22000A1028(01)
22000A1028(01)
28.10.2000 ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ L 276/45
Dohoda mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci (*)
BELGICKÉ KRÁLOVSTVÍ, DÁNSKÉ KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÁ REPUBLIKA NĚMECKO, ŘECKÁ REPUBLIKA,
ŠPANĚLSKÁ REPUBLIKA, FRANCOUZSKÁ REPUBLIKA, IRSKO,
ITALSKÁ REPUBLIKA, LUCEMBURSKÉ VELKOVÉVODSTVÍ, NIZOZEMSKÉ KRÁLOVSTVÍ, RAKOUSKÁ REPUBLIKA, PORTUGALSKÁ REPUBLIKA, FINSKÁ REPUBLIKA,
ŠVÉDSKÉ KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉ KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE A SEVERNÍHO IRSKA,
strany Smlouvy o založení Evropského společenství a Smlouvy o Evropské unii, dále jen „členské státy Evropského společenství“,
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“, na jedné straně a
SPOJENÉ STÁTY MEXICKÉ, dále jen „Mexiko“, na straně druhé,
PŘIHLÍŽEJÍCE ke svému společnému kulturnímu dědictví a k pevným historickým, politickým a hospodářským svazkům, které je pojí,
UVĚDOMUJÍCE SI širší cíl spočívající v navržení a posílení celkového rámce mezinárodních vztahů, zejména mezi Evropou a Latinskou Amerikou,
BEROUCE V ÚVAHU významný příspěvek rámcové dohody o spolupráci mezi Společenstvím a Mexikem podepsané dne
26. dubna 1991 v Lucemburku k posílení těchto svazků,
PŘIHLÍŽEJÍCE ke svému společnému zájmu navázat nové smluvní svazky v zájmu dalšího posílení svých dvoustranných vztahů, především prostřednictvím širšího politického dialogu, postupného a oboustranného uvolňování trhu, liberalizace běžných plateb, pohybu kapitálu a neviditelných transakcí, podpory investic a širší spolupráce,
BEROUCE V POTAZ své pevné odhodlání respektovat demokratické zásady a základní lidská práva vymezená ve Všeobecné deklaraci lidských práv i zásady mezinárodního práva ve spojitosti s přátelskými vztahy a se spoluprací mezi zeměmi v souladu s Chartou Organizace spojených národů, zásady právního státu a řádného vládnutí stanovené v ministerském prohlášení skupiny z Ria a Evropské unie přijatém v Sao Paulu v roce 1994,
UVĚDOMUJÍCE SI, že jejich politický dialog by měl být v zájmu prohloubení vztahů ve všech oblastech oboustranného zájmu institucionalizován na dvoustranné i mezinárodní úrovni,
PŘIHLÍŽEJÍCE k důležitosti, kterou obě strany přisuzují zásadám a hodnotám vymezeným v deklaraci světového summitu pro sociální rozvoj v Kodani v březnu 1995,
UVĚDOMUJÍCE SI význam, který obě strany přisuzují náležitému uplatňování zásady udržitelného rozvoje dohodnuté a vymezené v Agendě 21 prohlášení o životním prostředí a rozvoji z Ria z roku 1992,
PŘIHLÍŽEJÍCE ke svému závazku dodržovat zásady tržního hospodářství a uznávajíce důležitost svého rozhodnutí uvolnit mezinárodní obchod v souladu s pravidly Světové obchodní organizace (WTO) a s ohledem na své členství v Organizaci pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD), s hlavním důrazem na význam otevřeného regionalismu,
MAJÍCE NA PAMĚTI podmínky společného slavnostního prohlášení podepsaného v Paříži dne 2. května 1995, v němž se obě strany rozhodly dát svému dvoustrannému vztahu ve všech oblastech dlouhodobou perspektivu,
SE ROZHODLY uzavřít tuto dohodu:
(*) Dohoda vypracovaná v jedenácti úředních jazycích Evropské unie (v jazyce španělském, dánském, německém, řeckém, anglickém, francouzském, italském, nizozemském, portugalském, finském, švédském) byla zveřejněna v ÚŘEDNÍM VĚSTNÍKU L 276, 28.10.2000, S. 45
Jazyková znění v jazyce českém, estonském, lotyšském, litevském, maďarském, maltském, polském, slovenském a slovinském se zveřejňují v tomto svazku zvláštního vydání z roku 2004.
HLaVa I
POVAHA A OBLAST PŮSOBNOSTI
Článek 1
Východisko dohody
Dodržování zásad demokracie a základních lidských práv, jak jsou vymezeny především Všeobecnou deklarací lidských práv, jsou základem vnitrostátní a zahraniční politiky stran a tvoří zásadní prvek této dohody.
Článek 2
Povaha a oblast působnosti
Cílem této dohody je posílit stávající vztahy mezi stranami na základě vzájemnosti a oboustranného zájmu. Za tímto účelem institucionalizuje tato dohoda politický dialog, posiluje obchodní a hospodářské vztahy pomocí uvolnění obchodu v souladu s pravidly Světové obchodní organizace a podporuje a rozšiřuje spolupráci.
HLaVa II
POLITICKÝ DIALOG
Článek 3
1. Strany se zavazují institucionalizovat prohloubený politický dialog na základě zásad zmíněných v článku 1, které se vztahují na všechny dvoustranné a mezinárodní záležitosti společného zájmu a jejichž dodržování povede k užším vztahům mezi stra- nami v rámci mezinárodních organizací, k nimž obě strany patří.
2. Dialog bude veden v souladu se společným prohlášením Evropské unie a Mexika o politickém dialogu, které tvoří nedíl- nou součást dohody a které je obsaženo v závěrečném aktu.
3. Ministerský dialog uvedený ve společném prohlášení bude probíhat zejména v rámci Smíšené rady zřízené článkem 45.
HLaVa III
OBCHOD
Článek 4
Účel
Účelem této hlavy je vymezit rámec na podporu rozvoje obchodu zbožím a službami, včetně dvoustranného a přednostního, postupného a vzájemného uvolňování obchodu zbožím a službami, s přihlédnutím k citlivé povaze některých výrobků a odvětví služeb a v souladu s odpovídajícími pravidly WTO.
Článek 5
Obchod zbožím
V zájmu dosažení cíle uvedeného v článku 4 rozhodne Smíšená rada o postupu a harmonogramu dvoustranného, postupného a vzájemného uvolňování celních a mimocelních překážek
obchodu zbožím v souladu s odpovídajícími pravidly WTO, především s článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu (GaTT) a s přihlédnutím k citlivé povaze některých produktů. Toto rozhodnutí zahrnuje zejména:
a) působnost a přechodná období;
b) dovozní a vývozní cla a poplatky s obdobným účinkem;
c) množstevní omezení dovozu a vývozu a opatření s obdobným účinkem;
d) vnitrostátní postupy včetně zákazu finanční diskriminace ve spojitosti s daněmi uvalenými na zboží;
e) antidumpingová a vyrovnávací opatření;
f) ochranná a kontrolní opatření;
g) pravidla původu;
h) spolupráci v oblasti cel;
i) stanovení celní hodnoty;
j) technické předpisy a normy, hygienické a rostlinolékařské právní předpisy, vzájemné uznávání postupů posuzování shody, vydávání osvědčení, systémy označování apod.;
k) obecné výjimky nutné z důvodů veřejné mravnosti, veřejného pořádku nebo veřejné bezpečnosti, ochrany života či zdraví lidí, zvířat nebo ochrany rostlin, ochrany průmyslového, duševního a obchodního vlastnictví apod.;
l) omezení v případech obtíží ve spojitosti s platební bilancí.
Článek 6
Obchod službami
V zájmu dosažení cíle uvedeného v článku 4 rozhodne Smíšená rada o náležitém postupu postupného a vzájemného uvolňování obchodu službami v souladu s odpovídajícími pravidly WTO, především s článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GaTS) a s přihlédnutím k závazkům již přijatým oběma stranami v rámci uvedené dohody.
Článek 7
Rozhodnutí Smíšené rady zmíněná v článcích6a7 této dohody ve vztahu k obchodu zbožím a službami zahrnou odpovídajícím způsobem veškeré tyto otázky do celkového rámce a vstoupí v platnost okamžikem jejich přijetí.
HLaVa IV
POHYB KAPITÁLU A PLATBY
Článek 8
Pohyb kapitálu a platby
Účelem této hlavy je vymezit rámec na podporu postupného a vzájemného uvolňování pohybu kapitálu a plateb mezi Mexikem a Společenstvím, aniž jsou tím dotčena ostatní ustanovení této dohody a další povinnosti vyplývající z ostatních mezinárodních dohod, které se na strany vztahují.
Článek 9
V zájmu dosažení cíle uvedeného v článku 8 přijme Smíšená rada opatření a harmonogram pro účely postupného a vzájemného odstraňování omezení pohybu kapitálu a plateb mezi stranami, aniž jsou tím dotčena ostatní ustanovení této dohody a další povinnosti vyplývající z ostatních mezinárodních dohod, které se na strany vztahují.
Toto rozhodnutí zahrnuje zejména:
a) definici, obsah, rozsah a podstatu pojmů obsažených impli- citně či explicitně v této hlavě;
b) kapitálové transakce a platby, na něž se má liberalizace vzta- hovat, včetně vnitrostátních postupů nakládání s nimi;
c) rozsah liberalizace a přechodných období;
d) doplnění ustanovení dovolujícího stranám ponechat v této oblasti omezení nutná z pohledu zásad veřejné politiky, veřejné bezpečnosti, veřejného zdraví a obrany;
e) doplnění ustanovení dovolujícího stranám zavést v této oblasti omezení v případě obtíží s prováděním devizové či měnové politiky jedné ze stran, problémů s platební bilancí nebo, v souladu s mezinárodním právem, zavedení finančních ome- zení ve vztahu ke třetím zemím.
HLaVa V
ZADÁVÁNÍ VEŘEJNÝCH ZAKÁZEK, HOSPODÁŘSKÁ SOUTĚŽ, DUŠEVNÍ VLASTNICTVÍ A DALŠÍ USTANOVENÍ SOUVISEJÍCÍ S OBCHODEM
Článek 10
Zadávání veřejných zakázek
1. Strany souhlasí s postupným a vzájemným otevíráním dohod- nutých trhů se státními zakázkami na základě vzájemnosti.
2. aby bylo možné tohoto cíle dosáhnout, rozhodne Smíšená rada o vhodném postupu a harmonogramu. Rozhodnutí se bude vztahovat zejména na:
a) rozsah dohodnuté liberalizace;
b) nediskriminační přístup k dohodnutým trhům;
c) prahové hodnoty;
d) spravedlivé a průhledné postupy;
e) jasný postup při vyřizování námitek;
f) používání informačních technologií.
Článek 11
Hospodářská soutěž
1. Strany se dohodnou na odpovídajících opatřeních v zájmu předcházení porušení hospodářské soutěže nebo jejího omezení, které by mohlo výrazně ovlivnit obchod mezi Mexikem a Spole- čenstvím. Za tímto účelem navrhne Smíšená rada mechanismy
koordinace a spolupráce mezi orgány obou stran příslušnými pro zavádění pravidel hospodářské soutěže do praxe. Tato spolupráce zahrne vzájemnou právní pomoc, oznamování, konzultace a výměnu informace za účelem zajištění průhlednosti ve spojitosti s kontrolou dodržování právních předpisů a politik týkajících se hospodářské soutěže.
2. V zájmu dosažení tohoto cíle rozhodne Smíšená rada přede- vším o:
a) dohodách mezi podniky, rozhodnutích přijatých sdruženími podniků a jednání ve vzájemné shodě mezi podniky;
b) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více pod- niky;
c) slučování podniků;
d) státních monopolech obchodní povahy;
e) veřejných podnicích nebo podnicích, jimž byla udělena zvláštní nebo výlučná práva.
Článek 12
Duševní, průmyslové a obchodní vlastnictví
1. Potvrzujíce znovu velký význam, který přisuzují ochraně práv spojených s duševním vlastnictvím (autorské právo – včetně auto- rského práva na počítačové programy a databáze – a související práva, práva týkající se patentů, průmyslových vzorů, zeměpis- ných označení včetně označení původu, ochranných známek, topografií integrovaných obvodů i ochrany před nekalou soutěží zmíněné v článku 10a Pařížské úmluvy na ochranu průmyslo- vého vlastnictví a ochranu utajovaných informací), zavazují se strany zavést náležitá opatření s cílem zajistit odpovídající a účin- nou ochranu v souladu s nejpřísnějšími mezinárodními normami, včetně účinných opatření ke kontrole dodržování těchto práv.
2. V této souvislosti Smíšená rada rozhodne o:
a) mechanismu konzultací s cílem dosáhnout vzájemně přijatel- ných řešení v případě výskytu obtíží při ochraně duševního vlastnictví,
b) podrobných opatřeních, která mají být přijata v zájmu zajiš- tění dosažení cíle uvedeného v odstavci 1, s přihlédnutím zejména k souvisejícím mnohostranným smlouvám o dušev- ním vlastnictví.
HLaVa VI
SPOLUPRÁCE
Článek 13
Dialog o spolupráci a o hospodářských záležitostech
1. Smíšená rada zahájí pravidelný dialog v zájmu prohloubení a zlepšení spolupráce uvedené v této hlavě, která bude zahrnovat především:
a) výměnu informací a pravidelné prověřování vývoje spolu- práce;
b) koordinaci provádění odvětvových dohod popsaných v této dohodě a dohled nad nimi a prověřování možnosti uzavření nových dohod tohoto druhu.
2. Smíšená rada dále v zájmu podpory obchodu a investic zahájí pravidelný dialog o hospodářských záležitostech, mezi něž bude patřit rozbor a výměna informací, zejména o makroekonomic- kých aspektech.
Článek 14
Průmyslová spolupráce
1. Strany podporují a prosazují opatření zaměřená na rozvoj a posílení snah o zavedení dynamického, jednotného a decentra- lizovaného řízení průmyslové spolupráce, které by umožnilo vytvoření atmosféry příznivé pro hospodářský rozvoj, při součas- ném zohlednění společných zájmů stran.
2. Tato spolupráce se zaměří zejména na:
a) posílení kontaktů mezi hospodářskými subjekty obou stran prostřednictvím konferencí, seminářů a delegací, jejichž cílem je vyhledávání průmyslových a technických příležitostí, kulatých stolů a veletrhů obecných i specializovaných na určitá odvětví s cílem nalézt a prozkoumat oblasti společného obchodního zájmu a podpořit další rozvoj obchodu, investic a průmyslové spolupráce a projektů zaměřených na předávání technologických postupů;
b) posílení a rozšíření stávajícího dialogu mezi hospodářskými subjekty obou stran prostřednictvím prosazování dalších kon- zultačních a koordinačních činností v zájmu určení a odstra- nění překážek průmyslové spolupráce, zdůrazňování důleži- tosti dodržování pravidel hospodářské soutěže, zajištění jednotnosti celkových opatření a poskytnutí pomoci průmyslu při jeho přizpůsobování se požadavkům trhu;
c) propagaci projektů z oblasti průmyslové spolupráce v rámci procesu privatizace a liberalizace na obou stranách, která by podpořila rozvoj investic pomocí průmyslové spolupráce mezi podniky;
d) podporu modernizace, diverzifikace, inovace, odborné pří- pravy, výzkumu a vývoje a iniciativ zaměřených na zvyšování kvality;
e) prosazování zapojení obou stran do pilotních projektů a zvláštních programů podle jejich specifických podmínek.
Článek 15
Propagace investic
Strany pomohou s vytvářením atraktivního a stabilního prostředí pro vzájemné investice.
Tato spolupráce bude mít podobu mimo jiné:
a) ujednání o vyhledávání a zveřejňování informací o právních předpisech a investičních příležitostech,
b) podpory budování právního prostředí příznivého pro vzá- jemné investice mezi stranami, bude-li to vhodné, prostřednic- tvím uzavírání dohod mezi členskými státy a Mexikem o pod- poře a ochraně investic a dohod o zabránění dvojího zdanění,
c) navržení sladěných a zjednodušených správních postupů,
d) sestavení mechanismu pro účely společného investování, zejména malých a středních podniků obou stran.
Článek 16
Finanční služby
1. Strany se zavazují zahájit spolupráci v odvětví finančních slu- žeb v souladu se svými právními a správními předpisy a strate- giemi a ve shodě s pravidly dohody GaTS, s přihlédnutím ke svým společným zájmům a dlouhodobým a střednědobým hospodářským cílům.
2. Strany se zavazují spolupracovat na dvoustranné i mnoho- stranné úrovni a prohlubovat vzájemné porozumění a povědomí ve vztahu k obchodnímu prostředí druhé strany a iniciovat výměnu informací o finančních předpisech, o finančním dohledu a řízení a o dalších oblastech společného zájmu.
3. Tato spolupráce má svůj konkrétní cíl, kterým je podpora zvy- šování produktivity a posilování konkurenceschopnosti v odvětví finančních služeb.
Článek 17
Spolupráce týkající se malých a středních podniků
1. Strany prosazují vytváření prostředí příznivého pro rozvoj malých a středních podniků.
2. Tato spolupráce bude spočívat v:
a) poskytování pomoci při uzavírání smluv mezi hospodářskými subjekty, podporování společných investic a zakládání spo- lečných podniků a informačních sítí v rámci stávajících hori- zontálních programů, jako jsou ECIP, aL-INVEST, BRE a BC- NET;
b) usnadňování přístupu k financím, v poskytování informací a v podpoře inovací.
Článek 18
Technické předpisy a hodnocení jejich dodržování
Strany se zavazují spolupracovat při sestavování technických předpisů a při hodnocení jejich dodržování.
Článek 19
Cla
1. Účelem spolupráce v oblasti cel je zajištění korektního obcho- dování. Strany se zavazují podporovat spolupráci v oblasti cel s cílem zlepšit a upevnit právní rámec jejich obchodních vztahů.
2. Tato spolupráce se týká především:
a) výměny informací;
b) navrhování nových technik odborné přípravy a koordinace činností, které by měly být prováděny v rámci mezinárodních organizací specializujících se na tuto oblast;
c) výměny vedoucích pracovníků a zaměstnanců ve vyšších funkcích orgánů správy cel a daní;
d) zjednodušení celních postupů při odbavování zboží;
e) technické pomoci poskytované vždy v případě nutnosti.
3. aniž tím jsou dotčeny jiné formy spolupráce uvedené v této dohodě, vyjadřují strany svůj zájem zvážit v budoucnu uzavření protokolu o vzájemné pomoci v oblasti celnictví v institucionál- ním rámci vymezeném v této dohodě.
Článek 20
Informační společnost
1. Strany si uvědomují, že informační a komunikační technolo- gie jsou základními prvky moderního života a nejdůležitějším předpokladem hospodářského a sociálního rozvoje.
2. Spolupráce v této oblasti se zaměří zejména na:
a) dialog o všech stránkách informační společnosti;
b) výměnu informací a na veškerou technickou pomoc vyžado- vanou ve spojitosti s předpisy a normalizacemi, s ověřováním shody a s vydáváním osvědčení k informačním a telekomuni- kačním technologiím;
c) rozšiřování nových telekomunikačních a informačních tech- nologií a navržení nových služeb ve vyspělých zařízeních z oblasti komunikací, služeb a informačních technologií;
d) propagaci a realizaci společných projektů výzkumu a techno- logického a průmyslového vývoje v oblasti nových informač- ních, sdělovacích a telematických technologií a technologií pro informační společnost;
e) prosazování zapojení obou stran do pilotních projektů a do zvláštních programů podle jejich konkrétních podmínek;
f) propojování a interoperabilitu telematických sítí a služeb;
g) dialog o spolupráci v regulační oblasti týkající se mezinárod- ních služeb v režimu on-line včetně aspektů souvisejících s ochranou soukromí a osobních údajů;
h) vzájemný přístup k databázím v souladu s podmínkami, které budou dohodnuty.
Článek 21
Spolupráce v zemědělství a v oblasti venkova
1. Strany se zavazují prosazovat rozvoj a spolupráci v oblasti zemědělství, zemědělského průmyslu a v oblasti venkova.
2. Za tímto účelem strany posoudí mimo jiné:
a) opatření sloužící ke sladění norem a pravidel týkajících se zdraví osob a zvířat, zdraví rostlin a životního prostředí za účelem podpory obchodu, s přihlédnutím k platným právním přepisům obou stran a v souladu s pravidly WTO i s podmín- kami uvedenými v článku 5;
b) možnosti výměny informací, vypracování projektů a pro- vádění činností zaměřených na dosažení výše popsaného cíle, především na poli výzkumu v oblasti informací, vědy a tech- niky a rozvoje lidských zdrojů.
Článek 22
Spolupráce v těžebním průmyslu
Strany se zavazují podporovat spolupráci v těžebním průmyslu, zejména prostřednictvím činností zaměřených na:
a) podporu průzkumu, využívání jeho výsledků a ekonomicky výhodného používání nerostných látek v souladu s právními předpisy každé strany platnými pro tuto oblast;
b) podporu výměny informací, zkušeností a technologií souvi- sejících s těžebním průzkumem a jeho využitím;
c) podporu výměny odborníků a provádění společného výzkumu s cílem rozšířit možnosti technologického rozvoje;
d) navržení opatření sloužících k podpoře investic do této oblasti.
Článek 23
Spolupráce v energetice
1. Cílem spolupráce mezi stranami je rozvoj jejich energetických odvětví s důrazem na podporu předávání technologických postupů a na výměnu informací o souvisejících právních předpi- sech obou stran.
2. Spolupráce v tomto odvětví se uskutečňuje zejména prostřed- nictvím výměny informací, odborné přípravy lidských zdrojů, předávání technologických postupů a společného technologic- kého rozvoje a projektů z oblasti infrastruktury, navrhování účin- nějších procesů výroby energie, prosazování rozumného využí- vání energie, podpory používání alternativních obnovitelných zdrojů energie, které přispívá k ochraně životního prostředí, a podpora recyklace a zpracování reziduí využitelných při výrobě energie.
Článek 24
Spolupráce v dopravě
1. Spolupráce mezi stranami v dopravě se zaměří na:
a) podporu restrukturalizace a modernizace dopravních systémů;
b) prosazování provozních norem.
2. V této spojitosti patří mezi nejdůležitější otázky:
a) výměna informací mezi odborníky o dopravních strategiích obou stran a o dalších záležitostech společného zájmu;
b) programy hospodářské, právní a technické odborné přípravy zaměřené na hospodářské subjekty a vyšší státní úředníky;
c) výměna informací o globálním družicovém navigačním systému (GNSS);
d) technická pomoc při restrukturalizaci a modernizaci doprav- ního systému ve všech jeho podobách.
3. Strany se budou zabývat všemi aspekty služeb z oblasti mezi- národní námořní dopravy, aby bylo zajištěno, že tyto služby nenaruší oboustranný rozvoj obchodu. V této spojitosti bude v souladu s podmínkami uvedenými v článku 6 této dohody pro- jednána liberalizace služeb v odvětví mezinárodní námořní dopravy.
Článek 25
Spolupráce v oblasti cestovního ruchu
1. Spolupráce mezi stranami se v zájmu zajištění vyváženého a udržitelného rozvoje cestovního ruchu zaměří v prvé řadě na zlepšení výměny informací a zavedení osvědčené praxe.
2. V této souvislosti se strany soustředí zejména na:
a) ochranu a co největší využívání potenciálu přírodních a kul- turních památek;
b) respektování integrity a zájmů místních společenství;
c) podporu spolupráce mezi regiony a městy v zemích, které spolu sousedí;
d) zlepšování odborné přípravy v oblasti hotelového podnikání se zvýšeným důrazem na řízení a správu ubytovacích zařízení.
Článek 26
Spolupráce v oblasti statistiky
Strany se zavazují podporovat slaďování statistických metod a postupů s cílem umožnit využívání statistik o obchodu zbožím a službami a obecněji o veškerých oblastech, na něž se tato dohoda vztahuje a které lze statisticky zpracovat, způsobem, který bude přijatelný pro obě strany.
Článek 27
Veřejná správa
Smluvní strany spolupracují v záležitostech souvisejících s veřejnou správou a s fungováním institucí na vnitrostátní, regionální a místní úrovni s cílem podporovat odbornou přípravu lidských zdrojů a modernizaci správní oblasti.
Článek 28
Spolupráce při potírání obchodu s drogami, praní peněz a obchodu s chemickými látkami sloužícími k výrobě drog
1. Strany přijmou náležitá opatření umožňující spolupráci a navázání vztahů, které strany považují za vhodné, při rozšiřo- vání činností obou stran zaměřených na předcházení a omezo- vání výroby, distribuce a nezákonné konzumace drog v souladu se svými vnitrostátními právními předpisy.
2. Tato spolupráce, při níž se strany spoléhají na orgány příslušné v této oblasti, zahrnuje především:
a) sestavování koordinovaných programů a opatření týkajících se prevence užívání drog a léčby a následné rehabilitace osob závislých na drogách, včetně programů technické pomoci. Do této skupiny činností může patřit též výzkum a opatření slou- žící k omezení výroby drog pomocí vytypování oblastí, které by mohly být využity při pěstování nedovolených rostlin;
b) navržení koordinovaných výzkumných programů a projektů, jejichž snahou je omezit výrobu, prodej a konzumaci drog;
c) výměnu informací o legislativním a správním postupu a při- jetí odpovídajících opatření k omezení výroby, prodeje a kon- zumace drog a k potírání praní peněz, včetně opatření přija- tých Společenstvím a mezinárodními orgány působícími v této oblasti;
d) prevenci zneužívání chemických látek a dalších substancí k nezákonné výrobě drog a psychotropních látek v souladu s Dohodou o kontrole chemických látek a látek používaných k výrobě drog, podepsanou stranami dne 13. prosince 1996, a s Vídeňskou úmluvou Organizace spojených národů z roku 1988.
Článek 29
Vědecká a technická spolupráce
1. Strany se zavazují spolupracovat na poli vědy a techniky v oblastech společného zájmu a brát při tom vzájemně ohled na své strategie.
2. Účelem této spolupráce je:
a) prosazovat výměnu informací a technologických postupů souvisejících s vědou a technikou, a zejména s realizací sou- visejících strategií a programů;
b) propagovat dlouhodobé vztahy mezi vědeckými kruhy obou stran;
c) podpořit odbornou přípravu lidských zdrojů.
3. Spolupráce má podobu společných výzkumných projektů a výměn, setkání a školení vědců, které umožní co největší rozší- ření výsledků výzkumu.
4. V rámci této spolupráce umožní strany zapojení svých přísluš- ných institucí poskytujících vyšší vzdělání, výzkumných středisek a zástupců výrobního sektoru, zejména malých a středních pod- niků.
5. Spolupráce mezi stranami může v případě, že to bude pova- žováno za vhodné, vyústit v uzavření dohody o výzkumu a tech- nickém rozvoji v konkrétním odvětví.
Článek 30
Spolupráce v oblasti odborné přípravy a vzdělávání
1. Strany určí způsoby, jak výrazně zlepšit situaci v odvětví vzdě- lávání a odborné přípravy. Zvláštní pozornost bude věnována vzdělávání a odborné přípravě nejvíce znevýhodněných sociál- ních skupin.
2. Strany rozšíří spolupráci v oblasti vzdělávání, včetně vyššího vzdělávání, odborné přípravy a výměn mezi univerzitami a pod- niky, aby bylo možné zvýšit úroveň znalostí zaměstnanců ve vyš- ších funkcích v soukromém i veřejném sektoru.
3. Strany kladou důraz na opatření určená k vytváření trvalých vazeb mezi svými specializovanými institucemi a k podpoře výměny informací, technologických postupů, odborníků a tech- nických zdrojů a výměn v oblasti mládeže, při nichž bude vyu- žito zařízení a vybavení nabízené v rámci programu aLFa a zku- šenosti, jež obě strany v této oblasti získaly.
4. Spolupráce mezi stranami může v případě oboustranné shody vyústit v uzavření dohody v oblasti vzdělávání, včetně vyššího vzdělávání, odborné přípravy a záležitostí týkajících se mládeže.
Článek 31
Kulturní spolupráce
1. Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci, která nále- žitě přihlíží k jejich rozdílnosti, a prohlubovat tak vzájemné poro- zumění a umožňovat vzájemné poznávání svých kultur.
2. Strany přijmou vhodná opatření k podpoře kulturních výměn a uskutečňování společných projektů v různých kulturních sfé- rách. V této spojitosti vymezí strany včas příslušné činnosti a postupy vztahující se k této spolupráci.
Článek 32
Spolupráce v audiovizuálním sektoru
Strany se zavazují prosazovat spolupráci v tomto odvětví, zejména prostřednictvím programů odborné přípravy v oblasti
audiovize a sdělovacích prostředků, včetně činností vztahujících se ke koprodukci, odborné přípravě, k rozvoji a distribuci.
Článek 33
Spolupráce v oblasti informací a komunikace
Strany se zavazují prosazovat výměnu a šíření informací a podporovat činnosti společného zájmu v odvětví informací a komunikace.
Článek 34
Spolupráce v oblasti životního prostředí a přírodních zdrojů
1. Při přijímání veškerých opatření v rámci této spolupráce podle této dohody berou strany v potaz potřebu udržovat ekologickou rovnováhu a rovnováhu životního prostředí.
2. Strany se zavazují rozvíjet spolupráci zaměřenou na prevenci zhoršování životního prostředí, na prosazování ochrany a udrži- telné správy přírodních zdrojů, na sestavování, šíření a výměnu informací a zkušeností týkajících se právních předpisů z oblasti životního prostředí, na propagaci využívání hospodářských pobídek k zajištění dodržování těchto legislativních požadavků, na posilování přístupu k řízení, který bere v úvahu životní pro- středí, na všech úrovních státní správy, na podporu odborné pří- pravy lidských zdrojů, vzdělávání souvisejícího s životním pro- středím a uskutečňování společných výzkumných projektů a na rozvíjení možností společenského zapojení.
3. Strany podporují oboustranný přístup k programům na tomto poli v souladu s konkrétními podmínkami těchto programů.
4. Spolupráce mezi stranami může v případě, že to bude pova- žováno za vhodné, vyústit v uzavření dohody v oblasti životního prostředí a přírodních zdrojů.
Článek 35
Spolupráce v oblasti rybolovu
S ohledem na společensko-hospodářský význam odvětví rybolovu obou stran se strany zavazují rozvíjet v této oblasti užší spolupráci, zejména prostřednictvím uzavření dohody o rybolovu v souladu se svými právními předpisy, bude-li to považováno za vhodné.
Článek 36
Spolupráce v oblasti sociálních otázek a chudoby
1. Strany povedou dialog o veškerých záležitostech ze sociální oblasti, které jsou předmětem zájmu jedné či druhé strany.
Mezi tyto záležitosti by měly patřit skutečnosti týkající se znevý- hodněných skupin a regionů, jako je původní obyvatelstvo, chudé venkovské obyvatelstvo, ženy s nízkými příjmy a další skupiny obyvatel, které žijí v chudobě.
2. Strany si uvědomují význam slaďování hospodářského a sociálního rozvoje a berou zřetel na potřebu respektovat základní práva skupin zmíněných v předchozím odstavci. Nové východisko dalšího rozvoje by mělo vytvářet pracovní příležitosti a zajišťovat lepší životní úroveň pro nejvíce znevýhodněné sku- piny obyvatelstva.
3. Strany se budou scházet k pravidelným konzultacím souvise- jícím se spoluprací v oblasti občanské společnosti, jejichž účelem je nabízet možnosti k tvorbě pracovních příležitostí, k zajištění odborné přípravy a růstu příjmů.
Článek 37
Regionální spolupráce
1. Strany podporují činnosti zaměřené na přípravu společných
b) odbornou přípravu a informační opatření, jejichž účelem je pomoci institucím fungovat efektivnějším způsobem a posílit právní stát;
c) prosazování lidských práv a demokratických hodnot.
3. V zájmu posílení spolupráce mezi příslušnými volenými orgány a mezi ostatními orgány příslušnými pro prosazování a kontrolu dodržování lidských práv mohou strany uskutečňovat společné projekty.
Článek 40
Spolupráce v oblasti ochrany spotřebitelů
1. Strany se shodují na tom, že spolupráce v této oblasti by měla být zaměřena na zkvalitňování jejich systémů ochrany spotřebi- telů a na zajištění slučitelnosti těchto systémů v souladu s práv- ními předpisy obou stran.
2. Spolupráce se soustředí zejména na:
projektů formou spolupráce, především ve Střední a v karibské oblasti.
americe
a) výměnu informací a odborníků a na podporu spolupráce mezi spotřebitelskými orgány obou stran;
2. Prvořadá důležitost je přisuzována iniciativám zaměřeným na podporu meziregionálního obchodu ve Střední americe a v karib- ské oblasti, podporujícím regionální spolupráci v oblasti život- ního prostředí a technického a vědeckého výzkumu, prosazujícím rozvoj sdělovací infrastruktury potřebné k hospodářskému roz- voji regionu a podporujícím projekty na zlepšení životní úrovně obyvatelstva žijícího v chudobě.
3. Strany věnují zvláštní pozornost rozvoji úlohy žen jejich těs- nějším zapojením do výrobního procesu.
4. Strany se obeznámí s vhodnými prostředky k podpoře a sle- dování průběhu spolupráce s ostatními zeměmi.
Článek 38
Spolupráce v oblasti uprchlictví
Strany se snaží zachovat výhody plynoucí z podpory již poskytnuté středoamerickým uprchlíkům v Mexiku a spolupracují při hledání trvalých řešení.
Článek 39
Spolupráce v oblasti lidských práv a demokracie
1. Strany se shodují na tom, že spolupráce na tomto poli by měla přispět k prosazování zásad zmíněných v článku 1.
2. Spolupráce se zaměří především na:
a) rozvoj občanské společnosti prostřednictvím vzdělávání, odborné přípravy a programů veřejné osvěty;
b) organizaci programů odborné přípravy a na poskytování tech- nické pomoci.
Článek 41
Spolupráce při ochraně údajů
1. S přihlédnutím k článku 51 se strany zavazují spolupracovat při ochraně osobních údajů, aby tak bylo možné zvýšit úroveň jejich ochrany a zabránit výskytu překážek při uskutečňování obchodu, který vyžaduje přenos osobních údajů.
2. Spolupráce při ochraně osobních údajů může zahrnovat tech- nickou pomoc v podobě výměny informací a odborníků a vypra- cování společných programů a projektů.
Článek 42
Zdraví
1. Cílem spolupráce v oblasti zdraví je posílit činnosti na poli výzkumu, farmakologie, preventivní medicíny a nakažlivých nemocí jako aIDS.
2. Spolupráce má podobu zejména:
a) projektů z oblasti epidemiologie, decentralizace zdravotnic- kých služeb a s nimi spojených správních otázek;
b) vypracovávání programů odborné přípravy;
c) programů a projektů na zlepšení zdravotních podmínek a sociální péče ve venkovských a městských oblastech.
Článek 43
Ustanovení o budoucích nových skutečnostech
1. Strany mohou ve vzájemné shodě upravit tuto hlavu s cílem rozšířit rozsah spolupráce a doplnit ji formou dohod z konkrét- ních odvětví nebo o konkrétních činnostech.
2. Ve spojitosti s prováděním této hlavy mohou strany předložit návrhy na rozšíření rozsahu vzájemné spolupráce s přihlédnutím ke zkušenostem získaným při jejím uskutečňování.
Článek 44
Zdroje využívané při spolupráci
1. V zájmu naplnění cílů spolupráce vymezených v této dohodě poskytnou strany odpovídající zdroje včetně finančních pro- středků v rozsahu, v jakém to dovolují jejich zdroje a právní před- pisy.
2. Strany vyzvou Evropskou investiční banku, aby v souladu se svými postupy a finančními kritérii pokračovala ve své činnosti v Mexiku.
HLaVa VII
INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC
Článek 45
Smíšená rada
Zřizuje se Smíšená rada, která dohlíží na provádění této dohody. Smíšená rada se schází na úrovni ministrů v pravidelných intervalech a vždy v případě potřeby. Smíšená rada prověří veškeré důležité otázky vyplývající z této dohody a všechny další dvoustranné či mezinárodní záležitosti oboustranného zájmu.
Článek 46
1. Smíšená rada se skládá ze členů Rady Evropské unie a členů Evropské komise na jedné straně a ze členů mexické vlády na straně druhé.
2. Členové Smíšené rady mohou zajistit své zastupování v sou- ladu s podmínkami uvedenými v jednacím řádu Smíšené rady.
3. Smíšená rada přijme svůj jednací řád.
4. V předsednictví Smíšené rady se v souladu s jejím jednacím řádem střídají člen Rady Evropské unie se členem mexické vlády.
Článek 47
Za účelem zajištění dosažení cílů této dohody má Smíšená rada právo přijímat rozhodnutí v případech uvedených v této dohodě. Přijatá rozhodnutí jsou pro strany závazná a strany přijmou
opatření potřebná k jejich uplatňování. Smíšená rada může rovněž předkládat vhodná doporučení.
Smíšená rada přijímá rozhodnutí a sestavuje doporučení po vzájemné dohodě obou stran.
Článek 48
Smíšený výbor
1. Smíšené radě je při plnění jejích povinností nápomocen Smí- šený výbor složený ze zástupců členů Rady Evropské unie a Evropské komise na jedné straně a ze zástupců mexické vlády na straně druhé, za běžných okolností na úrovni vyšších státních úředníků.
Ve svém jednacím řádu stanoví Smíšená rada povinnosti Smíše- ného výboru, mezi něž patří příprava jednání Smíšené rady a vymezení způsobu, jakým Smíšený výbor funguje.
2. Smíšená rada může na Smíšený výbor přenést kteroukoli ze svých pravomocí. V případě přenesení přijímá Smíšený výbor svá rozhodnutí v souladu s podmínkami uvedenými v článku 47.
3. Smíšený výbor se obecně schází jednou ročně s tím, že datum a program jednání jsou předem dohodnuty mezi stranami a že jednou je místem jednání Brusel, v dalším roce Mexiko. Po vzá- jemné shodě mohou být svolána zvláštní jednání. V úřadu před- sedy Smíšeného výboru se pravidelně střídají zástupci obou stran.
Článek 49
Další zvláštní výbory
Z rozhodnutí Smíšené rady může být založen další zvláštní výbor nebo orgán, který bude Smíšené radě nápomocen při plnění jejích povinností.
Ve svém jednacím řádu Smíšená rada stanoví složení a povinnosti takových výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování.
Článek 50
Řešení sporů
Smíšená rada rozhodne o stanovení zvláštního postupu pro urovnání obchodních nebo s obchodem souvisejících sporů slučitelného s ustanoveními WTO v této oblasti.
HLaVa VIII
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 51
Ochrana údajů
1. Strany se zavazují zajistit při zpracování osobních a dalších údajů co nejvyšší ochranu v souladu s normami přijatými přísluš- nými mezinárodními organizacemi a Společenstvím.
2. V této spojitosti vezmou v potaz normy zmíněné v příloze, která tvoří nedílnou součást této dohody.
Článek 52
Ustanovení o vnitrostátní bezpečnosti
Žádné z ustanovení této dohody nezbavuje žádnou ze stran možnosti přijmout opatření, která:
a) tato strana považuje za nezbytná v zájmu zabránění zveřej- nění informací, jež by bylo v rozporu se základními zájmy její bezpečnosti;
b) se týkají výroby zbraní, střeliva nebo válečného materiálu nebo obchodu s nimi, výzkumu, vývoje nebo výroby potřeb- ných k zajištění obrany dané strany za předpokladu, že tato opatření nemají nepříznivý dopad na podmínky hospodářské soutěže týkající se výrobků, jež nejsou určeny výlučně pro vojenské účely;
c) tato strana považuje za nanejvýš důležitá z pohledu své bez- pečnosti v případě závažných domácích nepokojů, jež by mohly ohrozit veřejný pořádek, v případě války nebo výra- zného mezinárodního napětí, které by mohlo přerůst v ozb- rojený konflikt, nebo která jsou důležitá pro splnění závazků, které tato strana uzavřela v zájmu udržení míru a zajištění mezinárodní bezpečnosti.
Článek 53
Závěrečný akt obsahuje společná a jednostranná prohlášení učiněná ke dni podpisu této dohody.
Článek 54
1. Pokud by byla v souladu s touto dohodou nebo jakýmkoli jiným ujednáním přijatým na základě této dohody udělena výsada státu s doložkou nejvyšších výhod, nebude se vztahovat na daňová zvýhodnění, která členské státy nebo Mexiko poskytují nebo mohou v budoucnu poskytnout na základě dohod o zame- zení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání či v souladu s vnitrostátními daňovými předpisy.
2. Žádná skutečnost uvedená v této dohodě ani v žádném jiném ujednání přijatém na základě této dohody nesmí být vykládána jako záležitost bránící členským státům nebo Mexiku v přijetí nebo v kontrole dodržování jakéhokoli opatření zaměřeného na prevenci daňových úniků podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění či jiných daňových ujednání nebo v souladu s vnitrostátními daňovými předpisy.
3. Žádná skutečnost uvedená v této dohodě ani v žádném jiném ujednání přijatém na základě této dohody nesmí být vykládána jako bránící členským státům nebo Mexiku při uplatňování odpo- vídajících ustanovení svých daňových právních předpisů v roz- lišování mezi plátci daně, kteří nejsou ve stejném postavení, zejména ve vztahu k jejich místu pobytu nebo k místu, kde inve- stovali svůj kapitál.
Článek 55
Definice stran
Pro účely této dohody se „stranami“ rozumějí na jedné straně Společenství nebo jeho členské státy nebo Společenství a jeho členské státy v souladu s oblastmi svých pravomocí, jak jsou vymezeny ve Smlouvě o založení Evropského společenství, a na straně druhé Mexiko.
Článek 56
Územní působnost
Tato dohoda se vztahuje na území, na něž se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství za podmínek v ní stanovených, na jedné straně a na území Spojených států mexických na straně druhé.
Článek 57
Doba trvání
1. Tato dohoda je platná po neomezenou dobu.
2. Každá ze stran může tuto dohodu vypovědět tím, že tuto sku- tečnost oznámí druhé straně. Tato dohoda přestává být použi- telná šest měsíců po sni tohoto oznámení.
Článek 58
Plnění povinností
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření nutná k tomu, aby mohly plnit své povinnosti podle této dohody, a zajistí, aby tato opatření byla v souladu s cíli uvedenými v této dohodě.
Pokud některá ze stran dojde k závěru, že druhá strana nesplnila některou ze svých povinností podle této dohody, může přijmout vhodná opatření. Než tak učiní, musí, s výjimkou případů zvláštní naléhavosti, předložit Smíšené radě do 30 dnů všechny významné informace požadované k důkladnému prošetření situace, aby bylo možné najít řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musejí být v prvé řadě zvolena opatření, která nejméně naruší fungování této dohody. O těchto opatřeních musí být okamžitě uvědomena Smíšená rada a tato opatření budou na žádost druhé strany předmětem konzultací ve Smíšené radě.
2. Strany souhlasí s tím, že pojmem „případy zvláštní naléha- vosti“ uvedeným v odstavci 1 tohoto článku se rozumí případ závažného porušení dohody jednou ze stran. Závažné porušení dohody spočívá v:
a) nedodržování dohody, které není přípustné podle obecných pravidel mezinárodního práva;
b) porušení základních prvků dohody zmíněných v článku 1.
3. Strany se shodly na tom, že pojmem „vhodná opatření“ uve- deným v tomto článku se rozumějí opatření přijatá v souladu s mezinárodním právem. Pokud strana přijme opatření v případě zvláštní naléhavosti, jak byl popsán v tomto článku, může druhá strana požádat o svolání naléhavé schůzky, na které se obě strany sejdou do 15 dnů.
Článek 59
Platnost jazykových znění
Tato dohoda je sepsána ve dvojím vyhotovení v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizozemském, portugalském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechny znění mají stejnou platnost.
Článek 60
Vstup v platnost
1. Tuto dohodu strany schválí v souladu se svými postupy.
2. Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem měsíce násle- dujícího po dni, k němuž si strany navzájem oznámí dokončení postupů potřebných k tomuto účelu.
Použití hlav II a VI je pozastaveno do okamžiku, kdy Smíšená rada přijme rozhodnutí uvedená v článcích 5, 6, 9, 10, 11 a 12.
3. Oznámení se činí generálnímu tajemníkovi Rady Evropské unie, který je depozitářem pro účely této dohody.
4. Tato dohoda nahrazuje ke dni, k němuž se stanou použitel- nými hlavy II a VI, jak je uvedeno v odstavci 2, rámcovou dohodu o spolupráci mezi Evropským společenstvím a Mexikem podepsa- nou dne 26. dubna 1991.
5. Po vstupu dohody v platnost budou veškerá rozhodnutí při- jatá Smíšenou radou zřízenou prozatímní dohodou o obchodu a o obchodních záležitostech, jež byla mezi Evropským společen- stvím a Mexikem podepsána dne 8. prosince 1997, považována za přijatá Smíšenou radou zřízenou článkem 45.
Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete. Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept. Fatto a Bruxelles, addì xxxx dicembre millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig. Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseit- semän.
Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen
Por los Estados Unidos Mexicanos
PŘÍLOHA
OCHRANA OSOBNÍCH ÚDAJŮ ZMÍNĚNÁ V ČLÁNKU 51
— Obecné zásady regulace počítačových souborů s osobními údaji upravené Valným shromážděním Organizace spojených národů dne 20. listopadu 1990.
— Doporučení Rady OECD týkající se obecných zásad, kterými se řídí ochrana soukromí a přeshraniční toky osobních údajů ze dne 23. září 1980.
— Úmluva Rady Evropy o ochraně fyzických osob při automatickém zpracování osobních údajů ze dne
28. ledna 1981.
— Směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/46/ES ze dne 24. října 1995 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů.
ZÁVĚREČNÝ AKT
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Spojených států mexických tímto přijímají tento závěrečný akt s ohledem na:
1. Dohodu mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci,
2. Prozatímní dohodu mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé o obchodu a o obchodních záležitostech,
3. Společné prohlášení Evropského společenství a jeho členských států a Spojených států mexických.
1.
Zplnomocnění zástupci BELGICKÉHO KRÁLOVSTVÍ, DÁNSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, SPOLKOVÉ REPUBLIKY NĚMECKO, ŘECKÉ REPUBLIKY,
ŠPaNĚLSKÉ REPUBLIKY, FRaNCOUZSKÉ REPUBLIKY, IRSKa,
ITaLSKÉ REPUBLIKY, LUCEMBURSKÉHO VELKOVÉVODSTVÍ, NIZOZEMSKÉHO KRÁLOVSTVÍ, RaKOUSKÉ REPUBLIKY, PORTUGaLSKÉ REPUBLIKY,
FINSKÉ REPUBLIKY, ŠVÉDSKÉHO KRÁLOVSTVÍ,
SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ VELKÉ BRITÁNIE a SEVERNÍHO IRSKa,
smluvní strany Smlouvy o založení EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, dále jen „členské státy“, a
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ,
dále jen „Společenství“, na jedné straně a
zplnomocnění zástupci SPOJENÝCH STÁTŮ MEXICKÝCH, dále jen „Mexika“,
na straně druhé,
kteří se sešli v Bruselu dne osmého prosince tisíc devět set devadesát sedm k podpisu Dohody mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci (dále jen „dohody“), přijali tyto texty:
— dohodu a její přílohu
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Mexika přijali znění těchto společných prohlášení připojených k tomuto závěrečnému aktu:
Společné prohlášení Evropské unie a Mexika o politickém dialogu zmíněném v článku 3 dohody Společné prohlášení o dialogu na parlamentní úrovni
Společné vysvětlující prohlášení k článku 4 dohody Společné prohlášení k čl. 24 odst. 3 dohody Společné prohlášení k článku 35 dohody
Zplnomocnění zástupci Mexika vzali na vědomí tato prohlášení Evropského společenství, případně jeho členských států, připojená k tomuto závěrečnému aktu:
Prohlášení k článku 11 dohody Prohlášení k článku 12 dohody
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství vzali na vědomí toto prohlášení Mexika připojené
k tomuto závěrečnému aktu: Prohlášení k hlavě I dohody
SPOLEČNÁ PROHLÁŠENÍ
Společné prohlášení Evropské unie a Mexika o politickém dialogu (článek 3)
1. PREaMBULE
Evropská unie na jedné straně a Mexiko na straně druhé,
— vědomy si svých historických, politických, hospodářských a kulturních svazků a přátelských vztahů mezi svými národy,
— přihlížejíce ke svému přání prohloubit politické a hospodářské svobody, které jsou základními prvky společnosti v členských státech Evropské unie a v Mexiku,
— potvrzujíce hodnotu lidské důstojnosti a prosazování a ochrany lidských práv jako základů demokratické společnosti i zásadní úlohu demokratických institucí vycházejících z vlády práva,
— usilujíce o posílení mezinárodního míru a bezpečnosti v souladu se zásadami Charty Organizace spojených národů,
— majíce společný zájem na regionální integraci jako prostředku umožňujícímu jejich občanům zajistit udržitelný a harmonický rozvoj založený na zásadách společenského pokroku a solidarity mezi občany,
— vycházejíce z privilegovaných vztahů vytvořených Rámcovou dohodou o spolupráci podepsanou mezi Společenstvím a Mexikem v roce 1991,
— připomínajíce zásady vymezené ve slavnostním společném prohlášení podepsaném v Paříži dne
2. května 1995 Komisí a Radou na jedné straně a Mexikem na straně druhé, se rozhodly rozvíjet dlouhodobé vztahy.
2. CÍLE
Evropská unie a Mexiko se domnívají, že navázání širšího politického dialogu představuje základní předpoklad jejich plánovaného obnovení dobrých hospodářských a politických vztahů a rozhodující faktor při prosazování zásad uvedených v předmluvě tohoto prohlášení.
Tento dialog bude vycházet z oddanosti demokracii, která je společná oběma stranám, a z respektování lidských práv i z odhodlání bránit mír a nastolit spravedlivý a stabilní mezinárodní pořádek v souladu s Chartou Organizace spojených národů.
Cílem dialogu je utužit trvalé svazky solidarity mezi Evropskou unií a Mexikem, které přispějí ke stabilitě a prosperitě jejich regionů, zajistit uskutečňování procesu regionální integrace a budovat ovzduší porozumění a tolerance mezi národy obou stran a jejich kulturami.
Dialog bude pokrývat veškeré záležitosti společného zájmu a bude zaměřen na otevření cest k novým formám spolupráce v oblastech důležitých pro obě strany, při které bude využito, mimo jiné, společných mezinárodních projektů, zejména ve spojitosti s obranou míru a se zajištěním bezpečnosti a regionálního rozvoje.
3. PROSTŘEDKY K VEDENÍ DIaLOGU
Strany povedou tento politický dialog prostřednictvím kontaktů, výměn informací a konzultací mezi různými orgány Mexika a Evropské unie, včetně Evropské komise.
Tento dialog bude veden zejména:
— na úrovni hlav států,
— na ministerské úrovni,
— na úrovni vyšších státních úředníků,
— s co nejvýhodnějším využitím diplomatických cest.
Pravidelně se budou konat jednání hlav obou stran, o jejichž podrobném průběhu budou rozhodovat obě strany.
Pravidelně se budou konat jednání na ministerské úrovni mezi ministry zahraničních věcí, o jejichž podrobném průběhu budou rozhodovat obě strany.
Společné prohlášení o dialogu na parlamentní úrovni
Strany podtrhují vhodnost institucionalizovat politický dialog na parlamentní úrovni prostřednictvím kontaktů mezi Evropským parlamentem a mexickým Kongresem (Poslaneckou sněmovnou a Senátem).
Společné vysvětlující prohlášení k článku 4
Závazky, které vyplývají z článku 4 této dohody, nevstoupí v platnost do chvíle, kdy v souladu s článkem 7 této dohody bude přijato rozhodnutí uvedené v článku 5.
Společné prohlášení k čl. 24 odst. 3
Strany potvrzují své mnohostranné závazky související se službami námořní dopravy, které uzavřely jakožto členové WTO, a přihlížejí rovněž ke svým závazkům vyplývajícím z kodexu pro liberalizaci běžných neviditelných operací Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj.
Společné prohlášení k článku 35
Obě strany se zavazují poskytnout na mnohostranné úrovni institucionální podporu v rámci procesu přijímání Mezinárodního kodexu chování pro odpovědný rybolov, při vstupu tohoto kodexu v platnost a při dohlížení na jeho dodržování.
JEDNOSTRANNÁ PROHLÁŠENÍ
Prohlášení Společenství k článku 11
Společenství prohlašuje, že do okamžiku, kdy Smíšená rada přijme prováděcí pravidla týkající se spravedlivé hospodářské soutěže zmíněná v čl. 11 odst. 2, bude vyhodnocovat veškeré postupy, jež budou v rozporu s uvedeným článkem, na základě kritérií vyplývajících z pravidel obsažených v článcích 85, 86 a 92 Smlouvy o založení Evropského společenství a v případě výrobků, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli, na základě kritérií uvedených v článcích 65 a 66 uvedené Smlouvy a pomocí pravidel Společenství o státní podpoře, včetně sekundárních právních předpisů.
Prohlášení Společenství a jeho členských států týkající se smluv o duševním vlastnictví zmíněných v článku 12
Společenství a jeho členské státy jsou srozuměni s tím, že související mnohostranné smlouvy o duševním vlastnictví zmíněné v čl. 12 odst. 2 písm. b) zahrnují alespoň tyto dokumenty:
— Bernskou úmluvu o ochraně literárních a uměleckých děl (Pařížský akt z roku 1971 doplněný v roce 1979),
— Mezinárodní úmluvu o ochraně výkonných umělců, výrobců zvukových záznamů a rozhlasových organizací (Řím 1961),
— Pařížskou úmluvu na ochranu průmyslového vlastnictví (Stockholmský akt z roku 1967 doplněný v roce 1979),
— Smlouvu o patentové spolupráci (Washington 1970, doplněno v roce 1979 a upraveno v roce 1984),
— Madridskou dohodu o mezinárodním zápisu ochranných známek (Stockholmský akt z roku 1967 doplněný v roce 1979),
— Protokol k Madridské dohodě o mezinárodním zápisu ochranných známek (Madrid 1989),
— Niceskou dohodu o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek (Ženeva 1977, doplněno v roce 1979),
— Budapešťskou smlouvu mezinárodním uznávání uložení mikroorganismů k účelům patentového řízení (1977, upraveno v roce 1980),
— Mezinárodní úmluvu na ochranu nových odrůd rostlin (UPOV) (Ženevský akt z roku 1991),
— Smlouvu o právních předpisech týkajících se známek (Ženeva 1994).
Prohlášení Mexika k hlavě I
Zahraniční politika Mexika vychází ze zásad obsažených v jeho ústavě:
sebeurčení národů, nevměšování se, smírného řešení sporů,
zákazu vyhrožování použitím síly a skutečného používání síly v mezinárodních vztazích, právní rovnosti států,
mezinárodní spolupráce v zájmu zajištění rozvoje, boje za mezinárodní mír a bezpečnost.
S ohledem na své historické zkušenosti a na svrchovaný mandát svého politického zřízení vyjadřuje Mexiko své neochvějné předsvědčení, že pouze důsledné dodržování mezinárodního práva je předpokladem míru a rozvoje. Mexiko proto prohlašuje, že se při svém konstruktivním zapojení do mezinárodních záležitostí bude vždy řídit zásadami mírového soužití mezinárodního společenství uvedenými v Chartě Organizace spojených národů, zásadami formulovanými ve Všeobecné deklaraci lidských práv a demokratickými zásadami a že tyto zásady jsou zároveň pilířem jeho vztahů se Společenstvím a jeho členskými státy, které se řídí touto dohodou, a jeho vztahů se všemi ostatními zeměmi nebo skupinami zemí.
Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete. Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven. Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì xxxx dicembre millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig. Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseit- semän.
Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.
Pour le Royaume de Belgique Voor het Koninkrijk België Für das Königreich Belgien
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Thar ceann na hÉireann For Ireland
Per la Repubblica italiana
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
Pela República Portuguesa
Suomen tasavallan puolesta För Republikken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen
Por los Estados Unidos Mexicanos
2.
Zplnomocnění zástupci EVROPSKÉHO SPOLEČENSTVÍ, dále jen „Společenství“,
na jedné straně a
zplnomocnění zástupci SPOJENÝCH STÁTŮ MEXICKÝCH, dále jen „Mexika“,
na straně druhé
kteří se sešli v Bruselu dne osmého prosince roku tisíc devět set devadesát sedm k podpisu Prozatímní dohody mezi Evropským společenstvím na jedné straně a Spojenými státy mexickými na straně druhé o obchodu a o obchodních záležitostech (dále jen „dohoda“), přijali zároveň tento text:
— dohoda
Zplnomocnění zástupci Společenství a zplnomocnění zástupci Mexika přijali znění tohoto společného prohlášení připojeného k tomuto závěrečnému aktu:
— Společné vysvětlující prohlášení k článku 2 dohody
Zplnomocnění zástupci Mexika vzali na vědomí toto prohlášení Společenství připojené k tomuto závěrečnému aktu:
— Prohlášení Evropského společenství k článku 5 dohody
Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete. Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems. Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven. Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì xxxx dicembre millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig. Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseit- semän.
Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta För Europeiska gemenskapen
Por los Estados Unidos Mexicanos
Společné vysvětlující prohlášení k článku 2
Závazky, které vyplývají z článku 2 této dohody, nevstoupí v platnost, dokud nebude přijato rozhodnutí uvedené v článku 3.
Prohlášení Evropského společenství k článku 5
Společenství prohlašuje, že do okamžiku, kdy Smíšená rada přijme prováděcí pravidla týkající se hospodářské soutěže zmíněná v čl. 5 odst. 2, bude vyhodnocovat veškeré postupy, jež budou v rozporu s uvedeným článkem, na základě kritérií vyplývajících z pravidel obsažených v článcích 85, 86 a 92 Smlouvy o založení Evropského společenství a v případě výrobků, na které se vztahuje Smlouva o založení Evropského společenství uhlí a oceli, na základě kritérií uvedených v článcích 65 a 66 uvedené smlouvy a pomocí pravidel Společenství o státní podpoře, včetně sekundárních právních předpisů.
3.
Zplnomocnění zástupci členských států a Společenství a zplnomocnění zástupci Mexika zároveň přijali text tohoto společného prohlášení:
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ A JEHO ČLENSKÝCH STÁTŮ A SPOJENÝCH STÁTŮ MEXICKÝCH
S cílem náležité zahrnout otázky uvedené v hlavách III a IV dohody o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci podepsané dne 8. prosince 1997 do komplexního rámce se Evropské společenství a jeho členské státy a Spojené státy mexické zavazují:
1. zahájit, a bude-li to možné, uzavřít jednání týkající se opatření a postupů k liberalizaci obchodu službami a pohybu kapitálu a plateb i opatření souvisejících s duševním vlastnictvím a popsaných v článcích 6, 8, 9 a 12 uvedené dohody, souběžně s jednáními o opatřeních a postupech a o harmonogramu liberalizace obchodu zbožím uvedených v článku 5 uvedené dohody a v článku 3 Prozatímní dohody mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy mexickými o obchodu a o obchodních záležitostech, podepsané dne 8. prosince 1997;
2. zaměřit se na zajištění toho, aby, aniž by tím bylo dotčeno dodržení jejich příslušných vnitřních postupů, výsledky jednání o liberalizaci obchodu službami a pohybu kapitálu a plateb i o opatřeních souvisejících s duševním vlastnictvím popsaných výše vstoupily v platnost co nejdříve, a byl tak splněn společný cíl obou stran spočívající v uvolnění celosvětového obchodu zbožím i službami v souladu s článkem 7 Dohody o hospodářském partnerství, politické koordinaci a spolupráci.