Zmluva o spolupráci
Zmluva o spolupráci
uzatvorená podľa § 269 ods. 2 zákona č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník v znení neskorších predpisov medzi zmluvnými stranami
(ďalej len „zmluva“)
Zmluvné strany
Objednávateľ: Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky
Sídlo: Mlynské nivy 44/a 827 15 Bratislava
Zastúpený: Xxx. Xxxxxxxx Xxxxxxxxx, generálna tajomníčka služobného úradu
IČO: 00686832
DIČ: nie je platcom DPH Bankové spojenie: Štátna pokladnica
Č. účtu: SK52 8180 0000 0070
0006 1569
(ďalej len „Objednávateľ“)
Partner: Xxxx Xxxxxxxx
Trvale bytom:
Narodený:
(ďalej ako „Partner“)
(Objednávateľ a Partner ďalej spoločne ako
„zmluvné strany”)
Zmluvné strany sa dohodli na uzatvorení tejto zmluvy o spolupráci za týchto podmienok:
Cooperation Agreement
Concluded pursuant to Section 269(2) of Act No. 513/1991 Coll., the Commercial Code, as amended, between the Parties
(Hereinafter referred to as "the Agreement")
The Parties
Ordering Party: Ministry of Economy of the Slovak Republic Registered office: Xxxxxxx xxxx 00/a
827 15 Bratislava Represented by: Xxx. Xxxxxxxx Xxxxxxxxx, Secretary General of the Service Office
ID: 00686832
VAT number: not subject to VAT Bank details: State Treasury Account No.: SK52 8180 0000 0070
0006 1569
(Hereinafter referred to as “Ordering Party “)
Partner: Xxxx Xxxxxxxx
Permanent residence:
Born:
(Hereinafter referred to as "Partner")
(The Ordering Party and the Partner are hereinafter referred to jointly as the "Parties")
The Parties agree to enter into this cooperation agreement on the following terms and conditions:
Preamble
Preambula
1. Objednávateľ sa v zastúpení ministra hospodárstva SR a za účasti zamestnancov objednávateľa zúčastní pracovného stretnutia so zástupcami skupiny Volvo, ktoré sa má
1. The Ordering Party, on behalf of the Minister of Economy of the Slovak Republic and with the participation of the Ordering Party's employees, shall participate in a working meeting with representatives of the
uskutočniť dňa 26.09.2023 v Göteborgu vo Švédsku (ďalej len „pracovné stretnutie“).
2. Partner je odborníkom v oblasti budovania priemyselných parkov.
Článok I Predmet zmluvy
Predmetom tejto zmluvy je záväzok Partnera vykonať pre Objednávateľa odborné poradenstvo pri pracovnom stretnutí.
Volvo Group to be held on 26.09.2023 in Gothenburg, Sweden (hereinafter referred to as the "Working Meeting").
2. The Partner is an expert in the field of building industrial parks.
Article I
Subject matter of the Agreement
The subject matter of this Agreement is the Partner's commitment to provide the Ordering Party with expert advice for the Workshop.
Článok II
Práva a povinnosti zmluvných strán
1. Partner sa zaväzuje Objednávateľovi poskytnúť odborné poradenstvo na pracovnom stretnutí.
2. Objednávateľ sa zaväzuje poskytnúť Partnerovi nevyhnutnú súčinnosť pri výkone odborného poradenstva podľa bodu 1. tohto článku zmluvy.
3. Partner sa zaväzuje, že za účelom vykonania odborného poradenstva pre Objednávateľa podľa bodu 1. tohto článku zmluvy vycestuje do miesta konania pracovného stretnutia - Göteborgu.
4. Objednávateľ sa zaväzuje, že podľa zákona č. 283/2002 Z. z. o cestovných náhradách v platnom a účinnom znení poskytne Partnerovi cestovné náhrady a výdavky za leteckú prepravu lietadlom Leteckého útvaru Ministerstva vnútra Slovenskej republiky z Bratislavy do Göteborgu a späť.
Article II
Rights and obligations of the Parties
1. The Partner undertakes to provide the Customer with expert advice at the working meeting.
2. The Ordering Party undertakes to provide the Partner with the necessary assistance in the performance of the expert consultancy according to clause 1. of this article of the contract.
3. The Partner undertakes to travel to the place of the working meeting - Gothenburg - in order to carry out the expert consultancy for the Ordering Party according to clause 1. of this article of the contract.
4. 283/2002 Coll. on travel reimbursements, as amended and in force, the Ordering Party undertakes to provide the Partner with travel reimbursements and expenses for air transport by the aircraft of the Air Service of the Ministry of the Interior of the Slovak Republic from Bratislava to Gothenburg and back.
Článok III. Trvanie zmluvy
1. Tato zmluva sa uzatvára na dobu určitú, a to do 26.9. 2023.
2. Táto zmluva zaniká uplynutím doby, na ktorú bola uzatvorená. Zmluvné strany môžu túto zmluvu pred uplynutím doby, na ktorú bola uzatvorená, ukončiť vzájomnou
Article III. Duration of the Agreement
1. This agreement is concluded for a definite period, until 26th September 2023.
2. This Agreement shall expire on the expiry of the period for which it was concluded. The Contracting Parties may terminate this contract before the expiry of the period for which it was concluded by mutual written agreement, by withdrawal
písomnou dohodou, odstúpením od zmluvy, alebo výpoveďou bez udania dôvodu.
3. Každá zo zmluvných strán má právo písomne vypovedať zmluvu bez udania dôvodu. Výpovedná doba je jednomesačná a začína plynúť prvým dňom kalendárneho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom bola výpoveď doručená druhej zmluvnej strane. Odstúpenie od zmluvy a výpoveď sa doručuje druhej zmluvnej strane doporučenou zásielkou na adresu sídla zmluvnej strany. V prípade neúspešného doručenia uvedených písomností doporučenou listovou zásielkou sa deň vrátenia zásielky odosielateľovi bude považovať za deň riadneho doručenia. Písomnosť sa bude považovať za riadne doručenú aj vtedy, ak ju adresát odmietne prevziať, pričom deň odmietnutia prevzatia zásielky, sa bude považovať za deň doručenia.
Článok IV. Záverečné ustanovenia
1. Zmluva nadobúda platnosť dňom jej podpisu zmluvnými stranami a účinnosť dňom nasledujúcim po dni jej zverejnenia v Centrálnom registri zmlúv vedenom Úradom vlády Slovenskej republiky. Táto Zmluva je povinne zverejňovanou zmluvou podľa § 5a zákona č. 211/2000 Z. z.
o slobodnom prístupe k informáciám a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon o slobode informácií) v znení neskorších predpisov.
2. Túto zmluvu je možné zmeniť alebo doplniť výhradne písomnými dodatkami podpísanými zmluvnými stranami.
3. Táto zmluva je vyhotovená v 4 (štyroch) originálnych vyhotoveniach, z toho 3 (tri) vyhotovenia pre Objednávateľa a 1 (jedno) vyhotovenie pre Partnera.
4. V prípade akéhokoľvek rozporu medzi slovenskou a anglickou verziou tejto zmluvy má prednosť slovenská verzia.
5. Na znak toho, že si ustanovenia tejto zmluvy prečítali, zhodne pochopili, ako i na
from the contract or by termination without giving any reason.
3. Either Party shall have the right to terminate the contract in writing without giving any reason. The period of notice shall be one month and shall commence on the first day of the calendar month following the month in which the notice of termination is given to the other party. Withdrawal from the Agreement and notice of termination shall be served on the other Party by registered mail to the address of the registered office of the Party. In the event of unsuccessful delivery of the aforementioned documents by registered letter, the day on which the parcel is returned to the sender shall be deemed to be the day of proper delivery. A document shall also be deemed to have been duly served if the addressee refuses to accept it, the date of refusal being deemed to be the date of delivery.
Article IV. Final Provisions
1. The Agreement shall enter into force on the date of its signing by the Contracting Parties and shall come into force on the day following the date of its publication in the Central Register of Contracts maintained by the Government Office of the Slovak Republic. This Agreement is a compulsorily published agreement pursuant to Section 5a of Act No. 211/2000 Coll. on Free Access to Information and on Amendments and Additions to Certain Acts (Act on Freedom of Information), as amended.
2. This Agreement may be amended or supplemented only by written amendments signed by the Parties.
3. This Agreement is executed in 4 (four) original copies, 3 (three) copies for the Ordering Party and 1 (one) copy for the Partner.
4. In case of any discrepancy between the Slovak and the English version of this Agreement, the Slovak version shall prevail.
5. In token that they have read and understood the provisions of this Agreement and that this Agreement has not been concluded under duress or on terms that are manifestly unfavorable to either party, the parties hereto
znak toho, že táto zmluva nebola uzavretá v tiesni ani za nápadne nevýhodných podmienok pre žiadnu zo zmluvných strán, potvrdzujú zmluvné strany všetky vyhotovenia tejto zmluvy svojimi podpismi. | confirm all copies of this Agreement with their signatures. |
Za Objednávateľa/
For the Ordering Party Partner
V Bratislave, dňa ................... V Bratislave, dňa ...................
In Bratislava, on In Bratislava, on .
..................................................... ...................................................
Xxx. Xxxxxxxx Xxxxxxxxx Xxxx Xxxxxxxx generálna tajomníčka služobného úradu/
Secretary General of the Service Office