MEZINÁRODNÍCH SMLUV
Ročník 2008
SBÍRKA
MEZINÁRODNÍCH SMLUV
ČESKÁ REPUBLIKA
Částka 7 Rozeslána dne 4. dubna 2008 Cena Kč 42,–
O B S A H :
21. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí, kterým se vyhlašují opravy Příloh Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí, vyhlášených pod č. 14/2007 Sb. m. s.
22. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí k platnosti dvoustranných mezinárodních smluv ve vztazích mezi Českou republikou a Bosnou a Hercegovinou
23. Sdělení Ministerstva zahraničních věcí o sjednání Dohody mezi vládou České republiky a vládou Rumunska o spolupráci v oblasti kultury, školství, vědy, mládeže a sportu
21
SD Ě LENÍ
Ministerstva zahraničních věcí,
kterým se vyhlašují opravy Příloh Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí, vyhlášených pod č. 14/2007 Sb. m. s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že Sekretariát dopravní divize Evropské hospodářské komise Orga- nizace spojených národi zpracoval a rozeslal smluvním stranám Evropské dohody o mezinárodní silniční pře- pravě nebezpečných věcí (ADR), přijaté v Ženevě dne 30. září 1957, korigendum z června 2007, které obsahuje opravy Příloh A a B Evropské dohody o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí, vyhlášených pod č. 14/
/2007 Sb. m. s.
Anglické znění korigenda a jeho překlad do českého jazyka se vyhlašují současně.
1) Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR), přijatá v Ženevě dne 30. září 1957, byla vyhlášena pod č. 64/1987 Sb.
PŘEKLAD
CORRIGENDUM
Ref. Sales No. E.06.VIII.1 (ECE/TRANS/185, Vol. I and II)
Červen 2007 New York a Geneva
Evropská dohoda o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (ADR) (platná od 1. ledna 2007)
Korigendum
DÍL I
1. 1.1.3.6.3 Tabulka, přepravní kategorie 0, sloupec (2), třída 1
Vypustit /1.4L
2. 1.2.1 Definice pojmu „Kontejner“, čtvrtý odsek
/Tato změna se netýká českého překladu/
3. 1.2.1 Definice pojmu „Hořlavá složka“
Stávající text nahradit textem:
„Hořlavá složka“ (pro aerosoly) hořlavé kapaliny, hořlavé tuhé látky nebo hořlavé plyny a směsi plyni, jak jsou definovány v poznámkách 1 až 3 pododdílu 31.1.3 části III Příručky zkoušek a kritérií. Tento pojem nezahrnuje pyroforní látky, látky schopné samoohřevu ani látky reagující s vodou. Chemické spalné teplo se určí jednou z následujících metod ASTM D 240, ISO/FDIS 13943: 1999 (E/F) 86.1 až 86.3 nebo NFPA 30B;
4. 1.2.1 Definice pojmu „Hermeticky uzavřená cisterna“, poslední odsek
Netýká se anglického znění
5. 1.2.1 Definice pojmu „IBC“, pododstavec (c)
/Tato změna se netýká českého překladu/
6. 1.2.1 Definice pojmu „Kontejner velký“, POZNÁMKA
/Tato změna se netýká českého překladu/
7. 1.6.1.12, první věta
Netýká se anglického znění
8. 1.8.3.11 (b), třináctý odsek
Namísto přepravní doklad uvést přepravní doklady
9. 2.1.3.4.1 Třída 6.1, UN 1614
Netýká se anglického znění
10. 2.2.1.1.7.5 Xxxxxxx, sloupec se záhlavím „Definice“, položka „Bengálská tyčinka“
Netýká se anglického znění
11. 2.2.41.3 Seznam hromadných položek, klasifikační kód DT
/Tato změna se netýká českého překladu/
12. 2.2.61.1.14
Namísto 88/379/EHS4 uvést 1999/45/ES4
13. 2.2.61.1.14, poznámka pod čarou 4 (v české verzi poznámka 7)
Stávající text nahradit textem:
Směrnice 1999/45/ES Evropského parlamentu a Rady z 31. května 1999 o sbližování právních a správních před- pisi členských státi týkající se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravki (Úřední věstník Evrop- ského společenství č. L 200 z 30. července 1999, strany 1 až 68).
14. 2.2.62.1.4.1 Tabulka, sloupec se záhlavím „Mikroorganismy“, pod „UN 2900“
Vypustit Virus katarální horečky ovcí (Bluetongue virus)
15. 2.2.62.1.5.6 (b)
/Uvedená změna je jen opravou gramatické chyby v anglickém textu a nemá vliv na věcnou správnost českého pře- kladu/.
16. 2.2.62.1.5.6 POZNÁMKA
/Tato změna se netýká českého překladu/
17. 2.2.62.1.11.1 poznámka pod čarou 5
Vložit [nahrazena Směrnicí 2006/12/ES Evropského parlamentu a Rady (Úřední věstník Evropského společenství
č. L 114 z 27. dubna 2006, strana 9)] za Směrnice Rady 75/442/EHS o odpadech
18. 2.2.8.1.9 první odsek
Namísto 88/379/EHS4 uvést 1999/45/ES4 (poznámku 4 nahradit v české verzi poznámkou 9)
19. 2.2.8.1.9 poznámka pod čarou 4 (v české verzi poznámka 9)
Stávající text nahradit textem:
Směrnice 1999/45/ES Evropského parlamentu a Rady z 31. května 1999 o sbližování právních a správních před- pisi členských státi týkající se klasifikace, balení a označování nebezpečných přípravki (Úřední věstník Evrop- ského společenství č. L 200 z 30. července 1999, strany 1 až 68).
20. 2.2.9.1.11 POZNÁMKA 1
Stávající text nahradit textem:
POZNÁMKA 1: GMMO a GMO, které jsou infekční, jsou látkami třídy 6.2, UN čísel 2814, 2900 nebo 3373.
21. 2.2.9.1.12
Stávající text nahradit textem: (Vypuštěno)
22. 3.1.2.2
/Tato změna se netýká českého překladu/
23. 3.2.1 Tabulka A kapitoly 3.2
UN č. | Sloupec | Oprava |
0226 | (2) druhá řádka | Netýká se anglického znění |
0322 | (2) jen levá strana | Netýká se českého překladu |
1250 | (2) | Netýká se českého překladu |
2059 druhá položka | (2) jen pravá strana | Netýká se anglického znění |
24. 3.2.2 Tabulka B kapitoly 3.2
Namísto
2
1010
BUTADIENY, STABILIZOVANÉ, které mají při 70 8C tenzi par nepřesahující 1,1 MPa (11 barů) a jejichž hustota při 50 8C není nižší než 0,525 kg/l
uvést
BUTADIENY, STABILIZOVANÉ, (1,2-butadien) | 1010 | 2 | |
BUTADIENY, STABILIZOVANÉ, (1,3-butadien) | 1010 | 2 |
DÍL II
25. 3.3.1 SP 637 první a druhá věta
Stávající text nahradit textem:
Geneticky změněné mikroorganismy a geneticky změněné organismy jsou takové, které nejsou nebezpečné pro člověka ani zvířata, které by však mohly zvířata, rostliny, mikrobiologické látky a ekosystémy změnit takovým zpisobem, který se v přírodě nemiže vyskytovat. Geneticky změněné mikroorganismy a geneticky změněné organismy nepodléhají ustanovením ADR, jsou-li schváleny k používání příslušnými orgány zemí pivodu, tranzitu a určení1.
26. 4.1.1 POZNÁMKA
Stávající text nahradit textem:
POZNÁMKA: Pro balení věcí tříd 2, 6.2 a 7 platí všeobecná ustanovení tohoto oddílu pouze tehdy, je-li to uvedeno v 4.1.8.2 (třída 6.2), 4.1.9.1.5 (třída 7) a v příslušných pokynech pro balení oddílu 4.1.4 (P 201 pro třídu 2
a P 620, P 621, IBC 620 a LP 621 pro třídu 6.2).
27. 4.1.1.3 první věta
/Tato změna se netýká českého překladu/
28. 4.1.1.19.2 první věta
Namísto 6.1.5.3.4 uvést 6.1.5.3.5
29. 4.1.3.6.1 (b)
Netýká se anglického znění
30. 4.1.4.1 P001, PP81
Namísto kyselina fluorovodíková uvést fluorovodík
31. 4.1.4.1 P200 (9) (a)
Namísto 4C uvést 4TC
32. 4.1.4.1 P200, Tabulka 2, sloupec se záhlavím „Klasifikační kód“, proti „1043“
Namísto 2A uvést 4A
33. 4.1.6.14 Xxxxxxx, sloupec se záhlavím „Číslo“, proti „4.1.6.8 Ventily s integrovanou ochranou“, první položka
Namísto Příloha B k ISO 10297:1999 uvést Příloha A k EN ISO 10297:2006
34. 4.1.6.14 Xxxxxxx, sloupec se záhlavím „Číslo“, proti „4.1.6.8 Ventily s integrovanou ochranou“, druhá položka
Vypustit.
35. 4.2.4.2 druhá věta
Namísto 6.2.1.5 uvést 6.2.1.6
36. 4.3.4.1.1 Tabulka, část 3, ve vysvětlení významu písmen „A“ a „B“
Namísto spodní plnicí a vyprazdňovací otvory uvést spodní plnicí nebo spodní vyprazdňovací otvory
37. 5.1.2.1 (b)
Netýká se anglického znění
38. 5.4.1.2.2 (a) poslední věta
Namísto (viz též 3.1.2.8.1.2); uvést (viz též 3.1.2.8.1.2). Složení směsi nemusí být uvedeno, jsou-li použity jako doplněk k oficiálnímu pojmenování pro přepravu technické názvy dovolené podle zvláštních ustanovení 581, 582 nebo 583;
39. 6.1.5.3.1 Xxxxxxx, sloupec se záhlavím „Počet zkušebních vzorků“, proti „(d) Pytle –
jednovrstvé bez postranního švu nebo vícevrstvé“
Namísto Dva (dva pády u každého pytle) uvést Tři (tři pády u každého pytle)
40. 6.1.5.7.2 a 6.1.5.7.3
Vypustit o vysoké molekulární hmotnosti
41. 6.4.23.14 xxxxx (x)
Přečíslovat na (w).
42. 6.7.1.1 první věta
Vypustit třídy 2, 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 5.2, 6.1, 6.2, 7, 8 a 9
43. 6.7.5.12.4 druhá věta
Namísto 6.2.1.5 uvést 6.2.1.6
44. 6.8.2.7
Netýká se anglického znění
45. 7.1.1 první věta
/Tato změna se netýká českého překladu/
46. 7.3.2.6.1 nadpis
/Tato změna se netýká českého překladu/
47. 7.5.11 CV33 (1.1) (c) (i)
/Tato změna se netýká českého překladu/
48. 7.5.11 CV33 (3.5) (b)
Netýká se anglického znění
49. 8.6.4 V ruském textu, v poznámce pod tabulkou
Netýká se anglického znění
50. 8.6.4 V ruském textu, v poznámce pod tabulkou
Netýká se anglického znění
Dodatečná oprava, která se týká jen verze na CD Rom
51. 3.2.1 Tabulka A kapitoly 3.2
UN č. | Sloupec | Oprava |
1296 | (2) jen levá strana | Namísto TRICHLORSILAN uvést TRIETHYLAMIN |
22
SD Ě LENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dnem 30. října 2007 na základě ukončení jednání mezi Českou republikou a Bosnou a Hercegovinou o sukcesi do dvoustranných mezinárodních smluv výměnou nót ze dne
7. září 2007 a 30. října 2007 pozbyly platnosti ve vztazích mezi Českou republikou a Bosnou a Hercegovinou následující dvoustranné mezinárodní smlouvy:
1. Dohoda mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Socialistické federativní republiky Jugoslávie o zřízení Československo-jugoslávského výboru pro hospodářskou a vědeckotechnickou spolupráci (Praha, 22. června 1963),
2. Protokol o jednání mezi vládními delegacemi Československé socialistické republiky a Socialistické federativní republiky Jugoslávie o rozšíření hospodářských vztahi mezi oběma státy, konaném ve dnech
17. – 22. června 1963 v Praze (Praha, 22. června 1963),
3. Dohoda mezi vládou Československé socialistické republiky a vládou Socialistické federativní republiky Jugoslávie o primyslově technické spolupráci (Bělehrad, 14. března 1964),
4. Dohoda mezi Československou socialistickou republikou a Socialistickou federativní republikou Jugoslá- vií o spolupráci v oblasti mírového využívání jaderné energie, (Praha, 15. února 1966), vyhlášená pod č. 112/1968 Sb.,
5. Dohoda mezi Státním úřadem sociálního zabezpečení v Praze a Svazovým ústavem sociálního pojištění v Bělehradě o změně Správní dohody o provádění Úmluvy mezi Československou republikou a Federativní lidovou republikou Jugoslávií o sociálním pojištění ze dne 22. května 1957 (Bělehrad, 19. března 1966),
6. Dohoda mezi vládou Československé socialistické republiky a Svazovou výkonnou radou Skupštiny Socialistické federativní republiky Jugoslávie o vzájemném uznávání rovnocennosti dokladi o vzdělání a dokladi o vědeckých hodnostech a titulech, vydávaných v Československé socialistické republice a v Socialistické fede- rativní republice Jugoslávii (Bělehrad, 12. září 1989), vyhlášená pod č. 89/1991 Sb.
23
SD Ě LENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 23. října 2007 byla v Praze podepsána Dohoda mezi vládou
České republiky a vládou Rumunska o spolupráci v oblasti kultury, školství, vědy, mládeže a sportu.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 21 dne 29. února 2008.
Podle článku 22 dnem vstupu této Dohody v platnost pozbyla platnosti Dohoda mezi vládou Českosloven- ské socialistické republiky a vládou Rumunské socialitické republiky o kulturní spolupráci, podepsaná v Bukurešti dne 23. listopadu 1968, vyhlášená pod č. 42/1969 Sb.
České znění Dohody a anglické znění, jež je pro její výklad rozhodné, se vyhlašují současně.
DOHODA
MEZI VLÁDOU ČESKÉ REPUBLIKY A VLÁDOU RUMUNSKA
O SPOLUPRÁCI V OBLASTI KULTURY, ŠKOLSTVÍ, VĚDY, MLÁDEŽE A SPORTU
Vláda České republiky a vláda Rumunska, dále jen „smluvní strany“,
jednajíce v souladu se zásadami stanovenými Smlouvou o přátelských vztazích a spolupráci mezi Českou republikou a Rumunskem, podepsanou v Bukurešti dne 22. června 1994,
přejíce si rozvíjet spolupráci v oblasti kultury, školství, vědy, mládeže a sportu, vedeny snahou přispívat k rozvoji evropského kulturního prostoru,
vycházejíce ze zkušeností v oblasti dvoustranné spolupráce a z příznivých podmínek vytvořených novým evropským kulturním a sousedským prostorem,
se dohodly takto:
Článek 1
1. Smluvní strany budou podporovat vzájemnou spolupráci v oblasti kultury, školství, vědy, mládeže a sportu, jakož i v dalších oblastech, kterých se týkají ustanovení této dohody.
2. Smluvní strany budou vytvářet potřebné podmínky pro přímou spolupráci mezi institucemi svých státi, jakož i mezi dalšími právnickými a fyzickými osobami, které mohou přispět k plnění této dohody.
Článek 2
1. Smluvní strany budou podporovat zájem občani svých státi o kulturní dědictví i současnou kulturu státu druhé smluvní strany.
2. Smluvní strany budou s ohledem na své vzájemné potřeby a možnosti podporovat šíření hodnotných literárních, hudebních, divadelních, filmových a výtvarných děl, reprezentujících kulturu státu druhé smluvní strany.
Článek 3
Smluvní strany budou podporovat činnost kulturních, vzdělávacích a výzkumných institucí státu druhé smluvní strany na území svých státi. Smluvní strany budou v rámci svých kompetencí podporovat činnost Českého centra v Bukurešti a Rumunského kulturního institutu v Praze.
Článek 4
1. Smluvní strany budou podporovat vzájemnou spolupráci v oblasti kultury, školství, vědy, mládeže a sportu uskutečňovanou v rámci činností příslušných mezinárodních organizací.
2. Smluvní strany budou rovněž podporovat vzájemnou spolupráci v rámci dvoustranných regionálních a mnohostranných projekti a iniciativ na evropské úrovni.
Článek 5
Smluvní strany budou podporovat přímou spolupráci mezi kulturními institucemi a dalšími subjekty pi- sobícími v oblasti kultury za účelem:
a) šíření literatury státu druhé smluvní strany v originále či v překladu;
b) pořádání koncerti a činoherních, operních a tanečních představení;
c) pořádání výstav výtvarného umění a muzejních výstav zaměřených na rizné oblasti;
d) pořádání koncerti a dalších vystoupení folklorního charakteru;
e) ochrany movitého, nemovitého a nehmotného kulturního dědictví a péče o kulturní dědictví, včetně kulturní krajiny;
f) vzájemné účasti umělci a uměleckých soubori na mezinárodních festivalech a uměleckých přehlídkách pořádaných ve státech smluvních stran;
g) vzájemné účasti na filmových festivalech a jiných akcích z oblasti kinematografie pořádaných ve státech smluvních stran v souladu s organizačními pravidly těchto akcí;
h) výměny publikací, informací a zkušeností ze všech oblastí kultury.
Článek 6
1. Smluvní strany se budou vzájemně informovat o právních předpisech, organizaci a zásadních činnostech v oblasti ochrany movitého, nemovitého, jakož i nehmotného kulturního dědictví a budou se vzájemně podpo- rovat v činnostech vedoucích k zachování jeho integrity.
2. Smluvní strany budou podporovat činnosti zaměřené na vyhledávání, evidenci a vědecký soupis českých kulturních statki na území Rumunska a rumunských kulturních statki na území České republiky.
3. Smluvní strany se zavazují, že v souladu s právními předpisy svých státi a v souladu s mezinárodními smlouvami, jimiž jsou státy smluvních stran vázány, budou účinně spolupracovat při navracení kulturních statki nezákonně vyvezených z obou státi.
Článek 7
Smluvní strany budou podporovat přímou spolupráci a rozvíjet mezinárodní výměnu publikací mezi ná- rodními knihovnami obou státi, případně mezi dalšími kulturními a informačními institucemi.
Článek 8
Smluvní strany budou nadále podporovat spolupráci v oblasti školství. Za tímto účelem se budou na požádání vzájemně informovat o:
a) právních předpisech týkajících se obsahu, struktury a organizace vzdělávání na všech stupních;
b) vědeckých a odborných akcích organizovaných v oblasti vzdělávání.
Článek 9
Smluvní strany budou podporovat přímou spolupráci mezi vzdělávacími institucemi všech stupňi, jakož i mezi výzkumnými institucemi v oblasti vzdělávání.
Článek 10
1. Pro hlubší pochopení reálií obou státi budou smluvní strany nadále podporovat činnost lektorátu českého jazyka a literatury na Univerzitě v Bukurešti a lektorátu rumunského jazyka a literatury na Univerzitě Karlově v Praze.
2. S ohledem na zájem o studium českého jazyka v Rumunsku a rumunského jazyka v České republice budou smluvní strany podporovat zřizování lektoráti i na jiných vysokých školách ve svých státech.
Článek 11
Smluvní strany budou podporovat vzájemnou výměnu studenti bakalářských, magisterských a doktorských studijních programi a akademických pracovníki veřejných vysokých škol. Smluvní strany budou rovněž pod- porovat vzájemnou výměnu účastníki letních kurzi jazyka, literatury a reálií.
Článek 12
Rumunská strana bude nadále podporovat vzdělávání české menšiny v Rumunsku v mateřském jazyce. Za tímto účelem přijme rumunská strana na žádost české menšiny učitele vyslané do Rumunska k výuce českého jazyka na školách a bude podporovat jejich činnost.
Článek 13
Smluvní strany zváží možnost uzavření dvoustranné dohody o recipročním uznávání diplomi o vzdělání a dokladi o akademických titulech v souladu s právními předpisy státi smluvních stran.
Článek 14
Smluvní strany budou podporovat výměny mládeže, přímou spolupráci mezi mládežnickými institucemi svých státi, jakož i spolupráci v oblasti tělovýchovy a sportu.
Článek 15
1. Smluvní strany budou podporovat vzájemnou spolupráci v oblasti vědy, výzkumu a vývoje, plnění společných programi a projekti, výměny vědeckých a výzkumných pracovníki, pořádání konferencí, semináři a výstav a účast na nich, výměnu vědeckých a technických informací a dokumentace, jakož i jiné formy spolu- práce, které mohou zvýšit účinnost vědeckého výzkumu.
2. Smluvní strany usnadní studentim, pedagogickým, akademickým a vědeckým pracovníkim a odborníkim vyměňovaným podle této dohody přístup do archivi, knihoven, výzkumných ústavi a jiných podobných in- stitucí v souladu s právními předpisy platnými ve svých státech.
3. Smluvní strany budou společně podporovat aktivní účast ve vzdělávacích programech a programech v ob- lasti výzkumu a vývoje Evropské unie a v jiných evropských iniciativách.
Článek 16
Každá smluvní strana zajistí občanim státu druhé smluvní strany nezbytnou ochranu v oblasti duševního vlastnictví, autorského práva a práv s ním souvisejících v souladu s právními předpisy platnými ve státech smluvních stran a s mezinárodními smlouvami, jimiž jsou Česká republika a Rumunsko vázány.
Článek 17
Ustanovení této dohody budou prováděna v souladu s právními předpisy platnými ve státech smluvních stran a v souladu s mezinárodními smlouvami, kterými jsou státy smluvních stran vázány.
Článek 18
Konkrétní formy a finanční podmínky spolupráce budou dohodnuty příslušnými orgány smluvních stran formou zvláštních programi či protokoli.
Článek 19
Jakékoliv případné rozdíly ohledně výkladu a provádění této dohody budou řešeny jednáním smluvních stran.
Článek 20
Tato dohoda se sjednává na dobu neurčitou. Každá smluvní strana ji miže písemně vypovědět diplomatickou cestou s tříměsíční výpovědní lhitou. Pokud není stanoveno jinak, ukončení platnosti této dohody neovlivní již probíhající projekty a programy, započaté na jejím základě.
Článek 21
Tato dohoda podléhá schválení v souladu s právními předpisy platnými ve státech smluvních stran a vstoupí v platnost dnem výměny diplomatických nót potvrzujících toto schválení, přičemž za den vstupu v platnost se považuje datum doručení pozdější z nich.
Článek 22
Dnem vstupu této dohody v platnost pozbude platnosti Dohoda mezi vládou Československé socialis- tické republiky a vládou Rumunské socialistické republiky o kulturní spolupráci, podepsaná v Bukurešti dne
23. listopadu 1968.
Dáno v Praze dne 23. října 2007 ve dvou pivodních vyhotoveních, každé v jazyce českém, rumunském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně autentická. V případě rozdílností ve výkladu je rozhodující znění v jazyce anglickém.
ZA VLÁDU ČESKÉ REPUBLIKY ZA VLÁDU RUMUNSKA
Xxxxx Xxxxxxxxxxxxx v. r. Xxxxxx Xxxxxxxxx v. r.
ministr zahraničních věcí ministr zahraničních věcí
Částka 7
Sbírka mezinárodních smluv 2008
Strana 271
Strana 272
Sbírka mezinárodních smluv 2008
Částka 7
08
8591449 007023
XXXX 0000-0000
Vydává a tiskne: Tiskárna Ministerstva vnitra, p. o., Xxxxxxxxxx 4, pošt. schr. 10, 149 01 Praha 415, telefon: 000 000 000, fax: 000 000 000 – Redakce:
Ministerstvo vnitra, Nám. Hrdini 1634/3, pošt. schr. 155/SB, 140 21 Praha 4, telefon: 000 000 000, fax: 000 000 000 – Administrace: písemné objednávky předplatného, změny adres a počtu odebíraných výtiski – MORAVIAPRESS, a. s., U Póny 3061, 690 02 Břeclav, fax: 000 000 000, e-mail: xxxxxx@xxxxxxxxxxxx.xx. Objednávky ve Slovenské republice přijímá a titul distribuuje Magnet-Press Slovakia, s. r. o., Teslova 12, 821 02 Bra- tislava, tel.: 00000 0 00 00 00 00, fax: 00000 0 00 00 00 00. Roční předplatné se stanovuje za dodávku kompletního ročníku včetně rejstříku a je od předplatiteli vybíráno formou záloh ve výši oznámené ve Sbírce mezinárodních smluv. Závěrečné vyúčtování se provádí po dodání kompletního ročníku na základě počtu skutečně vydaných částek (první záloha na rok 2008 činí 3000,– Kč)– Vychází podle potřeby – Distribuce: MORAVIAPRESS, a.s., U Póny 3061, 690 02 Břeclav, celoroční předplatné – 516 205 176, 516 205 174, objednávky jednotlivých částek (dobírky) – 516 205 207, objednávky-knihkupci –
516 205 161, faxové objednávky – 519 321 417, e-mail – xxxxxx@xxxxxxxxxxxx.xx, zelená linka – 800 100 314. Internetová prodejna: www.sbirkyza- xxxx.xx – Drobný prodej – Benešov: Xxxxxxx XXXXXX, Xxxxxxxxxx nám. 231; Brno: Xxx. Xxxx Xxxxxxx, Vranovská 16, SEVT, a. s., Česká 14; České Budějovice: SEVT, a. s., Česká 3, tel.: 000 000 000; Cheb: EFREX, s. r. o., Karlova 31; Chomutov: DDD Knihkupectví – Antikvariát, Ruská 85; Kadaň: Knihařství – Xxxxxxxxx, X. Xxxxxx 14; Kladno: eL VaN, Ke Stadionu 1953, tel.: 000 000 000; Klatovy: Krameriovo knihkupectví, nám. Míru 169; Liberec: Podještědské knihkupectví, Moskevská 28; Litoměřice: Xxxxxxxx Xxxxxx, Lidická 69, tel.: 000 000 000, fax: 000 000 000; Most: Knihkupectví ,,U Kniho- mila“, Xxx. Xxxxxx Xxxxxxx, Moskevská 1999; Olomouc: ANAG, spol. s r. o., Denisova č. 2, Xxxxxx Xxxxxxxx – Knihkupectví Tycho, Ostružnická 3, Knihkupectví SEVT, a. s., Ostružnická 10; Ostrava: LIBREX, Nádražní 14, Profesio, Hollarova 14, SEVT, a. s., Denisova 1; Otrokovice: Xxx. Xxxxxxx, Xxxxxxxxxxx 1165; Pardubice: LEJHANEC, s. r. o., třída Míru 65; Plzeň: TYPOS, a. s., Úslavská 2, EDICUM, Vojanova 45, Technické normy, Na Roudné 5, Vydavatelství a naklad. Xxxx Xxxxx, nám. Českých bratří 8; Praha 1: NEOLUXOR, Na Poříčí 25, LINDE Praha, a. s., Opletalova 35, NEOLUXOR s. r. o., Václavské nám. 41; Praha 2: ANAG, spol. s r. o., nám. Míru 9 (Národní dim); Praha 4: SEVT, a. s., Jihlavská 405; Praha 5: SEVT, a. s., E. Peškové 14; Praha 6: PPP – Xxxxxxxx Xxxxxxx, Xxxxxxxxx nám. 17; Praha 8: JASIPA, Zenklova 60, Specializovaná prodejna Sbírky zákoni, Sokolovská 35, tel.: 000 000 000; Praha 9: Abonentní tiskový servis-Xxx. Xxxxx, Jablonecká 362, po – pá 7 – 12 hod., tel.: 000 000 000, e-mail: xxxxxxx.xxxxxx@xxxxxxx.xx; Praha 10: BMSS START, s. r. o., Xxxxxxxxxxx 000, XXXXXXX XX, s. r. o., Třebohostická 5, tel.: 000 000 000; Přerov: Odborné knihkupectví, Xxxxxxxxx 9, Xxxx Xxxxxxx-YAHO-i-centrum, Komenského 38; Sokolov: KAMA, Xxxxxxxx Milan, K. H. Borovského 22, tel./fax: 000 000 000; Tábor: Xxxxxx Xxxxxxxx – EMU, Zavadilská 786; Teplice: Knihkupectví L & N, Masarykova 15; Ústí nad Labem: PNS Grosso