31994R3285
31994R3285
L 349/53
ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
31.12.1994
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 3285/94
ze dne 22. prosince 1994
o společných pravidlech dovozu a o zrušení nařízení (ES) č. 518/94
RADA EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 113 této smlouvy,
s ohledem na akty zřizující společnou organizaci zemědělských trhů, jakož i na akty týkající se zpracovaných zemědělských pro- duktů a zejména na ustanovení těchto aktů, které umožňují odchylku od obecné zásady, podle které všechna množstevní omezení nebo opatření s rovnocenným účinkem mohou být nahrazena pouze opatřeními uvedenými v tom samém aktu,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu (1),
vzhledem k tomu, že společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad; že nařízení Rady (ES) č. 518/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu a o zru- šení nařízení (EHS) č. 288/82 (2) má velký význam v rámci této politiky;
vzhledem k tomu, že nařízení (ES) č. 518/94 bylo přijato s přihlédnutím k mezinárodním závazkům Společenství, zejména k závazkům odvozeným z článku XIX Všeobecné dohody o clech a obchodu (GATT);
vzhledem k tomu, že dokončení Uruguayského kola vedlo k zalo- žení Světové obchodní organizace (WTO); že příloha IA k Dohodě o zřízení světové obchodní organizace obsahuje mj. Všeobecnou dohodu o clech a obchodu 1994 (GATT 1994) a Dohodu o ochran- ných opatřeních;
vzhledem k tomu, že Xxxxxx o ochranných opatřeních je v sou- ladu s potřebou, aby se upřesnila a posílila disciplína GATT 1994, zejména disciplína článku XIX; že uvedená dohoda požaduje odstranění ochranných opatření, která se vymykají těmto pravid- lům, jako např. dobrovolná vývozní omezení, ujednání o řízení trhů nebo jiná podobná opatření při dovozu nebo při vývozu;
(1) Stanovisko ze dne 14. prosince 1994 (dosud nezveřejněné v Úředním věstníku).
(2) Úř. věst. L 35, 10.3.1994, s. 77.
vzhledem k tomu, že Xxxxxx o ochranných opatřeních se vzta- huje také na výrobky ESUO; že proto platí společná pravidla dovozu, zejména se zřetelem na použití ochranných opatření také na tyto výrobky, aniž by byly dotčeny prováděcí předpisy k dohodě týkající se výslovně výrobků ESUO;
vzhledem k tomu, že s ohledem na tato nová mnohostranná pra- vidla je vhodné upřesnit společná pravidla dovozu a podle potřeby je i změnit, zvlášť pokud se jedná o používání ochranných opatření;
vzhledem k tomu, že liberalizace dovozu, to znamená neexistence množstevních omezení, tvoří výchozí bod pro společná pravidla dovozu Společenství;
vzhledem k tomu, že Komise by měla být členskými státy infor- mována o každém nebezpečí, které vyplyne z vývoje dovozu a mohlo by způsobit, že by bylo nutné zavést kontrolu Společen- ství nebo uplatňovat ochranná opatření;
vzhledem k tomu, že v takovém případě musí Komise přezkoumat dovozní podmínky, vývoj dovozu a různá hlediska hospodářské a obchodní situace, jakož i případná opatření, která mají být uplatňována;
vzhledem k tomu, že v případě kontroly Společenství je nutné, aby propuštění daných produktů do volného oběhu bylo závislé na předložení dovozního dokladu, který odpovídá jednotným kritériím; že tento doklad musí být na základě prosté žádosti dovozce potvrzen v určité lhůtě úřady členských států, aniž by tím pro dovozce vznikalo právo k dovozu; že tedy doklad může být platný pouze tak dlouho, dokud nedojde ke změně dovozních pravidel;
vzhledem k tomu, že by se členské státy a Komise měly navzájem co nejpodrobněji informovat o výsledcích kontroly Společenství;
vzhledem k tomu, že Komisi a Radě přísluší, aby přijímaly ochranná opatření, která jsou v zájmu Společenství nutná; že tento zájem se má brát v úvahu jako celek, zejména včetně zájmů výrobců, uživatelů a spotřebitelů Společenství;
vzhledem k tomu, že ochranná opatření vůči členu WTO mohou přicházet v úvahu pouze tehdy, jestliže je dotyčný produkt do
Společenství dovážen v tak zvýšeném množství a za takových podmínek, že vzniká nebo hrozí vážná újma výrobcům obdob- ného nebo přímo soutěžícího produktu, ledaže by mezinárodní závazky dovolovaly odchylku od tohoto pravidla;
vzhledem k tomu, že je třeba definovat pojmy „vážná újma“,
„hrozba vážné újmy“ a „výrobce Společenství“ a stanovit přesnější kritéria pro určení újmy;
vzhledem k tomu, že se má před uplatněním ochranného opatření provést šetření, aniž by tím Komise byla zbavena možnosti, aby v naléhavých případech uplatňovala prozatímní opatření;
vzhledem k tomu, že je třeba stanovit podrobnější předpisy pro zahájení šetření, pro potřebné kontroly a inspekce, pro přístup vyvážejících zemí a účastníků řízení k získaným informacím a pro slyšení účastníků řízení, jakož i předpisy upravující možnost účastníků řízení předložit svá stanoviska;
vzhledem k tomu, že v tomto nařízení obsažená ustanovení týka- jící se šetření se nedotýkají předpisů Společenství a jednotlivých států o profesním tajemství;
vzhledem k tomu, že pro zvýšení právní jistoty dotčených hospodářských subjektů a v zájmu rychlého rozhodování je dále nutno stanovit lhůty pro zahájení šetření a pro rozhodnutí o o účelnosti opatření;
vzhledem k tomu, že pokud jsou přijata ochranná opatření ve formě kvóty, nesmí být její výše zpravidla nižší než průměr dovozu v minimálně tříletém reprezentativním období;
vzhledem k tomu, že jestliže se rozdělí kvóta mezi dodavatelské země, může se stanovit podíl každé země na základě dohody s těmito zeměmi nebo s přihlédnutím k dovozu v reprezentativ- ním období; že v případě vážné újmy a neúměrně silného růstu dovozu se lze od těchto pravidel odchýlit při dodržení závazku konzultace ve Výboru pro ochranná opatření WTO;
vzhledem k tomu, že by se měla určit maximální doba platnosti ochranných opatření a stanovit zvláštní ustanovení o prodloužení platnosti těchto opatření, jejich postupné liberalizaci a jejich přezkumu;
vzhledem k tomu, že se mají stanovit podmínky, za nichž nesmějí být přijímána žádná ochranná opatření vůči produktům pocházejícím z rozvojové země, která je členem WTO;
vzhledem k tomu, že se kontrolní nebo ochranná opatření, která se omezují na jednu nebo několik oblastí Společenství, mohou
pokud neexistují žádná alternativní řešení; že je nutno zajistit, aby tato opatření byla dočasná a aby co nejméně omezovala fungo- vání vnitřního trhu;
vzhledem k tomu, že pro sjednocení pravidel dovozu musí být zjednodušeny náležitosti, které musí dovozci splňovat, přičemž tyto náležitosti musí být bez ohledu na místo odbavení zboží vždy stejné; že by proto mělo být zajištěno, aby všechny náleži- tosti byly splněny použitím tiskopisů odpovídajících vzoru připojenému k tomuto nařízení;
vzhledem k tomu, že dovozní doklady vystavené v rámci kontrol- ních opatření Společenství musí být nezávisle na vystavujícím členském státě platné v celém Společenství;
vzhledem k tomu, že textilní výrobky, na které se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 517/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, proto- koly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Spole- čenství (1), jsou předmětem zvláštní úpravy na úrovni Společen- ství i na mezinárodní úrovni, s výjimkou výrobků uvedených v příloze II tohoto nařízení, které jsou zahrnuty do rámce GATT 1994; že by tudíž tyto textilní výrobky měly být vyňaty z oblasti působnosti tohoto nařízení;
vzhledem k tomu, že toto nařízení se uplatňuje, aniž jsou dotčeny články 77, 81, 244, 249 a 280 aktu o přistoupení Španělska a Portugalska;
vzhledem k tomu, že vnitrostátní omezení týkající se produktů, na něž se vztahuje Smlouva o ESUO, budou postupně zrušena podle předpisů WTO;
vzhledem k tomu, že je proto třeba zrušit nařízení (ES) č. 518/94,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
HLAVA I
Obecné zásady
Článek 1
1. Toto nařízení se vztahuje na dovoz produktů pocházejících ze třetích zemí, s výjimkou:
jevit jako vhodnější než opatření uplatňovaná v celém Společen-
ství; že je však možno tato opatření připustit pouze výjimečně,
(1) Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 1.
— textilních výrobků, které nejsou uvedeny v příloze II, pocházejících ze země, jež je členem WTO, a na které se vzta- huje nařízení č. 517/94,
— produktů pocházejících z některých třetích zemí uvedených v nařízení Rady (ES) č. 519/94 o společné úpravě dovozu z některých třetích zemí (1).
2. Dovoz produktů uvedených v odstavci 1 do Společenství je volný a nepodléhá žádnému množstevnímu omezení, aniž jsou dotčena případná ochranná opatření podle hlavy V.
HLAVA II
Informační a konzultační postup Společenství
Článek 2
Pokud by vývoj dovozu vyžadoval zavedení kontrolních a ochran- ných opatření, sdělí to členské státy Komisi. Toto sdělení musí obsahovat dostupné důkazy podle kritérií článku 10. Komise toto sdělení neprodleně předá všem členským státům.
Článek 3
Na žádost některého členského státu nebo z podnětu Komise se mohou konat konzultace. Tyto konzultace se musí konat během osmi pracovních dnů poté, co bylo sdělení uvedené v článku 2 doručeno Komisi, v každém případě ale před zavedením kontrol- ních a ochranných opatření Společenství.
Článek 4
1. Konzultace se konají v poradním výboru (dále jen „výbor“) slo- ženém ze zástupců jednotlivých členských států, kterému předsedá zástupce Komise.
2. Výbor svolává předseda. Co nejdříve předá členským státům všechny důležité informace.
3. Konzultace se týkají zejména
— dovozních podmínek, vývoje dovozu a různých hledisek hospodářské a obchodní situace daného produktu a
— opatření, která je případně třeba přijmout.
(1) Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 89.
4. V případě potřeby se konzultace mohou konat písemně. V tom případě informuje Komise členské státy, které mohou během lhůty pěti až osmi pracovních dnů stanovené Komisí vyjádřit své stanovisko nebo požádat o ústní konzultace.
HLAVA III
Šetření Společenství
Článek 5
1. Aniž je dotčen článek 8, provede se před zavedením ochran- ného opatření šetření Společenství.
2. Cílem šetření je, aby se na základě činitelů uvedených v článku 10 zjistilo, zda daným výrobcům Společenství vzniká nebo hrozí vážná újma způsobená dovozy dotyčného produktu.
3. Použijí se tyto definice:
a) „vážnou újmou“ se rozumí jasné obecné poškození postavení výrobců Společenství;
b) „hrozbou vážné újmy“ se rozumí vážná újma, která jedno- značně bezprostředně hrozí;
c) „výrobci Společenství“ se rozumějí výrobci obdobných nebo přímo soutěžících produktů jako celek, kteří působí na území Společenství, nebo ti výrobci, jejichž společná výroba obdob- ných nebo přímo soutěžících produktů tvoří větší podíl cel- kové výroby Společenství těchto produktů.
Článek 6
1. Pokud je Komisi po ukončení konzultací zřejmé, že existují dostatečné důkazy odůvodňující zahájení šetření,
a) během jednoho měsíce po obdržení informace z některého členského státu zahájí šetření a zveřejní oznámení v Úředním věstníku Evropských společenství; toto oznámení obsahuje souhrn získaných informací a pokyn, že je nutno předat Komisi všechny užitečné informace; je v něm stanovena lhůta, v níž mohou účastníci řízení vyjádřit písemné stanovisko a předat informace, pokud tato stanoviska a informace mají být vzaty v úvahu při šetření; v oznámení je dále nutno stanovit lhůtu,
během níž mohou účastníci řízení podat žádost o slyšení před Komisí podle odstavce 4;
b) zahájí šetření v součinnosti s členskými státy.
2. Komise si vyžádá všechny informace, které považuje za nutné, a snaží se, pokud to po konzultaci s výborem považuje za vhodné, ověřit tyto informace u dovozců, obchodníků, obchodních zástupců, výrobců, obchodních sdružení a organizací.
Komisi přitom poskytují pomoc zaměstnanci členského státu, na jehož území se prověřování provádí, pokud si to členský stát přeje.
Účastníci řízení, kteří se přihlásili podle odst. 1 písm. a), a zástupci vyvážející země mohou na základě písemné žádosti nahlížet do všech informací poskytnutých Komisi v rámci šetření, kromě interních dokumentů úřadů Společenství nebo jeho členských států, pokud jsou tyto informace významné pro uplatnění jejich argumentů a nejsou důvěrné ve smyslu článku 9 a Komise je při šetření používá.
Účastníci řízení, kteří se vyjádřili, mohou Komisi sdělit stanovis- ko k těmto informacím; jejich stanoviska lze vzít v úvahu, pokud se opírají o dostatečné důkazy.
3. Členské státy poskytnou Komisi na její žádost a podle postupů, které Komise stanoví, informace, které mají k dispozici o vývoji situace na trhu s produktem, jehož se šetření týká.
4. Komise může účastníky řízení vyslechnout. Účastníci řízení musí být vyslechnuti, pokud o to písemně požádají ve lhůtě sta- novené oznámením v Úředním věstníku Evropských společenství a prokáží, že mohou být výsledkem šetření skutečně dotčeni a že existují zvláštní důvody pro jejich slyšení.
5. Pokud nejsou informace poskytnuty ve lhůtách stanovených tímto nařízením nebo na základě tohoto nařízení Komisí nebo pokud bude šetření značně bráněno, mohou být zjištění učiněna na základě údajů, které jsou k dispozici. Jestliže Komise zjistí, že jí účastník řízení nebo třetí osoba sdělili nesprávné nebo zavádě- jící informace, nebere tyto informace v úvahu a může využít údaje, které jsou k dispozici.
6. Pokud Komise po konzultacích uvedených v článku 3 dospěje k názoru, že stávající důkazy nepostačují k tomu, aby
ospravedlnily šetření, sdělí toto rozhodnutí členským státům do jednoho měsíce od obdržení informací z členských států.
Článek 7
1. Po ukončení šetření předkládá Komise výboru zprávu o vý- sledcích.
2. Pokud dojde Komise během devíti měsíců po zahájení šetření k závěru, že nejsou nutná žádná kontrolní a ochranná opatření Společenství, ukončí se šetření po konzultaci výboru do jednoho měsíce. Rozhodnutí o ukončení šetření se zveřejní v Úředním věstníku Evropských společenství s uvedením nejdůležitějších závěrů šetření a se shrnutím důvodů.
3. Pokud je Komise toho názoru, že jsou nutná kontrolní a ochranná opatření Společenství, přijme podle hlav IV a V nej- později devět měsíců po zahájení šetření potřebná opatření. Ve výjimečných případech může být tato lhůta prodloužena o další dobu nejvýše dvou měsíců; v tom případě zveřejní Komise v Úředním věstníku Evropských společenství oznámení o době pro- dloužení se shrnutím důvodů.
Článek 8
1. Tato hlava nevylučuje použití kontrolních opatření podle článků 11 až 15 nebo prozatímních ochranných opatření podle článků 16, 17 a 18 v kterémkoli okamžiku.
Prozatímní opatření se uplatňují,
— jestliže kritická situace, v níž by vedlo každé prodlení ke újmám, které by se daly obtížně napravit, vyžaduje okamži- tou akci a
— jestliže bylo předběžně stanoveno, že existují dostatečné důvody pro to, že růstem dovozu vznikla nebo hrozí vážná újma.
2. Doba platnosti těchto opatření nesmí přesahovat 200 dnů.
3. Prozatímní ochranná opatření by měla spočívat ve zvýšení cel oproti jejich stávající úrovni (nezávisle na tom, je-li nulová nebo vyšší), jestliže jsou tato opatření s to zabránit vážné újmě nebo ji napravit.
4. Komise provede bez odkladu vyšetřovací opatření, která jsou ještě zapotřebí.
5. Pokud jsou prozatímní ochranná opatření zrušena, protože nedošlo k žádné vážné újmě nebo hrozbě vážné újmy, jsou cla vybraná na základě těchto opatření z moci úřední neprodleně vrá- cena. Použije se postup stanovený v článcích 235 a následujících nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství (1).
Článek 9
1. Informace získané na základě tohoto nařízení smějí být pou- žity pouze k účelu, k němuž byly vyžádány.
2. a) Rada, Komise, členské státy ani jejich úředníci nesmějí vyzradit důvěrné informace, které získají na základě tohoto nařízení nebo které jim jsou důvěrně sděleny, ledaže k tomu ten, kdo informaci poskytl, výslovně udělí souhlas.
b) Každá žádost o důvěrné zacházení uvádí důvody, proč je informace důvěrná.
Prokáže-li se však, že žádost o důvěrné zacházení není oprávněná, a nechce-li ten, kdo informaci poskytl, povolit její zveřejnění ani její sdělení v obecné nebo souhrnné formě, nemusí být dotyčná informace brána v úvahu.
3. Informace je v každém případě považována za důvěrnou, pokud by její oznámení mohlo mít závažný nepříznivý účinek na toho, kdo ji poskytl nebo je jejím zdrojem.
4. Výše uvedené odstavce nevylučují, aby se orgány Společenství odvolávaly na obecné informace a zejména na důvody, na kterých je založeno rozhodnutí přijaté na základě tohoto nařízení. Orgány Společenství však musí přihlížet k oprávněnému zájmu dotčených fyzických nebo právnických osob na zachování jejich obchod- ního tajemství.
Článek 10
1. Zkoumání vývoje dovozu, dovozních podmínek a vážné újmy nebo hrozby vážné újmy pro výrobce Společenství se opírá zejména o tyto činitele:
(1) Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1.
a) objem dovozu, zejména při podstatném zvýšení v absolutních číslech nebo v poměru k výrobě nebo spotřebě ve Společen- ství;
b) cena dovážených produktů, zejména pokud je významně nižší v porovnání s cenou obdobného produktu ve Společenství;
c) účinky na výrobce Společenství, které jsou patrné ve vývoji některých hospodářských činitelů, jako jsou:
— výroba,
— kapacitní využití,
— zásoby,
— prodej,
— podíl na trhu,
— ceny (tzn. pokles cen nebo zabránění nárůstu cen, k němuž by normálně došlo),
— zisky,
— kapitálový výnos,
— peněžní tok,
— zaměstnanost;
d) jiné činitele než vývoj dovozu, jimiž vznikají nebo mohou vzniknout dotyčným výrobcům Společenství újmy.
2. Pokud se posuzuje existence hrozby vážné újmy, Komise také prověřuje, zda lze jasně předvídat, že určitá situace může vést ke skutečné újmě. Přitom lze mimo jiné zohlednit tyto činitele:
a) míru růstu vývozu do Společenství;
b) vývozní kapacitu v zemi původu nebo vývozu, která již exi- stuje nebo vznikne v dohledné budoucnosti, a pravděpodob- nost, že tato kapacita bude využita k vývozu do Společenství.
HLAVA IV
Kontrolní opatření
Článek 11
1. Pokud vývoj dovozu produktu pocházejícího ze třetí země uvedené v tomto nařízení hrozí způsobit újmu výrobcům
Společenství, může být dovoz tohoto produktu, pokud to vyža- dují zájmy Společenství, podroben
a) zpětné kontrole Společenství podle rozhodnutí uvedeného v odstavci 2, nebo
b) předchozí kontrole Společenství podle článku 12.
2. Rozhodnutí o zavedení kontroly příjme Komise postupem podle čl. 16 odst.7a 8.
3. Doba platnosti kontrolních opatření je omezená. Pokud není stanoveno jinak, končí jejich platnost na konci druhého pololetí, které následuje po pololetí, během nějž byla opatření zavedena.
Článek 12
1. Produkty, které podléhají předchozí kontrole Společenství, smějí být propuštěny do volného oběhu pouze po předložení dovozního dokladu. Tento doklad potvrdí příslušný orgán určený členskými státy pro všechna požadovaná množství bezplatně do nejvýše pěti pracovních dnů po obdržení prohlášení dovozce Společenství příslušnému vnitrostátnímu orgánu, nezávisle na jeho místě usazení ve Společenství. Pokud se neprokáže opak, má se za to, že toto prohlášení obdržel příslušný vnitrostátní orgán nejpozději tři pracovní dny po jeho podání.
2. Dovozní doklad a prohlášení dovozce se vyhotovují na tisko- pise odpovídajícím vzoru v příloze I.
K údajům uvedeným ve výše zmíněném tiskopise lze požadovat doplňující informace. Tyto informace musí být určeny v rozhod- nutí o zavedení kontroly.
3. Dovozní doklad je platný v celém Společenství nezávisle na tom, který členský stát jej vystavil.
4. Zjištění, že jednotková cena, za níž je obchod sjednán, překračuje cenu uvedenou v dovozním dokladu o méně než 5 % nebo že celková hodnota nebo celkové množství produktů dekla- rovaných k dovozu překračuje o méně než 5 % hodnotu nebo množství, která je uvedena v dovozním dokladu, nevylučuje pro- puštění dotyčného produktu do volného oběhu. Komise může po vyslechnutí stanovisek vyjádřených ve výboru s přihlédnutím k vlastnostem produktů a k jiným zvláštním znakům transakcí stanovit jinou procentní sazbu, která však zpravidla nesmí překročit 10 %.
5. Dovozní doklad se může použít pouze tehdy, pokud zůstanou pro dané transakce použitelná ujednání o liberalizaci dovozu. Dovozní doklad lze používat nejdéle po dobu, která se stanoví ke stejnému okamžiku a podle stejného postupu jako zavedení kon- troly, přičemž se zohlední vlastnosti produktů a ostatní zvláštní znaky těchto transakcí.
6. Původ produktů kontrolovaných Společenstvím se musí pro- kázat osvědčením o původu, pokud je to požadováno v rozhod- nutí podle článku 11. Jiné předpisy o předložení takového osvěd- čení nejsou tímto odstavcem dotčeny.
7. Jestliže se na produkty podléhající předchozí kontrole Spole- čenství v některém členském státě vztahuje regionální ochranné opatření, může dovozní povolení udělené tímto členským státem nahradit dovozní doklad.
Článek 13
Pokud nebyl dovoz produktu během osmi pracovních dnů po ukončení konzultací podroben žádné kontrole Společenství, může Komise podrobit dovoz určený pro určitý region nebo více regionů Společenství omezené kontrole podle článku 18.
Článek 14
1. Produkty pod regionální kontrolou smějí být propuštěny do volného oběhu pouze po předložení dovozního dokladu. Tento doklad potvrdí příslušný orgán určený členskými státy pro všech- na požadovaná množství bezplatně do nejvýše pěti pracovních dnů po obdržení prohlášení dovozce Společenství příslušnému vnitrostátnímu orgánu, nezávisle na jeho místě usazení ve Spole- čenství. Pokud se neprokáže opak, má se za to, že toto prohlášení obdržel příslušný vnitrostátní orgán nejpozději tři pracovní dny po jeho podání. Dovozní doklad se může použít pouze tehdy, pokud zůstanou pro dané transakce použitelná ujednání o libe- ralizaci dovozu.
2. Dovozní doklad a prohlášení dovozce se vyhotovují na tisko- pise odpovídajícím vzoru uvedeném v příloze I.
K uvedeným údajům ve zmíněném tiskopise se mohou požado- vat doplňující informace.Tyto informace musí být určeny v roz- hodnutí o zavedení kontroly.
Článek 15
1. Členské státy sdělí Komisi v případě kontroly Společenství nebo regionální kontroly během prvních deseti dnů každého měsíce
a) v případě předchozí kontroly množství a částky vypočtené podle ceny CIF, pro něž byly v předchozím období vydány nebo potvrzeny dovozní doklady;
b) v každém případě dovoz během období, které předchází období uvedenému v písmenu a).
Informace členských států jsou rozděleny podle produktů a zemí.
Odchylná ustanovení mohou být stanovena v témž okamžiku a podle téhož postupu, jakým byla zavedena kontrola.
2. Komise může na žádost členského státu nebo z vlastního pod- nětu změnit časový rozvrh pro předkládání informací, pokud to vyžaduje vlastnost produktu nebo zvláštní okolnosti.
3. Komise o tom informuje členské státy.
HLAVA V
Ochranná opatření
Článek 16
1. Pokud je produkt dovážen do Společenství v natolik zvýšeném množství nebo za takových podmínek, že tím výrobcům Spole- čenství vzniká nebo hrozí vážná újma, může Komise na ochranu zájmů Společenství na žádost některého členského státu nebo z vlastního podnětu
a) zkrátit dobu platnosti dovozních dokladů ve smyslu článku 12, které budou potvrzeny po vstupu tohoto opatření v platnost;
b) změnit pravidla pro dovoz dotyčného produktu tak, že smí být propuštěn do volného oběhu pouze po předložení dovoz- ního povolení; toto povolení se uděluje podle pravidel a v mezích, které stanoví Komise.
Opatření podle písmen a) a b) jsou okamžitě použitelná.
2. Vůči členům WTO lze opatření podle odstavce 1 přijmout, jen jsou-li splněny obě podmínky prvního pododstavce uvedeného odstavce.
3. a) Je-li stanovena kvóta, zohlední se zvláště:
— zájem na co nejrozsáhlejším zachování tradičních obchodních toků,
— objem smluv uzavřených za obvyklých podmínek před vstupem ochranného opatření ve smyslu této hlavy v platnost, pokud byly příslušným členským státem Komisi oznámeny,
— potřeba nepoškodit dosažení cíle sledovaného zave- dením kvóty.
b) Výše kvóty nesmí být nižší než průměr dovozu za tři poslední reprezentativní roky, pro které jsou k dispozici statistiky, ledaže by odlišná úroveň byla nezbytná k zabrá- nění vážné újmě nebo její nápravě.
4. a) Pokud je kvóta rozdělena mezi dodavatelské země, může být dohodnuto rozdělování s těmi dodavatelskými zeměmi, které mají podstatný zájem na tom, aby dodávaly daný pro- dukt k dovozu do Společenství.
Není-li tomu tak, rozdělí se kvóta mezi dodavatelské země vždy podle jejich podílu na dovozu daného produktu do Společenství během předchozího reprezentativního období, přičemž se vezmou v úvahu zvláštní činitele, které mohly nebo mohou ovlivnit obchod s tímto produktem.
b) Za předpokladu, že je splněna povinnost Společenství pro- vádět konzultace ve Výboru pro ochranná opatření WTO, však může být v případě vážné újmy od této metody roz- dělení upuštěno, jestliže se dovoz z jedné nebo více doda- vatelských zemí ve srovnání s celkovým růstem dovozu dotyčného produktu během předchozího reprezentativ- ního období neúměrně zvýšil.
5. a) Opatření podle tohoto článku se po vstupu v platnost vzta- hují na všechny produkty propuštěné do volného oběhu. Podle článku 18 mohou být omezeny na jeden nebo více regionů Společenství.
b) Tato opatření však nebrání propuštění do volného oběhu produktů, které již jsou na cestě do Společenství, jestliže se jejich určení již nedá změnit a jestliže tyto produkty, které podle článků 11 a 12 mohou být propuštěny do volného oběhu pouze proti předložení dovozního dokladu, jsou takovým dokladem doprovázeny.
6. Pokud o zásah Komise požádal některý členský stát, přijme Komise rozhodnutí nejpozději do pěti pracovních dnů po obdr- žení žádosti.
7. Rozhodnutí Komise přijatá podle tohoto článku se sdělují Radě a členským státům. Každý členský stát může do jednoho měsíce ode dne sdělení předložit rozhodnutí Radě.
8. Pokud se členský stát předloží Radě rozhodnutí Komise, může Rada rozhodnutí Komise kvalifikovanou většinou potvrdit, změ- nit nebo zrušit.
Pokud Rada do tří měsíců poté, co jí byla záležitost předložena, nepřijme rozhodnutí, považuje se rozhodnutí Komise za zrušené.
Článek 17
Pokud to vyžadují zájmy Společenství, může Rada na návrh Komise vypracovaný podle hlavy III přijmout kvalifikovanou vět- šinou vhodná opatření, aby zabránila tomu, aby se nějaký pro- dukt do Společenství dovážel v natolik zvýšeném množství nebo za takových podmínek, že tím výrobcům Společenství obdob- ného nebo přímo soutěžícího produktu vzniká nebo hrozí vážná újma.
Použije se čl. 16 odst. 2, 3,4a 5.
Článek 18
Pokud se při kontrole zejména na základě činitelů uvedených v článku 10 zjistí, že v jednom nebo více regionech Společenství jsou splněny podmínky pro přijetí opatření podle článků 11 a 16, může Komise po posouzení alternativních řešení výjimečně povo- lit uplatňování kontrolních a ochranných opatření omezených na daný region nebo regiony, pokud má za to, že uplatňování těchto opatření je vhodnější na této úrovni než na úrovni Společenství.
Tato opatření musí být dočasná a musí co nejméně omezovat fungování vnitřního trhu.
Tato opatření se přijímají postupem podle článků 11 a 16.
Článek 19
Ochranná opatření se nepoužijí na produkt pocházející z rozvo- jové země, která je členem WTO, pokud její podíl na dovozu daného produktu do Společenství nepřekračuje 3 %, za předpokladu, že na rozvojové země, které jsou členem WTO
a jejichž podíl na dovozu je méně než 3 %, netvoří společně více než 9 % celkového dovozu dotyčného produktu do Společenství.
Článek 20
1. Trvání ochranných opatření se musí omezit na období, které je nezbytné pro zabránění vážné újmě nebo její nápravě a pro usnadnění přizpůsobení výrobců Společenství. Tato doba nesmí zpravidla překročit, včetně doby použití případného prozatím- ního opatření, čtyři roky.
2. Tato původní doba může být prodloužena, kromě opatření stanovených v čl. 16 odst. 4 písm. b), pokud se zjistí, že
— je prodloužení nezbytné, aby se zabránilo významné újmě nebo aby byla napravena, a
— výrobci Společenství prokazatelně provádějí přizpůsobení.
3. Rozhodnutí o prodloužení jsou přijímána podle hlavy III a podle stejných postupů jako v případě původních opatření. Pro- dloužené opatření nesmí být více omezující než opatření na konci původní doby.
4. Pokud činí trvání ochranného opatření více než jeden rok, je třeba je během období uplatňování, včetně období prodloužení, postupně liberalizovat v pravidelných odstupech.
5. Celkové období uplatňování ochranného opatření včetně období uplatňování prozatímních opatření, původního období uplatňování a jeho případného prodloužení nesmí přesáhnout osm let.
Článek 21
1. Po dobu, kdy se uplatňují kontrolní nebo ochranná opatření, jež byla zavedena podle hlav IV a V, se ve výboru na žádost člen- ských států nebo z podnětu Komise konají konzultace. U ochran- ných opatření, jejichž doba platnosti přesahuje tři roky, požádá Komise o konzultace nejpozději po uplynutí poloviny doby uplat- ňování opatření. Účelem konzultací je
a) zkoumání účinků opatření;
b) stanovení, zda a do jaké míry je vhodné urychlení procesu liberalizace;
c) ověření, zda je jeho zachování nutné.
2. Pokud Komise po konzultacích podle odstavce 1 dospěje k názoru, že je nutné kontrolní nebo ochranná opatření podle článků 11, 13, 16, 17 a 18 zrušit nebo změnit, postupuje takto:
a) pokud opatření přijala Rada, Xxxxxx navrhne Xxxx, aby opatření bylo zrušeno nebo změněno. Rada rozhodne kvalifi- kovanou většinou;
b) ve všech ostatních případech změní nebo zruší kontrolní nebo ochranné opatření Společenství Komise.
Pokud se rozhodnutí týká regionálních kontrolních opatření, použije se od šestého dne po zveřejnění v Úředním věstníku Evrop- ských společenství.
Článek 22
1. Dovoz produktu, který byl předmětem ochranného opatření, nesmí být v době, která odpovídá době platnosti dřívějšího opatření, znovu podroben ochrannému opatření. Tato doba nesmí být kratší než dva roky.
2. Odchylně od odstavce 1 se může ochranné opatření s dobou platnosti 180 dnů nebo méně opětně použít na dovoz produktu, jestliže
a) od zavedení ochranného opatření na dovoz tohoto produktu uplynul alespoň jeden rok a
b) toto ochranné opatření nebylo v období pěti let předcházejících jeho zavedení použito na tento produkt více než dvakrát.
HLAVA VI
Závěrečná ustanovení
Článek 23
Pokud to zájmy Společenství vyžadují, může Rada přijmout na návrh Komise kvalifikovanou většinou vhodná opatření, aby umožnila výkon práv a povinností Společenství nebo všech jeho
členských států na mezinárodní úrovni, zejména v oblasti obchodu se surovinami.
Článek 24
1. Tímto nařízením není dotčeno plnění povinností vyplývajících ze zvláštních pravidel obsažených v dohodách mezi Společen- stvím a třetími zeměmi.
2. a) Aniž jsou dotčeny ostatní předpisy Společenství, nevylu- čuje toto nařízení přijetí nebo uplatňování členskými státy
i) zákazů, množstevních omezení nebo kontrolních opatření, která jsou odůvodněna veřejnou mravností, veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností, ochranou zdraví a života lidí a zvířat, ochranou rostlin, ochranou národního kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, nebo ochra- nou průmyslového a obchodního vlastnictví;
ii) zvláštních devizových náležitostí;
iii) náležitostí, které byly zavedeny na základě mezinárod- ních dohod v souladu se Smlouvou.
b) Členské státy sdělí Komisi opatření nebo náležitosti, které zamýšlejí zavést nebo změnit na základě tohoto odstavce. V případech zvláštní naléhavosti se Komisi sdělí vnitro- státní opatření nebo náležitosti bezprostředně po jejich přijetí.
Článek 25
1. Tímto nařízení není dotčeno uplatňování předpisů, které zřizují společnou organizaci zemědělských trhů, nebo z nich odvozených správních předpisů Společenství nebo vnitrostátních správních předpisů nebo zvláštních předpisů týkajících se zboží vzniklého zpracováním zemědělských produktů; použije se doplň- kově.
2. Články 11 až 15 a 22 se však nevztahují na produkty uvedené v odstavci 1, u nichž pravidla Společenství pro obchod se třetími zeměmi vyžadují předložení dovozního osvědčení nebo jiného dovozního dokladu.
Články 16, 18, a 21 až 24 se nevztahují na produkty, u kterých pravidla Společenství pro obchod se třetími zeměmi vyžadují použití množstevních omezení dovozu.
Článek 26
1. Zbývající vnitrostátní omezení pro výrobky, na něž se vzta- huje Smlouva o ESUO, budou postupně zrušena podle předpisů WTO.
2. Španělsko a Portugalsko si mohou až do 31. prosince 1995 zachovat množstevní omezení týkající se zemědělských produktů uvedených v článcích 77, 81, 244, 249 a 280 aktu o přistoupení.
Článek 27
Nařízení (ES) č. 518/94 se zrušuje. Odkazy na zrušené nařízení se považují za odkazy na toto nařízení.
Článek 28
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1995.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 22. prosince 1994.
Xx Xxxx předseda
X. XXXXXXXX
PŘÍLOHA I
Seznam údajů, které je nutno uvést do rubrik kontrolního dokladu
KONTROLNÍ DOKLAD
1. Žadatel (jméno, úplná adresa, země)
2. Registrační číslo
3. Odesilatel (jméno, adresa, země)
4. Příslušný vydávající orgán (název a adresa)
5. Deklarant (jméno a adresa)
6. Poslední den platnosti
7. Země původu
8. Země odeslání
9. Předpokládané místo a datum dovozu
10. Odkaz na nařízení (ES), kterým byla uložena kontrola
11. Popis zboží, značky a čísla, počet a druh obalů
12. Kód zboží (KN)
13. Hrubá hmotnost (kg)
14. Čistá hmotnost (kg)
15. Dodatečné jednotky
16. Hodnota CIF k hranici ES v ECU
17. Doplňující údaje
18. Prohlášení žadatele:
Já, níže podepsaný, potvrzuji, že informace poskytnuté v této žádosti jsou pravdivé a byly poskytnuty v dobré víře.
Datum a místo
(podpis) (razítko)
19. Razítko příslušného orgánu Datum
(podpis) (razítko) Originál pro žadatele
Kopie pro příslušný orgán
CS
30 Úřední věstník Evropské unie 11/sv. 10
XXXXX XX — BILAG II — ANHANG II — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II — XXXXX XX — ANNEXE II — ALLEGATO II — BIJLAGE II — ANEXO II
List of textiles and clothing products integrated into the GATT 1994 in conformity with Article 2 of the Agreement on Textiles and Clothing
HS Line
Description
I. TOPS AND YARNS
5307 10 | Yarn of jute or other textile bast fibres, single |
5307 20 | Yarn of jute or other textile bast fibres, multiple (folded) or cabled |
5601 10 | Sanitary articles of wadding of textile material i.e. sanitary towels, tampons |
5601 21 | Wadding of cotton and articles thereof, other than sanitary articles |
5601 22 | Wadding of man-made fibres and articles thereof, other than sanitary articles |
5601 29 | Wadding of other textile materials and articles thereof, other than sanitary articles |
5601 30 | Textile flock and dust and mill neps |
5604 10 | Rubber thread and cord, textile covered |
5605 00 | Metallized yarn, beg textile yarn combined with metal thread, strip/powder |
ex 7019 10 | Yarns of fibre glass |
II. FABRICS
ex 3921 12 | Woven, knitted or non-woven fabrics coated, covered or laminated with plastics |
ex 3921 13 | Woven, knitted or non-woven fabrics coated, covered or laminated with plastics |
ex 3921 90 | Woven, knitted or non-woven fabrics coated, covered or laminated with plastics |
ex 4202 12 | Luggage, handbags and flatgoods with an outer surface predominantly of textile materials |
ex 4202 22 | Luggage, handbags and flatgoods with an outer surface predominantly of textile materials |
ex 4202 32 | Luggage, handbags and flatgoods with an outer surface predominantly of textile materials |
ex 4202 92 | Luggage, handbags and flatgoods with an outer surface predominantly of textile materials |
5310 10 | Woven fabrics of jute or other textile bast fibres, unbleached |
5310 90 | Woven fabrics of jute or other textile bast fibres, other than unbleached |
5901 10 | Textile fabrics coated with gum, of a kind used for outer covers of books |
5901 90 | Tracing cloth; prepared painting canvas; stiffened textile fab; for hats etc. |
5904 10 | Linoleum, whether or not cut to shape |
5904 91 | Floor coverings, other than linoleum, with a base of needleloom felt/non-wovens |
5904 92 | Floor coverings, other than linoleum, with other textile base |
5906 10 | Rubberized textile adhesive tape of a width not exceeding 20 cm |
5906 99 | Rubberized textile fabrics, nes |
5907 00 | Textile fab impreg, ctd, cov nes; paintd canvas (e.g. theatrical scenery) |
ex 7019 20 | Woven fabrics of fibre glass |
ex 9612 10 | Woven ribbons, of man-made fibres, other than those measuring less than 30 mm in width and permenantly put up in cartridge |
III. MADE-UP TEXTILES
6305 10 | Sacks and bags, for packing of goods, of jute or of other textile bast fibres |
6309 00 | Worn clothing and other worn articles |
ex 6406 10 | Footwear uppers of which 50 % or more of the external surface area is textile material |
ex 6406 99 | Leg warmers and gaiters of textile material |
6501 00 | Hat-forms, hat bodies and hoods of felt, plateaux and manchons of felt |
CS
11/sv. 10 Úřední věstník Evropské unie 31
HS Line | Description |
6502 00 | Hat-shapes, plaided or made by assembling strips of any material |
6601 91 | Other umbrella types, telescopic shaft |
6601 99 | Other umbrellas |
8804 00 | Parachutes; their parts and accessories |
9113 90 | Watch straps, bands and bracelets of textile materials |
IV. CLOTHING
6103 11 | Mens/boys suits, of wool or fine animal hair, knitted |
6103 12 | Mens/boys suits, of synthetic fibres, knitted |
6103 19 | Mens/boys suits, of other textile materials, knitted |
6103 21 | Mens/boys ensembles, of wool or fine animal hair, knitted |
6103 22 | Mens/boys ensembles, of cotton, knitted |
6103 23 | Mens/boys ensembles, of synthetic fibres, knitted |
6103 29 | Mens/boys ensembles, of other textile materials, knitted |
6108 11 | Womens/girls slips and petticoats, of man-made fibres, knitted |
6108 19 | Womens/girls slips and petticoats, of other textile materials, knitted |
6215 20 | Ties, bow ties and cravats, of man-made fibres, not knitted |
6215 90 | Ties, bow ties and cravats, of other textile materials, not knitted |
6503 00 | Felt hats and other felt headgear |
6504 00 | Hats and other headgear, plaited or made by assembling strips of any material |
6505 90 | Hats and other headgear, knitted or made-up from lace or other textile material |
9502 91 | Garments for dolls |