Contract
Nájemní smlouva č. 2958015216 o nájmu prostor a místností sloužících k podnikání | Lease Agreement No. 2958015216 on lease of premises and rooms intended for business purposes |
VS2958015216 | VS2958015216 |
Pronajímatel: | The Landlord: |
Správa železniční dopravní cesty, státní organizace se sídlem Xxxxx 0, Xxxx Xxxxx, Dlážděná 1003/7, PSČ 110 00 IČO: xxxxxxxx DIČ: xxxxxxxx zapsána v obchodním rejstříku u Městského soudu v Praze, oddíl A, vložka 48384 | Správa železniční dopravní cesty, státní organizace (Railway Infrastructure Administration, state organisation) with its registered office in Xxxxxx 0, Xxxx Xxxxx, xx Xxxxxxxx 0000/0, Postal Code 110 00 Id. No.: xxxxxxxxxxxxxx Tax Id. No.: xxxxxxxxxxxx registered in the Commercial Register kept by the Municipal Court in Prague, Section A, File 48384 |
zastoupena: Xxxxxxx Xxxxxxx, MBA, náměstkem generálního ředitele pro správu majetku | represented by: Xxxxx Xxxxxx MBA, Deputy CEO for Property Administration |
bankovní spojení: xxxxxxxx | bank details: xxxxxxxxxxxxxx |
variabilní symbol: 2958015216 | variable symbol: 2958015216 |
adresa pro doručování písemností: Správa osobních nádraží Praha, Ukrajinská 304, 101 00 Praha 10 | address for delivery of documents: Správa osobních nádraží Praha (Railway Station Administration Prague), Xxxxxxxxxx 000, 000 00 Prague 10 |
(dále jen „pronajímatel“) | (hereinafter the “Landlord”) |
a | and |
Nájemce: | The Tenant: |
ORDICZECH, s.r.o. zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl C, vložka 62763 sídlo: Národní 138/10, 110 00 Praha 1 – Nové Město IČO: xxxxxxxxxxxx DIČ: xxxxxxxxxxxx | ORDICZECH, s.r.o. registered in the Commercial Register kept by the Municipal Court in Prague, Section C, File 62763 registered office: Národní 138/10, 110 00 Prague 1 – Nové Město Id. No.:xxxxxxxxxxx Tax Id. No.:xxxxxxxxxxxx |
zastoupena: Xx. Xxxxxxxx Xxxxxxxxxxx, jednatelem | represented by: Xx. Xxxxxx Xxxxxxxxx, Executive Director |
bankovní spojení: xxxxxxxxxxxxx | bank details: xxxxxxxxxxxxxxx |
tel: xxxxxxxxxxx | telephone: xxxxxxxxxxxxxxxxx |
e-mail: xxxxxxxxx | e-mail: xxxxxxxxxxxx |
(dále jen „nájemce“) | (hereinafter the “Tenant”) |
(pronajímatel a nájemce společně též jen jako „smluvní strany“) | (the Landlord and the Tenant are hereinafter also jointly referred to as the “Parties”) |
uzavírají níže uvedeného dne, měsíce a roku | enter into this Lease Agreement (hereinafter |
tuto smlouvu o nájmu (dále jen „smlouva“) v souladu ustanovením § 2302 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, ve znění pozdějších předpisů (dále jen „občanský zákoník“). | the “Agreement”) in compliance with Section 2302 et seq. of Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code, as amended (hereinafter the “Civil Code”), on the day, month and year specified below. |
I. Předmět nájmu | I. Subject of the Lease |
1. Předmětem nájmu je jednotka č. 78 o velikosti 161 m² (číslo místnosti dle SAP pronajímatele 1P46) umístěná v - 1. podlaží budovy v obci: Praha, na ul.: Wilsonova, bez č.p, jež je součástí pozemku p. č. 2314, k.ú Nové Město, část obce Nové Město, inventární číslo budovy pronajímatele dle SAP IC6000386218. | 1. The lease concerns unit No. 78 with the area of 161 m2 (room No. 1P46 according to the Landlord’s SAP) located on the 1st underground floor in the municipality of: Prague, street: Wilsonova, without a land-registry number, which is part of plot of land No. 2314, in the land-registry territory of Nové Město, part of the Nové Město municipality, inventory No. of the Landlord’s building according to SAP: IC6000386218 |
(dále jen „předmět nájmu“) | (hereinafter the “Subject of the Lease”). |
Pronajímatel prohlašuje, že hospodaří po právu s výše uvedeným majetkem státu. Smluvní strany jsou srozuměny s tím, že pozemky v obvodu dráhy jsou určeny pro veřejnou dopravu a jsou si vědomy omezení z toho vyplývajících. | The Landlord represents that it lawfully administers the above State property. The Parties acknowledge that the land adjacent to the railway tracks is intended for public transport, and are aware of the restrictions resulting therefrom. |
2. Předmět nájmu je vyznačen v situačním plánu stavby, který je nedílnou součástí této smlouvy jako příloha č. 2. | 2. The Subject of the Lease is marked in the layout of the building that forms an integral part of this Agreement as its Annex 2. |
3. Pronajímatel bere na vědomí stav předmětu nájmu ke dni účinnosti této smlouvy, předmět nájmu byl předán nájemci v rámci uzavřené podnájemní smlouvy s Grandi Stazioni Česká republika, s.r.o., IČO xxxxxxxxxxx | 3. The Landlord acknowledges the condition of the Subject of the Lease as of the effective date hereof; the Subject of the Lease has been handed over to the Tenant under a sublease agreement concluded with Grandi Stazioni Česká republika, s.r.o., Id. No.: xxxxxxxxxxxxxx |
Při vzniku nájmu není nájemce povinen odstranit technické zhodnocení předmětu nájmu existující ke dni vzniku nájmu provedené nájemcem v předchozím období podnájemního vztahu nájemce k předmětu nájmu. | As of the date of commencement of the lease, the Tenant is not obliged to remove the technical improvements of the Subject of the Lease existing as of the date of commencement of the lease and implemented by the Tenant in the preceding term of its sublease of the Subject of the Lease. |
4. Nájemce tímto výslovně prohlašuje, že je seznámen se stavem předmětu nájmu a v této podobě jej bez výhrad | 4. The Tenant hereby expressly represents that it is aware of the condition of the Subject of the Lease, |
do nájmu přijímá. | and accepts it without reservation. |
5. Pronajímatel prohlašuje, že si je vědom, že nájemce provozuje mezinárodní řetězec obchodů, které dodržují jednotný koncept vzhledu, úpravy a vybavení prodejní plochy (Orsay koncept). | 5. The Landlord represents that it is aware that the Tenant runs an international chain of stores with a unified concept of design, layout and equipment of the sales area (the Orsay concept). |
6. Správcovskou činnost k předmětu nájmu vykonává: Správa osobních nádraží Praha, Ukrajinská 304, 101 00 Praha 10, dále jen „správce majetku“. | 6. The Subject of the Lease is administered by: Správa osobních nádraží Praha (Railway Station Administration Prague), Xxxxxxxxxx 000, 000 00 Xxxxxx 00, hereinafter the “Property Administrator”. |
II. Účel nájmu | II. Purpose of Lease |
1. Nájemce má dle zápisu v obchodním rejstříku oprávnění k podnikání: výroba, obchod a služby neuvedené v přílohách 1 až 3 živnostenského zákona. | 1. According to the relevant entry in the Commercial Register, the Tenant is authorised to pursue the following business: manufacture, trade and services not listed in Annexes 1 to 3 to the Trade Act. |
2. Nájemce se zavazuje užívat předmět nájmu výhradně ke sjednanému účelu: prodej oblečení a doplňků (včetně bot, tašek, parfémů a bižuterie) pod obchodní značkou „ORSAY“ v rozsahu platného živnostenského oprávnění. Nájemci je výslovně zakázáno umístit do předmětu nájmu bankomat, poskytovat jakékoliv finanční služby včetně směnárenských služeb, půjčovnu či pronájem automobilů a jakékoliv služby v oblasti turismu. Nájemce je oprávněn prodávat či poskytovat jiné služby a zboží, než je uvedeno výše, pouze s písemným souhlasem pronajímatele, případný nesouhlas musí být odůvodněn, ustanovení § 2304 občanského zákoníku se nepoužije. Dále je nájemci zakázáno umístit v předmětu nájmu jakýkoliv prodejní automat, chladicí box či jiné zařízení sloužící k přímému prodeji potravin a nápojů, dále je nájemci zakázáno prodávat cigarety, žvýkačky, noviny a další podobné zboží a umisťovat v předmětu nájmu stoly určené ke konzumaci či ochutnávkám jakéhokoliv zboží. V případě zahájení jednání o souhlasu pronajímatele k výše uvedeným činnostem bere nájemce na vědomí, že | 2. The Tenant agrees to use the Subject of the Lease exclusively for the agreed purpose: sale of clothing and accessories (including shoes, bags, perfumes and imitation jewellery) under the “ORSAY” brand name, to the extent of the valid trade licence. The Tenant is expressly prohibited from placing an ATM in the Subject of the Lease and providing any financial services therein, including currency exchange, a car hire or rental, and any services in the field of tourism. The Tenant may only sell or provide services and good other than those stated above with a written consent of the Landlord, where any rejection need not be justified; the provision of Section 2304 of the Civil Code shall not apply. The Tenant is further prohibited from placing in the Subject of the Lease any vending machine, cooler or other equipment intended for direct sale of food and drinks; furthermore, the Tenant is prohibited from selling cigarettes, chewing gums, newspapers and other similar goods, and from placing in the Subject of the Lease tables intended for consuming or tasting any goods. In case of commencement of negotiations on the Landlord’s consent to the above |
takové jednání může být podmíněno změnou jakýchkoliv dalších ustanovení této smlouvy. Pokud nájemce nevykonává některou z činností, ke které jej tato smlouva opravňuje, nezakládá to žádný nárok na snížení nebo slevu z nájemného. | activities, the Tenant acknowledges that such negotiations may be conditional on a change to any other provisions hereof. If the Tenant does not perform any of the activities to which it is entitled hereunder, this shall not give rise to any claim to a reduction of, or discount on, the rent. |
Nájemce bude užívat předmět nájmu způsobem neohrožujícím životní prostředí a bezpečnost provozu železniční dopravy. Bez předchozího písemného souhlasu pronajímatele a dodržení zákonných podmínek nesmí nájemce účel nájmu měnit, ani přenechat předmět nájmu nebo jeho část do podnájmu třetí osobě. | The Tenant shall use the Subject of the Lease in a manner not posing a risk to the environment or safety of the railway traffic. Without a prior written consent of the Landlord and compliance with the statutory conditions, the Tenant may not change the purpose of the lease or sublet the Subject of the Lease or its part to a third party. |
Bez ohledu na výše uvedené je nájemce oprávněn dát předmět nájmu do podnájmu společnostem, které jsou společně s nájemcem ovládané stejnou osobou, a to konkrétně společnostem podnikajícím pod označením Pimkie a/nebo Grain de Malice. Nájemce je povinen přenechání předmětu nájmu do podnájmu písemně předem oznámit pronajímateli a podnájemce náležitě identifikovat. Nájemce je povinen podnájemce zavázat k plnění povinností vyplývajících z této smlouvy pro nájemce a vůči pronajímateli za jejich plnění podnájemcem plně odpovídá. Smluvní strany výslovně ujednávají, že za případnou škodu způsobenou podnájemcem odpovídá nájemce v plné výši. | Regardless of the above, the Tenant may sublet the Subject of the Lease to companies, which are together with the Tenant controlled by the same subject, specifically companies operating under the designation “Pimkie” and/or “Grain de Malice”. The Tenant is obliged to notify the Landlord of subletting the Subject of the Lease and to properly identify the subtenant. The Tenant is obliged to bind the subtenant to comply with the obligations following herefrom for the Tenant, and is fully liable to the Landlord for the subtenant’s compliance therewith. The Parties expressly agree that the Tenant is liable for the full amount of any damage caused by the subtenant. |
III. Nájemné a úhrada za služby | III. Rent and Payments for Services |
1. Smluvní strany sjednaly za užívání předmětu nájmu uvedeného v čl. I. této smlouvy základní nájemné ve výši: | 1. The Parties agree on a basic rent for the use of the Subject of the Lease identified in Article I hereof as follows: |
xxxxxxxxx Kč/rok + DPH ve výši stanovené zákonem | CZK xxxxxxx/year + VAT at the statutory rate |
+ DPH | + VAT |
2. Celkové roční nájemné ve výši xxxxxxxx Kč + DPH ve výši stanovené zákonem je splatné v pravidelných čtvrtletních splátkách, a to vždy 15. dne prvního měsíce daného čtvrtletí na účet pronajímatele vedený u xxxxxxx číslo účtu xxxxxxxx pod variabilním symbolem 2958015216 dle | 2. The total annual rent in the amount of CZK xxxxxxxxx/year + VAT at the statutory rate is due in regular quarterly instalments, always on the 15th day of the first month of the relevant quarter, to the Landlord’s account kept by xxxxxxxxx, account No. xxxxxxxxx, under variable symbol 2958015216, in compliance with |
splátkového kalendáře č. 1 na rok 2017, který tvoří přílohu č. 1 této smlouvy a je zároveň nedílnou součástí této nájemní smlouvy. | payment schedule No. 1 for 2017, which forms Annex 1 hereto and an integral part hereof. |
První (neperiodická) splátka nájemného za období od 17.10.2016 do 31.12.2016 ve výši xxxxxxxx Kč + DPH ve výši stanovené zákonem byla splatná dne 20.12.2016 dle splátkového kalendáře na rok 2016, tato splátka již byla uhrazena. | The first (non-periodical) instalment of the rent for the period from 17 October 2016 to 31 December 2016 in the amount of CZK xxxxxxxxx + VAT at the statutory rate was due on 20 December 2016 according to the 2016 payment schedule; this instalment has already been paid. |
3. Nájemce se zavazuje do 30 dnů od podpisu této smlouvy složit jako jistotu částku ve výši 25 % nájemného včetně DPH, tedy xxxxxxKč na účet pronajímatele číslo účtu xxxxxxxxxx pod variabilním symbolem 2959015216 nebo poskytnout bankovní záruku ve stejné výši, a to bankou, jež je držitelem licence udělené ČNB, schválenou pronajímatelem. Záruční listina musí obsahovat neodvolatelný a bezpodmínečný závazek banky k poskytnutí finančního plnění pronajímateli, pokrývající celou dobu trvání této smlouvy, ve stanovené výši s vyloučením možnosti uplatnění zkoumání souvisejícího závazku klienta banky (nájemce) a bez možnosti práva uplatnit jakékoliv námitky týkající se tohoto závazku. Poskytnutím bankovní záruky se rozumí předání záruční listiny vystavené bankou pronajímateli. Jistota slouží k zajištění nájemného či jiných pohledávek pronajímatele za nájemcem vzniklých v souvislosti s tímto nájemním vztahem, či z jeho porušení. Pronajímatel je oprávněn jistotu použít k úhradě svých výše uvedených pohledávek za nájemcem pouze v případě, že nájemce neuhradí do 5 dnů ode dne doručení písemného upozornění pronajímatele dlužnou částku. | 3. The Tenant agrees to make a security deposit in the amount of 25% of the rent including VAT, i.e. CZK xxxxxx, to the Landlord’s account No. xxxxxxxxxxx under variable symbol 2959015216, or to provide a bank guarantee in the same amount provided by a bank holding a licence granted by the CNB and approved by the Landlord; in any case doing so within 30 days of execution hereof. The guarantee certificate must include the bank’s irrevocable and unconditional obligation to provide the Landlord with a financial performance in the stipulated amount, covering the entire term of this Agreement, excluding the possibility of any investigation concerning the client’s (Tenant’s) relevant obligation vis-à-vis the bank and any possibility of asserting any objections relating to this obligation. Providing a bank guarantee means handing over the guarantee certificate issued by the bank to the Landlord. The security deposit serves as collateral for the rent or the Landlord’s other receivables from the Tenant arising in connection with this lease relationship or its breach. The Landlord may only use the security deposit to pay its above-mentioned receivables from the Tenant if the Tenant does not pay the outstanding amount within 5 days of receipt of the Landlord’s written notice. |
Pokud nájemce kdykoliv za dobu trvání této smlouvy neprovede jakoukoliv platbu zajištěnou touto jistotou dle předcházejícího odstavce do 10 pracovních dnů od předepsaného termínu splatnosti, je | If, at any time within the term hereof, the Tenant does not effect any payment for which the security deposit is provided under the preceding paragraph within 10 business days of the prescribed due date, the Landlord |
pronajímatel, po písemném upozornění pronajímatele o dlužné částce, oprávněn využít finanční prostředky z této jistoty k úhradě všech neuhrazených splatných pohledávek z této smlouvy. Nájemce je povinen čerpanou jistotu doplnit do původní výše do 15 dnů ode dne doručení písemného oznámení pronajímatele o čerpání jistoty. | may use the funds from the security deposit to pay all outstanding receivables hereunder, following a written notice provided to the Tenant concerning the outstanding amount. The Tenant is obliged to supplement the amount of the security deposit thus used so that the security deposit once again reaches the original amount, doing so within 15 days of the date of receipt of the Landlord’s written notice of using the security deposit. |
V případě, že nájemce neposkytne stanovenou jistotu ani v náhradní lhůtě do 30 dnů ode dne, kdy měla být jistota poskytnuta, nájemní vztah upravený touto smlouvou končí posledním dnem měsíce následujícího po měsíci, v němž měla být jistota poskytnuta. Nájemce je povinen předmět nájmu ke dni skončení nájmu vyklidit a předat pronajímateli. | If the Tenant does not provide the specified security deposit even within a grace period of 30 days of the date when the security deposit should have been provided, the lease relationship hereunder shall expire on the last day of the month following the month in which the security deposit should have been provided. On the date of expiry of the lease, the Tenant is obliged to vacate the Subject of the Lease and hand it over to the Landlord. |
Nedoplní-li nájemce čerpanou jistotu ani v náhradní lhůtě do 15 dnů ode dne, kdy měla být čerpaná jistota doplněna dle článku III odst. 3 výše, je pronajímatel oprávněn tuto smlouvu vypovědět ve výpovědní lhůtě 1 měsíc s tím, že pro běh výpovědní doby platí v takovém případě čl. VI. odst. 4 této smlouvy. Nájemce je povinen předmět nájmu ke dni skončení nájmu vyklidit a předat pronajímateli. | If the Tenant fails to supplement the amount of the security deposit used even within a grace period of 15 days of the date when the amount of the security deposit used should have been supplemented pursuant to Art. III (3) above, the Landlord may terminate this Agreement with a 1-month notice period, where Art. IV (4) hereof shall apply to the notice period in that case. On the date of expiry of the lease, the Tenant is obliged to vacate the Subject of the Lease and hand it over to the Landlord. |
Zanikne-li bankovní záruka v době trvání nájemního vztahu a není-li k datu jejího zániku poskytnuta nová bankovní záruka splňující podmínky stanovené touto smlouvou nebo složena jistota, a pronajímatel písemně vyzve nájemce k nápravě a přesto nájemce daný stav nenapraví ani do 15 dnů ode dne doručení výzvy pronajímatele, nájemní vztah upravený touto smlouvou skončí k poslednímu dni měsíce, následujícího po měsíci, v němž byla jistota čerpána. Nájemce je povinen předmět nájmu ke dni skončení nájmu vyklidit a předat pronajímateli. | If the bank guarantee expires within the term of the lease relationship and no new bank guarantee meeting the terms and conditions hereunder is provided as of the date of its expiry and no security deposit is provided, and if the Landlord requests in writing that the Tenant remedy the situation within a reasonable deadline, but the Tenant fails to do so within 15 days from the delivery of the request of the Landlord, the lease relationship hereunder shall expire as of the last day of the month following the month in which the security deposit was used. On the date of expiry of the lease, the Tenant is obliged to vacate the Subject of the Lease and hand it over to the Landlord. |
Pronajímatel nájemci oznámí rozhodnutí o čerpání jistoty písemně na adresu uvedenou v záhlaví této smlouvy a na e-mail uvedený | The Landlord shall inform the Tenant of the decision to use the security deposit in writing, using the address indicated in the header |
v záhlaví této smlouvy. | hereof and the e-mail indicated in the header hereof. |
Nevyčerpaná část jistoty bude vrácena nájemci do 30 dnů po ukončení této smlouvy. | The unused part of the security deposit shall be returned to the Tenant within 30 days of termination hereof. |
4. Pro splnění závazku na placení nájemného a úhrady za poskytované služby platí, že povinnost zaplatit je splněna připsáním placené částky na bankovní účet pronajímatele. | 4. With respect to the performance of the obligation to pay the rent and payments for the services provided, it shall hold that the payment obligation is fulfilled once the Landlord’s bank account is credited with the relevant amount. |
5. Nájemce se zavazuje oznámit pronajímateli skutečnost, že přestal být plátcem DPH do 5 dnů od předložení žádosti o zrušení registrace u příslušného finančního úřadu. V případě, že tuto povinnost nesplní, je nájemce povinen uhradit bez zbytečného odkladu pronajímateli výši pokuty, kterou uhradil pronajímatel příslušnému finančnímu úřadu dle rozhodných právních předpisů. | 5. The Tenant agrees to inform the Landlord that it ceased to be a VAT payer within 5 days of submitting the application for de-registration with the relevant tax authority. If it fails to comply with this obligation, the Tenant is obliged to pay to the Landlord without undue delay the amount of the fine paid by the Landlord to the competent tax authority pursuant to the decisive legal regulations. |
6. V případě prodlení nájemce s úhradou nájemného a úhradou za služby poskytované s nájmem je nájemce povinen zaplatit pronajímateli úroky z prodlení určené předpisy práva občanského. | 6. If the Tenant is in delay with payment of the rent and payments for the services provided together with the lease, the Tenant shall pay to the Landlord default interest defined by civil law regulations. |
7. Smluvní strany souhlasí s tím, že sjednaná výše ročního nájemného v tomto článku bude pronajímatelem počínaje 1.1.2018 každoročně upravována dosaženým indexem spotřebitelských cen a životních nákladů za posledních 12 měsíců předchozího roku (roční klouzavý průměr roku). Rozhodujícím údajem pro úpravu výše nájemného je roční míra inflace v procentech vyjádřená přírůstkem průměrného indexu spotřebitelských cen (CPI- Consumer Price Index) za 12 měsíců předchozího roku uvedená ve výpisu ze statistického zjišťování ČSÚ. Úprava výše nájemného bude nájemci oznámena doporučeným dopisem. Základem pro úpravu výše nájemného je výše ročního nájemného, která byla naposled sjednána v souladu s touto smlouvou, čímž se rozumí i nájemné upravené indexem spotřebitelských | 7. The Parties agree that, starting from 1 January 2018, the amount of annual rent agreed in this Article shall be annually modified by the Landlord based on the consumer price index and cost of living in the last 12 months of the preceding year (annual moving average of the year). The decisive information for modification of the amount of the rent is the annual rate of inflation, expressed in per cent and determined by the increase in the average consumer price index (CPI) in the 12 months of the preceding year, as stated in the extract from the statistical survey of the Czech Statistical Office. The modification of the rent shall be notified to the Tenant by registered mail. The modification of the amount of the rent is based on the amount of the annual rent last agreed in compliance herewith, including the rent modified based on the consumer |
cen a životních nákladů za posledních 12 měsíců předchozího roku. Smluvní strany dohodly výše uvedenou úpravu nájemného jako závazný způsob určení ceny nájemného pro další období v souladu s § 2 odstavec 2 zákona č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění pozdějších předpisů. Nájemce se zavazuje takto upravenou výši nájemného hradit. Pronajímatel je oprávněn za výše uvedených podmínek vyúčtovat upravené nájemné a nájemce je povinen upravené nájemné platit v souladu s aktuálním splátkovým kalendářem. Výše nájemného bude upravována vždy od 1. ledna příslušného roku. | price index and cost of living for the last 12 months of the preceding year. The Parties agree that the above modification of the rent constitutes the binding manner of determining the rent for the forthcoming periods, in compliance with Section 2 (2) of Act No. 526/1990 Coll., on prices, as amended. The Tenant agrees to pay the thus-modified amount of rent. Under the above terms and conditions, the Landlord is entitled to bill the modified rent, and the Tenant is obliged to pay the modified rent in compliance with the applicable payment schedule. The amount of the rent shall be modified always as of 1 January of the relevant year. |
8. Smluvní strany sjednávají, že úhrada služeb a spotřeb spojených s užíváním předmětu nájmu není součástí nájemného. Nájemce se zavazuje uhradit příslušnému dodavateli spotřeby služeb, elektrické energie, vodného a stočného, tepla, chladu a další případné platby vázající se k předmětu nájmu a sjednanému účelu užívání. Pokud budou v předmětu nájmu neměřené odběry elektrické energie, vodného a stočného, tepla, vzduchotechniky a dalších služeb a spotřeb spojených s užíváním předmětu nájmu, budou tyto náklady rozúčtovány mezi ostatní nájemce prostor budovy, v níž se nachází předmět nájmu. | 8. The Parties agree that the rent does not include payments for services and utilities associated with using the Subject of the Lease. The Tenant agrees to pay to the relevant suppliers for the consumption of services, electricity, water supply and sewer charges, heating, cooling, and make any other payments related to the Subject of the Lease and the agreed purpose of use. If there are any unmeasured supplies of electricity, water supply and sewer charges, heating, air conditioning and other services in the Subject of the Lease in connection with the use of the Subject of the Lease, such costs shall be distributed among the other tenants within the building in which the Subject of the Lease is located. |
9. Ze strany pronajímatele budou v souvislosti s užíváním předmětu nájmu účtovány následující služby: | 9. The Landlord shall bill the following services in connection with the use of the Subject of the Lease: |
• Dodávka elektrické energie do předmětu nájmu – nájemce uzavře samostatnou smlouvu s pronajímatelem (organizační jednotka Správa železniční energetiky). | • Supply of electricity to the Subject of the Lease – the Tenant shall enter into a separate contract with the Landlord (the Správa železniční energetiky (Railway Energy Administration) organisational unit). |
• Vodné, stočné, srážková voda, teplo, vzduchotechnika – nájemce uzavře samostatnou | • Water supply, sewerage charges, rainwater, heating, air conditioning – the Tenant shall |
dohodu o dodávce služeb s pronajímatelem (organizační jednotka Správa osobních nádraží Praha). | enter into a separate contract with the Landlord (the Správa osobních nádraží Praha (Railway Station Administration Prague) organisational unit). |
• Případné další služby specifikované v dohodě uvedené v předchozím bodu. | • Any other services specified in a contract under the previous paragraph. |
Ze strany pronajímatele budou především v souvislosti se zajištěním provozu a správy společných technických prostor a bezpečnostních zařízení umístěných uvnitř i vně předmětu nájmu účtovány následující služby: | The Landlord shall bill the following services, especially in connection with providing for the operation and administration of the common technical premises and safety equipment placed inside and outside of the Subject of the Lease: |
• Energie a služby: dodávka, spotřeba, měření a řádná správa všech energií a služeb nezbytných pro provoz všech technologických systémů umístěných ve společných prostorách Hlavního nádraží Praha, včetně likvidace odpadu. Energie a služby znamenají veškeré zdroje energie jako je elektřina a plyn, dodávky vody a ostatní. Technologické systémy znamenají veškerou infrastrukturu, jako je topení, větrání, klimatizace, osvětlení, atd. | • Utilities and services: supply, consumption, measurement and proper administration of all utilities and services required for the operation of all technology systems placed in the common premises of the Prague Main Station, including waste disposal. Utilities and services shall mean all sources of energy, such as electricity, gas, water supplies and others. technology systems shall mean all infrastructure, such as heating, ventilation, air conditioning, lighting, etc. |
• Technická správa budov: údržba a provoz, provoz helpdesk/dispečinku, nakládání s odpady, údržba venkovní zeleně, úklid, hubení škůdců, dispoziční řešení prostoru, ostraha, požární ochrana a další služby, které pronajímatel zajistí za účelem řádného fungování společných a technických prostor železniční stanice Hlavní nádraží Praha. | • Technical administration of buildings: maintenance and operation, operation of the helpdesk/despatching centre, waste disposal, maintenance of outdoor greenery, cleaning, pest control, spatial layout, security service, fire protection and other services that the Landlord shall provide for the purpose of proper operation of the common and technical premises of the Prague Main Station. |
• Správa služeb: odhad poměrné výše úhrady připadající na nájemce a koordinace dodávek energií a služeb technické správy budov. | • Administration of services: estimate of the Tenant’s proportional payments and co-ordination of supplies of utilities and technical administration services in the building. |
Nájemce se zavazuje k zaplacení účelně | The Tenant agrees to pay purposefully |
vynaložených nákladů spojených s připojením k odběru elektrické energie a nutných nákladů a poplatků spojených se zajištěním potřebného příkonu pro nájemce. Nájemce se zavazuje uzavřít smlouvy o dodávce služeb zajišťovaných pronajímatelem nejpozději do jednoho měsíce po uzavření této smlouvy. Xxxxxxx s externími dodavateli služeb se zavazuje nájemce uzavřít do jednoho měsíce od uzavření této smlouvy a nejpozději do 5 pracovních dnů předložit kopie uzavřených smluv pronajímateli (správci majetku). Neuzavření smluv a nepředložení kopií smluv uzavřených s externími dodavateli služeb může být považováno za zvlášť závažný způsob porušení povinnosti a pronajímatel může vypovědět tuto smlouvu bez výpovědní doby. | expended costs associated with connection to electricity supply and the necessary costs and fees associated with arranging for the required power consumption by the Tenant. The Tenant agrees to enter into the contracts on supplies of the utilities provided by the Landlord not later than within one month of execution hereof. The Tenant agrees to enter into the contracts with external service providers within one month of execution hereof, and to submit copies of the executed contracts to the Landlord (Property Administrator) within 5 business days. Failure to enter into the contracts and submit copies of the contracts entered into with external service providers may be considered a particularly serious violation of an obligation, and the Landlord may terminate this Agreement without a notice period. |
V případě, že nájemce bude 30 dnů v prodlení s úhradou plateb za výše uvedené služby (tj. např. elektrické energie, tepla a teplé vody, pitné vody, odvádění odpadních a srážkových vod), má pronajímatel právo zajistit odpojení nájemce od dodávek těchto služeb. | If the Tenant is in delay with payment for the above services (i.e. e.g. electricity, heating, hot water, drinking water, sewerage charges) for 30 days, the Landlord may cause the Tenant to be disconnected for supplies of these services. |
10. Nájemce nemá nárok na slevu z nájemného z důvodů negativních vlivů provozu železnice, s kterýmžto omezením svého užívacího práva je nájemce plně srozuměn. V případě výskytu jakéhokoli takového vlivu musí být o takové skutečnosti nájemce bez zbytečného odkladu informován. | 10. The Tenant is not entitled to any discount on rent resulting from the negative impacts of railway operation, and it is fully aware of this restriction of its right of use. If any such impact occurs, the Tenant must be informed accordingly without undue delay. |
11. Do konce měsíce února každého roku, nebo do jednoho měsíce od skončení této nájemní smlouvy, je nájemce povinen předložit písemné prohlášení o prodejním obratu za předešlý rok, způsobem a s obsahem, jaký je specifikován v příloze č. 5 této smlouvy. Toto prohlášení slouží ke stanovení celkového obratu nájemce, který je základem pro určení poplatku z obratu. Poplatek z obratu je stanoven jako 8 % z celkového obratu nájemce v předmětu nájmu. Pokud je vypočtená částka poplatku z obratu vyšší než výše základního nájemného uvedená v čl. III odst. 1 této smlouvy, je nájemce povinen zaplatit rozdíl těchto částek do 31. března daného roku | 11. The Tenant is obliged to submit a written declaration on the turnover in the preceding year, doing so always by the end of February each year, or within one month of termination of this Lease Agreement, in the manner and with the contents as specified in Annex 5 hereto. This declaration serves to stipulate the Tenant’s total turnover, which forms a basis for determination of the turnover fee. The turnover fee equals 8% of the Tenant’s total turnover achieved in the Subject of the Lease. If the calculated amount of the turnover fee exceeds the basic rent under Art. III (1) hereof, the Tenant shall pay the balance of these amounts by 31 March of the given year, or within |
nebo do tří měsíců od skončení této smlouvy a to na základě písemné výzvy pronajímatele. Pokud je vypočtená částka nižší než výše základního nájemného, nájemné se o rozdíl nesnižuje. Pokud nájemce nepředloží prohlášení o prodejním obratu v daném termínu, a neučiní tak ani po uplynutí 7 dnů ode dne doručení písemného upozornění pronajímatele k nápravě, je nájemce povinen uhradit smluvní pokutu ve výši xxxxxxx,- Kč za každý den prodlení s touto povinností a pronajímatel má právo stanovit poplatek z obratu nájemce jako 150 % výše základního nájemného uvedeného v čl. III odst. 1 této smlouvy. | three months of termination hereof, doing so based on the Landlord’s written request. If the calculated amount is lower than the basic rent, the rent shall not be reduced by the difference. If the Tenant fails to submit the declaration of sales turnover within the above deadline, even after 7 days of the receipt of the Landlord’s written request for remedy of the situation, the Tenant is obliged to pay a contractual penalty of CZK xxxxxxxxxx for each day of delay with the performance of this obligation,; the Landlord is entitled to determine the turnover fee as 150% of the rent under Art. III (1) hereof. |
12. Všechny částky uváděné v této smlouvě jsou částky bez DPH, pokud není výslovně uvedeno jinak. | 12. All amounts indicated herein are exclusive of VAT unless expressly stipulated otherwise. |
IV. Práva a povinnosti smluvních stran | IV. Rights and Obligations of the Parties |
1. Pronajímatel je povinen umožnit nájemci užívání předmětu nájmu. | 1. The Landlord is obliged to allow the Tenant to use the Subject of the Lease. |
2. Nájemce je povinen hradit nájemné a další platby vyplývající z této smlouvy ve výši a způsobem stanoveným v čl. III. této smlouvy. | 2. The Tenant is obliged to pay the rent and make other payments based on this Agreement in the amounts and manner stipulated in Article III hereof. |
3. Nájemce je povinen umožnit bezplatný vstup, popř. vjezd na předmět nájmu zaměstnancům správce majetku, zaměstnancům pronajímatele nebo dodavatelům prací, služeb a zboží, provádějícím úkony z důvodu oprav a údržby tratí, drážních staveb, zařízení a vedení, a dále za účelem provádění kontrol revizních zpráv a kontroly stavu předmětu nájmu včetně zařízení, které jsou součástí předmětu nájmu, a dbát jejich pokynů. O vstupu do předmětu nájmu za účelem výše uvedeným bude nájemce pronajímatelem informován alespoň 24 hodin před vstupem a pronajímatel se současně zavazuje informovat nájemce o předpokládané době prací a o úrovni omezení. | 3. The Tenant is obliged to allow gratuitous entry on foot, or by a vehicle, as applicable, to the Subject of the Lease to the employees of the Property Administrator, employees of the Landlord or suppliers of work, services and goods performing tasks for the purpose of repairs and maintenance of tracks, railway structures, equipment and lines and also for the purpose of checking the inspection reports and checking the Subject of the Lease, including the equipment that is part of the Subject of the Lease, and to observe their instructions. The Landlord shall inform the Tenant of entering the Subject of the Lease at least 24 hours in advance, and the Landlord also agrees to simultaneously inform the Tenant of the expected duration of the work and degree of restrictions. |
Nájemce je dále povinen z těchto důvodů strpět po dobu maximálně 96 hodin i přerušení nebo omezení nájemních práv za předpokladu, že nájemce bude předem informován o době přerušení nebo omezení nájemních práv. Pokud by mělo přerušení nájemních práv trvat déle než 96 hodin, smluvní strany se předem dohodnou na omezení užívání předmětu nájmu. Smluvní strany se zavazují v dobré víře jednat o podmínkách takové dohody. Pokud nedojde k dohodě o podmínkách omezení užívání předmětu nájmu do jednoho měsíce ode dne, kdy nájemce byl vyzván pronajímatelem k uzavření dohody a hrozí nebezpečí prodlení s provedením prací, může pronajímatel smlouvu vypovědět ve výpovědní době v délce trvání 3 měsíce. Pro běh výpovědní doby platí v takovém případě čl. VI. odst. 4 této smlouvy. | The Tenant is obliged to also tolerate suspension or restriction of the tenancy rights for up to 96 hours provided that the Tenant is informed of the duration of the suspension or restriction of the tenancy rights in advance. If suspension of the tenancy rights should exceed 96 hours, the Parties shall agree on the restriction of use of the Subject of the Lease in advance. The Parties agree to negotiate on the terms and conditions of such an agreement in good faith. If no agreement is reached on the terms and conditions of the restriction of use of the Subject of the Lease within one month of the date on which the Landlord invited the Tenant to conclude the agreement, and there is a danger of delay in performance of the work, the Landlord may terminate the Agreement with a 3-month notice period. In that case, Art. IV (4) hereof shall apply to the notice period. |
Vznikne-li nájemci z důvodů uvedených v tomto odstavci majetková újma, strany se dohodly na její úhradě ze strany pronajímatele následovně. V případě přerušení nebo omezení nájemních práv má nájemce právo na poměrné ponížení nájemného v závislosti na počtu dní v roce, kdy nájemce musel z důvodů uvedených výše přerušit nebo omezit v podstatné míře užívání předmětu nájmu a počtu dní v roce kdy nájemce může předmět nájmu běžně užívat. Maximální výše slevy z nájemného dle předchozí věty je limitována výší měsíčního nájemného pro každý případ přerušení nebo omezení nájemních práv . | If the Tenant incurs property damage based on the reasons under this paragraph, the Parties agree that the Landlord shall pay the damage as follows: In case of suspension or restriction of the tenancy rights, the Tenant is entitled to a proportional reduction of the rent depending on the number of days in the year in which the Tenant had to suspend or significantly restrict its use of the Subject of the Lease, and the number of days in the year in which the Tenant could use the Subject of the Lease in a standard way. The maximum amount of the discount on the rent under the preceding sentence is limited by the amount of the monthly rent for each case of suspension or restriction of the tenancy rights. |
Nájemce si je vědom toho, že na Hlavním nádraží Praha probíhají rekonstrukční práce, které jsou rozdělené do několika fází, přičemž pronajímatel se zavazuje minimalizovat dopad těchto rekonstrukčních prací na obchodní aktivity nájemce. Pronajímatel se zavazuje informovat nájemce o veškerých podstatných změnách vzniklých z důvodu rekonstrukce. Pokud však probíhající rekonstrukční práce v bezprostřední blízkosti prodejny mají prokazatelný dopad na provoz nájemce a nájemci z tohoto důvodu klesá obrat (v porovnání se srovnatelným obdobím předchozího roku), má nájemce právo na | The Tenant acknowledges that renovation work divided into several stages is underway at the Prague Main Station, where the Landlord agrees to minimise the impact of the renovation work on the Tenant’s business activities. The Landlord agrees to inform the Tenant of all significant changes resulting from the renovation. If the renovation work in the immediate surroundings of the store demonstrably affects the Tenant’s operation, and the Tenant’s turnover drops for this reason (in comparison to a comparable period of the preceding year), the Tenant is entitled to automatic reduction of the rent for the entire time of the restriction of the |
automatické snížení nájmu za celou tuto dobu omezení provozu nájemce o procento rovnající se procentu poklesu obratu. | Tenant’s operation by a percentage corresponding to the percentage of the drop in the turnover. |
4. Nájemce je povinen zajišťovat na vlastní náklady a pouze ke své tíži níže uvedenou uživatelskou údržbu a opravy na předmětu nájmu: | 4. The Tenant is obliged to arrange at its cost the below-specified user maintenance and repairs of the Subject of the Lease, where these shall be attributed exclusively to the Tenant: |
(a) podle věcného vymezení | (a) according to subject |
• opravy jednotlivých vrchních částí podlah, opravy podlahových krytin, výměny prahů a lišt, obložení stěn; | • repairs of the individual upper parts of floors, repairs of floor coverings, replacement of thresholds and rails, wall panelling; |
• opravy jednotlivých částí oken a dveří a jejich součástí včetně těsnění, a výměny zámků, kování, klik, rolet a žaluzií; | • repair of individual parts of windows and doors and their parts, including seals, and replacement of locks, fittings, handles, shutters and blinds; |
• výměny vypínačů, zásuvek, jističů, zvonků, osvětlovacích těles včetně krytů a domácích telefonů a elektrických zámků; | • replacement of switches, sockets, circuit breakers, bells, lighting fixtures including covers and home telephones and electric locks; |
• výměny sifonů a lapačů tuku; | • replacement of siphons and fat traps; |
• opravy vodovodních výtoků, zápachových uzávěrek, odsavačů par, digestoří, mísících baterií, sprch, ohřívačů vody, bidetů, umyvadel, van, výlevek, dřezů, splachovačů; | • repairs of water outlets, smell closures, vapour extractors, hoods, mixing batteries, showers, water heaters, bidets, washbasins, baths, sinks, flushes; |
• za opravy, k nimž je nájemce povinen, se považují rovněž výměny jednotlivých součástí uvedených předmětů; | • repairs that the Tenant is obliged to perform include also replacement of the individual parts of the above items; |
• desinfekce, desinsekce, deratizace; | • disinfection, disinfestation, rodent control; |
• běžnou údržbou a opravnou prací je rovněž malování, obnova ochranných nátěrů včetně oprav omítek, tapetování, čištění podlah a podlahových krytin, obkladů stěn, mytí oken a dveří a čištění a udržování průchodnosti | • common maintenance and repairs also include painting, restoration of protective coatings, including repairs of plasters, wallpapering, cleaning of floors and floor coverings, wall tiling, window and door washing and cleaning and maintenance of the |
odpadů až ke stoupačce. | drain pipe up to the riser. |
(b) podle výše nákladů | (b) according to costs |
• za opravy, k nimž je nájemce povinen, se považují též další opravy předmětu nájmu a jeho vybavení a výměny součástí jednotlivých předmětů tohoto vybavení, které nejsou uvedeny výše v odstavci a), jestliže náklad na jednu opravu nepřesáhne částku xxxxxxx Kč. Provádí-li se na téže věci několik oprav, které spolu souvisí, je rozhodující součet nákladů na související opravy; | • other repairs of the Subject of the Lease and its equipment and replacement of parts of the individual items of the equipment not included in paragraph (a) above shall be considered repairs that shall also be performed by the Tenant as long as the cost of the individual repair does not exceed CZK xxxxxxx. If several mutually related repairs are carried out on a single item, the sum of the costs of the related repairs shall be decisive in this respect; |
• za uživatelskou údržbu, jejíž náklady hradí výlučně nájemce, se rovněž považují výměny zařízení nebo součástí předmětu nájmu, jejichž cena překročí hranici xxxxxxxxx Kč, pokud bude uživatel při výměně požadovat nadstandardní provedení; | • replacement of equipment or parts of the Subject of the Lease exceeding CZK xxxxxxxx shall also be considered user maintenance paid exclusively by the Tenant if the Tenant requires above-standard execution when the relevant item is being replaced; |
V případě pochybností o tom, že náklady na uživatelskou údržbu předmětu nájmu jsou pouze k tíži nájemce, sjednávají smluvní strany, že tyto výdaje nájemce (včetně DPH v zákonem stanovené výši) jsou věcným plněním nájemného vedle sjednaného finančního nájemného ve smyslu následujícího odstavce 12 tohoto článku. | In case of doubt as to whether the costs of user maintenance of the Subject of the Lease shall be attributed exclusively to the Tenant, the Parties agree that these cost expended by the Tenant (including VAT at the statutory rate) constitute rent paid in kind in addition to the agreed rent paid in money, in the sense of the following paragraph 12 of this Article. |
Nájemce je povinen zajišťovat uživatelskou údržbu a opravy na předmětu nájmu odborně způsobilými a oprávněnými osobami. | The Tenant is obliged to arrange for the user maintenance and repairs of the Subject of the Lease though professionally qualified and authorised persons. |
5. Nájemce je povinen zajistit na svůj náklad odvoz a likvidaci odpadu vzniklého z jeho činnosti a to u osoby k této činnosti oprávněné dle zákona. č. 185/2001 Sb., o odpadech, v platném znění, pokud se s pronajímatelem (správcem majetku) písemně nedohodne jinak. | 5. The Tenant is obliged to ensure at its own expense the removal and disposal of the waste created by the Tenant’s activities through a person authorised to perform such activities pursuant to Act No. 185/2001 Coll., on waste, as amended, unless the Tenant and the Landlord (Property Administrator) agree otherwise in writing. |
6. Nájemce se zavazuje, že bude ve vztahu k předmětu nájmu na vlastní | 6. The Tenant agrees to ensure and perform fire-prevention tasks in |
náklady zajišťovat a plnit úkoly požární ochrany v souladu s platnými předpisy o požární ochraně. | accordance with the applicable fire- prevention regulations. |
7. Nájemce je po dobu trvání této smlouvy odpovědný za porušení obecně závazných a jiných právních předpisů, tj. zejména předpisů o ekologii, odpadech, předpisů hygienických, dále pak nesmí v míře nepřiměřené místním poměrům obtěžovat sousedy a ostatní nájemce hlukem, prachem, popílkem, kouřem, plyny, parami, pachy, pevnými a tekutými odpady, světlem, stíněním, vibracemi a dalšími imisemi, dále chovat bez povolení domácí hospodářská zvířata, skladovat a manipulovat s ropnými látkami. | 7. During the term hereof, the Tenant is liable for any breach of the generally binding and other legal regulations, i.e. in particular the environmental regulations and the regulations on waste and hygiene; furthermore, the Tenant may not disturb its neighbours and other tenants with noise, dust, ash, smoke, gas, vapour, smells, solid and liquid waste, light, shadow, vibrations and other pollutants to an extent disproportionate to local circumstances; furthermore, the Tenant is not entitled to keep livestock and store and handle oil substances without permission. |
Nájemce při porušení výše uvedených právních předpisů odpovídá za způsobenou škodu a odpovídá v případě potřeby za provedení příslušných sanačních prací. Nájemce je dále povinen v případě porušení příslušných předpisů uhradit veškeré poplatky, pokuty a sankce udělené formou rozhodnutí orgánů státní správy. | In case of breach of the above-specified legal regulations, the Tenant is liable for the resulting damage, and for the performance of the relevant remediation, if necessary. Furthermore, in case of breach of the applicable regulations, the Tenant is obliged to pay any and all payments, fines and penalties imposed by decisions of governmental authorities. |
Na vyžádání pronajímatele je nájemce povinen poskytnout pronajímateli podklady pro ohlašovací povinnost vyplývající z platných zákonů, nařízení a vyhlášek v oblasti životního prostředí, a to v termínech stanovených pronajímatelem. | At the Landlord’s request, the Tenant is obliged to provide to the Landlord the underlying documents for the reporting duty under the applicable environmental laws, regulations and decrees, within the deadlines stipulated by the Landlord. |
8. Jsou-li technická zařízení předmětem nájmu, je nájemce povinen plnit všechny povinnosti spojené s provozováním technického zařízení stanovené obecně závaznými právními předpisy. | 8. If the Subject of the Lease comprises technical equipment, the Tenant is obliged to perform all the obligations associated with the operation of the technical equipment stipulated by the generally binding legal regulations. |
9. Nájemce je povinen zejména zajišťovat odborně způsobilými a oprávněnými osobami pravidelné elektrorevize, kontroly a revize pronajatých technických zařízení ve vlastnictví či správě pronajímatele a odstraňovat zjištěné závady, pokud se smluvní strany nedohodnou písemně jinak. | 9. The Tenant is obliged to ensure, in particular, regular inspections and checks of the leased electrical equipment owned or administered by the Landlord, and to remove any ascertained defects unless the Parties agree otherwise in writing; the inspections, checks and revisions shall be performed by professionally qualified and authorised persons. |
10. Nájemce je dále povinen na výzvu pronajímatele předložit platné revizní zprávy a doklady o prohlídkách technických zařízení ve vlastnictví nájemce. | 10. Furthermore, the Tenant is obliged to submit to the Landlord, at request, valid inspection reports and documents on the checks of the technical equipment owned by the Tenant. |
11. Veškeré opravy, stavební úpravy a údržba (mimo činnosti uvedené v odst. 4 tohoto článku a mimo opravy při havarijních stavech vyžadujících neodkladné řešení) prováděné nájemcem v předmětu nájmu dle této smlouvy, vyžadují výslovného předchozího písemného souhlasu pronajímatele, a to na základě písemné žádosti nájemce. Tyto úpravy budou vždy sjednány v dodatku k této smlouvě, kde bude především uvedeno, jak se náklady na opravy, stavební úpravy a údržbu zúčtovávají a hradí. Součástí dodatku bude i výslovná specifikace těchto činností, a to dle jejich popisu a seznamu tak, jak je předložen v žádosti nájemce. Nájemce může provádět jakékoliv stavební úpravy pouze při dodržení postupu podle zákona č. 183/2006 Sb., o územním plánování a stavebním řádu (stavební zákon), ve znění pozdějších předpisů a dle zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění pozdějších předpisů. | 11. Any and all repairs, structural modifications and maintenance (apart from the activities stipulated in paragraph 4 of this Article, and from the necessary repairs in cases of emergency) performed by the Tenant in the Subject of the Lease hereunder require prior express written consent of the Landlord issued at the Tenant’s request. Such modifications shall always be stipulated in an amendment hereto, including in particular specification of the manner of accounting and payment for the repairs, structural modifications and maintenance. The amendment shall include express specification of such activities, described and listed in the same manner as in the Tenant’s request. The Tenant may perform any structural modifications exclusively in accordance with the procedure stipulated by Act No. 183/2006 Coll., on spatial planning and the construction procedure (the Construction Code), as amended, and Act No. 266/1994 Coll., on railways, as amended. |
12. Nájemcem vynaložené náklady na pronajímatelem písemně povolené opravy nebo údržbu nad rámec uživatelské údržby a oprav stanovených ve čl. IV. odst. 4 této smlouvy při zohlednění podmínek dle čl. IV. odst. 11 této smlouvy - jsou věcným plněním nájemného vedle sjednaného finančního nájemného. Jejich povolení včetně výše ceny a zúčtování je povinen nájemce před realizací písemně projednat s pronajímatelem. Věcným plněním ve smyslu předchozích vět je i zajišťování revizí a prokázané odstranění zjištěných závad na určeném technickém zařízení a při elektrorevizích. Nedal-li pronajímatel nájemci souhlas s provedením oprav a údržby nad rámec uživatelské údržby a | 12. The costs expended by the Tenant for repairs or maintenance beyond the scope of user maintenance and repairs stipulated in Art. IV (4) hereof subject to the terms and conditions stipulated in Art. IV (11) hereof and the Landlord’s written permission constitute rent paid in kind in addition to the agreed rent paid in money. The Tenant is obliged to discuss the approval of such repairs and maintenance, including the price thereof, and manner of accounting therefor, with the Landlord prior to their implementation. The performance in kind within the meaning of the text above also includes ensuring inspections and documented removal of defects discovered in the designated electrical equipment and during the inspection of electrical equipment. In |
oprav stanovených ve čl. IV. odst. 4 ve smyslu shora uvedeném, je nájemce povinen uvést předmět nájmu do původního stavu, neprodleně poté, co jej o to pronajímatel požádá. Neuvede- li nájemce na žádost pronajímatele předmět nájmu do původního stavu, je pronajímatel oprávněn nájem vypovědět bez výpovědní doby. | the event that the Landlord does not grant its consent to the performance of the repairs and maintenance beyond the scope of user maintenance and repairs stipulated in Art. IV (4) and within the meaning of the above text, the Tenant is obliged to restore the Subject of the Lease to its original condition immediately after the Landlord so requests. If the Tenant fails to restore the original condition of the Subject of the Lease in spite of the Landlord’s request, the Landlord may terminate the lease without a notice period. |
13. Nájemce se zavazuje provozovat svoji činnost v předmětu nájmu způsobem a v rozsahu nenarušujícím provozní a obchodní činnost pronajímatele a ostatních nájemců v budově. Nájemce se zavazuje při užívání předmětu nájmu dodržovat veškeré závazné normy a nařízení, stejně jako vnitřní předpisy pronajímatele uvedené v přílohách této smlouvy. | 13. The Tenant agrees to pursue its activities in the Subject of the Lease in a manner and scope that does not disturb the operating and business activities of the Landlord and other tenants in the building. When using the Subject of the Lease, the Tenant agrees to comply with all the applicable standards and regulations, as well as the Landlord’s internal regulations contained in the annexes hereto. |
14. Nájemce odpovídá pronajímateli za všechny škody, které mu způsobí. Za tímto účelem je nájemce povinen mít, po celou dobu trvání této smlouvy, uzavřenou náležitou pojistnou smlouvu, kterou je povinen kdykoliv v průběhu trvání této smlouvy, na písemnou žádost pronajímatele, předložit pronajímateli. Pojištění musí krýt škody způsobené z provozní činnosti a zaměstnanci nájemce v minimálním rozsahu xxxxxxxxxxxx,- Kč. Vzhledem k takto stanovenému limitu bere nájemce výslovně na vědomí, že nemá nárok požadovat po pronajímateli jakékoliv plnění v případě, že škodnou událostí dojde k překročení uvedeného limitu. | 14. The Tenant is liable to the Landlord for any damage caused to the Landlord by the Tenant. For this purpose, the Tenant is obliged to maintain, throughout the entire term hereof, an appropriate insurance policy that the Tenant shall be prepared to submit to the Landlord at its request at any time during the term hereof. The insurance must cover damage caused by the Tenant’s operating activities and employees to the amount of not less than CZK xxxxxxxxxxx. Taking into account such a limit, the Tenant expressly acknowledges that should the loss event result in a damage exceeding the above-specified limit, the Tenant may not request any performance from the Landlord. |
Nájemce se zavazuje dbát, aby se v pronajatém předmětu nájmu, nezdržovaly osoby, jejichž přítomnost nesouvisí s povolenou činností. | The Tenant agrees to ensure that persons whose presence is not relevant for the activities permitted in the Subject of the Lease shall not be present in the Subject of the Lease. |
15. Za zboží a majetek umístěný v | 15. The Landlord bears no liability for the |
pronajatých prostorech nenese pronajímatel odpovědnost. | goods and assets located in the Subject of the Lease. |
16. Nájemce je povinen po dobu trvání této nájemní smlouvy předmět nájmu přiměřeně označit zejména umístěním nápisů či emblémů, a to po předchozím projednání s pronajímatelem. V případě, že se předmět nájmu nachází v obvodu železniční stanice dohodnout způsob přístupu k předmětu nájmu a jeho provozování s přednostou provozního obvodu příslušné železniční stanice. | 16. For the term hereof, the Tenant is obliged to appropriately designate the Subject of the Lease, in particular by signs or emblems, following prior discussion with the Landlord. If the Subject of the Lease is located on the perimeter of the railway station, the Tenant is obliged to agree on the manner of access to the Subject of the Lease, and the operation thereof, with the relevant station-master. |
17. V případě změny podstatných skutečností u obou smluvních stran, které mají význam nejen z hlediska trvání této smlouvy, ale i z hlediska uplatňování jednotlivých práv a povinností z této smlouvy, jsou obě smluvní strany povinny písemně projednat takovouto změnu s druhou smluvní stranou, a to prokazatelným způsobem a bez zbytečného odkladu. O těchto změnách se smluvní strany zavazují uzavřít dodatek k této smlouvě. Nájemce je rovněž povinen bez odkladu oznámit změnu obchodní firmy, změnu sídla, bydliště či místa podnikání, změnu adresy pro doručování písemností včetně dalších kontaktních údajů uvedených v této smlouvě. | 17. In case of change of material facts pertaining to any of the Parties that are significant not only from the viewpoint of the term hereof, but also from the viewpoint of exercising the individual rights and obligations hereunder, both Parties are obliged to discuss such change with the other Party, in a demonstrable manner and without undue delay. In case of such changes, the Parties agree to execute amendments hereto stipulating such changes. The Tenant is also obliged to notify the Landlord without delay of any change of the Tenant’s business name, registered office, place of residence or place of business, change of the mailing address, including other contact details specified herein. |
18. Nájemce je povinen počínat si při užívání předmětu nájmu tak, aby jeho činností nebylo ohrožováno dobré jméno pronajímatele. Nájemce je zejména povinen zajistit, aby v předmětu nájmu nebyly provozovány obchody a služby, které jsou v rozporu s obecně závaznými právními předpisy, veřejným pořádkem nebo dobrými mravy. | 18. When using the Subject of the Lease, the Tenant is obliged to act so as not to jeopardise the Landlord’s goodwill by its activities. In particular, the Tenant is obliged to ensure that no stores or services are operated/provided in the Subject of the Lease that are at variance with the generally binding legal regulations, public policy or good morals. |
19. Pronajímatel je oprávněn po předchozím oznámení vstupovat do předmětu nájmu během otevíracích hodin nájemce za účelem kontroly předmětu nájmu a plnění smluvních povinností nájemce. Mimo běžnou otevírací dobu je pronajímatel oprávněn vstupovat do předmětu nájmu jen v neodkladných | 19. Following a prior notice, the Landlord may enter the Subject of the Lease during the Tenant’s opening hours for the purpose of checking the Subject of the Lease and performance of the contractual obligations by the Tenant. Outside of the standard operating hours, the Landlord may enter the Subject of the Lease exclusively in |
záležitostech, zejména při nutnosti okamžitého zásahu do rozvodných sítí, ve věci zajištění bezpečnosti osob a majetku apod. a to i bez předchozího svolení nájemce, jestliže není možné kontaktovat nikoho z pověřených osob nájemce. Pro takovýto případ je nájemce povinen uložit u pronajímatele nebo jím pověřené osoby klíče, přístupové karty či kódy do předmětu nájmu a určit své kontaktní osoby, na které se může pronajímatel obrátit v případě krizové situace. Pronajímatel se zavazuje uchovávat klíče, přístupové karty či kódy v zapečetěné obálce tak, aby nemohlo dojít k jejich zneužití. | case of an emergency, in particular if intervention in the distribution networks and ensuring of the safety of persons and property etc. are necessary; in such a case, the Landlord may enter the Subject of the Lease without the Tenant’s prior consent if none of the Tenant’s authorised persons are available. For such cases, the Tenant is obliged to keep with the Landlord, or a person authorised by the Landlord, the keys, access cards or codes for the Subject of the Lease, and specify the Tenant’s contact persons whom the Landlord may contact in case of emergency. The Landlord agrees to keep the keys, access cards or codes in a sealed envelope so that they cannot be misused. |
Kontaktní osoba nájemce: xxxxxxxxxxxx | Tenant’s contact person: xxxxxxxxxxx |
Kontaktní osoba pronajímatele: xxxxxxxxxxxx | Landlord’s contact person: xxxxxxxxxxxxx |
20. Pokud nájemce nesplní některou ze svých povinností stanovených touto smlouvou, pronajímatel je oprávněn zajistit splnění takové povinnosti sám na účet nájemce, jestliže nedojde k plnění ze strany nájemce ani do 10 dní od doručení písemné výzvy pronajímatele k nápravě. | 20. If the Tenant fails to perform any of its obligations stipulated herein, and if the Tenant fails to perform such an obligation within 10 days of delivery of the Landlord’s written request for remedy, the Landlord may ensure the performance of such an obligation itself at the Tenant’s costs. |
21. Nájemci je zakázáno využívat prostory předmětu nájmu k jakékoliv propagaci třetích stran, nájemce je oprávněn využívat vnitřní prostory předmětu nájmu k prezentaci výrobků a služeb, které prodává. | 21. The Tenant is prohibited to use the Subject of the Lease for any promotion of third parties; the Tenant may use the internal space of the Subject of the Lease for presentation of the products and services sold by the Tenant. |
22. Nájemce bere na vědomí, že zajišťování reklamy a promoakcí v objektu celého objektu, ve kterém se nachází i předmět nájmu, je svěřeno třetí straně a nájemci je výslovně zakázáno jakkoliv propagovat své zboží a služby mimo prostor předmětu nájmu. | 22. The Tenant acknowledges that ensuring of advertising and promotional events in the entire complex where the Subject of the Lease is located is in the competence of a third party, and that the Tenant is expressly prohibited from any promotion of the Tenant’s products and services outside the Subject of the Lease. |
23. Nájemce je povinen mít předmět nájmu otevřen pro veřejnost každý den včetně víkendů a státních svátků po dobu 12 souvislých hodin od 8:00 do 20:00 hod. Úprava otevírací doby je možná po písemném projednání | 23. The Tenant is obliged to keep the Subject of the Lease open to the public every day including weekends and public holidays for 12 continuous hours, specifically from 8:00 a.m. to 8:00 p.m. The opening hours may be |
s pronajímatelem. | modified after written agreement with the Landlord. |
V. Smluvní pokuta | V. Contractual Penalty |
1. V případě závažného porušení povinností vyplývajících z této smlouvy vzniká pronajímateli vůči nájemci právo na smluvní pokutu ve výši xxxxxxxxx,- Kč, za každé jednotlivé porušení povinností, pokud po předchozím písemném upozornění neodstranil nájemce závadný stav v termínu, který určil pronajímatel s přihlédnutím k obvyklé době potřebné ke zjednání nápravy a pokud není touto smlouvou stanoveno jinak. | 1. In case of a serious breach of the obligations following from this Agreement, the Landlord is entitled to contractual penalty from the Tenant in the amount of CZK xxxxxxxx for each individual case of breach of obligations if, following a written warning, the Tenant fails to remove the defect within the deadline set by the Landlord, taking into account the time usually necessary to arrange for a remedy, and unless this Agreement stipulates otherwise. |
Smluvní pokutu má právo pronajímatel uložit i opakovaně. | The Landlord may impose the contractual penalty repeatedly. |
Za závažné porušení povinností se považuje zejména: | The following in particular is deemed serious breach of obligations: |
• nájemce neuzavřel smlouvy o dodávkách médií a energií spojených s užíváním předmětu nájmu a další smlouvy uvedené v čl. III odst. 8 této smlouvy; | • the Tenant fails to enter into the contract for the supplies of utilities and energy associated with the use of the Subject of the Lease and other contracts/agreements stipulated in Art. III (8) hereof; |
• nájemce nesplnil v termínu určeném pronajímatelem povinnost odstranit závadný stav na předmětu nájmu, který vznikl neplněním povinnosti nájemce vyplývající z této smlouvy (závadný stav bude vždy konkrétně pronajímatelem specifikován); | • the Tenant fails to remove the defective state in the Subject of the Lease that occurred due to the Tenant’s failure to perform the Tenant’s obligations following herefrom within the deadline stipulated by the Landlord (the defective state shall always be specified in detail by the Landlord); |
• nájemce porušil závazné normy nebo vnitřní předpisy pronajímatele, které jsou přílohami smlouvy; | • the Tenant breaches the binding standards or the Landlord’s internal regulations that form the annexes hereto; |
• nájemce dal bez souhlasu pronajímatele předmět nájmu do podnájmu; | • the Tenant subleased the Subject of the Lease without the Landlord’s consent; |
• nájemce užívá předmět nájmu v rozporu se sjednaným účelem užívání; | • the Tenant uses the Subject of the Lease at variance with the agreed purpose of use; |
• nájemce neprovedl úhradu nájemného; | • the Tenant fails to pay the rent; |
• nájemce neprovedl úhradu služeb poskytovaných s nájmem. | • the Tenant fails to pay for the services provided together with the lease. |
2. Smluvní pokuta v souvislosti s vyklizením předmětu nájmu je sjednaná v čl. VI. odst. 6 této smlouvy. | 2. The contractual penalty associated with vacating of the Subject of the Lease is agreed in Art. VI (6) hereof. |
3. Pronajímatel má též nárok na náhradu škody ve výši přesahující smluvní pokutu. Zaplacení smluvní pokuty nezbavuje nájemce povinnosti, jejíž porušení je smluvní pokutou sankcionováno. | 3. The Landlord is also entitled to damages in the amount exceeding the contractual penalty. The payment of the contractual penalty shall not release the Tenant from the obligation the breach of which was penalised by the contractual penalty. |
VI. Doba nájmu, ukončení nájmu | VI. Term of Lease, Termination of Lease |
1. Tato smlouva se uzavírá na dobu n e u r č i t o u s 6 měsíční výpovědní dobou. Smluvní strany shodně prohlašují, že k ústnímu uzavření smlouvy došlo již dne 17. 10. 2016 a od tohoto data smluvní strany vykonávají činnosti vyplývající z této smlouvy. Tato smlouva zachycuje v písemné podobě podmínky, na nichž se smluvní strany dohodly a platí, že na vzájemné plnění a práva a povinnosti poskytnuté a/nebo vzniklé od okamžiku ústního uzavření smlouvy až do data podpisu této smlouvy se uplatní podmínky uvedené v této smlouvě. | 1. This Agreement is entered into for an i n d e f i n i t e term with a notice period of 6 months. The Parties represent that the Agreement was entered into orally already on 17 October 2016, and that the Parties have performed the activities following herefrom since that date. This Agreement stipulates in writing the terms and conditions agreed by the Parties, and it holds that the terms and conditions stipulated herein shall apply to the mutual performance, and that the rights and obligations provided and/or arisen between the time when the Agreement was entered into orally and the date of execution hereof shall be subject to the terms and conditions stipulated herein. |
Pronajímatel i nájemce jsou oprávněni vypovědět smlouvu způsobem a z důvodů stanovených touto smlouvou a občanským zákoníkem. | The Landlord and the Tenant may terminate this Agreement in the manner and on the grounds stipulated by this Agreement and the Civil Code. |
2. Pronajímatel může smlouvu vypovědět v jednoměsíční výpovědní době, v případě, že nájemce porušil zvlášť závažným způsobem svoje smluvní povinnosti vyplývající z této smlouvy. V takovém případě musí pronajímatel zaslat písemnou výzvu nájemci k nápravě s uvedením lhůty k nápravě, která musí činit alespoň 15 dní ode dne doručení upozornění. Výpověď dle | 2. The Landlord may terminate the Agreement with a one-month notice period if the Tenant breaches its contractual obligations following herefrom in an especially serious manner. In such a case, the Landlord must send to the Tenant a written request for remedy specifying the deadline for remedy of not less than 15 days of the date of receipt of the |
tohoto odstavce lze uplatnit až marným uplynutím poskytnuté lhůty k nápravě. | request. The termination in accordance with this paragraph may be applied only after expiry to no effect of the provided time for remedy. |
Za porušení smluvní povinnosti nájemcem závažným způsobem se zejména považuje: | Especially serious breach of the Tenant’s obligations means the following, without limitation: |
• nájemce je v prodlení s placením nájemného nebo jeho části, služeb a spotřeb médií a energií spojených s užíváním předmětu nájmu, o více jak jeden měsíc a nájemce neprovede úhradu ani v náhradní lhůtě třiceti dnů ode dne kdy mu byla ze strany pronajímatele doručena výzva k úhradě výše uvedeného dluhu. | • the Tenant is in delay with payment of the rent or part thereof, services and used utilities and energy associated with the use of the Subject of the Lease by more than one month, and the Tenant fails to make the payment within a grace period of thirty days of the date of delivery of the Landlord’s request for payment of the above-specified debt; |
• nájemce nesplnil v termínu určeném pronajímatelem povinnost odstranit závadný stav, který vznikl neplněním povinnosti nájemce. | • the Tenant fails to remove the defective state that occurred due to the Tenant’s failure to perform the Tenant’s obligations within the deadline stipulated by the Landlord; |
• nájemce poškodil dobré jméno pronajímatele. | • the Tenant damages the Landlord’s goodwill; |
• nájemce dal bez souhlasu pronajímatele předmět nájmu do podnájmu, toto se netýká společností, které jsou společně s nájemcem ovládané stejnou osobou, a to konkrétně společností podnikajících pod označením Pimkie a/nebo Grain de Malice. | • the Tenant subleases the Subject of the Lease without the Landlord’s consent; this does not apply to companies, which are together with the Tenant controlled by the same subject, specifically companies operating under the designation “Pimkie” and/or “Grain de Malice”. |
3. Pronajímatel může tuto smlouvu vypovědět v dvouměsíční výpovědní době pouze a výlučně v případě, že pronajímatel bude potřebovat předmět nájmu výhradně k plnění úkolů v rámci stanoveného předmětu činnosti dle ustanovení § 21 odst. 1 a 4 a § 25 zákona č. 77/2002 Sb., o akciové společnosti České dráhy, ve znění pozdějších předpisů a/nebo dle zákona č. 266/1994 Sb., o dráhách, ve znění pozdějších předpisů (např. pro potřeby provozování železniční dopravní cesty | 3. The Landlord may terminate this Agreement with a two-month notice only if the Landlord needs to use the Subject of the Lease exclusively to perform the tasks that are within the Landlord’s competence in accordance with Section 21 paragraph 1 and 4 and Section 25 of Act No. 77/2002 Coll., on Joint-stock company České dráhy, as amended and/or in accordance with Act No. 266/1994 Coll., on railways, as amended (e.g. for the purposes of railway transport for public purposes). |
ve veřejném zájmu). Pro vyloučení všech pochybností, pronajímatel nemůže tuto smlouvu vypovědět dle předchozí věty z důvodů spojených s podnikatelskou činností v souvislosti s hospodařením se svěřeným majetkem, a to zejména z důvodu pronájmu předmětu nájmu jinému potenciálnímu nájemci. Výpověď musí obsahovat uvedení činnosti, která je důvodem výpovědi ve smyslu předchozí věty. Musí se jednat vždy o činnost nezbytnou pro splnění úkolů a povinností vyplývajících z pronajímatelova postavení coby státní organizace zajišťující potřeby drážní dopravy. | In order to exclude any uncertainties, the Landlord may not terminate this Agreement according to the above sentence for reasons connected to business activities related to the management of the entrusted property, especially in order to rent the Subject of the Lease to other potential tenant. The notice of termination must contain specification of the activity that forms the grounds for the termination within the meaning of the preceding sentence. Such activity must always constitute an activity necessary for the performance of the tasks and obligations following from the Landlord’s position as a State organisation providing for the needs of railway transport. |
4. Výpovědní doba začíná plynout od prvního dne kalendářního měsíce následujícího poté, co byla výpověď doručena druhé straně a končí posledním dnem daného kalendářního měsíce. | 4. The notice period commences on the first day of the calendar month following the delivery of the notice of termination to the other Party, and ends on the last day of the relevant calendar month. |
5. Pronajímatel je oprávněn písemně vypovědět nájemní smlouvu bez výpovědní doby z důvodů stanovených touto smlouvou a občanským zákoníkem. Pronajímatel může vypovědět tuto smlouvu bez výpovědní doby, jestliže nájemce užívá předmět nájmu způsobem, že pronajímateli vzniká škoda nebo mu hrozí škoda nikoli malá ve smyslu § 138 zákona č. 40/2009 Sb., Trestní zákoník, nebo jestliže s ohledem na pravomocné rozhodnutí příslušného orgánu je třeba předmět nájmu vyklidit. | 5. The Landlord may terminate the Lease Agreement in writing without a notice period for reasons stipulated by this Agreement and the Civil Code. The Landlord may terminate this Agreement without a notice period if the Tenant uses the Subject of the Lease in a manner resulting in damage to the Landlord or if damage other than small (in Czech: škoda nikoli malá) within the meaning of Section 138 of Act No. 40/2009 Coll., is imminent, or if the Subject of the Lease must be vacated due to a final decision of the competent authority. |
Dalším možným důvodem k výpovědi bez výpovědní doby je užívání předmětu nájmu v rozporu se sjednaným účelem užívání. | Other reasons for termination without a notice period include use of the Subject of the Lease at variance with the agreed manner of use. |
Ve všech případech kdy tato nájemní smlouva umožňuje vypovědět smlouvu bez výpovědní doby nebo ve výpovědní lhůtě 1 měsíc pronajímatel nejprve nájemci zašle písemnou výzvu s uvedením přiměřené lhůty k nápravě. Pronajímatel je následně | In all cases where this Agreement permits termination without a notice period or with a notice period of one month, the Landlord shall first send to the Tenant a written request specifying reasonable time for remedy. The Landlord may subsequently |
oprávněn podat výpověď ke dni marného uplynutí takto poskytnuté lhůty k nápravě. | give a notice of termination as of the date of expiry to no effect of such time period. |
Výzva k nápravě není třeba, hrozí-li naléhavě vážné nebezpečí z prodlení z důvodu užívání předmětu nájmu nájemcem způsobem, že předmětu nájmu hrozí škoda nikoliv malá ve smyslu § 138 zákona č. 40/2009 Sb., Trestní zákoník, nebo jeho zničení. | The request for remedy is not necessary in the event of imminent serious danger of delay caused by the Tenant using the Subject of the Lease in a manner that poses a danger of damage other than small within the meaning of Section 138 of Act No. 40/2009 Coll., or destruction of the Subject of the Lease. |
Smluvní strany se dohodly, že výpovědí bez výpovědní doby skončí nájem dnem doručení výpovědi druhé smluvní straně. | The Parties agree that in case of termination without notice, the lease shall terminate on the date of delivery of the notice of termination to the other Party. |
6. V případě ukončení nájmu je nájemce povinen do skončení doby nájmu uvést pronajatý předmět nájmu na vlastní náklady do původního stavu a zajistit na své náklady provedení nápravných opatření, pokud se smluvní strany nedohodnou písemně jinak. Nájemci nenáleží žádná náhrada zhodnocení a interiérových úprav předmětu nájmu i v případě, že pronajímatel nebude požadovat uvedení předmětu nájmu do původního stavu. Vyklizený předmět nájmu musí nájemce předat pronajímateli nejpozději v den skončení nájmu, není-li smluvními stranami písemně sjednáno jinak. Předání předmětu nájmu bude provedeno písemným protokolem podepsaným oběma smluvními stranami, k čemuž se pronajímatel zavazuje poskytnout nájemci potřebnou součinnost. Nevyklizení předmětu nájmu nájemcem ve stanovené lhůtě nezakládá nájemci žádné právo na pokračování v nájmu. | 6. In case of termination of the lease, the Tenant is obliged to restore the Subject of the Lease to its original condition at its own expense, and to ensure at its own expense the performance of the remedial measures unless the Parties agree otherwise in writing. The Tenant is not entitled to any compensation for any improvement or interior modifications of the Subject of the Lease, not even if the Landlord does not request restoration of the Subject of the Lease to its original condition. The Tenant must hand over the vacated Subject of the Lease to the Landlord not later than on the date of termination of the lease unless the Parties agree otherwise in writing. The handover of the Subject of the Lease shall be effected by a written record executed by both Parties; the Landlord agrees to provide to the Tenant the necessary co-operation for the above. The Tenant’s failure to vacate the Subject of the Lease within the set deadline does not establish any right of the Tenant to continue the lease. |
Při nedodržení této lhůty a nesplnění uvedených povinností nájemcem vzniká pronajímateli vůči nájemci právo na smluvní pokutu za každý den prodlení s vyklizením a řádným předáním předmětu nájmu. Její výše je stanovena částkou xxxxxxxxxx,- Kč/den. | In case of the Tenant’s failure to comply with the deadline and to perform the Tenant’s obligations, the Landlord becomes entitled to a contractual penalty from the Tenant for each day of delay in vacating and proper handover of the Subject of the Lease. The amount of the penalty is set at CZK xxxxxxx per day. |
Zaplacením výše uvedené smluvní pokuty není dotčena povinnost nájemce uhradit | The payment of the above-specified contractual penalty does not prejudice the |
veškeré škody, které přesahují svojí výší smluvní pokutu a které vznikly pronajímateli v souvislosti s pozdním vyklizením a předáním předmětu nájmu. | Tenant’s obligation to provide compensation for any damage exceeding the amount of the contractual penalty incurred by the Landlord in connection with delayed vacating and handover of the Subject of the Lease. |
Smluvní strany sjednávají, že úpravy, opravy a údržba předmětu nájmu, k nimž dal pronajímatel nájemci souhlas dle čl. IV. odst. 11 této smlouvy, jsou ze strany pronajímatele akceptovány i pro účely ukončení této smlouvy, když v tomto směru není nájemce k obnově původního stavu předmětu nájmu povinen. | The Parties agree that modifications, repairs and maintenance of the Subject of the Lease approved by the Landlord in accordance with Art. IV (11) hereof where the Tenant is not obliged to restore the Subject of the Lease to its original condition are accepted by the Landlord also for the purpose of termination hereof. |
7. Platnost této smlouvy je omezena dle příslušných ustanovení § 45 zákona č. 92/1991 Sb., o podmínkách převodu majetku státu na jiné osoby, v platném znění. | 7. The validity hereof is limited in accordance with the applicable provisions of Section 45 of Act No. 92/1991 Coll., on the conditions for the transfer of State property to other entities, as amended. |
8. 8. Smluvní strany se dohodly, že na nájem založený touto smlouvou, se nepoužije ustanovení § 2285 v návaznosti na § 2311 občanského zákoníku o obnovení nájmu a ustanovení § 2220, § 2223, § 2294, § 2312 a § 2315 občanského zákoníku. | 8. The Parties agree that Section 2285 in relation to Section 2311 of the Civil Code on renewal of lease, and Sections 2220, 2223, 2294, 2312 and 2315 shall not apply to the lease established by the virtue hereof. |
9. Smluvní strany se dohodly, že v případě výpovědi dané kteroukoliv stranou se nájemné krátí poměrně k počtu měsíců, kdy byl předmět nájmu nájemcem užíván a za období, za které nájemce nájemné zaplatil, ale předmět nájmu z důvodu výpovědi nevyužíval, mu pronajímatel vrátí poměrnou část nájemného. | 9. The Parties agree that in case of termination of the lease by any of the Parties, the rent shall be reduced proportionately to the number of months during which the Subject of the Lease was used by the Tenant, and the Landlord shall reimburse the Tenant for the proportional part of the rent that the Tenant paid for the period in which it did not use the Subject of the Lease due to the termination of the lease. |
VII. Závěrečná ustanovení | VII. Final Provisions |
1. Pokud tato smlouva nestanoví jinak, platí o právech a povinnostech nájemce i pronajímatele vyplývajících z této smlouvy příslušná ustanovení občanského zákoníku a předpisů souvisejících. | 1. Unless this Agreement stipulates otherwise, the rights and obligations of the Tenant and the Landlord following from this Agreement shall be governed by the relevant provisions of the Civil Code and the related regulations. |
2. Tato smlouva nabývá platnosti dnem jejího uzavření. | 2. This Agreement enters into force on the date of its execution. |
3. Pro případ skončení této nájemní smlouvy smluvní strany prohlašují, že | 3. Should this Agreement be terminated, the Parties represent that unless the |
veškeré zhodnocení předmětu nájmu je věcným plněním nájemného vedle sjednaného finančního nájemného, pokud se smluvní strany nedohodnou jinak. | Parties agree otherwise, any and all improvements to the Subject of the Lease constitute rent paid in kind in addition to the agreed rent paid in money. |
4. Smluvní strany prohlašují, že se seznámily s obsahem této smlouvy a prohlašují, že byla uzavřena na základě vzájemné svobodné vůle obou smluvních stran, nikoliv v tísni, ani za nápadně nevýhodných podmínek. | 4. The Parties represent that they have become acquainted with the contents of the Agreement, and represent that the Agreement is entered into based on the true and free will of both Parties, and not under duress or strikingly unfavourable conditions. |
5. Pokud by se kterékoliv ustanovení této smlouvy ukázalo být neplatným nebo nevynutitelným, nebo se jím stalo po uzavření této smlouvy, pak tato skutečnost nepůsobí neplatnost ani nevynutitelnost ostatních ustanovení této smlouvy, nevyplývá-li z donucujících ustanovení právních předpisů jinak. Smluvní strany se zavazují bez zbytečného odkladu po výzvě kterékoliv strany takové neplatné či nevynutitelné ustanovení nahradit platným a vynutitelným ustanovením, které je svým obsahem nejbližší účelu neplatného či nevynutitelného ustanovení. | 5. If any provision hereof proves to be, or becomes after the execution hereof, invalid or unenforceable, this fact shall not cause invalidity or unenforceability of other provisions hereof, unless otherwise follows from mandatory provisions of legal regulations. The Parties agree to replace such invalid or unenforceable provision with a valid, enforceable provision with content as close as possible to the purpose of the invalid or unenforceable provision without undue delay after any of the Parties so requests. |
6. Ke změně této smlouvy může dojít pouze na základě písemných dodatků, vyjma úpravy ceny nájemného inflací a úpravy o DPH, případně změny výše sazby DPH dle zákona a s tím související úpravou splátkového kalendáře, která bude stanovena jednostranně pronajímatelem a kterou oznámí pronajímatel nájemci doporučeným dopisem. Oboustranně podepsané dodatky, vzestupně číslované, se dnem jejich uzavření, případně jiným dnem v těchto dodatcích označených, stávají nedílnou součástí této smlouvy, přičemž aplikace § 562 odst. 1 občanského zákoníku je vyloučena. Uzavření, změny, dodatky či zrušení této smlouvy provedené jakoukoli jinou formou než písemnou, a to ať již ústně, prostředky dálkové komunikace, či jinak, jsou smluvními stranami vyloučeny. | 6. This Agreement may be modified only based on written amendments, except for the modification of the amount of the rent based on inflation and VAT or modification of the statutory VAT rate and the related modification of the payment schedule determined unilaterally by the Landlord and notified by the Landlord to the Tenant by registered mail. Consecutively numbered amendments executed by both Parties shall become an integral part hereof on the date of their execution or on another date stipulated therein; Section 562 (1) of the Civil Code is hereby disapplied. The Parties hereby disapply the possibility to enter into, modify, amend or terminate this Agreement in any form other than in writing, whether orally or by means of remote communication. |
7. Smluvní strany se dohodly na tom, že | 7. The Parties agree that the documents |
písemnosti touto smlouvou předpokládané (výpověď, uplatnění inflace apod.) budou druhé smluvní straně zasílány výhradně doporučeným dopisem s doručenkou (na dodejku), a to na adresu uvedenou v záhlaví této smlouvy na straně nájemce nebo na písemně a prokazatelně oznámenou změnu adresy. Nebude-li na této adrese zásilka úspěšně doručena (převzata oprávněným zaměstnancem smluvní strany) a nebude-li tato zásilka vyzvednuta na poště do patnácti dnů ode dne jejího uložení bude poslední den této lhůty považován za den úspěšného doručení zásilky se všemi právními následky. | envisaged by this Agreement (notice of termination, modification due to inflation etc.) shall be sent to the other Party exclusively by registered mail with proof of delivery (a return receipt) to the address specified in the header hereof with respect to the Tenant, or to an address demonstrably notified to the other Party in writing. If the consignment is not successfully delivered to such address (accepted by the authorised employee of the relevant Party) and if such consignment is not collected at the post office within fifteen days of its depositing, the last day of such deadline shall be deemed to be the date of successful delivery of the consignment with all the associated legal consequences. |
8. Smluvní strany se zavazují řešit spory vzniklé z této smlouvy nebo v souvislosti s ní především smírnou cestou. Pokud se nepodaří spor vyřešit dohodou smluvních stran, bude spor řešen dle hmotného a procesního práva České republiky a k jeho projednání jsou příslušné soudy České republiky v souladu se zák. č. 99/1963 Sb., občanský soudní řád, ve znění pozdějších předpisů. | 8. The Parties agree to resolve any disputes arising out of or in connection with this Agreement primarily amicably. If a dispute cannot be resolved by agreement of the Parties, such dispute shall be resolved in accordance with the substantive law and procedure of the Czech Republic, and the Czech courts shall be competent to hear such dispute in accordance with Act No. 99/1963 Coll., the Code of Civil Procedure, as amended. |
9. Tato smlouva je vyhotovena ve 3 česko – anglických vyhotoveních, z nichž pronajímatel obdrží 2 vyhotovení a nájemce 1 vyhotovení. V případě rozporu anglické a české verze má přednost česká verze. | 9. This Agreement is drawn up in three counterparts in the Czech and English languages, two for the Landlord and one for the Tenant. In case of any discrepancies between the English and Czech version, the Czech wording shall prevail. |
10. Ustanovení § 558, § 1766 a § 1899 odst. 2 občanského zákoníku se nepoužijí. Nájemce na sebe bere nebezpečí změny okolností ve smyslu ustanovení § 1765 odst. 2 občanského zákoníku. | 10. Sections 558, 1766 and 1899 (2) of the Civil Code are disapplied. The Tenant hereby assumes the risk of a change in circumstances in terms of Section 1765 (2) of the Civil Code. |
11. Bez ohledu na způsob ukončení této smlouvy zůstávají i po skončení nájemního vztahu platná ustanovení této smlouvy týkající se jistoty, smluvních pokut a nevypořádaných práv a povinností z této smlouvy | 11. Regardless of the manner of termination hereof, the provisions hereof concerning the security deposit, contractual penalties and unsettled rights and obligations arising out of this Agreement shall survive the |
vzniklých. | termination of this contractual relationship. |
12. Smluvní strany berou na vědomí, že tato smlouva podléhá povinnosti uveřejnění prostřednictvím registru smluv dle zákona č. 340/2015 Sb., zákon o registru smluv. Uveřejnění smlouvy v registru smluv zajistí pronajímatel. | 12. The Parties acknowledge that this Agreement is subject to mandatory publication through the Contracts Register in accordance with Act No. 340/2015 Coll., on register of contracts. The Landlord shall ensure publication of the Agreement in the Contracts Register. |
Přílohy: č. 1 Splátkový kalendář č. 2 Zákres předmětu nájmu č. 3 Protipožární pravidla č. 4 Domovní řád č. 5 Formulář hlášení celkového obratu | Annexes: No. 1 Payment Schedule No. 2 Drawing of the Subject of the Lease No. 3 Fire-protection Rules No. 4 House Rules No. 5 Form Report of Total Turnover |
V Praze dne ........... / Prague, ........... | V / In .................. dne / on .............. |
Pronajímatel: / Landlord: | Nájemce: / Tenant: |
Správa železniční dopravní cesty státní | ORDICZECH, s.r.o. |
organizace (Railway Infrastructure | Xx. Xxxxxx Xxxxxxxxx |
Administration, State organisation) | jednatel / Executive Director |
Xxxxx Xxxxxx, MBA | |
Náměstek generálního ředitele pro správu | |
majetku / Deputy CEO for Property | |
Administration |