CZ EN
CZ EN
VEŘEJNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY PUBLIC BUSINESS TERMS & CONDITIONS
1 ÚVODNÍ USTANOVENÍ 1 INTRODUCTORY PROVISIONS
1.1 Tyto Obchodní podmínky společnosti Inovec Technology s.r.o., IČO: 09252606, se sídlem Za Poříčskou bránou 214/12, Karlín, 186 00 Praha 8 zapsané v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, sp. zn. C 333294 obsahují obecná ujednání ohledně poskytování služeb Poskytovatelem na základě Dílčích smluv uzavřených s Uživateli a stanoví podrobnou úpravu práv a povinností smluvních stran v rámci jejich spolupráce.
1.2 Tyto Obchodní podmínky jsou fyzickou přílohou příslušné Dílčí smlouvy, případně budou podepsány Uživatelem či Uživatel jinak potvrdí seznámení a souhlas s nimi. Obchodní podmínky mohou být rovněž zaslány či připojeny k nabídce/poptávce učiněné ze strany Poskytovatele, když v případě, že tomu tak bude, platí, že se Uživatel s těmito Obchodními podmínkami seznámil a že jimi bude určován vztah mezi Poskytovatelem a Uživatelem.
1.3 Tyto Obchodní podmínky jsou závazné pro obě Smluvní strany, a to v plném rozsahu, pokud není v Dílčí smlouvě dohodnuto něco jiného, tedy odchylná ujednání v Dílčí smlouvě mají před zněním Obchodních podmínek přednost.
1.1 These Business Terms and Conditions of Inovec Technology s.r.o., ID No: 09252606, with its registered office at Za Xxxxxxxxx xxxxxx 000/00, Xxxxxx, 000 00 Xxxxx 0, registered in the Commercial Register kept by the Municipal Court in Prague, File No. C 333294, contain general agreements regarding the provision of services by the Provider based on Individual Contracts concluded with Users and specify detailed arrangements of rights and obligations of the contracting parties within their cooperation.
1.2 These Business Terms and Conditions are a physical annex to the relevant Individual Contract, or they will be signed by the User or the User otherwise confirms familiarity and agreement with them. The Business Terms and Conditions may also be sent or attached to an offer/request made by the Provider, in which case, if this is the case, it applies that the User has become acquainted with these Business Terms and Conditions and that they will determine the relationship between the Provider and the User.
1.3 These Business Terms and Conditions are binding for both Contracting Parties, in their full extent, unless something else is agreed in the Individual Contract, thus deviating arrangements in the Individual Contract take precedence over the wording of these Business Terms and Conditions.
2 DEFINICE POJMŮ 2 DEFINITIONS
2.1 „Obchodními podmínkami“ se rozumí tyto obchodní podmínky, ve znění jejich případných budoucích změn a dodatků činěných ze strany Poskytovatele.
2.2 „Poskytovatelem“ se rozumí středoevropská technologická společnost Inovec Technology s.r.o., IČO: 09252606, se sídlem Za Poříčskou bránou 214/12, Karlín, 186 00 Praha 8 zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, sp. zn. C 333294, jejímž cílem je získat přednostní postavení na světovém trhu dodavatelů standardizovaných softwarových a hardwarových produktů pro průmysl 4.0.
2.3 „Uživatelem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která má zájem posílit digitalizaci svých výrobních a řídících procesů, a tím zvýšit spolehlivost a efektivnost své výroby, a která za tímto účelem uzavřela
s Poskytovatelem Dílčí smlouvu na základě Objednávky.
2.4 „Objednávkou“ se rozumí písemná objednávka Služeb mající náležitosti blíže popsané v čl. 4 těchto Obchodních podmínek.
2.1 "Business Terms and Conditions" refer to these business terms and conditions, as amended and supplemented in the future by the Provider.
2.2 "Provider" means the Central European technology company Inovec Technology s.r.o., ID No: 09252606, with its registered office at Za Xxxxxxxxx xxxxxx 000/00, Xxxxxx, 000 00 Xxxxx 0, registered in the Commercial Register maintained by the Municipal Court in Prague, File No. C 333294, whose goal is to achieve a leading position in the global market of suppliers of standardized software and hardware products for Industry 4.0.
2.3 "User" refers to a natural or legal person who is interested in strengthening the digitalization of their production and management processes, thereby increasing the reliability and efficiency of their production, and who has concluded an Individual Contract with the Provider for this purpose based on an Order.
2.4 "Order" means a written order for Services with the characteristics further described in Article 4 of these Business Terms and Conditions.
2.5 „Smluvními stranami“ se rozumí Poskytovatel a/nebo Uživatel. 2.5 "Contracting Parties" refer to the Provider and/or the User.
2.6 „Dílčí smlouvu“ se rozumí rámcová smlouva o poskytování analytických poradenských a IT služeb uzavřená mezi Poskytovatelem a Uživatelem na základě Objednávky, jejíž nedílnou součástí jsou tyto Obchodní podmínky.
2.7 „Službami“ se rozumí služba InOEE, služba InoWare, Doplňkové služby, nebo Nadstandardní služby v rozsahu specifikovaném v Dílčí smlouvě.
2.8 „Incidentem“ se rozumí nestandardní událost, která způsobí nebo může způsobit poruchu ve funkcionalitě a/nebo funkčnosti poskytovaných Služeb, jak je blíže popsána v čl. 6 těchto Obchodních podmínek.
2.6 "Individual Contract" refers to a framework contract for the provision of analytical, consulting, and IT services concluded between the Provider and the User based on the Order, of which these Business Terms and Conditions are an integral part.
2.7 "Services" mean the InOEE service, the InoWare service, Supplementary services, or Complementary services to the extent specified in the Individual Contract.
2.8 "Incident" refers to an atypical event that causes or may cause a malfunction in the functionality and/or fundamental performance of the provided Services, as further described in Article 6 of these Business Terms and Conditions.
2.9 „Hardware“ má význam definovaný v odst. 7.1 těchto Obchodních podmínek. 2.9 "Hardware" is defined in paragraph 7.1 of these Business Terms and Conditions.
2.10 „Instalační předávací protokol“ má význam definovaný v odst. 7.2 těchto Obchodních podmínek. 2.10 "Installation Handover Protocol" is defined in paragraph 7.2 of these Business Terms and Conditions.
2.11 „Konečný předávací protokol“ má význam definovaný v odst. 7.6 těchto Obchodních podmínek. 2.11 "Final Handover Protocol" is defined in paragraph 7.6 of these Business Terms and Conditions.
2.12 „Záloha“ má význam definovaný v odst. 7.3 těchto Obchodních podmínek. 2.12 "Deposit" is defined in paragraph 7.3 of these Business Terms and Conditions.
2.13 „Cena“ má význam definovaný v odst. 8.1 těchto Obchodních podmínek. 2.13 "Price" is defined in paragraph 8.1 of these Business Terms and Conditions.
2.14 „Faktura“ má význam definovaný v odst. 8.2 těchto Obchodních podmínek. 2.14 "Invoice" is defined in paragraph 8.2 of these Business Terms and Conditions.
2.15 „Důvěrné informace“ mají význam definovaný v odst. 11.1 těchto Obchodních podmínek. 2.15 "Confidential Information" is defined in paragraph 11.1 of these Business Terms and Conditions.
2.16 „Duševní vlastnictví“ má význam definovaný v odst. 11.3 těchto Obchodních podmínek. 2.16 "Intellectual Property" is defined in paragraph 11.3 of these Business Terms and Conditions.
2.17 „InOEE“ se rozumí služba softwarového a hardwarového sběru, strukturovaní a analýzy dat, zejm. obrazových záznamů materiálu a výrobních zařízení, za účelem digitalizace výroby a MES systémů pomocí softwarových senzorů na bázi umělé inteligence (human-in-the-loop AI), jak je blíže popsána v čl. 5 těchto Obchodních podmínek.
2.18 „InoWare“ se rozumí služba softwarového a hardwarového sběru, strukturovaní a analýzy dat, zejm. obrazových záznamů materiálu a mobilních zařízení, za účelem digitalizace interní logistiky pomocí softwarových senzorů na bázi umělé inteligence (human-in-the-loop AI), jak je blíže popsána v čl. 5 těchto Obchodních podmínek.
2.19 „Doplňkovými službami“ se rozumí další dlouhodobě poskytované služby Poskytovatelem Uživateli, jak jsou blíže popsány v čl. 5 těchto Obchodních podmínek.
2.20 „Nadstandardními službami“ se rozumí nadstandardní pozadenské a IT služby, jak jsou blíže popsány v čl. 5 těchto Obchodních podmínek.
2.21 „Systémem“ se rozumí soubor software a hardware tvořící jednotný funkční celek sloužící k poskytování Služeb, který je vlastněný Poskytovatelem, nebo který z jeho vůle poskytování Služeb slouží bez ohledu na to, zda je instalován u Uživatele či nikoliv.
2.22 „Ceníkem“ se rozumí ceník Služeb poskytovaných Poskytovatelem, který tvoří Přílohu č. 1 těchto Obchodních podmínek.
2.23 „Žádostí“ se rozumí žádost o snížení rozsahu Služeb, jak je blíže popsána v odst. 4.6 těchto Obchodních podmínek.
2.17 "InOEE" refers to the service of software and hardware collection, structuring, and data analysis, especially of image records of material and production equipment, for the purpose of digitalizing production and MES systems using software sensors based on artificial intelligence (human-in-the-loop AI), as further described in Article 5 of these Business Terms and Conditions.
2.18 "InoWare" refers to the service of software and hardware collection, structuring, and data analysis, especially of image records of material and vehicles, for the purpose of digitalizing internal logistics using software sensors based on artificial intelligence (human-in-the-loop AI), as further described in Article 5 of these Business Terms and Conditions.
2.19 "Supplementary Services" refer to other long-term services provided by the Provider to the User, as further described in Article 5 of these Business Terms and Conditions.
2.20 "Complementary Services" refer to exceptional background and IT services, as further described in Article 5 of these Business Terms and Conditions.
2.21 "System" refers to a set of software and hardware forming a unified functional unit used to provide Services, owned by the Provider or used for the provision of Services at the Provider's discretion, regardless of whether it is installed at the User's location or not.
2.22 "Price List" refers to the price list of Services provided by the Provider, which forms Appendix No. 1 of these Business Terms and Conditions.
2.23 "Request" refers to a request to reduce the scope of Services, as further described in paragraph 4.6 of these Business Terms and Conditions.
2.24 „OZ“ se rozumí zák. č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů. 2.24 "OZ" refers to Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code, as amended. 3 SLUŽBY A JEJICH POSKYTOVÁNÍ 3 SERVICES
3.1 Unless otherwise specified in the Individual Contract or these Business Terms and Conditions, it is agreed
3.1 Nevyplývá-li z Dílčí smlouvy nebo těchto Obchodních podmínek něco jiného, platí, že předmětem Dílčí smlouvy je Poskytovatelův závazek poskytnout Uživateli řádně a včas Služby a závazek Uživatele zaplatit Poskytovateli za jejich poskytnutí odměny dle Ceníku, který tvoří nedílnou součást těchto Obchodních podmínek. Rozsah a specifikace Služeb jsou uvedeny v Dílčí smlouvě a dále též v těchto Obchodních podmínkách.
3.2 Uživatel prohlašuje a bere na vědomí, že veškeré Služby jsou Poskytovatelem poskytovány výlučně na základě pokynů Uživatele a pro jeho vnitřní potřebu. Nevyplývá-li z Dílčí smlouvy nebo těchto Obchodních podmínek něco jiného, platí, že Uživatel není oprávněn užít Služby nebo výstup z nich ve prospěch jakékoliv třetí strany nebo na její účet a odpovědnost.
3.3 Uživatel bere na vědomí, že Služby jsou poskytovány za užití softwarového a hardwarového Systému fungujícího na bázi umělé inteligence (human-in-the-loop AI), a že Systém a jeho architektura tvoří duševní vlastnictví a obchodní tajemství Poskytovatele. Uživatel je v tomto ohledu povinen zdržet se užívání jakéhokoliv software či kódů, skript nebo příkazů, jež by byly způsobilé narušit fungování Systému nebo by měly za cíl porušit nebo obejít zabezpečovací mechanismy Systému implementované Poskytovatelem k zajištění řádného fungování Systému. Uživatelé mají zakázáno pokoušet se pomocí jakéhokoliv software či kódů, skript nebo příkazů měnit chování Systému, dekompilovat software tvořící Systém či se snažit pomocí reverzního inženýrství odhalit principy fungování Sytému, Systém či jeho část replikovat, nebo pro sebe nebo jiného získat jakoukoliv neoprávněnou obchodní výhodu ve vztahu k užívání Systému, jak je podrobněji stanoveno v čl. 11 těchto Obchodních podmínek.
that the subject of the Individual Contract is the Provider's commitment to properly and timely provide Services to the User and the User's obligation to pay the Provider a fee for the provision of these Services according to the Price List, which forms an integral part of these Business Terms and Conditions. The scope and specifications of the Services are stated in the Individual Contract and also in these Business Terms and Conditions.
3.2 The User declares and acknowledges that all Services are provided by the Provider exclusively based on the instructions of the User and for User's internal needs. Unless otherwise stated in the Individual Contract or these Business Terms and Conditions, it is understood that the User is not authorized to use the Services or outputs from them for the benefit of any third party or on their account and responsibility.
3.3 The User acknowledges that the Services are provided using a software and hardware System operating on the basis of artificial intelligence (human-in-the-loop AI), and that the System and its architecture constitute the intellectual property and trade secrets of the Provider. In this respect, the User is obliged to refrain from using any software or codes, scripts, or commands that could disrupt the operation of the System or are intended to violate or bypass the security mechanisms of the System implemented by the Provider to ensure its proper functioning. Users are prohibited from attempting to use any software or codes, scripts, or commands to change the behavior of the System, decompile the software forming the System, or attempt to discover the operating principles of the System through reverse engineering, replicate the System or its part, or obtain any unauthorized commercial advantage in relation to the use of the System, as further detailed in Article 11 of these Business Terms and Conditions.
4 OBJEDNÁVKY SLUŽEB 4 SERVICE ORDERS
4.1 Uživatel zasílá návrh na uzavření Dílčí smlouvy Poskytovateli písemně ve formě Objednávky. Uživatel je oprávněn v rámci Objednávky u Poskytovatele poptat následující:
4.1 The User sends a proposal for the conclusion of the Individual Contract to the Provider in writing in the form of an Order. Within the Order, the User is entitled to request the following from the Provider:
a) poskytování nových Služeb; a) provision of new Services;
b) zvýšení rozsahu již poskytovaných Služeb; b) increase in the scope of already provided Services;
c) poskytování pravidelných Doplňkových služeb; c) provision of regular Supplementary services;
d) poskytování jednorázových Nadstandardních služeb. d) provision of one-off Complementary services.
4.2 Řádná Objednávka musí být písemná a musí obsahovat alespoň následující: 4.2 A proper Order must be in writing and must contain at least the following:
a) identifikaci Poskytovatele a Uživatele; a) identification of the Provider and the User;
b) specifikaci poptávaných Služeb; b) specification of the requested Services;
c) označení Objednávky a odkaz na Obchodní podmínky; c) designation of the Order and reference to the Business Terms and Conditions;
d) in case of Complementary services, price for the Services or the required scope of services provided, stated
d) cenu za Služby nebo požadovaný rozsah poskytovaných služeb uvedený v člověkodnech (MD);
e) požadovaný termín dodání Služeb nebo dobu plnění, v případě poptávky Doplňkových služeb období jejich dodávání;
in man-days (MD);
e) requested delivery date of the Services or duration of fulfillment, in case of request for Supplementary services, the period of their delivery;
f) datum vystavení Objednávky; f) date of issuing the Order;
g) identifikaci osoby, která je za Uživatele oprávněna jednat. g) identification of the person authorized to act on behalf of the User in matters of Orders.
4.3 Dílčí smlouva je mezi Poskytovatelem a Uživatelem uzavřena na základě přijetí Objednávky Uživatele týkající se objednání Služeb ze strany Poskytovatele. Poskytovatel není povinen Objednávku přijmout, případně je oprávněn ji přijmout s připomínkami. O vyřízení Objednávky Uživatele se zavazuje Poskytovatel písemně informovat, a to do 10 pracovních dnů ode dne obdržení Objednávky. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že v případě odmítnutí Objednávky není Poskytovatel povinen uvádět Uživateli důvody, pro které Objednávku odmítl.
4.3 The Individual Contract is concluded between the Provider and the User based on the acceptance of the User's Order concerning the ordering of Services by the Provider. The Provider is not obliged to accept the Order, or may accept it with comments. The Provider commits to inform the User in writing about the processing of the Order within 10 working days from the date of receiving the Order. For the avoidance of doubt, it is established that in case of rejection of the Order, the Provider is not obliged to provide the User with reasons for rejecting the Order.
4.4 V případě, že poskytování Služeb ovlivňují zvláštní okolnosti, které je třeba v konkrétním případě zohlednit, 4.4 In case the provision of Services is influenced by special circumstances that need to be considered in a
případně má Uživatel nadstandartní požadavky nad rámec běžného poskytování Služeb, vyhrazuje si Poskytovatel právo přijmout nabídku s výhradou upravené ceny. V takovém případě je Dílčí smlouva uzavřena až v návaznosti na potvrzení Uživatele, že s nově upravenou cenou souhlasí.
4.5 V případě přijetí Objednávky, Poskytovatel doručí Služby Uživateli v dohodnutém termínu. Ohledně platby za Služby Smluvní strany postupují v souladu s čl. 8 těchto Obchodních podmínek. Ledaže je v Dílčí smlouvě stanoveno jinak, platí, že doručením Služby se rozumí zpřístupnění přístupových údajů do Systému osobě pověřené Uživatelem v souladu s čl. 5 těchto Obchodních podmínek.
4.6 V případě zájmu o snížení rozsahu poskytovaných Služeb, ať už v důsledku snížení počtu provozovaných koncových zařízení z jakéhokoliv důvodu (např. snížení počtu výrobních strojů Uživatele), nebo zmenšení sledované oblasti, případě zájmu o ukončení poskytování všech nebo některých Doplňkových služeb nebo
specific case, or if the User has extraordinary requirements beyond the standard provision of Services, the Provider reserves the right to accept the offer subject to a revised price. In such a case, the Individual Contract is concluded following the User's confirmation that they agree with the newly adjusted price.
4.5 In case of acceptance of the Order, the Provider will deliver the Services to the User within the agreed timeframe. Regarding payment for Services, the Contracting Parties shall proceed in accordance with Article 8 of these Business Terms and Conditions. Unless otherwise stated in the Individual Contract, it is understood that the delivery of the Service means providing access data to the System to the person authorized by the User in accordance with Article 5 of these Business Terms and Conditions.
4.6 In case of interest in reducing the scope of provided Services, either due to a reduction in the number of operated end devices for any reason (e.g., reduction in the number of production machines of the User) or reducing the monitored area, or interest in terminating the provision of all or some Supplementary services or Complementary services, the User commits to inform the Provider in writing in the form of a request, which shall contain at least the identification of the Contracting Parties, identification of the current scope of provided
Nadstandardních služeb se Uživatel zavazuje o tomto písemně informovat Poskytovatele formou žádosti, která Services, specification of the newly requested scope of provided Services, date of conclusion of the Individual
bude obsahovat alespoň identifikaci Smluvních stran, identifikaci stávajícího rozsahu poskytovaných Služeb, specifikaci nově požadovaného rozsahu poskytovaných Služeb, datum uzavření Dílčí smlouvy, stejně jako
Contract, as well as identification and signature of the person authorized to act on behalf of the User in matters of Orders ("Request"). In such a case, the Provider commits to respond to the request no later than 3 months
identifikaci a podpis osoby, která je za Uživatele ve věci Objednávek oprávněna jednat („Žádost“). Poskytovatel from the date of its receipt, and as part of the response, the Provider also commits to inform the User of the
se v takovém případě zavazuje reagovat na žádost nejpozději do 3 měsíců od data jejího obdržení, přičemž
v rámci reakce se zavazuje též sdělit Uživateli novou cenu za Služby, změnila-li se v důsledku snížení rozsahu poskytovaných Služeb. Ke snížení rozsahu poskytovaných Služeb přistoupí Poskytovatel bez zbytečného odkladu v návaznosti na písemný souhlas Uživatele s novou cenou za Služby. Nevyjádří-li se Uživatel ke sdělení Poskytovatele o nové ceně za Služby do 5 dnů ode dne jeho obdržení, platí, že s novou cenou za Služby vyslovil souhlas. V případě, že snížení rozsahu Služeb nebude mít vliv na cenu za Služby, přistoupí Poskytovatel ke snížení rozsahu poskytovaných Služeb společně s reakcí na Žádost Uživateli.
4.7 V případě, že Poskytovatel nemá zájem snížit rozsah poskytovaných Služeb ve smyslu odst. 4.6 těchto Obchodních podmínek, případně Uživatel vyjádří nesouhlas s novou cenou za Služby uvedenou Poskytovatelem v reakci na Žádost, platí, že Dílčí smlouva je vypovězena k 30. dni následujícímu dnu reakce na Žádost zaslané Uživateli Poskytovatelem ve smyslu odst. 4.6 těchto Obchodních podmínek, ledaže se Smluvní strany dohodnou písemně jinak.
new price for the Services if it has changed as a result of reducing the scope of provided Services. The Provider will proceed with the reduction in the scope of provided Services without unnecessary delay following the User's written consent to the new price for the Services. If the User does not respond to the Provider's notification of the new price for the Services within 5 days of its receipt, it is understood that the User has agreed to the new price for the Services. In case the reduction in the scope of Services does not affect the price for the Services, the Provider will proceed with reducing the scope of provided Services along with the response to the User's Request.
4.7 In case the Provider is not interested in reducing the scope of provided Services as per paragraph 4.6 of these Business Terms and Conditions, or if the User expresses disagreement with the new price for the Services stated by the Provider in response to the Request, it is established that the Individual Contract is terminated 30 days following the day of the Provider's response to the Request sent to the User as per paragraph 4.6 of these Business Terms and Conditions, unless the Contracting Parties agree otherwise in writing.
5 POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB 5 PROVISION OF SERVICES
5.1 Uživatel může u Poskytovatele objednat poskytování Služeb v následujícím rozsahu: 5.1 The User may order the provision of Services from the Provider in the following scope:
a) InoWare a) InoWare
b) InOEE b) InOEE
c) Doplňkové služby c) Supplementary services
d) Nadstandardní služby d) Complementary services
5.2 The InoWare service includes software and hardware collection, structuring, and data analysis services,
5.2 Služba InoWare zahrnuje službu softwarového a hardwarového sběru, strukturovaní a analýzy dat, zejm. obrazových záznamů materiálu a mobilních zařízení, za účelem digitalizace interní logistiky pomocí softwarových senzorů na bázi umělé inteligence (human-in-the-loop AI). Poskytovatel se v rámci poskytnutí služby InoWare zavazuje provést u Uživatele instalaci, a zajistit následný provoz, a monitoring, produktu InoWare v rozsahu dle počtu koncových zařízení (edge device) “InoVis” vybavenými systémem InoWare nebo plochou v m2 sledované oblasti; to vše dle Dílčí smlouvy. Služba InoWare zahrnuje zejména:
especially of image records of materials and vehicles, for the purpose of digitalizing internal logistics using software sensors based on artificial intelligence (human-in-the-loop AI). The Provider, in the context of providing the InoWare service, commits to perform installation for the User, and ensure subsequent operation and monitoring of the InoWare product to the extent according to the number of end devices (edge devices) "InoVis" equipped with the InoWare system or the area in square meters of the monitored area; all as per the Individual Contract. The InoWare service especially includes:
a) Zobrazení umístění sledovaného materiálu v standardním webovém nástroji (Dashboardu) InoWare; a) Display of the location of the monitored material in the standard web tool (Dashboard) InoWare;
b) Monitoring funkčnosti, spolehlivosti a bezpečnosti služby InoWare v režimu 24/7; b) Monitoring the functionality, reliability, and security of the InoWare service in 24/7 mode;
c) Jednorázové nebo pravidelné poskytování dalších dat souvisejících s pohybem materiálu a mobilních zařízení ve sledované části skladu integrované do standardních zobrazovacích nástrojů InoWare, zejm. zobrazování trajektorií sledovaného materiálu, vytváření “heat map” a OEE analýz mobilních zařízení
c) One-time or regular provision of additional data related to the movement of material and mobile devices in the monitored part of the warehouse integrated into the standard display tools of InoWare, especially displaying trajectories of the monitored material, creating "heat maps", and OEE analyses of vehicles handling the
manipulujících s materiálem, stanovení manažerských KPI pro sledovaný skladový prostor (množství materiálu material, setting managerial KPIs for the monitored warehouse space (quantity of material over time, material
v čase, rychlost obměny) apod.;
d) Kamerové záznamy skladové plochy nebo mobilních zařízení pro kontrolu jejich pohybu, příp. analýzu variability procesů za posledních alespoň 30 dnů.
5.3 Služba InOEE zahrnuje službu softwarového a hardwarového sběru, strukturovaní a analýzy dat, zejm. obrazových záznamů materiálu a výrobních zařízení, za účelem digitalizace výroby a MES systémů pomocí softwarových senzorů na bázi umělé inteligence (human-in-the-loop AI). Poskytovatel se v rámci poskytnutí služby InOEE zavazuje provést u Uživatele instalaci, a zajistit provoz a monitoring, produktu InOEE v rozsahu v rozsahu dle počtu koncových zařízení (edge device) “InoVis” vybavenými systémem InOEE pro digitální správu výkonnosti. Služba InOEE zahrnuje zejména:
a) Monitoring strojových cyklů pro vybrané stroje definované v Dílčí smlouvě dobře viditelných v záběru kamer InoVis zařízení;
turnover, "days of inventory"), etc.;
d) Camera records of the warehouse area or mobile devices for checking their movement, or possibly analyzing the variability of processes over the last at least 30 days.
5.3 The InOEE service includes software and hardware collection, structuring, and data analysis services, especially of image records of materials and production equipment, for the purpose of digitizing production and replacing, supporting, or supplementing manufacturing execution systems (MES) using software sensors based on artificial intelligence (human-in-the-loop AI). The Provider, in the context of providing the InOEE service, commits to perform installation for the User, and ensure operation and monitoring of the InOEE product to the extent according to the number of end devices (edge devices) "InoVis" equipped with the InOEE system for digital performance management. The InOEE service especially includes:
a) Monitoring of machine cycles for selected machines defined in the Individual Contract, clearly visible in the footage of InoVis camera devices;
b) Monitoring funkčnosti, spolehlivosti a bezpečnosti služby InOEE v režimu 24/7; b) Monitoring the functionality, reliability, and security of the InOEE service in 24/7 mode;
c) Jednorázové nebo pravidelné poskytování dalších dat souvisejících se strojovými cykly, jako např.
minimálního opakovatelného času cyklu, OEE, ztrát na OEE, stejně jako dat z vybraných SW senzorů nebo detektorů signálu;
d) Kamerové záznamy výrobních zařízení nebo jejich částí a materiálu pro pochopení variability procesu za posledních alespoň 30 dnů.
5.4 Doplňkové služby zahrnují rozšíření koncových zařízení „InoVis“ o další dlouhodobě poskytované služby, jako např. pronájem napájecího a komunikačního HW (router, switch, UPS atd.), externí specializované SW
c) One-time or regular provision of additional data related to machine cycles, such as the minimum repeatable cycle time, OEE, OEE losses, as well as data from selected software sensors or signal detectors;
d) Camera records of production equipment or their parts and materials for understanding process variability over the last at least 30 days.
5.4 Supplementary services include extending the "InoVis" end devices with other long-term provided services, such as rental of power and communication hardware (router, switch, UPS, etc.), external specialized software tools or online services (online data, cloud storage, online server for user interface), etc. The Contracting
nástroje nebo online služby (online data, cloudové úložiště, online server pro uživatelské rozhraní) atd. Smluvní Parties have agreed that the exact scope of Supplementary services will always be defined in the Individual
strany se dohodly, že přesný rozsah Doplňkových služeb bude vždy definován v Dílčí smlouvě.
5.5 Nadstandardní služby zahrnují další poradenské, analytické a IT služby poskytované Uživateli v rozsahu dle Dílčí smlouvy, jako např. analýza dat dostupných ze systémů InOEE/InoWare poradenské služby při implementaci nových procesů apod. Smluvní strany se dohodly, že přesný rozsah poskytovaných Nadstandardních služeb bude vždy definován v Dílčí smlouvě.
5.6 Není-li v Dílčí smlouvě stanoveno jinak, dodáním Služby se rozumí:
a) v případě služby InOEE a služby InoWare zpřístupnění přihlašovacích údajů pro zákaznický dashboard, který vizualizuje získaná data osobě pověřené Uživatelem;
b) v případě Doplňkových a Nadstandardních služeb, zahájení poskytování služby specifikované v Dílčí smlouvě nebo její jednorázové poskytnutí v rozsahu dle Dílčí smlouvy.
5.7 Uživatel se zavazuje poskytnout Poskytovateli veškerou součinnost nutnou pro řádné dodání a poskytování Služeb, spočívající zejména v umožnění přístupu k zařízení, prostřednictvím kterých je, nebo má být, Služba poskytována, všem osobám pověřeným Poskytovatelem, a to formou neomezeného fyzického nebo vzdáleného přístupu dle požadavku Poskytovatele. Uživatel se dále v tomto ohledu zavazuje poskytnout Poskytovateli veškeré informace, které by mohly mít na poskytování Služeb vliv nebo by mohly poskytování Služeb jakkoliv ovlivnit, a to bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 24 hodin, poté, co se o nich sám
Contract.
5.5 Complementary services include additional consulting, analytical, and IT services provided to the User to the extent as per the Individual Contract, such as data analysis available from InOEE/InoWare systems, consulting services for implementing new processes, etc. The Contracting Parties have agreed that the exact scope of provided Complementary services will always be defined in the Individual Contract.
5.6 Unless otherwise specified in the Individual Contract, the moment of delivery of the Service is understood as:
a) in the case of InOEE and InoWare services, providing access data for the customer dashboard visualizing the obtained data to the person authorized by the User;
b) in the case of Supplementary and Complementary services, starting the provision of the service specified in the Individual Contract or its one-time provision to the extent as per the Individual Contract.
5.7 The User undertakes to provide the Provider with all necessary cooperation for the proper delivery and provision of Services, especially by enabling access to the equipment through which the Service is or is to be provided, to all persons authorized by the Provider, in the form of unlimited physical or remote access as required by the Provider. Furthermore, in this respect, the User commits to provide the Provider with all information that could affect the provision of Services or could influence the provision of Services in any way,
dozví. Stejně se Uživatel zavazuje postupovat v případě zjištění jakékoliv viditelné změny nebo nestandardního without unnecessary delay, but no later than within 24 hours after becoming aware of them. Similarly, the User
chování Systému. commits to act in the event of detecting any visible change or atypical behavior of the System.
6 ÚROVEŇ POSKYTOVANÝCH SLUŽEB 6 LEVEL OF PROVIDED SERVICES
6.1 Poskytovatel se zavazuje řešit nestandardní události, které způsobí nebo mohou způsobit poruchu ve funkcionalitě a/nebo funkčnosti poskytovaných Služeb („Incident“) hlášené Uživatelem, a to způsobem a v garantované době dle těchto Obchodních podmínek.
6.1 The Provider commits to address non-standard events, which cause or may cause a malfunction in the functionality and/or performance of the provided Services ("Incident") reported by the User, in a manner and within a guaranteed time as per these Business Terms and Conditions.
6.2 Není-li v Dílčí smlouvě stanoveno jinak, Poskytovatel se zavazuje zajistit: 6.2 Unless otherwise specified in the Individual Contract, the Provider commits to ensure:
a) v případě služby InOEE doručování dat o výrobních cyklech v režimu 24/7 s latencí nižší než 10 cyklů nebo 1 minutu (v návaznosti na to, která hodnota bude vyšší), a zajištění dostupnosti webového rozhraní služby InOEE (dashboardu) vyšší než 90 %, stejně jako zajištění přesnosti určení času cyklu +-10 %;
a) in the case of the InOEE service, 24/7 delivery of data on production cycles with a latency lower than 10 cycles or 1 minute (whichever is higher), and ensuring availability of the InOEE service web interface (dashboard) higher than 90%, as well as ensuring the accuracy of cycle time determination +-10%;
b) v případě služby InoWare doručování dat o polohách sledovaného materiálu (vybraný typ materiálu ve sledované oblasti, který byl od okamžiku identifikace anebo spárování s databází Uživatele (dřívější) celý čas ve sledované oblasti) se spolehlivostí alespoň 90%, latencí nižší než 6 hodin a dostupností webového rozhraní služby InOEE (dashboardu) alespoň 90 %;
c) v případě Doplňkových služeb, není-li v Dílčí smlouvě stanoveno jinak, zajištění poskytování Služby specifikované v Dílčí smlouvě s dostupností alespoň 90 %;
d) v případě Nadstandardních služeb jednorázové dodání Služby specifikované v Dílčí smlouvě v rozsahu dle Dílčí smlouvy.
6.3 Nahlášení Incidentu a související komunikace musí probíhat výlučně mezi osobami označenými jako kontaktní osoby pro hlášení Incidentů uvedené v Dílčí smlouvě. Součástí nahlášení musí být předpokládaná kategorizace Incidentu a jeho co nejpřesnější konkretizace, zejména popis problému, uvedení softwarového zázemí, popis chybové zprávy apod.. Kategorii Incidentu dle odst. 6.4 těchto Obchodních podmínek určuje s přihlédnutím k předpokládané kategorizaci Incidentu provedené Uživatelem Poskytovatel.
b) in the case of the InoWare service, delivery of data on the locations of monitored material (selected type of material in the monitored area, which has been in the monitored area all the time since its identification or pairing with the User's database) with reliability of at least 90%, latency lower than 6 hours and availability of the InoWare service web interface (dashboard) at least 90%;
c) in the case of Supplementary services, unless specified otherwise in the Individual Contract, ensuring the provision of the Service specified in the Individual Contract with availability of at least 90%;
d) in the case of Complementary services, one-time delivery of the Service specified in the Individual Contract to the extent as per the Individual Contract.
6.3 Reporting of the Incident and related communication must exclusively occur between persons designated as contact persons for reporting Incidents as stated in the Individual Contract. The report must include the anticipated categorization of the Incident and its most precise concretization, especially a description of the problem, presentation of the software environment, description of the error message, etc. The category of the Incident according to paragraph 6.4 of these Business Terms and Conditions is determined by the Provider with consideration to the anticipated categorization of the Incident performed by the User.
6.4 Kategorizace Incidentů: 6.4 Categorization of Incidents:
a) Kategorie A – úplné selhání fungování Systému nebo jeho podstatné části významně ohrožující výkon předmětu činnosti Objednatele;
b) Kategorie B – úplné selhání fungování části Systému, které není podstatné z hlediska celkové funkčnosti Systému, nebo které není způsobilé významně ohrozit výkon předmětu činnosti Objednatele;
c) Kategorie C – částečné selhání fungování části Systému, které není podstatné z hlediska fungování Systému, nebo které není způsobilé ohrozit výkon předmětu činnosti Objednatele.
6.5 Poskytovatel se zavazuje potvrdit přijetí nahlášení Incidentu, seznámit Objednatele s kategorizací a navrhovaným způsobem řešení Incidentu, stejně jako Incident vyřešit v následujících termínech:
a) Category A – complete failure of the System's operation or its essential part significantly endangering the performance of the Orderer's subject of activity;
b) Category B – complete failure of a part of the System's operation, which is not essential in terms of the overall functionality of the System, or which is not capable of significantly endangering the performance of the Orderer's subject of activity;
c) Category C – partial failure of a part of the System's operation, which is not essential in terms of the functionality of the System, or which is not capable of endangering the performance of the Orderer's subject of activity.
6.5 The Provider commits to confirm the receipt of the Incident report, inform the Orderer of the categorization and proposed method of resolving the Incident, and to resolve the Incident within the following terms:
TABULKA 1 TABLE 1
6.6 The terms in paragraph 6.5 of these Business Terms and Conditions may be reasonably extended in cases
6.6 Termíny v odst. 6.5 tohoto článku Obchodních podmínek mohou být přiměřeně prodlouženy v případech, kdy je k vyřešení Incidentu nutná součinnost třetí osoby, nebo kdy k Incidentu dojde v důsledku neodborného zásahu do Systému ze strany Uživatele či třetí osoby, o čemž se Strany budou vzájemně předem informovat.
6.7 Termíny uvedené v odst. 6.5 tohoto článku Obchodních podmínek mohou být dále přiměřeně prodlouženy v případech, kdy Incident nebyl nahlášen řádně v souladu s odst. 6.3 těchto Obchodních podmínek, zejména není-li popis Incidentu ze strany Uživatele dostatečný pro kategorizaci Incidentu, nebo pro zjištění jeho nejvhodnějšího řešení.
where cooperation of a third party is necessary to resolve the Incident, or when the Incident occurs as a result of unprofessional intervention into the System by the User or a third party, about which the Parties will inform each other in advance.
6.7 The terms stated in paragraph 6.5 of these Business Terms and Conditions may also be reasonably extended in cases where the Incident was not reported properly in accordance with paragraph 6.3 of these Business Terms and Conditions, especially if the description of the Incident by the User is not sufficient for the categorization of the Incident or for determining its most appropriate solution.
6.8 Uživatel se zavazuje: 6.8 The User undertakes to:
a) Poskytnout Poskytovateli veškerou součinnost při provádění Služeb a řešení Incidentů, to vše plně v souladu s jeho požadavky, stejně jako zajistit Poskytovateli při řešení Incidentů účast pověřeného zástupce znalého potřeb Uživatele, bude-li to potřebné, a zajistit při řešení Incidentů aktivní spolupráci kontaktní osoby ve smyslu odst. 6.3 těchto Obchodních podmínek;
a) Provide the Provider with all cooperation in performing Services and resolving Incidents, fully in accordance with his requirements, as well as ensure the participation of an authorized representative knowledgeable of the User's needs in resolving Incidents, if necessary, and ensure active cooperation of the contact person as per paragraph 6.3 of these Business Terms and Conditions in resolving Incidents;
b) umožnit vstup osob pověřených Poskytovatelem do prostor Uživatele; b) Allow entry of persons authorized by the Provider into the User's premises;
c) Provide complete, truthful, and timely information necessary for the proper fulfillment of the Provider's
c) poskytnout úplné, pravdivé a včasné informace potřebné k řádnému plnění povinností Poskytovatele.
6.9 Poskytovatel si vyhrazuje právo provozovat pravidelnou údržbu Systému a za tímto účelem jeho provoz omezit, případně na určitou dobu zcela přerušit. Poskytovatel se vždy zavazuje o každém plánovaném přerušení v dostatečném předstihu informovat Uživatele a údržbu provádět tak, aby bylo minimalizováno riziko vzniku škody na straně Uživatele. Za jakékoliv přerušení, či omezení provozu Systému v důsledku výše uvedeného, nepřísluší Uživateli jakákoliv kompenzace či náhrada škody.
obligations.
6.9 The Provider reserves the right to operate regular maintenance of the System and for this purpose limit its operation, or completely interrupt it for a certain time. The Provider always commits to inform the User in advance of any planned interruption and to carry out maintenance in such a way as to minimize the risk of damage to the User. For any interruption or limitation of the System's operation due to the above, the User is not entitled to any compensation or damage reimbursement.
7 INSTALOVANÝ HARDWARE A ZÁLOHA 7 INSTALLED HARDWARE AND DEPOSIT
7.1 Uživatel bere na vědomí, že hardware tvořící Systém a sloužící k poskytování Služeb („Hardware“), zejména pak zařízení „InoVis“ či jakýkoliv jiný instalovaný hardware v prostorách Uživatele, zůstává majetkem Poskytovatele, ledaže je mezi Smluvními stranami písemně dohodnuto jinak. Smluvní strany se dohodly, že Uživatel je plně odpovědný za veškerou škodu, která vznikne na Hardware po celou dobu, co je Hardware
v prostorách uživatele instalován. Uživatel se v tomto ohledu zavazuje chránit celistvost zapůjčeného zařízení
7.1 The User acknowledges that the hardware forming the System and used for providing the Services ("Hardware"), especially the "InoVis" devices or any other installed hardware in the User's premises, remains the property of the Provider, unless otherwise agreed in writing between the Contracting Parties. The Contracting Parties have agreed that the User is fully responsible for any damage that occurs to the Hardware for the entire duration it is installed in the User's premises. The User is obliged to protect the integrity of the
a Hardware, a bez zbytečného odkladu, nejpozději však do 24 hodin, ohlásit Poskytovateli jakékoliv poškození, loaned device and Hardware and, without undue delay, no later than within 24 hours, report any damage, theft,
odcizení nebo ztrátu Hardware.
7.2 O instalaci hardware bude mezi Smluvními stranami uzavřen instalační předávací protokol („Instalační předávací protokol“), ve kterém bude uveden přesný soupis veškerého zařízení, jež budou u Uživatele ze strany Poskytovatele nainstalována. Předávací protokol bude obsahovat popis stavu veškerého zařízení instalovaného u Uživatele, vč. veškerých případných vad na zařízení a Hardware poskytovaného Uživateli, stejně jako částku Zálohy, kterou se Uživatel zavazuje v souladu s odst. 7.3 těchto Obchodních podmínek Poskytovateli uhradit.
7.3 Uživatel je povinen do 30 dnů od podpisu Instalačního předávacího protokolu zaplatit Poskytovateli zálohu pro případ poškození nebo odcizení Hardware ve výši stanovené v Předávacím protokolu, nebo (není-li částka zálohy v Předávacím protokolu stanovena) ve výši 400,- EUR (čtyři sta euro) za každé jednotlivé instalované zařízení „InoVis“ v souladu s Dílčí smlouvou („Záloha“).
7.4 Záloha bude uhrazena Uživatelem na základě zálohové faktury vystavené Poskytovatelem v návaznosti na podpis Instalačního předávacího protokolu.
7.5 V případě ukončení poskytování Služeb, a to v jakémkoliv rozsahu nebo z jakéhokoliv důvodu, se Uživatel zavazuje poskytnout Poskytovateli veškerou součinnost při odinstalování instalovaného Hardware, tj. zavazuje se zajistit osobám pověřeným Poskytovatelem zabezpečený přístup do prostor Uživatele, ve kterých je Hardware instalován na dobu a v rozsahu potřebném pro jejich řádné odinstalování.
7.6 O odinstalování Hardware bude mezi Smluvními stranami uzavřen konečný předávací protokol („Konečný předávací protokol“), ve kterém bude uveden přesný soupis veškerého zařízení, jež Uživatel Poskytovateli
v návaznosti na odinstalování vrací, vč. veškerých případných škod a vad identifikovaných při předání na zařízení a Hardware poskytovaného Uživateli.
7.7 Poskytovatel se zavazuje Zálohu vrátit do 30 dnů od podpisu Konečného předávacího protokolu ve smyslu odst. 7.4 těchto Obchodních podmínek. Poskytovatel je oprávněn započíst si oproti nároku Uživatele na vrácení Zálohy jakýkoliv svůj nárok na náhradu škody na Hardware vůči Uživateli vzniklý ve smyslu odst. 7.1 těchto Obchodních podmínek, s čímž tímto Uživatel vyslovuje svůj explicitní souhlas.
7.8 V případě, že Poskytovatel za účelem zprovoznění Systému instaluje do prostor Uživatele jakýkoliv materiál, který má být pevně spojen s nemovitostmi Uživatele (elektrické rozvody, kabelové žlaby), případně dohodnou-li se na tom Smluvní strany v Dílčí smlouvě, přechází vlastnictví k tomuto materiálu okamžikem jeho instalace na Uživatele. Uživatel se zavazuje poskytnout Poskytovateli za instalaci těchto materiálů náhradu ve výši dohodnuté mezi Smluvními stranami, případně (pokud výše náhrady nebyla dohodnuta) ve výši dle skutečných nákladů vynaložených Poskytovatelem na jejich instalaci.
or loss of Hardware to the Provider.
7.2 An installation handover protocol ("Installation Handover Protocol") will be concluded between the Contracting Parties regarding the installation of hardware, which will list precisely all the equipment to be installed at the User by the Provider. The handover protocol will include a description of the condition of all equipment installed at the User, including any possible defects in the equipment and Hardware provided to the User, as well as the amount of the Deposit that the User commits to pay to the Provider in accordance with paragraph 7.3 of these Business Terms and Conditions.
7.3 The User is obliged to pay the Provider a deposit for the potential damage or theft of Hardware in the amount specified in the Handover Protocol, or (if the deposit amount is not specified in the Handover Protocol) in the amount 400 EUR (four hundred euros) for each individual installed "InoVis" device in accordance with the Individual Contract ("Deposit"), within 30 days of signing the Installation Handover Protocol.
7.4 The Deposit will be paid by the User based on a deposit invoice issued by the Provider following the signing of the Installation Handover Protocol.
7.5 In case of termination of the provision of Services, in any scope or for any reason, the User commits to provide the Provider with all necessary cooperation in uninstalling the installed Hardware, i.e., to ensure that persons authorized by the Provider have secured access to the User's premises where the Hardware is installed for the time and to the extent necessary for its proper uninstallation.
7.6 A final handover protocol ("Final Handover Protocol") will be concluded between the Contracting Parties regarding the uninstallation of Hardware, in which a precise list of all equipment being returned to the Provider by the User following the uninstallation, including any possible damages and defects identified during the handover of the equipment and Hardware provided to the User, will be stated.
7.7 The Provider commits to return the Deposit within 30 days of the signing of the Final Handover Protocol as per paragraph 7.4 of these Business Terms and Conditions. The Provider is entitled to set off any claim for compensation for damage to the Hardware against the User's claim for the return of the Deposit as per paragraph 7.1 of these Business Terms and Conditions, with which the User hereby expressly agrees.
7.8 In the event that the Provider installs any material into the User's premises for the purpose of operating the System, which is to be permanently connected with the User's real estate (electrical wiring, cable ducts), or if the Contracting Parties agree on this in the Individual Contract, the ownership of this material transfers to the User at the moment of its installation. The User commits to compensate the Provider for the installation of these materials in the amount agreed between the Contracting Parties, or (if the amount of compensation was not agreed) in the amount of the actual costs incurred by the Provider for their installation.
8 PLATEBNÍ PODMÍNKY 8 PAYMENT TERMS
8.1 The price for providing the Services ("Price") is determined in the Individual Contract, always according to
8.1 Cena za poskytování Služeb („Cena“) je stanovena v Dílčí smlouvě, a to vždy dle Ceníku, který tvoří nedílnou součást těchto Obchodních podmínek. Není-li Cena za Služby v Dílčí smlouvě stanovena, platí, že
the Price List, which forms an integral part of these Business Terms and Conditions. If the Price for the Services is not determined in the Individual Contract, it is understood that the User commits to pay the Price in
Uživatel se zavazuje hradit Cenu ve výši dle Ceníku. Uživatel bere na vědomí, že k Ceně bude připočtena DPH the amount according to the Price List. The User acknowledges that VAT will be added to the Price in
ve výši dle právních předpisů platných a účinných ke dni zdanitelného plnění.
8.2 Cena bude hrazena měsíčně, vždy na základě daňového dokladu – faktury vystavené Poskytovatelem
accordance with the legal regulations valid and effective on the date of the taxable supply.
8.2 The Price will be paid monthly, always based on a tax document – invoice issued by the Provider to the
Objednateli na začátku každého kalendářního měsíce následujícího měsíci, za který je Cena splatná, a to vždy Orderer at the beginning of each calendar month following the month for which the Price is due, always in
v návaznosti na rozsah Služeb Uživateli v daném měsíci poskytnutých („Faktura“). Lhůta splatnosti Faktur je čtrnáct (14) kalendářních dnů ode dne doručení Faktury Objednateli. Faktury lze zasílat v písemné podobě poštou nebo e-mailem na adresu kontaktní osoby Objednatele.
8.3 Smluvní strany se dohodly, že fakturace proběhne v měně dohodnuté v Dílčí smlouvě (EUR, GBP, CZK, USD), přičemž pro převody částek uvedených v Ceníku do dohodnuté měny se použije směnný kurz ČNB k poslednímu dnu měsíce předcházejícího datu vystavení Faktury.
8.4 Povinnost Uživatele zaplatit Cenu za poskytnutí Služby je splněna okamžikem připsání příslušné částky na účet Provozovatele.
8.5 Smluvní strany se dohodly, že Poskytovatel má právo jednou ročně ke dni výročí uzavření Dílčí smlouvy jednostranně upravit Xxxx za poskytování Služeb InOEE, InoWare nebo Doplňkových služeb. V případě zvýšení Ceny Poskytovatel Uživateli garantuje, že celková pravidelná měsíční platba za Služby se nezvýší více, než činí meziroční zvýšení harmonizovaného indexu spotřebitelských cen vyhlášeného Českým statistickým úřadem s platností ke dni rozhodného výročí Dílčí smlouvy.
connection with the scope of Services provided to the User in that month ("Invoice"). The due date for Invoices is fourteen (14) calendar days from the date of delivery of the Invoice to the Orderer. Invoices can be sent in written form by mail or by email to the contact person of the Orderer.
8.3 The contracting parties have agreed that invoicing will take place in the currency agreed in the Partial Contract (EUR, GBP, CZK, USD), and for the conversion of amounts listed in the Price List into the agreed currency, the exchange rate of the Czech National Bank (ČNB) as of the last day of the month preceding the date of the invoice issuance will be used.
8.4 The obligation of the User to pay the Price for the provision of the Service is fulfilled at the moment the corresponding amount is credited to the Provider's account.
8.5 The Contracting Parties have agreed that the Provider has the right to unilaterally adjust the Price for providing the InOEE, InoWare, or Supplementary services once a year on the anniversary of the signing of the Individual Contract. In case of an increase in the Price, the Provider guarantees the User that the total regular monthly payment for the Services will not increase more than the annual increase of the harmonized consumer price index announced by the Czech Statistical Office, effective on the date of the relevant anniversary of the Individual Contract.
9 DALŠÍ PRÁVA A POVINNOSTI STRAN 9 OTHER RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE PARTIES
9.1 The User undertakes not to use the camera recordings made by the System to monitor its employees or
9.1 Uživatel se zavazuje, že kamerové záznamy pořízené Systémem nebude používat ke sledování jeho zaměstnanců nebo jiných fyzických osob, např. ve snaze vynutit osobní odpovědnost nebo hodnotit pracovní nasazení zaměstnance zachyceného na záznamu. Uživatel bere na vědomí, že Systém obsahuje funkcionalitu anonymizace osob, přičemž se tuto zavazuje, v případě zaznamenávání oblastí, kde je možno předpokládat výskyt fyzických osob, využívat. Poskytovatel v tomto ohledu vyvine veškerou snahu chránit soukromí osob, jejichž osobní atributy jsou Systémem zaznamenávány, ať už cíleně nebo nahodile, např. pomocí selektivního snižování rozlišení kamerových záznamů a rozmazání obrazu. Uživatel však bere na vědomí, že Poskytovatel není schopen zajistit 100 % garanci anonymizace osobních údajů zpracovávaných Systémem, a že je tedy primární odpovědností Uživatele tyto osobní údaje zpracovávat výlučně v souladu s právními předpisy.
9.2 Poskytovatel se zavazuje, že nebude do rozhraní pro koncové uživatele (zaměstnance Uživatele) umísťovat žádné nevyžádané reklamy nebo reklamní sdělení nebo návrhy na řešení třetích stran, ze kterých by měl Poskytovatel prospěch.
9.3 Uživatel bere na vědomí, že Poskytovatel Systém neustále vyvíjí, zdokonaluje a obohacuje o nové funkcionality a služby, vč. zvyšování přesnosti výstupů. Pro vyloučení pochybností se stanoví, že sdělení týkající se těchto nových funkcionalit a služeb, vč. nabídky dalších analýz nebo bezplatné účasti
v betatestování, se nepovažuje za reklamní sdělení nebo návrh na řešení třetích stran ve smyslu odst. 9.3 těchto Obchodních podmínek.
9.4 Uživatel souhlasí s uvedením své firmy jako reference pro další zákazníky Poskytovatele (včetně, nikoliv
other physical persons, for example, in an attempt to enforce personal responsibility or to evaluate the work engagement of an employee captured in the recording. The User acknowledges that the System contains functionality for the anonymization of persons, and the User commits to using this functionality in the case of recording areas where the presence of physical persons can be anticipated. The Provider will make every effort to protect the privacy of persons whose personal attributes are recorded by the System, whether deliberately or randomly, for example, by selectively reducing the resolution of camera recordings and blurring images.
However, the User acknowledges that the Provider is not able to guarantee 100% anonymization of personal data processed by the System and that it is therefore the primary responsibility of the User to process these personal data exclusively in accordance with legal regulations.
9.2 The Provider undertakes not to place any unsolicited advertisements, advertising messages, or suggestions for third-party solutions in the user interface for end users (the User's employees) that would benefit the Provider.
9.3 The User acknowledges that the Provider continuously develops, improves, and enriches the System with new functionalities and services, including increasing the accuracy of outputs. To eliminate any doubts, it is established that communications regarding these new functionalities and services, including offers of additional analyses or free participation in beta testing, are not considered advertising messages or suggestions for third- party solutions as per paragraph 9.3 of these Business Terms and Conditions.
9.4 The User agrees to the use of its company as a reference for other customers of the Provider (including,
však výlučně, uvedení loga Uživatele na webu Poskytovatele, případný další rozsah dle následné dohody mezi but not limited to, the inclusion of the User's logo on the Provider's website, any further scope according to
Uživatelem a Poskytovatelem). subsequent agreement between the User and the Provider).
10 ODPOVĚDNOST POSKYTOVATELE 10 PROVIDER'S LIABILITY
10.1 Uživatel bere na vědomí, že Služby jsou poskytovány za užití softwarového a hardwarového Systému fungujícího na bázi umělé inteligence (human-in-the-loop AI), a že výstup poskytování Služeb a jeho podoba je do značné míry závislý na vstupu, který je ze strany Uživatele do Systému nahráván, resp. je Systémem zaznamenáván. Smluvní strany se v tomto ohledu dohodly, že Poskytovatel je odpovědný výlučně za škody, které prokazatelně vznikly v přímém důsledku nesprávného fungování Systému, nebo jako jiný přímý důsledek porušení Dílčí smlouvy ze strany Poskytovatele.
10.1 The User acknowledges that the Services are provided using a software and hardware System operating on the basis of artificial intelligence (human-in-the-loop AI), and that the output of the Service provision and its form are largely dependent on the input uploaded into the System by the User, or recorded by the System. In this regard, the Contracting Parties have agreed that the Provider is solely responsible for damages that demonstrably arise as a direct consequence of the System's malfunction, or as another direct result of a breach of the Individual Contract by the Provider.
10.2 Poskytovatel není v žádném případě odpovědný za jakékoliv škody, které vznikly v důsledku nesprávného 10.2 The Provider is not liable in any case for any damages arising from improper use of the System by the
užívání Systému ze strany Uživatele, případně jako důsledek užívání Systému v rozporu s Dílčí smlouvou nebo těmito Obchodními podmínkami.
10.3 V případě, že může být dovozena odpovědnost Poskytovatele, dohodly se Smluvní strany, že Poskytovatel může být odpovědný za škody vzniklé na majetku Uživatele maximálně do výše Ceny uhrazené Uživatelem za období 6 kalendářních měsíců předcházejících vzniku škody. Strany se dále dohodly, že Uživatel je za škody vzniklé na Hardware (včetně, nikoliv však výlučně, koncového zařízení s instalovaným systémem InOEE/InoWare) odpovědný do celkové výše Zálohy. Toto ustanovení se neuplatní na škody vzniklé porušením ustanovení těchto Obchodních podmínek o ochraně Důvěrných informací a ochrany duševního vlastnictví, zejm. čl. 11 těchto Obchodních podmínek.
10.4 Poskytovatel i Uživatel prohlašují, že veškeré možnosti zajištění kybernetické bezpečnosti Systému a souvisejících IT systémů, přičemž si budou si poskytovat veškerou nutnou součinnost k předcházení bezpečnostních rizik.
10.5 Uživatel se zavazuje poskytnout Poskytovateli veškerou součinnost s plněním jeho povinností dle těchto Obchodních podmínek a Dílčí smlouvy vztahujících se k zajištění bezpečnosti Systému, zejm. zajištěním výkonu vzdáleného monitoringu a prováděním údržby Systému (zabezpečení konektivity, zajištění přístupu
k zařízení apod.). Poskytovatel není odpovědný za jakoukoliv škodu vzniklou v důsledku porušení povinností Uživatele dle tohoto odst. 10.5 těchto Obchodních podmínek.
10.6 V případě že jsou Služby poskytovány, byť i jen částečně, za využití síťové infrastruktury Uživatele, Poskytovatel není odpovědný za jakékoliv škody vzniklé v důsledku ztráty dostupnosti konektivity této síťové infrastruktury.
User, or as a result of using the System in violation of the Individual Contract or these Business Terms and Conditions.
10.3 In the event that the Provider's liability can be deduced, the Contracting Parties have agreed that the Provider may be liable for damages incurred to the User's property up to the amount of the Price paid by the User for the period of 6 calendar months preceding the occurrence of the damage. Furthermore, the Parties have agreed that the User is responsible for damages incurred to the Hardware (including, but not limited to, end devices with the InOEE/InoWare system installed) up to the total amount of the Deposit. This provision does not apply to damages resulting from a breach of the provisions of these Business Terms and Conditions regarding the protection of Confidential Information and intellectual property, especially Article 11 of these Business Terms and Conditions.
10.4 Both the Provider and the User declare that they will ensure all possibilities for securing the cyber security of the System and related IT systems, while providing each other with all necessary cooperation to prevent security risks.
10.5 The User commits to provide the Provider with all cooperation necessary for fulfilling his obligations under these Business Terms and Conditions and the Individual Contract relating to the security of the System, especially ensuring the performance of remote monitoring and maintenance of the System (ensuring connectivity, access to the device, etc.). The Provider is not liable for any damage resulting from the User's breach of obligations under this paragraph 10.5 of these Business Terms and Conditions.
10.6 In the event that the Services are provided, even partially, using the User's network infrastructure, the Provider is not responsible for any damages resulting from the loss of availability of this network infrastructure.
11 OCHRANA DŮVĚRNÝCH INFORMACÍ A DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ 11 PROTECTION OF CONFIDENTIAL INFORMATION AND INTELLECTUAL PROPERTY
11.1 Smluvní strany se dohodly, že za „Důvěrné informace“ se považují jakékoli informace poskytnuté druhé 11.1 The Contracting Parties have agreed that "Confidential Information" shall be considered any information
Smluvní straně, bez ohledu na to, zda byly pořízeny, zaznamenány nebo uloženy v papírové nebo elektronické provided to the other Contracting Party, regardless of whether it was acquired, recorded, or stored in paper or podobě a bez ohledu na to, zda byly předány ústně, vizuálně, písemně, e-mailem nebo na elektronickém nosiči electronic form and regardless of whether it was transmitted orally, visually, in writing, by email, or on an
nebo jakémkoliv jiném nosiči („Důvěrné informace“), a které zahrnují mimo jiné i:
a) informace technické, výrobní, finanční, obchodní, odborné, vědecké, provozní, marketingové nebo podobné povahy;
b) informace týkající se pracovních postupů, výsledků studií a analýz, plánů vývoje, standardních provozních postupů, obchodních tajemství, případných návrhů studií a analýz, požadavků studií a analýz, dodavatelů, informací týkajících se zákazníků, prodejců, držitelů licencí a poskytovatelů licencí, seznamů, záznamů, metod provozu a vývoje, marketingových a cenových informací, materiálů a technik, obchodních metod, interních publikací a memorand;
c) osobní údaje zákazníků, dodavatelů nebo zaměstnanců Smluvní strany nebo se jich týkající, nebo jiné informace, které podléhají obchodnímu tajemství nebo ochraně osobních údajů;
d) informace vztahující se k jakémukoli know-how, Duševnímu vlastnictví, technologii, údajům nebo myšlenkám Smluvní strany;
e) jakékoli další informace, které jsou Smluvní stranou označeny jako „Důvěrné“, nebo které by měly být podle povahy a okolností jejich zveřejnění Smluvní stranou považovány druhou Smluvní stranou za důvěrné; a
f) veškeré informace týkající se vyjednávání a jiných diskuzí ohledně spolupráce mezi Smluvními stranami, včetně okolností takových jednání, skutečnosti, že byla uzavřena tato Dílčí smlouva, a jakýchkoliv podmínek Dílčí smlouvy nebo těchto Obchodních podmínek;
electronic medium or any other medium (“Confidential Information”), which includes, but is not limited to:
a) Technical, production, financial, commercial, professional, scientific, operational, marketing, or similar nature information;
b) Information related to work procedures, results of studies and analyses, development plans, standard operating procedures, trade secrets, potential proposals for studies and analyses, requirements for studies and analyses, suppliers, information related to customers, dealers, license holders, and licensors, lists, records, methods of operation and development, marketing and pricing information, materials and techniques, business methods, internal publications, and memoranda;
c) Personal data of customers, suppliers, or employees of the Contracting Party or related to them, or other information subject to trade secrecy or personal data protection;
d) Information related to any know-how, Intellectual Property, technology, data, or ideas of the Contracting Party;
e) Any other information that is designated as "Confidential" by the Contracting Party, or that should be considered confidential by the other Contracting Party due to the nature and circumstances of its disclosure; and
f) All information related to negotiations and other discussions regarding cooperation between the Contracting Parties, including circumstances of such negotiations, the fact that this Individual Contract was concluded, and any conditions of the Individual Contract or these Business Terms and Conditions;
11.2 Za Důvěrné informace nejsou považovány informace: 11.2 Information is not considered Confidential if:
a) které se staly veřejně přístupnými jinak než v důsledku porušení Dílčí smlouvy, Obchodních podmínek nebo jiných smluvních nebo právních závazků Smluvních stran;
b) u nichž může Smluvní strana písemným důkazem prokázat, že jí v době takového zpřístupnění byly dostupné, nebo se staly dostupnými následně jako informace nedůvěrné povahy za předpokladu, že zdroj takových informací nepodléhal povinnosti uchovávat tyto informace jako důvěrné; nebo
c) u nichž může Smluvní strana písemným důkazem prokázat, že je nezávisle získala nebo vytvořila, aniž by porušila některou ze svých povinností dle Dílčí smlouvy nebo těchto Obchodních podmínek.
11.3 Smluvní strany se dále dohodly, že „Duševním vlastnictvím“ se rozumí jakékoliv duševní vlastnictví Smluvních stran, zejména pak následující duševní vlastnictví Poskytovatele („Duševní vlastnictví“):
a) It has become publicly accessible otherwise than as a result of a breach of the Individual Contract, Business Terms and Conditions, or other contractual or legal obligations of the Contracting Parties;
b) The Contracting Party can prove with written evidence that it was available to them at the time of such disclosure, or subsequently became available as non-confidential information, provided that the source of such information was not under an obligation to keep these information confidential; or
c) The Contracting Party can prove with written evidence that it independently acquired or created it without violating any of its obligations under the Individual Contract or these Business Terms and Conditions.
11.3 The Contracting Parties further agreed that "Intellectual Property" means any intellectual property of the Contracting Parties, especially the following intellectual property of the Provider (“Intellectual Property”):
a) Systém, produkty InOEE, InoWare či jakékoliv jiné produkty Poskytovatele; a) The System, InOEE products, InoWare, or any other products of the Provider;
b) zdrojový kód Systému, jeho části a modifikace; b) The source code of the System, its parts, and modifications;
c) zkompilovaný zdrojový kód, binárky a jiné soubory, které dovedou reprodukovat funkci Systému; c) Compiled source code, binaries, and other files that can reproduce the function of the System;
d) design softwaru tvořícího Systém a jeho architektura, především toky dat a výběr algoritmů pro potřebné funkce;
e) modifikace a parametry algoritmů, které byly vyvinuty v rámci výzkumné a vývojové práce Poskytovatele (např. výkonné testy algoritmů pro testovací sady);
f) původní design uživatelských rozhraní, např. dashboardů, analytických a vizualizačních nástrojů, nástrojů na
d) The design of the software forming the System and its architecture, especially data flows and the selection of algorithms for the required functions;
e) Modifications and parameters of algorithms developed as part of the research and development work of the Provider (e.g., performance tests of algorithms for test sets);
upozornění („alert systems”); f) The original design of user interfaces, e.g., dashboards, analytical and visualization tools, alert systems;
g) design hardware produktů tvořících Systém, zejm. výkresy komponent, specifikace nakupovaných komponent, zapojení elektrických komponent, firmware a jiný software vyvinutý Poskytovatelem pro používání hardware;
g) The design of hardware products forming the System, especially drawings of components, specifications of purchased components, wiring of electrical components, firmware, and other software developed by the Provider for the use of hardware;
h) know-how integrace produktů Poskytovatele do IT a OT systémů Uživatele; h) Know-how of integration of the Provider's products into the IT and OT systems of the User;
i) Dokumentace k produktům, demonstrace, instrukce pro uživatele a výukové materiály vyvinuté Poskytovatelem;
11.4 Duševním vlastnictvím Uživatele jsou produkty vyráběné Uživatelem, nastavení výrobních technologických procesů, a výsledky výzkumu a vývoje směřující k dalšímu zvyšování zákaznické hodnoty
i) Documentation for products, demonstrations, user instructions, and educational materials developed by the Provider;
11.4 The User's Intellectual Property includes products manufactured by the User, settings of manufacturing technological processes, and results of research and development aimed at further increasing the customer value of the User's products, especially the design of products, drawings of products and their components,
produktů Uživatele, zejména design produktů, výkresy produktů a jejich komponent, specifikace nakupovaných specifications of purchased components; bills of material (BOM), chemical composition of product materials,
komponent; BOM, chemické složení materiálu produktů, recepty pro výrobu technologických směsí; výběr technologických procesů, výběr a konfigurace používaných strojů, nastavení parametrů výrobních procesů; a parametry provozních procesů zajišťujících zákaznickou kvalitu.
recipes for the production of technological mixtures; selection of technological processes, selection and configuration of used machines, setting of parameters of production processes; and parameters of operational processes ensuring customer quality.
11.5 Smluvní strany se zavazují, že veškeré skutečnosti představující Duševní vlastnictví a Důvěrné informace nebudou dále rozšiřovat nebo reprodukovat a nezpřístupní je třetí straně, nebudou ani neumožní jiným stranám Duševní vlastnictví, či Důvěrné informace podrobovat analýzám funkcionality (tzv. Reverse engineering) s cílem nabýt know-how druhé Smluvní strany. Současně se zavazují, že zabezpečí, aby převzaté dokumenty, video nahrávky a případné analýzy obsahující Duševní vlastnictví nebo Důvěrné informace byly řádně evidovány. Smluvní strany se dále zavazují, že Duševní vlastnictví a Důvěrné informace
11.5 The Contracting Parties undertake not to further disseminate or reproduce all facts representing Intellectual Property and Confidential Information and not to disclose them to a third party, nor allow other parties to subject the Intellectual Property or Confidential Information to functional analyses (so-called Reverse engineering) to acquire the know-how of the other Contracting Party. They also commit to ensuring that all received documents, video recordings, and possible analyses containing Intellectual Property or Confidential Information are properly recorded. The Contracting Parties further undertake not to use the Intellectual Property and Confidential Information contrary to their purpose or the purpose for which they were provided, for
nepoužijí v rozporu s jejich účelem ani účelem jejich poskytnutí pro své potřeby nebo ve prospěch třetích osob. their own needs, or for the benefit of third parties.
11.6 Smluvní strany se zavazují Důvěrné informace a Duševní vlastnictví chránit alespoň ve stejném rozsahu,
v jakém s náležitou péčí chrání své důvěrné informace a duševní vlastnictví podobného druhu a hodnoty, aniž by musely být identifikovány jako „Důvěrné informace“ v každém individuálním případě.
11.7 Poskytnutí informací spadajících do oblasti Duševního vlastnictví nebo Důvěrných informací nezakládá žádné právo na licenci, ochrannou známku, patent, právo užití nebo šíření autorského díla, ani jakékoliv jiné právo duševního nebo průmyslového vlastnictví.
11.8 Smluvní strany jsou povinny se vzájemně informovat o jakémkoli neoprávněném použití nebo úniku Důvěrných informací, kterého si jsou vědomy.
11.9 Pro vyloučení pochybností se stanoví, že zahrnutí obecných zkušeností s provozem Systému u Uživatele do zlepšování Systému a zlepšování a vývoj dalších produktů Poskytovatele pro jiné zákazníky Poskytovatele, např. zahrnutí zpětné vazby Uživatele do implementace uživatelských rozhraní, zlepšování algoritmů na počítačové vidění apod., není v rozporu s ochranou Důvěrných informací Uživatele dle těchto Obchodních podmínek.
11.10 Smluvní strany jsou povinny vždy jednat způsobem, který má zabránit škodám a zabránit ohrožení dobrého jména druhé Smluvní strany, a to i po ukončení této Smlouvy, a to i v případě, že mezi Smluvními stranami není žádný obchodní vztah nebo jiná forma dohody o spolupráci.
11.11 V případě porušení povinnosti jedné ze Smluvních stran týkajících se ochrany Duševního vlastnictví nebo Důvěrných informací stanovených v tomto článku 11 Obchodních podmínek, má poškozená Smluvní strana právo požadovat po porušující Smluvní straně zaplacení smluvní pokuty ve výši 5,000 EUR za každé porušení smluvní povinnosti týkajících se ochrany Duševního vlastnictví nebo Důvěrných informací touto Smluvní stranou. Smluvní pokuta je splatná do 14 kalendářních dnů ode dne doručení výzvy oprávněné Smluvní strany k jejímu uhrazení druhé Smluvní straně. Zaplacením smluvní pokuty není dotčen nárok oprávněné Smluvní strany na náhradu škody.
11.6 The Contracting Parties commit to protecting Confidential Information and Intellectual Property at least to the same extent as they protect their own confidential
11.7 The provision of information falling within the scope of Intellectual Property or Confidential Information does not create any right to a license, trademark, patent, right to use or distribute a copyrighted work, or any other right of intellectual or industrial property.
11.8 The Contracting Parties are obliged to mutually inform each other of any unauthorized use or leakage of Confidential Information they are aware of.
11.9 For the avoidance of doubt, it is established that the inclusion of general experiences with the operation of the System at the User into the improvement of the System and the development of further products of the Provider for other customers of the Provider, e.g., the inclusion of the User's feedback into the implementation of user interfaces, the improvement of computer vision algorithms, etc., is not in conflict with the protection of the User's Confidential Information under these Business Terms and Conditions.
11.10 The Contracting Parties are obliged to always act in a manner that prevents damage and the endangerment of the good name of the other Contracting Party, even after the termination of this Contract, even if there is no business relationship or other form of agreement on cooperation between the Contracting Parties.
11.11 In the event of a breach of the obligation of one of the Contracting Parties concerning the protection of Intellectual Property or Confidential Information as set out in this Article 11 of the Business Terms and Conditions, the damaged Contracting Party has the right to demand from the breaching Contracting Party the payment of a contractual penalty in the amount of 5,000 EUR for each breach of contractual obligations concerning the protection of Intellectual Property or Confidential Information by this Contracting Party. The contractual penalty is payable within 14 calendar days from the date of delivery of the demand by the entitled Contracting Party to the other Contracting Party. The payment of the contractual penalty does not affect the right of the entitled Contracting Party to compensation for damages.
12 OCHRANA OSOBNÍCH ÚDAJŮ 12 PROTECTION OF PERSONAL DATA
12.1 Uživatel v souladu s Nařízením Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/679 ze dne 27. dubna 2016 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů a o volném pohybu těchto údajů a o zrušení směrnice 95/46/ES a dalšími relevantními předpisy bere na vědomí, že je správce osobních údajů subjektů údajů pohybujících se v prostorách, kde dochází k poskytování Služeb, a že ze strany Poskytovatele může docházet k nahodilému nahlížení těchto osobních údajů. V případě, že by Uživatel měl za to, že činnosti vykonávané Poskytovatelem představují zpracovávání osobních údajů, je povinen na toto Poskytovatele bez zbytečného odkladu upozornit a oslovit ho s návrhem na uzavření smlouvy o zpracování osobních údajů.
12.1 The User, in accordance with Regulation (EU) 2016/679 of the European Parliament and of the Council of 27 April 2016 on the protection of natural persons with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data and repealing Directive 95/46/EC and other relevant regulations, acknowledges that they are the controller of personal data of individuals moving in areas where Services are provided, and that incidental viewing of these personal data may occur by the Provider. If the User believes that the activities carried out by the Provider constitute the processing of personal data, they are obliged to promptly notify the Provider and propose to enter into a personal data processing agreement.
13 DOBA TRVÁNÍ SMLUVNÍHO VZTAHU 13 TERM OF CONTRACT
13.1 Unless otherwise specified in the Individual Contract, the Individual Contract is concluded for an indefinite
13.1 Ledaže je v Dílčí smlouvě uvedeno jinak, Dílčí smlouva se uzavírá na dobu neurčitou.
13.2 Provozovatel je oprávněn Dílčí smlouvu písemně vypovědět kdykoliv bez výpovědní doby v případě, že Uživatel poruší kteroukoliv jeho povinnost dle Dílčí smlouvy nebo těchto Obchodních podmínek.
13.3 Uživatel je oprávněn Dílčí smlouvu písemně vypovědět kdykoliv s výpovědní dobou 3 měsíce
z jakéhokoliv důvodu. Písemná výpověď musí být v takovém případě zaslána Poskytovateli emailem nebo do datové schránky Poskytovatele a musí obsahovat podpis jednatel Uživatele nebo osoby pověřené jednat s Poskytovatelem ve věcech smluvních dle Dílčí smlouvy. Uživatel se v průběhu výpovědní doby zavazuje odinstalovat Systém na vlastní náklady a odpovědnost, přičemž se zavazuje též zpřístupnit osobám pověřeným Poskytovatelem své prostory tak, aby mohli Uživateli poskytnout potřebnou součinnost s odinstalací a aby si mohli řádně převzít Hardware tvořící Systém.
13.4 Ukončení Dílčí smlouvy jakýmkoliv způsobem nemá vliv na platnost ustanovení čl. 11 těchto Obchodních podmínek, které zůstávají v platnosti a účinnosti po dobu 10 let ode dne uzavření Dílčí smlouvy nebo po dobu 3 let ode dne jejího ukončení, dle toho, který z okamžiků nastane později.
period.
13.2 The Provider is entitled to terminate the Individual Contract in writing at any time without notice if the User breaches any of their obligations under the Individual Contract or these Business Terms and Conditions.
13.3 The User is entitled to terminate the Individual Contract in writing at any time with a notice period of 3 months for any reason. In such a case, the written termination must be sent to the Provider by email or to the online form approved by Provider and must include the signature of the User's representative or a person authorized to act with the Provider in contractual matters according to the Individual Contract. During the notice period, the User undertakes to uninstall the System at their own expense and responsibility and also to provide access to the Provider's designated persons to assist with the uninstallation and to properly take over the Hardware forming the System.
13.4 Termination of the Individual Contract in any manner does not affect the validity of the provisions of Article 11 of these Business Terms and Conditions, which remain valid and effective for a period of 10 years from the date of conclusion of the Individual Contract or for a period of 3 years from the date of its termination, whichever occurs later.
14 ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ 14 FINAL PROVISIONS
14.1 Tyto Obchodní podmínky tvoří nedílnou součást Smlouvy mezi Poskytovatelem a Uživatelem. Za stejnopis s platností originálu se považuje i fotokopie, elektronická verze ve formátu pdf nebo scan těchto Obchodních podmínek, pokud nebude prokázáno jinak.
14.2 Poskytovatel je oprávněn tyto Obchodní podmínky kdykoliv změnit, upravit nebo doplnit, přičemž každá úprava, doplnění nebo změna je účinná doručením úplného znění Obchodních podmínek Uživateli. V případě, že Uživatel se změnou Obchodních podmínek nesouhlasí, má právo písemně odstoupit od Dílčí smlouvy.
14.3 Veškerá práva a povinnosti z Dílčích a jiných smluv vznikajících mezi Uživatelem a Poskytovatelem, se řídí právním řádem České republiky, zejména pak příslušnými ustanoveními OZ, stejně jako v přiměřeném rozsahu těmito Obchodními podmínkami.
14.4 Práva a povinnosti z Dílčí smlouvy přecházejí i na případné právní nástupce Smluvních stran.
14.5 Provozovatel je oprávněn kdykoli postoupit nebo převést svá práva a povinnosti dle Smlouvy na třetí osobu. Uživatel není oprávněn postoupit nebo převést práva či povinnosti dle Xxxxxxx bez předchozího písemného souhlasu Provozovatele.
14.1 These Business Terms and Conditions form an integral part of the Contract between the Provider and the User. A photocopy, electronic version in PDF format, or a scan of these Business Terms and Conditions is considered as valid as the original unless proven otherwise.
14.2 The Provider is entitled to change, modify, or supplement these Business Terms and Conditions at any time, with each amendment, supplement, or change being effective upon delivery of the complete text of the Business Terms and Conditions to the User. If the User does not agree with the changes to the Business Terms and Conditions, they have the right to withdraw from the Individual Contract in writing.
14.3 All rights and obligations from the Individual Contracts and other contracts arising between the User and the Provider shall be governed by the laws of the Czech Republic, in particular the relevant provisions of the Civil Code (OZ), as well as to a reasonable extent by these Business Terms and Conditions.
14.4 Rights and obligations from the Individual Contract also transfer to any legal successors of the Contracting Parties.
14.5 The Provider is entitled at any time to assign or transfer its rights and obligations under the Contract to a third party. The User is not entitled to assign or transfer rights or obligations under the Contract without the prior written consent of the Provider.
14.6 Veškeré spory mezi Smluvními stranami vznikající z této Smlouvy budou s konečnou platností rozhodnuty 14.6 Any disputes between the Contracting Parties arising from this Contract shall be finally settled by the
Rozhodčím soudem při Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České republiky („Rozhodčí soud“). Případné spory budou rozhodovány Rozhodčím soudem podle jeho řádu třemi rozhodci ustanovenými podle tohoto řádu. Místem rozhodčího řízení bude Praha, Česká republika, a jazykem rozhodčího řízení bude český jazyk.
14.7 Jednotlivá ustanovení těchto Obchodních podmínek jsou vymahatelná nezávisle od sebe a neplatnost a / nebo nedobytnost kteréhokoliv z nich nebude mít žádný vliv na platnost a / nebo vymahatelnost ostatních ustanovení Obchodních podmínek, s výjimkou případů, kdy je zejména z důvodu důležitosti povahy nebo jiné okolnosti týkající se takového ustanovení těchto Obchodních podmínek zřejmé, že dané ustanovení Obchodních podmínek nemůže být oddělené od ostatních příslušných ustanovení Obchodních podmínek.
14.8 Každá ze Smluvních stran je povinna poskytnout druhé Smluvní straně veškerou rozumně požadovanou součinnost nezbytnou či vhodnou pro realizaci a naplnění předmětu a účelu Dílčí smlouvy a v rámci této povinnosti rovněž uskutečnit veškerá nezbytná právní a jiná jednání. Smluvní strany se zavazují vzájemně informovat o všech skutečnostech, které by mohly mít vliv na plnění závazků kterékoliv ze Smluvních stran vyplývajících pro takovou Smluvní stranu z této Dílčí smlouvy.
Arbitration Court at the Economic Chamber of the Czech Republic and the Agricultural Chamber of the Czech Republic ("Arbitration Court"). Disputes will be decided by the Arbitration Court according to its rules by three arbitrators appointed according to these rules. The place of arbitration will be Prague, Czech Republic, and the language of the arbitration proceedings will be Czech.
14.7 The individual provisions of these Business Terms and Conditions are enforceable independently of each other and the invalidity and/or unenforceability of any of them will have no effect on the validity and/or enforceability of the other provisions of the Business Terms and Conditions, except in cases where, especially due to the importance, nature, or other circumstances related to such provision of these Business Terms and Conditions, it is evident that such provision of the Business Terms and Conditions cannot be separated from the other relevant provisions of the Business Terms and Conditions.
14.8 Each of the Contracting Parties is obliged to provide the other Contracting Party with all reasonably requested cooperation necessary or appropriate for the realization and fulfillment of the subject and purpose of the Individual Contract, and within this obligation also to carry out all necessary legal and other proceedings. The Contracting Parties undertake to mutually inform each other about all facts that could influence the fulfillment of the obligations of either of the Contracting Parties arising for such Contracting Party from this Individual Contract.
14.9 Tyto Obchodní podmínky nabývají platnosti a účinnosti dne 1.2. 2024 14.9 These Business Terms and Conditions become valid and effective on the date Feb 1, 2024