PRÍKAZNÁ ZMLUVA
PRÍKAZNÁ ZMLUVA
uzatvorená podľa § 724 a nasl.
Občianskeho zákonníka v znení neskorších predpisov
Článok I Zmluvné strany
Príkazca: Slovenská akreditačná agentúra pre vysoké školstvo
Sídlo: Stromová 1, 813 30 Bratislava, Slovenská republika
IČO: 52 113 680
DIČ: 2120894028
v zastúpení:
prof. Xxx. Xxxxxx Xxxxxxxxx, PhD., štatutárny zástupca
Príkazník: Xxxx Xxxxx Dátum narodenia:
Trvalé bydlisko:
Číslo cestovného pasu:
Číslo účtu:
SWIFT/BIC:
IBAN:
E-mail:
Článok II
Predmet príkaznej zmluvy
1. Príkazník sa zaväzuje touto zmluvou (ďalej len „zmluva“) vykonať pre príkazcu nasledovnú činnosť: Poradenská činnosť k príprave akreditačných štandardov (ďalej aj ako
„splnenie príkazu“).
2. Medzi tieto činnosti patrí:
a) posúdiť dokument – „Návrh akreditačných štandardov Slovenskej akreditačnej agentúry pre vysoké školstvo“
b) všeobecná konzultácia k príprave metodických postupov (kritérií a ukazovateľov) hodnotenia.
MANDATORY CONTRACT
concluded pursuant to section 724 et seq. of the Civil Code as amended
Article I Contracting Parties
Mandator: Slovak Accreditation Agency for Higher Education
Seat: Stromová 1, 813 30 Bratislava, Slovakia
Reg. Number: 52 113 680
Tax Reg. Number: 2120894028 Acting Representative:
prof. Xxx. Xxxxxx Xxxxxxxxx, PhD.
Mandatary: Xxxx Xxxxx Date of Birth:
Permanent Residence:
Passport number:
Account number:
SWIFT/BIC:
IBAN:
E-mail:
Article II
Subject Matter of the Contract
1. The Mandatary undertakes by this Contract (hereinafter referred to as the "Contract") to carry out for the Mandator the following activities: Consultancy for preparation of accreditation standards (hereinafter referred to as "Fulfillment of the Command").
2. These activities include:
a) to review proposal for the document”Accreditation Standards for Higher Education in Slovakia” ,
b) consultations on the preparation of the methodological procedures of evaluation (criteria and indicators).
3. Príkazník sa zaväzuje vykonať činnosť uvedenú v čl. II. ods. 1 zmluvy v rozsahu 6 človekodní v anglickom jazyku.
4. Činnosti uvedené v čl. II ods. 1 zmluvy je príkazník povinný realizovať v termínoch, ktoré mu budú v dostatočnom predstihu oznámené príkazcom. V prípade, že príkazník nie je schopný realizovať činnosti v termínoch určených príkazcom, je povinný bezodkladne o tom príkazcu informovať.
5. Príkazca sa zaväzuje v záujme splnenia účelu zmluvy poskytnúť príkazníkovi súčinnosť, ktorá sa dá po ňom spravodlivo požadovať a ktorá je potrebná pri vykonávaní činnosti tvoriacej predmet jeho záväzku podľa tejto zmluvy.
Článok III Odmena príkazníka
1. Príkazca sa zaväzuje zaplatiť príkazníkovi za splnenie príkazu uvedeného v čl. II ods. 1 tejto zmluvy odmenu vo výške 550,- EUR (slovom: päťstopäťdesiat eur) za každý od pracovaný deň. Príkazca je povinný zaznamenávať dátumy odpracovaných dní.
2. Odmena je splatná vždy do 12. dňa kalendárneho mesiaca za obdobie predchádzajúceho kalendárneho mesiaca, v ktorom bola činnosť podľa čl. II. ods. 1 zmluvy príkazníkom vykonaná. Odmena sa považuje za uhradenú dňom jej pripísania na účet príkazníka uvedený v záhlaví tejto zmluvy.
3. Mandatary undertakes to carry out the activities referred to in article II., paragraph 1 of the Contract within the range of 6 man-days in English language.
4. Mandatary is obliged to perform activities stated in the paragraph 1 of this article within the deadlines notified in advance by the Mandator. If the Mandatary is not able to perform the activities stated within the deadlines given by the Mandator, the Mandatary is obliged to inform immediately the Mandator about it.
5. Mandator is obliged in order to meet the purpose of the Contract to provide collaboration to the Mandatary in a fairly required scope, which is needed to carry out the activities forming the subject matter of his obligation under this Contract.
Article III Remuneration of the Mandatary
1. The Mandator undertakes to pay the Mandatary for performing Fulfillment of the Command stated in Article II., paragraph 1 of this Contract remuneration of EUR 550 per work day. The Mandator has to keep track of the dates of the working days.
2. The remuneration is payable by 12th day of the calendar month for the period of the preceding calendar month in which were carried out the activities under article II., paragraph 1 of the Contract. The remuneration shall be considered as paid on the date of its credit to the bank account referred to in the heading of this Contract.
3. Podpisom tejto zmluvy príkazník vyhlasuje, že si je vedomý, že odmena mu bude uhradená v dohodnutej výške a že za zdanenie príjmu príkazníka podľa tejto zmluvy a prípadného vysporiadania si zdravotného poistenia v rámci ročného zúčtovania zodpovedá samotný príkazník v súlade s vnútroštátnymi daňovými predpismi.
4. Príkazca neposkytuje vopred žiadne finančné prostriedky. Príkazca nahradí príkazníkovi cestovné náklady vynaložené pri vykonávaní príkazu na základe predloženého hodnoverného účtovného dokladu.
5. Príkazca zabezpečí príkazníkovi ubytovanie na nevyhnutný čas súvisiaci s prítomnosťou príkazníka za účelom splnenia príkazu.
6. Zmluvné strany sa dohodnú na spôsobe dopravy príkazníka z miesta trvalého pobytu príkazníka na miesto určené príkazcom a späť pred uskutočnením každej cesty. Zvyčajne to bude prostredníctvom železničnej dopravy štandardnej triedy a letov ekonomickej triedy, a to ekonomicky najvýhodnejšou trasou. V prípade, že si príkazník zvolí iný spôsob dopravy ako ten dohodnutý s príkazcom alebo bude cestovať z iného miesta ako je miesto jeho trvalého pobytu, príkazca nahradí cestovné náklady len do výšky ako keby príkazník cestoval z miesta svojho trvalého pobytu v súlade s vopred dohodnutým spôsobom dopravy.
3. By signing this Contract, Xxxxxxxxx declares that he is aware that the remuneration will be paid to him in the agreed amount and that the taxation under this Contract and any settlement of health insurance within the annual clearance shall be his responsibility in accordance with the national tax rules.
4. The mandator does not provide any financial funds in advance. The Mandator will reimburse travel costs to the Mandatary when credible accounting documents are submitted.
5. The Mandator will provide for the Mandatary accommodation for the period necessarily related to Mandatory presence in order to Fulfillment of the Command.
6. The Mandator and Mandatary will agree the form of transport for the Mandatary from his residential place to the place determined by the Mandator and back in advance of undertaking each journey. This will normally be via standard class rail travel and Economy Class flights by the most economic viable route. In the event the Mandatary selects a different form of transport from the one agreed, or he travels from a different place than his residential place, the Mandator shall reimburse the travel costs only to the extent as if the Mandatary had travelled from the residential place in accordance with the form of transport agreed.
7. Zmluvné strany sa dohodli, že príkazca neuhradí príkazníkovi cestovné náklady, ktoré mu vzniknú použitím súkromného motorového vozidla, okrem prípadu, keď príkazca výslovne povolil použitie súkromného motorového vozidla a v takom prípade sa cestovné uhradí sadzbou 0,30 EUR / km.
Článok IV
Doba trvania a zánik zmluvy
1. Táto zmluva sa uzatvára na dobu určitú do ukončenia procesu prípravy akreditačných štandardov, najneskôr do 20.12.2019. Zmluvu možno jednostranne vypovedať ktoroukoľvek zmluvnou stranou z akéhokoľvek dôvodu alebo bez uvedenia dôvodu v lehote jedného kalendárneho mesiaca. Lehota začne plynúť prvým dňom mesiaca nasledujúcom po mesiaci, v ktorom bola výpoveď doručená druhej zmluvnej strane.
2. Tým nie je dotknuté právo zmluvných strán ukončiť zmluvný vzťah dohodou kedykoľvek a z akéhokoľvek dôvodu. Dohoda musí byť vyhotovená v písomnej forme, opatrená dátumom a podpisy osôb oprávnených konať v mene zmluvných strán musia byť na jednej listine.
3. V prípade, ak si príkazník nesplní svoju povinnosť uvedenú v čl. II. ods. 1 zmluvy v lehote stanovenej v čl. II. ods.
1 zmluvy, príkazca má uplynutím 13. pracovného dňa odo dňa doručenia požiadavky príkazcu prostredníctvom emailu podľa čl. II. ods. 1 zmluvy právo odstúpiť od tejto zmluvy.
7. The Contracting parties have agreed the Mandator shall not reimburse to the Mandatary travel costs incurred when using a private motor vehicle, except when express permission for use of a private motor vehicle has been given by the Mandatory and in such cases travel will be reimbursed at a rate of EUR 0.30/km.
Article IV
Duration and termination of contract
1. This contract is concluded for determinate period, to the completion of the process of the preparation of accreditation standards, at the latest till December 20, 2019. The Contract can be terminated unilaterally by either party for any reason or without giving any reason, within a period of one calendar month. This period shall begin on the first day of the month following the month in which the notice of termination is delivered to the other party.
2. This does not affect the right of Contracting Parties to terminate the contractual relationship at any time and for any reason by agreement. The agreement must be made in writing, accompanied by the date and signatures of the persons authorized to act on behalf of the Contracting Parties must be on the same document.
3. In case, that the Mandatary fails to perform his obligation referred to in article II., paragraph 1 of the Contract within the time limit laid down in article II., paragraph 1 of the Contract, the Mandator has by elapsing of the 13th working day after the date of receipt of the request of the Mandator via email under article II., paragraph 1 of the Contract the right to withdraw from this Contract.
Článok V
Práva a povinnosti príkazníka
1. Príkazník je povinný vykonávať činnosti uvedené v článku II tejto zmluvy osobne. Úlohy, ktoré sú predmetom tejto zmluvy vykonáva príkazník s odbornou starostlivosťou a v súlade s termínmi určenými v článku II bodu 1 tejto zmluvy. Ak príkazník zverí vykonanie činnosti inej osobe, voči príkazcovi znáša zodpovednosť, akoby príkaz vykonal sám.
2. Ak sú predmetom plnenia úloh príkazníka skutočnosti (činnosti), ku ktorým je potrebná súčinnosť príkazcu alebo osôb konajúcich v mene príkazcu, príkazník je povinný tieto neodkladne oznámiť príkazcovi a požiadať ho o poskytnutie odbornej súčinnosti tak, aby príkazca nesprávnym postupom príkazníka neutrpel ujmu na svojich právach a právom chránených záujmoch.
3. Príkazník je povinný zachovávať mlčanlivosť o skutočnostiach, o ktorých získa vedomosť v rámci plnenia úloh pre príkazcu aj po skončení tejto zmluvy a zverejnením ktorých by mohol ohroziť dobré meno príkazcu.
4. Príkazník je povinný podať príkazcovi alebo osobe poverenej príkazcom na jeho žiadosť všetky správy a informácie o plnení úloh, ktoré sú predmetom záväzkov príkazníka a previesť na príkazcu všetok úžitok z vykonaného príkazu.
Article V
Rights and Obligations of the Mandatary
1. Mandatary is obliged to carry out the activities referred to in article II of this Contract in person. Tasks, which are the subject of this Contract are carried out with due professional care and in accordance with the deadlines defined in article II, point 1 of this Contract. If the Mandatary entrusts another person with the implementation of the activities, he shall bear the responsibility as if the command was conducted by himself.
2. If the subject matter of deliverables of the Mandatary's tasks include facts (activities) which require collaboration of the Mandator or the person acting on behalf of the Mandator, shall the Mandatary be obliged to immediately notify the Mandator and ask him to provide a professional collaboration, so that the Mandator shall not suffer damage to his rights and interests protected by law due to wrongful conduct of the Mandatary.
3. The Mandatary is required to maintain confidentiality of facts which he obtains knowledge of during the performance of the tasks for the Mandator, even after the end of the Contract and the disclosure of which could threaten the good name of the Mandator.
4. The Mandatary is required to submit to the Mandator or a person entitled by the Mandator on his request all the reports and information on the performance of tasks, which are the subject of obligations of the Mandatary and transfer to the Mandator all benefits related to the issuance of the command.
Článok VI Doručovanie
1. Pre doručovanie písomností zmluvných strán v listinnej podobe je rozhodujúca adresa uvedená zmluvnými stranami v záhlaví tejto zmluvy. V prípade, že si zmluvná strana zásielku do troch dní odo dňa jej uloženia nevyzdvihne, považuje sa tretí deň tejto lehoty za deň doručenia, i keď sa zmluvná strana o uložení nedozvedela.
Článok VII
Záverečné ustanovenia
1. Táto zmluva je vyhotovená v troch rovnopisoch (origináloch), z ktorých jedno vyhotovenie preberá príkazník a dva rovnopisy sa zakladajú do evidencie príkazcu. Každý rovnopis je vypracovaný dvojjazyčne v anglickom a slovenskom jazyku. V prípade nezhody je platná slovenská verzia zmluvy.
2. Zmluvné strany sa zaväzujú, že vzájomná komunikácia bude prebiehať v anglickom jazyku. Toto ustanovenie neplatí v prípade komunikácie v českom jazyku.
3. Práva a povinnosti zmluvných strán, ktoré nie sú upravené v obsahu tejto zmluvy sa spravujú ustanoveniami Občianskeho zákonníka a inými všeobecne záväznými právnymi predpismi Slovenskej republiky.
4. Akékoľvek zmeny alebo doplnky k tejto zmluve musia byť vyhotovené v písomnej forme, opatrené dátumom, poradovým číslom a podpismi zástupcov zmluvných strán na tej istej listine, inak sú neplatné.
Article VI Service
1. For the service of documents in paper form is decisive the address referred to by the Contracting Parties in the heading of this Contract. In the event that a Contracting Party, within three days from the date of its deposit shall not collect the consignment, it is considered to be delivered on the third day of this period of service, even if a Contracting Party was not aware of its deposit.
Article VII Final Provisions
1. This Contract is drawn up in three copies (originals), one of which is for the Mandatary and two copies shall be based in the records of the Mandator. Each copy shall be drawn up in a bilingual format in English and Slovak language. In case of disagreement, the Slovak version of the Contract shall prevail.
2. The Contracting Parties undertake that mutual communication shall be conducted in English language.
3. The rights and obligations of the Contracting Parties, which are not covered by this Contract, shall be governed by the provisions of the Civil Code and other generally binding legal regulations of the Slovak Republic.
4. Any changes or amendments to this Contract must be made in writing, dated, registered with a serial number and the signatures of the representatives of the Contracting Parties on the same document, otherwise they are null and void.
5. Zmluva nadobúda platnosť dňom jej podpisu osobami oprávnenými konať v mene zmluvných strán. Ak táto zmluva bude podpísaná v rôzny deň, zmluva nadobúda platnosť dňom, počas ktorého bol pripojený posledný podpis. Zmluva nadobúda účinnosť dňom nasledujúcim po jej zverejnení v Centrálnom registri zmlúv Úradu vlády Slovenskej republiky.
6. Zmluvné strany vyhlasujú, že sa s obsahom zmluvy riadne oboznámili a podmienky dohodnuté v zmluve sú prejavom ich slobodnej vôle vyjadrenej zrozumiteľne, určite a vážne, čo potvrdzujú svojimi vlastnoručnými podpismi.
V/In Bratislava, dňa/on
5. The Contract shall enter into force on the date of its signature by representatives entitled to act on behalf of the Contracting Parties. If this Contract is signed in different days, it shall become valid on the date on which the last signature was attached. The Contract shall enter into force on the day following its publication in the Central Register of Contracts of the Office of Government of the Slovak Republic.
6. The Contracting Parties declare that they became fully aware of the contents of the Contract and that the terms and conditions stipulated in the Contract are the expression of their free will, expressed clearly and seriously, what is confirmed by their original signatures.
V/In , dňa/on
Príkazca/Mandator Slovak Accreditation Agency for Higher Education
Xxxxxx Xxxxxxxxx
Príkazník/Mandatary
Xxxx Xxxxx