné.
Článok 35
Ochrana zemepisných označení poľnohospodárskych výrobkov, produktov rybárstva a potravín iných ako vína a liehovín
1. Kosovo poskytne v súlade s podmienkami stanovenými v tomto článku ochranu zemepisným označeniam EÚ registrovaným v EÚ na základe nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 1151/2012 o systémoch kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny (1). Zemepisné označenia Kosova sú oprávnené na zápis do registra v EÚ za podmienok stanovených v uvedenom nariadení.
2. Zemepisné označenia uvedené v odseku 1 sú chránené pred:
a) akýmkoľvek priamym alebo nepriamym obchodným použitím chráneného názvu:
i) v prípade porovnateľných výrobkov, ktoré nezodpovedajú špecifikácii výrobku s chráneným názvom, alebo
ii) pokiaľ sa takýmto použitím zneužíva povesť zemepisného označenia;
b) akýmkoľvek zneužitím, napodobením alebo vyvolávaním mylnej predstavy, a to aj v prípade, že sa uvedie skutočný pôvod výrobku alebo služby, alebo sa použije preklad chráneného názvu alebo tento chránený výraz sprevádzajú výrazy, ako je „štýl“, „typ“, „metóda“, „ako sa vyrába v“, „imitácia“, „s príchuťou“, „podobný“, alebo iné podobné výrazy;
c) akýmkoľvek iným nepravdivým alebo zavádzajúcim označením proveniencie, pôvodu, povahy alebo základných vlastností výrobku na vnútornom alebo vonkajšom obale, na reklamných materiáloch alebo v dokumentoch týkajúcich sa daného výrobku, ako aj balením výrobku do nádob, ktoré by mohli vyvolať mylný dojem o jeho pôvode;
d) akýmkoľvek iným postupom, ktorý by spotrebiteľa mohol zavádzať, pokiaľ ide o skutočný pôvod podobného výrobku.
3. Názov navrhnutý na zápis do registra, ktorý je úplne alebo čiastočne homonymný s už chráneným názvom, sa chrániť nesmie, pokiaľ v praxi neexistuje dostatočné odlíšenie podmienok miestneho a tradičného používania a prezentácie homonyma zaregistrovaného neskôr a názvu, ktorý je už chránený, pričom sa zohľadní potreba zabezpečiť spravodlivé zaobchádzanie s dotknutými výrobcami a to, aby sa spotrebitelia nezavádzali. Homonymný názov, ktorý u spotrebiteľa vyvoláva mylnú predstavu, že výrobky pochádzajú z iného územia, sa nezapíše do registra, aj keď je názov presný, pokiaľ ide o skutočné územie, región alebo miesto pôvodu dotknutých výrobkov.
4. Kosovo odmietne zapísať do registra ochrannú známku, ktorá sa používa za obdobných okolností, ako sú okolnosti uvedené v odseku 2.
(1) Ú. v. EÚ L 343, 14.12.2012, s. 1.
5. Ochranné známky používané za obdobných okolností, ako sú okolnosti uvedené v odseku 2, ktoré boli v Kosove zapísané do registra alebo ktoré sa zaviedli používaním, sa do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody prestanú používať. Uvedené však neplatí pre tie ochranné známky zapísané do registra v Kosove a ochranné známky zavedené používaním, ktorých majiteľmi sú štátni príslušníci tretích krajín, pod podmienkou, že tieto ochranné známky nie sú takého charakteru, že môžu zavádzať verejnosť pokiaľ ide o kvalitu, špecifikáciu a zemepisný pôvod tovaru.
6. Používanie zemepisných označení chránených v súlade s odsekom 1 ako pojmov, ktoré sú v bežnom jazyku zvyčajné ako bežný názov pre takéto tovary alebo pre výrobky, ktoré sa v Kosove pod týmto pojmom zákonne uvádzajú na trh, sa skončí najneskôr do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
7. Kosovo zabezpečí, aby tovary vyvážané z jeho územia po piatich rokoch od nadobudnutia platnosti tejto dohody neporušovali tento článok.
8. Kosovo zabezpečí ochranu uvedenú v odsekoch 1 až 7 z vlastnej iniciatívy, ako aj na základe žiadosti dotknutej strany.
KAPITOLA III
Spoločné ustanovenia
Článok 36
Rozsah pôsobnosti
Táto kapitola sa vzťahuje na obchod so všetkými výrobkami medzi zmluvnými stranami, pokiaľ nie je v tejto kapitole alebo v protokole I stanovené inak.
Článok 37
Výhodnejšie koncesie
Touto hlavou nie je dotknuté jednostranné uplatňovanie výhodnejších opatrení niektorou zo zmluvných strán.
Článok 38
Zachovanie súčasného stavu
1. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi EÚ a Kosovom nezavedú žiadne nové dovozné alebo vývozné clá alebo poplatky s rovnocenným účinkom, ani sa nezvýšia už existujúce clá alebo poplatky.
2. Odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody sa v obchode medzi EÚ a Kosovom nezavedú žiadne nové množ stvové obmedzenia dovozu alebo vývozu alebo opatrenia s rovnocenným účinkom, ani sa nesprísnia už existujúce obmedzenia alebo opatrenia.
3. Bez toho, aby boli dotknuté koncesie poskytnuté podľa článkov 28, 29, 30, 31 a 32, odseky 1 a 2 tohto článku žiadnym spôsobom neobmedzujú uplatňovanie vlastnej poľnohospodárskej politiky a politiky rybárstva zo strany EÚ a Kosova, ani prijímanie akýchkoľvek opatrení v rámci týchto politík, pokiaľ tým nie je dotknutý dovozný režim podľa príloh II až V a protokolu I.
Článok 39
Zákaz fiškálnej diskriminácie
1. EÚ a Kosovo sa zdržia akéhokoľvek opatrenia alebo postupu interného fiškálneho charakteru, ktorých dôsledkom je priama alebo nepriama diskriminácia výrobkov jednej zmluvnej strany v porovnaní s podobnými výrobkami s pôvodom na území druhej zmluvnej strany. V prípadoch, keď takéto opatrenia alebo postupy už existujú, EÚ, resp. Kosovo ich zrušia.
2. Výrobky vyvezené na územie jednej zo zmluvných strán nesmú byť zvýhodnené refundovaním vnútroštátnej nepriamej dane nad rámec nepriamej dane, ktorou sa zdaňujú.
Článok 40
Clá fiškálnej povahy
Ustanovenia týkajúce sa zrušenia dovozných ciel sa vzťahujú aj na clá fiškálnej povahy.
Článok 41
Colné únie, zóny voľného obchodu, cezhraničné režimy
1. Táto dohoda nevylučuje zachovanie alebo vytvorenie colných únií, zón voľného obchodu alebo režimov cezhra ničného obchodu, pokiaľ nemenia obchodné opatrenia stanovené v tejto dohode.
2. Počas prechodného obdobia uvedeného v článku 20 nie je touto dohodou dotknuté vykonávanie osobitných preferenčných režimov upravujúcich pohyb tovaru, ktoré sú buď stanovené v cezhraničných dohodách predtým uzatvo rených medzi jedným alebo viacerými členskými štátmi a Kosovom, alebo ktoré vyplývajú z dvojstranných dohovorov uvedených v hlave III, ktoré Kosovo uzatvorilo na podporu regionálneho obchodu.
3. V rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie sa budú medzi zmluvnými stranami viesť konzultácie o dohodách uvedených v odsekoch 1 a 2 a v prípade potreby aj o ostatných dôležitých otázkach týkajúcich sa obchodných politík jednotlivých zmluvných strán voči tretím krajinám. Takéto konzultácie sa uskutočnia najmä v prípade pristúpenia tretej krajiny k EÚ, aby sa zabezpečilo zohľadnenie spoločných záujmov EÚ a Kosova uvedených v tejto dohode.
Článok 42
Dumping a subvencie
1. Táto dohoda nebráni žiadnej zo zmluvných strán prijať opatrenia na ochranu obchodu v súlade s odsekom 2 tohto
článku a článkom 43.
2. Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že v obchode s druhou zmluvnou stranou dochádza k dumpingu a/alebo k napadnuteľnému subvencovaniu, môže proti takémuto postupu prijať primerané opatrenia v súlade s Dohodou WTO o uplatňovaní článku VI dohody GATT 1994 alebo Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a prísluš nými vnútroštátnymi právnymi predpismi, ktoré sa týkajú uvedených dohôd.
Článok 43
Ochranná doložka
1. Zmluvné strany súhlasia s uplatňovaním pravidiel a zásad stanovených v článku XIX dohody GATT 1994 a v Dohode WTO o ochranných opatreniach.
2. Bez ohľadu na odsek 1 dovážajúca zmluvná strana môže podľa podmienok a v súlade s postupmi, ktoré sa stanovujú v tomto článku, prijať primerané dvojstranné ochranné opatrenia, ak sa akýkoľvek výrobok jednej zmluvnej strany dováža na územie druhej zmluvnej strany v takých zvýšených množstvách a za takých podmienok, že to spôsobuje alebo hrozí, že to spôsobí:
a) vážnu ujmu domácemu odvetviu podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov na území dovážajúcej zmluvnej strany; alebo
b) vážne narušenie ktoréhokoľvek odvetvia hospodárstva alebo ťažkosti, ktoré by mohli zapríčiniť vážne zhoršenie hospodárskej situácie v niektorom z regiónov dovážajúcej zmluvnej strany.
3. Dvojstranné ochranné opatrenia zamerané na dovoz z druhej zmluvnej strany nesmú presiahnuť rámec toho, čo je potrebné na odstránenie problémov, ktoré sú vymedzené v odseku 2 a ktoré vznikli v dôsledku vykonávania tejto dohody. Prijaté ochranné opatrenia spočívajú v pozastavení zvyšovania alebo v znížení rozpätia preferencií stanovených v tejto dohode pre dotknutý výrobok, a to až po maximálny limit, ktorý zodpovedá základnému clu uvedenému v článku 20 ods. 4 písm. a) a b) a odseku 5 pre ten istý výrobok. Takéto opatrenia musia obsahovať jasné ustanovenia postupne vedúce k ich zrušeniu na konci stanoveného obdobia a nesmú sa prijímať na obdobie dlhšie ako dva roky.
Za obzvlášť výnimočných okolností sa môžu opatrenia predĺžiť na ďalšie obdobie nepresahujúce dva roky. Žiadne dvojstranné ochranné opatrenie sa nemôže uplatniť na dovoz výrobku, ktorý už v minulosti podliehal takémuto opat reniu, počas obdobia, ktorého dĺžka sa rovná dĺžke obdobia, počas ktorého sa dotknuté opatrenie uplatňovalo v minulosti, a to pod podmienkou, že obdobie, počas ktorého sa opatrenie neuplatní, je aspoň dva roky od skončenia platnosti tohto opatrenia.
4. V prípadoch uvedených v tomto článku pred prijatím v ňom stanovených opatrení alebo v prípadoch, na ktoré sa vzťahuje odsek 5 písm. b) tohto článku, poskytne EÚ alebo Kosovo Rade pre stabilizáciu a pridruženie čo najskôr všetky relevantné informácie potrebné na dôkladné preskúmanie situácie v záujme nájdenia riešenia prijateľného pre zmluvné strany.
5. Pri vykonávaní odsekov 1, 2, 3 a 4 sa uplatňujú tieto ustanovenia:
a) Problémy, ktoré vzniknú na základe situácie uvedenej v tomto článku sa bezodkladne predložia na preskúmanie Rade pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na ich odstránenie.
Ak Rada pre stabilizáciu a pridruženie alebo vyvážajúca zmluvná strana neprijmú rozhodnutie, ktorým sa tieto problémy odstránia, alebo sa do 30 dní odo dňa predloženia danej záležitosti Rade pre stabilizáciu a pridruženie nedosiahne žiadne iné uspokojivé riešenie, môže dovážajúca zmluvná strana prijať primerané opatrenia na odstránenie problému v súlade s týmto článkom. Pri výbere ochranných opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie mechanizmov stanovených v tejto dohode. Ochranné opatrenia musia zachovať úroveň/rozpätie preferencie priznanej podľa tejto dohody.
b) V prípade, že výnimočné a kritické okolnosti vyžadujúce si bezodkladné kroky znemožňujú predchádzajúce informo vanie či preskúmanie, dotknutá zmluvná strana môže v situáciách uvedených v tomto článku bezodkladne uplatniť predbežné opatrenia potrebné na riešenie danej situácie a bezodkladne o nich informuje druhú zmluvnú stranu.
Ochranné opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie a sú predmetom pravidelných konzul tácií v rámci tohto orgánu, a to najmä na účely vypracovania harmonogramu na ich zrušenie hneď, ako to okolnosti umožnia.
6. V prípade, že EÚ alebo Kosovo podrobia dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť problémy uvedené v tomto článku, správnemu postupu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o vývoji obchodných tokov, informujú o tom druhú zmluvnú stranu.
Článok 44
Doložka o nedostatku
1. V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení tejto hlavy vedie ku:
a) kritickému nedostatku alebo hrozbe kritického nedostatku potravín alebo výrobkov, ktoré majú pre vyvážajúcu zmluvnú stranu zásadný význam alebo
b) spätnému vývozu výrobkov do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca zmluvná strana uplatňuje množstvové obme dzenia vývozu, vývozné clá alebo opatrenia alebo poplatky s rovnocenným účinkom, a keď uvedené situácie vyvá žajúcej zmluvnej strane spôsobujú alebo pravdepodobne spôsobia závažné ťažkosti,
môže táto zmluvná strana podľa podmienok a v súlade s postupmi stanovenými v tomto článku prijať primerané opatrenia.
2. Pri výbere opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie mechanizmov stanovených v tejto dohode. Takéto opatrenia sa nesmú uplatňovať spôsobom, ktorý by predstavoval prostriedok svojvoľnej alebo bezdôvodnej diskriminácie v situáciách vyznačujúcich sa rovnakými podmienkami alebo skryté obmedzovanie obchodu, a musia sa zrušiť, keď okolnosti prestanú opodstatňovať ich ďalšie trvanie.
3. Pred prijatím opatrení stanovených v odseku 1 alebo čo najskôr, ak ide o prípady, na ktoré sa vzťahuje odsek 4, poskytne EÚ alebo Kosovo Rade pre stabilizáciu a pridruženie všetky relevantné informácie v záujme nájdenia riešenia prijateľného pre zmluvné strany. Rada pre stabilizáciu a pridruženie sa môže dohodnúť na akýchkoľvek prostriedkoch potrebných na odstránenie ťažkostí. Ak sa do 30 dní odo dňa predloženia danej záležitosti Rade pre stabilizáciu a pridruženie nedosiahne dohoda, vyvážajúca zmluvná strana môže na vývoz dotknutého výrobku uplatniť opatrenia podľa tohto článku.
4. V prípade, že výnimočné a kritické okolnosti, ktoré si vyžadujú bezodkladné kroky, znemožňujú predchádzajúce informovanie či preskúmanie, EÚ alebo Kosovo môžu bezodkladne uplatniť preventívne opatrenia potrebné na riešenie danej situácie a bezodkladne o nich informujú druhú zmluvnú stranu.
5. Akékoľvek opatrenia uplatňované podľa tohto článku sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie a sú predmetom pravidelných konzultácií v rámci tohto orgánu, a to najmä na účely vypracovania harmonogramu na ich zrušenie hneď, ako to okolnosti umožnia.
Článok 45
Štátne monopoly
V súvislosti so štátnymi monopolmi obchodného charakteru Kosovo zabezpečí, že odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody nebude existovať medzi štátnymi príslušníkmi členských štátov a občanmi Kosova žiadna diskriminácia, pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa tovar obstaráva a uvádza na trh.
Článok 46
Pravidlá pôvodu
Ak sa v tejto dohode nestanovuje inak, pravidlá pôvodu na účely vykonávania tejto dohody sa stanovujú v protokole III.
Článok 47
Prípustné obmedzenia
Táto dohoda nebráni zákazom ani obmedzeniam dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného poriadku alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí alebo zvierat alebo ochrany rastlín; ochrany pamiatok s umeleckou, historickou alebo archeologickou hodnotou alebo ochrany duševného, priemyselného a obchod ného vlastníctva či pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra. Takéto zákazy alebo obmedzenia však nesmú predstavovať prostriedok svojvoľnej diskriminácie alebo skryté obmedzovanie obchodu medzi zmluvnými stranami.
Článok 48
Neposkytnutie administratívnej spolupráce
1. Zmluvné strany sa zhodli na tom, že na vykonávanie a kontrolu preferenčného zaobchádzania poskytnutého na základe tejto hlavy je nevyhnutná administratívna spolupráca, pričom zdôrazňujú, že sú odhodlané bojovať proti nezrovnalostiam a podvodom v colnej oblasti a záležitostiach, ktoré s ňou súvisia.
2. Ak jedna zo zmluvných strán na základe objektívnych informácií zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu podľa tejto hlavy, môže táto zmluvná strana (ďalej v tomto článku len „dotknutá zmluvná strana“) v súlade s týmto článkom dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s dotknutým výrobkom či výrobkami.
3. Na účely tohto článku sa za neposkytnutie administratívnej spolupráce okrem iného považuje:
a) opakované nedodržanie povinnosti overiť status pôvodu dotknutého výrobku alebo výrobkov;
b) opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti s následným overením dôkazu o pôvode a/alebo ozná mením výsledkov tohto overenia;
c) opakované odmietnutie alebo zbytočné prieťahy v súvislosti so získaním povolenia na vykonanie kontrol admini stratívnej spolupráce zameraných na overenie pravosti dokladov alebo správnosti informácií, ktoré sú relevantné pre poskytnutie príslušného preferenčného zaobchádzania.
Na účely tohto článku sa môže konštatovať zistenie nezrovnalostí alebo podvodu okrem iného vtedy, keď bez uspoko jivého vysvetlenia dôjde k rýchlemu nárastu dovozu tovaru, ktorý presahuje zvyčajnú úroveň výrobnej a vývoznej kapacity druhej zmluvnej strany a je spojený s objektívnymi informáciami o nezrovnalostiach alebo podvode.
4. Na uplatnenie dočasného pozastavenia musia byť splnené tieto podmienky:
a) zmluvná strana, ktorá na základe objektívnych informácií zistila, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu, bezodkladne oznámi svoje zistenie spolu s objektívnymi infor máciami Výboru pre stabilizáciu a pridruženie a s cieľom dosiahnuť prijateľné riešenie pre obe zmluvné strany začne v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie viesť s druhou zmluvnou stranou konzultácie na základe všetkých relevantných informácií a objektívnych zistení.
b) ak zmluvné strany začali viesť konzultácie v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie podľa písmena a) a do troch mesiacov od predmetného oznámenia sa nedohodli na prijateľnom riešení, dotknutá zmluvná strana môže dočasne pozastaviť preferenčné zaobchádzanie s príslušným výrobkom či výrobkami. Toto dočasné pozastavenie sa bezodkladne oznámi Výboru pre stabilizáciu a pridruženie.
c) dočasné pozastavenia podľa tohto článku sa obmedzia len na nevyhnutné minimum potrebné na ochranu finančných záujmov dotknutej zmluvnej strany. Ich dĺžka nepresiahne obdobie šiestich mesiacov, ktoré možno obnoviť. Dočasné pozastavenia sa oznámia Výboru pre stabilizáciu a pridruženie okamžite po ich prijatí. Budú predmetom pravidelných rokovaní v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, a to najmä s cieľom ich ukončenia, hneď ako pominú podmienky na ich uplatňovanie.
5. Zároveň s oznámením Výboru pre stabilizáciu a pridruženie podľa odseku 4 písm. a) dotknutá zmluvná strana vo svojom úradnom vestníku uverejní oznámenie určené dovozcom. V tomto oznámení by sa malo v súvislosti s príslušným výrobkom uviesť, že sa na základe objektívnych informácií zistilo, že nebola poskytnutá administratívna spolupráca a/alebo že došlo k nezrovnalostiam alebo podvodu.
Článok 49
Ak sa príslušné orgány v rámci riadnej správy preferenčného systému pri vývoze dopustia pochybenia, a to najmä pri uplatňovaní protokolu III, a toto pochybenie má dôsledky, pokiaľ ide o dovozné clá, môže zmluvná strana, ktorá tieto dôsledky znáša, požiadať Xxxx pre stabilizáciu a pridruženie, aby preskúmala možnosti prijatia všetkých primeraných opatrení na vyriešenie tejto situácie.
HLAVA V
USADENIE SA, POSKYTOVANIE SLUŽIEB A KAPITÁL
Článok 50
Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody:
(1) „spoločnosť EÚ“, resp. „kosovská spoločnosť“ znamená spoločnosť, ktorá je založená v súlade s právnymi predpismi členského štátu, resp. právnymi predpismi Kosova a ktorá má sídlo, ústredie alebo hlavné miesto podnikania na území EÚ alebo Kosova. Ak však má spoločnosť na území EÚ, resp. Kosova iba sídlo, táto spoločnosť bude považovaná za spoločnosť EÚ alebo za kosovskú spoločnosť, ak jej pôsobenie vykazuje skutočné a dlhodobé prepojenie s hospodárstvom niektorého z členských štátov alebo Kosova;
(2) „dcérska spoločnosť“ spoločnosti je spoločnosť, ktorá je fakticky kontrolovaná inou spoločnosťou;
(3) „pobočka“ spoločnosti je miesto podnikania, ktoré nemá právnu subjektivitu, ktoré pôsobí trvalým dojmom, ako napríklad vedľajšie pracovisko materskej spoločnosti, a ktoré má riadiacich pracovníkov a je materiálne vybavené na uzatváranie obchodov s tretími stranami tak, že hoci tieto tretie strany vedia, že v prípade potreby existuje právne prepojenie s materskou spoločnosťou, ktorej sídlo je v zahraničí, nemusia rokovať priamo s touto materskou spoločnosťou, ale môžu vybaviť obchodné záležitosti v mieste podnikania, ktoré predstavuje toto vedľajšie pracovisko;
(4) „usadenie sa“ je právo začať vykonávať hospodársku činnosť prostredníctvom založenia spoločností vrátane dcérskych spoločností a pobočiek v EÚ, resp. v Kosove;
(5) „pôsobenie“ je vykonávanie hospodárskej činnosti;
(6) „hospodárska činnosť“ v zásade zahŕňa výrobnú a obchodnú činnosť alebo výkon povolania a činnosť remeselníkov;
(7) „štátny príslušník EÚ“, resp. „občan Kosova“ je fyzická osoba, ktorá je štátnym príslušníkom niektorého členského štátu, resp. občanom Kosova;
(8) „finančné služby“ sú činnosti opísané v prílohe VI.
KAPITOLA I
Usadenie sa
Článok 51
1. Kosovo uľahčí spoločnostiam EÚ začatie pôsobenia na jeho území. Na tento účel po nadobudnutí platnosti tejto dohody Kosovo poskytne:
a) pokiaľ ide o usadenie sa spoločností EÚ na území Kosova, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaob chádzanie s jeho vlastnými spoločnosťami alebo so spoločnosťami z tretích krajín, podľa toho, čo je výhodnejšie;
b) pokiaľ ide o pôsobenie dcérskych spoločností a pobočiek spoločností EÚ na území Kosova po usadení na jeho území, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie s jeho vlastnými spoločnosťami a pobočkami alebo s akoukoľvek dcérskou spoločnosťou alebo pobočkou spoločnosti z tretej krajiny, podľa toho, čo je výhodnejšie.
2. EÚ odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody poskytne:
a) pokiaľ ide o usadenie sa kosovských spoločností, zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie EÚ s jej vlastnými spoločnosťami alebo so spoločnosťami z tretích krajín, podľa toho, čo je výhodnejšie;
b) pokiaľ ide o pôsobenie dcérskych spoločností a pobočiek kosovských spoločností usadených na jej území, zaobchá dzanie, ktoré nebude menej výhodné ako zaobchádzanie EÚ s jej vlastnými spoločnosťami a pobočkami alebo s akoukoľvek dcérskou spoločnosťou alebo pobočkou spoločnosti z tretej krajiny, usadených na jej území podľa toho, čo je výhodnejšie.
3. Zmluvné strany neprijmú žiadne nové predpisy ani opatrenia, ktorými by sa zaviedla diskriminácia v porovnaní s ich vlastnými spoločnosťami, pokiaľ ide o usadenie sa spoločností druhej zmluvnej strany na ich území, alebo so zreteľom na pôsobenie týchto spoločností po tom, ako sa tam usadili.
4. Bez ohľadu na tento článok,
a) dcérske spoločnosti a pobočky spoločností EÚ budú mať od nadobudnutia platnosti tejto dohody právo využívať a prenajímať si v Kosove nehnuteľnosti;
b) dcérske spoločnosti a pobočky spoločností EÚ budú mať do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody právo nadobúdať a využívať vlastnícke práva k nehnuteľnostiam tak, ako kosovské spoločnosti, a pokiaľ ide o verejný majetok alebo majetok všeobecného záujmu, budú mať rovnaké práva ako kosovské spoločnosti, ak sú tieto práva potrebné na vykonávanie hospodárskej činnosti, na účely ktorej sa usadili.
Článok 52
1. S výhradou článku 54 môžu zmluvné strany regulovať usadenie sa a pôsobenie spoločností na svojom území, pokiaľ táto regulácia neznamená diskrimináciu spoločností druhej zmluvnej strany v porovnaní s vlastnými spoločnos ťami.
2. Pokiaľ ide o finančné služby, bez ohľadu na iné ustanovenia tejto dohody nie je dotknuté právo zmluvných strán prijímať opatrenia z dôvodu obozretnosti, medzi ktoré patrí ochrana investorov, vkladateľov, poistníkov alebo osôb, voči ktorým má poskytovateľ finančných služieb fiduciárnu povinnosť, alebo opatrenia na zabezpečenie integrity a stability finančného systému. Takéto opatrenia nebudú zmluvné strany využívať ako prostriedok na neplnenie si povinností podľa tejto dohody.
3. Žiadne z ustanovení tejto dohody nemožno vykladať tak, že vyžaduje, aby zmluvná strana zverejňovala informácie týkajúce sa záležitostí a účtov jednotlivých zákazníkov alebo akékoľvek dôverné informácie alebo chránené informácie, ktorými disponujú verejné subjekty.
Článok 53
1. Touto kapitolou nie sú dotknuté ustanovenia Zmluvy o založení dopravného spoločenstva so západným Balkánom ani mnohostranná dohoda o vytvorení Spoločného európskeho vzdušného priestoru podpísaná 9. júna 2006 (1).
2. V rámci dopravnej politiky EÚ môže Rada pre stabilizáciu a pridruženie v osobitných prípadoch vydávať odporú čania s cieľom dosiahnuť zlepšenia, pokiaľ ide o usadenie sa a činnosti v oblastiach, na ktoré sa vzťahuje odsek 1
3. Táto kapitola sa nevzťahuje na námornú dopravu.
Článok 54
1. Články 51 a 52 nebránia tomu, aby zmluvná strana uplatňovala osobitné pravidlá pre usadenie sa a pôsobenie na svojom území v prípade pobočiek spoločností druhej zmluvnej strany nezaložených na jej území podľa jej právnych predpisov, ak je to odôvodnené právnymi alebo technickými rozdielmi medzi takýmito pobočkami a pobočkami spoloč ností, ktoré boli založené na jej území podľa jej právnych predpisov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, ak je to odôvodnené dôvodmi obozretnosti.
2. Rozdiel v zaobchádzaní nepresiahne rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné v dôsledku týchto právnych alebo technických rozdielov, alebo, pokiaľ ide o finančné služby, z dôvodov obozretnosti.
KAPITOLA II
Poskytovanie služieb
Článok 55
1. Spoločnosť EÚ usadená na území Kosova alebo kosovská spoločnosť usadená na území EÚ je oprávnená zamestnať alebo prostredníctvom svojich dcérskych spoločností alebo pobočiek prijať do zamestnania na území EÚ, resp. Kosova v súlade s právnymi predpismi platnými v krajine, kde sa táto spoločnosť usadila, zamestnancov, ktorí sú štátnymi príslušníkmi EÚ, resp. občanmi Kosova, ak sú títo zamestnanci kľúčovými pracovníkmi v zmysle odseku 2 a ak sú zamestnaní výlučne v spoločnostiach, dcérskych spoločnostiach alebo pobočkách.
2. Kľúčoví pracovníci vyššie uvedených spoločností (ďalej len „organizácie“) sú „osoby preložené v rámci spoločnosti“, ako sú vymedzené v písmene c), ktoré patria do nasledujúcich kategórií, a to za predpokladu, že organizácia je právnickou osobou a že dotknuté osoby ňou boli zamestnané alebo v nej boli spoločníkmi (inými ako väčšinovými akcionármi) aspoň jeden rok bezprostredne pred preložením:
(1) Ú. v. EÚ L 285, 16.10.2006, s. 3.
a) osoby pracujúce na vyšších pozíciách v organizácii, ktorých hlavnou náplňou činnosti je riadenie usadeného subjektu, pričom podliehajú hlavne všeobecnému dohľadu alebo usmerneniam správnej rady alebo akcionárov podniku alebo im rovnocenných osôb, vrátane osôb, ktoré:
i) riadia usadený subjekt alebo jeho oddelenie či sekciu;
ii) vykonávajú dohľad nad prácou a kontrolujú prácu ostatných kontrolných, odborných alebo vedúcich zamestnan cov;
iii) majú právomoc osobne prijímať a prepúšťať zamestnancov alebo právomoc odporučiť prijatie alebo prepustenie zamestnancov, resp. prijať iné opatrenia v personálnej oblasti;
b) Osoby pracujúce v rámci organizácie, ktoré majú špecializované znalosti nevyhnutné na účely prevádzky, výskumného vybavenia, postupov alebo riadenia usadeného subjektu. Pri hodnotení takýchto znalostí sa okrem znalostí špecifických pre daný usadený subjekt môže zohľadniť aj vysoký stupeň odbornej kvalifikácie na určitý druh práce alebo obchodnej činnosti, ktorá si vyžaduje špecifické odborné znalosti, vrátane príslušnosti k akreditovanej profesii;
c) „osoba preložená v rámci spoločnosti“ sa definuje ako fyzická osoba, ktorá pracuje v rámci organizácie na území jednej zmluvnej strany a ktorá je v súvislosti s vykonávaním hospodárskej činnosti dočasne preložená na územie druhej zmluvnej strany; dotknutá organizácia musí mať svoje hlavné miesto podnikania na území jednej zmluvnej strany a preloženie sa musí uskutočniť do usadeného subjektu (pobočky, dcérskej spoločnosti) danej organizácie, ktorý fakticky vykonáva podobné hospodárske činnosti na území druhej zmluvnej strany.
3. Vstup občanov Kosova a štátnych príslušníkov EÚ na územie EÚ, resp. do Kosova a ich dočasná prítomnosť na príslušnom území sa povolí, ak ide o zástupcov spoločností, ktorí pracujú na vyšších pozíciách v rámci spoločnosti v zmysle vymedzenia v odseku 2 písm. a) a ktorí sú zodpovední za zriadenie dcérskej spoločnosti či pobočky kosovskej spoločnosti v EÚ, resp. dcérskej spoločnosti či pobočky spoločnosti EÚ v Kosove, ak:
a) títo zástupcovia nie sú zapojení do priameho predaja alebo poskytovania služieb a nie sú platení zo zdroja na území, kde sa spoločnosť usadila a
b) daná spoločnosť má svoje hlavné miesto podnikania mimo EÚ či mimo Kosova a nemá žiadneho iného zástupcu, kanceláriu, pobočku alebo dcérsku spoločnosť v predmetnom členskom štáte, resp. v Kosove.
Článok 56
Aby sa štátnym príslušníkom EÚ a občanom Kosova uľahčilo začatie a vykonávanie regulovaných odborných činností v Kosove, resp. v EÚ, Rada pre stabilizáciu a pridruženie do dvoch rokov preskúma, aké kroky sú potrebné na vzájomné uznávanie odborných kvalifikácií. Na tento účel môže prijať všetky potrebné opatrenia.
Článok 57
Šesť rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Rada pre stabilizáciu a pridruženie stanoví modality rozšírenia ustanovení tejto kapitoly na štátnych príslušníkov EÚ a občanov Kosova s ohľadom na dočasný vstup a pobyt posky tovateľov služieb, ktorí sú usadení ako samostatne zárobkovo činné osoby na území jednej zmluvnej strany a ktorí s konečným spotrebiteľom z tejto zmluvnej strany v dobrej viere uzavreli zmluvu na poskytovanie služieb, na splnenie ktorej sa vyžaduje ich dočasná prítomnosť na území danej zmluvnej strany.
Článok 58
1. EÚ a Kosovo sa v súlade s odsekmi 2 a 3 zaväzujú prijať kroky potrebné na to, aby sa poskytovanie služieb postupne umožnilo spoločnostiam EÚ, kosovským spoločnostiam alebo štátnym príslušníkom EÚ alebo občanom Kosova usadeným na území inej zmluvnej strany ako osoba, ktorej sú služby určené.
2. Súbežne s procesom liberalizácie uvedeným v odseku 1 zmluvné strany povolia dočasný pohyb fyzickým osobám, ktoré poskytujú služby alebo ktoré sú zamestnancami poskytovateľa služieb ako kľúčoví pracovníci v zmysle článku 55, ako aj fyzickým osobám, ktoré sú zástupcami spoločnosti EÚ alebo kosovskej spoločnosti, alebo štátneho príslušníka EÚ alebo občana Kosova a ktoré sa uchádzajú o dočasný vstup na účely rokovania o predaji služieb či uzavretia dohôd o predaji služieb pre tohto poskytovateľa služieb, pod podmienkou, že títo zástupcovia sami nebudú zapojení do priameho predaja verejnosti alebo poskytovania služieb.
3. Po piatich rokoch od nadobudnutia platnosti tejto dohody prijme Rada pre stabilizáciu a pridruženie opatrenia potrebné na postupné vykonávanie odsekov 1 a 2. Pritom sa zohľadní pokrok, ktorý dosiahlo Kosovo v rámci aproxi mácie svojich právnych predpisov s acquis EÚ.
Článok 59
1. Zmluvné strany neprijmú žiadne opatrenia ani kroky, ktoré by v porovnaní so situáciou existujúcou deň pred nadobudnutím platnosti tejto dohody podstatne viac obmedzili podmienky pre poskytovanie služieb štátnymi prísluš níkmi alebo spoločnosťami EÚ a občanmi alebo spoločnosťami Kosova usadenými na území inej zmluvnej strany, ako osoba, ktorej sú služby určené.
2. Ak sa jedna zo zmluvných strán domnieva, že v dôsledku opatrení, ktoré zaviedla druhá zmluvná strana po nadobudnutí platnosti tejto dohody vznikla situácia, ktorá je v porovnaní so situáciou existujúcou v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody podstatne viac obmedzujúca, pokiaľ ide o poskytovanie služieb, môže požiadať druhú zmluvnú stranu o začatie konzultácií.
Článok 60
Pokiaľ ide o poskytovanie dopravných služieb medzi EÚ a Kosovom, platia tieto ustanovenia:
1. Pokiaľ ide o leteckú dopravu, podmienky vzájomného prístupu na trh sú upravené v mnohostrannej dohode o vytvo rení Spoločného európskeho vzdušného priestoru.
2. Pokiaľ ide o pozemnú dopravu, podmienky vzájomného prístupu na trh a tranzitná cestná doprava sú upravené v Zmluve o založení dopravného spoločenstva.
3. Kosovo prispôsobí svoje právne predpisy vrátane administratívnych, technických a iných pravidiel právnym predpisom EÚ pre oblasť leteckej a pozemnej dopravy, a to v miere, v akej to uľahčuje liberalizáciu, vzájomný prístup na trhy zmluvných strán a pohyb cestujúcich a tovaru.
4. Kosovo sa zaväzuje, že bude dodržiavať všetky medzinárodné dohovory týkajúce sa bezpečnosti cestnej premávky, pričom bude venovať osobitnú pozornosť dohodnutej komplexnej sieti Dopravného monitorovacieho strediska krajín juhovýchodnej Európy (SEETO).
5. Táto kapitola sa nevzťahuje na námorné služby.
KAPITOLA III
Tranzitná doprava Článok 61 Vymedzenie pojmov
Na účely tejto dohody sa uplatňujú tieto vymedzenia pojmov:
1. Tranzitná doprava EÚ: preprava tovaru v režime tranzit cez územie Kosova smerom do alebo z členského štátu dopravcom usadeným v EÚ;
2. Tranzitná doprava Kosova: preprava tovaru v režime tranzit z Kosova cez územie EÚ do miesta určenia v tretej krajine alebo tovaru z tretej krajiny do miesta určenia v Kosove dopravcom usadeným v Kosove.
Článok 62
Všeobecné ustanovenia
1. Táto kapitola sa prestane uplatňovať hneď, ako nadobudne platnosť Zmluva o založení dopravného spoločenstva.
2. Zmluvné strany súhlasia s poskytnutím neobmedzeného prístupu tranzitnej doprave EÚ cez Kosovo a tranzitnej doprave Kosova cez EÚ s účinnosťou odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody.
3. Ak sa v dôsledku práv poskytnutých na základe odseku 2 tohto článku tranzitná doprava vykonávaná dopravcami EÚ zvýši do takej miery, že spôsobuje vážne poškodenie cestnej infraštruktúry a/alebo plynulosti dopravy na daných osiach, alebo ak hrozí, že ich spôsobí, a ak za tých istých okolností vzniknú problémy na území EÚ blízko hraníc s Kosovom, záležitosť sa postúpi Rade pre stabilizáciu a pridruženie v súlade s článkom 128 tejto dohody. Zmluvné strany môžu navrhnúť výnimočné dočasné a nediskriminačné opatrenia nevyhnutné na obmedzenie alebo zmiernenie takéhoto poškodenia.
4. Zmluvné strany sa zdržia akéhokoľvek jednostranného konania, ktoré by mohlo viesť k diskriminácii medzi dopravcami alebo vozidlami z EÚ a dopravcami alebo vozidlami z Kosova. Zmluvné strany podniknú všetky kroky, ktoré sú potrebné na uľahčenie cestnej dopravy na územie alebo cez územie druhej zmluvnej strany.
Článok 63
Zjednodušenie formalít
1. Zmluvné strany súhlasia so zjednodušením dvojstranného a tranzitného toku železničnej a cestnej prepravy tovaru.
2. Zmluvné strany súhlasia s uskutočnením spoločných opatrení v potrebnom rozsahu a s podporou prijatia ďalších zjednodušujúcich opatrení.
KAPITOLA IV
Bežné platby a pohyb kapitálu
Článok 64
Zmluvné strany sa zaväzujú, že v súlade s článkom VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde povolia akékoľvek platby a prevody na bežnom účte platobnej bilancie vo voľne zameniteľnej mene medzi EU a Kosovom.
Článok 65
1. Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s priamymi investíciami do spoločností, ktoré vznikli v súlade s platnými právnymi predpismi, a investíciami v súlade s kapitolou I hlavy V, ako aj likvidáciu alebo repatriáciu týchto investícií a všetkých ziskov, ktoré tieto investície priniesli.
2. Pokiaľ ide o transakcie na kapitálovom a finančnom účte platobnej bilancie, odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany zabezpečia voľný pohyb kapitálu súvisiaceho s úvermi spojenými s obchodnými transakciami alebo s poskytovaním služieb vrátane finančných pôžičiek a úverov, na ktorých sa zúčastňuje rezident jednej zo zmluvných strán. Tento článok sa nevzťahuje na portfóliové investície, najmä nie na nadobúdanie akcií na kapitálových trhoch, ktorého zámerom je len urobiť finančnú investíciu bez úmyslu ovplyvňovať riadenie a kontrolu daného podniku.
3. Do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo poskytne štátnym príslušníkom EÚ pri nado búdaní nehnuteľného majetku na jeho území rovnaké zaobchádzanie ako vlastným občanom.
4. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 1, zmluvné strany nezavedú žiadne nové obmedzenia pohybu kapitálu a bežných platieb medzi rezidentmi EÚ a Kosova, ani nesprísnia platné opatrenia.
5. Bez toho, aby bol dotknutý tento článok a článok 64, ak za výnimočných okolností pohyb kapitálu spôsobuje vážne ťažkosti pri uplatňovaní devízovej politiky alebo menovej politiky v EÚ alebo v Kosove, alebo ak hrozí, že ich spôsobí, môže EÚ, resp. Kosovo prijať ochranné opatrenia vo vzťahu k pohybu kapitálu medzi EÚ a Kosovom, ak sú takéto opatrenia nevyhnutne potrebné, a to na obdobie, ktoré nepresiahne šesť mesiacov.
6. V záujme podpory cieľov tejto dohody zmluvné strany uskutočnia vzájomné konzultácie s cieľom uľahčiť pohyb kapitálu medzi EÚ a Kosovom.
Článok 66
1. Počas prvého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody Kosovo prijme opatrenia, ktoré mu umožnia vytvoriť podmienky potrebné na ďalšie postupné uplatňovanie pravidiel EÚ o voľnom pohybe kapitálu.
2. Do konca druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody Rada pre stabilizáciu a pridruženie stanoví modality pre úplné uplatňovanie pravidiel EÚ o voľnom pohybe kapitálu v Kosove.
KAPITOLA V
Všeobecné ustanovenia
Článok 67
1. Táto hlava sa uplatňuje s výhradou obmedzení z dôvodov verejného poriadku, verejnej bezpečnosti alebo verejného zdravia.
2. Táto hlava sa nevzťahuje na činnosti, ktoré sú na území ktorejkoľvek zmluvnej strany čo i len príležitostne spojené s výkonom verejnej moci.
Článok 68
1. Na účely tejto hlavy platí, že žiadne z ustanovení tejto dohody nebráni stranám v uplatňovaní ich zákonov a iných právnych predpisov upravujúcich vstup a pobyt, zamestnávanie, pracovné podmienky a usadenie sa fyzických osôb a poskytovanie služieb, najmä pokiaľ ide o udeľovanie povolení na pobyt, predĺženie ich platnosti alebo zamietnutie žiadostí o ich udelenie, a to pod podmienkou, že ich nebudú uplatňovať takým spôsobom, ktorý ruší alebo obmedzuje výhody vyplývajúce ktorejkoľvek zmluvnej strane zo špecifického ustanovenia tejto dohody a aquis EÚ. Týmto ustano vením nie je dotknuté uplatňovanie článku 67.
2. Táto hlava sa nevzťahuje na opatrenia týkajúce sa fyzických osôb, ktoré sa usilujú o prístup na trh práce ktorej koľvek zo zmluvných strán, ani na opatrenia v súvislosti s občianstvom, bydliskom alebo zamestnaním na trvalom základe.
Článok 69
Táto hlava sa vzťahuje aj na spoločnosti, ktoré spoločne kontrolujú a spoločne výhradne vlastnia spoločnosti EÚ alebo štátni príslušníci EÚ a kosovské spoločnosti alebo občania Kosova.
Článok 70
1. Doložka najvyšších výhod udelená v súlade s touto hlavou sa nevzťahuje na daňové zvýhodnenia, ktoré zmluvné strany poskytujú alebo budú poskytovať v budúcnosti na základe dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo na základe iných daňových dojednaní.
2. Táto hlava sa nebude vykladať tak, že zmluvným stranám bráni v prijatí alebo presadzovaní opatrení, ktoré sú zamerané na zamedzenie vyhýbaniu sa daňovým povinnostiam alebo na zamedzenie daňovým únikom v súlade x xxxxx vými ustanoveniami dohôd o zamedzení dvojitého zdanenia alebo s inými daňovými dojednaniami alebo vnútroštátnymi daňovými právnymi predpismi.
3. Táto hlava sa nebude vykladať tak, že zmluvným stranám pri uplatňovaní príslušných ustanovení ich daňových právnych predpisov bráni rozlišovať medzi daňovníkmi, ktorí nie sú v rovnakej situácii, najmä pokiaľ ide o ich miesto bydliska.
Článok 71
1. Zmluvné strany sa vždy usilujú o to, aby sa podľa možnosti vyhli uloženiu obmedzujúcich opatrení, vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, na účely platobnej bilancie. Zmluvná strana, ktorá takéto opatrenia prijme, predloží druhej zmluvnej strane čo najskôr harmonogram ich zrušenia.
2. Ak má jeden alebo viacero členských štátov alebo Kosovo vážne ťažkosti s platobnou bilanciou alebo ak im takéto ťažkosti bezprostredne hrozia, môže EÚ alebo Kosovo v súlade s podmienkami stanovenými v Dohode o WTO prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení týkajúcich sa dovozu, ktoré však musia byť časovo obmedzené a nesmú presahovať rámec toho, čo je nevyhnutne potrebné na nápravu situácie platobnej bilancie. EÚ a Kosovo o tom bezodkladne informujú druhú zmluvnú stranu.
Článok 72
Táto hlava sa bude postupne upravovať, najmä s ohľadom na požiadavky vyplývajúce z článku V GATS.
Článok 73
Touto dohodou nie je dotknutá možnosť zmluvných strán uplatňovať akéhokoľvek opatrenia, ktorých cieľom je zabrániť obchádzaniu jej opatrení, ktoré sa týkajú prístupu tretích krajín na jej trh prostredníctvom tejto dohody.
HLAVA VI
APROXIMÁCIA KOSOVSKÉHO PRÁVA S ACQUIS EÚ, PRESADZOVANIE PRÁVA A PRAVIDLÁ HOSPODÁRSKEJ SÚŤAŽE
Článok 74
1. Zmluvné strany uznávajú dôležitosť aproximácie existujúcich právnych predpisov v Kosove s právnymi predpismi EÚ a ich účinného vykonávania. Kosovo vyvinie úsilie s cieľom zabezpečiť, aby sa jeho existujúce a budúce právne predpisy postupne stali zlučiteľnými s acquis EÚ. Kosovo zabezpečí, aby existujúce a budúce právne predpisy boli riadne vykonávané a presadzované.
2. Táto aproximácia sa začne dňom podpisu tejto dohody a do konca prechodného obdobia stanoveného v článku 9 sa postupne rozšíri na všetky prvky acquis EÚ uvedené v tejto dohode.
3. V počiatočnej fáze sa aproximácia sústredí na základné prvky acquis EÚ v oblasti vnútorného trhu a v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, ako aj na oblasti súvisiace s obchodom. V ďalšej fáze sa Kosovo zameria na zostávajúce časti acquis EÚ.
Aproximácia sa uskutoční na základe programu, na ktorom sa dohodnú Európska komisia a Kosovo.
4. Kosovo po dohode s Európskou komisiou takisto stanoví aj modality monitorovania aproximácie právnych pred pisov a vykonávania opatrení zameraných na presadzovanie práva, ktoré je potrebné prijať a ku ktorým patrí aj úsilie Kosova o reformu súdnictva na účely vykonávania svojho celkového právneho rámca.
Článok 75
Hospodárska súíaž a ďalšie hospodárske ustanovenia
1. Nezlučiteľné s riadnym fungovaním tejto dohody, pokiaľ by mohli ovplyvniť obchod medzi EÚ a Kosovom, sú:
a) všetky dohody medzi podnikmi, rozhodnutia združení podnikov a zosúladené postupy medzi podnikmi, ktorých cieľom alebo následkom je vylúčenie, obmedzenie alebo narušenie hospodárskej súťaže;
b) zneužívanie dominantného postavenia jedným alebo viacerými podnikmi na území EÚ alebo Kosova ako celku alebo na jeho podstatnej časti;
c) akákoľvek štátna pomoc, ktorá narúša hospodársku súťaž alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobky.
2. Všetky postupy, ktoré sú v rozpore s týmto článkom, sa posudzujú na základe kritérií vyplývajúcich z uplatňovania pravidiel hospodárskej súťaže uplatniteľných v EÚ, a to najmä článkov 101, 102, 106 a 107 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a výkladových nástrojov prijatých inštitúciami EÚ.
3. Zmluvné strany zabezpečia, aby právomoci potrebné na úplné uplatňovanie odseku 1 písm. a) a b) tohto článku vo vzťahu k súkromným a verejným podnikom a podnikom, ktorým boli priznané osobitné práva, boli zverené funkčne nezávislému orgánu.
4. Kosovo zabezpečí, aby právomoci potrebné na úplné uplatňovanie odseku 1 písm. c) boli zverené funkčne nezávi slému orgánu. Tento orgán musí mať okrem iného právomoc schvaľovať schémy štátnej pomoci a granty individuálnej pomoci v súlade s odsekom 2, ako aj právo nariadiť vrátenie štátnej pomoci, ktorá bola poskytnutá neoprávnene.
5. EÚ na jednej strane a Kosovo na strane druhej zabezpečia transparentnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného tým, že poskytnú druhej zmluvnej strane pravidelnú výročnú správu alebo jej ekvivalent podľa metodiky a prezentácie zisťovania EÚ o štátnej pomoci. Na žiadosť jednej zmluvnej strany druhá zmluvná strana poskytne informácie o jedno tlivých konkrétnych prípadoch štátnej pomoci.
6. Kosovo vypracuje kompletný prehľad zavedených schém pomoci a tieto schémy pomoci uvedie do súladu s krité riami uvedenými v odseku 2 najneskôr do troch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody.
7. a) Na účely uplatňovania odseku 1 písm. c) zmluvné strany súhlasia, že počas prvých piatich rokov po nadobud nutí platnosti tejto dohody sa bude vyhodnocovať každá štátna pomoc poskytnutá Kosovom so zreteľom na skutočnosť, že Kosovo sa považuje za rovnakú oblasť, ako oblasti EÚ opísané v článku 107 ods. 3 písm. a) Zmluvy o fungovaní Európskej únie.
b) Do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo predloží Európskej komisii údaje o svojom HDP na obyvateľa, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odseku 4 a Európska komisia potom spoločne zhodnotia oprávnenosť regiónov Kosova a súvisiace maximálne intenzity pomoci, aby na základe príslušných usmernení EÚ vypracovali regionálnu mapu pomoci.
8. Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II hlavy IV:
a) odsek 1 písm. c) tohto článku sa neuplatňuje;
b) všetky postupy v rozpore s odsekom 1 písm. a) tohto článku sa posúdia v súlade s kritériami, ktoré EÚ stanovila na základe článkov 42 a 43 Zmluvy o fungovaní Európskej únie a osobitných nástrojov EÚ prijatých na tomto základe.
9. Ak sa niektorá zo zmluvných strán domnieva, že určitý postup nie je zlučiteľný s podmienkami obsiahnutými v odseku 1, môže po prerokovaní v Rade pre stabilizáciu a pridruženie alebo po uplynutí 30 pracovných dní odo dňa podania žiadosti o takéto prerokovanie prijať primerané opatrenia. Týmto článkom nie je žiadnym spôsobom dotknuté ani ovplyvnené prijímanie vyrovnávacích opatrení zo strany EÚ alebo Kosova, ktoré sú v súlade s dohodou GATT 1994 a Dohodou WTO o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a s príslušnými súvisiacimi vnútroštátnymi právnymi predpismi.
Článok 76
Verejné podniky
Do konca tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody bude Kosovo na verejné podniky a podniky, ktorým boli priznané osobitné a výlučné práva, uplatňovať zásady stanovené v Zmluve o fungovaní Európskej únie a najmä v jej článku 106.
Osobitné práva verejných podnikov počas prechodného obdobia nezahŕňajú možnosť zaviesť množstvové obmedzenia alebo opatrenia s rovnocenným účinkom na dovoz z EÚ do Kosova.
Článok 77
Všeobecné aspekty duševného vlastníctva
1. V súlade s týmto článkom a prílohou VII zmluvné strany potvrdzujú, že prikladajú význam zabezpečeniu prime ranej a účinnej ochrany a presadzovania práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.
2. Kosovo prijme potrebné opatrenia, aby najneskôr do piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody zaru čovalo podobnú úroveň ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, ako je úroveň ochrany v EÚ, vrátane účinných prostriedkov na presadzovanie takýchto práv.
3. Kosovo sa zaväzuje dodržiavať mnohostranné dohovory o duševnom, priemyselnom a obchodnom vlastníctve uvedené v prílohe VII. Rada pre stabilizáciu a pridruženie sa môže rozhodnúť, že uloží Kosovu povinnosť dodržiavať konkrétne mnohostranné dohovory v tejto oblasti.
Článok 78
Obchodné aspekty duševného vlastníctva
1. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody budú zmluvné strany, pokiaľ ide o uznávanie a ochranu duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva, poskytovať spoločnostiam druhej zmluvnej strany a štátnym príslušníkom členských štátov EÚ a občanom Kosova zaobchádzanie, ktoré nie je menej výhodné ako zaobchádzanie, ktoré poskytujú na základe dvojstranných dohôd ktorejkoľvek tretej krajine.
2. Ak sa v oblasti duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva vyskytnú problémy ovplyvňujúce podmienky obchodovania, na žiadosť ktorejkoľvek zo zmluvných strán sa bezodkladne predložia Rade pre stabilizáciu a pridruženie s cieľom dosiahnuť obojstranne uspokojivé riešenie.
Článok 79
Verejné obstarávanie
1. EÚ a Kosovo považujú za žiaduci cieľ, aby sa zadávanie verejných zákaziek otvorilo na základe nediskriminácie a reciprocity, a to najmä v súlade s pravidlami WTO.
2. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať kosovské spoločnosti, bez ohľadu na to, či sú usadené v EÚ alebo nie, prístup k postupom zadávania verejných zákaziek v EÚ v súlade s pravidlami EÚ pre oblasť verejného obstarávania, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné, ako zaobchádzanie poskytnuté spoločnostiam EÚ.
Tieto ustanovenia sa použijú aj na zákazky v odvetví verejných služieb, keď Kosovo prijme právne predpisy, ktorými sa v tejto oblasti zavedú pravidlá EÚ. EÚ bude pravidelne skúmať, či Kosovo skutočne zaviedlo takéto právne predpisy.
3. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať spoločnosti EÚ usadené v Kosove podľa kapitoly I hlavy V prístup k postupom zadávania verejných zákaziek v Kosove, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné, ako zaobchádzanie poskytnuté kosovským spoločnostiam.
4. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody budú mať spoločnosti EÚ, ktoré nie sú usadené v Kosove podľa kapitoly I hlavy V, prístup k postupom zadávania verejných zákaziek v Kosove, pričom im bude poskytnuté zaobchádzanie, ktoré nebude menej výhodné, ako zaobchádzanie poskytnuté kosovským spoločnostiam a spoločnostiam EÚ usadeným v Kosove s výnimkou cenových preferencií opísaných v odseku 5.
5. Od nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo premení všetky existujúce preferencie poskytované kosovským spoločnostiam a spoločnostiam EÚ usadeným v Kosove, ako aj preferencie pre zákazky zadané v rámci postupov na základe kritérií ekonomicky najvýhodnejšej ponuky a najnižšej ceny na cenové preferencie a v lehote piatich rokov ich postupne zruší v súlade s týmto harmonogramom:
— na konci druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody nesmú preferencie presahovať 15 %,
— na konci tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody nesmú preferencie presahovať 10 %,
— na konci štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody nesmú preferencie presahovať 5 % a
— najneskôr do konca piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa preferencie úplne zrušia.
6. Do dvoch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže preskúmať preferencie uvedené v odseku 5 a rozhodnúť, že skráti lehoty stanovené v odseku 5.
7. Do piatich rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo prijme právne predpisy na implementáciu procesných noriem stanovených v aquis EÚ.
8. Kosovo podáva každoročne Rade pre stabilizáciu a pridruženie správu o opatreniach, ktoré prijalo v záujme posilnenia transparentnosti a zabezpečenia účinného súdneho preskúmania rozhodnutí v oblasti verejného obstarávania.
9. Pokiaľ ide o usadenie, pôsobenie a poskytovanie služieb medzi EÚ a Kosovom, uplatnia sa články 50 až 66. Pokiaľ ide o zamestnávanie a pohyb pracovníkov v súvislosti s realizáciou verejných zákaziek, vo vzťahu k občanom Kosova v EÚ sa uplatní aquis EÚ týkajúce sa štátnych príslušníkov tretích krajín. Vo vzťahu k štátnym príslušníkom členských štátov EÚ platí, že Kosovo poskytne pracovníkom, ktorí sú štátnymi príslušníkmi členského štátu, recipročné práva podobné tým, ktoré majú občania Kosova v EÚ, pokiaľ ide o zamestnávanie a pohyb pracovníkov v súvislosti s realizáciou verejných zákaziek.
Článok 80
Normalizácia, metrológia, akreditácia a posudzovanie zhody
1. Kosovo prijme potrebné opatrenia, aby postupne dosiahlo súlad s horizontálnymi a sektorovými právnymi pred pismi EÚ v oblasti bezpečnosti výrobkov a zabezpečilo rozvoj infraštruktúry kvality, t. j. napríklad postupov v oblasti normalizácie, metrológie, akreditácie a posudzovania zhody, ktoré budú spĺňať európske normy.
2. Na tento účel sa zmluvné strany usilujú:
a) podporovať využívanie technických predpisov EÚ, európskych noriem a postupov posudzovania zhody;
b) poskytovať pomoc pri rozvoji infraštruktúry kvality: normalizácie, metrológie, akreditácie a posudzovania zhody;
c) podporovať spoluprácu Kosova s organizáciami, ktoré sa zaoberajú normami, posudzovaním zhody, metrológiou, akreditáciou a podobnými funkciami (napr. CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC, EURAMET) (1), ak to objektívne okolnosti umožnia;
d) v prípade potreby uzatvoriť dohodu o posudzovaní zhody a uznávaní priemyselných výrobkov, keď budú legislatívny rámec a postupy v Kosove dostatočne zosúladené s legislatívnym rámcom a postupmi EÚ a keď budú k dispozícii príslušné odborné kapacity.
Článok 81
Ochrana spotrebiteľa
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom aproximovať právne predpisy Kosova týkajúce sa ochrany spotrebiteľa s aquis EÚ, aby zaistili:
a) politiku aktívnej ochrany spotrebiteľa v súlade s právom EÚ vrátane zvýšenia informovanosti a rozvoja nezávislých organizácií v Kosove;
b) harmonizáciu právnych predpisov o ochrane spotrebiteľa v Kosove s platnými právnymi predpismi EÚ;
(1) Európsky výbor pre normalizáciu (CEN), Európsky výbor pre elektrotechnickú normalizáciu (Cenelec), Európsky inštitút pre teleko munikačné normy (ETSI), Európska spolupráca v oblasti akreditácie (EA), Európska spolupráca v oblasti legálnej metrológie (WEL MEC), Európske združenie národných metrologických ústavov (EURAMET).
c) účinnú právnu ochranu spotrebiteľov v záujme zvýšenia kvality spotrebného tovaru a dodržiavania príslušných bezpečnostných noriem;
d) monitorovanie pravidiel príslušnými orgánmi a prístup ku vhodným prostriedkom právnej nápravy v prípade sporov;
e) výmenu informácií o nebezpečných výrobkoch.
Článok 82
Pracovné podmienky a rovnosí príležitostí
Kosovo bude postupne harmonizovať svoje právne predpisy v oblasti pracovných podmienok, najmä v oblasti ochrany zdravia a bezpečnosti pri práci a rovnosti príležitostí, s právnymi prepismi EÚ.
HLAVA VII
SLOBODA, BEZPEČNOSŤ A SPRAVODLIVOSŤ
Článok 83
Posilnenie inštitúcií a právneho štátu
Zmluvné strany pri spolupráci v oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti pripisujú osobitný význam upevňovaniu právneho štátu a posilňovaniu inštitúcií na všetkých úrovniach správy vo všeobecnosti a osobitne v oblasti presadzovania práva a výkonu spravodlivosti. Cieľom spolupráce je najmä posilnenie nezávislosti, nestrannosti a zodpovednosti súdnictva v Kosove a zvýšenie jeho efektívnosti, rozvoj primeraných štruktúr pre políciu, prokurátorov a sudcov, ako aj iné justičné orgány a orgány presadzovania práva, aby sa náležite pripravili na spoluprácu v občianskych, obchodných a trestných veciach a aby sa im umožnilo účinne predchádzať organizovanému zločinu, korupcii a terorizmu, vyšetrovať ich, viesť stíhania a rozhodovať o nich.
Článok 84
Ochrana osobných údajov
Zmluvné strany spolupracujú v oblasti právnych predpisov na ochranu osobných údajov, aby Kosovo dosiahlo úroveň ochrany osobných údajov, ktorá zodpovedá úrovni aquis EÚ. Kosovo zaistí dostatočné finančné a ľudské zdroje pre jeden alebo viacero orgánov dohľadu s cieľom účinne monitorovať a zabezpečiť presadzovanie vnútroštátnych právnych predpisov na ochranu osobných údajov.
Článok 85
Víza, riadenie hraníc, azyl a migrácia
Zmluvné strany spolupracujú v oblasti víz, kontroly hraníc, azylu a migrácie a vytvoria rámec spolupráce v týchto oblastiach vrátane spolupráce na regionálnej úrovni, pričom podľa potreby zohľadnia a plne využijú iné existujúce iniciatívy v tejto oblasti.
Základom spolupráce v záležitostiach uvedených v prvom odseku sú spoločné konzultácie a úzka spolupráca medzi zmluvnými stranami a jej súčasťou môže byť aj technická a administratívna pomoc zameraná na:
a) výmenu štatistických údajov a informácií o právnych predpisoch a postupoch;
b) prípravu právnych predpisov;
c) posilnenie efektívnosti inštitúcií;
d) odbornú prípravu pracovníkov;
e) bezpečnosť cestovných dokladov a odhaľovanie falošných dokladov;
f) riadenie kontroly hraníc.
Spolupráca sa predovšetkým zameria:
a) v oblasti azylu na prijímanie a uplatňovanie právnych predpisov Kosova tak, aby boli splnené normy Ženevského dohovoru o právnom postavení utečencov z 28. júla 1951 a Newyorského Protokolu týkajúceho sa právneho postavenia utečencov z 31. januára 1967, čím sa zabezpečí dodržiavanie zásady nevyhostenia, ako aj ostatných práv žiadateľov o azyl a utečencov;
b) v oblasti legálnej migrácie na pravidlá prijímania a na práva a právne postavenie prijatých osôb. V súvislosti s migrá ciou sa zmluvné strany dohodli, že budú spravodlivo zaobchádzať so štátnymi príslušníkmi krajín mimo EÚ, ktorí majú riadny pobyt na území členského štátu alebo v Kosove, a že preskúmajú možnosti na stanovenie opatrení, ktorými by sa podnietili a podporili činnosti Kosova zamerané na podporu integrácie štátnych príslušníkov krajín mimo EÚ s oprávneným pobytom v Kosove.
Článok 86
Legálna migrácia
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom podporiť Kosovo pri aproximácii jeho právnych predpisov s aquis EÚ v oblasti legálnej migrácie.
Zmluvné strany uznávajú, že občania Kosova majú práva vyplývajúce z aquis EÚ, a to najmä v oblastiach týkajúcich sa pracovných podmienok, odmeňovania a prepúšťania, zlúčenia rodiny, dlhodobých pobytov, študentov, výskumných pracovníkov a vysoko kvalifikovaných zamestnancov, sezónnych pracovníkov, osôb preložených v rámci spoločnosti a dôchodkov. Zmluvné strany takisto uznávajú, že tým nie sú dotknuté podmienky a modality uplatniteľné v jednotlivých členských štátoch.
Najneskôr do štyroch rokov od nadobudnutia platnosti tejto dohody Kosovo prizná štátnym príslušníkom členských štátov EÚ recipročné práva v oblastiach uvedených v druhom odseku. Rada pre stabilizáciu a pridruženie preskúma potrebné opatrenia, ktoré sa majú na tento účel prijať. Rada pre stabilizáciu a pridruženie sa môže zaoberať akýmikoľvek inými záležitosťami spojenými s vykonávaním tohto článku.
Článok 87
Predchádzanie nelegálnemu prisíahovalectvu a jeho kontrola
Rada pre stabilizáciu a pridruženie stanoví kroky, ktoré môžu zmluvné strany spoločne podniknúť, aby predchádzali nelegálnemu prisťahovalectvu (vrátane obchodovania s ľuďmi a ich pašovania) a kontrolovali tieto javy a aby zároveň zabezpečili dodržiavanie a ochranu základných práv migrantov a pomoc migrantom v ťažkostiach.
Článok 88
Readmisia
S cieľom spolupracovať v záujme predchádzania nelegálnej migrácii a v záujme jej kontroly zmluvné strany na požiadanie a bez ďalších formalít:
a) prijmú naspäť všetkých občanov Kosova alebo štátnych príslušníkov členských štátov EÚ, ktorí sa neoprávnene zdržiavajú na území príslušnej druhej zmluvnej strany;
b) prijmú naspäť štátnych príslušníkov krajín mimo EÚ a osoby bez štátnej príslušnosti, ktorí vstúpili na územie
členského štátu cez Kosovo alebo do Kosova cez územie členského štátu.
Kosovo vybaví svojich občanov riadnymi dokladmi totožnosti a na tento účel im dá k dispozícii nevyhnutné admini stratívne prostriedky.
Zmluvné strany sa dohodli, že preskúmajú možnosti na začatie rokovaní s cieľom uzavrieť dohodu, ktorá by regulovala osobitné postupy pre readmisiu osôb uvedených v písmenách a) a b) prvého odseku.
Kosovo, ak to objektívne okolnosti umožnia, preskúma možnosti uzavretia readmisných dohôd s krajinami, ktoré sa zúčastňujú na procese stabilizácie a pridruženia, a zaväzuje sa, že prijme všetky potrebné opatrenia na zabezpečenie pružného a rýchleho vykonávania takýchto dohôd. EÚ preskúma, ako by mohla príslušným krajinám počas tohto procesu pomôcť, ak to objektívne okolnosti umožnia.
Článok 89
Pranie špinavých peňazí a financovanie terorizmu
Zmluvné strany spolupracujú, aby predišli zneužívaniu svojich finančných systémov na pranie výnosov z trestnej činnosti vo všeobecnosti a osobitne z trestnej činnosti súvisiacej s drogami, ako aj na účely financovania terorizmu.
Spolupráca v tejto oblasti bude zahŕňať aj administratívnu a technickú pomoc Kosovu, ktorej cieľom je rozvoj vykoná vania právnych predpisov a efektívne fungovanie primeraných noriem a mechanizmov na boj proti praniu špinavých peňazí a financovaniu terorizmu, ktoré zodpovedajú normám a mechanizmom, ktoré v tejto oblasti prijala EÚ a iné medzinárodné zoskupenia, a to najmä Finančná akčná skupina (FATF).
Článok 90
Spolupráca v oblasti nelegálnych drog
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom zabezpečiť vyvážený a integrovaný prístup k problematike drog. Protidrogové politiky a opatrenia sa zamerajú na posilnenie kosovských štruktúr na boj proti nelegálnym drogám a ich prekurzorom, na zníženie ponuky nelegálnych drog, obchodu s nimi a dopytu po nich, na vysporiadanie sa so zdravotnými a sociálnymi následkami užívania drog a na účinnejšiu kontrolu prekurzorov.
Zmluvné strany sa dohodnú na metódach spolupráce potrebných na dosiahnutie týchto cieľov. Opatrenia budú založené na zásadách, ktoré si strany spoločne dohodnú a ktoré budú v súlade s protidrogovou stratégiou EÚ na roky 2013 – 2020 a so všetkými nástupníckymi dokumentmi.
Článok 91
Predchádzanie organizovanému zločinu a iným nezákonným činnostiam a boj proti nim
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom posilniť kosovské štruktúry na predchádzanie nezákonným činnostiam a boj proti nim, najmä pokiaľ ide o organizovaný zločin, korupciu a iné formy najzávažnejších trestných činov s cezhraničným rozmerom. Kosovo dodržiava príslušné medzinárodné dohovory a nástroje v tejto oblasti. Podporuje sa regionálna spolupráca v boji proti organizovanému zločinu.
Kosovo úzko spolupracuje s EÚ, pokiaľ ide o falšovanie meny v Kosove, s cieľom bojovať proti falšovaniu bankoviek a mincí a potlačiť a potrestať akékoľvek takéto falšovanie. Pokiaľ ide o predchádzanie, Kosovo sa zameria na vykonávanie opatrení, ktoré zodpovedajú opatreniam stanoveným v príslušných právnych predpisoch EÚ, a na dodržiavanie prísluš ných medzinárodných dohovorov a nástrojov v tejto oblasti. Kosovo môže využiť podporu EÚ na výmeny, pomoc a odbornú prípravu v oblasti ochrany proti falšovaniu meny.
Článok 92
Boj proti terorizmu
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom posilniť kosovské štruktúry na prevenciu a potláčanie teroristických činov a ich financovania, a najmä teroristických činov s cezhraničným rozmerom. Spolupráca v tomto kontexte prebieha spôsobom, ktorý je zlučiteľný so zásadami právneho štátu, ľudskými právami a základnými slobodami, medzinárodným právom v oblasti utečencov a medzinárodným humanitárnym právom. Kosovo sa riadi príslušnými medzinárodnými dohovormi a nástrojmi v tejto oblasti.
HLAVA VIII
POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článok 93
EÚ a Kosovo nadviažu úzku spoluprácu s cieľom prispieť k rozvoju Kosova a podporiť jeho rastový potenciál. Takáto spolupráca posilní existujúce hospodárske väzby na čo najširšom možnom základe a v prospech oboch zmluvných strán.
Politiky a iné opatrenia budú koncipované tak, aby Kosovu priniesli trvalo udržateľný hospodársky a sociálny rozvoj. V rámci týchto politík sa zabezpečí, aby sa od začiatku v plnej miere zohľadňovali environmentálne a klimatické aspekty a aby sa tieto aspekty prepojili s požiadavkami harmonického sociálneho rozvoja.
Politiky spolupráce budú začlenené do regionálneho rámca spolupráce. Osobitná pozornosť sa bude venovať opatreniam, ktoré môžu posilniť spoluprácu medzi Kosovom a susednými krajinami a tak prispieť k stabilite v regióne. Rada pre stabilizáciu a pridruženie stanoví prioritné politiky spomedzi politík spolupráce opísaných v tejto hlave.
Článok 94
Hospodárska a obchodná politika
EÚ a Kosovo uľahčia proces hospodárskej reformy tak, že budú spolupracovať na lepšom pochopení zásadných prvkov svojich ekonomík a na kvalitnejšej tvorbe a realizácii hospodárskej politiky v podmienkach trhového hospodárstva.
Na tento účel EÚ a Kosovo spolupracujú v týchto oblastiach:
a) výmena informácií o makroekonomických výsledkoch a perspektívach a o stratégiách rozvoja,
b) spoločná analýza hospodárskych otázok spoločného záujmu vrátane podporovania hospodárskej politiky a jej vyko návania; a
c) podpora užšej spolupráce s cieľom urýchliť prílev know-how a prístup k novým technológiám.
Kosovo sa bude usilovať o vytvorenie fungujúceho trhového hospodárstva a o postupnú aproximáciu svojich politík s politikami hospodárskej a menovej únie orientovanými na stabilitu. Na žiadosť kosovských orgánov môže EÚ poskytnúť pomoc zameranú na podporu úsilia Kosova v tejto oblasti.
Cieľom spolupráce je aj posilnenie právneho štátu v oblasti podnikania prostredníctvom stabilného a nediskriminačného právneho rámca v oblasti obchodu.
Spolupráca v tejto oblasti zahŕňa aj výmenu informácií o zásadách a fungovaní hospodárskej a menovej únie.
Článok 95
Spolupráca v oblasti štatistiky
Zmluvné strany sa pri spolupráci zamerajú predovšetkým na prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v oblasti štatistiky. Cieľom spolupráce bude najmä vytvoriť v Kosove efektívny a trvalo udržateľný štatistický systém schopný poskytovať spoľahlivé, objektívne a presné údaje, porovnateľné s európskymi štatistikami, ktoré sú potrebné na plánovanie a moni torovanie transformačného a reformného procesu v Kosove. Spolupráca sa zameria aj na to, aby sa kosovskej štatistickej agentúre umožnilo lepšie napĺňať potreby svojich zákazníkov (verejná správa aj súkromný sektor). Štatistický systém musí byť v súlade so zásadami Kódexu postupov pre európsku štatistiku a so základnými štatistickými zásadami OSN a ustanoveniami európskeho práva v oblasti štatistiky a musí sa vyvíjať smerom k uplatňovaniu aquis EÚ v oblasti štatistiky. Zmluvné strany spolupracujú predovšetkým s cieľom zabezpečiť dôverný charakter údajov o osobách, postupne zvyšovať množstvo zbieraných údajov a údajov prenášaných do Európskeho štatistického systému a vymieňať si infor mácie o metódach, prenose know-how a odbornej príprave.
Článok 96
Bankové, poisíovacie a iné finančné služby
Spolupráca medzi EÚ a Kosovom sa zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v oblasti bankových, poisťovacích a finančných služieb. Zmluvné strany spolupracujú, aby vytvorili a ďalej rozvíjali vhodný rámec na podporu sektorov bankovníctva, poisťovníctva a finančných služieb v Kosove, ktorý bude založený na zásadách spravodlivej hospodárskej súťaže a zabezpečí potrebnú rovnosť podmienok.
Článok 97
Verejná vnútorná finančná kontrola a externý audit
Zmluvné strany sa pri spolupráci zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v oblasti verejnej vnútornej finančnej kontroly. Zmluvné strany spolupracujú najmä s cieľom ďalej rozvíjať efektívnu vnútornú kontrolu a funkčne nezávislé systémy vnútorného auditu vo verejnom sektore v Kosove, a to v súlade s medzinárodne uznávaným rámcom a osved čenými postupmi EÚ.
Aby mohli byť splnené povinnosti v oblasti koordinácie a harmonizácie vyplývajúce z uvedených požiadaviek, spolupráca sa sústredí aj na vytvorenie a posilnenie ústredných harmonizačných útvarov pre finančné hospodárenie a kontrolu a pre vnútorný audit.
V oblasti externého auditu sa spolupráca zmluvných strán zameria najmä na ďalší rozvoj nezávislej funkcie externého auditu v Kosove v súlade s medzinárodne uznávanými normami a osvedčenými postupmi EÚ. Spolupráca sa takisto zameria na budovanie kapacít Úradu generálneho audítora.
Článok 98
Podpora a ochrana investícií
Spolupráca zmluvných strán v oblasti podpory a ochrany investícií sa zameria na ochranu priamych zahraničných investícií a jej cieľom je dosiahnuť priaznivé prostredie pre domáce a zahraničné súkromné investície, ktoré má zásadný význam pre hospodársku a priemyselnú revitalizáciu Kosova. Kosovo sa v rámci spolupráce sústredí predovšetkým na zlepšenie právneho rámca tak, aby podporoval a chránil investície.
Článok 99
Priemyselná spolupráca
Spolupráca sa zameria na podporu modernizácie a reštrukturalizácie priemyslu a jednotlivých odvetví v Kosove. Zameria sa na zabezpečenie podmienok potrebných na konkurencieschopnosť kosovského priemyslu, ktoré zároveň zaistia ochranu životného prostredia.
V rámci spolupráce sa zohľadnia regionálne aspekty priemyselného rozvoja, pričom sa v náležitých prípadoch podporia cezhraničné partnerstvá. V rámci týchto iniciatív sa môže konkrétne vyvíjať úsilie o vytvorenie vhodného rámca pre podniky, zlepšenie riadenia a know-how, podporu trhov, ich transparentnosti a podnikateľského prostredia. Osobitná pozornosť sa bude venovať zavedeniu efektívnych činností na podporu vývozu v Kosove.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis EÚ v oblasti priemyselnej politiky.
Článok 100
Malé a stredné podniky
Zmluvné strany sa pri spolupráci zamerajú na vytváranie a posilňovanie malých a stredných podnikov (MSP) súkromného sektora, podporu priaznivého prostredia pre iniciatívu a rozvoj podnikov, najmä malých a stredných podnikov, ako aj podporu priaznivého prostredia pre spoluprácu medzi podnikmi. Spolupráca bude prebiehať v súlade so zásadami iniciatívy „Small Business Act“ a náležite sa v rámci nej zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v oblasti MSP.
Článok 101
Cestovný ruch
Spolupráca medzi zmluvnými stranami v oblasti cestovného ruchu sa zameriava na:
a) zabezpečenie vyváženého a trvalo udržateľného rozvoja cestovného ruchu a súvisiacich záležitostí;
b) posilnenie toku informácií o cestovnom ruchu (prostredníctvom medzinárodných sietí, databáz atď.);
c) podporu rozvoja infraštruktúry vedúcej k investíciám do odvetvia cestovného ruchu.
Spolupráca sa bude takisto zameriavať na preskúmanie možností spoločných operácií a posilnenia spolupráce medzi podnikmi cestovného ruchu, odborníkmi a inštitúciami a ich príslušnými agentúrami v oblasti cestovného ruchu, ako aj na prenos know-how (prostredníctvom odbornej prípravy, výmenných programov a seminárov). V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis EÚ v oblasti cestovného ruchu.
Spolupráca môže byť začlenená do regionálneho rámca spolupráce.
Článok 102
Poľnohospodárstvo a agropriemysel
Zmluvné strany sa pri spolupráci zamerajú na všetky prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v oblasti poľnohospodárstva, ako aj na systémy kvality pre poľnohospodárske výrobky a potraviny, bezpečnosť potravín a na veterinárnu a fytosani tárnu oblasť. Cieľom spolupráce je predovšetkým modernizácia a reštrukturalizácia poľnohospodárstva a agropriemyslu v Kosove, najmä s cieľom splniť hygienické požiadavky EÚ, zlepšiť hospodárenie s vodou a rozvoj vidieka, ako aj rozvinúť súvisiace aspekty v odvetví lesného hospodárstvo v Kosove a podporiť postupnú aproximáciu kosovských právnych predpisov s acquis EÚ.
Článok 103
Rybárstvo
Zmluvné strany preskúmajú možnosti určenia obojstranne výhodných oblastí spoločného záujmu v odvetviach akvakul túry a rybolovu. V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v týchto oblastiach, ako aj zásady ochrany rybolovných zdrojov a hospodárenia s nimi založené na pravidlách vytvorených príslušnými medziná rodnými a regionálnymi rybárskymi organizáciami.
Článok 104
Clá
Zmluvné strany nadviažu spoluprácu v tejto oblasti s cieľom zaručiť dodržiavanie ustanovení, ktoré sa majú prijať v oblasti obchodu, a dosiahnuť aproximáciu colných systémov Kosova s colnými systémami EÚ, čím prispejú k vytvoreniu podmienok pre plánované liberalizačné opatrenia podľa tejto dohody a pre postupnú aproximáciu kosovských právnych predpisov v colnej oblasti s acquis EÚ.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v colnej oblasti.
Pravidlá vzájomnej administratívnej pomoci medzi zmluvnými stranami v colnej oblasti sa stanovujú v protokole IV.
Článok 105
Zdaňovanie
EÚ bude spolupracovať s Kosovom s cieľom pomôcť pri jeho rozvoji v daňovej oblasti – okrem iného aj pri opatreniach, ktoré sú zamerané na ďalšie reformy fiškálneho systému Kosova a reštrukturalizáciu daňovej správy, s cieľom zabezpečiť účinný výber daní a posilniť boj proti daňovým podvodom.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v daňovej oblasti a v oblasti boja proti škodlivej daňovej súťaži. Kosovo pri príprave svojich právnych predpisov o boji proti škodlivej daňovej súťaži náležite zohľadní zásady kódexu správania v oblasti zdaňovania podnikov, ktorý prijala Rada a zástupcovia členských štátov na zasadnutí Rady dňa 1. decembra 1997 (1).
Spolupráca sa zameria na podporu zásad dobrej správy v daňových záležitostiach, transparentnosť, výmenu informácií a spravodlivú daňovú súťaž v Kosove s cieľom uľahčiť presadzovanie opatrení, zamedziť daňovým podvodom, únikom a vyhýbaniu sa daňovej povinnosti.
Článok 106
Spolupráca v sociálnej oblasti
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom uľahčiť reformu politiky zamestnanosti v Kosove, v kontexte posilnenej hospodár skej reformy a integrácie a s cieľom podporiť inkluzívny rast. Cieľom spolupráce je aj podpora sociálneho dialógu, ako aj postupná aproximácia právnych predpisov Kosova v oblasti práce, zdravia, bezpečnosti pri práci a rovnosti príležitostí pre ženy a mužov a v prípade osôb s postihnutím a osôb patriacich k menšinám a ďalších zraniteľných osôb, s acquis EÚ, pričom sa ako referenčná úroveň použije existujúca úroveň ochrany v EÚ. To môže zahŕňať aj zosúladenie Kosova s acquis EÚ v oblasti pracovného práva a v súvislosti s pracovnými podmienkami žien. Zmluvné strany podporujú aj prijatie komplexnej politiky sociálneho začlenenia a antidiskriminačnej politiky v Kosove. Súčasťou spolupráce je aj vytvorenie systému sociálnej ochrany v Kosove, ktorý umožní podporovať zamestnanosť a inkluzívny rast.
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom dosiahnuť aproximáciu právnych predpisov Kosova s acquis EÚ, pričom účelom je zlepšiť zdravie a predchádzať chorobám obyvateľov, rozvíjať nezávislé a účinné administratívne štruktúry a presadzovacie právomoci na zabezpečenie základných zdravotných a bezpečnostných požiadaviek, chrániť práva pacientov, ochraňovať občanov pred zdravotnými hrozbami a ochoreniami a podporovať zdravý spôsob života.
Kosovo sa riadi medzinárodnými dohovormi a inými nástrojmi v týchto oblastiach. V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v týchto oblastiach.
Článok 107
Vzdelávanie a odborná príprava
Cieľom spolupráce zmluvných strán je, aby sa v Kosove zvýšila úroveň všeobecného vzdelávania a odborného vzdelá vania a prípravy, ako aj politiky pre mládež a práca s mládežou, čo pomôže podporiť rozvoj zručností, zamestnateľnosť, sociálne začlenenie a hospodársky rozvoj v Kosove. Prioritou systémov vysokoškolského vzdelávania bude dosiahnuť primeraný štandard kvality kosovských inštitúcií a programov, ktorý bude v súlade s cieľmi bolonského procesu x Xxxxxx skej deklarácie.
Zmluvné strany takisto spolupracujú s cieľom zabezpečiť, aby v rámci prístupu ku všetkým stupňom vzdelávania a odbornej prípravy v Kosove nedochádzalo k diskriminácii na základe pohlavia, rasy alebo etnického pôvodu, nábožen stva alebo viery, postihnutia, veku alebo sexuálnej orientácie. Cieľom spolupráce je zaoberať sa potrebami študentov s postihnutím v Kosove.
Cieľom spolupráce je aj rozvíjanie kapacít v oblasti výskumu a inovácie, a to najmä prostredníctvom spoločných projektov pre výskum a inováciu s účasťou všetkých zainteresovaných strán, ktorými sa zaistí prenos know-how.
Príslušné programy a nástroje EÚ prispejú k zlepšeniu štruktúr a aktivít v oblasti vzdelávania, odbornej prípravy, výskumu a inovácie v Kosove.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v tejto oblasti.
(1) Závery zo zasadnutia Rady ECOFIN z 1. decembra 1997 týkajúce sa daňovej politiky (Ú. v. ES C 2, 6.1.1998, s. 1).
Článok 108
Kultúrna spolupráca
Zmluvné strany sa zaväzujú podporovať spoluprácu v oblasti kultúry. Touto spoluprácou sa posilní kapacita kultúrnej politiky Kosova, zvýši sa kapacita aktérov v oblasti kultúry a vzájomne porozumenie medzi jednotlivcami, menšinami a národmi. Spoluprácou sa takisto podporia inštitucionálne reformy na podporu kultúrnej rozmanitosti v Kosove, a to aj na základe zásad zakotvených v Dohovore Unesco o ochrane a podpore rozmanitosti kultúrnych prejavov, ktorý bol prijatý 20. októbra 2005 v Paríži.
Článok 109
Spolupráca v audiovizuálnej oblasti
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom podporiť audiovizuálnu tvorbu v Európe a koprodukciu v sektore kinematografie a audiovizuálnych médií.
Spolupráca by okrem iného mohla zahŕňať školiace programy a nástroje pre novinárov a odborníkov z oblasti audio vizuálnych médií, ako aj technickú pomoc kosovským verejnoprávnym a súkromným médiám s cieľom posilniť ich nezávislosť, profesionalitu a väzby s európskymi médiami.
Kosovo zosúladí svoje politiky regulácie obsahových aspektov cezhraničného vysielania s politikami EÚ a svoje právne predpisy bude harmonizovať s acquis EÚ. Kosovo venuje osobitnú pozornosť otázkam súvisiacim s nadobúdaním práv duševného vlastníctva k programom a vysielaniam, ako aj tomu, aby zabezpečilo a posilnilo nezávislosť príslušných regulačných orgánov.
Článok 110
Informačná spoločnosí
Spolupráca sa bude rozvíjať vo všetkých oblastiach súvisiacich s acquis EÚ v oblasti informačnej spoločnosti. V rámci spolupráce sa bude podporovať najmä postupná aproximácia kosovských politík a právnych predpisov v tomto sektore s politikami a právnymi predpismi EÚ.
Zmluvné strany budú takisto spolupracovať na ďalšom rozvoji informačnej spoločnosti v Kosove. Globálnym cieľom bude pokračovať v pripravovaní spoločnosti ako celku na digitálnu éru, ako aj stanoviť opatrenia, ktorými sa zabezpečí interoperabilita sietí a služieb.
Článok 111
Elektronické komunikačné siete a služby
Spolupráca sa v prvom rade zameria na prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v tejto oblasti.
Zmluvné strany predovšetkým posilnia spoluprácu v oblasti elektronických komunikačných sietí a služieb elektronickej komunikácie, pričom konečným cieľom bude, aby päť rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody Kosovo prijalo acquis EÚ v tomto odvetví a aby pritom venovalo osobitnú pozornosť zaisteniu a posilneniu nezávislosti príslušných regulač ných orgánov.
Článok 112
Informácie a komunikácia
Zmluvné strany prijmú opatrenia potrebné na posilnenie vzájomnej výmeny informácií. Prioritu budú mať programy zamerané na poskytovanie základných informácií o EÚ širokej verejnosti a špecializovanejších informácii odborným kruhom v Kosove.
Článok 113
Doprava
Zmluvné strany sa pri spolupráci zamerajú na prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v oblasti dopravy.
Spolupráca sa môže zameriavať najmä na reštrukturalizáciu a modernizáciu dopravných systémov Kosova a na zlepšo vanie súvisiacej infraštruktúry (vrátane regionálnych prepojení určených Dopravným monitorovacím strediskom krajín juhovýchodnej Európy), zlepšovanie voľného pohybu cestujúcich a tovaru, dosiahnutie noriem, ktoré budú ineroperabilné a porovnateľné s prevládajúcimi normami v EÚ a zosúladenie dopravných právnych predpisov s predpismi EÚ, ak to objektívne okolnosti umožnia.
Cieľom spolupráce je pomôcť postupne docieliť vzájomný prístup na dopravné trhy a k dopravným zariadeniam EÚ a Kosova podľa ustanovení tejto dohody, rozvíjať v Kosove dopravný systém, ktorý bude kompatibilný, interoperabilný a zosúladený so systémom EÚ, a zlepšovať ochranu životného prostredia v oblasti dopravy.
Článok 114
Energetika
V súlade s príslušným acquis EÚ budú zmluvné strany rozvíjať a prehlbovať spoluprácu v oblasti energetiky, a to spôsobom konzistentným so zásadami trhového hospodárstva a so Zmluvou o založení Energetického spoločenstva, ktorá bola podpísaná 25. októbra 2005 v Aténach (1). Spolupráca sa bude rozvíjať s cieľom postupnej integrácie Kosova do európskych trhov s energiou.
Spolupráca môže zahŕňať pomoc Kosovu najmä v týchto oblastiach:
a) zlepšenie a diverzifikácia dodávok a zlepšenie prístupu na trh s energiou v súlade s acquis EÚ v oblasti bezpečnosti dodávok energie a s regionálnou energetickou stratégiou Energetického spoločenstva a uplatňovanie pravidiel EÚ a európskych pravidiel týkajúcich sa tranzitu, prenosu a distribúcie, ako aj obnovenie elektrických prepojení regio nálneho významu s jeho susedmi;
b) pomoc Kosovu pri vykonávaní acquis EÚ v oblasti energetickej efektívnosti, obnoviteľných zdrojov energie a environ mentálneho vplyvu energetického sektora, čím sa podporí šetrenie energie, energetická efektívnosť, energia z obnovi teľných zdrojov, ako aj štúdium a zmierňovanie vplyvu výroby a spotreby energie na životné prostredie;
c) vypracovanie rámcových podmienok pre reštrukturalizáciu energetických spoločností a spoluprácu medzi podnikmi v tomto sektore v súlade s pravidlami EÚ pre vnútorný trh s energiou a pre oddelenie (unbundling).
Článok 115
Životné prostredie
Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu v oblasti životného prostredia, pričom jej hlavnou úlohou bude zastavenie ďalšieho poškodzovania životného prostredia a začatie zlepšovania environmentálnej situácie s cieľom dosiahnuť trvalo udržateľný rozvoj v Kosove. Zmluvné strany spolupracujú v týchto oblastiach: kvalita vzduchu a vody (vrátane v súvislosti s rádioaktívnymi látkami vo vode určenej na ľudskú spotrebu), základné bezpečnostné normy na ochranu pred nebezpečenstvom vyplývajúcim z vystavenia ionizujúcemu žiareniu, všetky typy odpadového hospodár stva (vrátane zodpovedného a bezpečného nakladania s rádioaktívnym odpadom) a ochrany prírody, monitorovanie a znižovanie priemyselných emisií, zaistenie bezpečnosti priemyselných zariadení a klasifikácia a bezpečný manažment chemikálií v Kosove.
Zmluvné strany nadviažu spoluprácu predovšetkým s cieľom posilniť kosovské administratívne štruktúry a postupy na zabezpečenie strategického plánovania environmentálnych otázok a koordináciu medzi príslušnými aktérmi, pričom sa zamerajú na postupnú aproximáciu právnych predpisov Kosova s acquis EÚ a prípadne s acquis Euroatomu. Spolupráca by sa mohla sústrediť aj na rozvoj stratégií zo strany Kosova zameraných na podstatné zníženie miestneho, regionálneho a cezhraničného znečistenia vzduchu a vody, vytvorenie rámca na efektívnu, ekologicky čistú, trvalo udržateľnú a obno viteľnú výrobu a spotrebu energie a vykonanie posúdenia vplyvu na životné prostredie a strategického environmentál neho hodnotenia.
Článok 116
Zmena klímy
Zmluvné strany spolupracujú s cieľom pomôcť Kosovu pri rozvoji jeho politiky v oblasti zmeny klímy a pri začleňovaní klimatického hľadiska do energetickej, dopravnej, priemyselnej, poľnohospodárskej a vzdelávacej politiky, ako aj do ďalších príslušných politík. Takáto spolupráca takisto prispeje k postupnej aproximácii právnych predpisov Kosova s acquis EÚ v oblasti zmeny klímy, a to najmä s ohľadom na účinné monitorovanie, vykazovanie a overovanie emisií skleníko vých plynov. Takáto spolupráca okrem toho Xxxxxx pomôže vytvoriť vhodné administratívne kapacity a postupy koordinácie medzi všetkými príslušnými aktérmi, aby sa umožnilo prijatie a vykonávanie politík nízkouhlíkového rastu a rastu odolného voči zmene klímy. Zmluvné strany spolupracujú, ak to objektívne okolnosti umožnia, s cieľom pomôcť Kosovu zapojiť sa do globálnych a regionálnych iniciatív zameraných na zmiernenie zmeny klímy a prispôsobenie sa zmene klímy.
Článok 117
Civilná ochrana
Zmluvné strany budú rozvíjať a posilňovať vzájomnú spoluprácu zameranú na zlepšenie prevencie, prípravy na reakciu a samotnej reakcie v súvislosti s prírodnými katastrofami a katastrofami spôsobenými ľudskou činnosťou. Cieľom spolupráce je predovšetkým zlepšenie kosovských spôsobilostí civilnej ochrany a postupná aproximácia Kosova s acquis EÚ v oblasti zvládania katastrof.
(1) Ú. v. EÚ L 198, 20.7.2006, s. 18.
Spolupráca sa môže sústrediť na tieto priority:
a) včasné oznamovanie a varovanie v prípade katastrof; zahrnutie Kosova do európskych systémov včasného varovania a monitorovacích nástrojov;
b) zavedenie účinnej komunikácie na 24-hodinovom základe medzi pohotovostnými službami Kosova a Európskej komisie;
c) zaistenie spolupráce v prípade závažných núdzových situácií vrátane uľahčenia poskytovania a prijímania pomoci a hostiteľskej podpory;
d) zlepšenie vedomostnej základne o katastrofách a nebezpečenstvách a vypracovanie celokosovských plánov na posu dzovanie rizika a zvládanie katastrof;
e) zavádzanie najlepších postupov a usmernení v oblasti prevencie katastrof, ako aj pripravenosti a reakcie na ne.
Článok 118
Výskum a technický rozvoj
Zmluvné strany na základe vzájomnej výhodnosti podporujú spoluprácu v oblasti civilného vedeckého výskumu a tech nického rozvoja a – s prihliadnutím na dostupnosť zdrojov – aj primeraný prístup k svojim príslušným programom, pričom zaistia vhodnú úroveň účinnej ochrany práv duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadní acquis EÚ v oblasti výskumu a technického rozvoja.
Článok 119
Regionálny a miestny rozvoj
Zmluvné strany sa budú snažiť identifikovať opatrenia na posilnenie spolupráce v oblasti regionálneho a miestneho rozvoja s cieľom prispieť k hospodárskemu rozvoju a zmenšiť rozdiely medzi regiónmi. Osobitná pozornosť sa bude venovať cezhraničnej, nadnárodnej a medziregionálnej spolupráci.
V rámci spolupráce sa náležite zohľadnia prioritné oblasti súvisiace s acquis EÚ v oblasti regionálneho rozvoja.
Článok 120
Verejná správa
Spolupráca a dialóg sa zameria na zabezpečenie ďalšieho rozvoja profesionálnej, efektívnej a zodpovednej verejnej správy v Kosove, pričom sa nadviaže na reformné úsilie, ktoré sa v tejto oblasti doposiaľ vynaložilo, vrátane úsilia spojeného s decentralizačným procesom a vytváraním nových obcí. Cieľom spolupráce je najmä podpora vykonávania zásad právneho štátu, riadneho fungovania inštitúcií v prospech obyvateľstva Kosova ako celku a plynulý rozvoj vzťahov medzi EÚ a Kosovom.
Spolupráca v tejto oblasti sa zameria predovšetkým na budovanie inštitúcií – vrátane rozvoja a uplatňovania trans parentných a nestranných výberových konaní založených na zásluhách na ústrednej aj miestnej úrovni –, riadenie ľudských zdrojov, profesijný rast vo verejnej službe, ako aj na ďalšie vzdelávanie a presadzovanie etických noriem v rámci verejnej správy. Spolupráca zahŕňa aj zlepšenie efektívnosti a kapacity nezávislých orgánov, ktoré majú zásadný význam pre fungovanie verejnej správy a účinný systém bŕzd a protiváh.
HLAVA IX
FINANČNÁ SPOLUPRÁCA
Článok 121
Na účel dosiahnutia cieľov stanovených v tejto dohode a v súlade s článkami 7, 122, 123 a 125 môže Kosovo získať od EÚ finančnú pomoc vo forme grantov a pôžičiek vrátane pôžičiek od Európskej investičnej banky. Finančná pomoc EÚ je podmienená ďalším pokrokom pri plnení kodanských politických kritérií. Zohľadní sa aj to, ako Kosovo plní záväzky vyplývajúce z tejto dohody, ako aj výročné správy o pokroku týkajúce sa Kosova. Finančná pomoc EÚ podlieha aj podmienkam vyplývajúcim z procesu stabilizácie a pridruženia, a to najmä pokiaľ ide o záväzky prijímateľa vykonávať demokratické, hospodárske a inštitucionálne reformy. Finančná pomoc poskytovaná Xxxxxx bude zodpovedať identifi kovaným potrebám, dohodnutým prioritám, schopnosti prijímať a splácať poskytnuté prostriedky, ako aj opatreniam, ktoré boli prijaté na účely reformy a reštrukturalizácie hospodárstva.
Článok 122
Finančná pomoc vo forme grantov sa poskytuje v súlade s príslušnými predpismi Európskeho parlamentu a Rady v kontexte viacročného indikatívneho rámca a má základ v ročnom alebo viacročnom programe, ktorý stanoví EÚ po konzultáciách s Kosovom.
Článok 123
Finančná pomoc môže zahŕňať všetky príslušné odvetvia spolupráce, pričom osobitná pozornosť sa bude venovať oblasti slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, aproximácii právnych predpisov s aquis EÚ, sociálnemu a hospodárskemu rozvoju, dobrej správe vecí verejných, reforme verejnej správy, energetike a poľnohospodárstvu.
Článok 124
V prípade osobitnej potreby by EÚ na žiadosť Kosova mohla v súčinnosti s medzinárodnými finančnými inštitúciami a pri zohľadnení dostupnosti všetkých finančných zdrojov preskúmať možnosť poskytnutia mimoriadnej makro-finančnej pomoci spojenej s určitými podmienkami. Táto pomoc by sa uvoľnila v závislosti od splnenia podmienok, ktoré sa stanovia v rámci programu dohodnutého medzi Kosovom a Medzinárodným menovým fondom.
Článok 125
Zmluvné strany v záujme optimálneho využitia dostupných zdrojov zabezpečia, aby sa finančná pomoc EÚ poskytovala v úzkej súčinnosti s pomocou z iných zdrojov, ako napríklad z členských štátov, krajín mimo EÚ a medzinárodných finančných inštitúcií.
Na tento účel Kosovo pravidelne poskytuje informácie o všetkých zdrojoch pomoci.
HLAVA X
INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 126
Týmto sa zriaďuje Rada pre stabilizáciu a pridruženie, ktorá vykonáva dohľad nad uplatňovaním a vykonávaním tejto dohody. Stretáva sa na príslušnej úrovni v pravidelných intervaloch a zvoláva mimoriadne zasadnutia, ak si to okolnosti vyžadujú. Skúma všetky významné otázky vyplývajúce z tejto dohody a všetky ostatné otázky spoločného záujmu.
Článok 127
1. Rada pre stabilizáciu a pridruženie pozostáva zo zástupcov EÚ na jednej strane a zástupcov Kosova na strane druhej.
2. Rada pre stabilizáciu a pridruženie prijme svoj rokovací poriadok.
3. Členovia Rady pre stabilizáciu a pridruženie sa môžu nechať zastupovať v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jej rokovacom poriadku.
4. Rade pre stabilizáciu a pridruženie striedavo predsedajú zástupca EÚ a zástupca Kosova, a to v súlade s podmien kami, ktoré sa stanovia v jej rokovacom poriadku.
5. Pri prejednávaní otázok, ktoré sa jej týkajú, sa Európska investičná banka zúčastňuje na práci Rady pre stabilizáciu a pridruženie ako pozorovateľ.
Článok 128
Na účely dosiahnutia cieľov tejto dohody má Rada pre pridruženie právomoc prijímať rozhodnutia v rozsahu pôsobnosti tejto dohody v prípadoch v nej uvedených. Prijaté rozhodnutia sú pre zmluvné strany záväzné. Zmluvné strany prijmú opatrenia potrebné na vykonanie prijatých rozhodnutí. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže takisto vydávať príslušné odporúčania. Svoje rozhodnutia a odporúčania vypracúva na základe dohody medzi zmluvnými stranami.
Článok 129
1. Rade pre stabilizáciu a pridruženie pomáha pri plnení jej povinností Výbor pre stabilizáciu a pridruženie, ktorý sa skladá zo zástupcov EÚ na jednej strane a zástupcov Kosova na strane druhej.
2. Rada pre stabilizáciu a pridruženie vo svojom rokovacom poriadku vymedzí povinnosti Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, medzi ktoré sa zahrnie aj príprava zasadnutí Rady pre stabilizáciu a pridruženie, a určí aj spôsob jeho práce.
3. Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže na Výbor pre stabilizáciu a pridruženie delegovať ktorúkoľvek zo svojich právomocí. V takom prípade prijíma Výbor pre stabilizáciu a pridruženie rozhodnutia v súlade s podmienkami xxxxxx venými v článku 128.
Článok 130
Výbor pre stabilizáciu a pridruženie môže vytvárať podvýbory a osobitné skupiny. Výbor pre stabilizáciu a pridruženie vytvorí podvýbory potrebné na primerané vykonávanie tejto dohody najneskôr do konca prvého roku po nadobudnutí platnosti tejto dohody.
Vytvorí sa podvýbor pre riešenie otázok migrácie.
Článok 131
Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže rozhodnúť o vytvorení ďalších osobitných výborov alebo orgánov, ktoré jej môžu pomáhať pri plnení jej povinností. Rada pre stabilizáciu a pridruženie vo svojom rokovacom poriadku stanoví zloženie a povinnosti takýchto výborov alebo orgánov a spôsob ich práce.
Článok 132
Týmto sa zriaďuje Parlamentný výbor pre stabilizáciu a pridruženie (ďalej len „parlamentný výbor“). Tento výbor slúži ako fórum pre poslancov Európskeho parlamentu a poslancov parlamentu Kosova, kde sa môžu stretávať a vymieňať si názory. Schádza sa v intervaloch, ktoré si sám určí, najmenej však raz ročne.
Parlamentný výbor sa skladá z poslancov Európskeho parlamentu a z poslancov parlamentu Kosova. Parlamentný výbor prijme svoj rokovací poriadok.
Parlamentnému výboru striedavo predsedá poslanec Európskeho parlamentu a poslanec parlamentu Kosova, a to v súlade s podmienkami, ktoré sa stanovia v jeho rokovacom poriadku.
Parlamentný výbor môže predkladať Rade pre stabilizáciu a pridruženie odporúčania.
Článok 133
V rozsahu pôsobnosti tejto dohody sa zmluvné strany zaväzujú zabezpečiť, aby fyzické a právnické osoby druhej zmluvnej strany mali prístup k príslušným prostriedkom právnej nápravy na účely obrany svojich práv bez toho, aby boli diskriminované.
Článok 134
Táto dohoda nebráni žiadnej zmluvnej strane prijať opatrenia, ktoré považuje za potrebné na to, aby zamedzila sprí stupneniu informácií, ktoré by bolo v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami.
Článok 135
1. V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda:
a) opatrenia, ktoré uplatňuje Kosovo voči EÚ, nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi členskými štátmi, ich štátnymi príslušníkmi alebo ich spoločnosťami či firmami;
b) opatrenia, ktoré uplatňuje EÚ voči Kosovu, nesmú spôsobovať diskrimináciu medzi občanmi Kosova ani medzi kosovskými spoločnosťami či firmami.
2. Odsekom 1 nie sú dotknuté žiadne osobitné ustanovenia obsiahnuté v tejto dohode, okrem iného a najmä ustanovení článku 70 ods. 3
Článok 136
1. Zmluvné strany prijmú všetky všeobecné alebo osobitné opatrenia potrebné na splnenie záväzkov, ktoré im vyplývajú z tejto dohody. Zabezpečia, aby sa dosiahli ciele stanovené v tejto dohode.
2. Zmluvné strany súhlasia s tým, že na žiadosť druhej zmluvnej strany vhodnými kanálmi bezodkladne prerokujú všetky záležitosti, ktoré sa týkajú výkladu alebo vykonávania tejto dohody, ako aj iných relevantných aspektov ich vzájomných vzťahov.
3. Každá zmluvná strana môže Rade pre stabilizáciu a pridruženie predložiť akýkoľvek spor týkajúci sa uplatňovania alebo výkladu tejto dohody. Ak sa tak stane, uplatní sa článok 137 a prípadne protokol V.
Rada pre stabilizáciu a pridruženie môže spor vyriešiť prostredníctvom záväzného rozhodnutia.
4. Ak sa jedna zo zmluvných strán domnieva, že druhá zmluvná strana si neplní záväzky vyplývajúce z tejto dohody, môže prijať primerané opatrenia. S výnimkou mimoriadne naliehavých prípadov predtým poskytne Rade pre stabilizáciu a pridruženie všetky dôležité informácie, ktoré sú potrebné na dôkladné preskúmanie situácie, s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obidve zmluvné strany.
Pri výbere opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narúšajú fungovanie tejto dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia Rade pre stabilizáciu a pridruženie a, ak o to druhá zmluvná strana požiada, sú predmetom konzultácií v rámci tohto orgánu, alebo v rámci Výboru pre stabilizáciu a pridruženie, alebo v rámci ktoréhokoľvek iného orgánu zriadeného na základe článku 130 a článku 131.
5. Odsekmi 2, 3 a 4 tohto článku nie sú žiadnym spôsobom ovplyvnené ani dotknuté články 34, 42, 43, 44, 48 ani protokol III (Vymedzenie pojmu „pôvodné výrobky“ a metódy administratívnej spolupráce).
6. Odseky 3 a 4 tohto článku sa nevzťahujú na články 5 a 13.
Článok 137
1. Ak medzi zmluvnými stranami vznikne spor súvisiaci s výkladom alebo vykonávaním tejto dohody, ktorákoľvek zmluvná strana zašle druhej zmluvnej strane a Rade pre stabilizáciu a pridruženie formálnu žiadosť o vyriešenie spornej veci.
Ak sa zmluvná strana domnieva, že určité opatrenie prijaté druhou stranou alebo opomenutie druhej strany konať predstavuje porušenie povinností vyplývajúcich z tejto dohody, uvedie vo formálnej žiadosti o vyriešenie sporu dôvody, na základe ktorých tak usudzuje, a prípadne aj informáciu o tom, že zvažuje prijatie opatrení podľa článku 136 ods. 4
2. Zmluvné strany sa usilujú o vyriešenie sporu tak, že v rámci Rady pre stabilizáciu a pridruženie a ostatných orgánov podľa odseku 3 začnú v dobrej viesť konzultácie s cieľom čo najskôr dosiahnuť obojstranne prijateľné riešenie.
3. Zmluvné strany poskytnú Rade pre stabilizáciu a pridruženie všetky relevantné informácie, ktoré sú potrebné na dôkladné preskúmanie situácie.
Pokiaľ nebolo začaté rozhodcovské konanie podľa protokolu V, spor sa až do vyriešenia prejednáva na každom zasadnutí Rady pre stabilizáciu a pridruženie. Spor sa považuje za vyriešený, keď Rada pre stabilizáciu a pridruženie prijala záväzné rozhodnutie o urovnaní veci podľa článku 136 ods. 3 alebo keď vyhlási, že spor zanikol.
Spor sa môže na základe dohody zmluvných strán alebo na žiadosť ktorejkoľvek z nich prerokovať aj na zasadnutí Výboru pre stabilizáciu a pridruženie alebo akéhokoľvek iného príslušného výboru alebo orgánu zriadeného na základe článkov 130 a 131. Konzultácie možno viesť aj písomnou formou.
Všetky informácie poskytnuté v rámci konzultácií zostanú dôverné.
4. Ak ide o vec, ktorá patrí do rozsahu pôsobnosti protokolu V, ktorákoľvek zmluvná strana môže spornú vec predložiť na riešenie prostredníctvom rozhodcovského konania v súlade s uvedeným protokolom v prípade, že zmluvné strany nedokázali vyriešiť spor do dvoch mesiacov od začatia postupu riešenia sporu v súlade s odsekom 1 tohto článku.
Článok 138
Touto dohodou nie sú dotknuté práva jednotlivcov a hospodárskych subjektov, ktoré im vyplývajú z existujúcich dohôd zaväzujúcich jeden alebo viacero členských štátov na jednej strane a Kosovo na strane druhej, a to až pokým sa touto dohodou nedosiahnu pre jednotlivcov a hospodárske subjekty také práva, ktoré sú s uvedenými právami rovnocenné.
Článok 139
Prílohy I až VII, protokoly I, II, III, IV a V a vyhlásenie tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.
Článok 140
Táto dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.
Ktorákoľvek zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať oznámením druhej zmluvnej strane. Platnosť tejto dohody sa skončí šesť mesiacov odo dňa takéhoto oznámenia.
Ktorákoľvek zmluvná strana môže s okamžitou účinnosťou pozastaviť uplatňovanie tejto dohody alebo jej časti, ak druhá zmluvná strana nedodržiava niektorý z jej základných prvkov.
EÚ môže prijať opatrenia, ktoré považuje za primerané, vrátane pozastavenia uplatňovania tejto dohody alebo jej časti, v prípade, že Kosovo nedodrží základné zásady stanovené v článkoch 5 a 13.
Článok 141
Táto dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktorých sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii, Zmluva o fungovaní Európskej únie a Zmluva o založení Európskeho spoločenstva pre atómovú energiu, a to za podmienok, ktoré sú v uvedených zmluvách stanovené, a na strane druhej na územie Kosova.
Článok 142
Depozitárom tejto dohody je Generálny sekretariát Rady Európskej únie.
Článok 143
Táto dohoda je vyhotovená v dvoch pôvodných vyhotoveniach v anglickom, bulharskom, českom, dánskom, estónskom, fínskom, francúzskom, gréckom, holandskom, chorvátskom, litovskom, lotyšskom, maďarskom, maltskom, nemeckom, poľskom, portugalskom, rumunskom, slovenskom, slovinskom, španielskom, švédskom, talianskom, albánskom a srbskom jazyku, pričom každé znenie je rovnako autentické.
Článok 144
Zmluvné strany túto dohodu schvália v súlade so svojimi vlastnými postupmi.
Táto dohoda nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si zmluvné strany navzájom oznámili ukončenie postupov uvedených v prvom odseku.
Съставено в Страсбург на двадесет и седми октомври две хиляди и петнадесета година. Hecho en Estrasburgo, el veintisiete de octubre de dos mil quince.
Ve Štrasburku dne dvacátého sedmého října dva tisíce patnáct. Udfærdiget i Strasbourg den syvogtyvende oktober to tusind og femten.
Geschehen zu Strassburg am siebenundzwanzigsten Oktober zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne seitsmendal päeval Strasbourgis.
Έγινε στο Στρασβούργο, στις είκοσι εφτά Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Strasbourg on the twenty-seventh day of October in the year two thousand and fifteen. Fait à Strasbourg, le vingt-sept octobre deux mille quinze.
Sastavljeno u Strasbourgu dvadeset sedmog listopada dvije tisuće petnaeste. Fatto a Strasburgo, addì ventisette ottobre duemilaquindici.
Strasbūrā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų spalio dvidešimt septintą dieną Strasbūre. Kelt Strasbourgban, a kéteze-tizenötödik év október havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Strasburgu, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u ħmistax. Gedaan te Straatsburg, de zevenentwintigste oktober tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Strasburgu dnia dwudziestego siódmego października roku dwa tysiące piętnastego. Feito em Estrasburgo, em vinte e sete de outubro de dois mil e quinze.
Întocmit la Strasbourg la douăzeci și șapte octombrie două mii cincisprezece. V Štrasburgu dvadsiateho siedmeho októbra dvetisíctridsať.
V Strasbourgu, dne sedemindvajsetega oktobra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Strasbourgissa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisitoista. Som skedde i Strasbourg den tjugosjunde oktober år tjugohundrafemton.
Nënshkruar në Strazburg më njëzet e shtatë tetor, dy mijë e pesëmbëdhjetë. Potpisano u Strazburgu dvadeset sedmog Oktobra dve hiljade petnaeste.
За Европейския съюз Por la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju
Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen Për Bashkimin Europian
Za Evropsku Uniju
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica Za Evropské společenství pro atomovou energii For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell’energia atomica Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā – Europos atominės energijos bendrijos vardu Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F’isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo Euroopan atomienergiajärjestön puolesta För Europeiska atomenergigemenskapen
Për Komunitetin Evropian për Energji Atomike Za Evropsku Zajednicu za Atomsku Energiju
Për Kosovën * Za Kosovo *
* Ky përcaktim nuk paragjykon qëndrimin ndaj statusit dhe është në përputhje me Rezolutën 1244/1999 dhe Opinionin e Gjykatës Ndërkombëtare të Drejtësisë mbi shpalljen e pavarësisë së Kosovës.
* Ovaj naziv ne prejudicira stavove о statusu i u skladu je sa RSBUN 1244/1999 i mišljenjem Međunarodnog Suda Pravde о deklaraciji о nezavisnosti Kosova.
ZOZNAM PRÍLOH, PROTOKOLOV A VYHLÁSENÍ
PRÍLOHY
Príloha I (článok 23) Colné koncesie Kosova na priemyselné výrobky EÚ
Prxxxxx XX (článok 28) Vymedzenie výrobkov z mäsa z mladého hovädzieho dobytka („baby beef“) Prxxxxx XXX (článok 29) Colné koncesie Kosova na poľnohospodárske výrobky EÚ
Príloha IV (článok 31) Koncesie EÚ na produkty rybárstva Kosova
Príloha V (článok 32) Colné koncesie Kosova na ryby a produkty rybárstva EÚ Príloha VI (článok 50) Usadenie sa: finančné služby
Prxxxxx XXX (článok 77) Práva duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva
PROTOKOLY
Protokol I (článok 27) Obchod so spracovanými poľnohospodárskymi výrobkami medzi EÚ a Kosovom Protokol II (článok 30) O vzájomných preferenčných koncesiách pre určité vína, o vzájomnom uznávaní,
o ochrane a kontrole názvovo vín, liehovín a aromatizovaných vín
Protokol III (článok 46) O pojme „pôvodné výrobky“
Protokol IV (článok 104) O vzájomnej administratívnej pomoci v colných záležitostiach Protokol V (článok 136) Riešenie sporov
VYHLÁSENIA
Spoločné vyhlásenie
PRÍLOHA I PRÍLOHA Ia
COLNÉ KONCESIE KOSOVA NA PRIEMYSELNÉ VÝROBKY EÚ
Uvedené v článku 23
Základným clom, na ktoré sa uplatnia následné zníženia cla uvedené v tejto prílohe, je základné clo vo výške 10 % uplatňované v Kosove od 31. decembra 2013. Colné sadzby sa znížia takto.
a) Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla, t. j. na 8 %;
b) 1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 60 % základného cla, t. j. na 6 %;
c) 1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 40 % základného cla, t. j. na 4 %;
d) 1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 20 % základného cla, t. j. na 2 %;
e) 1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zostávajúce dovozné clá zrušia.
Číselný znak | Opis (1) |
2501 00 | Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku alebo obsahujúci pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie sypkosti; morská voda: - Soľ (vrátane stolovej soli a denaturovanej soli) a čistý chlorid sodný, tiež vo vodnom roztoku alebo obsahujúce pridaný prostriedok proti spekaniu alebo na zabezpečenie sypkosti: - - Ostatné: - - - Denaturované alebo na priemyselné použitie (vrátane rafinácie), iné ako na konzerváciu alebo prípravu potravín na ľudskú alebo zvieraciu konzumáciu - - - Ostatné: - - - - Soľ vhodná na ľudskú konzumáciu - - - - Ostatné |
2501 00 51 | |
2501 00 91 | |
2501 00 99 | |
2505 | Prírodné piesky všetkých druhov, tiež farbené, iné ako piesky obsahujúce kovy kapitoly 26 |
2505 10 00 | - Kremičité piesky a kremenné piesky |
2506 | Kremeň (iný ako prírodný piesok); kremenec, tiež nahrubo opracovaný alebo len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru: |
2506 10 00 | - Kremeň |
2507 00 | Kaolín a ostatné kaolínové íly, tiež kalcinované |
2507 00 80 | - Ostatné kaolínové íly |
2508 | Ostatné íly (okrem expandovaných ílov položky 6806), andaluzit, kyanit a silimanit, tiež kalcinované; mullit; šamotové alebo dinasové hlinky: |
2508 10 00 | - Bentonit |
2508 40 00 | - Ostatné íly |
2508 70 00 | - Šamotové alebo dinasové hlinky |
Číselný znak | Opis (1) |
2515 | Mramor, travertín, ecaussin a ostatné vápenaté kamene na výtvarné alebo stavebné účely so zdanlivou špecifickou hmotnosťou 2,5 alebo viac, a alabaster, tiež nahrubo opracované alebo len rozpílené alebo inak rozrezané, na bloky alebo dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru |
2517 2517 10 2517 10 20 2517 30 00 | Okruhliaky, štrk, lámaný alebo drvený kameň druhov bežne používaných na betónové agregáty, štrkovanie ciest alebo železníc alebo podobné štrkopiesky, pazúrik a kremenné okruhliaky, tiež tepelne upravené; makadam z trosky, škváry alebo podobných priemyselných odpadov, tiež zmiešané s mate riálmi uvedenými v prvej časti tejto položky; dechtový makadam; granuly, drvina a prach, z kameňov položky 2515 alebo 2516, tiež tepelne upravené: - Okruhliaky, štrk, lámaný alebo drvený kameň druhov bežne používaných na betónové agregáty, štrkovanie ciest alebo železníc alebo podobné štrkopiesky, pazúrik a kremenné okruhliaky, tiež tepelne upravené - - Vápenec, dolomit a ostatné vápenaté kamene, lámané alebo drvené - Dechtový makadam |
2520 | Sadrovec; anhydrit; sadry (pozostávajúce z kalcinovaného sadrovca alebo síranu vápenatého) tiež farbené, tiež s malým množstvom urýchľovačov alebo spomaľovačov |
2522 2522 20 00 | Vápno nehasené, vápno hasené a vápno hydraulické, iné ako oxid vápenatý a hydroxid vápenatý položky 2825: - Vápno hasené |
2523 2523 10 00 | Cement portlandský, cement hlinitanový, cement troskový, cement supersulfátový a podobné cementy hydraulické, tiež farbené alebo vo forme slinkov: - Slinky cementové |
2526 2526 20 00 | Steatit prírodný, tiež nahrubo opracovaný alebo len rozpílený alebo inak rozrezaný, na bloky alebo na dosky pravouhlého (vrátane štvorcového) tvaru; mastenec: - Drvený alebo práškový |
2530 2530 90 00 | Nerastné látky inde nešpecifikované ani nezahrnuté: - Ostatné |
3001 3001 20 3001 20 10 3001 90 3001 90 91 3001 90 98 | Žľazy a ostatné orgány na organoterapeutické účely, sušené, tiež v prášku; výťažky zo žliaz alebo ostatných orgánov alebo z ich výlučkov na organoterapeutické účely; heparín a jeho soli; ostatné ľudské alebo živočíšne látky pripravené na terapeutické alebo profylaktické účely, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: - Výťažky zo žliaz alebo z ostatných orgánov alebo z ich výlučkov: - - Ľudského pôvodu - Ostatné: - - Ostatné: - - - Heparín a jeho soli - - - Ostatné |
3002 | Ľudská krv; zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické účely; antiséra, ostatné krvné zložky a imunologické výrobky, tiež modifikované alebo získané biotechnologickými procesmi; očkovacie látky (vakcíny), toxíny, kultúry mikroorganizmov (okrem kvasiniek) a podobné výrobky: |
Číselný znak | Opis (1) |
3002 10 3002 30 00 3002 90 3002 90 30 3002 90 50 3002 90 90 | - Antiséra, ostatné krvné zložky a imunologické výrobky, tiež modifikované alebo získané biotechno logickými procesmi - Očkovacie látky pre zverolekárstvo - Ostatné: - - Zvieracia krv pripravená na terapeutické, profylaktické alebo diagnostické účely - - Kultúry mikroorganizmov - - Ostatné |
3003 3003 10 00 3003 20 00 3003 31 00 3003 40 3003 90 00 | Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006) zložené z dvoch alebo viacerých zložiek navzájom zmiešaných na terapeutické alebo profylaktické účely, ktoré nie sú v odmeraných dávkach alebo vo formách alebo baleniach na predaj v malom: - Obsahujúce penicilíny alebo ich deriváty so štruktúrou kyseliny penicilánovej, alebo streptomycíny alebo ich deriváty - Obsahujúce ostatné antibiotiká - Obsahujúce hormóny alebo ostatné výrobky položky 2937, ale neobsahujúce antibiotiká: - - Obsahujúce inzulín - Obsahujúce alkaloidy alebo ich deriváty, ale neobsahujúce hormóny alebo ostatné výrobky položky 2937 alebo antibiotiká - Ostatné |
3004 3004 32 00 3004 50 00 3004 90 00 | Lieky (okrem tovaru položiek 3002, 3005 alebo 3006) zložené zo zmiešaných alebo nezmiešaných výrobkov na terapeutické alebo profylaktické účely, v odmeraných dávkach (vrátane takých, ktoré sú vo forme systémov na podávanie cez kožu) alebo vo formách alebo baleniach na predaj v malom: - Obsahujúce hormóny alebo ostatné výrobky položky 2937, ale neobsahujúce antibiotiká: - - Obsahujúce kortikosteroidné hormóny, ich deriváty alebo štruktúrne analógy - Ostatné lieky obsahujúce vitamíny alebo ostatné výrobky položky 2936 - Ostatné |
3005 3005 90 3005 90 50 | Vata, gáza, ovínadlá a podobný tovar (napríklad obväzy, náplasti, obklady), impregnované alebo potiahnuté farmaceutickými látkami alebo vo formách alebo baleniach na predaj v malom na lekárske, chirurgické, zubolekárske alebo zverolekárske účely: - Ostatné: - - Ostatné: - - - Z textilných materiálov: - - - - Ostatné |
3006 3006 10 | Farmaceutické výrobky špecifikované v poznámke 4 k tejto kapitole: - Sterilný chirurgický katgut, podobné sterilné materiály na zošívanie (vrátane sterilných absorbova teľných nití používaných v chirurgii alebo v zubnom lekárstve) a sterilné tkaninové náplasti použí vané v chirurgii na uzatváranie rán; sterilné lamináriá a sterilné laminárne tampóny; sterilné absor bovateľné prostriedky na zastavenie krvácania používané v chirurgii alebo v zubnom lekárstve; sterilné prostriedky na zabránenie vzniku zrastov používané v chirurgii alebo v zubnom lekárstve, tiež absorbovateľné: |
Číselný znak | Opis (1) |
3006 10 10 3006 20 00 3006 30 00 3006 50 00 3006 60 00 3006 70 00 3006 92 00 | - - Sterilný chirurgický katgut - Reagencie na zisťovanie krvných skupín alebo krvných faktorov - Kontrastné prípravky na rőntgenové vyšetrenia; diagnostické reagencie určené na podanie pacientovi - Lekárničky a súpravy prvej pomoci - Chemické antikoncepčné prípravky na základe hormónov, ostatných výrobkov položky 2937 alebo spermicídov - Gélové preparáty určené na použitie v humánnom alebo veterinárnom lekárstve ako lubrikanty, ktoré sa aplikujú na časti tela pri chirurgických operáciách alebo fyzických vyšetreniach, alebo ako spojo vací prostriedok medzi telom a lekárskym nástrojom - Ostatné: - - Farmaceutický odpad |
3208 3208 90 3208 90 19 3208 90 91 3303 00 3303 00 90 | Náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov) na základe syntetických polymérov alebo chemicky modifikovaných prírodných polymérov, rozptýlené alebo rozpustené v nevodnom prostredí; roztoky definované poznámkou 4 k tejto kapitole: - Ostatné: - - Roztoky definované poznámkou 4 k tejto kapitole: - - - Ostatné - - Ostatné: - - - Na základe syntetických polymérov Parfumy a toaletné vody: - Toaletné vody |
3304 3304 91 00 | Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru: - Ostatné: - - Púdre, tiež kompaktné |
3306 3306 10 00 | Prípravky na ústnu alebo zubnú hygienu, vrátane zubných fixačných pást a práškov; vlákna na čistenie medzizubných medzier (dentálne nite), v samostatnom balení na predaj v malom: - Prípravky na čistenie zubov |
3307 3307 20 00 | Prípravky používané pred holením, pri alebo po holení, osobné dezodoranty, kúpeľové prípravky, depilátory a ostatné voňavkárske, kozmetické alebo toaletné prípravky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; pripravené izbové dezodoranty, tiež parfumované alebo s dezinfekčnými vlastnosťami: - Osobné dezodoranty a prípravky proti poteniu |
3401 | Mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo, v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo podobných tvarov, tiež obsahujúce mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému a balené na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom: - Mydlo a organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo podobných tvarov a papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom: |
Číselný znak | Opis (1) |
3401 19 00 3401 20 3401 20 10 | - - Ostatné - Mydlo v ostatných formách: - - šupinky, doštičky granuly alebo prášok |
3403 | Mastiace prípravky (vrátane rezných olejov, prípravkov na uvoľňovanie skrutiek alebo matíc, prípravkov proti hrdzi alebo korózii a prípravkov na uvoľňovanie foriem, na základe mazadiel) a prípravky používané na olejovanie alebo mazanie textilných materiálov, kože, kožušín alebo ostatných materiálov, ale okrem prípravkov obsahujúcich ako základné zložky 70 % hmotnosti alebo viac ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov |
3404 | Umelé vosky a pripravené vosky |
3405 3405 10 00 3405 20 00 3405 40 00 3405 90 3405 90 10 3407 00 00 3605 00 00 | Leštidlá a krémy na obuv, nábytok, podlahy, karosérie, sklo alebo kov, čistiace pasty a prášky a podobné prípravky (tiež vo forme papiera, vaty, plsti, netkaných textílií, ľahčených plastov alebo ľahčeného kaučuku, impregnovaných, potiahnutých alebo pokrytých takýmito prípravkami), okrem voskov položky 3404: - Leštidlá, krémy a podobné prípravky na obuv alebo kožu - Leštidlá, krémy a podobné prípravky na údržbu dreveného nábytku, podláh alebo ostatných dreve ných výrobkov - Čistiace pasty a prášky a ostatné čistiace prípravky - Ostatné: - - Leštidlá na kovy Modelovacie pasty, vrátane pást upravených na zábavu detí; prípravky známe ako „zubolekársky vosk“ alebo „zubné odtlačovacie zmesi“, balené v súpravách, v baleniach na predaj v malom alebo v tvare tabuliek, podkov, tyčiniek alebo v podobných tvaroch; ostatné prípravky používané v zubnom lekárstve na základe sadry (pálenej sadry alebo síranu vápenatého) Zápalky, iné ako pyrotechnické výrobky položky 3604 |
3606 3606 10 00 3606 90 3606 90 90 | Ferocér a ostatné pyroforické zliatiny vo všetkých formách; výrobky z horľavých materiálov uvedených v poznámke 2 k tejto kapitole: - Tekuté palivá alebo palivá zo skvapalneného plynu v nádobách používaných na plnenie alebo doplnenie cigaretových alebo podobných zapaľovačov s objemom nepresahujúcim 300 cm3 - Ostatné: - - Ostatné |
3801 3801 10 00 3801 30 00 3801 90 00 | Umelý grafit; koloidný alebo semikoloidný grafit; prípravky na základe grafitu alebo iného uhlíka vo forme pást, blokov, platní alebo ostatných polotovarov: - Umelý grafit - Uhlíkaté pasty na elektródy a podobné pasty na výmurovky pecí - Ostatné |
3802 | Aktívne uhlie; aktívne prírodné minerálne produkty; živočíšne uhlie vrátane použitého živočíšneho uhlia |
Číselný znak | Opis (1) |
3806 3806 30 00 3806 90 00 3807 00 3807 00 90 | Kolofónia a živicové kyseliny a ich deriváty; živicový lieh a živicové oleje; tavené živice: - Estery živíc - Ostatné Drevný decht; oleje z drevného dechtu; drevný kreozot; drevný lieh; rastlinná smola; pivovarská smola a podobné prípravky na základe kolofónie, živicových kyselín alebo rastlinnej smoly: - Ostatné |
3809 3809 91 00 3809 92 00 3809 93 00 | Prípravky na úpravu povrchu alebo apretovanie, prípravky urýchľujúce farbenie alebo ustálenie farbív a ostatné výrobky a prípravky (napríklad apretúry a moridlá), používané v textilnom, papierenskom, kožiarskom a podobnom priemysle, inde nešpecifikované ani nezahrnuté: - Ostatné: - - Druhov používaných v textilnom alebo podobnom priemysle - - Druhov používaných v papierenskom alebo podobnom priemysle - - Druhov používaných v kožiarskom alebo podobnom priemysle |
3810 3810 10 00 3810 90 3810 90 90 | Prípravky na morenie kovových povrchov; tavidlá a ostatné pomocné prípravky na spájkovanie na tvrdo alebo mäkko alebo zváranie; prášky a pasty na spájkovanie alebo zváranie zložené z kovu a ostatných materiálov; prípravky druhov používaných ako výplň zváracích elektród alebo tyčí alebo na ich oplášťovanie: - Prípravky na morenie kovových povrchov; prášky a pasty na spájkovanie alebo zváranie zložené z kovu a ostatných materiálov - Ostatné: - - Ostatné |
3812 3812 20 3812 20 90 3812 30 3812 30 80 3813 00 00 | Pripravené urýchľovače vulkanizácie; zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty, inde nešpecifiko vané ani nezahrnuté; antioxidačné prípravky a ostatné zložené stabilizátory pre kaučuk alebo plasty: - Zložené plastifikátory pre kaučuk alebo plasty: - - Ostatné - Antioxidačné prípravky a ostatné zložené stabilizátory pre kaučuk alebo plasty: - - Ostatné Prípravky a náplne do hasiacich prístrojov; naplnené hasiace granáty |
3815 3815 90 3815 90 90 3818 00 3818 00 10 3819 00 00 | Iniciátory reakcie, urýchľovače reakcie a katalytické prípravky, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté: - Ostatné: - - Ostatné Chemické prvky dopované na použitie v elektronike, v tvare diskov, doštičiek alebo v podobných tvaroch; chemické zlúčeniny dopované na použitie v elektronike: - Dopovaný kremík Kvapaliny do hydraulických bŕzd a ostatné pripravené kvapaliny do hydraulických prevodov, tiež obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových neras tov |
Číselný znak | Opis (1) |
3820 00 00 3821 00 00 | Prípravky proti zamŕzaniu a prípravky na odmrazovanie Pripravené živné pôdy na rast alebo udržiavanie mikroorganizmov (vrátane vírusov a podobných organizmov) alebo rastlinných, ľudských alebo živočíšnych buniek |
3824 3824 10 00 3824 78 00 3824 79 00 3824 90 3824 90 10 3824 90 35 3824 90 40 3824 90 45 3824 90 55 3824 90 62 3824 90 64 3824 90 70 3824 90 75 3824 90 80 3824 90 85 3824 90 87 | Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického prie myslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: - Pripravené spojivá pre odlievacie formy alebo jadrá - Zmesi obsahujúce halogénované deriváty metánu, etánu alebo propánu: - - Obsahujúce perfluórované uhľovodíky (PFC) alebo hydrofluórované uhľovodíky (HFC), ale neobsa hujúce chlórfluórované uhľovodíky (CFC) alebo hydrochlórfluórované uhľovodíky (HCFC) - - Ostatné - Ostatné: - - Ropné sulfónany, okrem ropných sulfónanov alkalických kovov, amónia alebo etanolamínov; tiofénované sulfónované kyseliny olejov získaných z bitúmenových nerastov a ich soli - - Antikorózne prípravky, obsahujúce amíny ako aktívnu zložku - - Anorganické zložené rozpúšťadlá a riedidlá do lakov a podobné výrobky - - Ostatné: - - - Zmesi zabraňujúce tvorbe kameňa a podobné zmesi - - - Zmesi mono, di– a triesterov mastných kyselín glycerolu (emulgátory tukov) - - - Výrobky a prípravky na farmaceutické alebo chirurgické použitie: - - - - Medziprodukty z výroby monenzinových solí - - - - Ostatné - - - Ohňovzdorné, vodovzdorné a podobné ochranné prípravky, používané v stavebníctve - - - Ostatné: - - - - Doštičky niobnanu lítneho, nedopované - - - - Zmes amínov získavaných z dimerizovaných mastných kyselín s priemernou molekulovou hmotnosťou 520 alebo viac, ale nepresahujúcou 550 - - - - 3-(1-etyl-1-metylpropyl)izoxazol-5-ylamín vo forme roztoku v toluéne - - - - Zmesi obsahujúce najmä (5-etyl-2-metyl-2-oxido-1,3,2-dioxafosfínan-5-yl)metyl metyl-metylfos fonát a bis[(5-etyl-2-metyl-2-oxido-1,3,2-dioxafosfínan-5-yl)metyl] metylfosfonát, a zmesi obsa hujúce najmä dimetyl metylfosfonát, oxirán a oxid fosforečný (P2O5) |
3825 | Zvyškové produkty chemického priemyslu alebo príbuzných priemyselných odvetví, inde nešpecifiko vané ani nezahrnuté; komunálny odpad; kal z čističiek odpadových vôd; ostatné odpady uvedené v poznámke 6 k tejto kapitole: - Odpadové organické rozpúšťadlá: |
Číselný znak | Opis (1) |
3825 49 00 3825 90 3825 90 90 3826 00 3826 00 10 | - - Ostatné - Ostatné: - - Ostatné Bionafta a jej zmesi, tiež obsahujúce menej ako 70 % hmotnosti ropných olejov alebo olejov získaných z bitúmenových nerastov: - Monoalkylestery mastných kyselín, s obsahom esterov (FAMAE) v objeme 96,5 % alebo viac |
3918 | Podlahové krytiny z plastov, tiež samolepiace, vo zvitkoch alebo vo forme dlaždíc; obklady na steny alebo stropy z plastov, definované v poznámke 9 k tejto kapitole |
3919 4004 00 00 | Samolepiace platne, listy, fólie, filmy, pásy, pásky a ostatné ploché tvary, z plastov, tiež vo zvitkoch Odpady, úlomky a odrezky kaučuku (iné ako z tvrdeného kaučuku) a prášky a granuly z nich |
4006 | Ostatné formy (napríklad tyče, rúrky a profily) a výrobky (napríklad kotúče a krúžky) z nevulkanizo vaného kaučuku |
4008 4008 11 00 4008 19 00 4008 21 4008 21 10 | Platne, listy, pásy, tyče a profily z vulkanizovaného kaučuku, iného ako tvrdeného kaučuku: - Z ľahčeného kaučuku: - - Platne, listy a pásy - - Ostatné - Z neľahčeného kaučuku: - - Platne, listy a pásy: - - - Podlahové krytiny a rohože |
4009 4009 11 00 4009 21 00 4009 31 00 4009 41 00 | Rúry, rúrky a hadice z vulkanizovaného kaučuku, iného ako tvrdeného kaučuku, tiež s príslušenstvom (napríklad spojmi, kolenami, prírubami): - Nespevnené alebo inak nekombinované s ostatnými materiálmi: - - Bez príslušenstva - Spevnené alebo inak kombinované len s kovom: - - Bez príslušenstva - Spevnené alebo inak kombinované len s textilnými materiálmi: - - Bez príslušenstva - Spevnené alebo inak kombinované s ostatnými materiálmi: - - Bez príslušenstva |
4010 4010 11 00 4010 19 00 | Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene, z vulkanizovaného kaučuku: - Dopravníkové pásy alebo remene: - - Spevnené len kovom - - Ostatné - Hnacie pásy alebo remene: |
Číselný znak | Opis (1) |
4010 32 00 4010 33 00 4010 34 00 4010 36 00 | - - Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V-pásy), iné ako V-drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 180 cm - - Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V-pásy), V-drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 180 cm, ale nepresahujúcim 240 cm - - Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V-pásy), iné ako V-drážkované, s vonkajším obvodom presahujúcim 180 cm, ale nepresahujúcim 240 cm - - Nekonečné synchrónne pásy, s vonkajším obvodom presahujúcim 150 cm, ale nepresahujúcim 198 cm |
4014 4014 10 00 | Hygienický alebo farmaceutický tovar (vrátane cumlíkov), z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdeného kaučuku, tiež s príslušenstvom z tvrdeného kaučuku: - Antikoncepčné ochranné prostriedky |
4016 4016 91 00 4016 95 00 4016 99 4016 99 52 4201 00 00 | Ostatné výrobky z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdeného kaučuku: - Ostatné: - - Podlahové krytiny a rohože - - Ostatné nafukovacie výrobky - - Ostatné: - - - Na motorové vozidlá položiek 8701 až 8705: - - - - Z kaučuku spájaného s kovom Sedlárske a remenárske výrobky pre akékoľvek zviera (vrátane postranníc, vodidiel, nákolenníc, náhub kov, pokrývok pod sedlá, sedlových puzdier, pokrývok na psov a podobných výrobkov), z akéhokoľvek materiálu |
4202 4202 11 4202 12 4202 19 4202 21 00 4202 22 4202 29 00 | Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky, puzdrá na okuliare, puzdrá na ďalekohľady, puzdrá na divadelné ďalekohľady, puzdrá na fotografické prístroje a kamery, puzdrá na hudobné nástroje, puzdrá na pušky, puzdrá na pištole a revolvery a podobné schránky; cestovné vaky, izolačné tašky na potraviny alebo nápoje, tašky na toaletné potreby, plecniaky, kabely a kabelky, nákupné tašky, náprsné tašky, peňaženky, puzdrá na mapy, puzdrá na cigarety, mešteky na tabak, schránky na náradie a nástroje, športové tašky a vaky, puzdrá na fľaše, šperkovnice, pudrenky, schránky na nože a podobné schránky, z usne alebo kompozitnej usne, plastových fólií, textilných materiálov, vulkanfíbra alebo lepenky, alebo úplne alebo hlavne pokryté týmito materiálmi alebo papierom: - Lodné kufre, cestovné kufre, puzdrá na toaletné potreby, diplomatky, aktovky, školské tašky a podobné schránky: - - S vonkajším povrchom z usne alebo kompozitnej usne - - S vonkajším povrchom z plastov alebo textilných materiálov - - Ostatné - Kabely a kabelky, tiež so závesným remeňom, vrátane kabeliek bez držadla: - - S vonkajším povrchom z usne alebo kompozitnej usne - - S vonkajším povrchom z plastových fólií alebo textilných materiálov - - Ostatné - Výrobky druhov nosených obvykle vo vrecku alebo v kabelke: |
Číselný znak | Opis (1) |
4202 31 00 4202 32 4202 32 90 4202 39 00 4202 91 4202 92 4202 92 11 4202 92 19 4202 92 91 4202 92 98 4202 99 00 | - - S vonkajším povrchom z usne alebo kompozitnej usne - - S vonkajším povrchom z plastových fólií alebo textilných materiálov: - - - Z textilných materiálov - - Ostatné - Ostatné: - - S vonkajším povrchom z usne alebo kompozitnej usne - - S vonkajším povrchom z plastových fólií alebo textilných materiálov: - - - Z plastových fólií: - - - - Cestovné tašky, tašky na toaletné potreby, plecniaky a športové tašky a vaky - - - - Ostatné - - - Z textilných materiálov: - - - - Cestovné tašky, tašky na toaletné potreby, plecniaky a športové tašky a vaky - - - - Ostatné - - Ostatné |
4203 4203 10 00 4203 29 4203 30 00 4203 40 00 4205 00 4205 00 11 4205 00 90 | Odevy a odevné doplnky, z usne alebo kompozitnej usne: - Odevy - Prstové rukavice, rukavice bez prstov a palčiaky: - - Ostatné - Pásy, opasky a závesné remene - Ostatné odevné doplnky Ostatné výrobky z usne alebo kompozitnej usne: - Druhov používaných v strojoch, prístrojoch alebo mechanických zariadeniach alebo na ostatné technické použitie: - - Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene - Ostatné |
4407 4407 10 4407 10 93 | Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch, s hrúbkou presahujúcou 6 mm: - Ihličnaté: - - Ostatné: - - - Ostatné: - - - - Borovicové drevo druhu „Pinus sylvestris L.“ |
4411 | Drevovláknité dosky alebo vláknité dosky z ostatných drevitých materiálov, tiež spájané živicami alebo ostatnými organickými spojivami: - Ostatné: |
Číselný znak | Opis (1) |
4411 93 4411 93 10 | - - S hustotou presahujúcou 0,5 g/cm3, ale nepresahujúcou 0,8 g/cm3 - - - Mechanicky neopracované alebo na povrchu nepokryté |
4806 4806 40 4806 40 10 | Rastlinný pergamen, nepremastiteľný papier, pauzovací papier a pergamín a ostatné hladené priehľadné alebo priesvitné papiere, v kotúčoch alebo listoch: - Pergamín a ostatné hladené priehľadné alebo priesvitné papiere: - - Pergamín |
4810 4810 32 4810 32 90 | Papier a lepenka, natierané na jednej alebo oboch stranách kaolínom alebo ostatnými anorganickými látkami, tiež so spojivom, bez akéhokoľvek ďalšieho náteru, tiež na povrchu farbené, na povrchu zdobené alebo potlačené, v kotúčoch alebo pravouhlých (vrátane štvorcových) listoch, akéhokoľvek rozmeru: - Kraft papier x xxxxx lepenka, iné ako papier a lepenka druhov používaných na písanie, tlač alebo na ostatné grafické účely: - - Rovnomerne bielené v hmote a obsahujúce z celkového obsahu vlákniny viac ako 95 % hmotnosti drevných vlákien získaných chemickým postupom, s plošnou hmotnosťou viac ako 150 g/m2: - - - Ostatné |
4823 4823 61 00 | Ostatný papier, lepenka, buničitá vata a pásy splstených buničinových vlákien, narezané na určité rozmery alebo do tvaru; ostatné výrobky z papieroviny, papiera, lepenky, buničitej vaty alebo pásov splstených buničinových vlákien: - Podnosy, misy, taniere, šálky a podobné výrobky, z papiera alebo lepenky: - - Z bambusu |
5512 5512 19 5512 29 5512 29 90 | Tkaniny zo syntetických strižných vlákien, obsahujúce 85 % hmotnosti alebo viac syntetických striž ných vlákien: - Obsahujúca 85 % hmotnosti alebo viac polyesterových strižných vlákien: - - Ostatné - Obsahujúca 85 % hmotnosti alebo viac akrylových alebo modakrylových strižných vlákien: - - Ostatné: - - - Ostatné |
5513 5513 21 00 5513 41 00 5513 49 00 | Tkaniny zo syntetických strižných vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou nepresahujúcou 170 g/m2: - Farbené: - - Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe - Potlačené: - - Z polyesterových strižných vlákien, v plátnovej väzbe - - Ostatné tkaniny |
5514 5514 23 00 5514 29 00 | Tkaniny zo syntetických strižných vlákien, obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti týchto vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou, s plošnou hmotnosťou presahujúcou 170 g/m2: - Farbené: - - Ostatné tkaniny z polyesterových strižných vlákien - - Ostatné tkaniny - Potlačené: |
Číselný znak | Opis (1) |
5514 42 00 5514 43 00 | - - Z polyesterových strižných vlákien, vo väzbe trojväzbový alebo štvorväzbový keper, vrátane väzby krížového kepra - - Ostatné tkaniny z polyesterových strižných vlákien |
5515 5515 11 5515 11 90 5515 12 5515 12 90 5515 19 5515 19 90 5515 99 5515 99 80 | Ostatné tkaniny zo syntetických strižných vlákien: - Z polyesterových strižných vlákien: - - V zmesi hlavne alebo výlučne s viskózovými strižnými vláknami: - - - Ostatné - - V zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami: - - - Ostatné - - Ostatné: - - - Ostatné - Ostatné tkaniny: - - Ostatné: - - - Ostatné |
5516 5516 23 5516 23 10 5516 43 00 5516 93 00 | Tkaniny z umelých strižných vlákien: - Obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti umelých strižných vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s chemickými vláknami - - Z rôznofarebných priadzí: - - - Žakárové tkaniny so šírkou 140 cm alebo viac (matracové poťahy) - Obsahujúce menej ako 85 % hmotnosti umelých strižných vlákien, v zmesi hlavne alebo výlučne s bavlnou: - - Z rôznofarebných priadzí - Ostatné: - - Z rôznofarebných priadzí |
5601 5601 21 5601 29 00 5601 30 00 | Vata z textilných materiálov a výrobky z nej; textilné vlákna, nepresahujúce dĺžku 5 mm (vločka), textilný prach a nopky: - Vata z textilných materiálov a výrobky z nej: - - Z bavlny - - Ostatné - Textilné vločky a prach a nopky |
5602 5602 10 5602 10 19 5602 10 38 | Plsť, tiež impregnovaná, potiahnutá, pokrytá alebo laminovaná: - Vpichovaná plsť a textílie preplietané vlastnými vláknami: - - Neimpregnované, nepotiahnuté, nepokryté ani nelaminované: - - - Vpichovaná plsť: - - - - Z ostatných textilných materiálov - - - Textílie preplietané vlastnými vláknami: - - - - Z ostatných textilných materiálov |
Číselný znak | Opis (1) |
5602 10 90 5602 29 00 5602 90 00 | - - Impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované - Ostatná plsť, neimpregnovaná, nepokrytá, nepotiahnutá ani nelaminovaná: - - Z ostatných textilných materiálov - Ostatná |
5603 5603 11 5603 12 5603 13 5603 14 0000 00 0000 00 10 5603 92 5603 92 10 5603 93 5603 94 5603 94 90 | Netkané textílie, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované: - Z chemických vlákien: - - S plošnou hmotnosťou najviac 25 g/m2 - - S plošnou hmotnosťou viac ako 25 g/m2, ale najviac 70 g/m2 - - S plošnou hmotnosťou viac ako 70 g/m2, ale najviac 150 g/m2 - - S plošnou hmotnosťou viac ako 150 g/m2 - Ostatné: - - S plošnou hmotnosťou najviac 25 g/m2: - - - Pokryté alebo potiahnuté - - S plošnou hmotnosťou viac ako 25 g/m2, ale najviac 70 g/m2: - - - Pokryté alebo potiahnuté - - S plošnou hmotnosťou viac ako 70 g/m2, ale najviac 150 g/m2 - - S plošnou hmotnosťou viac ako 150 g/m2: - - - Ostatné |
5604 0000 00 0000 00 90 5605 00 00 5606 00 5606 00 10 5606 00 91 | Kaučukové nite a kordy, pokryté textíliou; textilná priadza a pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované kaučukom alebo plastmi: - Ostatné: - - Ostatné Metalizovaná priadza, tiež opradená, s určením ako textilná priadza, alebo pásik alebo podobné tvary položky 5404 alebo 5405, kombinované s kovom vo forme nite, pásika alebo prášku alebo pokrytá kovom Opradená priadza, pásik a podobné tvary položky 5404 alebo 5405, opradené (iné ako výrobky položky 5605 a iné ako opradená priadza z vlásia); ženilková priadza (vrátane povločkovanej ženil xxxxx xxxxxxx); slučková priadza: - Slučková priadza - Ostatné: - - Opradená priadza |
5607 5607 29 00 5607 41 00 5607 49 | Motúzy, šnúry, povrazy a laná, tiež splietané alebo oplietané a tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo oplášťované plastmi alebo kaučukom: - Zo sisalových alebo ostatných textilných vlákien rodu Agáve: - - Ostatné - Z polyetylénu alebo polypropylénu: - - Motúz na viazanie alebo balenie - - Ostatné |
Číselný znak | Opis (1) |
5607 50 5607 90 5607 90 90 | - Z ostatných syntetických vlákien - Ostatné: - - Ostatné |
5608 5608 19 5608 19 19 5608 19 30 5608 19 90 5609 00 00 | Viazané sieťoviny z motúzov, šnúr alebo povrazov; celkom dohotovené rybárske siete a ostatné celkom dohotovené siete, z textilných materiálov: - Z chemických textilných materiálov: - - Ostatné: - - - Celkom dohotovené siete: - - - - Z nylonu alebo ostatných polyamidov: - - - - - Ostatné - - - - Ostatné - - - Ostatné Výrobky z priadze, pásika alebo podobných tvarov položky 5404 alebo 5405, motúzov, šnúr, povrazov alebo lán, inde nešpecifikované ani nezahrnuté |
5702 5702 50 5702 50 31 5702 50 39 | Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, tkané, nevšívané ani nepovločkované, tiež celkom doho tovené, vrátane druhu „Kelem“, „Schumacks“, „Karamanie“ a podobných ručne tkaných kobercov: - Ostatné, bez vlasového povrchu, celkom nedohotovené: - - Z chemických textilných materiálov: - - - Z polypropylénu - - - Ostatné |
5703 5703 30 5703 30 12 5703 30 82 | Koberce a ostatné textilné podlahové krytiny, všívané, tiež celkom dohotovené: - Z ostatných chemických textilných materiálov: - - Z polypropylénu: - - - Dlaždice, s maximálnou plochou povrchu 1 m2 - - Ostatné: - - - Dlaždice, s maximálnou plochou povrchu 1 m2 |
5801 5801 10 00 5801 31 00 5801 32 00 5801 36 00 5801 37 00 | Vlasové tkaniny a ženilkové tkaniny, iné ako tkaniny položky 5802 alebo 5806: - Z vlny alebo jemných chlpov zvierat - Z chemických vlákien: - - Nerezané útkové vlasové tkaniny - - Rezaný menčester - - Ženilkové tkaniny - - Osnovné vlasové tkaniny |
5802 5802 20 00 | Slučkové uterákoviny (froté) a podobné slučkové tkaniny, iné ako stuhy položky 5806; všívané textílie, iné ako výrobky položky 5703: - Slučkové uterákoviny (froté) a podobné slučkové tkaniny, z ostatných textilných materiálov |
5804 | Tyly a ostatné sieťové textílie, okrem tkaných, pletených alebo háčkovaných textílií; čipka v metráži, pásoch alebo ako motívy, iná ako textílie položiek 6002 až 6006: |
Číselný znak | Opis (1) |
0000 00 0000 00 90 | - Tyly a ostatné sieťové textílie: - - Ostatné |
5806 5806 10 00 5806 31 00 5806 32 5806 32 10 | Stuhy, iné ako tovar položky 5807; stuhy bez útku zhotovené z osnovných nití spojených lepidlom (bolduky): - Vlasové tkaniny (vrátane slučkových uterákovín a podobných slučkových tkanín) a ženilkové tkaniny - Ostatné tkaniny: - - Z bavlny - - Z chemických vlákien: - - - S pravými okrajmi |
5807 | Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilných materiálov, v metráži, pásoch alebo narezané na určitý rozmer alebo do tvaru, nevyšívané |
5810 5810 92 5810 92 90 5810 99 5810 99 90 | Výšivky v metráži, pásoch alebo ako motívy: - Ostatné výšivky: - - Z chemických vlákien: - - - Ostatné - - Z ostatných textilných materiálov: - - - Ostatné |
5901 | Textílie potiahnuté lepidlom alebo škrobovými látkami, druhov používaných na vonkajšie obaly kníh alebo na podobné účely; kopírovacie priesvitné plátno; pripravené maliarske plátno; stužené plátno a podobné stužené textílie druhov používaných ako klobučnícke podložky |
5902 5902 10 5902 10 90 | Pneumatikové kordové textílie z vysokopevnostnej priadze z nylonu alebo ostatných polyamidov, polyesterov alebo viskózových vlákien: - Z nylonu alebo ostatných polyamidov: - - Ostatné |
5903 5903 10 5903 10 90 5903 20 5903 90 | Textílie impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, iné ako textílie položky 5902: - Polyvinylchloridom: - - Potiahnuté, pokryté alebo laminované - Polyuretánom - Ostatné |
5904 5905 00 5905 00 90 | Linoleum, tiež rezané do tvaru; podlahové krytiny pozostávajúce z nánosu alebo povlaku aplikovaného na textilnom podklade, tiež rezané do tvaru Textilné tapety: - Ostatné: - - Ostatné |
5906 5906 10 00 5906 99 | Pogumované textílie, iné ako textílie položky 5902: - Lepiaca páska so šírkou nepresahujúcou 20 cm - Ostatné: - - Ostatné: |
Číselný znak | Opis (1) |
0000 00 00 0000 00 00 5909 00 5910 00 00 | - - - Ostatné Textílie inak impregnované, potiahnuté alebo pokryté; maľované plátno na divadelnú scénu, textílie na vytvorenie pozadia v štúdiách alebo podobné textílie Textilné hadice a podobné textilné rúrky, tiež s obložením, armatúrou alebo príslušenstvom z ostatných materiálov Hnacie alebo dopravníkové pásy alebo remene, z textilného materiálu, tiež impregnované, potiahnuté, pokryté alebo laminované plastmi, alebo zosilnené kovom alebo ostatným materiálom |
5911 5911 10 00 5911 20 00 5911 32 5911 32 19 5911 32 90 5911 90 | Textilné výrobky a tovar, na technické účely, špecifikované v poznámke 7 k tejto kapitole: - Textílie, plsť a tkaniny s plstenou podšívkou, potiahnuté, pokryté alebo laminované kaučukom, usňou alebo ostatným materiálom, druhov používaných na mykacie povlaky, a podobné textílie druhov používaných na ostatné technické účely, vrátane velúrových stúh impregnovaných kaučukom, na krytie osnovných vratidiel - Mlynárske plátno, tiež celkom dohotovené - Textílie a plsti, nekonečné alebo vybavené spojovacími časťami, druhov používaných v papierenských alebo podobných strojoch (napríklad na buničinu alebo azbestocement): - - S plošnou hmotnosťou 650 g/m2 alebo viac: - - - Z prírodného hodvábu alebo chemických vlákien: - - - - Ostatné - - - Z ostatných textilných materiálov - Ostatné |
6001 6001 10 00 6001 21 00 6001 22 00 6001 29 00 6001 92 00 6001 99 00 | Vlasové textílie, vrátane textílií s „dlhým vlasom“ a slučkových textílií, pletené alebo háčkované: - Textílie s „dlhým vlasom“ - Slučkové vlasové textílie: - - Z bavlny - - Z chemických vlákien - - Z ostatných textilných materiálov - Ostatné: - - Z chemických vlákien - - Z ostatných textilných materiálov |
6002 6002 40 00 | Pletené alebo háčkované textílie so šírkou nepresahujúcou 30 cm, obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac elastomernej priadze alebo kaučukovej nite, iné ako textílie položky 6001: - Obsahujúce 5 % hmotnosti alebo viac elastomernej priadze, ale neobsahujúce kaučukovú niť |
6005 6005 32 6005 32 90 | Textílie z osnovných pletenín (vrátane textílií vyrobených na galónových pletacích strojoch), iné ako textílie položiek 6001 až 6004: - Zo syntetických vlákien: - - Farbené: - - - Ostatné |
6006 | Ostatné pletené alebo háčkované textílie: - Z bavlny: |
Číselný znak | Opis (1) |
6006 23 00 6006 31 6006 33 6006 33 90 6006 34 6006 34 90 6006 90 00 | - - Z rôznofarebných priadzí - Zo syntetických vlákien: - - Nebielené alebo bielené - - Z rôznofarebných priadzí: - - - Ostatné - - Potlačené: - - - Ostatné - Ostatné |
6102 0000 00 0000 00 90 | Dámske alebo dievčenské zvrchníky, plášte, peleríny, kabáty, bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky, pletené alebo háčkované, iné ako výrobky položky 6104: - Z ostatných textilných materiálov: - - Bundy (vrátane lyžiarskych), vetrovky a podobné výrobky |
6103 6103 42 00 6103 43 00 | Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecni cami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované: - Nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice: - - Z bavlny - - Zo syntetických vlákien |
6104 6104 42 00 | Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, noha vice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky), pletené alebo háčkované: - Šaty: - - Z bavlny |
6107 6107 99 00 | Pánske alebo chlapčenské spodky, slipy, nočné košele, pyžamy, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované: - Ostatné: - - Z ostatných textilných materiálov |
6108 6108 39 00 6108 91 00 | Dámske alebo dievčenské kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky, pletené alebo háčkované: - Nočné košele a pyžamy: - - Z ostatných textilných materiálov - Ostatné: - - Z bavlny |
6203 6203 42 6203 42 59 | Pánske alebo chlapčenské obleky, komplety, saká, blejzre, nohavice, nohavice s náprsenkou a plecni cami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky): - Nohavice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice: - - Z bavlny: - - - Nohavice s náprsenkou a plecnicami: - - - - Ostatné |
Číselný znak | Opis (1) |
6204 6204 21 00 6204 23 6204 23 80 | Dámske alebo dievčenské kostýmy, komplety, kabátiky, blejzre, šaty, sukne, nohavicové sukne, noha vice, nohavice s náprsenkou a plecnicami, lýtkové a krátke nohavice (iné ako plavky): - Komplety: - - Z vlny alebo jemných chlpov zvierat - - Zo syntetických vlákien: - - - Ostatné |
6208 6208 11 00 | Dámske alebo dievčenské tielka a ostatné tričká, kombiné, spodničky, nohavičky krátke a dlhé, nočné košele, pyžamy, negližé, kúpacie plášte, župany a podobné výrobky: - Kombiné a spodničky: - - Z chemických vlákien |
6209 6209 30 00 | Dojčenské odevy a odevné doplnky: - Zo syntetických vlákien |
6211 6211 33 6211 33 31 6211 33 42 6211 33 90 6211 39 00 6211 42 6211 42 31 6211 43 6211 43 42 | Teplákové súpravy, lyžiarske odevy a plavky; ostatné odevy: - Ostatné odevy, pánske alebo chlapčenské: - - Z chemických vlákien: - - - Teplákové súpravy s podšívkou: - - - - Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie - - - - Ostatné: - - - - - Dolné časti - - - Ostatné - - Z ostatných textilných materiálov - Ostatné odevy, dámske alebo dievčenské: - - Z bavlny: - - - Teplákové súpravy s podšívkou: - - - - Z rovnakej jedinej vonkajšej textílie - - Z chemických vlákien: - - - Teplákové súpravy s podšívkou: - - - - Ostatné: - - - - - Dolné časti |
6301 6301 30 6301 30 10 6301 40 6301 40 90 | Prikrývky a cestovné koberčeky: - Prikrývky (iné ako elektricky vyhrievané) a cestovné koberčeky, z bavlny: - - Pletené alebo háčkované - Prikrývky (iné ako elektricky vyhrievané) a cestovné koberčeky, zo syntetických vlákien: - - Ostatné |
6302 | Posteľná bielizeň, stolová bielizeň, toaletná bielizeň a kuchynská bielizeň: - Ostatná posteľná bielizeň, potlačená: |
Číselný znak | Opis (1) |
6302 22 6302 22 10 6302 29 6302 29 90 6302 32 6302 32 90 6302 51 00 6302 53 6302 53 10 6302 59 6302 59 90 6302 91 00 6302 99 6302 99 90 | - - Z chemických vlákien: - - - Netkané textílie - - Z ostatných textilných materiálov: - - - Z ostatných textilných materiálov - Ostatná posteľná bielizeň: - - Z chemických vlákien: - - - Ostatné - Ostatná stolová bielizeň: - - Z bavlny - - Z chemických vlákien: - - - Netkané textílie - - Z ostatných textilných materiálov: - - - Ostatné - Ostatné: - - Z bavlny - - Z ostatných textilných materiálov: - - - Ostatné |
6303 0000 00 0000 00 90 6303 99 6303 99 10 | Záclony, závesy (vrátane drapérií) a interiérové rolety a žalúzie; záclonové alebo posteľové drapérie: - Ostatné: - - Zo syntetických vlákien: - - - Ostatné - - Z ostatných textilných materiálov: - - - Netkané textílie |
6304 6304 91 00 | Ostatné interiérové textílie, okrem výrobkov položky 9404: - Ostatné: - - Pletené alebo háčkované |
6306 6306 22 00 | Nepremokavé plachty, ochranné a tieniace plachty; stany; plachty na lode a člny, na dosky na plachtenie na vode alebo na súši; kempingový tovar: - Stany: - - Zo syntetických vlákien |
6307 6307 10 6307 10 10 6307 10 30 | Ostatné celkom dohotovené výrobky, vrátane strihových šablón: - Handry na umývanie dlážky, handry na umývanie riadu, prachovky a podobné handry na čistenie: - - Pletené alebo háčkované - - Netkané textílie |
Číselný znak | Opis (1) |
6307 90 6307 90 92 6308 00 00 | - Ostatné: - - Ostatné: - - - Ostatné: - - - - Jednorazové krycie plachty vyrobené z textílií položky 5603, druhov používaných počas chirurgických zákrokov Súpravy pozostávajúce z tkaniny a priadze, tiež s doplnkami, na výrobu koberčekov, tapisérií, vyšíva ných stolových obrusov alebo obrúskov, alebo podobné textilné výrobky, v balení na predaj v malom |
6402 6402 99 6402 99 50 | Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou a zvrškom z kaučuku alebo plastov: - Ostatná obuv: - - Ostatná: - - - Ostatná: - - - - So zvrškom z plastov: - - - - - Šľapky a ostatná domáca obuv |
6403 6403 51 6403 51 05 6403 59 6403 59 99 | Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a so zvrškom z usne: - Ostatná obuv s vonkajšou podrážkou z usne: - - Zakrývajúca členok: - - - Na drevenom základe alebo platforme, bez vnútornej podrážky - - Ostatná: - - - Ostatná: - - - - Ostatná, so stielkou s dĺžkou: - - - - - 24 cm alebo viac: - - - - - - Dámska |
6404 6404 19 6404 19 10 6404 20 6404 20 10 | Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku, plastov, usne alebo kompozitnej usne a zvrškom z textilných materiálov: - Obuv s vonkajšou podrážkou z kaučuku alebo plastov: - - Ostatná: - - - Šľapky a ostatná domáca obuv - Obuv s vonkajšou podrážkou z usne alebo kompozitnej usne: - - Šľapky a ostatná domáca obuv |
6406 6406 20 6501 00 00 6504 00 00 | Časti obuvi (vrátane zvrškov, tiež spojených s podrážkami, inými ako vonkajšími podrážkami); vyme niteľné vložky do topánok, pružné podpätníky a podobné výrobky; gamaše, kožené ochranné návleky na nohy a podobné výrobky a ich časti: - Vonkajšie podrážky a podpätky z kaučuku alebo plastov Klobúkové šišiaky alebo formy, nesformované do tvaru hlavy, bez vytvoreného okraja; šišiakové ploché kotúče (plateaux) a tzv. manchons (valcovitého tvaru, tiež rozrezané na výšku), z plsti Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, splietané alebo zhotovené spojením pásov z akýchkoľvek materiá lov, tiež podšívané alebo zdobené |
Číselný znak | Opis (1) |
6505 00 | Klobúky a ostatné pokrývky hlavy, pletené alebo háčkované, alebo celkom dohotovené z čipky, plsti alebo ostatnej textílie, v metráži (nie však v pásoch), tiež podšívané alebo zdobené; sieťky na vlasy z akéhokoľvek materiálu, tiež podšívané alebo zdobené |
6506 6506 10 6506 91 00 6506 99 6506 99 90 6507 00 00 | Ostatné pokrývky hlavy, tiež podšívané alebo zdobené: - Ochranné pokrývky hlavy - Ostatné: - - Z kaučuku alebo plastov - - Z ostatných materiálov: - - - Ostatné Potné vložky, podšívky, povlaky, klobúkové podložky, klobúkové kostry, štítky (šilty) a podbradné remienky, na pokrývky hlavy |
6601 6602 00 00 | Dáždniky a slnečníky (vrátane vychádzkových palíc s dáždnikom, záhradných dáždnikov a slnečníkov a podobných dáždnikov a slnečníkov) Vychádzkové palice, palice so sedadielkom, biče, jazdecké bičíky a podobné výrobky |
6603 6603 20 00 | Časti, ozdoby a príslušenstvo výrobkov položky 6601 alebo 6602: - Dáždnikové a slnečníkové kostry, vrátane kostier namontovaných na paliciach |
6802 6802 21 00 6802 91 00 | Opracované kamene na výtvarné alebo stavebné účely (okrem bridlice) a výrobky z nich, iné ako tovar položky 6801; kamienky na mozaiky a podobné účely z prírodného kameňa (vrátane bridlice), tiež na podložkách; umelo farbené granuly, odštiepky a prach, z prírodného kameňa (vrátane bridlice): - Ostatné kamene na výtvarné alebo stavebné účely a výrobky z nich, jednoducho rozsekané alebo rozrezané, s plochým alebo rovným povrchom: - - Mramor, travertín a alabaster - Ostatné: - - Mramor, travertín a alabaster |
6811 6811 82 00 | Výrobky z azbestocementu, celulózocementu alebo podobné výrobky: - Neobsahujúce azbest: - - Ostatné dosky, tabule, dlaždice a podobné výrobky |
6901 00 00 | Tehly, kvádre, dlaždice, obkladačky a ostatný keramický tovar z kremičitých infuzóriových hliniek (napríklad kremeliny, tripolitu alebo diatomitu) alebo podobných kremičitých hliniek |
6902 | Žiaruvzdorné tehly, kvádre, dlaždice, obkladačky a podobné žiaruvzdorné keramické stavebniny, iné ako výrobky z kremičitých infuzóriových hliniek alebo podobných kremičitých hliniek |
6903 6903 20 6903 20 10 | Ostatný žiaruvzdorný keramický tovar (napríklad retorty, taviace tégliky, mufle, dýzy, zátky, podpery, skúšobné tégliky, rúry, rúrky, puzdrá a tyče), iný ako tovar z kremičitých infuzóriových hliniek alebo podobných kremičitých hliniek: - Obsahujúci viac ako 50 % hmotnosti oxidu hlinitého (Al2O3) alebo zmesi alebo zlúčeniny oxidu hlinitého a oxidu kremičitého (SiO2): - - Obsahujúci menej ako 45 % hmotnosti oxidu hlinitého (Al2O3) |
6904 | Keramické tehly, podlahové tvárnice, nosné tvarovky alebo výplňové vložky a podobné výrobky |
6905 | Krytinové škridly, rúrkové komínové nadstavce, komínové výmurovky, architektonické ozdoby a ostatná stavebná keramika |
6907 | Neglazúrované keramické dlaždice a dlažbové kocky, obkladové dosky alebo obkladačky; neglazúro vaná keramická mozaika a podobné výrobky, tiež na podložke: |
Číselný znak | Opis (1) |
6907 90 | - Ostatné |
6908 | Glazúrované keramické dlaždice a dlažbové kocky, obkladové dosky alebo obkladačky; glazúrovaná keramická mozaika a podobné výrobky, tiež na podložke |
6909 6909 11 00 6909 12 00 6909 90 00 | Keramický tovar na laboratórne, chemické alebo ostatné technické účely; keramické žľaby, kade a podobné nádrže druhov používaných v poľnohospodárstve; keramické hrnce, džbány a podobné výrobky druhov používaných na prepravu alebo balenie tovaru: - Keramický tovar na laboratórne, chemické alebo ostatné technické účely: - - Z porcelánu alebo jemného porcelánu - - Výrobky s tvrdosťou 9 alebo viac podľa Mohsovej stupnice - Ostatné |
6910 | Keramické výlevky, umývadlá, bidety, podstavce pod umývadlá, kúpacie vane, záchodové misy, spla chovacie nádrže, záchodové mušle a podobné sanitárne príslušenstvo |
6911 6912 00 | Stolový riad, kuchynský riad, ostatné predmety do domácnosti a toaletné predmety, z porcelánu alebo jemného porcelánu Keramický stolový riad, kuchynský riad, ostatné predmety do domácnosti a toaletné predmety, iné ako z porcelánu alebo jemného porcelánu |
6913 | Sošky a ostatné ozdobné keramické predmety |
6914 | Ostatné keramické predmety |
7106 7106 92 00 | Striebro (vrátane striebra plátovaného zlatom alebo platinou), netepané alebo vo forme polotovarov, alebo vo forme prachu: - Ostatné: - - Polotovary |
7113 7113 11 00 | Klenotnícke predmety a ich časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi: - Z drahých kovov, tiež plátovaných alebo pokovovaných drahými kovmi: - - Zo striebra, tiež plátovaného alebo pokovovaného ostatnými drahými kovmi |
7114 7114 11 00 | Zlatnícky a striebornícky tovar a ich časti, z drahých kovov alebo kovov plátovaných drahými kovmi: - Z drahých kovov, tiež plátovaných alebo pokovovaných drahými kovmi: - - Zo striebra, tiež plátovaného alebo pokovovaného ostatnými drahými kovmi |
7117 7117 19 00 7117 90 00 | Bižutéria: - Zo základných kovov, tiež plátovaných drahými kovmi: - - Ostatné - Ostatné |
7201 7201 20 00 | Surové železo a vysokopecná zrkadlovina v bochníkoch, v blokoch alebo ostatných základných tvaroch: - Nelegované surové železo obsahujúce v hmotnosti viac ako 0,5 % fosforu |
7205 7205 29 00 | Granuly a prášok, zo surového železa, vysokopecnej zrkadloviny, železa alebo ocele: - Prášok: - - Ostatné |
7206 | Železo a nelegovaná oceľ v ingotoch alebo ostatných základných tvaroch (okrem železa položky 7203): |
Číselný znak | Opis (1) |
7206 90 00 | - Ostatné |
7207 7207 12 7207 12 90 | Polotovary zo železa alebo z nelegovanej ocele:: - Obsahujúce v hmotnosti menej ako 0,25 % uhlíka: - - Ostatné, s pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom: - - - Kované |
7210 7210 12 7210 12 80 7210 20 00 7210 30 00 7210 41 00 7210 50 00 7210 70 7210 70 10 | Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, v šírke 600 mm alebo väčšej, plátované, pokovované alebo potiahnuté: - Pokovované alebo potiahnuté cínom: - - S hrúbkou menšou ako 0,5 mm: - - - Ostatné - Pokovované alebo potiahnuté olovom, vrátane matného bieleho plechu - Elektrolyticky pokovované alebo potiahnuté zinkom - Inak pokovované alebo potiahnuté zinkom: - - Vlnité - Pokovované alebo potiahnuté oxidmi chrómu alebo chrómom a oxidmi chrómu - Natierané, lakované alebo potiahnuté plastmi: - - Pocínované, lakované; výrobky pokovované alebo potiahnuté oxidmi chrómu alebo chrómom a oxidmi chromu, lakované |
7212 7212 10 7212 10 90 7212 50 7212 50 20 7212 50 69 7212 60 00 | Ploché valcované výrobky zo železa alebo z nelegovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm, plátované, pokovované alebo potiahnuté: - Pokovované alebo potiahnuté cínom: - - Ostatné - Inak pokovované alebo potiahnuté: - - Pokovované alebo potiahnuté oxidmi chrómu alebo chrómom a oxidmi chrómu - - Pokovované alebo potiahnuté hliníkom: - - - Ostatné - Plátované |
7214 7214 10 00 7214 91 7214 91 10 7214 99 7214 99 10 | Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele, neupravené inak ako kovaním za tepla, valcovaním za tepla, ťahaním za tepla alebo pretláčaním za tepla, prípadne po valcovaní ešte krútené: - Kované - Ostatné: - - S pravouhlým (iným ako štvorcovým) prierezom: - - - Obsahujúce v hmotnosti menej ako 0,25 % uhlíka - - Ostatné: - - - Obsahujúce v hmotnosti menej ako 0,25 % uhlíka: - - - - Používané na betónové výstuže - - - - Ostatné, s kruhovým prierezom s priemerom: |
Číselný znak | Opis (1) |
7214 99 31 7214 99 50 7214 99 71 7214 99 79 7214 99 95 | - - - - - 80 mm alebo väčším - - - - Ostatné - - - Obsahujúce v hmotnosti 0,25 % alebo viac uhlíka: - - - - S kruhovým prierezom s priemerom: - - - - - 80 mm alebo väčším - - - - - Menším ako 80 mm - - - - Ostatné |
7215 7215 50 7215 50 19 | Ostatné tyče a prúty zo železa alebo nelegovanej ocele: - Ostatné, po tvarovaní za studena alebo dokončení za studena už ďalej neupravené: - - Obsahujúce v hmotnosti menej ako 0,25 % uhlíka: - - - Ostatné |
7216 7216 22 00 7216 31 7216 31 90 7216 32 7216 32 11 7216 32 19 7216 32 99 7216 33 7216 33 10 7216 40 7216 40 90 7216 50 7216 50 99 7216 61 | Uholníky, tvarovky a profily zo železa alebo z nelegovanej ocele: - Profily v tvare L alebo T, po valcovaní za tepla, ťahaní za tepla alebo pretláčaní za tepla už ďalej neupravené, s výškou menšou ako 80 mm: - - Profily v tvare T - Profily v tvare U, I alebo H, po valcovaní za tepla, ťahaní za tepla alebo pretláčaní za tepla už ďalej neupravené, s výškou 80 mm alebo väčšou: - - Profily v tvare U: - - - S výškou presahujúcou 220 mm - - Profily v tvare I: - - - S výškou 80 mm alebo väčšou, ale nepresahujúcou 220 mm: - - - - S rovnobežnými plochami ramien uholníka - - - - Ostatné - - - S výškou presahujúcou 220 mm: - - - - Ostatné - - Profily v tvare H: - - - S výškou 80 mm alebo väčšou, ale nepresahujúcou 180 mm - Profily v tvare L alebo T, po valcovaní za tepla, ťahaní za tepla alebo pretláčaní za tepla už ďalej neupravené, s výškou 80 mm alebo väčšou: - - Profily v tvare T - Ostatné uholníky, tvarovky a profily, po valcovaní za tepla, ťahaní za tepla alebo pretláčaní za tepla už ďalej neupravené: - - Ostatné: - - - Ostatné - Uholníky, tvarovky a profily, po tvarovaní za studena alebo dokončení za studena už ďalej neupra vené: - - Vyrobené z plochých valcovaných výrobkov: |
Číselný znak | Opis (1) |
7216 61 90 7216 91 7216 91 10 | - - - Ostatné - Ostatné: - - Tvarované za studena alebo dokončené za studena z plochých valcovaných výrobkov: - - - Rebrované plechy |
7217 7217 10 7217 10 10 7217 20 7217 20 10 7217 90 7217 90 20 7217 90 90 | Drôty zo železa alebo z nelegovanej ocele: - Nepokovované alebo nepotiahnuté, tiež leštené: - - Obsahujúce v hmotnosti menej ako 0,25 % uhlíka: - - - S maximálnym rozmerom prierezu menším ako 0,8 mm - Pokovované alebo potiahnuté zinkom: - - Obsahujúce v hmotnosti menej ako 0,25 % uhlíka: - - - S maximálnym rozmerom prierezu menším ako 0,8 mm - Ostatné: - - Obsahujúce v hmotnosti menej ako 0,25 % uhlíka - - Obsahujúce v hmotnosti 0,6 % alebo viac uhlíka |
7218 7218 10 00 | Nehrdzavejúca oceľ v ingotoch alebo v ostatných základných tvaroch; polotovary z nehrdzavejúcej ocele: - Ingoty a ostatné základné tvary |
7219 7219 14 7219 14 10 7219 21 7219 21 10 7219 22 7219 22 10 7219 23 00 7219 31 00 7219 32 7219 32 10 7219 33 7219 33 10 7219 34 7219 90 7219 90 20 | Ploché valcované výrobky z nehrdzavejúcej ocele so šírkou 600 mm alebo väčšou: - Po valcovaní za tepla už ďalej neupravené, vo zvitkoch: - - S hrúbkou menšou ako 3 mm: - - - Obsahujúce v hmotnosti 2,5 % alebo viac niklu - Po valcovaní za tepla už ďalej neupravené, nie vo zvitkoch: - - S hrúbkou presahujúcou 10 mm - - - Obsahujúce v hmotnosti 2,5 % alebo viac niklu - - S hrúbkou 4,75 mm alebo väčšou, ale nepresahujúcou 10 mm: - - - Obsahujúce v hmotnosti 2,5 % alebo viac niklu - - S hrúbkou 3 mm alebo väčšou, ale menšou ako 4,75 mm - Po valcovaní za studena (úberom za studena) už ďalej neupravené: - - S hrúbkou 4,75 mm alebo väčšou - - S hrúbkou 3 mm alebo väčšou, ale menšou ako 4,75 mm: - - - Obsahujúce v hmotnosti 2,5 % alebo viac niklu - - S hrúbkou presahujúcou 1 mm, ale menšou ako 3 mm - - - Obsahujúce v hmotnosti 2,5 % alebo viac niklu - - S hrúbkou 0,5 mm alebo väčšou, ale nepresahujúcou 1 mm - Ostatné: - - Dierované |
7220 | Ploché valcované výrobky z nehrdzavejúcej ocele so šírkou menšou ako 600 mm: |
Číselný znak | Opis (1) |
7220 20 7220 20 29 7220 20 41 7223 00 7223 00 19 7223 00 91 | - Po valcovaní za studena (úberom za studena) už ďalej neupravené: - - S hrúbkou 3 mm alebo väčšou, obsahujúce v hmotnosti: - - - Menej ako 2,5 % niklu - - S hrúbkou presahujúcou 0,35 mm ale menšou ako 3 mm, obsahujúce v hmotnosti: - - - 2,5 % alebo viac niklu Drôty z nehrdzavejúcej ocele: - Obsahujúce v hmotnosti 2,5 % alebo viac niklu: - - Ostatné - Obsahujúce v hmotnosti menej ako 2,5 % niklu: - - Obsahujúce v hmotnosti 13 % alebo viac, ale nie viac ako 25 % chrómu, a 3,5 % alebo viac, ale nie viac ako 6 % hliníka |
7225 7225 30 7225 30 90 7225 40 7225 40 40 7225 40 60 7225 92 00 | Ploché valcované výrobky z ostatnej legovanej ocele, so šírkou 600 mm alebo väčšou: - Ostatné, po valcovaní za tepla už ďalej neupravené, vo zvitkoch: - - Ostatné - Ostatné, po valcovaní za tepla už ďalej neupravené, nie vo zvitkoch: - - Ostatné: - - - S hrúbkou presahujúcou 10 mm - - - S hrúbkou 4,75 mm alebo väčšou, ale nepresahujúcou 10 mm - Ostatné: - - Inak pokovované alebo potiahnuté zinkom |
7226 7226 99 7226 99 30 7226 99 70 | Ploché valcované výrobky z ostatnej legovanej ocele, so šírkou menšou ako 600 mm: - Ostatné: - - Ostatné: - - - Inak pokovované alebo potiahnuté zinkom - - - Ostatné |
7227 7227 90 7227 90 10 7227 90 95 | Tyče a prúty, valcované za tepla, v nepravidelne navinutých zvitkoch, z ostatnej legovanej ocele: - Ostatné: - - Obsahujúce v hmotnosti 0,0008 % alebo viac bóru, spolu s akýmkoľvek ostatným prvkom, ktorého obsah je menší ako minimálny obsah uvedený v poznámke 1 písm. f) k tejto kapitole - - Ostatné |
7229 7229 90 7229 90 90 | Drôty z ostatnej legovanej ocele: - Ostatné: - - Ostatné |
7302 7302 10 | Konštrukčný materiál železničných alebo električkových tratí, zo železa alebo ocele: koľajnice, prídržné koľajnice a ozubnice, hrotnice, srdcovky, výhybky, prestavné tyče, výmeny a ostatné priecestné zaria denia, podvaly (priečne podvaly), koľajnicové spojky, koľajnicové stoličky a kliny koľajnicových stoli čiek, podkladnice, prídržky, podperné dosky, klieštiny, ťahadlá a ostatný materiál špeciálne prispôso bený na kladenie, spájanie alebo upevňovanie koľajníc: - Koľajnice: |
Číselný znak | Opis (1) |
7302 10 10 7302 10 40 | - - Na vedenie prúdu, s časťami z neželezných kovov - - Ostatné: - - - Nové: - - - - Žliabkové koľajnice |
7304 7304 19 7304 19 90 | Rúry, rúrky a duté profily, bezšvové, zo železa (okrem liatiny) alebo z ocele: - Rúry, rúrky druhov používaných na ropovody alebo plynovody: - - Ostatné: - - - S vonkajším priemerom presahujúcim 406,4 mm |
7306 7306 11 7306 11 90 7306 29 00 | Ostatné rúry, rúrky a duté profily (napríklad spájané sponou [open seam] alebo zvárané, nitované alebo podobne uzavierané), zo železa alebo ocele: - Rúry, rúrky druhov používaných na ropovody alebo plynovody: - - Zvárané, z nehrdzavejúcej ocele: - - - Špirálovite zvárané - Pažnice a rúrky druhov používaných pri ropných alebo plynových vrtoch: - - Ostatné |
7307 7307 29 7307 29 80 7307 91 00 | Príslušenstvo na rúry alebo rúrky (napríklad spojky, kolená, nátrubky), zo železa alebo ocele: - Ostatné, z nehrdzavejúcej ocele: - - Ostatné: - - - Ostatné - Ostatné: - - Príruby |
7318 7318 12 7318 12 90 7318 24 00 | Skrutky, svorníky (skrutky s maticou), matice, vrtule (do podvalov), háky so závitom, nity, priečne kliny, závlačky, podložky (vrátane pružných) a podobné predmety, zo železa alebo ocele: - Predmety so závitmi: - - Ostatné skrutky do dreva: - - - Ostatné - Predmety bez závitov: - - Priečne kliny a závlačky |
7324 7324 21 00 | Sanitárny tovar a jeho časti a súčasti, zo železa alebo ocele: - Vane: - - Z liatiny, tiež smaltované |
7325 7325 91 00 | Ostatné liate predmety zo železa alebo ocele: - Ostatné: - - Mlecie gule a podobné výrobky do drvičov a mlynov |
7326 | Ostatné predmety zo železa alebo ocele: - Kované alebo razené, ale ďalej nespracované: |
Číselný znak | Opis (1) |
7326 19 7326 19 10 | - - Ostatné: - - - Kované v otvorenej zápustke |
7403 7403 22 00 | Rafinovaná meď a zliatiny medi, neopracované (surové): - Zliatiny medi: - - Zliatiny na základe medi a cínu (bronz) |
7415 7415 39 00 | Klince, cvočky, pripináčiky, skoby, sponky (okrem výrobkov položky 8305) a podobné predmety, z medi alebo železa alebo ocele s medenými hlavičkami; skrutky, svorníky, matice, háky so závitom, nity, priečne kliny, závlačky, podložky (vrátane pružných podložiek) a podobné predmety, z medi: - Ostatné predmety so závitom: - - Ostatné |
7419 7419 91 00 7602 00 7602 00 11 7602 00 19 | Ostatné predmety z medi: - Ostatné: - - Liate, tvarované, razené alebo kované, ďalej však neopracované Hliníkový odpad a hliníkový šrot: - Odpad: - - Triesky zo sústruženia, hobliny, odrezky, odpad z frézovania, piliny; odpad z farbených, potiah nutých alebo lepených plechov a fólií s hrúbkou nepresahujúcou 0,2 mm (bez podložky) - - Ostatné (vrátane továrenských nepodarkov) |
7605 7605 19 00 7605 29 00 | Hliníkové drôty: - Z nelegovaného hliníka: - - Ostatné - Zo zliatin hliníka: - - Ostatné |
7606 7606 11 7606 11 10 7606 11 91 7606 11 99 7606 12 7606 12 20 7606 12 93 7606 92 00 | Hliníkové dosky, plechy a pásy, s hrúbkou presahujúcou 0,2 mm: - Pravouhlé (vrátane štvorcových): - - Z nelegovaného hliníka: - - - Farbené, lakované alebo potiahnuté plastmi - - - Ostatné, s hrúbkou: - - - - Menšou ako 3 mm - - - - Nie menšou ako 6 mm - - Zo zliatin hliníka: - - - Farbené, lakované alebo potiahnuté plastmi - - - Ostatné, s hrúbkou: - - - - Nie menšou ako 3 mm, ale menšou ako 6 mm - Ostatné: - - Zo zliatin hliníka |
Číselný znak | Opis (1) |
7607 7607 11 7609 00 00 | Hliníkové fólie (tiež potlačené alebo podložené papierom, lepenkou, plastmi alebo podobnými podkla dovými materiálmi) s hrúbkou (bez podložky) nepresahujúcou 0,2 mm - Bez podložky: - - Valcované, ale ďalej neupravené Hliníkové príslušenstvo k rúram a rúrkam (napríklad spojky, kolená, nátrubky) |
7610 7613 00 00 | Hliníkové konštrukcie (okrem montovaných stavieb položky 9406) a časti konštrukcií, (napríklad mosty, časti mostov, veže, stožiare, stĺpy, strechy, strešné rámové konštrukcie, dvere, okná a ich rámy, zárubne a prahy dverí, stĺpikové zábradlia, piliere a stĺpiky); hliníkové dosky, tyče, profily, rúrky a podobné výrobky, pripravené na použitie v konštrukciách Hliníkové zásobníky na stlačený alebo skvapalnený plyn |
7614 7614 90 00 | Hliníkové splietané lanká, laná, káble, splietané pásy a podobné výrobky, elektricky neizolované: - Ostatné |
7615 7615 10 7615 10 10 7615 20 00 | Predmety na stolovanie, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti, z hliníka; drôtenky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie alebo leštenie, rukavice a podobné predmety, z hliníka; sanitárny tovar a jeho časti a súčasti, z hliníka: - Predmety na stolovanie, kuchynské alebo ostatné predmety pre domácnosť a ich časti a súčasti; drôtenky na čistenie riadu a drôtené vankúšiky na čistenie alebo leštenie, rukavice a podobné pred mety: - - Odlievané - Sanitárny tovar a jeho časti a súčasti |
7616 | Ostatné predmety z hliníka |
8201 | Ručné nástroje: rýle, lopaty, čakany, škrabky, motyky, vidly a hrable; sekery, lesné sekáče a podobné nástroje na sekanie; záhradnícke nožnice a prerezávače stromov všetkých druhov; kosy, kosáky, dlhé nože na rezanie sena alebo slamy, nožnice na strihanie kríkov, kliny a ostatné ručné nástroje používané v poľnohospodárstve, záhradníctve alebo lesníctve |
8202 | Ručné píly; pílové listy všetkých druhov (vrátane prerezávacích, drážkovacích alebo neozubených pílových listov) |
8203 | Pilníky, rašple, kliešte všetkých druhov (vrátane štikacích), štípacie kliešte, pinzety, nožnice na plech, rezače rúr, svorníkov, dierkovacie kliešte a priebojníky a podobné ručné nástroje |
8204 | Ručné maticové a napínacie kľúče (vrátane dynamometrických kľúčov, iné ako vratidlá na závitníky); výmenné kľúčové nástrčné hlavice, tiež s rukoväťou |
8205 8205 20 00 8205 30 00 8205 40 00 8205 51 00 8205 59 8205 60 00 8205 70 00 8205 90 | Ručné nástroje (vrátane sklenárskych diamantov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté; spájkovacie lampy; zveráky, úpinky a podobné nástroje, iné ako príslušenstvo, časti a súčasti obrábacích strojov; nákovy; prenosné vyhne; ručne alebo pedálmi ovládané brúsne kotúče s rámovou konštrukciou (kos trou): - Kladivá a mlaty - Hoblíky, dláta, žliabkové (duté) dláta a podobné rezacie nástroje používané na opracovanie dreva - Skrutkovače - Ostatné ručné nástroje (vrátane sklenárskych diamantov): - - Nástroje používané v domácnosti - - Ostatné - Spájkovacie lampy - Zveráky, úpinky a podobné nástroje - Ostatné, vrátane súpravy nástrojov z dvoch alebo viacerých podpoložiek tejto položky |
Číselný znak
8206 00 00
8207
8207 13 00
8207 19
8207 20
8207 20 90
8207 30
8207 40
8207 50
8207 60
8207 60 30
8207 60 90
8207 70
8207 70 31
8207 70 37
8207 70 90
8207 80
8207 80 19
8207 80 90
8207 90
8207 90 10
8207 90 30
8207 90 78
Opis (1)
Dva alebo niekoľko nástrojov položiek 8202 až 8205, v súpravách na predaj v malom
Vymeniteľné nástroje na ručné náradie, tiež mechanicky poháňané alebo na obrábacie stroje (napríklad na lisovanie, razenie, dierovanie, rezanie vonkajších a vnútorných závitov, vŕtanie, vyvŕtavanie, preťa hovanie, frézovanie, sústruženie alebo upevňovanie skrutiek), vrátane zápustiek na ťahanie alebo pretlá čanie kovov, a nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž:
- Nástroje na vŕtanie skál alebo zemnú sondáž:
- - S pracovnou časťou z cermetov
- - Ostatné, vrátane častí a súčastí
- Zápustky na ťahanie alebo pretláčanie kovov:
- - S pracovnou časťou z ostatných materiálov
- Nástroje na lisovanie, razenie alebo dierovanie
- Nástroje na rezanie vnútorných alebo vonkajších závitov
- Nástroje na vŕtanie, iné ako na vŕtanie skál
- Nástroje na vyvrtávanie alebo preťahovanie:
- - S pracovnou časťou z ostatných materiálov:
- - - Nástroje na vyvrtávanie:
- - - - Na obrábanie kovov
- - - Nástroje na preťahovanie:
- - - - Ostatné
- Nástroje na frézovanie:
- - Na obrábanie kovov, s pracovnou časťou:
- - - Z ostatných materiálov:
- - - - So stopkou
- - - - Ostatné
- - Ostatné
- Nástroje na sústruženie:
- - Na obrábanie kovov, s pracovnou časťou:
- - - Z ostatných materiálov
- - Ostatné
- Ostatné vymeniteľné nástroje:
- - S pracovnou časťou z diamantu alebo aglomerovaného diamantu
- - S pracovnou časťou z ostatných materiálov:
- - - Nástavce skrutkovačov
- - - Ostatné, s pracovnou časťou:
- - - - Z cermetov:
- - - - - Ostatné
- - - - Z ostatných materiálov:
Číselný znak | Opis (1) |
8207 90 91 8207 90 99 | - - - - - Na obrábanie kovov - - - - - Ostatné |
8208 8209 00 8210 00 00 | Nože a rezacie čepele, na stroje alebo mechanické zariadenia Doštičky, tyčinky, hroty a podobné časti nástrojov, nemontované, z cermetov Ručne poháňané mechanické zariadenia, s hmotnosťou 10 kg alebo menšou, používané na pripravo vanie, upravovanie alebo podávanie jedál alebo nápojov |
8211 8211 10 00 8211 91 00 8211 92 00 8211 93 00 8211 94 00 | Nože s hladkou alebo zúbkovanou rezacou čepeľou (vrátane štepárskych nožov), iné ako nože položky 8208, a ich čepele: - Súpravy rôznych výrobkov - Ostatné: - - Jedálenské nože s pevnou čepeľou - - Ostatné nože s pevnou čepeľou - - Nože iné ako s pevnou čepeľou - - Čepele |
8212 8213 00 00 | Britvy, holiace strojčeky a holiace žiletky (vrátane polotovarov žiletiek v pásoch) Nožnice, krajčírske nožnice a podobné nožnice, a ich čepele |
8214 | Ostatné nožiarske predmety (napríklad strihače vlasov a srsti, mäsiarske alebo kuchynské sekáče, kolískové nože na jemné alebo hrubé krájanie, nože na papier); súpravy a nástroje (pomôcky) na manikúru alebo pedikúru (vrátane pilníčkov na nechty) |
8215 8215 10 8215 10 30 8215 10 80 8215 20 8215 99 | Lyžice, vidličky, zberačky, naberačky, cukrárske lyžice, nože na ryby, nože na maslo, klieštiky na cukor a podobný kuchynský alebo jedálenský tovar: - Súpravy rôznych výrobkov obsahujúce aspoň jeden výrobok plátovaný drahým kovom: - - Ostatné: - - - Z nehrdzavejúcej ocele - - - Ostatné - Ostatné súpravy rôznych výrobkov - Ostatné: - - Ostatné |
8301 | Visacie zámky a zámky (na kľúč, na kombináciu alebo elektrické), zo základných kovov; uzávery a uzáverové rámy, so vstavanými zámkami, zo základných kovov; kľúče na všetky druhy vyššie uvedených zámkov, zo základných kovov |
8302 8302 30 00 8302 41 8302 41 10 8302 41 90 | Príchytky, kovanie a podobné výrobky, zo základných kovov, vhodné na nábytok, dvere, schodištia, okná, rolety, karosérie, na sedlársky tovar, kufre, truhly alebo puzdrá alebo podobné výrobky; vešiaky a háčiky na odevy, klobúky, konzoly a podobné výrobky, zo základných kovov; riadiace kolieska s príchytkami, zo základných kovov; zariadenia na automatické zatváranie dverí zo základných kovov: - Ostatné príchytky, kovanie a podobné výrobky vhodné na motorové vozidlá - Ostatné príchytky, kovanie a podobné výrobky: - - Vhodné pre stavebníctvo: - - - Na dvere - - - Ostatné |
Číselný znak | Opis (1) |
8302 50 00 8303 00 8304 00 00 | - Vešiaky a háčiky na odevy, klobúky, konzoly a podobné výrobky Pancierové alebo spevnené bezpečnostné schránky (sejfy), zosilnené skrinky a dvere a depozitné skrinky do trezorov, pokladne alebo schránky na listiny a podobné schránky, zo základných kovov Kartotékové skrine, zoraďovače spisov, schránky na ukladanie papierov, xxxxx na odkladanie písacích pier, stojany na pečiatky a podobné vybavenie kancelárií alebo písacích stolov, zo základných kovov, okrem kancelárskeho nábytku položky 9403 |
8305 | Mechaniky na zoraďovače spisov, rýchloviazače alebo dosky s voľnými listami, listové spony, listové sponky, zošívacie drôtiky, štítky na registre a podobný kancelársky tovar, zo základných kovov; zošívacie spinky v pásoch (napríklad na kancelárske potreby, čalúnnické výrobky, baliace potreby) zo základných kovov |
8306 8306 10 00 8306 29 00 8306 30 00 | Zvony, gongy a podobné výrobky, neelektrické, zo základných kovov; sošky a ostatné ozdobné pred mety, zo základných kovov; rámiky na fotografie, obrazy alebo podobné rámy, zo základných kovov; zrkadlá zo základných kovov: - Zvony, gongy a podobné výrobky - Sošky a ostatné ozdobné predmety: - - Ostatné - Rámiky na fotografie, obrazy alebo podobné rámy; zrkadlá |
8308 8310 00 00 | Uzávery, rámy alebo obruby s uzávermi, pracky, spony, svorky, háčiky, očká, pútka a podobné výrobky, zo základných kovov, druhov používaných na odevy, obuv, plachty, kabely a kabelky, cestovnú batožinu alebo ostatné celkom dohotovené výrobky, duté nity alebo nity s rozštiepeným driekom, zo základných kovov; perly a flitre zo základných kovov Dosky, doštičky, s orientačnými nápismi, menovkami, adresami a podobné výrobky, číslice, písmená a ostatné značky, zo základných kovov, iné ako položky 9405 |
8311 | Drôty, tyče (prúty), rúry, dosky, elektródy a podobné výrobky, zo základných kovov alebo z karbidov kovov, potiahnuté alebo plnené rozpúšťadlami alebo tavidlami, druhov používaných na mäkké spáj kovanie, tvrdé spájkovanie, zváranie alebo na nanášanie kovov alebo karbidov kovov; drôty a tyče (prúty) z aglomerovaného prášku zo základných kovov, používané na pokovovanie striekaním |
8401 8401 10 00 | Jadrové reaktory; nevyhorené palivové články (kazety) do jadrových reaktorov; stroje, prístroje a zaria denia na separáciu izotopov: - Jadrové reaktory |
8402 8402 12 00 8402 19 8402 19 90 8402 20 00 8402 90 00 | Kotly na výrobu vodnej alebo ostatnej pary parné kotly (iné ako nízkotlakové kotly na ústredné kúrenie schopné dodávať tak teplú vodu, ako aj paru); kotly na „prehriatu“ vodu: - Kotly na výrobu vodnej alebo ostatnej pary (parné kotly): - - Vodorúrové kotly s produkciou pary nepresahujúcou 45 t pary za hodinu - - Ostatné parné kotly, vrátane hybridných kotlov: - - - Ostatné - Kotly na prehriatu vodu - Časti a súčasti |
8403 8403 90 8403 90 90 | Kotly na ústredné kúrenie, iné ako položky 8402: - Časti a súčasti: - - Ostatné |
8404 | Pomocné stroje a zariadenia na kotly položky 8402 alebo 8403 (napríklad ohrievače vody, tzv. ekonomizéry, prehrievače pary, odstraňovače sadzí, zariadenia na rekuperáciu plynov); parné konden zátory alebo kondenzátory pre ostatné parné pohonné jednotky |
Číselný znak | Opis (1) |
8405 | Plynové generátory na generátorový alebo vodný plyn, tiež vybavené čističmi plynov; vyvíjače acetylénu a podobné generátory na vyvíjanie plynu mokrou cestou, tiež vybavené čističmi plynov |
8406 8406 81 00 8406 82 00 | Turbíny na vodnú a ostatnú paru: - Ostatné turbíny: - - S výkonom presahujúcim 40 MW - - S výkonom nepresahujúcim 40 MW |
8409 8409 91 00 | Časti a súčasti vhodné na použitie výlučne alebo hlavne na motory položky 8407 alebo 8408: - Ostatné: - - Vhodné na použitie výlučne alebo hlavne na zážihové piestové spaľovacie motory |
8410 8410 90 00 | Vodné turbíny, vodné kolesá a ich regulátory: - Časti a súčasti, vrátane regulátorov |
8413 8413 11 00 8413 40 00 8413 70 8413 70 21 8413 70 29 8413 70 30 8413 82 00 | Čerpadlá na kvapaliny, tiež vybavené meracím zariadením; výťahy na kvapaliny: - Čerpadlá vybavené meracím zariadením alebo konštruované na vybavenie týmto zariadením: - - Čerpadlá na výdaj pohonných látok alebo mazadiel používané na čerpacích staniciach alebo v xxxxx xxxx - Čerpadlá na betón - Ostatné odstredivé čerpadlá: - - Ponorné čerpadlá: - - - Jednostupňové - - - Viacstupňové - - Bezupchávkové odstredivé čerpadlá na vykurovacie systémy a dodávku teplej vody - Ostatné čerpadlá; výťahy na kvapaliny: - - Výťahy na kvapaliny |
8414 8414 20 8414 20 20 8414 40 8414 40 10 8414 60 00 | Vzduchové čerpadlá alebo vákuové čerpadlá, kompresory, ventilátory a dúchadlá na vzduch alebo iný plyn; ventilačné alebo recirkulačné odsávače s ventilátorom, tiež so vstavaným filtrom: - Vzduchové čerpadlá s ručnou alebo nožnou obsluhou: - - Ručné pumpy na pneumatiky - Vzduchové kompresory upevnené na podvozku (chassis) s kolesami upravenom na ťahanie: - - S prietokom nepresahujúcim 2 m3 za minútu - Odsávače s najdlhšou vodorovnou stranou nepresahujúcou 120 cm |
8415 8415 10 8415 20 00 | Klimatizačné stroje a prístroje skladajúce sa z ventilátorov so vstavaným motorom a zo strojov a prístrojov na zmenu teploty a vlhkosti, vrátane strojov a prístrojov, v ktorých nemôže byť vlhkosť regulovaná oddelene: - Okenného alebo nástenného typu, samostatné alebo delené - Druhu používaného pre osoby v priestoroch motorových vozidiel |
8416 | Horáky na kúreniská na tekuté, práškové alebo plynné palivá; mechanické prikladacie zariadenia, vrátane ich mechanických roštov, mechanické zariadenia na odstraňovanie popola a podobné zariade nia |
8417 | Priemyselné alebo laboratórne kúreniská a pece, vrátane spaľovacích, neelektrické: |
Číselný znak | Opis (1) |
8417 10 00 8417 20 8417 20 90 8417 80 8417 80 70 | - Kúreniská a pece na praženie, tavenie alebo na ostatné tepelné spracovanie rúd, pyritov alebo kovov - Pece na pekárske výrobky, vrátane pecí na výrobu sušienok: - - Ostatné - Ostatné: - - Ostatné |
8418 8418 21 8418 21 51 8418 21 59 8418 21 91 8418 21 99 8418 50 8418 50 11 8418 91 00 | Chladničky, mraziace boxy a ostatné chladiace alebo mraziace zariadenia, elektrické alebo ostatné; tepelné čerpadlá, iné ako klimatizačné stroje a prístroje položky 8415: - Chladničky používané v domácnostiach: - - Kompresorového typu: - - - Ostatné: - - - - Stolového typu - - - - Vstavaného typu - - - - Ostatné, s objemom: - - - - - Nepresahujúcim 250 litrov - - - - - Presahujúcim 250 litrov, ale nepresahujúcim 340 litrov - Ostatný chladiaci alebo mraziaci nábytok, (skrine, vitríny, pulty, výklady a podobný chladiaci alebo mraziaci nábytok) na skladovanie a vystavovanie, so vstavaným chladiacim alebo mraziacim príslu šenstvom: - - Chladiace vitríny a pulty (so vstavanou chladiacou jednotkou alebo výparníkom): - - - Na skladovanie zmrazených potravín - Časti a súčasti: - - Nábytok upravený na vstavanie mraziaceho alebo chladiaceho zariadenia |
8419 8419 11 00 8419 19 00 | Prístroje, stroje alebo laboratórne zariadenia, tiež s elektrickým ohrevom (okrem pecí, rúr a zariadení položky 8514), na spracovávanie materiálu postupmi zakladajúcimi sa na zmene teploty ako je ohrie vanie, varenie, praženie, destilácia, rektifikácia, sterilizácia, pasterizácia, parenie, sušenie, vyparovanie, odparovanie, kondenzovanie alebo chladenie, iné ako stroje, prístroje a zariadenia druhov používaných na domáce účely; prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody, neelektrické: - Neelektrické prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody: - - Prietokové plynové ohrievače vody - - Ostatné |
8421 8421 11 00 8421 12 00 8421 19 8421 19 20 | Odstredivky, vrátane odstredivých sušičiek; stroje, prístroje a zariadenia na filtrovanie alebo na čistenie tekutín alebo plynov: - Odstredivky, vrátane odstredivých sušičiek: - - Separátory smotany - - Odstredivé sušičky bielizne - - Ostatné: - - - Druhy odstrediviek používané v laboratóriách - Stroje, prístroje a zariadenia na filtrovanie alebo čistenie tekutín: |
Číselný znak | Opis (1) |
8421 22 00 8421 91 00 | - - Na filtrovanie alebo čistenie nápojov iných ako voda - Časti a súčasti: - - Odstrediviek, vrátane odstredivých sušičiek |
8423 8423 10 8423 20 00 8423 30 00 8423 81 8423 81 10 8423 81 50 8423 81 90 8423 82 8423 82 90 8423 89 00 | Stroje a prístroje na váženie (okrem váh s citlivosťou 5 centigramov alebo lepšou), vrátane váh spojených s počítacími alebo kontrolnými prístrojmi; závažia na váhy všetkých druhov: - Osobné váhy, vrátane detských váh; váhy pre domácnosť - Váhy na priebežné váženie tovaru na dopravníkoch - Váhy na konštantné váženie a vážiace zariadenie na plnenie stanoveného množstva materiálov do vriec alebo ostatných obalov, vrátane násypných váh - Ostatné stroje a prístroje na váženie: - - S maximálnym zaťažením nepresahujúcim 30 kg: - - - Kontrolné váhy a automaticky riadené zariadenia na váženie pracujúce na základe porovnávania s vopred určenou hmotnosťou - - - Váhy používané v predajniach - - - Ostatné - - So zaťažením presahujúcim 30 kg, ale nepresahujúcim 5 000 kg: - - - Ostatné - - Ostatné |
8424 8424 20 00 8424 30 8424 30 01 8424 30 08 8424 30 10 8424 89 00 8424 90 00 | Mechanické prístroje (tiež ručné) na striekanie, rozstrekovanie alebo rozprašovanie tekutín alebo práškov; hasiace prístroje, tiež s náplňou; striekacie pištole a podobné prístroje; dúchadlá na vrhanie piesku alebo na vháňanie pary a podobné vstrekovacie prístroje: - Striekacie pištole a podobné prístroje - Dúchadlá na vrhanie piesku alebo na vháňanie pary a podobné vstrekovacie prístroje: - - Vodné umývacie zariadenia so vstavaným motorom: - - - S vyhrievačom - - - Ostatné - - Ostatné prístroje: - - - Na stlačený vzduch - Ostatné zariadenia: - - Ostatné - Časti a súčasti |
8440 8440 10 8440 10 10 8440 10 30 8440 10 40 8440 10 90 8440 90 00 | Stroje na väzbu kníh, vrátane strojov na brožovanú väzbu kníh: - Stroje a zariadenia: - - Skladacie stroje - - Zošívacie stroje na šitie drôtom a stroje na zošívanie sponkami - - Stroje na viazanie inak ako šitím - - Ostatné - Časti a súčasti |
Číselný znak | Opis (1) |
8443 8443 31 8443 31 20 8443 32 8443 32 30 8443 32 93 8443 32 99 8443 39 8443 39 39 8443 39 90 8443 91 8443 99 8443 99 10 | Tlačiarenské stroje používané na tlač pomocou štočkov, dosiek, valcov a ostatných tlačiarenských komponentov položky 8442; ostatné tlačiarne, kopírovacie stroje a faxové prístroje (faxy), tiež kombi nované; ich časti, súčasti a príslušenstvo: - Ostatné tlačiarne, kopírovacie stroje, faxové prístroje (faxy), tiež kombinované: - - Stroje vykonávajúce dve alebo viac funkcií ako tlač, kopírovanie alebo faxovanie, schopné pripojenia k stroju na automatické spracovanie údajov alebo do siete: - - - Stroje majúce digitálne kopírovanie ako hlavnú funkciu, keď sa kopírovanie vykonáva skenovaním originálu a tlačením kópií pomocou elektrostatickej tlačiarne - - Ostatné, schopné pripojenia k stroju na automatické spracovanie údajov alebo do siete: - - - Faxové prístroje (faxy) - - - Ostatné: - - - - Ostatné stroje vykonávajúce kopírovaciu funkciu zabudovaným optickým systémom - - - - Ostatné - - Ostatné: - - - Ostatné kopírovacie stroje: - - - - Ostatné - - - Ostatné - Časti, súčasti a príslušenstvo: - - Časti, súčasti a príslušenstvo tlačiarenských strojov používaných na tlač pomocou štočkov, dosiek, valcov a ostatných tlačiarenských komponentov položky 8442 - - Ostatné: - - - Elektronické zostavy |
8450 8450 11 8450 11 19 8450 11 90 8450 12 00 8450 19 00 8450 20 00 8450 90 00 | Práčky pre domácnosť alebo práčovne, vrátane práčok so sušičkami: - Práčky s kapacitou nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne: - - Plnoautomatické práčky: - - - S kapacitou nepresahujúcou 6 kg suchej bielizne: - - - - S plnením zhora - - - S kapacitou presahujúcou 6 kg, ale nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne - - Ostatné práčky so vstavanou odstredivou sušičkou - - Ostatné - Práčky s kapacitou presahujúcou 10 kg suchej bielizne - Časti a súčasti |
8451 | Stroje a zariadenia (iné ako stroje a zariadenia položky 8450) na pranie, čistenie, žmýkanie, sušenie, žehlenie (vrátane žehliacich strojov a mangľov), bielenie, farbenie, apretovanie zušľachťovanie, poťaho vanie alebo impregnovanie textilných priadzí, textílií alebo celkom dohotovených textilných výrobkov a stroje na nanášanie spojív na textilný podklad alebo ostatné podložky používané na výrobu podlaho vých krytín takých ako linoleum; stroje na navíjanie, odvíjanie, skladanie, plisovanie, strihanie alebo zúbkovanie textílií: |
Číselný znak | Opis (1) |
8451 10 00 | - Stroje na chemické čistenie - Sušičky: - - S kapacitou nepresahujúcou 10 kg suchej bielizne - - Ostatné - Žehliace stroje (vrátane mangľov) - Práčky, stroje na bielenie alebo farbenie - Stroje na navíjanie, odvíjanie, skladanie, plisovanie, strihanie alebo zúbkovanie textílií - Ostatné stroje a zariadenia: - - Stroje používané pri výrobe linolea alebo ostatných podlahových krytín na nanášanie spojív na textilný podklad alebo ostatné podložky - - Ostatné - Časti a súčasti |
8451 21 00 | |
8451 29 00 | |
8451 30 00 | |
8451 40 00 | |
8451 50 00 | |
8451 80 | |
8451 80 10 | |
8451 80 80 | |
8451 90 00 | |
8467 | Ručné nástroje a náradie, pneumatické, hydraulické alebo s vlastným zabudovaným elektrickým alebo neelektrickým motorom: |
- Pneumatické: | |
8467 11 | - - Rotačného typu, tiež kombinované rotačno–príklepové |
- S vlastným zabudovaným elektrickým motorom: | |
8467 21 | - - Vŕtačky všetkých druhov |
8467 22 | - - Píly |
8467 29 | - - Ostatné: |
8467 29 20 | - - - Schopné prevádzky bez vonkajšieho zdroja energie |
- - - Ostatné: | |
- - - - Brúsky | |
8467 29 51 | - - - - - Uhlové brúsky |
8467 29 53 | - - - - - Pásové brúsky |
8467 29 59 | - - - - - Ostatné |
8467 29 80 | - - - - Strihače živých plotov a trávnikov |
8467 29 85 | - - - - Ostatné |
- Ostatné nástroje: | |
8467 81 00 | - - Reťazové píly |
- Časti a súčasti: | |
8467 91 00 | - - Reťazových píl |
8467 92 00 | - - Pneumatického náradia |
8467 99 00 | - - Ostatné |
8469 00 | Písacie stroje iné ako tlačiarne položky 8443; stroje na spracovanie textu |
Číselný znak | Opis (1) |
8470 8470 10 00 8470 29 00 8470 90 00 | Počítacie stroje a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov s výpočtovými funk ciami; účtovacie stroje, frankovacie stroje, stroje na vydávanie lístkov a podobné stroje, vybavené počítacím zariadením; registračné pokladnice: - Elektronické kalkulačky pracujúce bez vonkajšieho zdroja energie a vreckové prístroje na záznam, vyvolanie a zobrazenie údajov s výpočtovými funkciami - Ostatné elektronické počítacie stroje: - - Ostatné - Ostatné |
8471 8471 80 00 8471 90 00 | Stroje na automatické spracovanie údajov a ich jednotky; magnetické alebo optické snímače, stroje na prepis údajov v kódovanej forme na pamäťové médiá a stroje spracovávajúce tieto údaje, inde nešpe cifikované ani nezahrnuté: - Ostatné jednotky strojov na automatické spracovanie údajov - Ostatné |
8472 8472 10 00 8472 30 00 8472 90 8472 90 10 8472 90 30 | Ostatné kancelárske stroje a prístroje (napríklad rozmnožovacie stroje hektografické alebo blanové, adresovacie stroje, automatické rozdeľovače bankoviek, stroje na triedenie, počítanie alebo na balenie mincí, prístroje na orezávanie ceruziek, dierkovacie alebo spínacie stroje): - Rozmnožovacie stroje - Stroje na triedenie alebo skladanie korešpondencie alebo na vkladanie do obálok alebo balíkov, stroje na otváranie, zatváranie alebo pečatenie korešpondencie a stroje na lepenie alebo pečiatkovanie poštových známok - Ostatné: - - Stroje na triedenie, počítanie alebo balenie mincí - - Automatické bankové stroje (bankomaty) |
8473 8473 10 8473 21 8473 21 90 8473 30 8473 40 8473 50 8473 50 20 | Časti, súčasti a príslušenstvo (iné ako kryty, kufríky a podobné výrobky) používané výlučne alebo hlavne na stroje položiek 8469 až 8472: - Časti, súčasti a príslušenstvo na stroje položky 8469 - Časti, súčasti a príslušenstvo na stroje položky 8470: - - K elektronickým počítacím strojom podpoložiek 8470 10, 8470 21 alebo 8470 29: - - - Ostatné - Časti, súčasti a príslušenstvo na stroje položky 8471: - Časti, súčasti a príslušenstvo na stroje položky 8472: - Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie k strojom alebo zariadeniam dvoch alebo viacerých položiek 8469 až 8472: - - Elektronické zostavy |
8476 8476 21 00 8476 29 00 | Predajné automaty (napríklad na predaj poštových známok, cigariet, potravín alebo nápojov), vrátane automatov na rozmieňanie mincí: - Automaty na predaj nápojov: - - So zabudovaným ohrievacím alebo chladiacim zariadením - - Ostatné - Ostatné stroje: |
Číselný znak | Opis (1) |
8476 89 00 8476 90 00 | - - Ostatné - Časti a súčasti |
8479 8479 20 00 8479 30 8479 30 90 8479 40 00 8479 50 00 8479 60 00 8479 81 00 8479 82 00 8479 89 8479 89 60 | Stroje a mechanické zariadenia s vlastnou individuálnou funkciou, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté: - Stroje a zariadenia na extrakciu alebo na prípravu živočíšnych alebo stužených rastlinných tukov alebo olejov - Lisy na výrobu drevotrieskových dosiek alebo vláknitých dosiek z dreva alebo ostatných drevitých materiálov a ostatné stroje a zariadenia na spracovanie dreva alebo korku: - - Ostatné - Stroje na výrobu lán, povrazov alebo káblov - Priemyslové roboty, inde nešpecifikované ani nezahrnuté - Zariadenia na ochladzovanie vzduchu odparovaním - Ostatné stroje a mechanické zariadenia: - - Na spracovanie kovov, vrátane navíjačiek elektrických vodičov - - Stroje na zmiešavanie, hnetenie, drvenie, mletie, triedenie, preosievanie, homogenizovanie, emulgo vanie alebo miešanie - - Ostatné: - - - Centrálne mazacie systémy |
8480 8480 30 8480 30 90 8480 49 00 8480 79 00 | Formovacie rámy pre zlievarne kovov; formovacie základne; modely na formy; formy na kovy (iné ako ingotové kokily), karbidy kovov, sklo, nerastné materiály, kaučuk alebo plasty: - Modely na formy: - - Ostatné - Formy na kovy alebo karbidy kovov: - - Ostatné - Formy na kaučuk alebo plasty: - - Ostatné |
8481 8481 10 8481 10 05 8481 10 19 8481 20 8481 30 8481 40 8481 80 8481 80 11 | Kohútiky, ventily a podobné zariadenia na potrubia, kotly, nádrže, vane alebo podobné kade, vrátane redukčných ventilov a ventilov riadených termostatom: - Redukčné ventily: - - Kombinované s filtrami alebo maznicami - - Ostatné: - - - Z liatiny alebo ocele - Ventily na olejohydraulické alebo pneumatické prevodovky - Bezpečnostné spätné (jednosmerné) ventily - Poistné alebo odvzdušňovacie ventily - Ostatné zariadenia: - - Vodovodné kohútiky a ventily na drezy, umývadlá, bidety, vodné nádrže, vane, a podobné arma túry: - - - Mixážne ventily |
Číselný znak | Opis (1) |
8481 80 19 8481 80 31 8481 80 40 8481 80 51 8481 80 59 8481 80 61 8481 80 63 8481 80 69 8481 80 71 8481 80 73 8481 80 79 8481 80 81 8481 80 85 8481 80 87 | - - - Ostatné - - Ventily radiátorov ústredného kúrenia: - - - Termostatické ventily - - Ventily na pneumatiky a duše - - Ostatné: - - - Regulačné ventily: - - - - Regulátory teploty - - - - Ostatné - - - Ostatné: - - - - Uzatváracie ventily: - - - - - Z liatiny - - - - - Z ocele - - - - - Ostatné - - - - Ventily guľové: - - - - - Z liatiny - - - - - Z ocele - - - - - Ostatné - - - - Guľové a kužeľové ventily - - - - Škrtiace ventily (klapky) - - - - Membránové ventily |
8482 8482 10 8482 10 10 8482 30 00 8482 40 00 8482 50 00 8482 80 00 8482 91 8482 99 00 | Guľkové alebo valčekové ložiská: - Guľkové ložiská: - - S maximálnym vonkajším priemerom nepresahujúcim 30 mm - Súdočkové ložiská - Ihlové ložiská - Ostatné valčekové ložiská - Ostatné, vrátane kombinovaných guľkových a valčekových ložísk - Časti a súčasti: - - Guľôčky, ihly a valčeky - - Ostatné |
8483 8483 20 00 | Prevodové hriadele (vrátane vačkových hriadeľov a kľukových hriadeľov) a kľuky; ložiskové puzdrá a klzné ložiská; ozubené súkolesie a ozubené prevody; pohybové skrutky s guľkovou alebo valčekovou maticou; prevodovky, prevodové skrine a ostatné meniče rýchlosti, vrátane meničov krútiaceho momentu; zotrvačníky a remenice, vrátane kladníc na kladkostroje; spojky a hriadeľové spojky (vrátane kardanových kĺbov): - Ložiskové puzdrá, s guľkovými alebo valčekovými ložiskami |
8484 | Tesnenia a podobné spojenia z kovových fólií kombinovaných s ostatným materiálom alebo s dvoma alebo viacerými vrstvami z kovu; súbory alebo zostavy tesnení a podobných spojení rôzneho zloženia, balené vo vrecúškach, obálkach alebo v podobných obaloch; mechanické upchávky: |
Číselný znak | Opis (1) |
8484 20 00 | - Mechanické upchávky |
8487 8487 10 8487 10 90 8487 90 | Časti a súčasti strojov a zariadení, neobsahujúce elektrické svorky, izolácie, cievky, kontakty alebo ostatné elektrické prvky, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté: - Lodné vrtule a ich lopatky: - - Ostatné - Ostatné |
8501 8501 10 8501 53 8501 53 99 8503 00 8503 00 10 8503 00 91 | Elektrické motory a generátory (okrem generátorových agregátov): - Motory s výkonom nepresahujúcim 37,5 W - Ostatné viacfázové motory na striedavý prúd: - - S výkonom presahujúcim 75 kW: - - - Ostatné, s výkonom: - - - - Presahujúcim 750 kW Časti a súčasti určené výlučne alebo hlavne na stroje položky 8501 alebo 8502: - Nemagnetické prídržné krúžky - Ostatné: - - Z liatiny alebo z liatej ocele |
8504 8504 21 00 8504 22 8504 22 10 8504 23 00 8504 90 8504 90 05 8504 90 18 8504 90 91 8504 90 99 | Elektrické transformátory, statické meniče (napríklad usmerňovače) a induktory: - Transformátory s kvapalinovým dielektrikom: - - S výkonom nepresahujúcim 650 kVA - - S výkonom presahujúcim 650 kVA, ale nepresahujúcim 10 000 kVA: - - - S výkonom presahujúcim 650 kVA, ale nepresahujúcim 1 600 kVA - - S výkonom presahujúcim 10 000 kVA - Časti a súčasti: - - Transformátorov a induktorov: - - - Elektronické zostavy pre výrobky podpoložky 8504 50 20 - - - Ostatné: - - - - Ostatné - - Statických meničov: - - - Elektronické zostavy pre výrobky podpoložky 8504 40 30 - - - Ostatné |
8505 8505 11 00 8505 19 | Elektromagnety; permanentné magnety a výrobky určené na zmagnetizovanie na permanentné magnety; upínacie dosky, skľučovadlá a ostatné podobné upínacie zariadenia, s elektromagnetmi alebo permanentnými magnetmi; elektromagnetické spojky a brzdy; elektromagnetické zdvíhacie hlavy: - Permanentné magnety a výrobky určené na zmagnetizovanie na permanentné magnety: - - Kovové - - Ostatné |
Číselný znak | Opis (1) |
8505 20 00 8505 90 8505 90 20 8505 90 90 | - Elektromagnetické spojky a brzdy - Ostatné, vrátane častí a súčastí: - - Elektromagnety; upínacie dosky, skľučovadlá a ostatné podobné upínacie zariadenia, s elektromag netmi alebo permanentnými magnetmi - - Časti a súčasti |
8506 8506 10 8506 50 8506 60 00 8506 80 8506 90 00 | Galvanické články a batérie: - Na báze oxidu manganičitého - Lítiové - Zinkovovzdušné - Ostatné galvanické články a batérie - Časti a súčasti |
8508 | Vysávače |
8509 | Elektromechanické zariadenia pre domácnosť, so vstavaným elektrickým motorom, iné ako vysávače položky 8508 |
8510 | Holiace strojčeky, strojčeky na strihanie vlasov a srsti a depilačné prístroje, so vstavaným elektrickým motorom |
8511 8511 90 00 | Elektrické zapaľovacie alebo spúšťacie prístroje a zariadenia na zážihové alebo vznetové spaľovacie motory (napríklad magnetické zapaľovače, magneto-dynamá, zapaľovacie cievky, zapaľovacie a žeraviace sviečky, spúšťače); generátory (napríklad dynamá, alternátory) a regulačné spínače druhov používaných s týmito motormi: - Časti a súčasti |
8512 | Elektrické prístroje osvetľovacie alebo signalizačné (okrem výrobkov položky 8539), elektrické stierače, rozmrazovače a odhmlievače, na bicykle alebo motorové vozidlá |
8513 | Prenosné elektrické svietidlá s vlastným zdrojom elektrickej energie (napríklad na suché články, akumu látory, dynamá), iné ako osvetľovacie prístroje položky 8512 |
8515 8515 11 00 8515 19 00 8515 21 00 8515 29 00 8515 31 00 8515 39 8515 39 13 | Stroje a prístroje elektrické (vrátane tých na elektricky vyhrievaný plyn), laserové alebo využívajúce ostatné svetelné alebo fotónové zväzky, ultrazvukové, využívajúce elektrónové zväzky, magnetické impulzy alebo plazmové výboje na spájkovanie mäkké, spájkovanie tvrdé alebo zváranie, tiež schopné rezania; elektrické stroje a prístroje na striekanie kovov alebo cermetov za tepla: - Stroje a prístroje na spájkovanie tvrdé alebo spájkovanie mäkké: - - Spájkovačky a spájkovacie pištole - - Ostatné - Stroje a prístroje na odporové zváranie kovov: - - Plno alebo čiastočne automatizované - - Ostatné - Stroje a prístroje na oblúkové zváranie (vrátane plazmového výboja) kovov: - - Plno alebo čiastočne automatizované - - Ostatné: - - - Na ručné zváranie pomocou potiahnutých elektród, v spojení so zváracím alebo rezacím zaria dením a dodávané s: - - - - Transformátormi |
Číselný znak | Opis (1) |
8515 39 90 8515 80 8515 90 00 | - - - Ostatné - Ostatné stroje a prístroje - Časti a súčasti |
8516 8516 10 8516 10 11 8516 21 00 8516 29 8516 29 50 8516 29 99 8516 31 00 8516 32 00 8516 33 00 8516 40 00 8516 50 00 8516 60 8516 71 00 8516 72 00 8516 79 8516 80 8516 80 80 8516 90 00 | Elektrické prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody a ponorné ohrievače; elektrické zariadenia na vykurovanie priestorov a pôdy; elektrotepelné zariadenia na úpravu vlasov (napríklad sušiče vlasov, kulmy na vlasy, prístroje na trvalú onduláciu) a sušiče rúk; elektrické žehličky; ostatné elektrotepelné prístroje používané v domácnosti; elektrické vykurovacie odpory, iné ako položky 8545: - Elektrické prietokové alebo zásobníkové ohrievače vody a ponorné ohrievače vody: - - Prietokové ohrievače vody - Elektrické zariadenia na vykurovanie priestorov a pôdy: - - Akumulačné radiátory - - Ostatné: - - - Konvektory na vykurovanie - - - Ostatné: - - - - Ostatné - Elektrotepelné zariadenia na úpravu vlasov alebo sušenie rúk: - - Sušiče vlasov - - Ostatné zariadenia na úpravu vlasov - - Sušiče rúk - Elektrické žehličky - Mikrovlnné rúry a pece - Ostatné rúry a pece; variče, sporáky, varné dosky, varné telieska; grily a opekače - Ostatné elektrotepelné zariadenia: - - Kávovary alebo čajovary - - Opekače hrianok - - Ostatné - Elektrické vykurovacie odpory: - - Ostatné - Časti a súčasti |
8517 8517 11 00 | Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete; ostatné prístroje na prenos alebo príjem hlasu, obrazu alebo ostatných dát, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti [ako v lokálnej (LAN), tak aj v rozsiahlej (WAN) sieti], iné ako prístroje na prenos alebo príjem položky 8443, 8525, 8527 alebo 8528: - Telefónne súpravy, vrátane telefónov pre celulárnu sieť alebo pre ostatné bezdrôtové siete: - - Linkové telefónne súpravy s bezdrôtovými mikrotelefónmi |
Číselný znak | Opis (1) |
8517 18 00 8517 69 8517 69 10 8517 69 20 | - - Ostatné - Ostatné prístroje na prenos alebo príjem hlasu, obrazu alebo ostatných údajov, vrátane prístrojov na komunikáciu v drôtovej alebo bezdrôtovej sieti [ako v lokálnej (LAN), tak aj v rozsiahlej (WAN)]: - - Ostatné: - - - Videotelefóny - - - Vstupné telefonické systémy |
8518 8518 30 8518 30 20 8518 90 00 | Mikrofóny a ich stojany; reproduktory, tiež vstavané; slúchadlá všetkých druhov, tiež kombinované s mikrofónom, a súpravy pozostávajúce z mikrofónu a jedného alebo viacerých reproduktorov; elek trické nízkofrekvenčné zosilňovače; súpravy elektrických zosilňovačov zvuku: - Slúchadlá všetkých druhov, tiež kombinované s mikrofónom, a súpravy pozostávajúce z mikrofónu a jedného alebo viacerých reproduktorov: - - Drôtové telefónne slúchadlá (mikrotelefóny) - Časti a súčasti |
8519 8519 20 8519 20 99 8519 30 00 8519 81 8519 81 21 8519 81 25 8519 81 31 8519 81 45 8519 81 61 | Prístroje na záznam alebo reprodukciu zvuku: - Prístroje fungujúce po vložení mince, bankovky, bankovej karty, známky alebo ostatných platidiel: - - Ostatné: - - - Ostatné - Gramofónové šasi - Ostatné prístroje: - - Používajúce magnetické, optické alebo polovodičové médiá: - - - Zvukové reprodukčné prístroje (vrátane kazetových prehrávačov), bez zariadenia na záznam zvuku: - - - - Ostatné prístroje na reprodukciu zvuku: - - - - - Ostatné prístroje kazetového typu: - - - - - - S analógovým a digitálnym snímacím systémom - - - - - - Ostatné - - - - - Ostatné: - - - - - - S laserovým snímacím systémom: - - - - - - - Určené na zabudovanie do motorových vozidiel, používajúce kompaktné disky s priemerom nepresahujúcim 6,5 cm - - - - - - Ostatné - - - Ostatné prístroje: - - - - Ostatné prístroje na záznam zvuku na magnetickú pásku, so zabudovaným zariadením na reprodukciu zvuku: - - - - - Kazetového typu: - - - - - - So vstavaným zosilňovačom a s jedným alebo niekoľkými zabudovanými reproduktormi: - - - - - - - Ostatné |
Číselný znak | Opis (1) |
8519 89 8519 89 11 8519 89 19 | - - Ostatné: - - - Zvukové reprodukčné prístroje, bez zariadenia na záznam zvuku: - - - - Prehrávače platní, iné ako položky 8519 20 - - - - Ostatné |
8521 8521 90 00 | Videofonické prístroje na záznam alebo reprodukciu, tiež so zabudovaným videotunerom: - Ostatné |
8522 8522 90 8522 90 30 | Časti, súčasti a príslušenstvo vhodné na použitie výlučne alebo hlavne s prístrojmi položiek 8519 alebo 8521: - Ostatné: - - Hroty; diamanty, zafíry a ostatné drahokamy alebo polodrahokamy (prírodné, syntetické alebo rekonštruované) na hroty, tiež namontované |
8523 8523 21 00 8523 29 8523 41 8523 49 8523 49 25 8523 49 31 8523 49 39 8523 49 45 8523 49 51 8523 49 59 8523 49 93 8523 49 99 8523 51 | Disky, pásky, pevné energeticky nezávislé pamäťové zariadenia, „smart karty“ a ostatné médiá na záznam zvuku alebo podobný záznam, tiež nahraté, vrátane matríc a galvanických odtlačkov na výrobu diskov, okrem výrobkov kapitoly 37: - Magnetické médiá: - - Karty so zabudovaným magnetickým prúžkom - - Ostatné - Optické médiá: - - Bez záznamu - - Ostatné: - - - Disky pre laserové snímacie systémy: - - - - Na reprodukciu záznamu iného ako zvuku alebo obrazu - - - - Len na reprodukciu zvuku: - - - - - S priemerom nepresahujúcim 6,5 cm - - - - - S priemerom presahujúcim 6,5 cm - - - - Ostatné: - - - - - Na reprodukciu zachytených inštrukcií, údajov, zvuku a obrazu zaznamenaných v zariadení schopnom čítať binárne formy a spracovávať ich za predpokladu spolupôsobnosti užívateľa, pomocou stroja na automatické spracovanie údajov - - - - - Ostatné: - - - - - - Digitálne viacúčelové disky (DVD) - - - - - - Ostatné - - - Ostatné: - - - - Na reprodukciu zachytených inštrukcií, údajov, zvuku a obrazu zaznamenaných v zariadení schopnom čítať binárne formy a spracovávať ich za predpokladu spolupôsobnosti užívateľa, pomocou stroja na automatické spracovanie údajov - - - - Ostatné - Polovodičové médiá: - - Pevné energeticky nezávislé pamäťové zariadenia: |
Číselný znak | Opis (1) |
8523 51 10 8523 51 99 8523 52 8523 80 8523 80 99 | - - - Bez záznamu - - - Ostatné: - - - - Ostatné - - „Smart karty“ - Ostatné: - - Ostatné: - - - Ostatné |
8525 8525 50 00 8525 80 8525 80 11 8525 80 30 8525 80 91 | Vysielacie prístroje na rozhlasové alebo televízne vysielanie, tiež so zabudovanými prístrojmi na príjem alebo záznam alebo reprodukciu zvuku; televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry: - Vysielacie prístroje - Televízne kamery, digitálne fotoaparáty a kamkordéry: - - Televízne kamery: - - - S tromi alebo viacerými snímacími elektrónkami - - Digitálne fotoaparáty - - Kamkordéry: - - - Iba na záznam obrazu a zvuku, snímaných televíznou kamerou |
8527 8527 12 8527 12 90 8527 13 8527 13 99 8527 21 8527 21 20 8527 21 59 8527 29 00 8527 91 | Rozhlasové prijímače, tiež kombinované pod spoločným krytom s prístrojom na záznam alebo repro dukciu zvuku alebo s hodinami: - Rozhlasové prijímače, schopné prevádzky bez vonkajšieho zdroja energie: - - Vreckové rádiokazetové prehrávače: - - - Ostatné - - Ostatné prístroje kombinované s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku: - - - Ostatné: - - - - Ostatné - Rozhlasové prijímače, schopné prevádzky len s vonkajším zdrojom energie, druhov používaných v motorových vozidlách: - - Kombinované s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku: - - - Schopné prijímať a dekódovať digitálne RDS (Radio Data System) signály: - - - - S laserovým snímacím systémom - - - - Ostatné: - - - - - Ostatné - - Ostatné - Ostatné: - - Kombinované s prístrojom na záznam alebo reprodukciu zvuku: - - - Ostatné: |
Číselný znak | Opis (1) |
8527 91 35 8527 91 99 8527 99 00 | - - - - S laserovým snímacím systémom - - - - Ostatné: - - - - - Ostatné - - Ostatné |
8528 8528 49 8528 49 80 8528 59 8528 69 8528 69 10 8528 69 99 8528 71 8528 72 8528 73 00 | Monitory a projektory, bez zabudovaných televíznych prijímačov; televízne prijímače, tiež so zabudo vanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu: - Monitory s katódovou trubicou (CRT): - - Ostatné: - - - Farebné - Ostatné monitory: - - Ostatné - Projektory: - - Ostatné: - - - S plochým panelovým displejom (napríklad zariadenia s tekutými kryštálmi), schopné zobrazovať digitálne informácie generované strojom na automatické spracovanie údajov - - - Ostatné: - - - - Farebné - Televízne prijímače, tiež so zabudovanými rozhlasovými prijímačmi alebo prístrojmi na záznam či reprodukciu zvuku alebo obrazu: - - Neurčené na zabudovanie zobrazovacej jednotky alebo obrazovky - - Ostatné, farebné - - Ostatné, monochromatické |
8529 8529 10 8529 10 11 8529 10 31 8529 10 39 8529 90 8529 90 20 8529 90 49 | Časti a súčasti vhodné výlučne alebo hlavne na prístroje položiek 8525 až 8528: - Antény a parabolické antény všetkých druhov; časti a súčasti vhodné na použitie s nimi: - - Antény: - - - Teleskopické a prútové antény na prenosné prístroje alebo na prístroje určené na zabudovanie do motorových vozidiel - - - Vonkajšie antény na rozhlasové alebo televízne prijímače: - - - - Na príjem prostredníctvom satelitu - - - - Ostatné - Ostatné: - - Časti a súčasti prístrojov podpoložiek 8525 60 00, 8525 80 30, 8528 41 00, 8528 51 00 a 8528 61 00 - - Ostatné: - - - Skrine a puzdrá: - - - - Z ostatných materiálov - - - Ostatné: |
Číselný znak | Opis (1) |
8529 90 92 | - - - - Na televízne kamery podpoložiek 8525 80 11 a 8525 80 19 a prístroje položiek 8527 a 8528 |
8531 8531 10 8531 10 30 8531 90 8531 90 85 | Elektrické akustické alebo vizuálne signalizačné prístroje (napríklad zvončeky, sirény, návestné panely, poplachové zariadenia na ochranu proti vlámaniu alebo proti požiaru), iné ako položky 8512 alebo 8530: - Poplachové zariadenia na ochranu proti vlámaniu alebo požiaru a podobné prístroje: - - Na zabezpečenie budov - Časti a súčasti: - - Ostatné |
8532 8532 10 00 8532 29 00 8532 90 00 | Elektrické kondenzátory, pevné, otočné alebo dolaďovacie (prednastavené): - Pevné kondenzátory, projektované na použitie v obvodoch s 50/60 Hz, pri ktorých je jalový výkon najmenej 0,5 kvar (silové kondenzátory) - Ostatné pevné kondenzátory: - - Ostatné - Časti a súčasti |
8533 8533 21 00 8533 29 00 8533 31 00 8533 40 8533 90 00 8534 00 | Elektrické odpory (vrátane reostatov a potenciometrov), iné ako vykurovacie odpory: - Ostatné stále odpory: - - Na výkon nepresahujúci 20 W - - Ostatné - Drôtové (navíjané) premenné odpory, vrátane reostatov a potenciometrov: - - Na výkon nepresahujúci 20 W - Ostatné premenné odpory, vrátane reostatov a potenciometrov - Časti a súčasti Tlačené obvody |
8535 8535 10 00 8535 21 00 8535 30 8535 40 00 8535 90 00 | Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu (napríklad prepínače, vypínače, spínače, poistky, bleskoistky, obmedzovače napätia, obmedzovače prúdových nárazov, zásuvky a ostatné prípojky, rozvodné skrine), na napätie presahujúce 1 000 V: - Poistky - Automatické vypínače elektrických obvodov: - - Na napätie nižšie ako 72,5 kV - Izolačné spinače a vypínače záťaže - Bleskoistky, obmedzovače napätia a obmedzovače prúdových nárazov - Ostatné |
8536 8536 10 8536 20 | Elektrické zariadenia na vypínanie, spínanie alebo na ochranu elektrických obvodov, alebo na ich spájanie, pripájanie k alebo do elektrického obvodu (napríklad prepínače, vypínače, spínače, relé, poistky, obmedzovače prúdových nárazov, zástrčky, zásuvky, objímky žiaroviek a ostatné prípojky, rozvodné skrine), na napätie nepresahujúce 1 000 V; prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien: - Poistky - Automatické vypínače elektrických obvodov |
Číselný znak | Opis (1) |
8536 30 8536 41 8536 49 00 8536 50 8536 50 05 8536 50 07 8536 50 11 8536 50 15 8536 50 19 8536 61 8536 69 8536 70 00 8536 90 | - Ostatné zariadenia na ochranu elektrických obvodov - Relé: - - Na napätie nepresahujúce 60 V - - Ostatné - Ostatné prepínače, vypínače a spínače: - - Elektronické prepínače vypínače a spínače vrátane tepelne istených elektronických prepínačov, vypínačov a spínačov, zložených z tranzistora a logického integrovaného obvodu (chip-on-chip technology) - - Elektromechanické stláčacie prepínače, vypínače a spínače pre prúd s intenzitou nepresahujúcou 11 A - - Ostatné: - - - Na napätie nepresahujúce 60 V: - - - - Stláčacie - - - - Otočné - - - - Ostatné - Objímky žiaroviek, zástrčky a zásuvky: - - Objímky žiaroviek - - Ostatné - Prípojky na optické vlákna, zväzky alebo káble z optických vlákien - Ostatné zariadenia |
8537 | Rozvádzače, rozvodné panely, ovládacie (dispečerské) stoly, pulty, skrine a ostatné základne, vybavené dvoma alebo viacerými zariadeniami položky 8535 alebo 8536, na elektrické riadenie alebo na rozvod elektriny, vrátane tých, ktoré majú zabudované nástroje alebo prístroje kapitoly 90, a číslicovo riadené prístroje, iné ako prepájacie a spájacie prístroje a zariadenia položky 8517 |
8538 | Časti a súčasti určené výlučne alebo hlavne na použitie so zariadeniami položiek 8535, 8536 alebo 8537 |
8539 8539 21 8539 22 8539 29 8539 31 8539 32 8539 39 00 8539 49 00 8539 90 8539 90 90 | Elektrické žiarovky alebo výbojky, vrátane žiaroviek do svetlometov (zapečatené svetlomety) a ultrafia lové alebo infračervené žiarovky; oblúkovky: - Ostatné žiarovky, okrem ultrafialových alebo infračervených: - - Halogénové s volfrámovým vláknom - - Ostatné, s výkonom nepresahujúcim 200 W a na elektrické napätie presahujúce 100 V - - Ostatné - Výbojky, iné ako ultrafialové: - - Fluoroscenčné, so žeravenou katódou - - Ortuťové alebo sodíkové výbojky; kovové halogénové žiarovky - - Ostatné - Ultrafialové alebo infračervené žiarovky; oblúkovky: - - Ostatné - Časti a súčasti: - - Ostatné |
Číselný znak | Opis (1) |
8540 8540 11 00 8540 20 8540 20 80 8540 89 00 8540 99 00 | Elektrónky a trubice so žeravenou katódou, so studenou katódou, alebo s fotokatódou (napríklad vákuové alebo parami alebo plynmi plnené elektrónky a trubice, ortuťové usmerňovacie elektrónky a trubice, CRT obrazovky, snímacie elektrónky televíznych kamier): - Televízne CRT obrazovky, vrátane CRT obrazoviek pre videomonitory: - - Farebné - Snímacie elektrónky televíznych kamier; meniče a zosilňovače obrazu; ostatné fotokatódové elek trónky: - - Ostatné - Ostatné elektrónky a trubice: - - Ostatné - Časti a súčasti: - - Ostatné |
8541 8541 10 00 8541 29 00 8541 30 00 8541 40 8541 90 00 | Diódy, tranzistory a podobné polovodičové zariadenia; fotosenzitívne polovodičové zariadenia, vrátane fotovoltických článkov, tiež zostavených do modulov alebo zabudovaných do panelov; diódy vyžaru júce svetlo (LED); zabudované piezoelektrické kryštály: - Diódy, iné ako fotosenzitívne alebo diódy vyžarujúce svetlo (LED) - Tranzistory, iné ako fotosenzitívne: - - Ostatné - Tyristory, diaky a triaky, iné ako fotosenzitívne zariadenia - Fotosenzitívne polovodičové zariadenia, vrátane fotovoltických článkov, tiež zostavených do modulov alebo zabudovaných do panelov; diódy vyžarujúce svetlo (LED) - Časti a súčasti |
8542 8542 31 8542 32 8542 32 39 8542 32 45 8542 32 55 8542 32 75 8542 32 90 8542 33 00 8542 39 8542 39 90 | Elektronické integrované obvody: - Elektronické integrované obvody: - - Procesory a riadiace (elektronické) obvody, tiež kombinované s pamäťami, meničmi, logickými obvodmi, zosilňovačmi, hodinami, synchronizačnými obvodmi alebo ostatnými obvodmi - - Pamäte: - - - Ostatné: - - - - Dynamické pamäte s priamym prístupom (D-RAM): - - - - - S kapacitou pamäte presahujúcou 512 Mbitov - - - - Statické pamäte s priamym prístupom (S-RAM), vrátane rýchlej vyrovnávacej pamäte s priamym prístupom (cache-RAM) - - - - Permanentné programovateľné pamäte, vymazateľné ultrafialovými lúčmi (EPROM) - - - - Permanentné programovateľné pamäte, elektricky vymazateľné (E2PROM), vrátane FLASH E2PROM: - - - - - Ostatné - - - - Ostatné pamäte - - Zosilňovače - - Ostatné: - - - Ostatné |
Číselný znak | Opis (1) |
8542 90 00 | - Časti a súčasti |
8543 8543 20 00 8543 70 8543 70 10 8543 70 30 8543 70 50 8543 70 60 | Elektrické stroje, prístroje a zariadenia s vlastnou individuálnou funkciou, v tejto kapitole inde nešpe cifikované ani nezahrnuté: - Signálové generátory - Ostatné stroje, prístroje a zariadenia: - - Elektrické zariadenia s prekladateľskými alebo slovníkovými funkciami - - Anténové zosilňovače - - Solárne lôžka, solárne svietidlá a podobné opaľovacie zariadenia - - Elektrické zdroje pre ohrady (ploty) |
8544 8544 20 00 8544 42 8544 42 90 8544 49 8544 49 91 8544 49 93 8544 49 95 8544 60 8544 60 10 | Drôty, káble (vrátane koaxiálnych káblov), izolované (tiež s lakovým povrchom alebo s anodickým okysličením) a ostatné izolované elektrické vodiče, tiež s prípojkami; káble z optických vlákien vyro bené z jednotlivo oplášťovaných vlákien, tiež spojené s elektrickými vodičmi alebo s prípojkami: - Koaxiálne káble a ostatné koaxiálne vodiče - Ostatné elektrické vodiče, na napätie nepresahujúce 1 000 V: - - Vybavené prípojkami: - - - Ostatné - - Ostatné: - - - Ostatné: - - - - Drôty a káble, ktorých priemer drôtu v jednotlivých vodičoch presahuje 0,51 mm - - - - Ostatné: - - - - - Na napätie nepresahujúce 80 V - - - - - Na napätie presahujúce 80 V, ale nepresahujúce 1 000 V - Ostatné elektrické vodiče, na napätie presahujúce 1 000 V: - - S medenými vodičmi |
8545 8545 19 00 8545 20 00 8545 90 8545 90 90 | Uhlíkové elektródy, uhlíkové kefky, osvetľovacie uhlíky, uhlíky na elektrické batérie a ostatné výrobky zhotovené z grafitu alebo z ostatného uhlíka, tiež spojené s kovom, druhov používaných na elektrické účely: - Elektródy: - - Ostatné - Kefky - Ostatné: - - Ostatné |
8546 | Elektrické izolátory z ľubovoľného materiálu |
8547 8547 20 00 8547 90 00 | Izolačné časti a súčasti na elektrické stroje, prístroje alebo zariadenia, vyrobené úplne z izolačných materiálov alebo len s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými súčasťami (napríklad s objímkami so závitom), slúžiacimi výlučne na pripevňovanie, iné ako izolátory položky 8546; elektrické rozvodné rúrky a ich spojky zo základného kovu, s vnútorným izolačným materiálom: - Izolačné časti a súčasti, z plastov - Ostatné |
Číselný znak | Opis (1) |
8548 8548 90 | Odpad a zvyšky galvanických článkov, batérií a elektrických akumulátorov; nepoužiteľné galvanické články, nepoužiteľné batérie a nepoužiteľné elektrické akumulátory; elektrické časti a súčasti strojov alebo prístrojov, v tejto kapitole inde nešpecifikované ani nezahrnuté: - Ostatné |
8702 8702 10 8702 10 19 8702 10 99 8702 90 8702 90 19 8702 90 39 9602 00 00 | Motorové vozidlá na dopravu desiatich alebo viacerých osôb, vrátane vodiča: - So vznetovým piestovým spaľovacím motorom (dieselovým motorom alebo motorom so žiarovou hlavou): - - S objemom valcov presahujúcim 2 500 cm3 - - - Použité - - S objemom valcov nepresahujúcim 2 500 cm3: - - - Použité - Ostatné: - - So zážihovým piestovým spaľovacím motorom: - - - S objemom valcov presahujúcim 2 800 cm3 - - - - Použité - - - S objemom valcov nepresahujúcim 2 800 cm3: - - - - Použité Opracované rastlinné alebo nerastné rezbárske materiály a výrobky z týchto materiálov; výrobky tvarované alebo vyrezávané z vosku, stearínu, prírodného kaučuku alebo prírodných živíc alebo mode lovacích pást, a ostatné tvarované alebo vyrezávané výrobky, inde nešpecifikované ani nezahrnuté; opracovaná netvrdená želatína (okrem želatíny položky 3503) a výrobky z netvrdenej želatíny |
9603 9603 10 00 9603 21 00 9603 29 9603 29 30 9603 30 9603 40 9603 50 00 9603 90 9603 90 10 9604 00 00 9605 00 00 | Metly, zmetáky, kefy, kefky, štetky a štetce (vrátane tých, ktoré tvoria časti strojov, prístrojov alebo vozidiel), ručné mechanické metly bez motora, mopy a oprašovače z peria; pripravené zväzky na výrobu metiel alebo kief a štetcov; maliarske vankúšiky a valčeky; stierky (iné ako valčekové stierky): - Metly, zmetáky, kefy, kefky, štetky a štetce, pozostávajúce z prútikov alebo ostatných rastlinných materiálov zviazaných do zväzkov, tiež s násadou - Zubné kefky, kefky a štetky na holenie, kefy na vlasy, kefky na nechty, kefky na mihalnice a ostatné toaletné kefy a kefky na osobné použitie, vrátane tých, ktoré tvoria časti prístrojov: - - Zubné kefky, vrátane kefiek na zubné protézy - - Ostatné: - - - Kefy na vlasy - Kefy a štetce pre umelcov, štetce na písanie a podobné štetce na nanášanie kozmetických prípravkov - Maliarske, natieračské, lakovacie alebo podobné kefy a štetce (iné ako kefy a štetce podpoložky 9603 30); maliarske vankúšiky a valčeky - Ostatné kefy a kefky tvoriace časti strojov, prístrojov alebo vozidiel - Ostatné: - - Ručné mechanické metly, bez motora Ručné sitá a ručné riečice Cestovné súpravy na osobnú toaletu, šitie alebo čistenie obuvi alebo odevov |
Číselný znak | Opis (1) |
9606 9606 10 00 9606 21 00 9606 22 00 9606 29 00 | Gombíky, stláčacie gombíky a patentné gombíky, formy na gombíky a ostatné časti týchto výrobkov; gombíkové polotovary: - Stláčacie gombíky a patentné gombíky a ich časti - Gombíky: - - Z plastov, nepokryté textilným materiálom - - Zo základného kovu, nepokryté textilným materiálom - - Ostatné |
9607 9607 11 00 9607 20 | Zipsy a ich časti: - Zipsy: - - S článkami zo základného kovu - Časti |
9608 9608 10 9608 30 00 9608 40 00 9608 50 00 9608 60 00 9608 91 00 9608 99 00 | Guľôčkové perá; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plsteným hrotom a ostatnými pórovitými hrotmi; plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá; rydlá na rozmnožovače; patentné ceruzky; násadky na perá, rúčky na ceruzky a podobné výrobky; časti (vrátane ochranných uzáverov a príchytiek) týchto výrobkov, iné ako výrobky položky 9609: - Guľôčkové perá - Plniace perá, rysovacie perá a ostatné perá - Patentné ceruzky - Súpravy výrobkov dvoch alebo viacerých predchádzajúcich podpoložiek - Náhradné náplne do guľôčkových pier, skladajúce sa z guľôčkového hrotu a zásobníka náplne - Ostatné: - - Hroty a špičky pier - - Ostatné |
9609 9610 00 00 9611 00 00 | Ceruzky (iné ako ceruzky položky 9608), pastelky, tuhy, pastely, kresliace uhle, písacie alebo kresliace kriedy a krajčírske kriedy Bridlicové tabuľky a tabule, na písanie alebo na kreslenie, tiež zarámované Dátovacie, pečatiace alebo číslovacie razidlá a podobné výrobky (vrátane strojčekov na tlač alebo na vytláčanie štítkov), ručné; ručné sádzadlá a malé ručné tlačiarenské súpravy obsahujúce takéto sádzadlá |
9612 | Pásky do písacích strojov alebo podobné pásky, napustené tlačiarenskou čerňou alebo inak pripravené na zanechanie odtlačkov, tiež na cievkach alebo v kazetách; pečiatkovacie vankúšiky, tiež napustené, tiež v škatuľkách |
9613 9613 20 00 9613 80 00 9613 90 00 | Zapaľovače cigariet a ostatné zapaľovače, tiež mechanické alebo elektrické, a ich časti iné ako kamienky a knôty: - Plynové vreckové zapaľovače, znovu naplniteľné - Ostatné zapaľovače - Časti |
9614 00 | Fajky (vrátane fajkových hláv), cigarové alebo cigaretové špičky a ich časti |
9615 | Hrebene na česanie, hrebene do vlasov a podobné výrobky; vlásenky, sponky do vlasov, natáčky, pripínadlá a podobné výrobky, iné ako výrobky položky 8516, a ich časti |
Číselný znak | Opis (1) |
9616 9616 10 9616 10 10 | Rozprašovače voňaviek a podobné toaletné rozprašovače, ich rozprašovacie zariadenia a hlavy; labu tienky a pudrovadlá na nanášanie kozmetických alebo toaletných prípravkov: - Rozprašovače voňaviek a podobné toaletné rozprašovače, ich rozprašovacie zariadenia a hlavy: - - Toaletné rozprašovače |
9617 00 00 | Termosky a ostatné izolačné nádoby, kompletné s puzdrom; ich časti iné ako sklenené vložky |
9618 00 00 | Krajčírske panny a ostatné figuríny; automaty a ostatné oživené scény do výkladných skríň |
9619 00 | Hygienické vložky a tampóny, detské plienky a prebaly pre deti, a podobné výrobky, z akéhokoľvek materiálu: |
(1) Odkazy na číselné znaky a opisy tovaru sú v súlade s kombinovanou nomenklatúrou uplatňovanou v roku 2014 v súlade s vyko návacím nariadením Komisie (EÚ) č. 1001/2013 zo 4. októbra 2013, ktorým sa mení príloha I k nariadeniu Rady (EHS) č. 2658/87 o colnej a štatistickej nomenklatúre a o Spoločnom colnom sadzobníku (Ú. v. EÚ L 290, 31.10.2013, s. 1).
PRÍLOHA Ib
COLNÉ KONCESIE KOSOVA NA PRIEMYSELNÉ VÝROBKY EÚ
Uvedené v článku 23
Základným clom, na ktoré sa uplatnia následné zníženia cla uvedené v tejto prílohe, je základné clo vo výške 10 % uplatňované v Kosove od 31. decembra 2013. Colné sadzby sa znížia takto.
a) Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 90 % základného cla, t. j. na 9 %;
b) 1. januára prvého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 80 % základného cla, t. j. na 8 %;
c) 1. januára druhého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 70 % základného cla, t. j. na 7 %;
d) 1. januára tretieho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 50 % základného cla, t. j. na 5 %;
e) 1. januára štvrtého roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 30 % základného cla, t. j. na 3 %;
f) 1. januára piateho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa dovozné clo zníži na 10 % základného cla, t. j. na 1 %;
g) 1. januára šiesteho roka po nadobudnutí platnosti tejto dohody sa zostávajúce dovozné clá zrušia.
Číselný znak | Opis (1) |
2523 2523 21 00 2523 29 00 2523 90 00 | Cement portlandský, cement hlinitanový, cement troskový, cement supersulfátový a podobné cementy hydraulické, tiež farbené alebo vo forme slinkov: - Cement portlandský: - - Cement biely, tiež umelo farbený - - Ostatný - Ostatné cementy hydraulické |
3208 3208 10 3208 10 90 3208 20 3208 20 90 | Náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov) na základe syntetických polymérov alebo chemicky modifikovaných prírodných polymérov, rozptýlené alebo rozpustené v nevodnom prostredí; roztoky definované poznámkou 4 k tejto kapitole: - Na základe polyesterov: - - Ostatné - Na základe akrylových alebo vinylových polymérov: - - Ostatné |
3209 3210 00 3210 00 10 | Náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov) na základe syntetických polymérov alebo chemicky modifikovaných prírodných polymérov, rozptýlené alebo rozpustené vo vodnom prostredí Ostatné náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov a temperových farieb); pripravené vodné pigmenty druhov používaných na konečnú úpravu kože: - Olejové náterové farby a laky (vrátane emailov a jemných lakov) |
3214 | Skxxxxxxxx xmel, štepársky tmel, živicové spojivo, tesniace zmesi a ostatné tmely; maliarske tmely; nežiaruvzdorné prípravky na povrchovú úpravu fasád, vnútorných stien, podláh, stropov alebo podobné prípravky |
3303 00 | Parfumy a toaletné vody: |
Číselný znak | Opis (1) |
3303 00 10 | - Parfumy |
3304 3304 99 00 | Kozmetické prípravky alebo líčidlá a prípravky na starostlivosť o pokožku (iné ako lieky), vrátane opaľovacích ochranných prípravkov alebo prípravkov na opaľovanie; prípravky na manikúru alebo pedikúru: - Ostatné: - - Ostatné |
3305 3305 10 00 3305 90 00 | Prípravky na vlasy: - Šampóny - Ostatné |
3401 3401 11 00 3401 20 3401 20 90 3401 30 00 | Mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky používané ako mydlo, v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo podobných tvarov, tiež obsahujúce mydlo; organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému a balené na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo; papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom: - Mydlo a organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky v tvare tyčiniek, tehličiek, vylisovaných kusov alebo podobných tvarov a papier, vata, plsť a netkané textílie, impregnované, potiahnuté alebo pokryté mydlom alebo detergentom: - - Na toaletné použitie (vrátane medicinálnych výrobkov) - Mydlo v ostatných formách: - - Ostatné - Organické povrchovo aktívne výrobky a prípravky na umývanie pokožky vo forme kvapaliny alebo krému a balené na predaj v malom, tiež obsahujúce mydlo |
3405 3405 30 00 3405 90 3405 90 90 3406 00 00 | Leštidlá a krémy na obuv, nábytok, podlahy, karosérie, sklo alebo kov, čistiace pasty a prášky a podobné prípravky (tiež vo forme papiera, vaty, plsti, netkaných textílií, ľahčených plastov alebo ľahčeného kaučuku, impregnovaných, potiahnutých alebo pokrytých takýmito prípravkami), okrem voskov položky 3404: - Leštidlá a podobné prípravky na karosérie, iné ako na kovy - Ostatné: - - Ostatné Sviečky, tenké sviečky a podobné výrobky |
3602 00 00 | Pripravené výbušniny, iné ako práškové výmetné výbušniny |
3824 3824 40 00 3824 50 3824 50 90 3824 90 | Pripravené spojivá na odlievacie formy alebo jadrá; chemické výrobky a prípravky chemického prie myslu alebo príbuzných priemyselných odvetví (vrátane takých, ktoré pozostávajú zo zmesí prírodných produktov), inde nešpecifikované ani nezahrnuté: - Pripravené prísady do cementov, mált alebo betónov - Malty a betóny, iné ako ohňovzdorné: - - Ostatné - Ostatné: |
Číselný znak | Opis (1) |
3824 90 15 3824 90 97 | - - Iónomeniče - - Ostatné: - - - Ostatné: - - - - Ostatné |
3917 | Rúry, rúrky a hadice, a ich príslušenstvo (napríklad spojky, kolená, príruby), z plastov |
3920 3920 10 3920 20 3920 30 00 3920 43 3920 49 3920 51 00 3920 59 3920 59 90 3920 61 00 3920 62 3920 69 00 3920 71 00 3920 79 3920 79 90 3920 91 00 3920 92 00 3920 94 00 3920 99 | Ostatné platne, listy, fólie, filmy, pásy, pásky, z plastov, neľahčené a nezosilené, nelaminované, nevy stužené alebo podobne nekombinované s ostatnými materiálmi: - Z polymérov etylénu - Z polymérov propylénu - Z polymérov styrénu - Z polymérov vinylchloridu: - - Obsahujúce v hmotnosti najmenej 6 % hmotnosti plastifikátorov - - Ostatné - Z akrylových polymérov: - - Z polymetylmetakrylátu - - Ostatné: - - - Ostatné - Z polyuhličitanov, alkydových živíc, polyalylových esterov alebo ostatných polyesterov: - - Z polyuhličitanov - - Z polyetylénteraftalátu - - Z ostatných polyesterov - Z celulózy alebo jej chemických derivátov - - Z regenerovanej celulózy - - Z ostatných derivátov celulózy: - - - Ostatné - Z ostatných plastov: - - Z polyvinylbutyralu - - Z polyamidov - - Z fenolových živíc - - Z ostatných plastov: - - - Z kondenzačných alebo preskupených polymerizačných produktov, tiež chemicky modifikova ných: |
Číselný znak | Opis (1) |
3920 99 28 3920 99 59 3920 99 90 | - - - - Ostatné - - - Z adičných polymerizačných produktov: - - - - Ostatné - - - Ostatné |
3921 | Ostatné platne, listy, filmy, fólie, pásy a pásky, z plastov |
3922 | Kúpacie vane, sprchy, výlevky, umývadlá, bidety, záchodové misy, sedadlá a kryty, splachovacie nádrže a podobné sanitárne výrobky, z plastov |
3924 | Stolový riad, kuchynský riad, ostatné potreby pre domácnosť a hygienické alebo toaletné potreby, z plastov |
3925 | Stavebné výrobky z plastov, inde nešpecifikované alebo nezahrnuté |
3926 | Ostatné výrobky z plastov a výrobky z ostatných materiálov položiek 3901 až 3914 |
4008 4008 21 4008 21 90 4008 29 00 | Platne, listy, pásy, tyče a profily z vulkanizovaného kaučuku, iného ako tvrdeného kaučuku: - Z neľahčeného kaučuku: - - Platne, listy a pásy: - - - Ostatné - - Ostatné |
4010 4010 12 00 4010 31 00 4010 35 00 4010 39 00 | Dopravníkové alebo hnacie pásy alebo remene, z vulkanizovaného kaučuku: - Dopravníkové pásy alebo remene: - - Spevnené len textilnými materiálmi - Hnacie pásy alebo remene: - - Nekonečné hnacie pásy s lichobežníkovým prierezom (V-pásy), V-drážkované s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 180 cm - - Nekonečné synchrónne pásy, s vonkajším obvodom presahujúcim 60 cm, ale nepresahujúcim 150 cm - - Ostatné |
4014 4014 90 00 | Hygienický alebo farmaceutický tovar (vrátane cumlíkov), z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdeného kaučuku, tiež s príslušenstvom z tvrdeného kaučuku: - Ostatné |
4015 | Odevy a odevné doplnky (vrátane prstových rukavíc, palčiakov a rukavíc bez prstov), z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdeného kaučuku, na akékoľvek účely |
4016 4016 92 00 4017 00 00 | Ostatné výrobky z vulkanizovaného kaučuku iného ako tvrdeného kaučuku: - Ostatné: - - Gumy na vymazávanie Tvrdený kaučuk (napríklad ebonit) vo všetkých formách, vrátane odpadu a zvyškov; výrobky z tvrde ného kaučuku |
Číselný znak | Opis (1) |
4402 4402 90 00 | Drevné uhlie (vrátane uhlia zo škrupín alebo orechov), tiež aglomerované: - Ostatné |
4406 4406 90 00 | Železničné alebo električkové podvaly (pražce) z dreva: - Ostatné |
4407 4407 10 4407 10 31 4407 10 91 4407 10 98 4407 21 4407 21 99 4407 29 4407 29 45 4407 29 95 4407 91 4407 91 90 4407 92 00 4407 99 4407 99 27 | Drevo rezané alebo štiepané pozdĺžne, krájané alebo lúpané, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch, s hrúbkou presahujúcou 6 mm: - Ihličnaté: - - Ostatné: - - - Hobľované: - - - - Smrekové drevo druhu „Picea abies Karst.“ alebo drevo zo striebornej jedle (Abies alba Mill.) - - - Ostatné: - - - - Smrekové drevo druhu „Picea abies Karst.“ alebo drevo zo striebornej jedle (Abies alba Mill.) - - - - Ostatné - Z tropického dreva špecifikovaného v 2. poznámke k podpoložkám k tejto kapitole: - - Mahagónovník (Swietenia spp.): - - - Ostatné: - - - - Ostatné - - Ostatné: - - - Ostatné: - - - - Acajou d’Afrique, azobé, dibétou, ilomba, jelutong, jongkong, kapur, kempas, keruing, limba, makoré, mansonia, merbau, obeche, okoumé, palissandre de Para, palissandre de Rio, palis sandre de Rose, ramin, sipo, teak a tiama: - - - - - Brúsené pieskom - - - - Ostatné: - - - - - Ostatné - Ostatné: - - Z duba (Quercus spp.): - - - Ostatné: - - - - Ostatné - - Z buka (Fagus spp.): - - Ostatné: - - - Hobľované; spájané na koncoch, tiež hobľované alebo brúsené pieskom - - - Ostatné: - - - - Ostatné: |
Číselný znak | Opis (1) |
4407 99 98 | - - - - - Ostatné |
4408 4408 10 4408 10 98 4408 39 4408 39 55 4408 90 4408 90 85 4408 90 95 | Listy na dyhy (vrátane tých, ktoré boli získané lúpaním vrstveného dreva), listy na preglejky alebo na podobné vrstvené dosky a ostatné drevo, pozdĺžne rezané, krájané alebo lúpané, tiež hobľované, brúsené pieskom, pozdĺžne spájané alebo spájané na koncoch, s hrúbkou nepresahujúcou 6 mm: - Ihličnaté: - - Ostatné: - - - Ostatné - Z tropického dreva špecifikovaného v 2. poznámke k podpoložkám k tejto kapitole: - - Ostatné: - - - Ostatné: - - - - Hobľované; brúsené pieskom; spájané na koncoch, tiež hobľované alebo brúsené pieskom - Ostatné: - - Ostatné: - - - Ostatné: - - - - S hrúbkou nepresahujúcou 1 mm - - - - S hrúbkou presahujúcou 1 mm |
4409 4409 10 4409 10 18 4409 29 4409 29 91 4409 29 99 | Drevo (vrátane nezostavených doštičiek a vlysov na parketové podlahy), profilované (drážkované, žliabkované, s perami, skosené, spojené do V, vrúbkované, zaoblené alebo podobné) pozdĺž jednej alebo niekoľkých hrán, na koncoch alebo plochách, tiež hobľované, brúsené pieskom alebo spájané na koncoch: - Ihličnaté: - - Ostatné - Neihličnaté: - - Ostatné: - - - Ostatné: - - - - Parketové prírezy, doštičky a vlysy alebo drevené prírezy na podlahy, nezostavené - - - - Ostatné |
4410 | Drevotrieskové dosky, orientované trieskové dosky (OSB) a podobné dosky (napríklad trieskové dosky) z dreva alebo ostatných drevitých materiálov, tiež aglomerované živicami alebo ostatnými organickými spojivami |
4411 4411 12 4411 13 4411 14 | Drevovláknité dosky alebo vláknité dosky z ostatných drevitých materiálov, tiež spájané živicami alebo ostatnými organickými spojivami - Stredne tvrdé vláknité dosky (MDF): - - S hrúbkou nepresahujúcou 5 mm - - S hrúbkou presahujúcou 5 mm, ale nepresahujúcou 9 mm - - S hrúbkou presahujúcou 9 mm - Ostatné: |