Smlouva o poskytnutí obratového
Smlouva o poskytnutí obratového
bonusu
uzavřená dnešního dne, měsíce a roku mezi smluvními stranami, kterými jsou:
Fakultní nemocnice Hradec Králové
Se sídlem: Sokolská 581, Nový Hradec Králové, 500 05 Hradec Králové
IČO: 00179906
DIČ: CZ00179906
Bankovní spojení: č.ú. 60003–24639511/0710
vedený u České národní banky
Zastoupená: xxxx. XXXx. Xxxxxxxx Xxxxxxx, XXx.,
dr.h.c., ředitel
(dále jen „Zdravotnické zařízení“).
a
BAXTER CZECH spol. s r.o.
Se sídlem: Xxxxx Xxxxxxx 3201/6, 150 000
Praha 5
IČ: 49689011
DIČ: CZ49689011
zapsaná v OR vedeným Městským soudem
v Praze oddíl C, vložka 23921 zastoupená: Xxxxx Xxxxxxxxxxx, jednatel
(dále jen „Společnost“)
(Společnost a Zdravotnické zařízení dále společně jen "Smluvní strany" nebo „Strany“ a každý zvlášť "Smluvní strana" nebo „Strana“)
Smluvní strany se dohodly takto:
I.
Úvodní ustanovení
1. Smluvní strany prohlašují, že v rámci vzájemné obchodní spolupráce Zdravotnické zařízení odebírá od Společnosti výrobky uvedené v Příloze č. 1 této Smlouvy, které na tento trh uvádí Společnost (dále jen
„Výrobky“) a mezi Stranami tak dochází
Turnover Bonus Agreement
concluded as of this day, month and year by and between the following contracting parties:
Fakultní nemocnice Hradec Králové
With its registered office at: Xxxxxxxx 000, Xxxx Xxxxxx Xxxxxxx, 000 00 Xxxxxx Králové
ID No.: 00179906
VAT No.: CZ00179906
Account No.: 60003- 24639511/0710 vedený u České národní banky
Represented by: xxxx. XXXx. Xxxxxxxx Xxxxxxx,
XXx., dr.h.c., director
(hereinafter the „Healthcare Institution“). and
BAXTER CZECH spol. s r.o.
With its registered office: Xxxxx Xxxxxxx 3201/6,
150 000 Prague 5
ID No: 49689011
VAT No: CZ49689011
Registered in the Commercial Register maintained by the Municipal Court in Prague, section C, file 23921
Represented by: Xxxxx Xxxxxxxxxxx, managing director
(hereinafter the „Company“)
(the Company and the Healthcare Institution hereinafter together as "Contracting parties" or “Parties” and separately as "Contracting party" or “Party”)
The Contracting parties agree as follows:
I.
Introductory provisions
1. The Parties declare that within the framework of mutual business cooperation the Healthcare Institution purchases from the Company products listed in the Annex 1 of this Agreement, that are placed on the market by the Company (hereinafter referred to as
k prodeji a koupi Výrobků. Podmínky odběrů Výrobků Zdravotnickým zařízením nejsou touto Smlouvou nijak dotčeny. Přílohy tvoří nedílnou součást této Smlouvy. Společnost má zájem poskytnout Zdravotnickému zařízení množstevní bonus za nákup Výrobků a Zdravotnické zařízení má zájem získat tento množstevní bonus za podmínek dohodnutých v této Smlouvě.
2. Smluvní strany se v rámci naplňování Smlouvy zavazují postupovat vždy v souladu s právním řádem České republiky a prohlašují, že se seznámily s Cenovým předpisem Ministerstva zdravotnictví č. 1/2020/CAU o regulaci cen léčivých přípravků a potravin pro zvláštní lékařské účely, v souladu s jehož čl. V odst. 3 se Zdravotnické zařízení zavazuje postupovat.
3. Předmětem této Smlouvy je úprava vzájemných práv a povinností Smluvních stran v souvislosti s poskytnutí množstevního bonusu za nakoupené Produkty.
II.
Předmět Smlouvy
1. Společnost na základě této Smlouvy poskytne Zdravotnickému zařízení za odběr Výrobků při splnění podmínek uvedených v této Smlouvě a v Příloze č. 1 této Smlouvy (dále jen
„Příloha č. 1“) obratový bonus (dále jen
„Bonus“) ve výši uvedené v Příloze č. 1 za předpokladu, že odběr Výrobků Zdravotnickým zařízením v příslušném referenčním období dosáhne minimálně obratu uvedeného v Příloze č. 1.
2. Příloha č. 1 upravuje výpočet Bonusu i délku referenčního období, na které je výpočet navázán. Smluvní strany se dohodly, že před koncem referenčního období uvedeného v Příloze č. 1 Smluvní strany vstoupí v jednání a dohodnou se na výpočtu Bonusu pro následující referenční období, a to vždy formou změny Přílohy 1 dle čl. VIII odst. 8 této Smlouvy. Pokud se Smluvní strany nedohodnou do 30 kalendářních dnů od konce příslušného referenčního období, je
„Products“) and so there is a sale and purchase of the Products between the Parties. The terms and conditions of purchasing the Products by the Healthcare Institution are not affected by this Agreement. The Annexes form an integral part of this Agreement. The Company is interested in providing the Healthcare Institution with a volume bonus for the purchase of Products and the Healthcare Institution is interested in obtaining this volume bonus under the conditions agreed in this Agreement.
2. The Contracting parties undertake to always comply with the legal order of the Czech Republic when performing the Agreement and declare that they have read the Price Regulation of the Ministry of Health No. 1/2020/CAU on price regulation of medicinal products and foods for special medical purposes. The Healthcare Institution undertakes to proceed in accordance with Article V (3) of the Regulation.
3. The subject of this Agreement is the regulation of mutual rights and obligations of the Parties in connection with the provision of a volume bonus for purchased Products.
II.
Subject-matter of the Agreement
1. Upon this Agreement, the Company shall provide the Healthcare Institution for the purchase of Products by the Healthcare Institution under the conditions set out in this Agreement and Annex 1 to this Agreement (hereinafter referred to as “Annex 1”), turnover bonus (hereinafter referred to as “Bonus”) in the amount set out in Annex 1 provided that the purchase of the Products reaches at least the turnover specified in Annex 1 in the relevant reference period.
2. Annex no. 1 regulates the calculation of the Bonus and duration of the reference period to which the calculation relates. The Parties agree that the end of the reference period stated in Annex no. 1 the Parties shall enter into negotiations and shall agree on the calculation for the following reference period in a form of a change of Annex 1 pursuant Art. VIII par. 8 hereof. If the Parties do not reach
kterákoliv Smluvní strana oprávněna poskytování nebo přijímání Bonusu za toto referenční období odmítnout, a tuto Smlouvu písemně vypovědět s účinností k okamžiku doručení písemné výpovědi druhé Smluvní straně. | agreement within 30 calendar days following the end of the relevant reference period, any Party may refuse to grant or receive the Bonus for such reference period and may terminate this Agreement in writing with effect from the moment of delivery of the written termination notice to the other Party. |
III. Uplatnění obratového bonusu a jeho uhrazení | III. Bonus claim and its payment |
1. Výše Bonusu je určena v Příloze č. 1 vždy pro konkrétní dosažený obrat Výrobků za příslušné referenční období, přičemž obrat Výrobků (celková kupní cena) se vypočte jako součet kupních cen všech balení příslušných Výrobků, které Zdravotnické zařízení nakoupí od Společnosti v referenčním období. Tato celková kupní cena Výrobků se pro účely výpočtu Bonusu rozumí bez DPH a očištěná o vratky a dobropisy v příslušném referenčním období. Pro účely této Smlouvy a pro účely výpočtu obratu Výrobků se ceny Výrobků odebraných Zdravotnickým zařízením od Společnosti sčítají a za takto určený odběr Výrobků bude za příslušné referenční období vyplacen jediný Bonus, což však nevylučuje jeho vykazování více doklady nebo uhrazení ve více platbách, pokud tak stanoví tato Smlouva. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že Zdravotnickému zařízení nevzniká za příslušné referenční období nárok na Bonus v případě, že obrat Výrobků v tomto referenčním období nedosáhl alespoň minimální výše obratu stanovené Přílohou č. 1 pro toto referenční období. Částka Bonusu takto vypočteného je částkou bez DPH a k této částce bude vždy připočtena zákonná DPH a Bonus bude tak vyplacen včetně DPH. V případě, že Příloha č. 1 stanoví více pásem obratu a příslušné Bonusy, náleží Zdravotnickému zařízení při splnění podmínek této Smlouvy jen Bonus ve výši odpovídající nejvyššímu pásmu obratu dosaženého Zdravotnickým zařízením v příslušném referenčním období. | 1. The amount of the Bonus is determined in Annex 1 always for the specific achieved Products turnover for the relevant reference period, with the Products turnover (total purchase price) calculated as the sum of the prices of all packages of the respective Product purchased by the Healthcare Institution from the Company during the reference period. This total purchase price of the Product package for the purposes of the Bonus calculation means the purchase price excluding VAT, returns and credits in the relevant reference period. For the purposes of this Agreement and for the purposes of calculating Product Turnover, the prices of Products purchased by the Healthcare Institution from the Company shall be aggregated and a single Bonus will be paid for the relevant Product purchase in the relevant Reference Period, but this does not preclude its reporting with multiple documents or paying the Bonus in multiple payments if it is stated by this Agreement. For the avoidance of doubt, it is established that the Healthcare Institution is not entitled to a Bonus for the relevant reference period if the Product turnover in this reference period has not reached at least the minimum turnover set out in Annex 1 for this reference period. The amount of the Bonus so calculated does not include the VAT and the statutory VAT will always be added to this amount and the Bonus will be paid including VAT. In case the Annex 1 states several turnover levels and the relevant Bonuses, the Healthcare Institute is entitled solely to a Bonus in the amount corresponding to the highest turnover level achieved by the Healthcare Institute in the relevant reference period, provided that the conditions of this Agreement are fulfilled. |
2. Do 30 dní od skončení referenčního období předloží Společnost návrh výpočtu Bonusu | 2. Within 30 days from the end of the reference |
kontaktní osobě Zdravotnického zařízení, , který návrh za Zdravotnické zařízení odsouhlasí. V případě, že Zdravotnické zařízení s návrhem nesouhlasí, předloží do sedmi dnů od doručení návrhu Společnosti svůj písemný návrh na výši Bonusu, včetně způsobu výpočtu Bonusu, a tento svůj návrh podloží relevantními doklady, v opačném případě (tj. pokud se Zdravotnické zařízení v uvedené lhůtě nevyjádří) se má za to, že s návrhem Společnosti souhlasí. Do sedmi dnů od doručení protinávrhu Zdravotnického zařízení Společnost protinávrh na přiznání Bonusu posoudí a buď protinávrh odsouhlasí nebo vznese k návrhu písemně odůvodněné připomínky. Zdravotnické zařízení pak případné připomínky Společnosti odůvodněně vypořádá tak, aby Společnost mohla návrh Bonusu odsouhlasit. O odsouhlasení návrhu Společnost písemně informuje Zdravotnické zařízení. Relevantními doklady se rozumí zejména potvrzení ohledně množství skutečně odebraných Výrobků, kopie dodacích listů Výrobků, faktur za dodané Výrobky apod. Společnost si v takovém případě vyhrazuje právo kontroly originálních podkladů ohledně množství odebraných Výrobků a Zdravotnické zařízení se zavazuje takovou kontrolu pro účely této Smlouvy umožnit. O vypořádání protinávrhu Společnost písemně informuje Zdravotnické zařízení včetně uvedené finální výše Bonusu. | period, the Company shall submit a proposal for the calculation of the Bonus to the contact person of the Healthcare Institution, , who will approve the proposal for the Healthcare Institution. If the Healthcare Institution does not agree with the proposal, it shall submit its written proposal for the Bonus amount, including the method of calculating the Bonus within seven days of receipt of the Company's proposal and support its proposal with relevant documents; otherwise (ie. if the Healthcare Institution does not express itself within the stated period), it is deemed to agree with the Company's proposal. Within seven days of the receipt of the counterclaim of the Healthcare Institution the Company will assess the counterclaim and agree to the counterclaim or make substantiated comments on the proposal in writing. The Healthcare Institution will then reasonably settle any comments of the Company so that the Company can approve the Bonus proposal. The Company informs the Healthcare Institution in writing about the approval of the proposal. Relevant documents are understood to include, in particular, confirmation of the quantity of Products actually purchased, copies of delivery notes for Products, invoices for Products delivered, etc. The Company reserves the right to inspect the original documents regarding the quantity of Products purchased and the |
Healthcare Institution undertakes to allow | |
such control for the purposes of this | |
3. Společnost se zavazuje poskytnout Zdravotnickému zařízení Bonus na základě opravného daňového dokladu vystaveného Společností. Společnost vystaví opravný daňový doklad do 15 dnů po odsouhlasení návrhu výpočtu Bonusu dle odst. 2 výše. Opravné daňové doklady vystavené podle této Smlouvy budou splatné do 30 dnů od vystavení Společností, a to poukázáním příslušné částky na bankovní účet Zdravotnického zařízení specifikovaný v hlavičce této Smlouvy. Smluvní strany připouštějí zápočet vzájemných pohledávek a Společnost je tak oprávněna započíst vystavený opravný daňový doklad proti pohledávkám za Zdravotnickým zařízením. | Agreement. The Company shall inform the Healthcare Institution in writing of the settlement of the counterclaim, including the final amount of the Bonus. 3. The Company undertakes to provide the Healthcare Institution with the Bonus on the basis of a corrective tax document issued by the Company. The Company will issue a corrective tax document within 15 days following the approval of the Bonus calculation proposal pursuant the par. 2 above. Corrective tax documents issued under this Agreement will be due by transferring the appropriate amount to the Healthcare Institution bank account specified in the |
4. Společnost je oprávněna odepřít uhrazení Bonusu, jestliže je Zdravotnické zařízení v prodlení s úhradou, byť jen části kupní ceny jakékoliv objednávky Výrobků, přičemž toto prodlení je delší než 30 dní. Jestliže bude Zdravotnické zařízení v prodlení s úhradou byť jen části kupní ceny po dobu 60 dní, není Společnost povinna Bonus uhradit ani po doplacení kupní ceny.
5. V případě, že dojde k ukončení této Smlouvy před uplynutím referenčního období, poskytne Společnost Zdravotnickému zařízení Bonus v poměrné výši (alikvótní část) za takové zkrácené referenční období. Ustanovení odst. 2 tohoto článku III se použije obdobně.
6. Dojde-li v referenčním období ke změnám cen a/nebo úhrad Výrobků, vstoupí obě Strany do jednání o případném zrevidování příloh této Smlouvy.
IV.
Další ustanovení a prohlášení stran
1. Smluvní strany souhlasně prohlašují, že touto Smlouvou není Zdravotnické zařízení jakkoli zavázáno odebírat Výrobky, a to v jakémkoli množství, a nadále disponuje absolutní smluvní volností co do výběru Výrobků i co do výběru jejich dodavatelů. Smlouva nezavazuje Zdravotnické zařízení k předepisování, nákupu, užívání, doporučování nebo zajištění užívání jakéhokoli Výrobku Společnosti.
2. Smluvní strany dále prohlašují, že účelem této Smlouvy není reklama Výrobků, ani poskytnutí daru či sponzorského příspěvku Zdravotnickému zařízení ani pobídka či návod na neoprávněné čerpání prostředků z veřejného zdravotního pojištění, nýbrž pouze poskytnutí Bonusu, který zohledňuje
header of this Agreement within 30 days following the issuance by the Company. The Parties allow for the offsetting of mutual claims and the Company is then entitled to offset this corrective tax document against receivables from the Healthcare Institution.
4. The Company is entitled to refuse to pay the Bonus if the Healthcare Institution is in delay with the payment, even only of a part of the purchase price for the Products for at least 30 days. If the Healthcare Institution is in arrears with the payment of even only a part of the due purchase price for a period of 60 days, the Company is not obliged to pay the Bonus even after the payment of the purchase price or its part.
5. In the event that this Agreement is terminated prior to the expiry of the reference period, the Company will provide the Healthcare Institution with a pro rata (aliquot) Bonus for such abbreviated reference period. The provision of Par. 2 of this Art. III shall be used similarly.
6. In the event of significant changes in the prices of the Products during the reference period, both Parties shall enter into negotiations on a possible revision of the Annexes to this Agreement.
IV.
Other provisions and statements of the Contracting parties
1. The Contracting parties agree that this Agreement does not in any way oblige the Healthcare Institution to purchase the Products, in any quantity, and it continues to have absolute contractual freedom to choose the Products and to choose their suppliers. The Agreement does not oblige the Healthcare Institution to prescribe, purchase, use, recommend or ensure the use of any Product of the Company.
2. The Contracting Parties further declare that the purpose of this Agreement is not to advertise the Products, nor to provide a donation or sponsorship contribution to the Healthcare Institution, nor to provide
ekonomické přínosy na straně Společnosti danou množstvím Výrobků Zdravotnickým zařízením odebraných.
3. Smluvní strany dále prohlašují, že jim nejsou známé žádné skutečnosti, které by bránily poskytnutí Bonusu podle této Smlouvy. Případné závazky Zdravotnického zařízení vůči zdravotním pojišťovnám a jejich vypořádání jsou výhradní záležitostí Zdravotnického zařízení.
4. Smluvní strany se zavazují, že pokud by se objevilo důvodné podezření, že poskytování Bonusů zde popsaných může být v rozporu s příslušnými právními předpisy (zejména právními předpisy z oblasti soutěžního či daňového práva), budou podmínky Bonusů stranami neodkladně revidovány. Pokud některá ze Smluvních stran odmítne takovou revizi provést, je druhá Smluvní strana oprávněna bez dalšího poskytování nebo přijímání Bonusů odmítnout a od této Smlouvy písemně odstoupit. Smluvní strany dále souhlasí, že pokud se za trvání této Smlouvy změní aplikace nebo text právních předpisů aplikovatelných na tuto Smlouvu, zejména zákona o dani z přidané hodnoty, nebo předpisů o cenové regulaci léčivých přípravků nebo zákona o regulaci reklamy, Smluvní strany v dobré víře projednají poskytnutí Bonusu, zejména formu, ve které jsou Bonusy poskytovány, dokladovány a účtovány a jejich poskytování jako takové, a to i za celou dobu jejího trvání. V případě, že tímto postupem Smluvní strany nedospějí k dohodě, je kterákoliv strana oprávněna poskytování nebo přijímání Bonusů odmítnout, a to i zpětně, a od této Smlouvy případně písemně odstoupit.
V.
Protikorupční ustanovení
1. Zdravotnické zařízení a Společnost se při plnění závazků vyplývajících z této Smlouvy zavazují jednat v souladu s etickými zásadami podnikání a dodržovat veškeré tuzemské i zahraniční protikorupční právní předpisy, které zakazují korupci veřejných činitelů. Zdravotnické zařízení/Společnost zejména nebude přímo ani nepřímo nabízet, slibovat
incentives or instructions for unauthorized use of funds of public health insurance, but only the provision of a Bonus that takes into account the economic benefits for LEO Pharma given by a number of Products purchased by the Healthcare Institution.
3. The Contracting parties further declare that they are not aware of any facts that would prevent the provision of the Bonus under this Agreement. Any Healthcare Institution's liabilities to health insurance companies and their settlement are the sole responsibility of the Healthcare Institution.
4. The Contracting parties undertake that if there are reasonable grounds for believing that the provision of the Bonuses described herein may be contrary to the applicable legal regulations (in particular competition or tax law), the terms and conditions of the Bonuses shall be revised by the Contracting parties without delay. If any of the Parties refuses to perform such revision, the other Party shall be entitled to refuse the provision or acceptance of the Bonuses and withdraw from this Agreement in writing. In addition, the Contracting parties agree that if, during the term of this Agreement, the application or the text of the legislation applicable to this Agreement, in particular the Value Added Tax Act or the legislation on the price regulation of medicinal products or the Act on Regulation of Advertisement, is changed, the Parties shall in good faith discuss the provision of the Bonus, especially the form in which Bonuses are provided, documented and charged and their provision as such, even for the entire duration. In the event that the Contracting parties fail to reach an agreement by this procedure, either Party may refuse to provide or receive Bonuses, including retrospectively, and withdraw from this Agreement in writing.
V.
Anti-corruption arrangements
1. The Healthcare Institution and the Company undertake to comply with ethical business principles and to comply with all domestic and foreign anti-corruption laws that prohibit corruption of public officials when fulfilling the
nebo poskytovat peníze nebo jakoukoliv jinou výhodu veřejným činitelům (zejména svým zaměstnancům a smluvním lékařům) v jejich prospěch či prospěch třetích osob s cílem ovlivnit jednání či rozhodnutí ohledně předmětu této Smlouvy. Porušení ustanovení ujednání tohoto odstavce představuje podstatné porušení Smlouvy a kterákoliv Smluvní strana má právo od této Smlouvy odstoupit s okamžitým účinkem po doručení písemného oznámení druhé Smluvní straně a bez poskytnutí možnosti druhé Smluvní straně toto porušení napravit. | obligations under this Agreement. In particular, the Healthcare Institution/the Company will not offer, promise or provide money or any other advantage directly or indirectly to public officials (in particular its employees and contract doctors) for their benefit or for the benefit of third parties in order to influence the actions or decisions regarding the subject matter of this Agreement. Violation of the provision of this clause constitutes a material breach of the Agreement and any Party has the right to withdraw from this Agreement with immediate |
effect upon delivery of the written notification | |
VI. Mlčenlivost | to the other Contracting Party and without giving the other Party the right to rectify such |
breach. | |
1. Smluvní strany se zavazují po dobu platnosti této Smlouvy a také po jejím zániku zachovávat mlčenlivost a nezpřístupňovat třetím stranám (s výjimkou těch zaměstnanců, koncernových společností a odborných poradců, kteří informace potřebují znát v souvislosti s plněním úkolů dle této Smlouvy) jakékoli informace, které se dozvěděly při plnění svých povinností z této Smlouvy a týkající se obsahu této Smlouvy, cenotvorby Smluvních stran, technologie, know-how, osobních, finančních nebo jiných informací o Smluvní straně a které nejsou veřejně dostupné. Povinnost mlčenlivosti se neuplatní v případě předchozího písemného souhlasu Smluvní strany nebo stanoví-li tak platný právní předpis nebo v případě rozhodnutí či žádosti kompetentního orgánu nebo úřadu, nebo pokud se stanou informace veřejně dostupnými bez porušení povinnosti Smluvní | VI. Confidentiality 1. The Contracting parties undertake to maintain confidentiality for the duration of this Agreement and after its expiration and not to disclose to third parties (with the exception of those employees, group companies and professional advisers who need to know information in connection with the performance of tasks under this Agreement) any information that they have learned in the performance of their obligations under this Agreement regarding the content of this Agreement, the Contracting parties' pricing, technology, know-how, personal, financial or other information about the Contracting party and which is not publicly available. The obligation of confidentiality shall not apply in |
strany. | the case of prior written consent of the |
Contracting Party or if the applicable legal | |
regulation so provides or in case of a request | |
2. Zdravotnické zařízení je však oprávněno poskytnout informace uvedené v odst. 1, včetně výše Bonusu poskytnutého Společností, svému zřizovateli. | of the competent authority or body or if the information becomes publicly available without breach of the obligations of the Party. |
2. Healthcare Institution is entitled to provide the | |
information referred to in Par. 1, including the | |
amount of the Bonus provided by the | |
Company, to its founder. | |
VII. | |
Registr Smluv | VII. |
The Contracts Registry |
1. Smluvní strany se dohodly, že uveřejnění Smlouvy v Registru smluv dle zákona č. 340/2015 Sb., o registru smluv (dále jen
„zákon o RS“) provede Zdravotnické zařízení. Uveřejněním Smlouvy dle tohoto článku se rozumí vložení elektronického obrazu textového obsahu této Smlouvy v otevřeném a strojově čitelném formátu a rovněž metadat podle § 5 odst. 5 zákona o registru smluv do registru smluv.
2. Smluvní strany shodně prohlašují, že údaje uvedené v Příloze č. 1, mají povahu obchodního tajemství Společnosti a splňují jeho znaky dle § 504 zákona č. 89/2012 Sb., občanského zákoníku, a tyto informace mají tak v úmyslu chránit a odpovídajícím způsobem utajovat. Navíc Smluvní strany považují informace obsažené v Příloze č. 1 v souladu s § 3 odst. 2 písm. b) zákona o RS za vzorec a výpočet, resp. způsob kalkulace, a takovéto informace se v registru smluv nezveřejňují. S ohledem na uvedené skutečnosti se Smluvní strany shodly na tom, že na informace uvedené v Příloze č. 1 se nevztahuje povinnost uveřejnění ani v registru smluv, ani jiným způsobem (např. postupem dle zákona č. 106/1999 Sb., o svobodném přístupu k informacím) a tyto informace tak budou při jakémkoli zveřejnění této Smlouvy znečitelněny.
3. Zdravotnické zařízení se zavazuje zabezpečit uveřejnění této Smlouvy v registru smluv v rozsahu modifikovaném s ohledem na obchodní tajemství dle této Smlouvy a další údaje, které mají být ze zveřejnění vyloučeny, neprodleně po uzavření této Smlouvy. Zdravotnické zařízení uvede v metadatech e- mailovou adresu Společnosti xxxxxxxxxxxxxxxx@xxxxxx.xxx aby potvrzení o uveřejnění bylo doručeno všem smluvním stranám.
4. Společnost se dále zavazuje bezodkladně, nejpozději však do 3 pracovních dnů od obdržení notifikace správce registru o uveřejnění této Smlouvy, provést kontrolu řádného uveřejnění a v případě zjištění
1. The Contracting parties agree that the Healthcare Institution shall publish the Agreement in the Contracts Registry pursuant to Act No. 340/2015 Coll., On the Contracts Registry (hereinafter referred to as the “CR Act”). The publication of the Agreement hereunder shall mean the insertion of an electronic image of the textual content of this Agreement in an open and machine-readable format as well as metadata pursuant to Section 5 (5) of the CR Act in the Contracts Registry.
2. The Parties hereby declare that the information specified in Annex 1 are considered trade secret of the Company in accordance with Section 504 of Act No. 89/2012 Coll., The Civil Code, and they thus intend to protect such information and conceal it accordingly. In addition, the Contracting parties consider the information contained in Annex 1 in accordance with section 3 (2) (b) of the CR Act as formula and calculation, or method of calculation and such information is not published in the Contracts Registry. In view of the foregoing, the Parties have agreed that the information contained in Annex 1 shall not be subject to the obligation to publish either in the Contracts Registry or in any other way (e. g., in accordance with Act No. 106/1999 Coll., On Free Access to Information) and this information will be rendered illegible in any publication of this Agreement.
3. The Healthcare Institution undertakes to ensure the publication of this Agreement in the Contracts Registry to the extent modified with respect to the trade secret pursuant to this Agreement and other data excluded from the publication immediately after the conclusion of this Agreement. The Healthcare Institution shall indicate the Company’s e-mail address xxxxxxxxxxxxxxxx@xxxxxx.xxx in the metadata, so the confirmation of publication is delivered to all parties.
4. The Company further undertakes, without delay, within 3 working days of receipt of the notification by the Registry administrator of the publication of this Agreement, to make a
nesouladu Zdravotnické zařízení ihned informovat.
5. Jestliže bude kterákoliv Smluvní strana povinna poskytnout podle platného práva tuto Smlouvu třetí osobě, včetně orgánů veřejné moci, nebo je zveřejnit způsobem umožňujícím dálkový přístup, předem písemně informuje druhou Smluvní stranu a takové poskytnutí informací se nebude pokládat za porušení této Smlouvy.
VIII.
Všeobecná ustanovení
1. Ve všech ostatních otázkách neupravených touto Smlouvou se právní vztah založený touto Smlouvou řídí ustanoveními zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.
2. Písemnosti související s touto Smlouvou budou Společnosti doručovány na emailovou adresu xxxxxxxxxxxxxxxx@xxxxxx.xxx a Zdravotnickému zařízení kontaktní osobě Zdravotnického zařízení uvedené v čl. III. odst. 2, této Smlouvy nebo na adresu sídla, resp. na adresu sídla Zdravotnického zařízení uvedenou v záhlaví Smlouvy, ledaže některá ze Smluvních stran písemně oznámí druhé Smluvní straně jinou doručovací adresu. Na výpověď a odstoupení dle této Smlouvy a dodatek k této Smlouvě se však možnost uvedeného doručování emailem nevztahuje, tyto musí být doručeny na adresu sídla Smluvní strany.
3. Smluvní strany ujednaly, že v případě změn kontaktních údajů je povinna příslušná Smluvní strana změnu oznámit druhé Smluvní straně. V případě, že tak neučiní, považuje se za platné doručení korespondence na poslední známou kontaktní adresu příslušné Smluvní strany.
4. Zdravotnické zařízení ani Společnost nepostoupí, nepřevede ani jinak nebude disponovat s právy a povinnostmi vyplývajícími z této Smlouvy bez předchozího písemného souhlasu druhé Smluvní strany.
check of proper publication and to notify the Healthcare Institution immediately in case of non-compliance.
5. If any Contracting Party is required by law to provide this Agreement to a third party, including public authorities, or to disclose it in a manner allowing remote access, it shall inform the other Party in writing in advance and such disclosure shall not be considered a breach of this Agreement.
VIII.
General provisions
1. In all other matters not covered by this Agreement, the legal relationship established by this Agreement is governed by the provisions of Act No. 89/2012 Coll., The Civil Code.
2. Documents relating to this Agreement will be delivered to the Company at the email address xxxxxxxxxxxxxxxx@xxxxxx.xxx and to the Healthcare Institution to the contact person specified in the article III (2) of the Agreement or to the registered office or the address specified in the heading of the Agreement unless one of the Contracting Parties notifies the other Party in writing of another delivery address. However, the possibility of the said delivery by e-mail does not apply to the termination and withdrawal pursuant to this Agreement and the amendment to this Agreement, these written acts must be delivered to the address of the registered office of the Contracting Party.
3. The Contracting parties have agreed that in the event of changes in the contact details, the Contracting party concerned shall notify the other Party of the change. If it fails to do so, delivery of correspondence to the last known contact address of the relevant Contracting Party shall be considered valid.
4. Neither the Healthcare Institution nor the Company will assign, transfer or otherwise dispose of the rights and obligations under this Agreement without the prior written consent of the other Contracting Party.
5. Zdravotnické zařízení se zavazuje, že po dobu trvání této Smlouvy a po dobu deseti
(10) let po jejím skončení povede úplné a přesné účetní knihy a záznamy a bude uchovávat případné smlouvy vykazující všechny jeho výdaje, náklady a úkony v souvislosti s touto Smlouvou, a na základě žádosti Společnosti nebo jejích zástupců, učiněné nejméně pět (5) pracovních dnů předem, je předloží ke kontrole v rámci běžné pracovní doby. Zdravotnické zařízení zajistí, aby tyto účetní knihy a záznamy byly dostatečné, a umožnily tak Společnosti, aby ověřila dodržování této povinnosti ze strany Zdravotnického zařízení.
6. Smlouva se uzavírá na dobu neurčitou. Každá ze Smluvních stran je oprávněna tuto Smlouvu vypovědět dle ustanovení čl. II odst. 2 této Smlouvy a dále písemnou výpovědí i bez uvedení důvodu doručenou druhé Smluvní straně, přičemž v tomto případě výpovědní lhůta činí jeden měsíc a počíná běžet prvním dnem kalendářního měsíce následujícího po měsíci, v němž byla výpověď doručena druhé Smluvní straně. Kromě toho je kterákoliv Smluvní strana oprávněna od této Smlouvy odstoupit v případech, kdy to tato Smlouva stanoví.
7. Smluvní strany prohlašují, že tato Smlouva (učiněná v písemné podobě) se shoduje svým obsahem se Smlouvou o poskytnutí množstevního bonusu, kterou spolu Smluvní strany uzavřely v ústní formě s účinností od 1.4.2021 a plně ústně uzavřenou smlouvu nahrazuje. Smluvní strany výslovně prohlašují, že tato Xxxxxxx se vztahuje i na Výrobky odebrané Zdravotnickým zařízením v období od 1.4.2021 do podpisu této Smlouvy i na vztahy mezi Smluvními stranami z toho vyplývající.
8. Změny a doplňky této Smlouvy mohou být činěny pouze formou číslovaných písemných dodatků, podepsaných Smluvními stranami.
9. Tato Smlouva obsahuje úplné ujednání o předmětu Smlouvy a všech náležitostech, které Strany měly a chtěly ve smlouvě ujednat, a které považují za důležité.
5. The Healthcare Institution undertakes to keep complete and accurate account books and records for the duration of this Agreement and for ten (10) years after its termination, and to retain any contracts that show all its expenses, costs, and acts in connection with this Agreement, and at the request of the Company or its representatives, made at least five (5) working days in advance, it shall submit them for review within normal business hours. The Healthcare Institution will ensure that these books and records are sufficient to allow the Company to verify compliance with this obligation by the Healthcare Institution.
6. The Agreement is concluded for an indefinite period of time. Each of the Contracting Parties is entitled to terminate this Agreement pursuant to the Art. II par. 2 hereof and further by written notice without giving any reason to the other Party whereas in this case the notice period is one month and starts on the first day of the calendar month following the month in which the notice was delivered to the other Party. In addition, any Contracting Party may withdraw from this Agreement where this Agreement provides.
7. The Parties declare that this Agreement (made in writing) corresponds in its content to the Agreement on provision of volume bonus which the Parties concluded in oral form with effect from 1.4.2021 and fully replaces the orally concluded agreement. The Parties expressly declare that this Agreement also applies to the Products taken by the Buyer in the period from 1.4.2021 until the signing of this Agreement and to the relations between the Parties resulting therefrom.
8. Changes to this Agreement may only be made in the form of numbered written amendments, signed by the Contracting parties.
9. This Agreement contains a full provision of the subject matter of the Agreement and any particulars that the Parties intended to agree in the Agreement and which they consider
Současně Smluvní strany prohlašují, že si navzájem sdělily všechny informace, které považují za důležité a podstatné pro uzavření této Smlouvy. | relevant. At the same time, the Parties declare that they have communicated to each other all information they consider relevant and essential to the conclusion of this Agreement. |
10.Pokud se jakékoli ustanovení této Smlouvy stane neplatným či nevymahatelným, nebude to mít vliv na platnost a vymahatelnost ostatních ustanovení této Smlouvy. Smluvní strany se zavazují nahradit neplatné nebo nevymahatelné ustanovení novým ustanovením, jehož znění bude odpovídat úmyslu vyjádřenému původním ustanovením a touto Smlouvou jako celkem. | 10.If any provision of this Agreement becomes invalid or unenforceable, this shall not affect the validity and enforceability of the other provisions of this Agreement. The Contracting parties undertake to replace the invalid or unenforceable provision with a new provision, the wording of which shall be consistent with the intent expressed by the original provision and this Agreement as a whole. |
11.Strany si nepřejí, aby nad rámec výslovných ustanovení této Smlouvy byla jakákoliv práva a povinnosti stran dovozovány z dosavadní či budoucí praxe zavedené mezi Smluvními stranami či zvyklostí zachovávaných obecně či v odvětví týkajícím se předmětu plnění této Smlouvy, ledaže je ve Smlouvě výslovně sjednáno jinak. Pokud se za trvání této Smlouvy kterákoliv Strana vzdá svého práva z ní vyplývajícího nebo jej nevykoná, bude takové vzdání se nebo jeho nevykonání aplikováno pouze na ten konkrétní případ, pro který bylo učiněno, a nebude nahlíženo jako vzdání se téhož práva v budoucnu. | 11.The Contracting Parties do not wish that, in addition to the express provisions of this Agreement, any rights and obligations of the Parties shall be inferred from any existing or future practice established between the Parties or practices generally or in the industry relating to the subject matter of this Agreement, unless otherwise expressly agreed in the Agreement. If, during the term of this Agreement, either Party waives or does not exercise any of its rights, such waiver or non-execution shall only apply to the particular case for which it was made and shall not be regarded as a waiver of the same right in the future. |
12.Žádný projev Xxxxx učiněný při jednání o této Xxxxxxx, ani projev učiněný po uzavření této Smlouvy nesmí být vykládán v rozporu s výslovnými ustanoveními této Smlouvy a nezakládá žádný závazek žádné ze stran. Strany výslovně potvrzují, že základní podmínky této Smlouvy jsou výsledkem jednání stran a každá ze Smluvních stran měla příležitost ovlivnit obsah základních podmínek této Smlouvy. | 12.Neither of the Contracting parties' expressions made in the negotiations of this Agreement nor made after the conclusion of this Agreement shall be interpreted in contravention of the express provisions of this Agreement and shall not give rise to any obligation by either Party. The Parties expressly confirm that the essential terms of this Agreement are the result of the Parties' negotiations and each Party has had the opportunity to influence the content of the essential terms of this Agreement. |
13.Smlouva je vyhotovena ve dvou stejnopisech v česko-anglickém znění, přičemž každá ze Smluvních stran obdrží po jednom. V případě rozporů mezi jazykovými verzemi je rozhodující české znění této Smlouvy. | 13. The Contract is made in two counterparts in Czech/English version, each of the Parties receiving one. In case of any discrepancies between the language versions, the Czech version shall prevail. |
14.Tato Smlouva nabývá platnosti dnem podpisu poslední Smluvní stranou. Smlouva nabývá | 14.This Agreement shall enter into force on the day of its signature by the last Party. The |
účinnosti dnem jejího uzavření, jde-li o smlouvu podléhající zveřejnění v Registru smluv dle zákona č. 340/2015 Sb., pak teprve dnem uveřejnění v Registru smluv. 15.Smluvní strany prohlašují, že si Xxxxxxx před jejím podepsáním přečetly a že její obsah odpovídá jejich pravé, vážné a svobodné vůli, což stvrzují svými níže připojenými podpisy. 16.Tato Xxxxxxx i její výklad se řídí českým právním řádem. Nedílnou součástí Smlouvy jsou její přílohy. Přílohy: Č. 1 Seznam výrobků a postup k uplatnění obratového Bonusu | Contract comes into effect on the date of its conclusion; if it is a subject to publication in the Contracts Registry pursuant to Act No. 340/2015 Coll., then only on the day of publication in the Contracts Registry. 15.The Contracting Parties declare that they have read the Agreement before signing it and that its content corresponds to their true, serious and free will, as confirmed by their signatures below. 16.This Agreement and its interpretation are governed by Czech law. The annexes are an integral part of the Agreement. Annexes: No. 1 – List of products and the procedure for claiming the turnover bonus |
V/In dne/dated 21.5.2021 V/In dne/dated 21.5.2021 Fakultní nemocnice Hradec Králové BAXTER CZECH spol. s r.o.
xxxx. XXXx. Xxxxxxxx Xxxxxxx, XXx., dr.x.x. Xxxxx Xxxxxxxxxxx ředitel/director jednatel/managing director |