DOHODA
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o zjednodušení kontrol a formalit při přepravě zboží a o celně bezpečnostních opatřeních
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ
na jedné straně a
ŠVÝCARSKÁ KONFEDERACE
na straně druhé
dále jen „Společenství“ a „Švýcarsko“ a společně dále jen „smluvní strany“,
s ohledem na Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o zjednodušení kontrol a formalit při přepravě zboží ze dne 21. listopadu 1990 (dále jen „dohoda z roku 1990“);
vzhledem k tomu, že je třeba rozšířit oblast působnosti dohody z roku 1990 na celně bezpečnostní opatření doplněním nové kapitoly;
vzhledem k tomu, že v zájmu jasnosti a posílení právní jistoty by měl být dohody z roku 1990 vtělen do této dohody, která dohodu z roku 1990 nahradí;
vzhledem k dohodě o volném obchodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací uzavřené dne 22. července 1972;
vzhledem ke společnému prohlášení, které dne 9. dubna 1984 přijali v Lucemburku ministři zemí Evropského sdružení volného obchodu (ESVO), ministři členských států Společenství a Komise Evropských společenství, a prohlášení, které dne
2. února 1988 přijali v Bruselu ministři zemí ESVO a ministři členských států Společenství s cílem vytvořit dynamický evropský hospodářský prostor prospěšný pro jejich země;
vzhledem k tomu, že smluvní strany ratifikovaly Mezinárodní úmluvu o harmonizaci hraničních kontrol zboží;
vzhledem k tomu, že je nezbytné zachovat stávající úroveň zjednodušení kontrol a formalit při přechodu zboží na hranicích mezi Společenstvím a Švýcarskem, a zajistit tak plynulost obchodu mezi oběma stranami;
vzhledem k tomu, že toto zjednodušení se má postupně rozvíjet;
vzhledem k tomu, že veterinární a rostlinolékařské kontroly jsou nyní upraveny Dohodou mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o obchodu se zemědělskými produkty ze dne 21. června 1999;
vědomy si toho, že podmínky výkonu kontrol a formalit lze v rozsáhlé míře harmonizovat, aniž by byl narušen jejich účel, řádné provádění nebo účinnost;
vzhledem k tomu, že žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že zbavuje smluvní strany jejich závazků vyplývajících z jiných mezinárodních dohod;
vzhledem k tomu, že se smluvní strany zavazují zajistit na jejich dotyčném území rovnocennou úroveň bezpečnosti prostřednictvím opatření založených na platných právních předpisech Společenství;
vzhledem k tomu, že je žádoucí, aby bylo Švýcarsko konzultováno v otázce vývoje pravidel Společenství týkajících se celně bezpečnostních opatření, účastnilo se v této oblasti činnosti Výboru pro celní kodex zřízeného článkem 247a nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství, a bylo informováno o provádění těchto pravidel;
vzhledem k tomu, že smluvní strany jsou odhodlány zlepšit bezpečnost při obchodu se zbožím vstupujícím na jejich celní území nebo opouštějícím jejich celní území, aniž by se narušila plynulost tohoto obchodu;
vzhledem k tomu, že je třeba zavést v zájmu smluvních stran rovnocenná celně bezpečnostní opatření při přepravě zboží ze třetích zemí nebo do třetích zemí;
vzhledem k tomu, že tato celně bezpečnostní opatření se týkají prohlášení o bezpečnostních údajích vztahujících se ke zboží před jeho vstupem a výstupem, řízení rizik v oblasti bezpečnosti a souvisejících celních kontrol, jakož i udělení vzájemně uznaného statusu schváleného hospodářského subjektu v oblasti bezpečnosti;
vzhledem k tomu, že Švýcarsko má přiměřenou úroveň ochrany osobních údajů;
vzhledem k tomu, že pokud se jedná o celně bezpečnostní opatření, je třeba stanovit vhodná vyrovnávací opatření, včetně pozastavení dotyčných ustanovení v případech, že již není zajištěna rovnocennost celně bezpečnostních opatření,
SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU:
KAPITOLA I
OBECNÁ USTANOVENÍ
Článek 1
Definice
Pro účely této dohody se:
a) „kontrolami“ rozumějí jakékoli úkony, kterými celní orgán nebo jakýkoli jiný kontrolní orgán provádí fyzickou prohlídku nebo vizuální kontrolu dopravního prostředku nebo zboží samotného, aby se ujistil, že jeho povaha, původ, stav, množství nebo hodnota odpovídají údajům uvedeným v předložených dokladech;
b) „formalitami“ rozumějí jakékoli formality, které státní správa ukládá subjektům a které spočívají v předložení nebo prohlídce dokladů, průvodních osvědčení ke zboží nebo jiných údajů, bez ohledu na jejich formu nebo nosič, týkají cích se zboží nebo dopravních prostředků;
c) „rizikem“ rozumí pravděpodobnost, že nastane určitá událost, pokud jde o vstup, výstup, tranzit, přepravu a konečné použití zboží přemísťovaného mezi celním územím jedné ze smluvních stran a třetími zeměmi a o přítomnost zboží, které není ve volném oběhu na území jedné ze smluvních stran, přičemž tato událost představuje hrozbu pro bezpečnost Společenství, jeho členských států nebo Švýcarska, veřejné zdraví, životní prostředí nebo spotřebitele;
d) „řízením rizik“ rozumí systematické určování rizik a provádění všech opatření nezbytných pro omezení vysta vení rizikům. To zahrnuje takové činnosti jako shromažďo vání údajů a informací, analýzu a hodnocení rizik, stanovo vání a provádění opatření a pravidelné sledování a přezkoumávání postupu a jeho výsledků na základě zdrojů a strategií stanovených Společenstvím, jeho členskými státy nebo Švýcarskem nebo na mezinárodní úrovni.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Aniž jsou dotčena zvláštní ustanovení platná v rámci dohod uzavřených mezi Společenstvím a Švýcarskem, vztahuje se tato dohoda na kontroly a formality týkající se přepravy zboží, které má překročit hranici mezi Švýcarskem a Společenstvím, jakož i na celně bezpečnostní opatření, která se mají vztahovat na přepravu zboží ze třetích zemí a do třetích zemí.
2. Tato dohoda se nevztahuje na kontroly a formality týkající se lodí a letadel jako dopravních prostředků; vztahuje se však na vozidla a zboží přepravované těmito dopravními prostředky.
Článek 3
Územní působnost
1. Tato dohoda se vztahuje na celní území Společenství na jedné straně a na švýcarské celní území a jeho celní enklávy na straně druhé.
2. Tato dohoda se vztahuje na území Lichtenštejnského knížectví po dobu, po kterou zůstane Lichtenštejnské knížectví vázáno smlouvou o celní unii se Švýcarskem.
KAPITOLA II
POSTUPY
Článek 4
Namátkové kontroly a formality jiné než celní kontroly týkající se bezpečnosti uvedené v kapitole III
1. Nestanoví-li tato dohoda výslovně jinak, přijmou smluvní strany opatření, aby:
— jednotlivé kontroly a formality uvedené v čl. 2 odst. 1 byly prováděny s minimálním nezbytným odkladem a pokud možno na jednom místě,
— kontroly byly prováděny namátkově, s výjimkou řádně
odůvodněných okolností.
2. Pro účely odst. 1 druhé odrážky je základem pro vykoná vání namátkových kontrol celkový počet zásilek procházejících přes hraniční přechod a předložených celnímu úřadu nebo jinému kontrolnímu orgánu v určitém období, a nikoli celkové množství zboží, které tvoří každou zásilku.
3. Smluvní strany usnadní na místech odeslání a místech určení zboží využívání zjednodušených postupů a používání výpočetní techniky a techniky pro přenos dat pro účely vývozu, tranzitu a dovozu zboží.
4. Smluvní strany usilují o rozmístění celních úřadů včetně celních úřadů ve vnitrozemí tak, aby co nejlépe zohledňovaly požadavky hospodářských subjektů.
Článek 5
Přenesení pravomocí
Smluvní strany dbají na to, aby jeden z ostatních zastoupených orgánů, a přednostně celní úřad mohl výslovným přenesením pravomocí z příslušných orgánů a jejich jménem provádět kontroly, jimiž jsou tyto orgány pověřeny, a v rozsahu, v jakém se tyto kontroly týkají požadavku na předložení nezbytných dokladů, posuzovat platnost a pravost těchto dokladů a provádět kontrolu totožnosti zboží uvedeného v těchto dokladech. V tomto případě příslušné orgány zajistí, aby byly k dispozici prostředky nezbytné pro provádění těchto kontrol.
Článek 6
Uznávání kontrol a dokladů
Pro účely provádění této dohody a aniž je dotčena možnost provádět namátkové kontroly, smluvní strany u dováženého zboží nebo zboží propouštěného do tranzitního režimu uzná vají kontroly provedené a doklady vystavené příslušnými orgány druhé strany, které potvrzují, že zboží vyhovuje právním poža davkům země dovozu nebo rovnocenným požadavkům země vývozu.
Článek 7
Provozní doba hraničních přechodů
1. Vyžaduje-li to objem dopravy, zajistí smluvní strany, aby:
a) hraniční přechody byly otevřeny, ledaže je provoz zastaven, tak aby:
— překročení hranic bylo možné 24 hodiny denně s odpovídajícími kontrolami a formalitami pro zboží propuštěné do celního tranzitního režimu, jeho dopravní prostředky, jakož i nenaložená vozidla s výjimkou případů, kdy je nezbytná hraniční kontrola pro zamezení rozšíření nemocí nebo pro ochranu zvířat,
— kontroly a formality týkající se pohybu dopravních prostředků a zboží, které se nepohybuje v celním tran zitním režimu, mohly být vykonávány od pondělí do pátku nepřetržitě po dobu nejméně deseti hodin a v sobotu nepřetržitě po dobu nejméně šesti hodin, ledaže jsou tyto dny státem uznanými svátky;
b) v případě vozidel a zboží přepravovaného letecky jsou doby uvedené v písm. a) druhé odrážce upraveny tak, aby odpo vídaly skutečným potřebám, a za tímto účelem mohou být rozděleny nebo prodlouženy.
2. Je-li v nejbližším okolí stejné hraniční oblasti umístěno více hraničních přechodů, mohou smluvní strany vzájemnou dohodou stanovit odchylku od odstavce 1 pod podmínkou, že ostatní přechody v této oblasti mohou účinně celně odba vovat zboží a vozidla v souladu se zmíněným odstavcem.
3. Pokud jde o hraniční přechody a celní úřady a orgány uvedené v odstavci 1 a za podmínek určených smluvními stra nami, příslušné orgány ve výjimečných případech umožní provádění kontrol a formalit mimo provozní dobu na zvláštní a odůvodněnou žádost podanou během provozní doby a za případnou úplatu za poskytnuté služby.
Článek 8
Expresní jízdní pruhy
Smluvní strany usilují na hraničních přechodech, kdekoli je to technicky možné a odůvodňuje-li to objem dopravy, vytvoření expresních pruhů vyhrazených pro zboží propuštěné do celního tranzitního režimu, jeho dopravní prostředky, nenaložená vozidla, jakož i veškeré zboží podléhající kontrolám a formalitám, které nepřesahují rámec kontrol a formalit poža dovaných pro zboží v tranzitním režimu.
KAPITOLA III
CELNĚ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
Článek 9
Obecná ustanovení týkající se bezpečnosti
1. Smluvní strany se zavazují zavést a používat na přepravu zboží ze třetích zemí a do třetích zemí celně bezpečnostní opatření stanovená v této kapitole, a zajistit tak rovnocennou úroveň bezpečnosti na jejich vnějších hranicích.
2. Smluvní strany nepoužijí celně bezpečnostní opatření stanovená v této kapitole při přepravě zboží mezi jejich celními územími.
3. Smluvní strany předem projednají uzavření jakékoli dohody se třetí zemí v oblastech, na něž se vztahuje tato kapi tola, aby se zajistil její soulad s touto dohodu, zejména obsa huje-li zamýšlená dohoda ustanovení, která se odchylují od celně bezpečnostních opatření stanovených v této kapitole.
Článek 10
Prohlášení před vstupem a výstupem zboží
1. Ke zboží vstupujícímu na celní území smluvních stran ze třetí země musí být podáno vstupní celní prohlášení pro účely bezpečnosti (dále jen „vstupní souhrnné celní prohlášení“), s výjimkou zboží přepravovaného dopravními prostředky, které pouze proplouvají pobřežními vodami nebo prolétají vzdušným prostorem celního území bez zastávky na tomto území.
2. Ke zboží opouštějícímu celní území smluvních stran do třetích zemí musí být podáno výstupní celní prohlášení pro účely bezpečnosti (dále jen „výstupní souhrnné celní prohláše ní“), s výjimkou zboží přepravovaného dopravními prostředky, které pouze proplouvají pobřežními vodami nebo prolétají vzdušným prostorem celního území bez zastávky na tomto území.
3. Vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení je podáno před vstupem zboží na celní území smluvní strany nebo před jeho výstupem z tohoto území.
4. Podání vstupního a výstupního souhrnného celního prohlášení uvedeného v odstavcích 1 a 2 je až do
„31. prosince 2010“ nepovinné, pokud jsou přechodná opatření odchylující se od povinnosti podat tato prohlášení použitelná ve Společenství.
Pokud podle prvního pododstavce není podáno vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení, musí celní orgány provést analýzu rizik v oblasti bezpečnosti uvedenou v článku 12 nejpozději při předložení zboží při příchodu nebo odchodu, a to na základě celních prohlášení týkajících se uvedeného zboží nebo jakékoli další informace, kterou mají k dispozici.
5. Každá smluvní strana určí osoby, které jsou povinny podávat vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení, jakož i příslušné orgány, které toto prohlášení mají obdržet.
6. Příloha I stanoví:
— formu a obsah vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení,
— výjimky při podání vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení,
— místo podání vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení,
— lhůtu, ve které má být vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení podáno, a
— veškerá další opatření nezbytná pro použití tohoto článku.
7. Celní prohlášení lze použít jako vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení pod podmínkou, že odpovídá podmínkám stanoveným pro toto souhrnné celní prohlášení.
Článek 11
Schválený hospodářský subjekt
1. S výhradou kritérií stanovených v příloze II této dohody udělí smluvní strana každému hospodářskému subjektu usaze nému na jejím celním území status „schváleného hospodářského subjektu“ pro účely bezpečnosti.
Za určitých podmínek lze u zvláštních kategorií schválených hospodářských subjektů upustit od požadavku na usazení na celním území smluvní strany, na kterém je žádáno o přiznání tohoto statusu, zejména s přihlédnutím k dohodám se třetími zeměmi. Mimoto každá smluvní strana stanoví, zda a za jakých podmínek může být tento status udělen letecké nebo lodní společnosti, která není usazena na jejím území, avšak má na jejím území místní zastoupení.
Schválený hospodářský subjekt smí využívat úlevy ve vztahu k celním kontrolám týkajícím se bezpečnosti.
Aniž jsou dotčeny celní kontroly, je status schváleného hospo dářského subjektu přiznaný některou smluvní stranou uznán druhou smluvní stranou, jsou-li splněna pravidla a podmínky stanovené v odstavci 2, a to zejména pro provádění dohod se třetími zeměmi, které stanoví systém vzájemného uznávání statusů schválených hospodářských subjektů.
2. Příloha II stanoví:
— pravidla pro přiznávání statusu schváleného hospodářského subjektu, zejména kritéria pro přiznání tohoto statusu a podmínky týkající se uplatnění těchto kritérií,
— typ úlev, které mohou být přiznány,
— pravidla pro pozastavení a zrušení statusu schváleného hospodářského subjektu,
— pravidla týkající se výměny informací mezi smluvními stra nami o jejich schválených hospodářských subjektech,
— veškerá další opatření nezbytná pro použití tohoto článku.
Článek 12
Celní kontroly týkající se bezpečnosti a řízení rizik v oblasti bezpečnosti
1. Jiné než namátkové celní kontroly týkající se bezpečnosti vycházejí z analýzy rizik za použití počítačového zpracování dat.
2. Každá smluvní strana určí za tímto účelem rámec pro řízení rizik a pro stanovení kritérií rizik a prioritní oblasti celní kontroly týkající se bezpečnosti.
3. Smluvní strany uznají rovnocennost svých systémů řízení rizik v oblasti bezpečnosti.
4. Smluvní strany spolupracují za účelem:
— výměny informací umožňujících zlepšit a posílit jejich analýzu rizik a účinnost celních kontrol týkajících se bezpečnosti a
— určení v přiměřené lhůtě společného rámce pro řízení rizik a pro stanovení společných kritérií rizik a společných prioritních oblastí kontroly a zavedení elektronického systému pro provádění tohoto společného řízení rizik.
5. Smíšený výbor přijme veškerá opatření nezbytná pro použití tohoto článku.
Článek 13
Sledování provádění celně bezpečnostních opatření
1. Smíšený výbor stanoví pravidla, podle nichž smluvní strany mají zajistit sledování provádění této kapitoly a ověřovat dodržování jejích ustanovení, jakož i ustanovení příloh této dohody.
2. Sledování podle odstavce 1 může být zejména zajištěno:
— pravidelným hodnocením provádění této kapitoly, zejména rovnocennosti celně bezpečnostních opatření,
— posouzením, jehož cílem je zlepšit její provádění nebo změnit její ustanovení za účelem lepšího plnění jejích cílů,
— pořádáním tematických zasedání odborníků obou smluvních stran a auditů správních postupů, včetně kontrol na místě.
3. Smíšený výbor dbá na to, aby opatření přijatá podle tohoto článku dodržovala práva hospodářských subjektů.
Článek 14
Ochrana profesního tajemství a osobních údajů
Na informace vyměněné smluvními stranami v rámci opatření zavedených v této kapitole se vztahuje ochrana profesního tajemství a ochrana osobních údajů stanovené příslušnými práv ními předpisy platnými na území smluvní strany, která je obdrží.
Uvedené informace nemohou být předány zejména jiným osobám než příslušným subjektům v dotyčné smluvní straně ani používány subjekty této smluvní strany k jiným účelům než k účelům stanoveným touto dohodou.
KAPITOLA IV
SPOLUPRÁCE
Článek 15
Spolupráce mezi orgány
1. Pro usnadnění překročení hranic přijmou smluvní strany opatření nezbytná pro rozšíření spolupráce jak na celostátní, tak regionální nebo místní úrovni mezi orgány příslušnými pro organizaci kontrol a mezi jednotlivými útvary provádějícími kontroly a formality na obou stranách hranice.
2. Každá smluvní strana v míře, v jaké je dotčena, zajistí, aby osoby, které se účastní obchodu upraveného touto dohodou, mohly urychleně informovat příslušné orgány o obtížích, se kterými se případně setkají při přechodu hranic.
3. Spolupráce uvedená v odstavci 1 zahrnuje zejména:
a) uzpůsobení hraničních přechodů, aby vyhovovaly poža davkům dopravního provozu;
b) přeměnu hraničních útvarů na kontrolní orgány umístěné vedle sebe, je-li to možné;
c) harmonizaci pravomocí hraničních přechodů a hraničních útvarů umístěných na obou stranách hranice;
d) hledání vhodných řešení případně zjištěných obtíží.
4. Smluvní strany spolupracují za účelem harmonizace provozních dob jednotlivých útvarů provádějících kontroly a formality na obou stranách hranice.
Článek 16
Oznamování jiných nových kontrol a formalit, než jsou celně bezpečnostní opatření uvedená v kapitole III
Má-li jedna smluvní strana v úmyslu zavést novou kontrolu nebo formalitu v jiné oblasti, než je oblast upravená kapitolou III, uvědomí o tom druhou smluvní stranu.
Dotyčná smluvní strana zajistí, aby uplatňování těchto nových kontrol nebo formalit nebylo na překážku opatřením přijatým pro usnadnění přechodu hranic.
Článek 17
Plynulost provozu
1. Smluvní strany přijmou nezbytná opatření, aby čekací doby způsobené různými kontrolami a formalitami nepřesaho valy dobu nezbytnou k jejich řádnému výkonu. Za tímto účelem upraví pracovní dobu útvarů, které vykonávají kontroly a formality, zajistí dostatek pracovníků a přijmou praktická opatření pro odbavování zboží a dokladů souvisejících s prováděním kontrol a formalit tak, aby snížily čekací dobu na nejnižší možnou míru.
2. Příslušné orgány zemí, na jejichž území dojde k vážnému narušení přepravy zboží, které může ohrozit cíle zjednodušení a urychlení překračování hranic, neprodleně uvědomí příslušné orgány ostatních zemí dotčených tímto narušením.
3. Příslušné orgány každé takto dotčené země neprodleně přijmou opatření vhodná pro zajištění plynulosti provozu v co největším rozsahu. Opatření se oznamují smíšenému výboru, který se v případě naléhavé potřeby sejde na žádost některé smluvní strany.
Článek 18
Správní pomoc
1. Pro zajištění řádného fungování obchodu mezi smluvními stranami a pro usnadnění odhalení jakékoli nesrovnalosti nebo protiprávního jednání si celní orgány dotyčných zemí vzájemně poskytují na požádání nebo v případě, že se domnívají, že je to v zájmu druhé smluvní strany, z vlastního podnětu, veškeré dostupné informace (včetně správních zjištění a hlášení), které mají význam pro řádné provádění této dohody.
2. Pomoc je možné zcela nebo částečně pozastavit nebo odepřít, pokud je dožádaná země názoru, že by tato pomoc byla na újmu její bezpečnosti, veřejného pořádku nebo jiných zásadních zájmů nebo že by bylo porušeno průmyslové, obchodní nebo profesní tajemství.
3. Při pozastavení nebo odmítnutí správní pomoci je žádající zemi neprodleně oznámeno toto rozhodnutí a důvody, které k němu vedly.
4. Požádá-li celní orgán některé země o správní pomoc, kterou by nebyl schopen na požádání sám poskytnout, upozorní na tuto skutečnost ve své žádosti. Je na uvážení dožá daného celního orgánu, zda takové žádosti vyhoví.
5. Informace získané podle odstavce 1 lze použít pouze pro účely této dohody a přijímající země na ně uplatňuje stejnou ochranu, jakou podle svých právních předpisů uplatňuje na informace tohoto druhu. Tyto informace lze použít pro jiné účely pouze s písemným souhlasem celního orgánu, který je poskytl, a s výhradou omezení, která orgán uložil.
KAPITOLA V
SPRÁVNÍ ORGÁNY
Článek 19
Smíšený výbor
1. Zřizuje se smíšený výbor, složený ze zástupců smluvních stran.
2. Smíšený výbor jedná po vzájemné dohodě.
3. Smíšený výbor se schází v případě potřeby, nejméně však jedou ročně. Každá smluvní strana může požádat o svolání schůze.
4. Smíšený výbor přijme svůj jednací řád, který mimo jiné obsahuje ustanovení o svolávání schůzí, jmenování předsedy výboru a jeho funkčním období.
5. Smíšený výbor může vytvářet podvýbory nebo pracovní skupiny, které mu při plnění úkolů pomáhají.
Článek 20
Konzultační skupiny
1. Příslušné orgány dotyčných zemí mohou zřídit konzul tační skupiny pověřené projednáváním otázek praktické, tech nické nebo organizační povahy na regionální nebo místní úrovni.
2. Konzultační skupiny uvedené v odstavci 1 se scházejí v případě potřeby na žádost příslušných orgánů dané země. Smluvní strany pravidelně informují smíšený výbor o činnosti skupin ve své působnosti.
Článek 21
Pravomoci smíšeného výboru
1. Smíšený výbor odpovídá za správu této dohody a její řádné provádění. Pro tento účel výbor vydává doporučení a přijímá rozhodnutí.
2. Smíšený výbor může změnit formou rozhodnutí kapitolu III a přílohy.
3. Kromě záležitostí výslovně stanovených v této dohodě výbor formou rozhodnutí přijímá prováděcí opatření technické a správní povahy za účelem omezení kontrol a formalit.
4. Smluvní strany vykonávají rozhodnutí v souladu se svými předpisy.
5. Pro účely řádného provádění této dohody smluvní strany pravidelně informují smíšený výbor o zkušenostech, které získaly při jejím provádění, a na žádost kterékoli z nich se v rámci smíšeného výboru scházejí ke společným poradám.
Článek 22
Vývoj práva
1. Vypracuje-li Společenství nové právní předpisy v oblasti upravené kapitolou III, požádá neformálně o stanovisko švýcar ských odborníků stejným způsobem, jako žádá o stanovisko odborníků členských států.
2. Pokud předá Evropská komise svůj návrh členským státům nebo Radě Evropské unie, zašle jeho kopii Švýcarsku.
Na žádost jedné ze smluvních stran se koná ve smíšeném výboru předběžná výměna názorů.
3. Během období předcházejícího přijetí aktu Společenství se smluvní strany na žádost jedné z nich znovu scházejí ke společným poradám ve smíšeném výboru v rámci pokračujícího informačního a konzultačního procesu.
4. O změnách kapitoly III, které jsou nezbytné pro zohled nění vývoje odpovídajících právních předpisů Společenství v oblastech, na něž se vztahuje uvedená kapitola, se rozhodne co možná nejdříve tak, aby se jejich provádění umožnilo současně se změnami zavedenými v právních předpisech Spole čenství, a to v souladu s vnitřními postupy smluvních stran.
Nemůže-li být rozhodnutí přijato tak, aby se umožnilo současné provádění, použijí se změny stanovené v návrhu rozhodnutí předloženého ke schválení smluvními stranami prozatímně, je- li to možné, a to v souladu s vnitřními postupy smluvních stran.
5. Smluvní strany spolupracují během informačního a konzultačního období s cílem usnadnit přijetí rozhodnutí ve smíšeném výboru na konci procesu.
Článek 23
Účast ve Výboru pro celní kodex
Společenství zajišťuje švýcarským odborníkům jakožto pozoro vatelům a v případě otázek, které se jich týkají, účast na zase dáních Výboru pro celní kodex, který je nápomocen Evropské komisi při výkonu jejích prováděcích pravomocí v oblastech, na něž se vztahuje kapitola III.
Článek 24
Řešení sporů
Aniž jsou dotčena ustanovení článku 29, všechny spory mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo provádění této dohody jsou předkládány smíšenému výboru, který usiluje o jejich smírné řešení.
Článek 25
Dohoda se třetími zeměmi
Smluvní strany souhlasí s tím, že dohody uzavřené jednou ze smluvních stran se třetí zemí v oblasti, na kterou se vztahuje kapitola III, nezavazují druhou smluvní stranu, nerozhodne-li smíšený výbor jinak.
KAPITOLA VI
RŮZNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 26
Platební nástroje
Smluvní strany zajistí, aby částky případně vymahatelné při provádění kontrol a formalit při obchodu bylo možné rovněž uhradit formou mezinárodních zaručených nebo potvrzených šeků v měně země, ve které jsou částky splatné.
Článek 27
Provádění dohody
Každá smluvní strana přijme vhodná opatření pro účinné a harmonické provádění ustanovení této dohody s ohledem na potřebu usnadnit přechod zboží přes hranice a potřebu dosáhnout vzájemně uspokojivého řešení všech obtíží vznikají cích z provádění uvedených ustanovení.
Článek 28
Revize
Přeje-li si některá smluvní strana revizi této dohody, předloží návrh za tímto účelem druhé smluvní straně. Revize vstoupí v platnost po dokončení příslušných vnitřních postupů stran.
Článek 29
Vyrovnávací opatření
1. Po konzultaci ve smíšeném výboru může některá smluvní strana přijmout vhodná vyrovnávací opatření, včetně pozasta vení provádění kapitoly III této dohody, pokud zjistí, že druhá smluvní strana nedodržuje její podmínky nebo pokud již není zajištěna rovnocennost celně bezpečnostních opatření smluv ních stran.
Pokud účinnost celně bezpečnostních opatření může být ohro žena jakýmkoli prodlením, mohou být bez předchozí konzul tace přijata prozatímní předběžná opatření pod podmínkou, že konzultace budou neprodleně zahájeny po přijetí uvedených opatření.
2. Pokud již není zajištěna rovnocennost celně bezpečnost ních opatření smluvních stran, protože nebylo rozhodnuto o změnách uvedených v čl. 22 odst. 4 této dohody, může smluvní strana pozastavit provádění kapitoly III ode dne provádění dotyčných právních předpisů Společenství, neroz hodne-li smíšený výbor jinak po posouzení prostředků k zachování jejího provádění.
3. Rozsah a trvání výše uvedených opatření musí být omezeny na to, co je nezbytné k vyřešení situace a k zajištění odpovídající rovnováhy mezi právy a povinnostmi vyplývajícími z této dohody. Smluvní strana může požádat smíšený výbor, aby zahájil konzultace ohledně přiměřenosti těchto opatření a případně rozhodl předložit spor v této věci k rozhodnutí v rozhodčím řízení v souladu s postupem stanoveným v příloze III. Žádnou otázku výkladu ustanovení této dohody, která jsou totožná s odpovídajícími ustanoveními právních předpisů Společenství, nelze v tomto rámci řešit.
Článek 30
Zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží
Ustanovení této dohody nevylučují zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží stanovené smluvními stra nami nebo členskými státy Společenství a odůvodněné veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností a veřejnou mravností, ochranou zdraví a života lidí a zvířat, ochranou rostlin nebo životního prostředí, ochranou národního kulturního dědictví, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, nebo ochranou průmyslového a obchodního vlastnictví.
Článek 31
Vypovězení
Kterákoli smluvní strana může tuto dohodu vypovědět ozná mením druhé straně. Dohoda pozbývá platnosti dvanáct měsíců po dni oznámení.
Článek 32
Přílohy
Přílohy této dohody tvoří její nedílnou součást.
Článek 33
Ratifikace
1. Smluvní strany schválí tuto dohodu v souladu se svými vlastními postupy. Dohoda vstupuje v platnost dnem
1. července 2009 s výhradou, že smluvní strany si před tímto dnem vzájemně oznámí dokončení nezbytných postupů.
2. Pokud tato dohoda nevstoupí v platnost dnem 1. července 2009, vstoupí v platnost prvním dnem následujícím po dni, kdy
si smluvní strany vzájemně oznámí dokončení nezbytných postupů.
3. Do doby, než budou dokončeny postupy uvedené v odstavcích 1 a 2, provádějí smluvní strany tuto dohodu prozatímně od 1. července 2009 nebo od pozdějšího dne dohodnutého mezi smluvními stranami.
4. Od svého vstupu v platnost tato dohoda nahrazuje Dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Švýcarskou konfederací o zjednodušení kontrol a formalit při přepravě zboží ze dne 21. listopadu 1990.
Článek 34
Jazyky
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglic kém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, xxxxx xxxxxxxx, italském, litevském, lotyšském, maďarském, malt ském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenské, slovinském, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Съставено в Брюксел на двадесет и пети юни две хиляди и девета година. Hecho en Bruselas, el veinticinco de junio de dos mil nueve.
V Bruselu dne dvacátého pátého června dva tisíce devět. Udfærdiget i Bruxelles den femogtyvende juni to tusind og ni.
Geschehen zu Brüssel am fünfundzwanzigsten Juni zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta juunikuu kahekünne viiendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι πέντε Ιουνίου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Brussels on the twenty-fifth day of June in the year two thousand and nine. Fait à Bruxelles, le vingt-cinq juin deux mille neuf.
Fatto a Bruxelles, addì venticinque giugnio duemilanove. Briselē, divtūkstoš devītā gada divdesmit piektajā junijā
Priimta du tūkstančiai devintų metų birželio dvidešimt penktą dieną Briuselyje.
Xxxx Xxxxxxxxxxx, a kétezer-kilencedik év június havának huszonötödik napján. Magħmul fi Brussell, fil-ħamsa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u disgħa. Gedaan te Brussel, de vijfentwintigste juni tweeduizend negen.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego piątego czerwca roku tysiące dziewiątego. Feito em Bruxelas, em vinte e cinco de Junho de dois mil e nove.
Încheiat la Bruxelles, la douăzeci și cinci iunie două mii nouă. V Bruseli dňa dvadsiateho piateho júna dvetisícdeväť.
V Bruslju, dne petindvajsetega junija leta dva tisoč devet.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäviidentenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i Bryssel den tjugofemte juni tjugohundranio.
За Европейската общност Por la Comunidad Europea Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab Für die Europäische Gemeinschaft Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā Europos Bendrijos vardu
Az Európai Közösség részéről Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Конфедерация Швейцария Por la Confederación Suiza Za Švýcarskou konfederací For Det Schweiziske Forbund
Für die Schweizerische Eidgenossenschaft Šveitsi Konföderatsiooni nimel
Για την Ελβετική Συνομοσπονδία For the Swiss Confederation Pour la Confédération Suisse Per la Confederazione svizzera Šveices Konfederācijas vārdā Šveicarijos Konfederacijos vardu
A Svájci Államszövetség részéről Għall-Konfederazzjoni Żvizzera Voor de Zwitserse Bondsstaat
W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej Pela Confederação Suíça
Pentru Confederația Elvețiană Za Švajčiarskou konfederáciu Za Švicarsko konfederacijo Sveitsin valaliiton puolesta
På Schweiziska edsförbundets vägnar
PŘÍLOHA I
VSTUPNÍ A VÝSTUPNÍ SOUHRNNÁ CELNÍ PROHLÁŠENÍ
Článek 1
Forma a obsah vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení
1. Vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení musí být podáno za použití počítačového zpracování dat. Lze využít obchodní, přístavní nebo přepravní doklady, pokud obsahují nezbytné údaje.
2. Vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení obsahuje údaje stanovené v případě tohoto prohlášení v příloze 30 A nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne 2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (1) (dále jen „nařízení (EHS) č. 2454/93“). Je vyplněno v souladu s vysvětlivkami uvedenými ve zmíněné příloze 30 A. Je ověřeno osobou, která je podává.
3. Celní orgány umožní podání vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení založeného na listinných dokladech nebo jakoukoli jinou formou pouze za jedné z těchto okolností:
a) počítačový systém používaný celními orgány není funkční;
b) elektronická aplikace osoby podávající vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení není funkční,
za předpokladu, že použijí na toto celní prohlášení stejnou úroveň řízení rizik, jaká se používá na vstupní nebo výstupní souhrnná celní prohlášení podaná za použití počítačového zpracování dat.
Vstupní nebo výstupní souhrnná celní prohlášení založená na listinných dokladech podepisuje osoba, která je podává. Jsou případně doprovázena ložnými listy nebo jinými vhodnými doklady a obsahují údaje uvedené v odstavci 2.
4. Každá smluvní strana stanoví podmínky a způsoby, podle nichž osoba, která je povinna podávat vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení, je oprávněna změnit jeden nebo více údajů v tomto prohlášení po jeho podání.
Článek 2
Výjimky při podání vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení
1. Vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení se nevyžaduje u tohoto zboží:
a) elektrické energie;
b) zboží, které vstupuje nebo vystupuje potrubím;
c) dopisů, pohlednic a tiskovin, a to i na elektronických nosičích;
d) zboží přepravovaného podle pravidel Světové poštovní unie;
e) zboží, pro které je povoleno ústní celní prohlášení nebo které pouze překračuje hranici v souladu s předpisy xxxxxx xxxxxx smluvními stranami, vyjma palet, kontejnerů a prostředků silniční, železniční, letecké, námořní a říční dopravy používaných v rámci přepravní smlouvy;
f) zboží, které se nachází v osobních zavazadlech cestujících;
(1) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
g) zboží, pro které jsou vydány karnety ATA a CPD;
h) zboží, které je osvobozeno od cla podle Vídeňské úmluvy ze dne 18. dubna 1961 o diplomatických stycích, Vídeňské úmluvy ze dne 24. dubna 1963 o konzulárních stycích nebo ostatních konzulárních úmluv nebo Newyorské úmluvy ze dne 16. prosince 1969 o zvláštních misích;
i) výzbroje a vojenských zařízení dopravených na celní území některé smluvní strany orgány odpovědnými za vojenskou obranu členského státu nebo Švýcarska v rámci vojenské přepravy nebo přepravy prováděné výhradně pro vojenské orgány;
j) následujícího zboží dopraveného na celní území některé smluvní strany přímo na vrtné nebo těžební plošiny či z těchto plošin, které jsou provozovány osobou usazenou na celním území smluvních stran:
— zboží určené k zabudování do uvedených plošin za účelem jejich stavby, opravy, údržby nebo přestavby,
— zboží určené k vybavení uvedených plošin; další zboží k použití nebo spotřebě na těchto plošinách; a odpad, který na nich vznikl;
k) zboží obsaženého v zásilkách, jejichž skutečná hodnota nepřekračuje 22 EUR, pod podmínkou, že celní orgány přistoupí se souhlasem hospodářského subjektu na provedení analýzy rizik s využitím informací obsažených v systému nebo poskytnutých systémem, který používá hospodářský subjekt.
2. Vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení se nepožaduje v případech stanovených mezinárodní dohodou mezi smluvní stranou a třetí zemí v oblasti bezpečnosti, s výhradou postupu stanoveného v čl. 9 odst. 3 této dohody.
3. Vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení se ve Společenství nevyžaduje u zboží uvedeného v čl. 181c písm.
i) a j), čl. 592a písm. i) a j) a čl. 842a druhém pododstavci písm. b) nařízení (EHS) č. 2454/93.
4. Výstupní souhrnné celní prohlášení se ve Švýcarsku nevyžaduje u:
— součástí a náhradních dílů určených k zabudování do letadel za účelem opravy,
— maziv a plynu, které jsou nezbytné k provozu letadel, a
— potravin určených ke spotřebě na palubě,
které byly předtím propuštěny do celního skladu nacházejícího se ve švýcarských letištních prostorách a poté jsou přesunuty do letadel v souladu s předpisy stanovenými Švýcarskem, pokud neohrožují úroveň bezpečnosti zaručenou touto dohodou.
Článek 3
Místo podání vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení
1. Vstupní souhrnné celní prohlášení je podáno u příslušného orgánu smluvní strany, na jejíž celní území zboží ze třetích zemí vstupuje. Tento orgán provede analýzu rizik na základě údajů uvedených v tomto prohlášení a celní kontroly považované v oblasti bezpečnosti za nezbytné, a to i tehdy, je-li zboží určeno druhé smluvní straně.
2. Výstupní souhrnné celní prohlášení je podáno u příslušného orgánu smluvní strany, na jejímž celním území jsou provedeny výstupní formality pro zboží určené do třetích zemí. Vývozní celní prohlášení použité jako výstupní souhrnné celní prohlášení je však podáno u příslušného orgánu smluvní strany, na jejímž celním území jsou provedeny výstupní formality pro zboží určené do třetích zemí. Příslušný orgán provede v obou případech analýzu rizik na základě údajů uvedených v tomto prohlášení a celní kontroly považované v oblasti bezpečnosti za nezbytné.
3. Pokud zboží opustí celní území jedné smluvní strany do místa určení ve třetí zemi přes celní území druhé smluvní strany, jsou údaje uvedené v čl. 1 odst. 2 předány příslušným orgánem první smluvní strany příslušnému orgánu druhé smluvní strany.
Smíšený výbor však může stanovit případy, kdy předání těchto údajů není nutné, pokud není ohrožena úroveň bezpeč nosti zaručená touto dohodou.
Smluvní strany se snaží co nejtěsněji spolupracovat a používat společný systém předávání údajů, který obsahuje nezbytné informace pro výstupní souhrnné celní prohlášení dotyčného zboží.
V případě, že smluvní strany nejsou schopné provádět předávání údajů uvedené v prvním pododstavci ke dni provádění této dohody, je výstupní souhrnné celní prohlášení pro zboží opouštějící jednu smluvní stranu do místa určení ve třetí zemi přes celní území druhé smluvní strany, s výjimkou přímé letecké dopravy, podáno výhradně u příslušného orgánu této druhé smluvní strany.
Článek 4
Lhůty pro podání vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení
1. Lhůtami pro podání vstupního nebo výstupního souhrnného celního prohlášení jsou lhůty uvedené v článcích 184a a 592b nařízení (EHS) č. 2454/93.
2. Odchylně od odstavce 1 může každá smluvní strana rozhodnout o odlišných lhůtách:
— v případech dopravy uvedené v čl. 3 odst. 3 s cílem umožnit spolehlivou analýzu rizik a zadržet zásilky za účelem provedení případných celních kontrol týkajících se bezpečnosti, které se na ně vztahují,
— v případech mezinárodní dohody mezi smluvní stranou a třetí zemí, s výhradou postupu stanoveného v čl. 9 odst. 3 této dohody.
PŘÍLOHA II
Schválený hospodářský subjekt
HLAVA I
PŘIZNÁNÍ STATUSU SCHVÁLENÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SUBJEKTU
Článek 1
Obecná ustanovení
1. Kritéria pro přiznání statusu schváleného hospodářského subjektu zahrnují:
a) uspokojivé doložené dodržování celních požadavků;
b) efektivní systém vedení obchodních a případně přepravních záznamů, který umožňuje náležité celní kontroly pro účely bezpečnosti;
c) prokázanou platební schopnost a
d) odpovídající normy v oblasti bezpečnosti a ochrany.
2. Každá smluvní strana stanoví postup týkající se žádosti a přiznání statusu schváleného hospodářského subjektu, jakož i právní účinky tohoto statusu.
3. Smluvní strany se ujistí, že celní orgány kontrolují, jak schválený hospodářský subjekt dodržuje podmínky a kritéria, které se na něj vztahují, a přezkoumají tyto podmínky a kritéria, zejména v případě důležité změny příslušných právních předpisů nebo existence prvků, které umožňují důvodně se domnívat, že schválený hospodářský subjekt již neplní platné podmínky.
Článek 2
Doložené dodržování požadavků
1. Dodržování celních požadavků se považuje za doložené, pokud se v posledních třech letech před podáním žádosti nedopustila závažného nebo opakovaného porušení celních předpisů žádná z těchto osob:
a) žadatel;
b) osoby, které jsou pověřeny vedením společnosti žadatele nebo které vykonávají kontrolu nad řízením společnosti;
c) případně právní zástupce žadatele v celních záležitostech;
d) osoba odpovědná ve společnosti žadatele za celní záležitosti.
2. Dodržování celních požadavků může být považováno za doložené, pokud má příslušný celní orgán za to, že porušení jsou zanedbatelná ve vztahu k množství nebo objemu celních operací a že v souvislosti s těmito porušeními nevzniká pochybnost o dobré víře žadatele.
3. Jestliže jsou osoby vykonávající kontrolu nad řízením společnosti žadatele usazeny nebo mají obvyklé bydliště ve třetí zemi, celní orgány posoudí dodržení celních předpisů těmito osobami podle záznamů a informací, které jsou dostupné.
4. Pokud byla společnost žadatele založena před méně než třemi lety, celní orgány posoudí dodržení celních předpisů žadatelem podle záznamů a informací, které jsou dostupné.
Článek 3
Efektivní systém vedení obchodních a přepravních záznamů
Aby byly celní orgány schopny zjistit, zda žadatel používá uspokojivý systém vedení obchodních a případně přepravních záznamů, žadatel musí splňovat tyto požadavky:
a) používá účetní systém, který je v souladu s obecně uznávanými účetními zásadami používanými v místě, kde je účetnictví vedeno, a který usnadní provádění celních kontrol na základě auditu;
b) umožní celnímu orgánu fyzický nebo elektronický přístup k celním a případně přepravním záznamům;
c) používá správní organizaci, která odpovídá druhu a velikosti podniku a je vhodná pro řízení toku zboží, a provádí vnitřní kontroly umožňující zjistit nezákonné nebo nestandardní transakce;
d) má případně zavedeny uspokojivé postupy pro vyřizování licencí a dovozních nebo vývozních povolení;
e) má zavedeny uspokojivé postupy pro archivaci záznamů společnosti a údajů o společnosti a pro ochranu proti ztrátě;
f) zajistí, aby zaměstnanci měli povědomí o potřebě informovat celní orgány, kdykoli jsou zjištěny potíže ohledně dodržování celních předpisů a stanoví vhodné kontaktní osoby, které by o těchto okolnostech vyrozuměly celní orgány;
g) uplatňuje odpovídající opatření týkající se bezpečnosti informačních technologií, která chrání počítačový systém žadatele proti neoprávněnému vniknutí a zabezpečují dokumentaci žadatele.
Článek 4
Platební schopnost
1. Pro účely tohoto článku se platební schopností rozumí dobrá finanční situace, která s patřičným ohledem na povahu jeho podnikatelské činnosti žadateli umožňuje plnit jeho závazky.
2. Podmínka platební schopnosti žadatele se považuje za splněnou, jestliže jeho platební schopnost může být prokázána za poslední tři roky.
3. Pokud byla společnost žadatele založena před méně než třemi lety, posuzuje se jeho platební schopnost podle záznamů a informací, které jsou dostupné.
Článek 5
Odpovídající normy v oblasti bezpečnosti a ochrany
1. Normy žadatele v oblasti bezpečnosti a ochrany se považují za vyhovující, pokud jsou splněny tyto podmínky:
a) budovy, které mají být využívány v souvislosti s činnostmi, na které se vztahuje osvědčení, jsou zhotoveny z materiálů, které jsou odolné proti neoprávněnému vstupu a zajišťují ochranu proti neoprávněnému vniknutí;
b) jsou uplatňována odpovídající opatření na kontrolu vstupu zabraňující neoprávněnému vstupu do prostor pro odes lání, do nákladových a přepravních prostor;
c) opatření pro manipulaci se zbožím zahrnují ochranu proti naložení, výměně nebo ztrátě jakéhokoli materiálu a nevhodné manipulaci s nákladovými jednotkami;
d) případně jsou uplatňovány postupy pro vyřizování dovozních nebo vývozních licencí souvisejících se zákazy a omezeními pro odlišení tohoto zboží od jiného zboží;
e) žadatel provedl opatření umožňující jasné určení jeho obchodních partnerů, aby mohl být zajištěn mezinárodní dodavatelský řetězec;
f) žadatel provádí v zákonem dovoleném rozsahu bezpečnostní kontroly uchazečů o zaměstnání v pozicích, které jsou citlivé z bezpečnostního hlediska, a provádí rovněž pravidelně kontroly podkladů;
g) žadatel zajistí aktivní účast dotčených zaměstnanců na programech zvyšování povědomí v oblasti bezpečnosti.
2. Jestliže je žadatel usazený ve Společenství nebo ve Švýcarsku držitelem mezinárodně uznávaného bezpečnostního osvědčení vydaného na základě mezinárodních úmluv, evropského bezpečnostního osvědčení vydaného na základě právních předpisů Společenství, nebo mezinárodní normy vydané Mezinárodní organizací pro normalizaci nebo evropské normy vydané Evropskou organizací pro normalizaci nebo i jiného uznávaného osvědčení, kritéria stanovená v odstavci 1 se považují za splněná v rozsahu, v jakém jsou kritéria pro vydávání těchto osvědčení shodná nebo srovnatelná s kritérii stanovenými v této příloze.
HLAVA II
ÚLEVY PŘIZNANÉ SCHVÁLENÝM HOSPODÁŘSKÝM SUBJEKTŮM
Článek 6
Celní orgány udělí schváleným hospodářským subjektům zejména tyto úlevy:
— celní orgány mohou před příchodem zboží na celní území nebo před jeho odchodem z tohoto území vyrozumět schválený hospodářský subjekt, že byla zásilka v důsledku analýzy rizik v oblasti bezpečnosti nebo ochrany vybrána k fyzické kontrole, jestliže to neohrozí provedení kontroly; celní orgány však mohou provést fyzickou kontrolu, i když o tom nebyl schválený hospodářský subjekt předem vyrozuměn,
— schválený hospodářský subjekt může podat vstupní nebo výstupní souhrnná celní prohlášení, na něž se vztahují omezené požadavky, pokud jde o uváděné údaje, stanovené v příloze 30 A nařízení Komise (EHS) č. 2454/93 ze dne
2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství (1); je-li však schválený hospodářský subjekt přepravcem, zasílatelem nebo celním zástupcem, využije těchto omezených požadavků pouze tehdy, jestliže se podílí na dovozu nebo vývozu zboží jménem schváleného hospodářského subjektu,
— u schváleného hospodářského subjektu se provádí méně fyzických kontrol a kontrol dokumentů než u jiných hospodářských subjektů; celní orgány však mohou rozhodnout jinak v případě zvláštní hrozby nebo kontrolních povinností vyplývajících z jiných právních předpisů, než jsou celní předpisy,
— v případě, že celní orgán rozhodne o provedení kontroly zásilky, pro kterou podal schválený hospodářský subjekt vstupní nebo výstupní souhrnné celní prohlášení, je tato kontrola provedena přednostně; mimoto, jestliže o to schválený hospodářský subjekt požádá a celní orgán s tím souhlasí, může být kontrola provedena na jiném místě, než je místo, kde tento orgán své kontroly obvykle provádí.
HLAVA III
POZASTAVENÍ A ZRUŠENÍ STATUSU SCHVÁLENÉHO HOSPODÁŘSKÉHO SUBJEKTU
Článek 7
Pozastavení statusu
1. Celní orgán, který vydává osvědčení, pozastaví status schváleného hospodářského subjektu v těchto případech:
a) jestliže je zjištěn nesoulad s podmínkami nebo kritérii pro přiznání statusu schváleného hospodářského subjektu;
b) jestliže se celní orgány důvodně domnívají, že schválený hospodářský subjekt spáchal čin, jenž povede k trestnímu
řízení a souvisí s porušením celních předpisů;
c) jestliže o to schválený hospodářský subjekt požádá, protože není dočasně schopen plnit podmínky nebo kritéria pro přiznání statusu.
2. V případě uvedeném v prvním pododstavci písm. b) může celní orgán rozhodnout nepozastavit statusu schváleného hospodářského subjektu, pokud má za to, že takové porušení je zanedbatelné ve vztahu k množství nebo objemu celních operací a že v souvislosti s tímto porušením nevzniká pochybnost o dobré víře schváleného hospodářského subjektu.
3. Pozastavení nabývá účinku okamžitě, jestliže to vyžaduje povaha nebo míra ohrožení bezpečnosti občanů, veřej ného zdraví nebo životního prostředí.
(1) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1.
4. Pozastavení neovlivní žádný celní režim, který byl zahájen již před datem pozastavení a nebyl ještě ukončen.
5. Každá smluvní strana stanoví délku doby pozastavení tak, aby schválenému hospodářskému subjektu umožnila napravit svoji situaci.
6. Jestliže hospodářský subjekt celním orgánům věrohodně prokázal, že přijal nutná opatření k dodržování podmínek a kritérií, které musí schválený hospodářský subjekt splňovat, zruší příslušný celní orgán pozastavení.
Článek 8
Zrušení statusu
1. Celní orgán, který vydává osvědčení, zruší osvědčení statusu schváleného hospodářského subjektu v těchto případech:
a) schválený hospodářský subjekt se dopustil závažných porušení celních předpisů a neexistuje žádné další právo odvolání;
b) schválený hospodářský subjekt nepřijme nezbytná opatření v průběhu doby pozastavení uvedené v čl. 7 odst. 5;
c) na žádost schváleného hospodářského subjektu.
2. V případě podle písmene a) může celní orgán rozhodnout, že osvědčení statusu schváleného hospodářského subjektu nezruší, pokud má za to, že taková porušení jsou zanedbatelná ve vztahu k množství nebo objemu celních operací a že v souvislosti s těmito porušeními nevzniká pochybnost o dobré víře schváleného hospodářského subjektu.
3. Zrušení nabývá účinku dnem následujícím po jeho oznámení.
HLAVA IV
VÝMĚNA INFORMACÍ
Článek 9
Komise a švýcarský příslušný orgán si pravidelně vyměňují údaje o totožnosti svých schválených hospodářských subjektů v oblasti bezpečnosti, zahrnující tyto informace:
a) identifikační číslo obchodníka (TIN) ve formátu slučitelném s právními předpisy týkajícími se registrace a identifikace hospodářských subjektů (EORI);
b) jméno a adresu schváleného hospodářského subjektu;
c) číslo dokladu, jímž byl přiznán status schváleného hospodářského subjektu;
d) současný status (platný, pozastavený, zrušený);
e) doby změn statusu;
f) den, kdy osvědčení vstupuje v platnost;
g) orgán, který osvědčení vydal.
PŘÍLOHA III
ROZHODČÍ ŘÍZENÍ
1. Je-li spor předložen k rozhodnutí v rozhodčím řízení, jsou jmenováni tři rozhodci, nerozhodnou-li smluvní strany jinak.
2. Do 30 dní jmenuje každá ze smluvních stran jednoho rozhodce.
3. Oba jmenovaní rozhodci jmenují společnou dohodou rozhodce, který nemá státní příslušnost některé ze smluvních stran. Nemohou-li se rozhodci dohodnout do dvou měsíců od jejich jmenování, vyberou rozhodce ze seznamu sedmi osob, který byl vypracován smíšeným výborem. Smíšený výbor vypracuje a aktualizuje tento seznam v souladu se svým jednacím řádem.
4. Nerozhodnou-li smluvní strany jinak, rozhodčí soud si sám stanoví procesní pravidla. Rozhodnutí přijímá většinou.