PRÍLOHA
EURÓPSKA KOMISIA
V Bruseli 17. 2. 2023
COM(2023) 87 final
ANNEX 1
PRÍLOHA
k
návrhu rozhodnutia Rady
o uzavretí Dohody o voľnom obchode medzi Európskou úniou a Novým Zélandom
SK SK
DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI EURÓPSKOU ÚNIOU
A NOVÝM ZÉLANDOM
PREAMBULA
Európska únia, ďalej len „Únia“, a
Nový Zéland,
ďalej jednotlivo len „zmluvná strana“ a spolu „zmluvné strany“,
UZNÁVAJÚC svoje dlhodobé a silné partnerstvo založené na spoločných zásadách a hodnotách, ktoré sa odrážajú v Partnerskej dohode o vzťahoch a spolupráci medzi Európskou úniou a jej
členskými štátmi na jednej strane a Novým Zélandom na strane druhej podpísanej 5. októbra 2016 v Bruseli, a dôležité hospodárske, obchodné a investičné vzťahy,
ODHODLANÉ posilniť svoje hospodárske vzťahy a rozšíriť bilaterálny obchod a investície,
UZNÁVAJÚC dôležitosť globálnej spolupráce pri riešení otázok spoločného záujmu,
UZNÁVAJÚC dôležitosť transparentnosti v medzinárodnom obchode a investíciách v prospech všetkých zainteresovaných strán,
USILUJÚC SA o vytvorenie stabilného a predvídateľného prostredia s jasnými a so vzájomne výhodnými pravidlami, ktorými sa bude riadiť obchod a investície medzi zmluvnými stranami, a o zníženie alebo odstránenie súvisiacich prekážok,
UZNÁVAJÚC, že te Tiriti o Waitangi/Zmluva z Waitangi je základným dokumentom ústavného významu pre Nový Zéland,
ŽELAJÚC SI zvýšiť životnú úroveň, podporiť inkluzívny hospodársky rast a stabilitu, vytvoriť nové pracovné príležitostí a zlepšiť všeobecnú kvalitu života a na tento účel opätovne potvrdzujúc svoj záväzok podporiť liberalizáciu obchodu a služieb,
PRESVEDČENÉ, že táto dohoda vytvorí rozšírený a bezpečný trh s tovarom a so službami, čím sa podporí konkurencieschopnosť ich podnikov na svetových trhoch,
ODHODLANÉ posilniť svoje hospodárske, obchodné a investičné vzťahy v súlade s cieľom udržateľného rozvoja v rámci jeho hospodárskeho, sociálneho a environmentálneho rozmeru
a podporiť obchod a investície v súlade s cieľmi zameranými na vysokú úroveň ochrany v oblasti životného prostredia a práce a príslušné medzinárodne uznané normy a dohody, ktorých sú zmluvnou stranou,
ODHODLANÉ zvýšiť blahobyt spotrebiteľov prostredníctvom politík zabezpečujúcich vysokú úroveň ochrany spotrebiteľa, jeho rozhodovania a hospodárskej prosperity,
POTVRDZUJÚC právo zmluvných strán na reguláciu na svojom území v záujme dosiahnutia legitímnych cieľov politiky, akými sú ochrana života alebo zdravia ľudí, zvierat alebo rastlín;
sociálne služby, verejné vzdelávanie; bezpečnosť; životné prostredie vrátane zmeny klímy; verejná morálka; sociálna ochrana alebo ochrana spotrebiteľa; dobré životné podmienky zvierat; ochrana súkromia a osobných údajov; podpora a ochrana kultúrnej rozmanitosti a v prípade Nového Zélandu presadzovanie alebo ochrana práv, záujmov, povinností a zodpovedností Maoriov,
ODHODLANÉ komunikovať so všetkými príslušnými zainteresovanými stranami z občianskej spoločnosti vrátane súkromného sektora, odborových zväzov a iných mimovládnych organizácií,
UZNÁVAJÚC význam podpory inkluzívnej účasti na medzinárodnom obchode a riešenia prekážok a iných výziev, s ktorými sa stretávajú vnútroštátne zainteresované strany pri prístupe
k medzinárodnému obchodu a hospodárskym príležitostiam, a to aj v oblasti digitálneho obchodu,
ODHODLANÉ riešiť osobitné výzvy, ktorým čelia malé a stredné podniky pri prispievaní k rozvoju obchodu a priamych zahraničných investícií,
UZNÁVAJÚC význam medzinárodného obchodu pri umožňovaní a zlepšovaní dobrých životných podmienok Maoriov a výzvy, s ktorými sa stretávajú Maoriovia vrátane wāhine Māori pri prístupe k obchodným a investičným príležitostiam vyplývajúcim z medzinárodného obchodu, a to aj pokiaľ ide o príležitosti a prínosy vytvorené touto dohodou,
USILUJÚC SA o zlepšenie rodovej rovnosti a posilnenie hospodárskeho postavenia žien zvýšením významu rodovo inkluzívnych politík a postupov v hospodárskych činnostiach vrátane medzinárodného obchodu v snahe odstrániť všetky formy diskriminácie na základe pohlavia a rodu,
OPÄTOVNE POTVRDZUJÚC svoj záväzok v súvislosti s Chartou Organizácie Spojených národov podpísanou 26. júna 1945 v San Franciscu a so zreteľom na zásady formulované vo Všeobecnej deklarácii ľudských práv prijatej Valným zhromaždením Organizácie Spojených národov
10. decembra 1948,
VYCHÁDZAJÚC zo svojich príslušných práv a povinností vyplývajúcich z Dohody o založení Svetovej obchodnej organizácie podpísanej 15. apríla 1994 v Marrákeši a z iných mnohostranných a dvojstranných nástrojov spolupráce, na ktorých sa obe zmluvné strany zúčastňujú,
SA DOHODLI TAKTO:
1. KAPITOLA ÚVODNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 1.1
Ciele tejto dohody
Cieľmi tejto dohody sú liberalizácia a uľahčenie obchodu a investícií, ako aj podpora užších hospodárskych vzťahov medzi zmluvnými stranami.
ČLÁNOK 1.2
Všeobecné vymedzenie pojmov Na účely tejto dohody sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) „poľnohospodársky tovar“ je tovar uvedený v prílohe 1 k Dohode o poľnohospodárstve;
b) „dohoda CCMAA“ je Dohoda medzi Európskou úniou a Novým Zélandom o spolupráci
a vzájomnej administratívnej pomoci v colných otázkach podpísaná 3. júla 2017 v Bruseli;
c) „colný orgán“:
i) je v prípade Nového Zélandu Colná správa Nového Zélandu a
ii) sú v prípade Únie útvary Európskej komisie zodpovedné za colné otázky alebo,
v prípade potreby, colné orgány a akékoľvek iné orgány splnomocnené v členských štátoch na uplatňovanie a presadzovanie colných predpisov;
d) „clo“ je akékoľvek clo alebo poplatky akéhokoľvek druhu, ktoré sa ukladajú na dovoz tovaru alebo v súvislosti s týmto dovozom, okrem:
i) akéhokoľvek poplatku, ktorý zodpovedá vnútroštátnej dani uloženej v súlade s článkom III:2 dohody GATT z roku 1994;
ii) akéhokoľvek antidumpingového alebo vyrovnávacieho cla uplatňovaného v súlade
s dohodou GATT z roku 1994, s antidumpingovou dohodou a Dohodou o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a
iii) akýchkoľvek poplatkov a iných platieb uložených na dovoz alebo v súvislosti
s dovozom, ktoré sú obmedzené do výšky približných nákladov na poskytnuté služby;
e) „CPC“ je provizórna ústredná klasifikácia produkcie (Statistical Papers, séria M, č. 77, Odbor medzinárodných hospodárskych a sociálnych záležitostí Štatistickej komisie Organizácie Spojených národov, New York, 1991);
f) „deň“ je kalendárny deň;
g) „podnik“ je právnická osoba alebo organizačná zložka, alebo zastupiteľská kancelária právnickej osoby;
h) „EÚ“ alebo „Únia“ je Európska únia;
i) „platný“ je, pokiaľ v tejto dohode nie je stanovené inak, uplatňovaný v momente nadobudnutia platnosti tejto dohody;
j) „tovar zmluvnej strany“ je domáci tovar v zmysle dohody GATT z roku 1994 a zahŕňa tovar s pôvodom v danej zmluvnej strane;
k) „harmonizovaný systém“ alebo „HS“ je harmonizovaný systém opisu a číselného označovania tovaru vypracovaný Svetovou colnou organizáciou vrátane všetkých právnych poznámok k nemu a všetkých jeho zmien;
l) „položka“ sú prvé štyri číslice v čísle nomenklatúrneho zatriedenia v rámci harmonizovaného systému;
m) „MOP“ je Medzinárodná organizácia práce;
n) „právnická osoba“ je akýkoľvek právny subjekt riadne ustanovený alebo inak organizovaný podľa práva zmluvnej strany na ziskové alebo iné účely v súkromnom alebo štátnom vlastníctve vrátane akejkoľvek korporácie, trustu, partnerstva, spoločného podniku, spoločnosti s jediným spoločníkom alebo združenia;
o) „opatrenie“ je akékoľvek opatrenie zmluvnej strany, či už vo forme zákona, iného právneho predpisu, pravidla, postupu, rozhodnutia, správneho opatrenia, požiadavky alebo praktiky, alebo v akejkoľvek inej forme1;
p) „opatrenia zmluvnej strany“ sú akékoľvek opatrenia prijaté alebo zachovávané2:
i) ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami alebo orgánmi a
ii) mimovládnymi subjektmi pri výkone právomocí delegovaných na ne ústrednými, regionálnymi alebo miestnymi vládami alebo orgánmi;
q) „členský štát“ je členský štát Únie;
r) „fyzická osoba zmluvnej strany“ je:
i) v prípade Únie štátny príslušník jedného z členských štátov podľa jeho práva3 a
ii) v prípade Nového Zélandu štátny príslušník Nového Zélandu podľa jeho práva4;
1 V záujme väčšej istoty treba uviesť, že pojem „opatrenie“ zahŕňa aj pojem „opomenutie“.
2 V záujme väčšej istoty treba uviesť, že „opatrenia zmluvnej strany“ zahŕňajú opatrenia, ktoré sú prijaté alebo zachovávané na základe pokynov, usmernení alebo ovládaním činnosti iných subjektov.
3 Pojem „fyzická osoba zmluvnej strany“ zahŕňa aj osoby s trvalým pobytom v Lotyšskej republike, ktoré nie sú občanmi Lotyšskej republiky ani žiadneho iného štátu, ale ktoré majú podľa právnych predpisov Lotyšskej republiky nárok na vydanie pasu pre osoby, ktoré nie sú občanmi.
4 Únia opätovne potvrdzuje svoje povinnosti týkajúce sa osôb s trvalým pobytom na Novom Zélande podľa dohody GATS. Na tento účel pojem „fyzická osoba zmluvnej strany“ zahŕňa aj osoby, ktoré majú právo na trvalý pobyt na Novom Zélande, ktoré nie sú štátnymi príslušníkmi Nového Zélandu, pokiaľ sa na takéto fyzické osoby vzťahujú záväzky Únie podľa dohody GATS.
s) „OECD“ je Organizácia pre hospodársku spoluprácu a rozvoj;
t) „s pôvodom“ je spĺňajúci požiadavky na udelenie statusu „s pôvodom“ podľa pravidiel pôvodu stanovených v 3. kapitole (Pravidlá pôvodu a postupy stanovenia pôvodu);
u) „pôvodný tovar“ alebo „tovar s pôvodom v zmluvnej strane“ je tovar spĺňajúci pravidlá pôvodu stanovené v 3. kapitole (Pravidlá pôvodu a postupy stanovenia pôvodu);
v) „osoba“ je fyzická osoba alebo právnická osoba;
w) „preferenčné sadzobné zaobchádzanie“ je sadzba cla uplatniteľná na pôvodný tovar podľa listín odstraňovania ciel v prílohe 2-A (Listiny odstraňovania ciel);
x) „dohoda o sanitárnych opatreniach“ je Dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Novým Zélandom o sanitárnych opatreniach uplatniteľných pri obchodovaní so živými zvieratami a výrobkami živočíšneho pôvodu podpísaná 17. decembra 1996 v Bruseli1;
y) „sanitárne alebo rastlinolekárske opatrenie“ je akékoľvek opatrenie uvedené v odseku 1 prílohy A k dohode SPS;
z) „SDR“ sú zvláštne práva čerpania;
1 Ú. v. ES L 57, 26.2.1997, s. 5.
aa) „poskytovateľ služby“ je osoba, ktorá poskytuje službu alebo sa usiluje o poskytnutie služby; bb) „MSP“ sú malé a stredné podniky;
cc) „územie“ je vo vzťahu ku každej zmluvnej strane oblasť, v ktorej sa uplatňuje táto dohoda v súlade s článkom 1.4 (Územná pôsobnosť);
dd) „ZFEÚ“ je Zmluva o fungovaní Európskej únie;
ee) „Parížska dohoda“ je Parížska dohoda prijatá na základe Rámcového dohovoru Organizácie Spojených národov o zmene klímy podpísaná 12. decembra 2015 v Paríži;
ff) „partnerská dohoda“ je Partnerská dohoda o vzťahoch a spolupráci medzi Európskou úniou a jej členskými štátmi na jednej strane a Novým Zélandom na strane druhej podpísaná
5. októbra 2016 v Bruseli;
gg) „tretia krajina“ je krajina alebo územie mimo územného rozsahu pôsobnosti tejto dohody a hh) „WTO“ je Svetová obchodná organizácia.
ČLÁNOK 1.3
Dohody WTO
Na účely tejto dohody sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) „dohoda o poľnohospodárstve“ je Dohoda o poľnohospodárstve obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
b) „dohoda o ochranných opatreniach“ je Dohoda o ochranných opatreniach obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
c) „antidumpingová dohoda“ je Dohoda o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
d) „dohoda o colnej hodnote“ je Dohoda o uplatňovaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode z roku 1994 obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
e) „dohovor DSU“ je Dohovor o pravidlách a postupoch pri urovnávaní sporov obsiahnutý v prílohe 2 k Dohode o založení WTO;
f) „dohoda GATS“ je Všeobecná dohoda o obchode so službami obsiahnutá v prílohe 1B k Dohode o založení WTO;
g) „dohoda GATT z roku 1994“ je Všeobecná dohoda o clách a obchode 1994 obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
h) „dohoda GPA“ je Xxxxxx o vládnom obstarávaní zmenená Protokolom, ktorým sa mení Dohoda o vládnom obstarávaní, podpísaným 30. marca 2012 v Ženeve;
i) „dohoda o dovozných licenciách“ je Dohoda o dovoznom licenčnom konaní obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
j) „dohoda o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach“ je Dohoda o subvenciách
a vyrovnávacích opatreniach obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
k) „dohoda SPS“ je Dohoda o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
l) „dohoda TBT“ je Dohoda o technických prekážkach obchodu obsiahnutá v prílohe 1A k Dohode o založení WTO;
m) „dohoda TRIPS“ je Dohoda o obchodných aspektoch práv duševného vlastníctva obsiahnutá v prílohe 1C k Dohode o založení WTO a
n) „Dohoda o založení WTO“ je Dohoda o založení Svetovej obchodnej organizácie podpísaná
15. apríla 1994 v Marrákeši.
ČLÁNOK 1.4
Územná pôsobnosť
1. Táto dohoda sa uplatňuje:
a) na územia, na ktoré sa uplatňuje Zmluva o Európskej únii a ZFEÚ, a to za podmienok, ktoré sú v týchto zmluvách stanovené, a
b) na územie Nového Zélandu a výhradnú hospodársku zónu, morské dno a podložie, nad ktorými má Nový Zéland zvrchované práva, pokiaľ ide o prírodné zdroje v súlade
s medzinárodným právom, ktoré však nezahŕňa Tokelau.
2. Pokiaľ ide o ustanovenia tejto dohody týkajúce sa sadzobného zaobchádzania s tovarom vrátane pravidiel pôvodu a postupov stanovenia pôvodu, táto dohoda sa uplatňuje aj na tie oblasti colného územia Únie v zmysle článku 4 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (EÚ)
č. 952/20131, na ktoré sa nevzťahuje odsek 1 písm. a) tohto článku.
3. Odkazy na „územie“ v tejto dohode sa chápu v zmysle uvedenom v odsekoch 1 a 2, ak sa výslovne nestanovuje inak.
1 Nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (EÚ) č. 952/2013 z 9. októbra 2013, ktorým sa ustanovuje Colný kódex Únie (Ú. v. EÚ L 269, 10.10.2013, s. 1).
ČLÁNOK 1.5
Vzťah k iným medzinárodným dohodám
1. Pokiaľ nie je v tejto dohode stanovené inak, platné medzinárodné dohody medzi členskými štátmi Únie, Európskym spoločenstvom alebo Úniou na jednej strane a Novým Zélandom na strane druhej sa touto dohodou nenahrádzajú ani neukončujú.
2. Táto dohoda je neoddeliteľnou súčasťou celkových dvojstranných vzťahov, ktoré sa riadia partnerskou dohodou, a tvorí súčasť spoločného inštitucionálneho rámca.
3. Zmluvné strany potvrdzujú svoje práva a povinnosti voči sebe navzájom, ktoré im vyplývajú z Dohody o založení WTO. V záujme väčšej istoty treba uviesť, že žiadnym z ustanovení tejto dohody sa neukladá zmluvnej strane povinnosť konať spôsobom, ktorý by bol v rozpore s jej záväzkami vyplývajúcimi z Dohody o založení WTO.
4. V prípade akéhokoľvek rozporu medzi touto dohodou a akoukoľvek inou medzinárodnou dohodou než Dohodou o založení WTO, na ktorej sa obe zmluvné strany zúčastňujú, uskutočnia zmluvné strany bezodkladne konzultácie s cieľom nájsť vzájomne uspokojivé riešenie.
5. Pokiaľ nie je stanovené inak, v prípade, že sa v tejto dohode úplne alebo čiastočne odkazuje na medzinárodné dohody alebo sa do tejto dohody medzinárodné dohody úplne alebo čiastočne začleňujú, treba tomu rozumieť tak, že tieto odkazy alebo začlenenia zahŕňajú aj zmeny daných dohôd alebo následné dohody, ktoré ich nahradili, pričom pre obe zmluvné strany nadobúdajú platnosť v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody alebo po tomto dni.
6. V prípade vzniku akýchkoľvek otázok v súvislosti s vykonávaním alebo uplatňovaním tejto dohody v dôsledku akýchkoľvek zmien alebo následných dohôd, ako je uvedené v odseku 5, môžu zmluvné strany na požiadanie ktorejkoľvek z nich uskutočniť vzájomné konzultácie s cieľom
v prípade potreby nájsť vzájomne uspokojivé riešenie predmetných otázok.
ČLÁNOK 1.6
Vytvorenie zóny voľného obchodu
Zmluvné strany týmto vytvárajú zónu voľného obchodu v súlade s článkom XXIV dohody GATT z roku 1994 a s článkom V dohody GATS.
2. KAPITOLA
NÁRODNÉ ZAOBCHÁDZANIE A PRÍSTUP NA TRH PRE TOVAR
ČLÁNOK 2.1
Cieľ
Zmluvné strany postupne a vzájomne liberalizujú obchod s tovarom v súlade s touto dohodou.
ČLÁNOK 2.2
Rozsah pôsobnosti
Pokiaľ sa v tejto dohode nestanovuje inak, táto kapitola sa uplatňuje na obchod s tovarom zmluvnej strany.
ČLÁNOK 2.3
Vymedzenie pojmov Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) „karnet ATA“ je doklad vydaný v súlade s prílohou k Colnému dohovoru o karnete ATA na dočasné použitie tovaru podpísanému 6. decembra 1961 v Bruseli;
b) „konzulárna transakcia“ je postup získania konzulárnej faktúry alebo konzulárneho víza od konzula dovážajúcej zmluvnej strany na území vyvážajúcej zmluvnej strany alebo na území tretej krajiny k obchodnej faktúre, osvedčeniu o pôvode, zoznamu tovaru, vývoznému vyhláseniu odosielateľa alebo k akýmkoľvek iným colným dokladom v spojení s dovozom tovaru;
c) „vývozné licenčné konanie“ je administratívny postup, pri ktorom sa vyžaduje predloženie žiadosti alebo iných dokumentov, iných než sa zvyčajne vyžadujú na účely colného konania, príslušnému správnemu orgánu alebo orgánom ako predbežná podmienka vývozu z územia vyvážajúcej zmluvnej strany;
d) „dovozné licenčné konanie“ je administratívny postup, pri ktorom sa vyžaduje predloženie žiadosti alebo iných dokumentov, iných než sa zvyčajne vyžadujú na účely colného konania, príslušnému správnemu orgánu alebo orgánom ako predbežná podmienka dovozu na územie dovážajúcej zmluvnej strany;
e) „repasovaný tovar“ je xxxxx zatriedený do 84. kapitoly až 90. kapitoly alebo položky 94.02 HS, ktorý:
i) sa úplne alebo čiastočne skladá z častí získaných z použitého tovaru;
ii) má podobné funkcie a podmienky fungovania v porovnaní s náhradným tovarom, keď je nový, a
iii) má rovnakú záruku, aká sa uplatňuje na náhradný tovar, keď je nový;
f) „oprava“ alebo „úprava“ je akákoľvek spracovateľská operácia, ktorá sa realizuje na tovare bez ohľadu na akékoľvek zvýšenie jeho hodnoty s cieľom odstrániť prevádzkové chyby alebo materiálne poškodenie a ktorá je potrebná na obnovenie pôvodnej funkcie tovaru alebo zabezpečenie súladu s technickými požiadavkami na jeho používanie, bez ktorých by tovar nemohol byť ďalej používaný obvyklým spôsobom na účely, na ktoré bol určený; oprava
alebo úprava tovaru zahŕňa obnovu a údržbu, nezahŕňa však žiadnu operáciu ani proces:
i) ktorými sa ničia základné charakteristiky tovaru alebo vytvára nový alebo komerčne iný tovar;
ii) ktorými sa transformuje nedokončený tovar na hotový tovar alebo
iii) ktoré sa využívajú na podstatnú zmenu funkcie tovaru, a
g) „kategória postupného znižovania“ je lehota na odstránenie ciel v rozpätí od nula do siedmich rokov, po uplynutí ktorej je tovar oslobodený od cla, pokiaľ nie je v prílohe 2-A (Listiny odstraňovania ciel) stanovené inak.
ČLÁNOK 2.4
Národné zaobchádzanie v oblasti vnútroštátneho zdaňovania a regulácie
Každá zmluvná strana poskytne národné zaobchádzanie tovaru druhej zmluvnej strany v súlade s článkom III dohody GATT z roku 1994 vrátane vysvetľujúcich poznámok a doplňujúcich ustanovení k uvedenému článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994
a vysvetľujúce poznámky a doplňujúce ustanovenia k uvedenému článku mutatis mutandis
začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
ČLÁNOK 2.5
Odstránenie ciel
1. Pokiaľ sa v tejto dohode nestanovuje inak, každá zmluvná strana zníži alebo odstráni svoje clo na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane v súlade s prílohou 2-A (Listiny odstraňovania ciel).
2. Na účely odseku 1 je základnou sadzbou cla základná sadzba stanovená pre každý tovar v prílohe 2-A (Listiny odstraňovania ciel).
3. Ak niektorá zmluvná strana zníži svoju uplatňovanú colnú sadzbu podľa doložky najvyšších výhod, táto colná sadzba sa uplatňuje na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane dovtedy, kým je nižšia ako colná sadzba určená podľa prílohy 2-A (Listiny odstraňovania ciel).
4. Dva roky odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody zmluvné strany na žiadosť niektorej z nich uskutočnia konzultácie s cieľom zvážiť urýchlenie zníženia alebo odstránenia ciel
stanovených v prílohe 2-A (Listiny odstraňovania ciel). Výbor pre obchod môže prijať rozhodnutie o zmene prílohy 2-A (Listiny odstraňovania ciel) na urýchlenie zníženia alebo odstránenia ciel.
5. Zmluvná strana môže kedykoľvek autonómne urýchliť odstránenie ciel stanovených
v prílohe 2-A (Listiny odstraňovania ciel) na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane. Táto zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu čo najskôr pred nadobudnutím platnosti novej colnej sadzby.
6. Ak zmluvná strana autonómne urýchli odstránenie ciel v súlade s odsekom 5, táto zmluvná strana môže zvýšiť clo na úroveň stanovenú v prílohe 2-A (Listiny odstraňovania ciel) na príslušný rok nasledujúci po akomkoľvek autonómnom znížení.
ČLÁNOK 2.6
Zachovanie súčasného stavu
Pokiaľ nie je v tejto dohode stanovené inak, zmluvná strana nezvýši žiadne clo stanovené ako základná sadzba v prílohe 2-A (Listiny odstraňovania ciel) ani neprijme žiadne nové clo na tovar s pôvodom v druhej zmluvnej strane.
ČLÁNOK 2.7
Vývozné clá, dane alebo iné poplatky
1. Zmluvná strana neprijme ani nezachová:
a) žiadne clo, daň alebo iný poplatok akéhokoľvek druhu uložené na vývoz tovaru na územie druhej zmluvnej strany alebo v súvislosti s týmto vývozom ani
b) žiadnu vnútroštátnu daň alebo iný vnútroštátny poplatok v súvislosti s tovarom vyvezeným na územie druhej zmluvnej strany, ktorý prevyšuje dane alebo poplatky, ktoré by sa vzťahovali na podobný tovar určený na domácu spotrebu.
2. Žiadnym z ustanovení tohto článku sa nebráni zmluvnej strane uložiť na vývoz tovaru poplatok alebo platbu, ktoré sú povolené podľa článku 2.8 (Poplatky a formality).
ČLÁNOK 2.8
Poplatky a formality
1. Každá zmluvná strana v súlade s článkom VIII:1 dohody GATT z roku 1994 vrátane
vysvetľujúcich poznámok a doplňujúcich ustanovení k nemu zabezpečí, aby všetky poplatky a iné platby akéhokoľvek druhu ukladané zmluvnou stranou na dovoz alebo vývoz tovaru, resp.
v súvislosti s týmto dovozom či vývozom, boli obmedzené len na sumu približných nákladov na poskytnuté služby a aby nepredstavovali nepriamu ochranu domáceho tovaru ani zdaňovanie dovozu alebo vývozu na fiškálne účely.
2. Zmluvná strana nevyberá poplatky a iné platby akéhokoľvek druhu uvedené v odseku 1 na základe ad valorem.
3. Každá zmluvná strana bezodkladne uverejní všetky poplatky a iné platby akéhokoľvek druhu, ktoré ukladá v súvislosti s dovozom alebo vývozom tovaru, a to tak, aby sa s nimi mohli vlády, obchodníci a iné zainteresované strany oboznámiť.
4. Zmluvná strana v súvislosti s dovozom akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany nevyžaduje konzulárne transakcie ani súvisiace poplatky a iné platby akéhokoľvek druhu.
5. Na účely tohto článku poplatky alebo iné platby akéhokoľvek druhu nezahŕňajú vývozné dane, clá, platby zodpovedajúce vnútroštátnej dani ani iné vnútroštátne platby uplatňované v súlade s článkom III:2 dohody GATT z roku 1994, ani antidumpingové alebo vyrovnávacie clá.
ČLÁNOK 2.9
Opravený alebo upravený tovar
1. Zmluvná strana neuplatňuje clo na tovar, bez ohľadu na jeho pôvod, ktorý znovu vstúpi na územie tejto zmluvnej strany po tom, ako bol dočasne vyvezený z jej územia na územie druhej
zmluvnej strany na účely opravy alebo úpravy, a to bez ohľadu na to, či sa táto oprava alebo úprava mohla vykonať na území zmluvnej strany, z ktorej bol tovar vyvezený na opravu alebo úpravu.
2. Odsek 1 sa neuplatňuje na tovar dovážaný na kauciu, do zón voľného obchodu alebo zón
s podobným právnym postavením, ktorý sa potom vyváža na opravu alebo úpravu a nie je spätne dovezený na kauciu, do zón voľného obchodu alebo zón s podobným právnym postavením.
3. Zmluvná strana neuplatňuje clo na tovar, bez ohľadu na jeho pôvod, dočasne dovezený z územia druhej zmluvnej strany na účely opravy alebo úpravy.
ČLÁNOK 2.10
Repasovaný tovar
1. Zmluvná strana neposkytne repasovanému tovaru druhej zmluvnej strany menej priaznivé zaobchádzanie, než je zaobchádzanie, ktoré táto zmluvná strana poskytuje náhradnému tovaru v novom stave.
2. V záujme väčšej istoty treba uviesť, že článok 2.11 (Dovozné a vývozné obmedzenia) sa uplatňuje na zákazy alebo obmedzenia dovozu alebo vývozu repasovaného tovaru. Ak zmluvná strana prijme alebo zachová zákazy alebo obmedzenia dovozu alebo vývozu použitého tovaru, takéto opatrenia neuplatní na repasovaný tovar.
3. Zmluvná strana môže vyžadovať, aby bol repasovaný tovar označený ako repasovaný tovar
v prípade jeho distribúcie alebo predaja na jej území a aby daný tovar spĺňal všetky platné technické požiadavky, ktoré sa uplatňujú na náhradný tovar v novom stave.
ČLÁNOK 2.11
Dovozné a vývozné obmedzenia
1. Zmluvná strana neprijme ani nezachová žiadny zákaz ani obmedzenie, pokiaľ ide o dovoz akéhokoľvek tovaru druhej zmluvnej strany alebo o vývoz alebo predaj na vývoz akéhokoľvek tovaru určeného pre územie druhej zmluvnej strany, okrem prípadov, keď je to v súlade
s článkom XI dohody GATT z roku 1994 vrátane vysvetľujúcich poznámok a doplňujúcich ustanovení k uvedenému článku. Na tento účel sa článok III dohody GATT z roku 1994
a vysvetľujúce poznámky a doplňujúce ustanovenia k uvedenému článku mutatis mutandis
začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
2. Zmluvná strana neprijme ani nezachová:
a) požiadavky v súvislosti s vývoznou a dovoznou cenou1 okrem prípadov povolených
v súvislosti s príkazmi na vymáhanie vyrovnávacieho a antidumpingového cla a záväzkov ani
b) vydávanie dovozných licencií podmienené splnením výkonnostných požiadaviek.
ČLÁNOK 2.12
Označovanie pôvodu
1. Ak Nový Zéland požaduje označenie pôvodu pri dovoze tovaru z Únie, Nový Zéland akceptuje označenie pôvodu „Made in the EU“ za podmienok, ktoré nie sú menej priaznivé ako podmienky uplatňované na označenia pôvodu členského štátu.
2. Na účely označenia pôvodu „Made in the EU“ Nový Zéland považuje Úniu za jednotné územie.
1 V záujme väčšej istoty treba uviesť, že týmto ustanovením sa nemá brániť zmluvnej strane v tom, aby pri určovaní uplatniteľnej colnej sadzby v súlade s touto dohodou vychádzala
z ceny dovozu.
ČLÁNOK 2.13
Dovozné licenčné konania
1. Každá zmluvná strana prijme a spravuje všetky dovozné licenčné konania v súlade s článkami 1 až 3 dohody o dovozných licenciách. Na tento účel sa články 1 až 3 dohody
o dovozných licenciách mutatis mutandis začleňujú do tejto dohody a stávajú sa jej súčasťou.
2. Zmluvná strana, ktorá prijme nové dovozné licenčné konanie alebo zmení platné dovozné
licenčné konanie, druhej zmluvnej strane bezodkladne a v každom prípade najneskôr do 60 dní odo dňa uverejnenia príslušného konania oznámi takéto prijatie alebo zmenu. Oznámenie zahŕňa informácie stanovené v článku 5 ods. 2 dohody o dovozných licenciách. Táto povinnosť sa bude považovať za splnenú zmluvnou stranou, ak táto zmluvná strana oznámi nové dovozné licenčné konanie alebo zmenu platného dovozného licenčného konania Výboru WTO pre dovozné licencie v súlade s článkom 4 dohody o dovozných licenciách vrátane informácií uvedených v článku 5 ods. 2 uvedenej dohody.
3. Na žiadosť jednej zmluvnej strany druhá zmluvná strana bezodkladne poskytne všetky relevantné informácie vrátane informácií uvedených v článku 5 ods. 2 dohody o dovozných
licenciách týkajúce sa akéhokoľvek dovozného licenčného konania, ktoré má v úmysle prijať alebo ktoré zachováva, ako aj akejkoľvek zmeny platného dovozného licenčného konania.
4. Ak zmluvná strana odmietne žiadosť o dovoznú licenciu týkajúcu sa tovaru druhej zmluvnej strany, na požiadanie a v primeranej lehote po doručení požiadavky poskytne žiadateľovi písomné vysvetlenie dôvodu odmietnutia.
ČLÁNOK 2.14
Vývozné licenčné konania
1. Každá zmluvná strana uverejní každé nové vývozné licenčné konanie alebo každú zmenu v platnom vývoznom licenčnom konaní, a to tak, aby sa s nimi mohli vlády, obchodníci a iné zainteresované strany oboznámiť. Takéto uverejnenie sa uskutoční vždy, keď je to možné, a to
45 dní pred nadobudnutím platnosti nového vývozného licenčného konania, resp. zmeny platného vývozného licenčného konania, a v každom prípade najneskôr v deň nadobudnutia platnosti nového vývozného licenčného konania alebo zmeny.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby do svojho uverejnenia vývozných licenčných konaní zahrnula tieto informácie:
a) znenia svojich vývozných licenčných konaní alebo všetkých zmien, ktoré v týchto konaniach zmluvná strana vykoná;
b) tovar, ktorý podlieha každému vývoznému licenčnému konaniu;
c) pri každom vývoznom licenčnom konaní opis postupu na podanie žiadosti o licenciu a všetky kritériá, ktoré musí žiadateľ spĺňať, aby bol oprávnený požiadať o licenciu, ako je napríklad držba povolenia na činnosť, zriadenie alebo udržovanie investície alebo fungovanie prostredníctvom konkrétnej formy usadenia sa na území zmluvnej strany;
d) kontaktné miesto alebo miesta, kde môžu zainteresované osoby získať ďalšie informácie o podmienkach získania vývoznej licencie;
e) správny orgán alebo orgány, ktorým sa má predložiť žiadosť o licenciu alebo iné relevantné dokumenty;
f) opis každého opatrenia, resp. všetkých opatrení vykonávaných prostredníctvom vývozného licenčného konania;
g) obdobie, počas ktorého bude platiť každé vývozné licenčné konanie, okrem prípadov, keď vývozné licenčné konanie zostáva v platnosti do jeho zrušenia alebo revízie, čo povedie
k novému uverejneniu;
h) ak chce zmluvná strana využívať vývozné licenčné konanie na uplatňovanie vývoznej kvóty, celkovú výšku, prípadne hodnotu kvóty a dátum začatia a skončenia udelenia kvóty a
i) všetky oslobodenia alebo výnimky, ktoré nahrádzajú požiadavku na získanie vývoznej
licencie, spôsob, ako požiadať o tieto oslobodenia alebo výnimky, alebo ako ich využívať, a kritériá na ich udelenie.
3. Do 30 dní odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody každá zmluvná strana informuje druhú zmluvnú stranu o svojich platných vývozných licenčných konaniach. Zmluvná strana, ktorá prijme nové vývozné licenčné konania alebo zmeny platných licenčných konaní, oznámi druhej zmluvnej strane takéto prijatie alebo zmenu do 60 dní od uverejnenia akéhokoľvek nového vývozného
licenčného konania alebo akejkoľvek zmeny platného licenčného konania. Uvedené oznámenie zahŕňa odkaz na zdroj či zdroje, kde sú uverejnené informácie požadované v odseku 2, a prípadne obsahuje aj adresu príslušného vládneho webového sídla alebo webových sídiel.
4. V záujme väčšej istoty treba uviesť, že žiadnym z ustanovení tohto článku sa neukladá zmluvnej strane povinnosť udeliť vývoznú licenciu ani sa nebráni zmluvnej strane v plnení jej záväzkov podľa rezolúcií Bezpečnostnej rady Organizácie Spojených národov a podľa
mnohostranných režimov nešírenia zbraní a mechanizmov kontroly vývozu vrátane:
a) Wassenaarského usporiadania kontrol vývozu konvenčných zbraní a tovaru s dvojakým použitím podpísaného 19. decembra 1995 v Haagu;
b) Dohovoru o zákaze vývoja, výroby, hromadenia a použitia chemických zbraní a o ich zničení podpísaného 13. januára 1993 v Paríži;
c) Dohovoru o zákaze vývoja, výroby a hromadenia zásob bakteriologických (biologických) a toxínových zbraní a o ich zničení podpísaného 10. apríla 1972 v Londýne, Moskve a vo Washingtone;
d) Zmluvy o nešírení jadrových zbraní podpísanej 1. júla 1968 v Londýne, Moskve a vo Washingtone a
e) Austrálskej skupiny, Skupina jadrových dodávateľov a Režimu kontroly raketových technológií.
ČLÁNOK 2.15
Využívanie preferencií
1. Na účely monitorovania fungovania tejto dohody a výpočtu mier využívania preferencií si zmluvné strany každoročne vymieňajú komplexné štatistické údaje o dovoze za obdobie začínajúce sa jeden rok odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody až do desiatich rokov od dokončenia odstraňovania ciel pre všetok tovar v súlade s prílohou 2-A (Listiny odstraňovania ciel). Pokiaľ Výbor pre obchod nerozhodne inak, uvedené obdobie sa automaticky predĺži o päť rokov a Výbor pre obchod môže následne rozhodnúť o jeho ďalšom predĺžení.
2. Výmena štatistických údajov o dovoze sa vzťahuje na údaje týkajúce sa posledného dostupného roka vrátane hodnoty a prípadne objemu na úrovni colnej položky pre dovoz tovaru druhej zmluvnej strany, na ktorý sa vzťahuje preferenčné colné zaobchádzanie podľa tejto dohody, a pre dovoz tovaru, na ktorý sa vzťahovalo nepreferenčné zaobchádzanie, a to aj v rámci rôznych režimov, ktoré zmluvné strany používajú pri dovoze. Takéto štatistické údaje, ako aj miery
využívania preferencií možno predložiť Výboru pre obchod na výmenu názorov.
ČLÁNOK 2.16
Dočasné použitie
1. Na účely tohto článku pojem „dočasné použitie“ je colný režim, v rámci ktorého určitý tovar (vrátane dopravných prostriedkov) možno prepraviť na územie zmluvnej strany s tým, že je podmienečne oslobodený od úhrady dovozných ciel a daní a že sa naň neuplatňujú dovozné zákazy ani obmedzenia hospodárskeho charakteru, a to za podmienky, že tovar sa dováža na konkrétny účel a je určený na spätný vývoz v stanovenej lehote a bez toho, aby podstúpil akúkoľvek zmenu okrem bežného znehodnotenia spôsobeného jeho používaním.
2. Každá zmluvná strana v súlade so svojimi zákonmi, inými právnymi predpismi alebo postupmi umožní dočasné použitie tohto tovaru bez ohľadu na jeho pôvod:
a) profesionálne vybavenie vrátane vybavenia pre tlač alebo televíziu, softvéru a vysielacieho a kinematografického vybavenia potrebného na vykonávanie podnikateľskej činnosti, obchodu alebo povolania osoby navštevujúcej územie druhej zmluvnej strany s cieľom plniť určitú úlohu;
b) tovar vrátane jeho súčastí, pomocných prístrojov a príslušenstva určený na vystavenie alebo použitie na výstavách, veľtrhoch, stretnutiach alebo podobných podujatiach;
c) obchodné vzorky a reklamné filmy a záznamy (nahraté vizuálne médiá alebo zvukové
materiály zložené hlavne z obrazov či zvuku zobrazujúcich povahu alebo fungovanie tovaru alebo služieb ponúkaných na predaj alebo prenájom osobou, ktorá je usadená alebo má pobyt na území niektorej zmluvnej strany, za predpokladu, že takéto materiály sú takého druhu, ktorý je vhodný na ukážku potenciálnym zákazníkom, ale nie na vysielanie širokej verejnosti) a
d) tovar dovážaný na športové účely vrátane súťaží, ukážok, tréningu, pretekov alebo podobných podujatí.
3. Na účely dočasného použitia tovaru uvedeného v odseku 2 a bez ohľadu na jeho pôvod každá zmluvná strana akceptuje karnety ATA vydané v druhej zmluvnej strane, schválené v nej
a zaručené združením, ktoré je súčasťou medzinárodného záručného reťazca, osvedčené príslušnými orgánmi a platné na území dovážajúcej zmluvnej strany.
4. Každá zmluvná strana určí obdobie, počas ktorého môže tovar zostať v colnom režime dočasné použitie. Zmluvná strana môže počiatočné obdobie autonómne predĺžiť.
5. Každá zmluvná strana môže požadovať, aby tovar, na ktorý sa vzťahuje dočasné použitie v súlade s odsekom 1:
a) bol používaný výlučne štátnym príslušníkom alebo rezidentom druhej zmluvnej strany alebo pod jeho osobným dohľadom pri výkone podnikateľskej činnosti, obchodu, povolania alebo športu, ktoré tento štátny príslušník alebo rezident vykonáva;
b) nebol počas pobytu na jej území predaný, prenajatý, scudzený ani prevedený;
c) bol sprevádzaný zábezpekou, ktorá je v súlade so záväzkami dovážajúcej zmluvnej strany podľa príslušných medzinárodných colných dohovorov, ku ktorým pristúpila;
d) bol identifikovaný pri dovoze a vývoze;
e) bol vyvezený pri odchode štátneho príslušníka alebo rezidenta uvedených v písmene a) alebo pred ním, alebo v lehote súvisiacej s účelom dočasného použitia, ktorú môže zmluvná strana stanoviť, alebo do jedného roka, pokiaľ nedôjde k predĺženiu;
f) bol prepustený v množstve, ktoré nepresahuje množstvo primerané na jeho zamýšľané použitie, alebo
g) sa mohol inak prepustiť na územie zmluvnej strany podľa jej právnych predpisov.
6. Ak nie je splnená akákoľvek podmienka, ktorú zmluvná strana môže uložiť podľa odseku 5, daná zmluvná strana môže uplatniť clo a akúkoľvek inú platbu, ktorá by sa za normálnych okolností dlhovala za tovar, ako aj akékoľvek iné platby alebo sankcie stanovené v jej právnych predpisoch.
7. Každá zmluvná strana umožní, aby sa tovar prepustený do režimu dočasného použitia podľa tohto článku spätne vyviezol cez iné miesto odchodu autorizované na colné účely, než je miesto, cez ktoré bol prepustený.
8. Zmluvná strana oslobodí dovozcu alebo inú osobu zodpovednú za tovar prepustený podľa
tohto článku od zodpovednosti za nevyvezenie tovaru prepusteného do režimu dočasného použitia po predložení uspokojivého dôkazu dovážajúcej zmluvnej strane o tom, že tovar bol zničený alebo nenávratne stratený, a to v súlade s colnými predpismi tejto zmluvnej strany.
ČLÁNOK 2.17
Bezcolný vstup obchodných vzoriek zanedbateľnej hodnoty
1. Každá zmluvná strana v súlade so svojimi zákonmi, inými právnymi predpismi alebo postupmi umožní bezcolný vstup obchodným vzorkám zanedbateľnej hodnoty a tlačenému reklamnému materiálu dovezeným z druhej zmluvnej strany bez ohľadu na ich pôvod.
2. Zmluvná strana môže vymedziť obchodné vzorky zanedbateľnej hodnoty ako:
a) s hodnotou, jednotlivo alebo súhrnne pri odoslaní, ktorá nepresahuje sumu stanovenú v právnych predpisoch zmluvnej strany, alebo
b) s takýmto označením, roztrhnuté, perforované alebo inak upravené, aby neboli vhodné na predaj ani použitie, ale len ako obchodné vzorky.
3. Tlačené reklamné materiály sú vymedzené ako tovar zatriedený do 49. kapitoly HS vrátane brožúr, prospektov, letákov, obchodných katalógov, ročeniek uverejňovaných obchodnými združeniami, turistických propagačných materiálov a plagátov, ktoré sa používajú na propagáciu, publikovanie alebo inzerciu tovaru alebo služby, sú v podstate určené na inzerciu tovaru alebo služby a sú dodávané bezodplatne.
ČLÁNOK 2.18
Osobitné opatrenia týkajúce sa správy preferenčného zaobchádzania
1. Zmluvné strany spolupracujú pri predchádzaní porušovaniu colných predpisov týkajúcich sa preferenčného zaobchádzania poskytnutého podľa tejto kapitoly, ich odhaľovaní a boji proti nim v súlade s 3. kapitolou (Pravidlá pôvodu a postupy stanovenia pôvodu) a hlavami I, III, IV a
V dohody CCMAA.
2. Zmluvná strana môže dočasne pozastaviť príslušné preferenčné zaobchádzanie s tovarom v súlade s postupom stanoveným v odsekoch 3 až 5, ak:
a) na základe objektívnych, presvedčivých a overiteľných informácií dospela k zisteniu, že došlo k systematickému a odvetvovému porušovaniu colných predpisov týkajúcich sa preferenčného zaobchádzania poskytnutého podľa tejto kapitoly, ktoré má za následok značnú stratu príjmov tejto zmluvnej strany, a
b) druhá zmluvná strana opakovane a neodôvodnene odmieta spolupracovať alebo inak nespolupracuje, pokiaľ ide o porušenie colných predpisov uvedené v písmene a).
3. Zmluvná strana, ktorá dospela k zisteniu uvedenému v odseku 2 písm. a), ho bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre obchod a v rámci tohto výboru začne konzultácie s druhou zmluvnou stranou s cieľom dosiahnuť vzájomne prijateľné riešenie.
4. Ak sa zmluvné strany nedohodnú na prijateľnom riešení do troch mesiacov od oznámenia uvedeného v odseku 3, zmluvná strana, ktorá dospela k zisteniu, môže rozhodnúť o dočasnom pozastavení príslušného preferenčného zaobchádzania s dotknutým tovarom. Dočasné pozastavenie sa uplatňuje len na tých obchodníkov, ktorých obe zmluvné strany identifikovali počas konzultácií uvedených v odseku 3 a v súvislosti s ktorými sa zhodli, že sa podieľali na porušení colných predpisov. Uvedené dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre obchod.
5. Ak zmluvná strana dospeje k zisteniu uvedenému v odseku 2 písm. a) a do troch mesiacov od oznámenia uvedeného v odseku 4 zistí, že dočasné pozastavenie uvedené v odseku 4 bolo neúčinné v boji proti porušeniu colných predpisov týkajúceho sa preferenčného zaobchádzania poskytnutého podľa tejto kapitoly, daná zmluvná strana môže rozhodnúť o dočasnom pozastavení príslušného preferenčného zaobchádzania s dotknutým tovarom. Táto zmluvná strana môže rozhodnúť
o dočasnom pozastavení príslušného preferenčného zaobchádzania s dotknutým tovarom aj vtedy, keď počas konzultácií uvedených v odseku 3 zmluvné strany nedokázali identifikovať obchodníkov a dospieť k zhode v súvislosti s obchodníkmi, ktorí sa podieľali na porušení colných predpisov.
Uvedené dočasné pozastavenie sa bez zbytočného odkladu oznámi Výboru pre obchod.
6. Dočasné pozastavenia uvedené v tomto článku sa uplatňujú len na obdobie potrebné na ochranu finančných záujmov dotknutej zmluvnej strany a v žiadnom prípade sa neuplatňujú dlhšie ako šesť mesiacov. Ak podmienky, ktoré boli príčinou pôvodného dočasného pozastavenia, pretrvávajú v čase uplynutia šesťmesačného obdobia, dotknutá zmluvná strana sa môže rozhodnúť obnoviť dočasné pozastavenie po zaslaní oznámenia druhej zmluvnej strane. Každé takéto pozastavenie je predmetom pravidelných konzultácií vo Výbore pre obchod.
7. Každá zmluvná strana v súlade so svojimi internými postupmi uverejní oznámenia pre dovozcov v súvislosti s každým rozhodnutím o dočasnom pozastavení podľa tohto článku.
8. Bez ohľadu na odsek 5, ak je dovozca schopný preukázať colnému orgánu dovážajúcej
zmluvnej strany, že dotknutý tovar je v úplnom súlade s colnými predpismi dovážajúcej zmluvnej strany, požiadavkami tejto dohody a so všetkými ďalšími podmienkami súvisiacimi s dočasným pozastavením stanoveným dovážajúcou zmluvnou stranou v súlade s jej právnymi predpismi, dovážajúca zmluvná strana umožní dovozcovi požiadať o preferenčné zaobchádzanie a získať späť všetky clá zaplatené nad rámec uplatniteľných preferenčných colných sadzieb, keď sa dotknutý tovar doviezol.
ČLÁNOK 2.19
Výbor pre obchod s tovarom
1. Tento článok dopĺňa a ďalej sa ním spresňuje článok 24.4 (Osobitné výbory).
2. Medzi funkcie Výboru pre obchod s tovarom v súvislosti s touto kapitolou patrí:
a) podpora obchodu s tovarom medzi zmluvnými stranami, a to aj prostredníctvom konzultácií
o urýchlení odstránenia ciel podľa tejto dohody;
b) pohotové riešenie prekážok obchodu s tovarom medzi zmluvnými stranami;
c) bez toho, aby bola dotknutá 26. kapitola (Urovnávanie sporov), konzultácie a úsilie v snahe vyriešiť všetky otázky týkajúce sa tejto kapitoly vrátane odlišností, ktoré sa môžu vyskytnúť medzi zmluvnými stranami v záležitostiach súvisiacich so zatriedením tovaru v rámci harmonizovaného systému a prílohy 2-A (Listiny odstraňovania ciel) alebo so zmenou štruktúry číselných kódov harmonizovaného systému alebo príslušných nomenklatúr každej zmluvnej strany, s cieľom zabezpečiť, aby sa nezmenili povinnosti každej zmluvnej strany podľa prílohy 2-A (Listiny odstraňovania ciel);
d) monitorovanie mier a štatistických údajov využívania preferencií, pričom Výbor pre obchod s tovarom môže údaje o nich predložiť Výboru pre obchod na účely výmeny názorov, a
e) podľa potreby spolupráca s každým osobitným výborom alebo iným pomocným orgánom zriadeným alebo povereným, aby konal podľa tejto dohody v otázkach, ktoré môžu byť relevantné pre tento osobitný výbor alebo orgán.
ČLÁNOK 2.20
Kontaktné miesta
Do 90 dní odo dňa nadobudnutia platnosti tejto dohody každá zmluvná strana určí kontaktné miesto zodpovedné za sprostredkovávanie komunikácie medzi zmluvnými stranami o záležitostiach, na ktoré sa vzťahuje táto kapitola, a druhej zmluvnej strane oznámi kontaktné údaje kontaktného
miesta. Každá zmluvná strana bezodkladne zašle oznámenie druhej zmluvnej strane v prípade akejkoľvek zmeny týchto kontaktných údajov.
3. KAPITOLA
PRAVIDLÁ PÔVODU A POSTUPY STANOVENIA PÔVODU
XXXXXX A PRAVIDLÁ PÔVODU
ČLÁNOK 3.1
Vymedzenie pojmov Na účely tejto kapitoly sa uplatňuje toto vymedzenie pojmov:
a) „zásielka“ je výrobok, ktorý buď súčasne zasiela odosielateľ príjemcovi, alebo sa naň vzťahuje jednotný prepravný doklad, ktorý zahŕňa prepravu od odosielateľa k príjemcovi, alebo, ak taký doklad chýba, jednotná faktúra;
b) „vývozca“ je osoba usadená na území zmluvnej strany, ktorá v súlade s požiadavkami stanovenými v právnych predpisoch tejto zmluvnej strany vyváža alebo vyrába pôvodný výrobok a vyhotovuje potvrdenie o pôvode;
c) „dovozca“ je osoba, ktorá dováža pôvodný výrobok a žiada preň preferenčné sadzobné zaobchádzanie;
d) „materiál“ je akákoľvek látka, ktorá sa používa pri výrobe výrobku, vrátane akýchkoľvek zložiek, surovín, súčastí alebo častí;
e) „nepôvodný materiál“ je materiál, ktorý nespĺňa podmienky na udelenie statusu pôvodného materiálu podľa tejto kapitoly, vrátane materiálu, ktorého status pôvodu nemožno určiť;
f) „výrobok“ je výsledok výroby, a to aj vtedy, ak sa má použiť ako materiál pri výrobe iného výrobku, a
g) „výroba“ je každý druh opracovania alebo spracovania vrátane montáže.
ČLÁNOK 3.2
Všeobecné požiadavky kladené na pôvodné výrobky
1. Na účely uplatňovania preferenčného sadzobného zaobchádzania jednou zmluvnou stranou na pôvodný tovar druhej zmluvnej strany v súlade s touto dohodou sa za predpokladu, že výrobok spĺňa všetky ostatné uplatniteľné požiadavky tejto kapitoly, za výrobky s pôvodom v druhej
zmluvnej strane považujú tieto výrobky:
a) úplne získané v tejto zmluvnej strane v zmysle článku 3.4 (Úplne získané výrobky);
b) vyrobené v tejto zmluvnej strane výlučne z pôvodných materiálov alebo
c) vyrobené v tejto zmluvnej strane začlenením nepôvodných materiálov za predpokladu, že výrobok spĺňa požiadavky stanovené v prílohe 3-B (Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky).
2. Ak výrobok získal status pôvodu, nepôvodné materiály použité pri výrobe tohto výrobku sa nepovažujú za nepôvodné materiály, ak je tento výrobok začlenený ako materiál do iného výrobku.
3. Podmienky získania statusu pôvodu musia byť splnené bez prerušenia na Novom Zélande alebo v Únii.
ČLÁNOK 3.3
Kumulácia pôvodu
1. Výrobok s pôvodom v zmluvnej strane sa považuje za výrobok s pôvodom v druhej zmluvnej strane, ak sa tento výrobok používa ako materiál pri výrobe iného výrobku v tejto druhej zmluvnej strane.
2. Výroba, ktorá sa vykonala v zmluvnej strane na nepôvodnom materiáli, sa môže zohľadniť na účely určenia, či je určitý výrobok výrobkom s pôvodom v druhej zmluvnej strane.
3. Odseky 1 a 2 sa neuplatňujú, ak výroba vykonaná v druhej zmluvnej strane nepresahuje jednu alebo viacero operácií uvedených v článku 3.6 (Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie).
4. V záujme toho, aby vývozca mohol vyhotoviť potvrdenie o pôvode uvedené v článku 3.16 ods. 2 písm. a) (Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie) v prípade nepôvodného materiálu uvedeného v odseku 2, vývozca získa od svojho dodávateľa vyhlásenie dodávateľa stanovené
v prílohe 3-D [Vyhlásenie dodávateľa uvedené v článku 3.3 ods. 4 (Kumulácia pôvodu)] alebo rovnocenný doklad, ktorý obsahuje rovnaké informácie opisujúce dotknuté nepôvodné materiály dostatočne podrobne nato, aby ich bolo možné identifikovať.
ČLÁNOK 3.4
Úplne získané výrobky
1. Za úplne získané v zmluvnej strane sa považujú:
a) nerastná alebo prirodzene sa vyskytujúca látka vyťažená alebo získaná z pôdy alebo morského dna zmluvnej strany;
b) rastlina alebo zelenina pestovaná alebo zberaná v zmluvnej strane;
c) živé zviera narodené a chované v zmluvnej strane;
d) produkt získaný zo živého zvieraťa chovaného v zmluvnej strane;
e) výrobok získaný z jatočného zvieraťa narodeného a chovaného v zmluvnej strane;
f) produkt získaný lovom alebo rybolovom vykonávaným v zmluvnej strane, ale neprekračujúcim vonkajšie hranice pobrežných vôd zmluvnej strany;
g) výrobok získaný z akvakultúry v zmluvnej strane, ak ide o vodné organizmy vrátane rýb,
mäkkýšov, kôrovcov, iných vodných bezstavovcov a vodných rastlín, ktoré sú narodené alebo chované/pestované zo zdrojov, akými sú vajíčka, ikry a mliečie, plôdiky, plôdiky
s absorbovaným žĺtkovým vakom alebo larvy, prostredníctvom zasahovania do procesov chovu alebo rastu s cieľom podporovať produkciu, napríklad pravidelným zarybňovaním, kŕmením alebo ochranou pred predátormi;
h) produkt morského rybolovu a iný produkt získaný v súlade s medzinárodným právom plavidlami zmluvnej strany z mora mimo pobrežných vôd;
i) výrobok vyrobený na palube spracovateľského plavidla zmluvnej strany výlučne z produktu uvedeného v písmene h);
j) výrobok získaný alebo vyťažený zmluvnou stranou alebo osobou zmluvnej strany z morského dna alebo podložia mimo akýchkoľvek pobrežných vôd za predpokladu, že táto zmluvná strana alebo osoba tejto zmluvnej strany má právo ťažiť z morského dna alebo podložia
v súlade s medzinárodným právom;
k) odpad alebo šrot z výrobných operácií uskutočnených v zmluvnej strane;
l) použitý výrobok zozbieraný v zmluvnej strane, ktorý je vhodný len na opätovné získanie surovín, vrátane takýchto surovín a
m) výrobok vyrobený v zmluvnej strane výlučne z produktov uvedených v písmenách a) až l).
2. Pojmy „plavidlo zmluvnej strany“ a „spracovateľské plavidlo zmluvnej strany“ uvedené v odseku 1 písm. h) a i) označujú len plavidlo, resp. spracovateľské plavidlo, ktoré:
a) je registrované v členskom štáte alebo na Novom Zélande;
b) sa plaví pod vlajkou členského štátu alebo Nového Zélandu a
c) spĺňa jednu z týchto podmienok:
i) je aspoň z 50 % vlastnené štátnymi príslušníkmi členského štátu alebo Nového Zélandu alebo
ii) je vlastnené jednou alebo viacerými právnickými osobami, z ktorých každá:
A) má svoje ústredie a hlavné miesto podnikania v členskom štáte alebo na Novom Zélande a
B) je aspoň z 50 % vlastnená verejnými subjektmi alebo osobami členského štátu alebo Nového Zélandu.
ČLÁNOK 3.5
Tolerancie
1. Ak nepôvodné materiály použité pri výrobe výrobku nespĺňajú požiadavky stanovené v prílohe 3-B (Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky), výrobok sa považuje za výrobok
s pôvodom v zmluvnej strane:
a) pokiaľ ide o všetky výrobky okrem výrobku zatriedeného do 50. kapitoly až 63. kapitoly HS, ak hodnota týchto nepôvodných materiálov použitých pri výrobe týchto výrobkov nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu;
b) pokiaľ ide o výrobok zatriedený do 50. kapitoly až 63. kapitoly HS, uplatnia sa tolerancie uvedené v poznámkach 7 a 8 prílohy 3-A (Úvodné poznámky k špecifickým pravidlám pôvodu pre výrobky).
2. Odsek 1 sa neuplatní, ak hodnota alebo hmotnosť nepôvodných materiálov použitých pri výrobe výrobku presahuje ktorýkoľvek z percentuálnych podielov pre maximálnu hodnotu alebo hmotnosť nepôvodných materiálov uvedených v požiadavkách stanovených v prílohe 3-B (Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky).
3. Odsek 1 sa neuplatňuje na výrobky úplne získané v zmluvnej strane v zmysle článku 3.4 (Úplne získané výrobky). Ak sa v prílohe 3-B (Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky) vyžaduje, aby materiály použité pri výrobe určitého výrobku boli úplne získané, uplatnia sa odseky 1 a 2.
ČLÁNOK 3.6
Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie
1. Bez ohľadu na článok 3.2 ods. 1 písm. c) (Všeobecné požiadavky kladené na pôvodné výrobky) sa výrobok nepovažuje za výrobok s pôvodom v zmluvnej strane, ak sa výroba výrobku v zmluvnej strane skladá len z jednej alebo viacerých týchto operácií vykonaných na nepôvodných materiáloch:
a) konzervačné operácie, ako napríklad sušenie, mrazenie, nakladanie do soľného roztoku a iné podobné operácie, keď je ich jediným účelom zabezpečiť, aby výrobky zostali v dobrom stave počas prepravy a skladovania1;
b) delenie alebo zostavovanie zásielok;
c) pranie alebo čistenie, odstraňovanie prachu, hrdze, oleja, náteru alebo iných nánosov;
d) žehlenie alebo lisovanie textílií alebo textilných výrobkov;
e) jednoduché operácie súvisiace s natieraním a leštením;
f) lúpanie a čiastočné alebo úplné obrusovanie ryže; hladenie a leštenie obilnín a ryže;
1 V kontexte písmena a) sa konzervačné operácie, ako napríklad chladenie, mrazenie alebo ventilácia, považujú za nedostatočné, zatiaľ čo operácie ako piklovanie, sušenie alebo údenie, ktoré majú výrobku dodať osobitné alebo odlišné vlastnosti, sa nepovažujú za nedostatočné.
g) operácie farbenia alebo ochucovania cukru alebo jeho tvarovania do kociek, čiastočné alebo úplné mletie kryštálového cukru;
h) šúpanie, odkôstkovávanie a lúskanie ovocia, orechov a zeleniny;
i) ostrenie, jednoduché brúsenie alebo jednoduché rezanie;
j) osievanie, prečisťovanie, triedenie, preberanie, zatrieďovanie, zostavovanie vrátane zostavovania súprav predmetov;
k) jednoduché plnenie do fliaš, plechoviek, baniek, vriec, debien, škatúľ, pripevňovanie na lepenky alebo dosky a všetky ostatné jednoduché baliarenské operácie;
l) pripevňovanie alebo tlač značiek, označení, log a obdobných rozlišovacích znakov na výrobky alebo ich obaly;
m) jednoduché miešanie výrobkov, tiež rôzneho druhu; miešanie cukru s akýmkoľvek materiálom;
n) jednoduché pridávanie vody alebo riedenie vodou, prípadne inou látkou, ktorá podstatným spôsobom nemení vlastnosti výrobkov, dehydratácia alebo denaturácia výrobkov;
o) jednoduché skladanie častí predmetov s cieľom vytvoriť kompletný výrobok alebo rozloženie výrobkov na časti alebo
p) zabíjanie zvierat.
2. Na účely odseku 1 sa operácie považujú za jednoduché, ak na ich vykonanie nie sú potrebné žiadne osobitné schopnosti ani osobitne vyrobené či nainštalované stroje, prístroje alebo zariadenia.
ČLÁNOK 3.7
Určujúca jednotka
1. Na účely tejto kapitoly je určujúcou jednotkou konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku pri zatrieďovaní výrobku podľa HS.
2. Ak sa zásielka skladá z niekoľkých totožných výrobkov zatriedených do rovnakej položky HS, každý výrobok sa pri uplatňovaní tejto kapitoly posudzuje jednotlivo.
ČLÁNOK 3.8
Obalové materiály a obaly na prepravu
Obalové materiály a obaly na prepravu, ktoré sa používajú na ochranu výrobku počas prepravy, sa pri určovaní statusu pôvodu výrobku neberú do úvahy.
ČLÁNOK 3.9
Obalové materiály a obaly na maloobchodný predaj
1. Obalové materiály a obaly, do ktorých je výrobok balený na predaj v malom, sa v prípade ich zatriedenia spolu s výrobkom neberú do úvahy pri určovaní, či nepôvodné materiály použité pri výrobe výrobku boli podrobené príslušnej zmene nomenklatúrneho zatriedenia alebo osobitnej výrobnej alebo spracovateľskej operácii stanovenej v prílohe 3-B (Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky) alebo či ide o úplne získaný výrobok.
2. Ak sa na výrobok vzťahuje požiadavka na hodnotu stanovená v prílohe 3-B (Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky), tak sa pri výpočte na účely uplatnenia požiadavky na hodnotu na výrobok v prípade ich zatriedenia spolu s týmto výrobkom zohľadňuje hodnota obalových materiálov a obalov, do ktorých je výrobok balený na predaj v malom, ako pôvodných alebo nepôvodných materiálov.
ČLÁNOK 3.10
Príslušenstvo, náhradné diely a nástroje
1. Na účely tohto článku sa zahŕňa príslušenstvo, náhradné diely, nástroje a inštruktážne alebo iné informačné materiály, ak:
a) sú zatriedené, dodané a fakturované spolu s výrobkom a
b) ich druh, množstvo a hodnota sú pre dotknutý výrobok bežné.
2. Pri určovaní, či výrobok:
a) je úplne získaný alebo či spĺňa požiadavku na výrobný proces alebo na zmenu nomenklatúrneho zatriedenia stanovené v prílohe 3-B (Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky), sa príslušenstvo, náhradné diely, nástroje a inštruktážne alebo iné informačné materiály k tomuto výrobku nezohľadňujú, a
b) spĺňa požiadavku na hodnotu stanovenú v prílohe 3-B (Špecifické pravidlá pôvodu pre výrobky) sa pri výpočte na účely uplatnenia požiadavky na hodnotu na výrobok zohľadňuje hodnota príslušenstva, náhradných dielov, nástrojov a inštruktážnych alebo iných
informačných materiálov k tomuto výrobku ako pôvodných alebo nepôvodných materiálov.
ČLÁNOK 3.11
Súpravy
Súpravy v zmysle všeobecného pravidla 3 písm. b) a c) na interpretáciu HS sa považujú za súpravy s pôvodom v zmluvnej strane, ak všetky ich súčasti majú status pôvodu. Ak sa súprava skladá
z pôvodných a nepôvodných súčastí, súprava ako celok sa považuje za súpravu s pôvodom
v zmluvnej strane, ak hodnota nepôvodných súčastí nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.
ČLÁNOK 3.12
Neutrálne prvky
Na účely určenia, či je určitý výrobok výrobkom s pôvodom v zmluvnej strane, nie je potrebné určiť status pôvodu týchto neutrálnych prvkov:
a) energia a palivo;
b) prevádzka a zariadenie vrátane výrobkov použitých na údržbu;
c) stroje, nástroje, farbivá a formy;
d) náhradné diely a materiály použité na údržbu zariadení a budov;
e) lubrikanty, mazivá, zmesové a iné materiály použité pri výrobe alebo použité na účely prevádzkovania zariadení alebo budov;
f) rukavice, okuliare, obuv, odev, bezpečnostné vybavenie a materiál;
g) zariadenia, prístroje a spotrebný materiál používaný na skúšanie alebo inšpekciu výrobku;
h) katalyzátory a rozpúšťadlá a
i) iné materiály, ktoré nie sú začlenené ani určené na začlenenie do konečného zloženia výrobku.
ČLÁNOK 3.13
Účtovné delenie zastupiteľných materiálov a výrobkov
1. Na účely tohto článku sú „zastupiteľné materiály“ alebo „zastupiteľné výrobky“ materiály alebo výrobky rovnakého druhu a rovnakej obchodnej kvality s rovnakými technickými a fyzickými vlastnosťami, ktoré sa pri určovaní pôvodu nedajú od seba rozlíšiť.
2. Pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály alebo zastupiteľné výrobky sú počas skladovania fyzicky oddelené, aby sa zachoval ich status pôvodných, resp. nepôvodných materiálov.
3. Bez ohľadu na odsek 2 možno pôvodné a nepôvodné zastupiteľné materiály použiť pri výrobe výrobku bez toho, aby boli počas skladovania fyzicky oddelené, pod podmienkou, že sa používa
metóda účtovného delenia.
4. Bez ohľadu na odsek 2 možno pôvodné a nepôvodné zastupiteľné výrobky zatriedené do 10., 15., 27., 28. a 29. kapitoly, položiek 32.01 až 32.07 alebo položiek 39.01 až 39.14 HS uskladniť
v zmluvnej strane pred vývozom do druhej zmluvnej strany bez toho, aby boli fyzicky oddelené, ak sa použije metóda účtovného delenia.
5. Metóda účtovného delenia uvedená v odsekoch 3 a 4 sa uplatňuje v súlade s metódou riadenia zásob podľa účtovných zásad, ktoré sú v zmluvnej strane všeobecne akceptované, ak sa daná
metóda používa.
6. Metóda účtovného delenia je každá metóda, ktorou sa zabezpečuje, že status pôvodu nezíska v žiadnom momente viac výrobkov, než by to bolo v prípade, keby tieto materiály alebo výrobky boli fyzicky oddelené.
ČLÁNOK 3.14
Vrátené výrobky
Ak sa pôvodný výrobok zmluvnej strany, ktorý sa z nej vyváža do tretej krajiny, vráti späť do tejto zmluvnej strany, považuje sa za nepôvodný výrobok, pokiaľ vrátený výrobok:
a) nie je ten istý ako vyvezený výrobok a
b) v tretej krajine, do ktorej bol vyvezený, alebo počas vývozu prešiel akoukoľvek inou operáciou než operáciou nevyhnutnou na jeho uchovanie v dobrom stave.
ČLÁNOK 3.15
Zákaz úpravy
1. Pôvodný výrobok, ktorý bol deklarovaný ako výrobok na domáce použitie v dovážajúcej zmluvnej strane, nesmie byť po vývoze a pred tým, než je deklarovaný na domáce použitie, nijako pozmenený, spracovaný ani sa na ňom nesmú vykonať iné operácie ako také, ktoré ho majú uchovať v dobrom stave, alebo ktorými sa pridávajú alebo pripevňujú značky, označenia, pečate alebo akékoľvek iné doklady zabezpečujúce súlad s osobitnými požiadavkami dovážajúcej zmluvnej strany.
2. Skladovanie alebo vystavenie pôvodného výrobku sa môže uskutočniť v tretej krajine, ak tento pôvodný výrobok nie je prepustený do daňového voľného obehu v tejto tretej krajine.
3. Bez toho, aby bol dotknutý oddiel B (Postupy stanovenia pôvodu), rozdelenie zásielok sa
môže uskutočniť v tretej krajine, ak zásielky nie sú prepustené do daňového voľného obehu v tejto tretej krajine.
4. Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže v prípade pochybností o tom, či boli splnené požiadavky stanovené v odsekoch 1 až 3, požiadať dovozcu, aby poskytol dôkaz o splnení daných požiadaviek, ktorý je možné poskytnúť akýmkoľvek spôsobom vrátane zmluvných prepravných dokladov, ako sú nákladné listy, faktických či konkrétnych dôkazov založených na označení alebo číslovaní balení alebo akýchkoľvek dôkazov týkajúcich sa samotného výrobku.
ODDIEL B
POSTUPY STANOVENIA PÔVODU
ČLÁNOK 3.16
Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie
1. Dovážajúca zmluvná strana poskytne preferenčné sadzobné zaobchádzanie výrobku s pôvodom v druhej zmluvnej strane v zmysle tejto kapitoly na základe žiadosti dovozcu
o preferenčné sadzobné zaobchádzanie. Dovozca je zodpovedný za správnosť žiadosti
o preferenčné sadzobné zaobchádzanie a súlad s požiadavkami stanovenými v tejto kapitole.
2. Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie sa zakladá buď na:
a) potvrdení o pôvode uvádzajúcom, že ide o pôvodný výrobok, ktoré vyhotovil vývozca, alebo
b) vedomosti dovozcu, že výrobok je pôvodným výrobkom.
3. Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie a jej základ podľa odseku 2 písm. a) a b) sa uvedú v dovoznom colnom vyhlásení v súlade s právnymi predpismi dovážajúcej zmluvnej strany.
4. Dovozca podávajúci žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie na základe potvrdenia o pôvode uvedeného v odseku 2 písm. a) toto potvrdenie o pôvode uchová a keď ho o to colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany požiada, poskytne tomuto colnému orgánu jeho kópiu.
ČLÁNOK 3.17
Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie po dovoze
1. Ak dovozca nepodal žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie v čase dovozu a výrobok by v čase dovozu spĺňal podmienky na preferenčné sadzobné zaobchádzanie, dovážajúca zmluvná strana poskytne preferenčné sadzobné zaobchádzanie a vráti alebo odpustí akékoľvek zaplatené nadmerné clo.
2. Dovážajúca zmluvná strana môže ako podmienku na poskytnutie preferenčného sadzobného zaobchádzania podľa odseku 1 vyžadovať, aby dovozca podal žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie a poskytol základ pre túto žiadosť uvedený v článku 3.16 ods. 2 (Žiadosť
o preferenčné sadzobné zaobchádzanie). Takáto žiadosť sa podá najneskôr do troch rokov odo dňa dovozu alebo v rámci dlhšej lehoty, ak je to stanovené v právnych predpisoch dovážajúcej zmluvnej strany.
ČLÁNOK 3.18
Potvrdenie o pôvode
1. Potvrdenie o pôvode vyhotoví vývozca výrobku na základe informácií, ktoré preukazujú, že výrobok je pôvodný, v relevantných prípadoch vrátane informácií o statuse pôvodu materiálov, ktoré sa použili pri výrobe tohto výrobku. Vývozca je zodpovedný za správnosť potvrdenia
o pôvode a poskytnutých informácií.
2. Potvrdenie o pôvode sa vyhotoví v jednej z jazykových verzií zahrnutých v prílohe 3-C (Text vyhlásenia o pôvode) na faktúre alebo akomkoľvek inom doklade, ktorý opisuje pôvodný výrobok dostatočne podrobne nato, aby ho bolo možné identifikovať1. Dovážajúca zmluvná strana nebude vyžadovať, aby dovozca predložil preklad potvrdenia o pôvode.
3. Potvrdenie o pôvode platí jeden rok odo dňa jeho vyhotovenia.
4. Potvrdenie o pôvode sa môže uplatňovať na:
a) jednu zásielku jedného alebo viacerých výrobkov dovezených do zmluvnej strany alebo
1 V záujme väčšej istoty treba uviesť, že hoci potvrdenie o pôvode musí vyhotoviť vývozca a vývozca je zodpovedný za poskytnutie dostatočných podrobností na identifikáciu pôvodného výrobku, neexistuje žiadna požiadavka týkajúca sa totožnosti alebo miesta
usadenia osoby, ktorá vypĺňa faktúru alebo akýkoľvek iný doklad, ak tento doklad umožňuje jasnú identifikáciu vývozcu.
b) viacnásobné zásielky identických výrobkov dovážaných do zmluvnej strany v rámci obdobia uvedeného v potvrdení o pôvode, ktoré nepresahuje 12 mesiacov.
5. Dovážajúca zmluvná strana na žiadosť dovozcu a s výhradou požiadaviek, ktoré môže dovážajúca zmluvná strana stanoviť, povolí jedno potvrdenie o pôvode pre rozobrané alebo nezmontované výrobky v zmysle všeobecného pravidla 2 písm. a) HS, ktoré patria do tried XV až XXI HS, ak sa dovážajú po častiach.
ČLÁNOK 3.19
Menej významné chyby alebo menej významné nezrovnalosti Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany nezamietne žiadosť o preferenčné sadzobné
zaobchádzanie z dôvodu menej významných chýb alebo menej významných nezrovnalostí v potvrdení o pôvode.
ČLÁNOK 3.20
Vedomosť dovozcu
Vedomosť dovozcu o tom, že určitý výrobok je výrobkom s pôvodom vo vyvážajúcej zmluvnej strane, sa musí opierať o informácie, ktoré preukazujú, že tento výrobok je pôvodný a že spĺňa požiadavky tejto kapitoly.
ČLÁNOK 3.21
Požiadavky týkajúce sa uchovávania záznamov
1. Dovozca, ktorý podáva žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie v prípade výrobku dovážaného do dovážajúcej zmluvnej strany, počas najmenej troch rokov odo dňa podania žiadosti o preferenčné sadzobné zaobchádzanie, ako sa uvádza v článku 3.16 ods. 1 (Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie) alebo v článku 3.17 (Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie po dovoze), alebo počas dlhšieho obdobia, ktoré možno stanoviť v právnych predpisoch dovážajúcej zmluvnej strany, uchováva:
a) potvrdenie o pôvode vyhotovené vývozcom, ak bola žiadosť založená na potvrdení o pôvode, alebo
b) všetky záznamy, ktoré preukazujú, že výrobok spĺňa požiadavky na získanie statusu pôvodu, ak bola žiadosť založená na vedomosti dovozcu.
2. Vývozca, ktorý vyhotovil potvrdenie o pôvode, uchováva počas najmenej štyroch rokov od vyhotovenia tohto potvrdenia alebo počas dlhšieho obdobia stanoveného v právnych predpisoch vyvážajúcej zmluvnej strany kópiu tohto potvrdenia a ostatné záznamy, ktoré preukazujú, že výrobok spĺňa požiadavky na získanie statusu pôvodu.
3. Ak vývozca nie je výrobcom výrobkov a vychádzal z informácií od dodávateľa, pokiaľ ide o status pôvodu výrobkov, od vývozcu sa vyžaduje, aby uchovával informácie poskytnuté daným dodávateľom.
4. Záznamy, ktoré sa majú uchovávať v súlade s týmto článkom, môžu byť uchovávané v elektronickej podobe.
ČLÁNOK 3.22
Výnimky z procedurálnych požiadaviek
1. Bez ohľadu na články 3.16 až 3.21 dovážajúca zmluvná strana poskytne preferenčné sadzobné zaobchádzanie:
a) výrobku, ktorý súkromné osoby posielajú v malej zásielke súkromným osobám, alebo
b) výrobku, ktorý je súčasťou osobnej batožiny cestujúceho.
2. Odsek 1 sa uplatňuje len na výrobky, ktoré sú predmetom colného vyhlásenia deklarujúceho, že požiadavky tejto kapitoly boli splnené, a v prípade ktorých colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany nemá žiadne pochybnosti o pravdivosti takéhoto vyhlásenia.
3. Z uplatňovania odseku 1 sú vylúčené tieto výrobky:
a) výrobky dovážané na obchodné účely s výnimkou dovozu, ktorý je príležitostný a skladá sa výlučne z výrobkov na osobnú potrebu príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich príbuzných, ak je z povahy a množstva výrobkov zrejmé, že dovoz nemá obchodný účel;
b) výrobky, ktorých dovoz je súčasťou série dovozov, ktoré možno odôvodnene považovať za uskutočnené samostatne s cieľom vyhnúť sa požiadavkám článku 3.16 (Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie);
c) výrobky, ktorých celková hodnota presahuje:
i) pokiaľ ide o Úniu, 500 EUR v prípade výrobkov zaslaných v malých zásielkach alebo
1 200 EUR v prípade výrobkov, ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúceho. Sumy, ktoré sa majú použiť v danej národnej mene, sa v tejto mene rovnajú sumám vyjadreným v eurách podľa výmenného kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca október. Tieto sumy podľa výmenného kurzu sú sumy, ktoré uverejní pre uvedený deň Európska centrálna banka, pokiaľ sa Európskej komisii do 15. októbra každého roka neoznámi iná suma, a uplatňujú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznámi príslušné sumy Novému Zélandu;
ii) pokiaľ ide o Nový Zéland, 1 000 NZD v prípade výrobkov zaslaných v malých zásielkach, ako aj v prípade výrobkov, ktoré sú súčasťou osobnej batožiny cestujúceho.
4. Dovozca je zodpovedný za správnosť vyhlásenia uvedeného v odseku 2. Požiadavky týkajúce sa uchovávania záznamov stanovené v článku 3.21 (Požiadavky týkajúce sa uchovávania
záznamov) sa neuplatňujú na dovozcu, keď sa uplatňuje tento článok.
ČLÁNOK 3.23
Overovanie
1. Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže vykonať overenie, či je výrobok pôvodný
alebo či sú splnené ostatné požiadavky tejto kapitoly, a to na základe metód posúdenia rizika, ktoré môžu zahŕňať náhodný výber. Takéto overenie sa môže vykonať prostredníctvom žiadosti
o informácie určenej dovozcovi, ktorý podal žiadosť uvedenú v článku 3.16 (Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie), a to v čase predloženia dovozného vyhlásenia buď pred prepustením výrobkov, alebo po ich prepustení.
2. Informácie požadované podľa odseku 1 nezahŕňajú viac než tieto prvky:
a) ak bola žiadosť založená na potvrdení o pôvode uvedenom v článku 3.16 ods. 2 písm. a) (Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie), toto potvrdenie o pôvode;
b) ak je kritérium pôvodu:
i) založené na „úplnom získaní“, príslušnú kategóriu (napr. zber, ťažba, rybolov) a miesto výroby;
ii) založené na zmene v nomenklatúrnom zatriedení tovaru, zoznam všetkých nepôvodných materiálov vrátane ich nomenklatúrneho zatriedenia (na úrovni dvoch, štyroch alebo šiestich číselných znakov v závislosti od kritéria pôvodu);
iii) založené na metóde hodnoty, hodnotu hotového výrobku a hodnotu všetkých nepôvodných materiálov použitých pri výrobe tohto hotového výrobku;
iv) založené na hmotnosti, hmotnosť hotového výrobku a hmotnosť príslušných nepôvodných materiálov použitých pri výrobe tohto hotového výrobku;
v) založené na konkrétnom výrobnom procese, konkrétny opis tohto výrobného procesu.
3. Dovozca môže pri poskytnutí požadovaných informácií doplniť aj akékoľvek ďalšie informácie, ktoré považuje za relevantné na účely overenia.
4. Ak je žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie založená na potvrdení o pôvode, dovozca informuje colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany, ak dovozca nemá požadované informácie uvedené v článku 3.16 ods. 2 písm. a) (Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie). V takom prípade môže dovozca informovať colný orgán, že požadované informácie poskytne priamo vývozca.
5. Ak je žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie založená na vedomosti dovozcu podľa článku 3.16 ods. 2 písm. b) (Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie), colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany, ktorý vykonáva overenie, po tom, ako najprv požiadal o informácie v súlade s odsekom 1 tohto článku, môže dovozcovi zaslať žiadosť o informácie, ak sa domnieva,
že dodatočné informácie sú potrebné na overenie, či má výrobok statusu pôvodu alebo či sú splnené ostatné požiadavky tejto kapitoly. Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže v prípade potreby požiadať dovozcu o osobitnú dokumentáciu a informácie.
6. Dovážajúca zmluvná strana počas overovania umožní prepustenie dotknutých výrobkov. Dovážajúca zmluvná strana môže takéto prepustenie podmieniť tým, že dovozca poskytne záruku alebo vykoná iné vhodné preventívne opatrenia, ktoré požadujú colné orgány. Akékoľvek pozastavenie preferenčného sadzobného zaobchádzania sa ukončí čo najskôr po tom, ako sa colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany uistí, že dotknuté výrobky majú status pôvodu a že sú splnené ostatné požiadavky tejto kapitoly.
ČLÁNOK 3.24
Administratívna spolupráca
1. S cieľom zabezpečiť správne uplatňovanie tejto kapitoly zmluvné strany spolupracujú prostredníctvom svojich colných orgánov pri overovaní toho, či je výrobok pôvodný a či spĺňa ostatné požiadavky stanovené v tejto kapitole.
2. Ak je žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie založená na potvrdení o pôvode, colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany, ktorý vykonáva overenie, po tom, ako najprv požiadal
o informácie v súlade s článkom 3.23 ods. 1 (Overovanie), môže požiadať o informácie aj colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany, a to počas obdobia dvoch rokov odo dňa podania žiadosti
o preferenčné sadzobné zaobchádzanie podľa článku 3.16 ods. 2 písm. a) (Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie) alebo článku 3.17 ods. 2 (Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie po dovoze), ak sa colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany domnieva, že potrebuje dodatočné
informácie na overenie statusu pôvodu výrobku alebo toho, či sú splnené ostatné požiadavky stanovené v tejto kapitole. Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany si môže v prípade potreby vyžiadať od colného orgánu vyvážajúcej zmluvnej strany osobitnú dokumentáciu a informácie.
3. Žiadosť o informácie uvedená v odseku 2 zahŕňa tieto prvky:
a) potvrdenie o pôvode;
b) identitu colného orgánu, ktorý vydáva žiadosť;
c) meno vývozcu;
d) predmet a rozsah overovania a
e) prípadne akúkoľvek príslušnú dokumentáciu.
4. Colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany môže v súlade so svojimi inými právnymi predpismi požadovať dokumentáciu alebo uskutočniť preskúmanie tým, že vyzve na predloženie akýchkoľvek dôkazov, alebo tým, že navštívi priestory vývozcu s cieľom preskúmať záznamy
a zariadenia používané pri výrobe výrobku.
5. Bez toho, aby bol dotknutý odsek 6, colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany, ktorý dostane žiadosť podľa odseku 2, poskytne colnému orgánu dovážajúcej zmluvnej strany tieto informácie:
a) požadovanú dokumentáciu, ak je k dispozícii;
b) stanovisko k statusu pôvodu daného výrobku;
c) opis výrobku, ktorý je predmetom preskúmania, a nomenklatúrne zatriedenie tovaru relevantné pre uplatňovanie tejto kapitoly;
d) opis a vysvetlenie výrobného procesu na podporu statusu pôvodu daného výrobku;
e) informácie o spôsobe vykonania preskúmania a
f) v prípade potreby podpornú dokumentáciu.
6. Colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany neposkytne colnému orgánu dovážajúcej zmluvnej strany informácie uvedené v odseku 5 bez súhlasu vývozcu.
7. Každá zmluvná strana oznámi druhej zmluvnej strane kontaktné údaje svojich colných orgánov a do 30 dní odo dňa ich zmeny oznámi druhej zmluvnej strane všetky takéto zmeny. V prípade Únie je za oznamovanie uvedené v tomto odseku zodpovedná Európska komisia.
ČLÁNOK 3.25
Odopretie preferenčného sadzobného zaobchádzania
1. Bez toho, aby boli dotknuté požiadavky v odseku 3, colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže odoprieť preferenčné sadzobné zaobchádzanie, ak:
a) do troch mesiacov od dátumu žiadosti o informácie podľa článku 3.23 ods. 1 (Overovanie):
i) dovozca neposkytol odpoveď;
ii) ak je žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie založená na potvrdení o pôvode, nebolo poskytnuté potvrdenie o pôvode alebo
iii) ak je žiadosť o preferenčné colné zaobchádzanie založená na vedomosti dovozcu,
informácie poskytnuté dovozcom nie sú dostatočné na potvrdenie toho, že výrobok má status pôvodu;
b) do troch mesiacov od dátumu žiadosti o informácie podľa článku 3.23 ods. 5 (Overovanie):
i) dovozca neposkytol odpoveď alebo
ii) informácie poskytnuté dovozcom nie sú dostatočné na potvrdenie toho, že výrobok má status pôvodu;
c) do desiatich mesiacov od dátumu doručenia žiadosti o informácie podľa článku 3.24 ods. 2 (Administratívna spolupráca):
i) colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany neposkytol odpoveď alebo
ii) informácie poskytnuté colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany nie sú dostatočné na potvrdenie toho, že výrobok má status pôvodu.
2. Colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany môže odoprieť preferenčné sadzobné zaobchádzanie výrobku, pre ktorý dovozca žiada preferenčné sadzobné zaobchádzanie, ak tento dovozca nesplní iné požiadavky tejto kapitoly ako tie, ktoré sa týkajú statusu pôvodu výrobkov.
3. Ak má colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany dostatočné dôvody nato, aby odoprel preferenčné sadzobné zaobchádzanie podľa odseku 1 tohto článku, v prípadoch, keď colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany poskytol stanovisko podľa článku 3.24 ods. 5 písm. b)
(Administratívna spolupráca) potvrdzujúce status pôvodu výrobkov, colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany oznámi colnému orgánu vyvážajúcej zmluvnej strany svoje dôvody a úmysel odoprieť preferenčné sadzobné zaobchádzanie, a to do dvoch mesiacov odo dňa doručenia uvedeného stanoviska.
4. V prípade zaslania oznámenia podľa odseku 3 sa na žiadosť ktorejkoľvek zmluvnej strany uskutočnia konzultácie, a to do troch mesiacov odo dňa uvedeného oznámenia. Lehotu na konzultácie možno v jednotlivých prípadoch predĺžiť vzájomnou dohodou medzi colnými orgánmi zmluvných strán. Konzultácie sa uskutočnia v súlade s postupom stanoveným Spoločným výborom pre colnú spoluprácu, pokiaľ sa colné orgány zmluvných strán nedohodnú inak.
5. Ak colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany nemôže po uplynutí lehoty na konzultácie potvrdiť, že výrobok je pôvodný, môže odoprieť preferenčné sadzobné zaobchádzanie, ak má na to dostatočné dôvody, po tom, čo mal dovozca možnosť uplatniť si svoje právo na vypočutie. Keď však colný orgán vyvážajúcej zmluvnej strany potvrdí status pôvodu výrobkov a poskytne dôvody pre takýto záver, colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany výrobku neodoprie preferenčné sadzobné zaobchádzanie výrobku iba z toho dôvodu, že sa uplatnil článok 3.24 ods. 6 (Administratívna spolupráca).
6. Do dvoch mesiacov odo dňa konečného rozhodnutia o statuse pôvodu výrobku colný orgán dovážajúcej zmluvnej strany oznámi toto konečné rozhodnutie colnému orgánu vyvážajúcej
zmluvnej strany, ktorý poskytol stanovisko podľa článku 3.24 ods. 5 písm. b) (Administratívna spolupráca).
ČLÁNOK 3.26
Dôvernosť
1. Každá zmluvná strana zachová v súlade so svojimi právnymi predpismi dôvernosť informácií poskytnutých druhou zmluvnou stranou alebo osobou tejto zmluvnej strany podľa tejto kapitoly
a bude ich chrániť pred sprístupnením.
2. Informácie získané orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany môžu byť použité len na účely tejto kapitoly. Zmluvná strana môže použiť informácie získané podľa tejto kapitoly v rámci akéhokoľvek správneho, súdneho alebo kvázisúdneho konania začatého v dôsledku nedodržania požiadaviek stanovených v tejto kapitole. Takéto použitie zmluvná strana vopred oznámi osobe alebo zmluvnej strane, ktorá poskytla tieto informácie.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby sa dôverné informácie získané na základe tejto kapitoly nepoužili na iné účely než na účely správy a presadzovania rozhodnutí a na určenia týkajúce sa pôvodu a colných záležitostí s výnimkou prípadov, keď to osoba alebo zmluvná strana,
ktorá dôverné informácie poskytla, povolí. Ak sa dôverné informácie požadujú na účely súdneho konania netýkajúceho sa pôvodu a colných záležitostí v záujme súladu s právnymi predpismi zmluvnej strany, a za predpokladu, že táto zmluvná strana vopred zašle oznámenie osobe alebo zmluvnej strane, ktorá informácie poskytla, a uvedie právnu požiadavku na takéto použitie, povolenie osoby alebo zmluvnej strany, ktorá poskytla dôverné informácie, sa nevyžaduje.
ČLÁNOK 3.27
Správne opatrenia a sankcie
Každá zmluvná strana zabezpečí účinné presadzovanie tejto kapitoly. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby príslušné orgány mohli v súlade s jej právnymi predpismi ukladať správne opatrenia a v prípade potreby sankcie za porušenia povinností podľa tejto kapitoly.
ODDIEL C
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 3.28
Ceuta a Melilla
1. Na účely tejto kapitoly pojem „zmluvná strana“ nezahŕňa Ceutu a Melillu.
2. Výrobky s pôvodom na Novom Zélande podliehajú pri dovoze do Ceuty a Melilly vo
všetkých ohľadoch rovnakému colnému režimu vrátane preferenčného sadzobného zaobchádzania, aký sa uplatňuje na výrobky s pôvodom na colnom území Únie podľa protokolu 2 aktu o pristúpení z roku 19851. Nový Zéland uplatňuje na dovoz výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda a ktoré majú pôvod v Ceute a Melille, rovnaký colný režim vrátane preferenčného sadzobného zaobchádzania, aký sa uplatňuje na výrobky dovážané a pochádzajúce z Únie.
3. Pravidlá pôvodu a postupy stanovenia pôvodu uplatniteľné na Nový Zéland podľa tejto kapitoly sa uplatňujú pri určovaní pôvodu výrobkov vyvážaných z Nového Zélandu do Ceuty
a Melilly. Pravidlá pôvodu a postupy stanovenia pôvodu uplatniteľné na Úniu podľa tejto kapitoly sa uplatňujú pri určovaní pôvodu výrobkov vyvážaných z Ceuty a Melilly na Nový Zéland.
4. Ceuta a Melilla sa považujú za jednotné územie.
5. Za uplatňovanie tejto kapitoly v Ceute a Melille sú zodpovedné španielske colné orgány.
1 Ú. v. ES L 302, 15.11.1985, s. 9.
ČLÁNOK 3.29
Prechodné ustanovenia pre výrobky v režime tranzit alebo uskladnenie
Túto dohodu možno uplatňovať na výrobky, ktoré sú v súlade s touto kapitolou a ktoré ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody sú buď v režime tranzit z vyvážajúcej zmluvnej strany do dovážajúcej zmluvnej strany, alebo pod colným dohľadom v dovážajúcej zmluvnej strane bez platby dovozného cla a daní, pod podmienkou podania žiadosti o preferenčné sadzobné zaobchádzanie uvedenej v článku 3.16 (Žiadosť o preferenčné sadzobné zaobchádzanie) colnému orgánu dovážajúcej zmluvnej strany do 12 mesiacov od uvedeného dátumu.
ČLÁNOK 3.30
Spoločný výbor pre colnú spoluprácu
1. Tento článok dopĺňa a ďalej sa ním spresňuje článok 24.4 (Osobitné výbory).
2. Spoločný výbor pre colnú spoluprácu, ktorý bol zriadený na základe Dohody medzi Európskou úniou a Novým Zélandom o spolupráci a vzájomnej administratívnej pomoci v colných otázkach podpísanej 3. júla 2017 v Bruseli, má v súvislosti s touto kapitolou tieto funkcie:
a) posudzovanie možných zmien tejto kapitoly vrátane tých, ktoré vyplývajú z preskúmania harmonizovaného systému;
b) prijímanie vysvetliviek na uľahčenie vykonávania tejto kapitoly prostredníctvom rozhodnutí a
c) prijatie rozhodnutia o stanovení konzultačného postupu uvedeného v článku 3.25 ods. 4 (Odopretie preferenčného sadzobného zaobchádzania).
4. KAPITOLA
UĽAHČENIE V OBLASTI CIEL A OBCHODU
ČLÁNOK 4.1
Ciele
Cieľmi tejto kapitoly sú:
a) podporiť uľahčenie obchodu s tovarom medzi zmluvnými stranami a súčasne zaistiť účinné colné kontroly, a to pri zohľadnení vývoja obchodných praktík;
b) zabezpečiť transparentnosť zákonov a iných právnych predpisov každej zmluvnej strany týkajúcich sa požiadaviek na dovoz, vývoz a tranzit tovaru a ich súlad s uplatniteľnými medzinárodnými normami;
c) zabezpečiť predvídateľné, jednotné a nediskriminačné uplatňovanie colných predpisov a iných právnych predpisov týkajúcich sa požiadaviek na dovoz, vývoz a tranzit tovaru každou zmluvnou stranou;
d) podporiť zjednodušenie a modernizáciu colných režimov a praxe každej zmluvnej strany;
e) ďalej rozvíjať metódy riadenia rizika s cieľom uľahčiť zákonný obchod pri súčasnom zabezpečení medzinárodného obchodného dodávateľského reťazca a
f) posilniť spoluprácu medzi zmluvnými stranami v oblasti colných záležitostí a uľahčenia obchodu.
ČLÁNOK 4.2
Colná spolupráca a vzájomná administratívna pomoc
1. Príslušné orgány zmluvných strán spolupracujú v colných záležitostiach, aby dosiahli ciele stanovené v článku 4.1 (Ciele).
2. Zmluvné strany rozvíjajú spoluprácu popri dohode CCMAA aj v týchto oblastiach:
a) výmena informácií o colných predpisoch a iných právnych predpisoch, ich vykonávaní a colných režimoch, a to najmä v týchto oblastiach:
i) presadzovanie práv duševného vlastníctva colnými orgánmi;
ii) uľahčovanie tranzitu a prekládky a
iii) vzťahy s podnikateľskou komunitou;
b) posilnenie vzájomnej spolupráce v colnej oblasti v rámci medzinárodných organizácií, ako je WTO a Svetová colná organizácia (ďalej len „WCO“);
c) usilovanie sa o harmonizáciu svojich požiadaviek na údaje pri dovoze, vývoze a iných colných režimoch uplatňovaním spoločných noriem a údajových prvkov v súlade s modelom údajov WCO;
d) v relevantných a vo vhodných prípadoch výmeny určitých kategórií colných informácií prostredníctvom štruktúrovanej a pravidelnej komunikácie medzi colnými orgánmi
zmluvných strán na účely zlepšenia riadenia rizika a účinnosti colných kontrol, zamerania sa na vysokorizikový tovar a uľahčenia zákonného obchodu. Výmenami podľa tohto písmena nie sú dotknuté výmeny informácií, ktoré sa môžu medzi zmluvnými stranami uskutočňovať na základe ustanovení o vzájomnej administratívnej pomoci v dohode CCMAA;
e) posilnenie vzájomnej spolupráce v oblasti techník riadenia rizika vrátane výmeny najlepších postupov a prípadne informácií o rizikách a výsledkov kontrol a
f) v relevantných a vo vhodných prípadoch stanovenie vzájomného uznávania programov schválených hospodárskych subjektov a colných kontrol vrátane rovnocenných opatrení na uľahčenie obchodu.
3. Bez toho, aby boli dotknuté ostatné formy spolupráce stanovené v tejto dohode, colné orgány zmluvných strán spolupracujú, a to aj prostredníctvom výmeny informácií, a poskytujú si vzájomnú administratívnu pomoc v záležitostiach uvedených v tejto kapitole v súlade s ustanoveniami dohody CCMAA. Na akúkoľvek výmenu informácií medzi zmluvnými stranami podľa tejto kapitoly sa mutatis mutandis uplatňuje požiadavka dôvernosti a ochrany informácií stanovená v článku 17
o vzájomnej administratívnej pomoci v dohode CCMAA, ako aj všetky požiadavky na dôvernosť a súkromie, na ktorých sa zmluvné strany dohodnú.
ČLÁNOK 4.3
Colné ustanovenia a režimy
1. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby jej colné ustanovenia a režimy boli založené na:
a) medzinárodných nástrojoch a normách platných v oblasti ciel a obchodu, ktoré každá zmluvná strana prijala, vrátane podstatných prvkov revidovaného Kjótskeho dohovoru o zjednodušení a zladení colných režimov, Medzinárodného dohovoru o harmonizovanom systéme opisu
a číselného označovania tovaru, ako aj Systému noriem na zabezpečenie a uľahčenie globálneho obchodu a modelu údajov WCO;
b) ochrane a uľahčení zákonného obchodu prostredníctvom účinného presadzovania a dodržiavania uplatniteľných požiadaviek stanovených v jej právnych predpisoch;
c) colných predpisoch a iných právnych predpisoch, ktoré sú primerané a nediskriminačné, predchádzajú zbytočnému zaťaženiu hospodárskych subjektov, poskytujú hospodárskym subjektom ďalšie uľahčenie s vysokou úrovňou dodržiavania predpisov vrátane priaznivého zaobchádzania, pokiaľ ide o colné kontroly pred prepustením tovaru, a zabezpečujú záruky proti podvodom a nezákonným alebo škodlivým činnostiam, a
d) pravidlách, ktoré zabezpečia, že všetky sankcie uložené za porušenie colných predpisov
a iných právnych predpisov budú primerané a nediskriminačné a že uloženie takýchto sankcií nespôsobí nenáležité zdržanie pri prepúšťaní tovaru.
2. Každá zmluvná strana by mala pravidelne preskúmavať svoje colné predpisy, iné právne predpisy a režimy. Aj colné režimy sa uplatňujú predvídateľným, dôsledným a transparentným spôsobom.
3. V záujme zlepšenia pracovných metód a zabezpečenia, aby sa v súvislosti s operáciami dodržiavali zásady nediskriminácie, transparentnosti, efektívnosti, integrity a zodpovednosti, každá zmluvná strana:
a) keď je to možné, zjednodušuje a preskúmava požiadavky a formality v záujme zabezpečenia rýchleho prepustenia a colného vybavenia tovaru a
b) pracuje na ďalšom zjednodušení a štandardizácii údajov a dokumentácie požadovaných colnými orgánmi a inými agentúrami.
ČLÁNOK 4.4
Prepustenie tovaru
1. Každá zmluvná strana prijme alebo zachová colné režimy, ktoré:
a) zaisťujú rýchle prepustenie tovaru v lehote, ktorá nie je dlhšia než je potrebné na zabezpečenie dodržania jej zákonov a iných právnych predpisov, a pokiaľ je to možné, po príchode tovaru;
b) zabezpečujú predbežné elektronické podávanie a spracovanie dokumentácie a všetkých ďalších požadovaných informácií pred príchodom tovaru s cieľom umožniť prepustenie tovaru po príchode;
c) umožňujú prepustenie tovaru pred konečným určením uplatniteľných ciel, daní, poplatkov a platieb, ak sa takéto určenie neurobí pred alebo po príchode, alebo čo najskôr po príchode a za predpokladu, že boli splnené všetky ďalšie regulačné požiadavky. Ako podmienku na
takéto prepustenie môže každá zmluvná strana požadovať záruku na akúkoľvek sumu, ktorá ešte nie je určená, a to vo forme avalu, preddavku alebo iného vhodného nástroja stanoveného v jej zákonoch a iných právnych predpisoch. Takáto záruka nie je vyššia ako suma, ktorú
zmluvná strana požaduje na zabezpečenie úhrady ciel, daní, poplatkov a platieb, ktoré sú
v konečnom dôsledku splatné za tovar, na ktorý sa záruka vzťahuje. Záruka zanikne, ak sa už ďalej nevyžaduje, a
d) umožňujú prepustenie tovaru v mieste príchodu bez dočasného presunu do skladov alebo iných zariadení za predpokladu, že tovar je inak oprávnený na prepustenie.
2. Každá zmluvná strana v čo najväčšom možnom rozsahu minimalizuje dokumentáciu potrebnú na prepustenie tovaru.
3. Každá zmluvná strana sa usiluje o umožnenie rýchleho prepustenia tovaru, ktorý si vyžaduje naliehavé colné konanie, a to aj mimo bežného pracovného času colných a iných príslušných orgánov.
4. Každá zmluvná strana v čo najväčšom možnom rozsahu prijme alebo zachová colné režimy, ktorými sa zabezpečí urýchlené prepustenie určitých zásielok, pričom zachová primeranú colnú kontrolu vrátane umožnenia predloženia jednotného dokladu vzťahujúceho sa na všetok tovar
v zásielke, ak je to možné, elektronickými prostriedkami.
ČLÁNOK 4.5
Tovar podliehajúci skaze
1. Na účely tohto článku je „tovar podliehajúci skaze“ tovar, ktorý sa rýchlo rozkladá vzhľadom na svoje prirodzené vlastnosti, a to najmä v prípade absencie vhodných podmienok skladovania.
2. S cieľom zabrániť strate alebo poškodeniu tovaru podliehajúceho skaze, ktorým sa dá predísť, každá zmluvná strana pri plánovaní a vykonávaní akýchkoľvek potrebných preskúmaní vhodne uprednostní tovar podliehajúci skaze.
3. Popri článku 4.4 ods. 1 písm. a) (Prepustenie tovaru) a na žiadosť hospodárskeho subjektu každá zmluvná strana, ak je to uskutočniteľné a v súlade s jej zákonmi a inými právnymi predpismi:
a) zabezpečí colné vybavenie zásielky tovaru podliehajúceho skaze mimo pracovného času colných a iných príslušných orgánov a
b) umožní presun zásielok tovaru podliehajúceho skaze a ich colné vybavenie v priestoroch hospodárskeho subjektu.
ČLÁNOK 4.6
Zjednodušené colné režimy
Každá zmluvná strana prijme alebo zachová opatrenia, ktoré obchodníkom alebo hospodárskym subjektom spĺňajúcim kritériá stanovené v jej zákonoch a iných právnych predpisoch umožňujú mať úžitok z ďalšieho zjednodušenia colných režimov. Takéto opatrenia môžu zahŕňať:
a) colné vyhlásenia obsahujúce obmedzený súbor údajov alebo podporných dokladov alebo
b) pravidelné colné vyhlásenia na účely stanovenia a úhrady cla a daní zahŕňajúce viacero dovozov v rámci určitého obdobia po prepustení tovaru.
ČLÁNOK 4.7
Tranzit a prekládka
1. Každá zmluvná strana zaistí uľahčenie a účinnú kontrolu prekládok a tranzitov cez svoje príslušné územie.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí spoluprácu a koordináciu všetkých príslušných orgánov a agentúr na svojom príslušnom území s cieľom uľahčiť dopravu v rámci tranzitu.
3. Každá zmluvná strana, pokiaľ sú splnené všetky regulačné požiadavky právnych predpisov, umožní presun tovaru určeného na dovoz v rámci svojho územia pod colnou kontrolou od colného orgánu vstupu k inému colnému orgánu na svojom území, z ktorého by bol tovar prepustený alebo vybavený.
ČLÁNOK 4.8
Riadenie rizika
1. Každá zmluvná strana prijme alebo zachová systém riadenia rizika na účely colnej kontroly.
2. Každá zmluvná strana navrhne a uplatní riadenie rizika takým spôsobom, aby sa predišlo svojvoľnej alebo neoprávnenej diskriminácii alebo skrytým obmedzeniam medzinárodného obchodu.
3. Každá zmluvná strana zameriava colnú kontrolu a iné príslušné hraničné kontroly na zásielky s vysokým rizikom a urýchľuje prepustenie zásielok s nízkym rizikom. Každá zmluvná strana
si takisto môže náhodne zvoliť zásielky na takéto kontroly ako súčasť svojho riadenia rizika.
4. Každá zmluvná strana vychádza pri riadení rizika z posúdenia rizika prostredníctvom vhodných kritérií selektívnosti.
ČLÁNOK 4.9
Audit po prepustení tovaru
1. S cieľom urýchliť prepustenie tovaru každá zmluvná strana prijme alebo zachová audity po prepustení tovaru, aby zabezpečila súlad s colnými a inými súvisiacimi zákonmi a právnymi predpismi.
2. Každá zmluvná strana vyberie osobu alebo zásielku určenú na audit po prepustení tovaru spôsobom založeným na riziku, ktorý môže zahŕňať príslušné kritériá selektívnosti. Každá zmluvná strana vykonáva audit po prepustení tovaru transparentne. Ak je do procesu auditu zapojená osoba a dospelo sa ku konečným výsledkom, zmluvná strana bezodkladne informuje osobu, ktorej záznamy sú kontrolované, o výsledkoch, o jej právach a povinnostiach a o dôvodoch týchto výsledkov.
3. Informácie získané v rámci auditov po prepustení tovaru môžu byť použité pri ďalších správnych alebo súdnych konaniach.
4. Zmluvné strany vždy, keď je to uskutočniteľné, použijú výsledky z auditu po prepustení tovaru pri vykonávaní riadenia rizík.
ČLÁNOK 4.10
Schválené hospodárske subjekty
1. Každá zmluvná strana zavedie alebo zachová program partnerstva pre hospodárske subjekty, ktoré spĺňajú stanovené kritériá (ďalej len „schválené hospodárske subjekty“).
2. Stanovené kritériá, aby sa hospodársky subjekt mohol považovať za schválený hospodársky subjekt, musia byť uverejnené a týkať sa súladu s požiadavkami stanovenými v príslušných zákonoch a iných právnych predpisoch alebo postupoch zmluvných strán. Tieto kritériá môžu zahŕňať:
a) náležitý záznam o dodržiavaní colných a iných súvisiacich zákonov a iných právnych predpisov;
b) systém riadenia záznamov s cieľom umožniť potrebné vnútorné kontroly;
c) platobnú schopnosť vrátane prípadného poskytnutia dostatočnej zábezpeky alebo záruky a
d) bezpečnosť dodávateľského reťazca.
3. Stanovené kritériá, aby sa hospodársky subjekt mohol považovať za schválený hospodársky subjekt, sa nenavrhujú ani neuplatňujú tak, aby umožňovali alebo vytvárali svojvoľnú alebo bezdôvodnú diskrimináciu medzi hospodárskymi subjektmi, ak existujú rovnaké podmienky,
a umožňujú účasť MSP.
4. Program schválených hospodárskych subjektov zahŕňa osobitné výhody pre schválený hospodársky subjekt, ako napríklad:
a) nízka miera fyzických inšpekcií a preskúmaní, ak je to vhodné;
b) prioritné zaobchádzanie, ak je vybraný na kontrolu;
c) rýchle prepustenie, ak je to vhodné;
d) odložená úhrada ciel, daní, poplatkov a platieb;
e) použitie komplexných záruk alebo znížených záruk;
f) jediné colné vyhlásenie pre všetky dovozy alebo vývozy v danom období a
g) colné vybavenie tovaru v priestoroch schváleného hospodárskeho subjektu alebo na inom mieste schválenom colnými orgánmi.
5. Bez ohľadu na odseky 1 až 4 môže zmluvná strana ponúknuť výhody uvedené v odseku 4 prostredníctvom colných režimov, ktoré sú všeobecne dostupné všetkým hospodárskym subjektom, pričom v takom prípade sa od tejto zmluvnej strany nevyžaduje, aby zaviedla samostatný systém pre schválené hospodárske subjekty.
6. Zmluvné strany môžu v súvislosti s programami schválených hospodárskych subjektov podporovať spoluprácu medzi colnými a inými vládnymi orgánmi alebo agentúrami v rámci zmluvnej strany. Túto spoluprácu možno dosiahnuť okrem iného zosúladením požiadaviek, uľahčením prístupu k výhodám a minimalizáciou zbytočnej duplicity.
ČLÁNOK 4.11
Uverejňovanie a dostupnosť informácií
1. Každá zmluvná strana bezodkladne, a to nediskriminačným a ľahko prístupným spôsobom, a podľa možnosti cez internet uverejní zákony, iné právne predpisy a colné režimy týkajúce sa požiadaviek na dovoz, vývoz a tranzit tovaru. To zahŕňa:
a) dovozné, vývozné a tranzitné režimy (vrátane režimov v prístavoch, na letiskách a iných miestach vstupu) a požadované formuláre a dokumenty;
b) stanovené sadzby ciel a daní akéhokoľvek druhu, ktoré sa uplatňujú pri dovoze alebo vývoze alebo v súvislosti s nimi;
c) poplatky a platby uložené vládnymi agentúrami alebo v ich mene za dovoz, vývoz alebo tranzit alebo v súvislosti s nimi;
d) pravidlá zatriedenia alebo určovania hodnoty výrobkov na colné účely;
e) všeobecne záväzné zákony, iné právne predpisy a správne predpisy týkajúce sa pravidiel pôvodu;
f) obmedzenia alebo zákazy v oblasti dovozu, vývozu alebo tranzitu;
g) sankčné ustanovenia proti porušovaniu dovozných, vývozných alebo tranzitných formalít;
h) odvolacie konania;
i) dohody alebo ich časti s ktoroukoľvek krajinou alebo krajinami týkajúce sa dovozu, vývozu alebo tranzitu;
j) režimy týkajúce sa správy colných kvót;
k) prevádzkové hodiny colných úradov a
l) príslušné oznámenia administratívnej povahy.
2. Každá zmluvná strana sa usiluje o uverejnenie nových zákonov, iných právnych predpisov a colných režimov týkajúcich sa požiadaviek na dovoz, vývoz a tranzit tovaru pred ich uplatňovaním, ako aj ich zmien a výkladov.
3. Každá zmluvná strana v čo najväčšom možnom rozsahu zabezpečí, aby medzi uverejnením nových alebo zmenených zákonov, iných právnych predpisov a colných režimov, poplatkov alebo platieb a nadobudnutím ich platnosti bola primeraná lehota.
4. Každá zmluvná strana cez internet sprístupní a podľa potreby aktualizuje:
a) opis svojich dovozných, vývozných a tranzitných režimov vrátane odvolacích konaní, pričom informuje o praktických krokoch potrebných na dovoz, vývoz a tranzit;
b) formuláre a dokumenty potrebné na dovoz na územie tejto zmluvnej strany, vývoz z jej územia alebo tranzit cez jej územie a
c) kontaktné údaje informačných miest.
5. Každá zmluvná strana v závislosti od svojich dostupných zdrojov zriadi alebo zachová informačné miesta, aby v primeranej lehote odpovedali na otázky vlád, obchodníkov a iných zainteresovaných strán týkajúce sa záležitostí, na ktoré sa vzťahuje odsek 1. Zmluvná strana nevyžaduje zaplatenie poplatku za zodpovedanie otázok od druhej zmluvnej strany.
ČLÁNOK 4.12
Predbežné rozhodnutia
1. Colný orgán každej zmluvnej strany v súlade s jej zákonmi a inými právnymi predpismi vydá žiadateľovi predbežné rozhodnutia s uvedením zaobchádzania, ktoré sa má poskytnúť dotknutému tovaru. Takéto rozhodnutia sa vydávajú písomne alebo v elektronickej podobe v časovo obmedzenej lehote a obsahujú všetky potrebné informácie. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby predbežné rozhodnutie mohlo byť vydané žiadateľovi druhej zmluvnej strany a aby ho mohol použiť v tejto zmluvnej strane.
2. Predbežné rozhodnutia sa vydávajú so zreteľom na:
a) nomenklatúrne zatriedenie tovaru;
b) pôvod tovaru a
c) vhodnú metódu alebo kritériá a ich uplatňovanie, ktoré sa majú použiť na určenie colnej hodnoty podľa konkrétneho súboru skutočností, ak sa to povoľuje zákonmi a inými právnymi predpismi zmluvnej strany.
3. Predbežné rozhodnutia sú platné najmenej tri roky odo dňa ich vydania alebo od iného dňa, ak je uvedený v rozhodnutí. Vydávajúca zmluvná strana môže predbežné rozhodnutie zmeniť alebo odvolať, zrušiť ho alebo vyhlásiť za neplatné, ak bolo rozhodnutie založené na nesprávnych, neúplných, nepravdivých alebo zavádzajúcich informáciách, administratívnej chybe alebo ak došlo k zmene právnych predpisov, vecných skutočností alebo okolností, na ktorých sa rozhodnutie zakladá.
4. Zmluvná strana môže odmietnuť vydať predbežné rozhodnutie, ak je otázka položená v žiadosti predmetom správneho alebo súdneho preskúmania alebo ak sa žiadosť netýka
zamýšľaného využívania predbežného rozhodnutia alebo zamýšľaného využívania colného režimu. Ak zmluvná strana odmietne vydať predbežné rozhodnutie, bezodkladne o tom písomne upovedomí žiadateľa, pričom uvedie relevantné skutočnosti a základ, o ktorý sa toto rozhodnutie opiera.
5. Každá zmluvná strana uverejňuje aspoň:
a) požiadavky týkajúce sa žiadosti o predbežné rozhodnutie vrátane informácií, ktoré je potrebné poskytnúť, a ich formátu;
b) lehotu, v rámci ktorej vydá predbežné rozhodnutie, a
c) dĺžku obdobia, počas ktorého je predbežné rozhodnutie platné.
6. V prípade, že zmluvná strana predbežné rozhodnutie odvolá, zmení, zruší alebo vyhlási za neplatné, poskytne žiadateľovi písomné oznámenie, v ktorom uvedie relevantné skutočnosti
a základ, o ktorý sa toto rozhodnutie opiera. Zmluvná strana môže predbežné rozhodnutie odvolať, zmeniť, zrušiť alebo vyhlásiť za neplatné so spätnou účinnosťou vtedy, ak rozhodnutie vychádzalo z neúplných, nesprávnych, nepravdivých alebo zavádzajúcich informácií.
7. Predbežné rozhodnutie vydané zmluvnou stranou je pre túto zmluvnú stranu vo vzťahu
k žiadateľovi, ktorý oň požiadal, záväzné. Zmluvná strana môže stanoviť, že predbežné rozhodnutie je pre žiadateľa záväzné.
8. Každá zmluvná strana na základe písomnej žiadosti držiteľa zabezpečí preskúmanie predbežného rozhodnutia alebo rozhodnutia o jeho zmene, odvolaní alebo zrušení.
9. Každá zmluvná strana sa usiluje o uverejnenie informácií o predbežných rozhodnutiach, pričom berie do úvahy potrebu ochrany osobných a dôverných obchodných informácií.
10. Každá zmluvná strana vydá predbežné rozhodnutie bezodkladne a za normálnych okolností do 150 dní odo dňa doručenia všetkých potrebných informácií. Toto obdobie sa môže v súlade so zákonmi a s inými právnymi predpismi zmluvnej strany predĺžiť, ak je potrebný dodatočný čas na zabezpečenie toho, aby sa predbežné rozhodnutia vydávali správnym a jednotným spôsobom.
V takom prípade zmluvná strana informuje žiadateľa o dôvode a trvaní predĺženia.
ČLÁNOK 4.13
Colní sprostredkovatelia
V colných ustanoveniach a režimoch zmluvnej strany sa nevyžaduje povinné využívanie colných sprostredkovateľov. Každá zmluvná strana oznamuje a uverejňuje svoje opatrenia týkajúce sa využívania colných sprostredkovateľov. Každá zmluvná strana uplatňuje pri udeľovaní licencií colným sprostredkovateľom transparentné, nediskriminačné a primerané pravidlá.
ČLÁNOK 4.14
Určovanie colnej hodnoty
1. Zmluvné strany určia colnú hodnotu tovaru v súlade s časťou 1 dohody o colnej hodnote. Na tento účel sa časť 1 dohody o colnej hodnote týmto mutatis mutandis začleňuje do tejto dohody
a stávajú sa jej súčasťou.
2. Zmluvné strany spolupracujú s cieľom dosiahnuť spoločný prístup k otázkam týkajúcim sa určovania colnej hodnoty.
ČLÁNOK 4.15
Kontroly pred odoslaním zásielky
Zmluvná strana nevyžaduje povinné využívanie kontrol pred odoslaním zásielky v zmysle Dohody WTO o kontrole pred odoslaním.
ČLÁNOK 4.16
Preskúmanie a odvolanie
1. Každá zmluvná strana zabezpečí účinné, rýchle, nediskriminačné a ľahko prístupné konania s cieľom zaručiť právo na odvolanie sa proti správnym opatreniam, stanoviskám a rozhodnutiam colných a iných príslušných orgánov, ktoré majú vplyv na dovoz alebo vývoz tovaru alebo na tovar v tranzite.
2. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby každá osoba, ktorej takéto stanovisko alebo rozhodnutie vydá alebo v súvislosti s ktorou prijíma správne opatrenie, mala prístup k:
a) správnemu odvolaniu alebo preskúmaniu správnym orgánom, ktorý je vyššie postavený ako úradník alebo orgán, ktorý vydal stanovisko alebo rozhodnutie alebo ktorý prijal správne opatrenie, alebo ktorý je od nich nezávislý, alebo
b) súdnemu odvolaniu alebo preskúmaniu stanoviska alebo rozhodnutia, alebo správneho opatrenia.
3. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby v prípade, že rozhodnutie o odvolaní alebo preskúmaní podľa odseku 2 písm. a) nebolo vydané v lehote stanovenej v jej zákonoch a iných právnych predpisoch alebo bez zbytočného odkladu, predkladateľ mal právo na ďalšie správne alebo súdne odvolanie alebo preskúmanie, alebo akýkoľvek iný opravný prostriedok pred justičným orgánom podľa zákonov a iných právnych predpisov tejto zmluvnej strany.
4. Každá zmluvná strana zabezpečí, aby boli predkladateľovi písomne, a to aj elektronicky, poskytnuté dôvody správneho rozhodnutia, aby predkladateľ mal v prípade potreby možnosť využiť postupy na odvolanie alebo preskúmanie.
ČLÁNOK 4.17
Interakcia s podnikateľskou komunitou
1. Vzhľadom na potrebu včasných a pravidelných konzultácií so zástupcami z oblasti obchodu o legislatívnych návrhoch a všeobecných postupoch týkajúcich sa otázok uľahčenia v oblasti ciel a obchodu colná správa každej zmluvnej strany uskutočňuje konzultácie s podnikateľskou komunitou tejto zmluvnej strany.
2. Každá zmluvná strana podľa možnosti zabezpečí, aby jej colné a súvisiace požiadavky
a postupy naďalej plnili potreby podnikateľskej komunity, riadili sa medzinárodne akceptovanými najlepšími postupmi a aby sa nimi pokiaľ možno čo najmenej obmedzoval obchod.
ČLÁNOK 4.18
Spoločný výbor pre colnú spoluprácu
1. Tento článok dopĺňa a ďalej sa ním spresňuje článok 24.4 (Osobitné výbory).
2. Spoločný výbor pre colnú spoluprácu má v súvislosti s kapitolami a ustanoveniami, ktoré patria do jeho pôsobnosti podľa článku 24.4 ods. 1 (Osobitné výbory) s výnimkou 3. kapitoly (Pravidlá pôvodu a postupy stanovenia pôvodu), tieto funkcie:
a) určovanie oblastí na zlepšenie pri ich vykonávaní a fungovaní a
b) hľadanie vhodných spôsobov a metód na dosiahnutie vzájomne dohodnutých riešení, pokiaľ ide o akékoľvek otázky, ktoré sa môžu objaviť.
3. Spoločný výbor pre colnú spoluprácu môže prijímať rozhodnutia týkajúce sa oblastí uvedených v článku 4.2 ods. 2 (Colná spolupráca a vzájomná administratívna pomoc), a to aj, ak to považuje za nevyhnutné, na účely vykonávania odseku 2 písm. d) a f) uvedeného článku.
5. KAPITOLA
NÁPRAVNÉ OPATRENIA V OBLASTI OBCHODU
ODDIEL A
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
ČLÁNOK 5.1
Neuplatňovanie preferenčných pravidiel pôvodu
Na účely oddielov B (Antidumpingové a vyrovnávacie clá) a C (Globálne ochranné opatrenia) sa preferenčné pravidlá pôvodu podľa 3. kapitoly (Pravidlá pôvodu a postupy stanovenia pôvodu) neuplatňujú.
ČLÁNOK 5.2
Neuplatňovanie urovnávania sporov
26. kapitola (Urovnávanie sporov) sa neuplatňuje na oddiely B (Antidumpingové a vyrovnávacie clá) a C (Globálne ochranné opatrenia) tejto kapitoly.
ODDIEL B ANTIDUMPINGOVÉ A VYROVNÁVACIE CLÁ
ČLÁNOK 5.3
Transparentnosť
1. Nápravné opatrenia v oblasti obchodu by sa mali používať v plnom súlade s príslušnými požiadavkami WTO a mali by sa zakladať na spravodlivom a transparentnom systéme.
2. Bez toho, aby bol dotknutý článok 6.5 antidumpingovej dohody a článok 12.4 dohody SCM, každá zmluvná strana čo najskôr po každom zavedení predbežných opatrení a pred tým, ako sa vykoná konečné zistenie, zabezpečí úplné a zmysluplné poskytnutie všetkých základných skutočností a úvah, na ktorých je založené rozhodnutie o uplatnení konečných opatrení. Uvedené skutočnosti a úvahy sa poskytnú písomne a zainteresovaným stranám sa poskytne dostatok času na vyjadrenie.
3. Za predpokladu, že tým nedôjde k zbytočnému zdržaniu v rámci prešetrovania, sa každej zainteresovanej strane poskytne možnosť vypočutia, aby mohla vyjadriť svoje názory v priebehu prešetrovaní týkajúcich sa nápravných opatrení v oblasti obchodu.
ČLÁNOK 5.4
Zohľadnenie verejného záujmu
1. Zmluvná strana môže upustiť od uplatňovania antidumpingových alebo vyrovnávacích opatrení na tovar druhej zmluvnej strany, ak na základe informácií sprístupnených počas
prešetrovania v súlade s požiadavkami zákonov a iných právnych predpisov tejto zmluvnej strany možno dospieť k záveru, že uplatňovanie takýchto opatrení nie je vo verejnom záujme.
2. Pri konečnom rozhodovaní o uložení ciel každá zmluvná strana v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi zohľadní informácie poskytnuté príslušnými zainteresovanými stranami, medzi ktoré môže patriť domáce výrobné odvetvie, dovozcovia a ich zastupujúce združenia, reprezentatívni používatelia a reprezentatívne spotrebiteľské organizácie.
ČLÁNOK 5.5
Pravidlo nižšieho cla
Ak jedna zmluvná strana uloží antidumpingové clo na tovar druhej zmluvnej strany, výška takéhoto cla nesmie presiahnuť dumpingové rozpätie. Ak je clo nižšie ako dumpingové rozpätie dostatočné na odstránenie ujmy spôsobenej domácemu výrobnému odvetviu, zmluvná strana prijme takéto nižšie clo v súlade so svojimi zákonmi a inými právnymi predpismi.
ODDIEL C
GLOBÁLNE OCHRANNÉ OPATRENIA
ČLÁNOK 5.6
Transparentnosť
1. Zmluvná strana, ktorá iniciuje globálne ochranné prešetrovanie alebo má v úmysle uplatniť globálne ochranné opatrenia, na žiadosť druhej zmluvnej strany bezodkladne poskytne písomné oznámenie všetkých relevantných informácií, ktoré viedli k začatiu globálneho ochranného prešetrovania alebo uloženiu globálnych ochranných opatrení, a to v prípade potreby aj
o predbežných zisteniach. Týmto ustanovením nie je dotknutý článok 3.2 dohody o ochranných opatreniach.
2. Každá zmluvná strana sa usiluje o to, aby globálne ochranné opatrenia ukladala spôsobom, ktorý má na obchod medzi zmluvnými stranami čo najmenší dosah.
3. Na účely odseku 2, ak sa zmluvná strana domnieva, že sú splnené právne požiadavky na uloženie konečných ochranných opatrení, zmluvná strana, ktorá má v úmysle uplatniť takéto opatrenia, túto skutočnosť oznámi druhej zmluvnej strane a usiluje sa o poskytnutie primeranej
príležitosti na predchádzajúce konzultácie s touto zmluvnou stranou s cieľom preskúmať informácie poskytnuté podľa odseku 1 a vymeniť si názory na navrhované opatrenia pred prijatím konečného rozhodnutia.