Contract
VŠEOBECNÉ OBCHODNÍ PODMÍNKY Pokud nebude písemně dohodnuto jinak, použijí se tyto všeobecné obchodní podmínky na veškerý prodej produktů VAPA a protipožárních produktů (společně „zboží“) uskutečněný společností Honeywell, spol. s r.o., V Parku 2326/18, 148 00 Praha 4, Česká republika („dodavatel“), podnikatelům, kteří od dodavatele kupují výše uvedené zboží („kupující“). | TERMS AND CONDITIONS Unless otherwise agreed in writing, the following terms and conditions apply without exception to all sales of Fire and VAPA products (collectively “goods”) by Honeywell, spol. s r.o., X Xxxxx 0000/00, 000 00 Xxxxxx 0, Xxxxx Xxxxxxxx (“Supplier”), to entrepreneurs purchasing the above products from the Supplier (“Buyer”). |
1. JEDINÉ PODMÍNKY. Veškerý prodej dodavatele se řídí výhradně těmito všeobecnými obchodními podmínkami a jakékoliv další nebo odchylné podmínky uvedené v objednávce kupujícího nebo jiné předchozí dokumenty, smlouvy nebo ujednání se považují za podstatnou změnu těchto všeobecných obchodních podmínek, a z tohoto důvodu je dodavatel odmítá a nejsou pro něj závazné. Přijetí objednávky kupujícího ze strany dodavatele je podmíněné souhlasem kupujícího s těmito všeobecnými obchodními podmínkami, a to v celém jejich rozsahu. Převzetím dodávky kupujícím od dodavatele kupující vyslovuje souhlas s těmito všeobecnými obchodními podmínkami v celém jejich rozsahu. | 1. SOLE TERMS. Supplier’s sale is expressly limited to the terms herein and any additional or different terms or conditions on Buyer's purchase order or any other previous instrument, agreement, or understanding are deemed to be material alterations and are rejected and not binding upon Supplier. Supplier’s acceptance of Xxxxx’x purchase order is expressly conditional upon Xxxxx’x assent to the terms and conditions contained herein in their entirety. Xxxxx’x acceptance of delivery from Supplier constitutes Buyer’s acceptance of these terms and conditions in their entirety. |
2. CENOVÁ NABÍDKA/CENY. Dodavatel kdykoliv může změnit ceny a specifikace veškerého zboží na základě svého výhradního uvážení a bez předchozího oznámení kupujícímu. Cenová nabídka dodavatele je závazná pouze v případě, že kupující zboží objedná ve lhůtě uvedené v cenové nabídce, nebo pokud žádná lhůta uvedena není, tak do 30 dnů. Kupující musí požádat o dodání celkového množství objednaného zboží do 12 měsíců ode dne objednávky, jinak dodavatel může na základě svého uvážení požadovat uhrazení ceny veškerého | 2. QUOTE/ PRICES. Supplier may change the prices and specifications of all goods at its sole discretion and without any notice. Supplier's quotation is firm only if Buyer submits a purchase order within the time specified on the quote or, if none be mentioned, 30 days. Buyer must request shipment of the entire quantity of goods ordered within 12 months from the date of the purchase order, otherwise, Supplier standard prices at time of shipment may, at Supplier’s option, apply to those quantities actually delivered, even if already invoiced. Unless explicitly stated in writing, |
dodaného zboží dle ceníku aktuálního v době dodání, a to i tehdy, pokud již byla na cenu tohoto zboží vystavena faktura. Pokud to není výslovně a písemně uvedeno jinak, ceny zboží nezahrnují instalaci, uvedení do provozu, práci na zakázku ani údržbu zboží. Veškeré nástroje, návrhy, design, výkresy a jiné duševní vlastnictví vytvořené nebo dodané podle těchto všeobecných obchodních podmínek, zůstávají duševním vlastnictvím výrobce příslušného zboží. Pokud kdykoliv dojde ke zvýšení vstupních nákladů dodavatele o 5 % nebo více, je dodavatel oprávněn odpovídajícím způsobem zvýšit cenu veškerého dotčeného zboží, a to u všech stávajících a budoucích cenových nabídek dodavatele nebo u všech stávajících a budoucích objednávek kupujícího. | prices do not include installation, start-up, commissioning or maintenance. All tooling, designs, drawings, and other intellectual property produced or delivered hereunder are owned by the manufacturer of the relevant goods. If, at any time, Supplier’s costs of materials have increased by 5% or more, then Supplier may increase the price on all affected goods accordingly with respect to existing and future Supplier quotations and/or Buyer purchase orders. |
3. ÚHRADA. Pokud dodavatel nestanoví písemně jinak, provádějí se veškeré úhrady bezhotovostně na účet dodavatele v českých korunách (Kč), pokud je kupujícímu fakturováno do České republiky, nebo v eurech (EUR), pokud je kupujícímu fakturováno mimo Českou republiku. Dodavatel si vyhrazuje právo čas od času posuzovat bonitu kupujícího. Pokud kupující nebude splňovat bonitní kritéria dodavatele pro nákup na dodavatelský úvěr, dodavatel může změnit nebo zrušit podmínky poskytnutí dodavatelského úvěru bez předchozího oznámení a požadovat od kupujícího záruky, zajištění nebo platby předem za další dodávky zboží. Pokud některé faktury zůstanou po dni splatnosti neuhrazené, dodavatel může odmítnout další dodávky zboží kupujícímu a požadovat od kupujícího úroky z prodlení odpovídající ročně výši repo sazby stanovené Českou národní bankou pro první den kalendářního pololetí, v němž došlo k prodlení, zvýšené o 8 %, z neuhrazených částek. Kupující uhradí dodavateli veškeré náklady na vymáhání | 3. PAYMENT. Unless otherwise stated by Supplier in writing, all payments are to be in Czech Korunas (CZK) if Buyer is invoiced in the Czech Republic or Euro (EUR) if Buyer is invoiced outside of the Czech Republic and are due in Supplier’s account. Supplier at all times reserves the right to evaluate Buyer’s credit standing, and, if Buyer fails to qualify for credit under Supplier’s criteria, Supplier may modify or withdraw credit terms without notice and require guarantees, security or payment in advance for further deliveries of goods. If any invoices remain unpaid after their due date, Supplier may refuse to make further deliveries and the outstanding amounts will be subject to a default interest of 8% per year above the interest rate of the Czech National Bank on repos valid on the first day of the calendar half-year, in which the payment default occurred. Buyer will pay all costs of collection on unpaid amounts, including attorneys’ fees. |
neuhrazených částek, včetně nákladů na právní zastoupení. | |
4. DODÁNÍ. | 4. DELIVERY. |
Dodací podmínky jsou DAP (Incoterms | Delivery terms are DAP (Incoterms 2010) |
2010) na adresu potvrzenou dodavatelem | address as confirmed in Supplier´s order |
v potvrzení objednávky dodavatele, pokud | confirmation, if such address is at the |
tato adresa je na území České nebo | territory of the Czech or Slovak Republic, with |
Slovenské republiky, přičemž veškeré | all risk of loss or damage to goods passing to |
riziko ztráty nebo poškození zboží přechází | Buyer upon delivery of the goods to the Buyer |
na kupujícího okamžikem dodání | to the above mentioned address. Supplier may |
kupujícímu na výše uvedenou adresu. | make deliveries under any purchase order in |
Dodavatel může dodat zboží objednané na | one or more shipments. All delivery dates are |
základě jakékoliv objednávky kupujícího | estimates unless agreed otherwise by |
v rámci jedné dodávky nebo v rámci více | Supplier in writing. Within 14 days of |
dodávek. Pokud dodavatel neodsouhlasí | delivery, any claim for shortage must be |
písemně jinak, veškeré dodací lhůty jsou | reported in writing to Supplier, otherwise all |
pouze odhady. Veškeré nároky v souvislosti | goods will be deemed delivered and accepted. |
se zjevnými vadami zboží musí být písemně | Buyer shall be liable for any delays or |
uplatněny u dodavatele do 14 dnů ode dne | increased costs incurred by Supplier caused |
dodání zboží, jinak se má za to, že veškeré | by or related to Xxxxx’x acts or omissions. |
zboží bylo doručeno a převzato kupujícím | Title to the goods shall pass to Buyer when it |
bez výhrad. Kupující nese odpovědnost za | has paid the full price for the goods, and until |
veškerá prodlení nebo zvýšené náklady | such time as full payment is made, Buyer |
dodavatele, které způsobil svým jednáním | shall comprehensively insure the goods for |
nebo opomenutím nebo v souvislosti s | the benefit of Supplier, keep them free from |
nimi. Kupující nabývá vlastnické právo ke | all charges and security interest and give |
zboží teprve úhradou ceny za zboží v plné | appropriate notice of reservation of ownership |
výši (výhrada vlastnického práva). Do | to third parties. |
doby, než dojde k úhradě ceny zboží | |
v plné výši, kupující je povinen zboží | |
odpovídajícím způsobem pojistit ve | |
prospěch dodavatele, nijak ho nezatížit | |
právy třetích osob a informovat třetí osoby | |
o výhradě vlastnického práva. | |
5. DANĚ. | 5. TAXES. |
Veškeré aplikovatelné daně budou | The amount of any and all applicable taxes |
připočteny k ceně zboží a hradí je kupující, | will be added to the price and paid by Xxxxx, |
kromě případů, kdy kupující předloží | unless Xxxxx has provided Supplier with |
dodavateli příslušné osvědčení o | exemption certificates acceptable to the |
osvobození od daně, které bude | taxing authorities. |
akceptovatelné pro příslušné finanční | |
úřady. |
6. VYŠŠÍ MOC. Dodavatel není odpovědný za jakékoliv prodlení s výrobou nebo dodáním zboží, pokud k nim dojde v důsledku události vyšší moci, za kterou se mimo jiné považuje i (i) nemožnost nebo odmítnutí třetích stran (subdodavatelů) poskytnout dodavateli zboží, díly/součástky, služby, příručky nebo jiné informace nezbytné pro doručení zboží, (ii) prodlení s udělením či zamítnutí udělení povolení k vývozu nebo pozastavení nebo zrušení takového povolení nebo jakékoliv jiné jednání kteréhokoliv státního orgánu, které negativně ovlivní schopnost dodavatele k plnění, (iii) požár, zemětřesení, povodeň, nepříznivé povětrnostní podmínky, nebo jakékoliv jiné přírodní události, (iv) karantény, epidemie, pandemie nebo jiné regionální zdravotnické krize, (v) stávky nebo pracovní výluky, nepokoje, veřejné násilí, vzpoury, občanská neposlušnost, ozbrojený konflikt, teroristické činy nebo válka (nebo jejich bezprostřední hrozba) nebo jiný důvod mimo přiměřenou kontrolu dodavatele. Pokud událost vyšší moci trvá déle než 90 dnů, může kterákoliv smluvní strana odstoupit od smlouvy založené příslušnou objednávkou kupujícího potvrzenou dodavatelem (zrušit objednávku) a kupující pouze uhradí dodavateli služby poskytnuté kupujícímu (skutečně odvedenou práci) před takovým ukončením smlouvy (zrušením objednávky) a uhradí dodavateli veškeré přiměřené výdaje, které mu vznikly v důsledku tohoto ukončení smlouvy (zrušení objednávky). V případě prodlení s dodáním zboží nebo plněním, které je způsobeno vyšší mocí nebo kupujícím, se dodací lhůta nebo termín poskytnutí plnění prodlouží o dobu, po kterou dodavatel byl v prodlení, nebo o vzájemně dohodnutou dobu. Pokud by z důvodů jiných, než je výše uvedené, dodavatel porušil smlouvu založenou příslušnou objednávkou kupujícího potvrzenou dodavatelem nebo | 6. FORCE MAJEURE. Supplier is not liable for any delay in production or delivery of goods if due to a force majeure event, which includes, among other things, (i) inability or refusal by third party suppliers to provide Supplier goods, parts, services, manuals or other information necessary to the goods to be delivered, (ii) delays or refusals to grant an export license or the suspension or revocation thereof, or any other acts of any government that would limit Supplier’s ability to perform, (iii) fire, earthquake, flood, severe weather conditions, or any other acts of God, (iv) quarantines, epidemics, pandemics or other regional medical crises, (v) labour strikes or lockouts, riots, strife, insurrection, civil disobedience, armed conflict, terrorism or war (or imminent threat of same), or any other cause whatsoever beyond Supplier's reasonable control. If the force majeure event continues for longer than 90 days, either party may terminate Buyer’s purchase order and Buyer will pay Supplier for work performed prior to termination and all reasonable expenses incurred by Supplier as a result of such termination. In the event of delays in delivery or performance caused by force majeure or Buyer, the date of delivery or performance shall be extended by the period of time Supplier is actually delayed or as mutually agreed. If, for reasons other than the foregoing, Supplier should default or delay or not deliver goods, Xxxxx'x sole remedy against Supplier is an option to cancel Buyer’s purchase order, through prior written notice to Supplier. |
by dodal zboží s prodlením nebo ho nedodal vůbec, kupující je oprávněn odstoupit od smlouvy založené příslušnou objednávkou kupujícího potvrzenou dodavatelem (zrušit objednávku) na základě předchozího písemného oznámení doručeného dodavateli. Výše uvedené právo kupujícího odstoupit od smlouvy založené příslušnou objednávkou kupujícího potvrzenou dodavatelem (zrušit objednávku) je jediným nárokem kupujícího a kupující nemá v takovém případě žádné další nároky vůči dodavateli. | |
7. UKONČENÍ. | 7. TERMINATION. |
Kupující není oprávněn ukončit jakoukoliv | No Buyer purchase order may be terminated |
smlouvu založenou příslušnou | without Supplier’s prior written consent. If |
objednávkou kupujícího potvrzenou | Supplier does consent, Buyer is nonetheless, |
dodavatelem (zrušit objednávku) bez | liable for termination charges, which may |
předchozího písemného souhlasu | include (a) a price adjustment based on the |
dodavatele. Pokud dodavatel k tomu udělí | quantity of goods delivered, (b) all costs, |
souhlas, kupující bude povinen uhradit | direct and indirect, incurred and committed |
dodavateli poplatky za zrušení | for Xxxxx'x terminated purchase order, (c) |
objednávky, které mohou zahrnovat (a) | the full cost of all unique materials required |
úpravu ceny na základě množství | for custom goods, and (d) a reasonable |
dodaného zboží, (b) veškeré přímé | allowance for prorated expenses and |
a nepřímé náklady, které dodavateli | anticipated profits consistent with industry |
vzniknou nebo ke kterým se dodavatel | standards. Supplier may terminate a Buyer |
zavázal v souvislosti se zrušenou | purchase order in whole or in part upon |
objednávkou kupujícího, (c) celkové | Buyer’s breach of these terms and conditions |
náklady na veškeré zvláštní materiály | or Buyer’s bankruptcy, insolvency, |
vyžadované pro zakázkové zboží a (d) | dissolution, or receivership proceedings. |
přiměřený příspěvek na poměrné náklady | |
a předpokládaný zisk dle obchodních | |
zvyklostí zachovávaných v daném odvětví. | |
Dodavatel může ukončit smlouvu | |
založenou příslušnou objednávkou | |
kupujícího potvrzenou dodavatelem (zrušit | |
objednávku kupujícího) zcela nebo | |
částečně, pokud kupující poruší tyto | |
všeobecné obchodní podmínky nebo pokud | |
se kupující octne v platební neschopnosti | |
nebo v úpadku resp. předlužení, vstoupí | |
do likvidace nebo bude vůči kupujícímu | |
zahájeno exekuční řízení. |
8. ODŠKODNĚNÍ ZA PORUŠENÍ PRÁV DUŠEVNÍHO VLASTNICTVÍ. (a) Dodavatel se zavazuje, že (i) na vlastní náklady zajistí právní zastoupení kupujícího ve sporech nebo při uzavření dohody o narovnání resp. smíru ohledně jakéhokoliv nároku, žalobě nebo řízení vzneseného resp. vedeného vůči kupujícímu na základě tvrzení třetí strany, že jakékoliv zboží vyrobené propojenou osobou dodavatele a dodané kupujícímu dodavatelem na základě těchto všeobecných obchodních podmínek přímo porušuje jakýkoliv český nebo slovenský patent, autorské právo nebo právo k topografiím polovodičových výrobků této třetí osoby, a (ii) uhradí za kupujícího náhradu škody a náklady řízení přiznané třetí osobě pravomocným soudním rozhodnutím nebo v dohodě o narovnání resp. smíru, a to za předpokladu, že: (A) kupující bude bezodkladně písemně informovat dodavatele o vzneseném nároku resp. zahájení řízení, (B) kupující svěří výhradně dodavateli právní zastoupení kupujícího v daném sporu nebo při uzavření dohody o narovnání resp. smíru prostřednictvím advokátů dle volby dodavatele, a (C) kupující poskytne dodavateli všechny dostupné informace a potřebnou součinnost. Protože právní zastoupení kupujícího v daném sporu nebo při uzavření dohody o narovnání resp. smíru ve výše uvedených záležitostech bude svěřeno výhradně dodavateli, dodavatel v žádném případě neuhradí kupujícímu náklady na vlastní právní zástupce kupujícího. Dodavatel nenese odpovědnost za žádné nároky ohledně porušení práv duševního vlastnictví vznesené ve vztahu ke zboží, které nebylo vyrobeno propojenou osobou dodavatele, ale dodavatel postoupí/převede na kupujícího veškeré nároky na náhradu škody/sliby odškodnění poskytnuté dodavateli výrobcem takového zboží, a to v rozsahu, v jakém přísluší dodavateli. | 8. IP INFRINGEMENT INDEMNIFICATION. (a) Supplier agrees to (i) defend or settle any claim, suit, or proceeding brought against Buyer based solely upon a claim that any goods manufactured by affiliates of Supplier and provided solely by Supplier hereunder directly infringe any third party’s Czech or Slovak patent, copyright, or maskwork, and (ii) to pay costs and damages finally awarded to the third party, provided that: (A) Supplier is notified promptly in writing of such claim, (B) Supplier is provided sole control of such defence or settlement using counsel of Supplier’s choice, and (C) Buyer provides Supplier with all available information and assistance. Because Supplier has exclusive control over resolving infringement claims hereunder, in no event will Supplier be liable for Xxxxx’x attorneys’ fees, if any. Supplier shall have no liability in respect of any such claims that relate to goods that are not manufactured by an affiliate of Supplier, but Supplier will make available to Buyer any indemnity given by the manufacturer of such goods to the extent that Supplier has the right to such indemnity. (b) Supplier shall not be responsible for any settlement or compromise of any such third party claim made without Supplier's written consent. Supplier has no obligation and this section 8 will not apply to any claim of infringement of any intellectual property right of a third party (i) by goods not manufactured by an affiliate of Supplier, (ii) by the combination of any goods with other elements if such infringement could have been avoided but for such combination, (iii) by goods that have been modified if such infringement would have been avoided by the unmodified goods, (iv) by goods not used for their ordinary purpose, or (v) by software if such software is other than the latest version of the software released by the relevant affiliate of Supplier. Xxxxx agrees to defend, indemnify, and hold harmless Supplier from and against any claims, suits, or proceedings whatsoever arising from such exclusions |
(b) Dodavatel nenese žádnou odpovědnost za jakoukoliv dohodu o narovnání resp. smír (tj. neuhradí žádnou náhradu škody a náklady řízení vyplývající z takové dohody) v souvislosti s jakýmkoliv nárokem třetí osoby, která byla uzavřena bez písemného souhlasu dodavatele. Dodavatel nemá žádnou povinnost (tj. neuhradí žádnou náhradu škody a náklady řízení) v souvislosti s jakýmkoliv nárokem (a tento článek 8 se na takovýto nárok nepoužije) ohledně porušení jakéhokoliv práva duševního vlastnictví třetí osoby (i) zbožím, které nebylo vyrobeno propojenou osobou dodavatele, (ii) kombinací zboží s jinými elementy v případě, že bez takové kombinace by bylo možné se tomuto porušení vyhnout, (iii) zbožím, které bylo upraveno, v případě, že bez takové úpravy by bylo možné se tomuto porušení vyhnout, (iv) zbožím, které není užíváno ke svému běžnému účelu, nebo (v) softwarem, pokud tento software není nejaktuálnější verzí softwaru vydaného příslušnou propojenou osobou dodavatele. Kupující se zavazuje, že zbaví dodavatele odpovědnosti a nahradí dodavateli veškeré škody vzniklé v souvislosti s veškerými nároky, žalobami nebo řízeními jakéhokoliv druhu vyplývajícími z výjimek uvedených v tomto článku 8 odst. (b). (c) Kdykoliv po vznesení nároku třetí strany nebo poté, co bude dodavatel přesvědčen, že je vznesení nároku třetí strany pravděpodobné, nebo poté, co příslušný soud vydá pravomocné předběžné opatření, má dodavatel podle svého uvážení možnost (i) zajistit pro kupujícího právo nadále používat toto zboží, (ii) vyměnit nebo upravit toto zboží, nebo (iii) přijmout vrácení tohoto zboží a vrátit kupujícímu kupní cenu sníženou o roční odpisy ve výši 20 % ode dne expedice daného zboží kupujícímu. Tento článek 8 obsahuje komplexní úpravu odpovědnosti dodavatele a nároků kupujícího v souvislosti se skutečným nebo | identified in this section 8 (b). (c) At any time after a claim has been made or Supplier believes is likely to be made, or a court of competent jurisdiction enters an injunction from which no appeal can be taken, Supplier will have at its option the discretion to (i) procure for Buyer the right to continue using such goods, (ii) replace or modify such goods, or (iii) accept the return of such goods and refund the purchase price less 20% annual depreciation from shipment date. This section 8 states Supplier’s entire liability and Xxxxx’x exclusive remedy for any actual or alleged infringement of intellectual property rights. This section 8 is in lieu of and replaces any other expressed, implied, or statutory warranty against such infringement. |
tvrzeným porušením práv duševního vlastnictví třetí osoby. Tento článek 8 v plném rozsahu nahrazuje a vylučuje veškerá zákonná práva z vadného plnění a jakékoliv jiné výslovné nebo implicitní záruky ohledně porušení práv duševního vlastnictví třetí osoby. | |
9. SOFTWARE. | 9. SOFTWARE. |
Užívání softwaru kupujícím (licence), ať je | Software, whether sold separately from the |
software dodán/zpřístupněn samostatně | goods or installed on a good, is governed by |
nebo nainstalován ve zboží, se řídí | the following terms unless a software license |
následujícími podmínkami, pokud není | agreement is included with such software. |
k takovému softwaru připojena separátní | Buyer may only transfer its license of the |
licenční smlouva na daný software. | software to a third party in conjunction with |
Kupující může licenci k softwaru převést | the sale by Buyer of the good on which the |
na třetí osobu pouze pokud této třetí | software is installed or the re-sale of the |
osobě prodává zboží, v němž je příslušný | separate item of software as part of its |
software instalován, nebo při | distribution or product installation business. |
samostatném dalším licencování softwaru, | Software is hereby licensed and not sold. |
jako součásti podnikání kupujícího | Subject to Buyer’s compliance with these |
v oblasti distribuce a instalace produktů. | terms and conditions, and save as provided |
K softwaru se tímto kupujícímu poskytuje | above, Supplier grants a personal, limited, |
licence, software se neprodává. Za | nonexclusive license to use the object code of |
podmínky, že kupující dodrží tyto | the software solely for Buyer’s internal |
všeobecné obchodní podmínky, včetně | purposes. The license is limited to such goods |
omezení uvedených výše, dodavatelem mu | and/ or location(s) (if any) as are specified on |
uděluje osobní, omezenou, nevýhradní | Buyer’s purchase order or in Supplier’s |
licenci k použití strojového/objektového | quotation or acknowledgment. No other use is |
kódu softwaru, a to výhradně k interním | permitted. Supplier retains for itself (or, if |
potřebám kupujícího. Licence je omezena | applicable, its suppliers) all title and |
na užívání se zbožím anebo na užívání na | ownership to any software delivered |
místě (místech), které je uvedeno v | hereunder, all of which contains confidential |
objednávce kupujícího nebo v cenové | and proprietary information and which |
nabídce dodavatele nebo v potvrzení | ownership includes, without limitation, all |
objednávky dodavatelem. Žádné další užití | rights in patents, copyrights, trademarks, and |
není povoleno. Dodavatelovo (případně | trade secrets. Buyer shall not attempt any |
subdodavatelovo) právo duševního | sale, transfer, sublicense, reverse |
vlastnictví k jakémukoliv softwaru | compilation, disassembly, or redistribution of |
dodanému/zpřístupněnému podle těchto | the software except as expressly permitted |
všeobecných obchodních podmínek, včetně | herein. Nor shall Buyer copy, disclose, |
veškerých práv k patentům, autorských | distribute, or display any such software, or |
práv, práv k ochranným známkám | otherwise make it available to others (except |
a obchodního tajemství, zůstává | as Supplier authorizes in writing) or allow any |
nedotčeno. Veškerý software obsahuje | unauthorized use of the software. Buyer is |
důvěrné informace a informace ohledně | only entitled to reverse compile the software, |
práv duševního vlastnictví k softwaru. | to modify, upgrade or alter the software in |
Kupující není oprávněn software prodat, převést, sublicencovat, zpětně sestavit, rozebírat nebo redistribuovat, ledaže je to výslovně povoleno v těchto všeobecných obchodních podmínkách. Kupující nesmí software kopírovat, sdílet, distribuovat, zveřejňovat, či ho jinak zpřístupnit třetím osobám bez písemného souhlasu dodavatele, ani neumožní jakékoliv neoprávněné užití softwaru. Kupující je oprávněn software dekompilovat nebo provést jakékoliv změny, rozšíření apod. softwaru pouze v rozsahu povoleném použitelnými kogentními právními předpisy ohledně duševního vlastnictví. Dodavatel může ukončit udělenou licenci, pokud kupující poruší tyto všeobecné obchodní podmínky. | any other way within the scope of applicable mandatory statutory intellectual property laws. Supplier may terminate this license if Buyer defaults under these terms and conditions. |
10. ZÁRUKA. Dodavatel poskytuje kupujícímu záruku, že zboží nebude v podstatném rozsahu obsahovat vadný materiál a výrobní vady a v podstatných aspektech bude odpovídat příslušným specifikacím a/nebo návrhům výrobce, a to po dobu 24 měsíců ode dne dodání kupujícímu, nebo po takovou dobu, kterou dodavatel kupujícímu sdělil písemně, nebo která je uvedena v katalogu výrobků dodavatele, v cenové nabídce dodavatele, v dodacím listě, faktuře nebo na ve zvláštním záručním listě. Kupující má během záruční doby právo vrátit vadné zboží dodavateli, na své náklady, a dodavatel je povinen podle svého vlastního uvážení (v rozsahu povoleném zákonem) zboží buď opravit nebo vyměnit nebo za zboží poskytnout dodavatelský úvěr ve výši ceny zboží, a zboží na své náklady poslat zpět kupujícímu nejméně nákladným způsobem. Vrácení zboží nebude akceptováno bez autorizačního čísla (RMA), získaného před odesláním zboží dodavateli. Dodavatel nenese odpovědnost za naprogramování zboží nebo za data ve zboží, které je mu v záruční době vráceno. | 10. WARRANTY. Supplier warrants that the goods shall in all material respects be free of defective materials and faulty workmanship and conform to the manufacturer’s applicable specifications and/or drawings, for a period of 24 months from the delivery date, or such other period as Supplier shall have notified the Buyer in writing, or which is stated in the Supplier’s product catalogue, in the Supplier’s quotation packing list, invoice or on a separate warranty statement. Buyer shall return goods that are non-compliant within the warranty period, transportation prepaid to Supplier, and Supplier (at its option to the widest extent permitted by law) will repair or replace them or give a credit for the price of the goods, and return-ship them at lowest cost, transportation prepaid. No goods will be accepted for return without an authorization number (RMA) obtained in advance of shipment to Supplier. The Supplier accepts no responsibility for any product programming or data on any goods that are returned under warranty. The Supplier’s process for handling products that are returned under warranty is available on request from the Supplier. If Supplier determines that any returned goods do not to qualify for warranty repair or replacement |
Na základě žádosti dodavatel předloží kupujícímu popis procesu zacházení s výrobky vrácenými v záruční době. Pokud dodavatel zjistí, že vrácené zboží nesplňuje požadavky na opravu nebo výměnu zdarma nebo poskytnutí dodavatelského úvěru ve výši ceny zboží v rámci záruky nebo není vadné (tj. nepodléhá záruce), dodavatel si vyhrazuje právo účtovat kupujícímu paušální poplatek za přezkoumání ve výši dle tehdy aktuálního ceníku dodavatele, pokud je kupujícímu fakturováno do České republiky, nebo ve výši 125 euro, pokud je kupujícímu fakturováno mimo Českou republiku, za každé jednotlivé vrácené zboží. Dodavatel sdělí kupujícímu cenovou nabídku na opravu nebo výměnu zboží, které nesplňuje požadavky na opravu nebo výměnu zdarma nebo poskytnutí dodavatelského úvěru ve výši ceny zboží v rámci záruky. Pokud kupující nepřijme tuto cenovou nabídku ve lhůtě 30 dnů ode dne jejího doručení, dodavatel je oprávněn vrácené zboží likvidovat, ledaže kupující požádal o zaslání takového zboží zpět kupujícímu a uhradil náklady na zaslání. Záruka za vyměněné nebo opravené zboží bude poskytnuta po záruční dobu rovnající se zbytku záruční doby na původní zboží prodlouženou o dobu výměny nebo opravy zboží. Bez ohledu na výše uvedené, pokud je zboží kontaminováno, opotřebováno nebo se užíváním stalo nepoužitelným, nebude zboží považováno za vadné z důvodu takové kontaminace, opotřebování nebo nepoužitelnosti. Záruka se neuplatní, pokud podle výlučného názoru dodavatele nebo výrobce byla vada zboží způsobena nebo souvisí s instalací zboží, jeho kombinací s jinými součástkami nebo výrobky, úpravou nebo opravou zboží neprovedenou dodavatelem, opomenutím kupujícího nainstalovat vyžadované nebo doporučené aktualizace nebo opravy chyb do příslušného softwaru nebo zařízení v prostředí sítě zboží, nebo | or a credit for the price of the goods, or are not faulty, Supplier reserves the right to charge Buyer a flat examination fee at such rates as may be specified by Supplier in its price list from time to time, if Buyer is invoiced in the Czech Republic, or of EUR 125, if Buyer is invoiced outside of the Czech Republic, for each such good which has been returned. Supplier shall give Buyer an estimate of the cost of repairing or replacing any goods that do not qualify for a free of charge repair or replacement under warranty or for a credit for the price of the goods, and if Buyer does not accept any such estimate within 30 days of receipt, Supplier may destroy the returned goods unless Xxxxx has requested that they are returned to Buyer and has paid the cost of returning them. Replacement or repaired goods will be warranted for the remainder of the warranty period originally applicable to the returned good, plus the time it takes to repair or replace the good. Notwithstanding the foregoing, goods subject to contamination, wear and tear or burnout through usage shall not be deemed defective because of such contamination, wear and tear or burnout. No warranty shall apply if, in the sole opinion of Supplier or the manufacturer, the defect or damage was caused by or related to installation, combination with other parts and/or products, modification to or repair of any goods other than by Supplier, the Buyer’s failure to apply required or recommended updates or patches to any software or device in the goods network environment or resulted from Buyer’s acts, omissions, misuse, or negligence. The warranty shall also not apply if seals, warranty labels, serial numbers or batch identification numbers have been damaged. As the Supplier is a distributor of products manufactured by third parties, the Supplier’s liability for the warranties and indemnities in respect of the goods shall be no greater than that accepted by the manufacturer of the goods. Software, whether sold separately from the goods or installed in the goods will, be furnished on a medium that’s free of defect in materials or |
pokud vznikla následkem jednání, opomenutí, zneužití nebo nedbalosti kupujícího. Záruka se rovněž neuplatní v případě, že budou poškozeny plomby, nálepky popisující záruku, sériová výrobní čísla nebo čísla týkající se šarže. Jelikož dodavatel je distributorem zboží vyrobeného třetími osobami, dodavatel poskytuje ve vztahu ke zboží pouze záruky a sliby odškodnění ve stejném rozsahu, v jakém je poskytuje daný výrobce zboží. Dodavatel zaručuje, že software, ať je dodán/zpřístupněn samostatně nebo nainstalován ve zboží, bude dodán na médiu bez vad materiálu a výrobních vad, vhodném pro obvyklé užití, a to po celou dobu běhu záruční doby pro příslušný hardware a/nebo systém. Během této doby dodavatel médium zdarma vymění, pokud na něm zjistí vady. Co se týče kvality nebo výkonu/užití softwaru a dat, jsou tato dodávána „JAK STOJÍ A LEŽÍ“ BEZ ZÁRUKY. Kupující zajistí, že na zboží bude naistalována nejnovější dostupná verze softwaru a v tomto čl. 10 se tato nejnovější verze uvádí dále jen jako „licencovaný software“. Záruka dodavatele se vztahuje pouze na zboží, na kterém byla nainstalována nejnovější verze licencovaného softwaru. Dodavatel zaručuje, že licencovaný software v podstatném rozsahu odpovídá uživatelské dokumentaci uveřejněné dodavatelem nebo designu resp. specifikaci vyhotovené dodavatelem speciálně pro kupujícího, která byla smluvními stranami písemně odsouhlasená, a to po dobu 90 dní ode dne dodání/zpřístupnění licencovaného softwaru kupujícímu. V případě, že kupující oznámí dodavateli zásadní vady licencovaného softwaru a poskytne mu popis, na základě kterého dodavatel bude schopen příslušnou vadu opět vyvolat, dodavatel dle své volby buď (i) opraví anebo vymění licencovaný software, nebo (ii) sdělí kupujícímu instrukce ohledně | workmanship under normal use for so long as the hardware and/or system is under warranty. During this period, Supplier will replace without charge any such medium it finds defective. As for the quality or performance of any software or data, they are supplied “AS IS” WITH NO WARRANTY. Buyer shall ensure that the latest available software version is installed in the goods and in this section 10 this version is referred to as the “Licensed Software”. Supplier`s warranties only apply to goods in which the latest version of the Licensed Software has been installed. Licensed Software will materially comply with Supplier´s published user documentation, or with Supplier`s designs or specifications generated specifically for Buyer and agreed to in writing by the parties, for 90 days from delivery to Buyer. If Buyer notifies Supplier of materially non- complying Licensed Software and provides a description allowing the error to be repeated, Supplier will, at Supplier´s option, either (i) provide Buyer with a correction or replacement Licensed Software, or (ii) make instructions available to Buyer to modify the Licensed Software. Third party supplier warranties shall apply to the extent that they are less than the warranties described in these terms and conditions (or Supplier´s published warranty policy). Supplier warrants that the Licensed Software was scanned for viruses known to Supplier prior to delivery to Buyer. Because viruses could be introduced to the Licensed Software after delivery, Supplier recommends that Buyer regularly scans the Licensed Software with updated virus scanning software. If Supplier provides any services to the Buyer, including but not limited to training or assistance with configuration and installation of the goods, Supplier shall provide such services in accordance with reasonable industry practice at such rates as may be specified by Supplier in its price list from time to time. Supplier accepts no liability to the Buyer arising out of the provision of such services unless the Buyer has paid for such services, in which case the Supplier warrants the services to have been provided in |
provedení změn licencovaného softwaru. Záruky třetích osob ohledně licencovaného softwaru se uplatní pouze tehdy, pokud byly poskytnuty v užším rozsahu než záruka dle těchto všeobecných obchodních podmínek nebo než záruka dle záručních podmínek uveřejněných dodavatelem. Dodavatel potvrzuje, že licencovaný software byl zkontrolován na nepřítomnost virů známých dodavateli před dodáním/zpřístupněním licencovaného softwaru kupujícímu. Vzhledem k tomu, že licencovaný software může být napadnut viry po dodání/zpřístupnění kupujícímu, dodavatel doporučuje kupujícímu pravidelně kontrolovat licencovaný software na přítomnost virů prostřednictvím aktuálních antivirových programů. Pokud dodavatel poskytne kupujícímu jakékoli služby, jako je např. školení nebo asistence při konfiguraci a instalaci zboží, dodavatel takové služby poskytne v souladu s běžnými osvědčenými postupy v oboru a za sazby, které budou uvedeny v tehdy aktuálním ceníku dodavatele. Dodavatel nenese vůči kupujícímu žádnou odpovědnost v souvislosti s poskytováním těchto služeb, vyjma případu, kdy služby poskytnul kupujícímu za úplatu. V takovém případě dodavatel zaručuje po dobu 6 měsíců od poskytnutí služeb, že dané služby byly poskytnuty v souladu s běžnými osvědčenými postupy v daném oboru. Výše uvedené záruky a záruční podmínky jsou výhradní a dodavatel neposkytuje žádné jiné záruky a nemá žádné jiné závazky ve vztahu ke zboží, ať už výslovné nebo implicitní, a to ani záruky ohledně odpovídající kvality zboží a vhodnosti zboží pro specifické účely. Veškerá zákonem stanovená práva z vadného plnění jsou vyloučena v největším možném rozsahu dle českého práva. Kupující nese výlučnou odpovědnost za to, že zboží bude vhodné pro zamýšlené použití. Dodavatel | accordance with reasonable industry practice for a period of 6 months from the date of performance. These warranties and conditions are sole and exclusive and no other warranties and obligations of any kind, express or implied, including those of satisfactory quality and fitness for particular purpose, shall apply to the goods. Any statutory warranties are excluded to the largest possible extent under the laws of the Czech Republic. It is Buyer’s responsibility to ensure that the goods are fit for the application in which they are used. Supplier does not represent or warrant that the goods may not be compromised or circumvented or that the goods will prevent any personal injury or property loss, burglary, robbery, fire or otherwise; or that the goods will in all cases provide adequate warning or protection. Buyer understands that a properly installed and maintained alarm may only reduce the risk of burglary, robbery, fire or other events occurring without an alarm sounding, but it is not an insurance or guarantee that such will not occur or that there will be no personal injury or property loss as a result. These warranties are for the benefit of the Buyer only and are not assignable or transferable. |
neprohlašuje ani nezaručuje, že zboží nemůže mít výpadek nebo nemůže být obejito, ani že zabrání vzniku jakékoli škody na zdraví nebo majetku, vloupání, loupeži, požáru atp., nebo že zboží ve všech případech poskytne vhodné varování nebo ochranu. Kupující bere na vědomí, že řádně nainstalovaný a udržovaný poplašný systém může pouze snížit riziko vloupání, loupeže, požáru či jiných událostí, k nimž by došlo bez akustické signalizace poplachu, ale nepředstavuje pojištění či záruku, že k těmto událostem nedojde nebo že v jejich důsledku nedojde ke vzniku škody na zdraví nebo majetku. Výše uvedené záruky jsou poskytovány výlučně kupujícímu a nejsou postupitelné nebo převoditelné na třetí osoby. | |
11. OMEZENÍ ODPOVĚDNOSTI. | 11. LIMITATION OF LIABILITY. |
(a) Dodavatel nenese odpovědnost za (i) | (a) Supplier shall not be liable for (i) any |
nepřímé, náhodné nebo následné škody; | indirect, incidental, consequential loss; (ii) |
(ii) škody vzniklé přerušením obchodní | any loss arising from business interruption; |
činnosti; (iii) ušlý zisk; (iv) ušlé tržby; (v) | (iii) loss of profits; (iv) loss of revenue; (v) |
ztrátu možnosti užívat majetek nebo | loss of use of any property or capital; (vi) loss |
kapitál; (vi) ztrátu očekávaných úspor; | of anticipated savings; or (vii) loss of data. |
nebo (vii) ztrátu dat. Dodavatel nenese | Supplier shall not be liable for any loss or |
odpovědnost za jakékoliv ztráty nebo | damage where that liability arises as a result |
škody, pokud jeho odpovědnost vznikne | of its knowledge (whether actual or |
pouze v důsledku toho, že dodavatel věděl | otherwise) of the possibility of any such loss |
(přímo nebo nepřímo) o možnosti vzniku | or damage. |
takové ztráty nebo škody. | (b) Supplier’s liability in respect of any |
(b) Odpovědnost dodavatele za ztráty | purchase order, or otherwise under these |
nebo škody vzniklé na základě nebo v | terms and conditions (including for any |
souvislosti s jakoukoliv objednávkou nebo | cybersecurity event) or caused under the |
jinak podle těchto všeobecných | contract or in connection with the contract, |
obchodních podmínek (včetně | from its performance or non-performance, |
odpovědnosti vzniklé na základě nebo v | from the manufacture, sale, delivery, resale, |
souvislosti s jakýmkoliv incidentem | repair, or use of any goods, software, and |
kybernetické bezpečnosti), nebo vzniklé na | service provided by Supplier under or in |
základě smlouvy nebo v souvislosti s ní, | connection with the contract, shall in no case |
nebo v důsledku plnění nebo porušení | exceed the contract price of the specific |
smlouvy, nebo v souvislosti s výrobou, | goods or services that give rise to the claim. |
prodejem, dodáním, dalším prodejem, | (c) Supplier shall be under no liability in |
opravou nebo použitím zboží, softwaru | respect of any defect or failure of the goods |
nebo služby poskytnuté dodavatelem na | to operate due to the Buyer’s failure to use a |
základě smlouvy nebo v souvislosti s ní, | software version which is the latest software |
v žádném případě nepřevýší smluvní cenu daného zboží nebo služby, v souvislosti s kterou vznikl takový nárok. (c) Dodavatel nenese odpovědnost za vady nebo nefunkčnost zboží, které vznikly v důsledku toho, že kupující nepoužil poslední verzi softwaru, nenainstaloval vyžadované nebo doporučené aktualizace nebo opravy chyb do příslušného softwaru nebo zařízení v prostředí sítě zboží. (d) Výše uvedené výluky a omezení odpovědnosti dodavatele za škody platí nezávisle na tom, jak byla ztráta nebo škoda způsobena, nebo na základě jaké právní skutečnosti vznikla (na základě smluvní odpovědnosti, deliktní odpovědnosti, slibu odškodnění či jinak). (e) Výše uvedené výluky a omezení odpovědnosti dodavatele za škody se nevztahují na odpovědnost dodavatele za: (i) úmrtí nebo zranění osob způsobené nedbalostí; (ii) podvod; (iii) škodu způsobenou úmyslně nebo z hrubé nedbalosti; nebo (iv) veškeré záležitosti, ohledně kterých není dle právních předpisů České republiky možné odpovědnost vyloučit nebo omezit. (f) Kupující se zavazuje odškodnit dodavatele za veškeré nároky, škody, ztráty, náklady a výdaje uplatněné třetími osobami vůči dodavateli nebo požadované třetími osobami od dodavatele, které vyplývají z kombinace nebo použití zboží s nekompatibilními vedlejšími produkty, které mohou být připojeny ke zboží, z opomenutí kupujícího použít poslední verzi softwaru, nainstalovat vyžadované nebo doporučené aktualizace nebo opravy chyb do příslušného softwaru nebo zařízení v prostředí sítě zboží, nebo z jakékoliv jiné záležitosti, za kterou dodavatel dle těchto všeobecných obchodních podmínek nenese vůči kupujícímu odpovědnost. (g) Kupující bere na vědomí, že dodavatel není povinen zajistit v žádné podobě ochranu kybernetické bezpečnosti nebo ochranu dat ve vztahu k fungování zboží, | version made available by Supplier, to apply required or recommended updates or patches to any software or device in the goods network environment. (d) These exclusions and limitations on damages shall apply regardless of how the loss or damage may be caused and against any theory of liability, whether based in contract, tort, indemnity or otherwise. (e) Neither party seeks to exclude or restrict its liability for: (i) death or personal injury resulting from negligence; (ii) fraud; (iii) damages caused by willful misconduct or gross negligence; or (iv) any matter in respect of which, by law, it is not permitted to restrict its liability under the laws of the Czech Republic. (f) The Buyer shall indemnify Supplier against claims, damages, losses, costs and expenses incurred by Supplier as a result of either claims made against Supplier by third parties arising out of the combination or use of the goods with any incompatible ancillary products that may be connected to the goods, failure to use a software version which is the latest software version made available by Supplier, to apply required or recommended updates or patches to any software or device in the goods network environment or any other matter for which Supplier would not be liable to Buyer under these terms and conditions. (g) The Buyer acknowledges that Supplier has no obligation to provide any form of cybersecurity or data protection relating to the operation of the goods, software or the network environment. Supplier may choose to provide internet-based services with the goods and may change or cancel those services at any time. Supplier has no obligation to provide any form of cybersecurity or data protection relating to such internet-based services. |
softwaru nebo prostředí sítě. Dodavatel může na základě vlastního uvážení poskytovat ke zboží internetové služby a tyto internetové služby kdykoliv změnit nebo ukončit jejich poskytování. Dodavatel není povinen zajistit v žádné podobě ochranu kybernetické bezpečnosti nebo ochranu dat ve vztahu k těmto internetovým službám. | |
12. DOPORUČENÍ. | 12. RECOMMENDATIONS. |
Xxxxxxxxx doporučení dodavatele nebo | Any recommendations or assistance provided |
součinnost poskytnutá dodavatelem ve | by Supplier concerning the use, design, |
vztahu k užívání, konstrukci, aplikaci nebo | application, or operation of the goods shall |
provozování zboží se nepovažují za | not be construed as representations or |
výslovná či implicitní prohlášení nebo | warranties of any kind, express or implied, |
záruky jakéhokoliv druhu ze strany | and such information is accepted by Xxxxx at |
dodavatele a dodavatelem poskytnuté | Xxxxx’x own risk and without any obligation |
informace kupující přijímá na své vlastní | or liability to Supplier. It is the Buyer’s sole |
riziko. Dodavateli tím nevzniká žádná | responsibility to determine the suitability of |
povinnost ani odpovědnost vůči | the goods for use in the Buyer’s |
kupujícímu. Je výlučnou odpovědností | application(s). The failure by Supplier to |
kupujícího posoudit vhodnost zboží | make recommendations shall not give rise to |
k použití v aplikaci (aplikacích) kupujícího. | any liability to Supplier. |
Skutečnost, že dodavatel neučiní žádná | |
doporučení, nezakládá žádnou | |
odpovědnost dodavatele vůči kupujícímu. | |
13. PRÁVNÍ PŘEDPISY. | 13. LAWS. |
(a) Kupující bude dodržovat veškeré | (a) Buyer will comply with all applicable laws, |
použitelné právní předpisy a nařízení | regulations, and ordinances of any |
jakéhokoliv příslušného státního orgánu | governmental authority in any country having |
kterékoliv příslušné země, včetně právních | proper jurisdiction, including, without |
předpisů Spojených států amerických nebo | limitation, those laws of the United States or |
jiných zemí upravujících dovoz nebo vývoz | other countries that regulate the import or |
zboží poskytovaného dodavatelem, | export of the goods provided by Supplier and |
a obstará si všechna nezbytná | shall obtain all necessary import/export |
dovozní/vývozní povolení v souvislosti | licenses in connection with any subsequent |
s následným dovozem, vývozem, | import, export, re-export, transfer, and use of |
opětovným vývozem, převodem a užitím | all goods, technology, and software |
veškerého zboží, technologií a softwaru | purchased, licensed, and received from |
koupeného, licencovaného a obdrženého | Supplier. Unless otherwise mutually agreed in |
od dodavatele. Pokud se dodavatel a | writing, Xxxxx agrees that it will not use the |
kupující písemně nedohodly jinak, kupující | goods in connection with any activity |
souhlasí s tím, že nebude zboží používat | involving nuclear fission or fusion, any use or |
v souvislosti s jakoukoliv činností, která | handling of any nuclear material, or any |
zahrnuje jaderné štěpení nebo jadernou fúzi, užití jakéhokoliv jaderného materiálu nebo jaderných, chemických nebo biologických zbraní nebo nakládání s nimi. (b) Zboží dodané a služby poskytnuté dodavatelem na základě těchto všeobecných obchodních podmínek budou vyrobeny resp. poskytnuty v souladu se všemi použitelnými právními předpisy České republiky. Kupující potvrzuje, že zajistí, aby bylo veškeré zboží řádně instalováno a užíváno v souladu s použitelnými právními předpisy, zejména s částí pátou Zákoníku práce. Kupující nahradí dodavateli veškeré škody a související náklady vyplývající z porušení těchto právních předpisů kupujícím, nebo vyplývající z nároků třetích osob uplatněných v souvislosti s dodávkou zboží kupujícímu nebo s užíváním zboží třetími osobami. | nuclear, chemical, or biological weapons. (b) Goods and services delivered by Supplier hereunder will be produced and supplied in compliance with all applicable laws and regulations applicable in the Czech Republic. Buyer confirms that it will ensure that all goods are properly installed and used in accordance with applicable laws, in particular with Part five of the Labour Code, and Buyer will indemnify Supplier in respect of any costs, claims, actions or liability arising out of these laws, or otherwise arising out of the supply by Buyer or use by others of the goods. |
14. VYLOUČENÍ ZAPOČTENÍ. Kupující není oprávněn započíst žádnou jemu fakturovanou částku vůči jakékoliv své pohledávce za dodavatelem nebo jeho propojeným osobám, která je splatná nebo se v budoucnosti stane splatnou. | 14. PRECLUSION AGAINST SETOFF. Buyer shall not set off any invoiced amount against any amount due or to become due from Supplier to Buyer or its affiliates. |
15. OEEZ. (a) Ceny nezahrnují náklady na recyklaci zboží dle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2012/19/EU o odpadních elektrických a elektronických zařízeních („Směrnice OEEZ“) a tyto náklady mohou být připočteny k cenám uvedeným v cenové nabídce dodavatele. (b) Pokud kupující neuhradil dodavateli náklady v souladu s článkem 15 odst. (a) výše, a za předpokladu, že se na zboží vztahují ustanovení Směrnice OEEZ v podobě, v jaké byla Směrnice OEEZ implementována do příslušného místního právního řádu, financování a organizace likvidace odpadních elektrických a elektronických zařízení je výlučnou | 15. WEEE. (a) Prices do not include the costs of recycling goods covered by the European WEEE Directive 2012/19/EU and such costs may be added to the prices quoted. (b) Unless a charge has been made therefore under section 15 (a) above, if the provisions of the WEEE Directive 2012/19/EU as implemented in any local jurisdiction apply to goods, the financing and organisation of the disposal of the waste electrical and electronic equipment are the responsibility of the Buyer who herewith accepts this responsibility, and Xxxxx will indemnify Supplier in respect of all such liabilities. The Buyer will handle the collection, processing and recycling of the goods in accordance with all applicable laws |
odpovědností kupujícího, který tímto tuto odpovědnost přijímá. Kupující nahradí dodavateli veškeré škody a náklady související s porušením povinností kupujícího vyplývajících z výše uvedené odpovědnosti. Kupující zajistí sběr, zpracování a recyklaci zboží v souladu se všemi použitelnými právními předpisy a tuto povinnost přenese na koncového uživatele zboží. Pokud kupující tyto povinnosti nesplní, mohou být vůči němu uplatněny trestněprávní sankce dle místních právních předpisů. | and regulations, and shall pass on this obligation to the final user of the goods. Failure by the Buyer to comply with these obligations may lead to the application of criminal sanctions in accordance with local laws and regulations. |
16. ROZHODNÉ PRÁVO. Tyto všeobecné obchodní podmínky se řídí českým právem, s vyloučením ustanovení kolizních právních norem. Ustanovení Úmluvy OSN o smlouvách o mezinárodní koupi zboží z roku 1980 a případných jiných mezinárodních úmluv, které ji nahrazují, se pro tyto všeobecné obchodní podmínky nepoužijí. Výhradní příslušnost k rozhodování jakýchkoliv sporů týkajících se těchto všeobecných obchodních přísluší českým soudům. | 16. APPLICABLE LAW. These terms and conditions are governed by the Czech law, excluding its provisions on conflict of laws. These terms and conditions are excluded from the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980, and any successor thereto. The Czech courts will have exclusive jurisdiction to adjudicate any dispute related to these terms and conditions. |
17. SLIB ODŠKODNĚNÍ. Kupující nahradí dodavateli veškeré škody a související náklady, včetně nákladů právního zastoupení, které vzniknou dodavateli v důsledku porušení těchto všeobecných obchodních podmínek kupujícím. | 17. INDEMNIFICATION. Buyer shall indemnify Supplier for all costs and damages, including attorneys’ fees, suffered by Supplier as a result of Xxxxx’x breach of these terms and conditions. |
18. POVINNOSTI KUPUJÍCÍHO VZTAHUJÍCÍ SE K INCIDENTU KYBERNETICKÉ BEZPEČNOSTI. (a) Aby dodavatel mohl prošetřit jakýkoliv incident kybernetické bezpečnosti zahrnující zboží nebo software, kupující je povinen spolupracovat s dodavatelem při jakémkoliv šetření, vedení jakéhokoliv řízení nebo při jiných aktivitách, které dodavatel považuje za nezbytné za účelem ochrany jeho práv ve vztahu k incidentu | 18. BUYER’S OBLIGATIONS RELATING TO CYBERSECURITY EVENT. (a) In order to facilitate Supplier’s investigation of any cybersecurity event involving the goods or software, Xxxxx agrees to cooperate with Supplier in any investigation, litigation, or other action, as deemed necessary by Supplier to protect its rights relating to a cybersecurity event. (b) Supplier does not represent that the |
kybernetické bezpečnosti. (b) Dodavatel nezaručuje ani neprohlašuje, že zboží nebo software jsou kompatibilní s jakýmkoliv specifickým hardwarem nebo softwarem třetí osoby, kromě hardwaru nebo softwaru výslovně uvedeného dodavatelem. Kupující je povinen vytvořit a udržovat provozní prostředí, které odpovídá minimálním standardům specifikovaným dodavatelem. Kupující je dále povinen implementovat a průběžně podnikat přiměřená a vhodná bezpečnostní opatření ve vztahu ke zboží nebo softwaru, k informacím obsaženým v nich a k prostředí sítě. Tato povinnost zahrnuje i dodržování použitelných standardů a doporučených postupů ohledně kybernetické bezpečnosti, včetně těch, které jsou doporučeny státními orgány a obdobnými institucemi v zemi sídla kupujícího. Dojde-li k incidentu kybernetické bezpečnosti, kupující je povinen o tom neprodleně informovat dodavatele. Kupující je povinen neprodleně vyvinout veškeré úsilí a detekovat jakýkoliv incident kybernetické bezpečnosti, reagovat na něj a překonat jeho následky. Kupující je povinen na vlastní náklady podniknout přiměřená opatření za účelem okamžitého odstranění jakéhokoliv incidentu kybernetické bezpečnosti a zabránění dalším incidentům kybernetické bezpečnosti v souladu s použitelnými právními předpisy a standardy. Kupující je povinen vyvinout veškeré úsilí, aby při své reakci na incident kybernetické bezpečnosti zachoval/nezničil forenzní data a důkazy. Kupující předá resp. zpřístupní tato forenzní data a důkazy dodavateli. (c) Dodavatel nenese odpovědnost za škody způsobené jakýmkoliv incidentem kybernetické bezpečnosti, které vzniknou v důsledku porušení výše uvedených povinností kupujícího nebo opomenutím kupujícího podniknout přiměřená a vhodná bezpečnostní opatření. | goods or software is compatible with any specific third party hardware or software other than as expressly specified by Supplier. Buyer is responsible for providing and maintaining an operating environment that meets the minimum standards specified by Supplier. Buyer understands and warrants that Buyer has an obligation to implement and maintain reasonable and appropriate security measures relating to the goods or software, the information used therein, and the network environment. This obligation includes complying with applicable cybersecurity standards and recommended industry practices including those recommended by any national institutions in the Buyer’s territory. If a cybersecurity event occurs, Buyer shall promptly notify Supplier of the cybersecurity event. Buyer shall promptly use its best efforts to detect, respond and recover from such a cybersecurity event. Buyer shall take reasonable steps to immediately remedy any cybersecurity event and prevent any further cybersecurity event at Buyer’s expense in accordance with applicable laws, regulations, and standards. Xxxxx further agrees that Buyer will use its best efforts to preserve forensic data and evidence in its response to a cybersecurity event. Buyer will provide and make available this forensic evidence and data to Supplier. (c) Supplier shall not be liable for damages caused by a cybersecurity event resulting from Xxxxx’x failure to comply with these terms or Buyer’s failure to maintain reasonable and appropriate security measures. (d) Buyer agrees to comply with all applicable data security laws and standards and shall make no attempts to circumvent or interfere with any of Supplier’s security controls integrated within the goods. Buyer shall indemnify and hold Supplier harmless for Xxxxx’x failure to comply. |
(d) Kupující je povinen dodržovat veškeré použitelné právní předpisy a standardy ohledně bezpečnosti dat a nepokoušet se obejít nebo negativně ovlivnit bezpečnostní kontroly dodavatele integrované do zboží. Kupující je povinen nahradit dodavateli veškeré škody a související náklady, které dodavateli vzniknou v důsledku porušení těchto povinností kupujícím. | |
19. OCHRANNÁ ZNÁMKA HONEYWELL. | 19. HONEYWELL TRADEMARK. |
(a) Na základě separátní licenční smlouvy | (a) Based on a separate written license |
(„Licenční smlouva na Ochrannou | agreement (“Trademark License Agreement”) |
známku“) může dodavatel udělit | Supplier may grant Buyer a non-exclusive, |
kupujícímu nevýhradní, bezúplatnou a | royalty free, limited license, subject to the |
omezenou licenci na základě podmínek | conditions of this section 19, for the territory |
stanovených v tomto článku 19, pro území | of the Czech Republic and/or of the Slovak |
České republiky a/nebo Slovenské | Republic and for the term of the Trademark |
republiky a na dobu trvání Licenční | License Agreement, to use the Supplier |
smlouvy na Ochrannou známku, k užívání | names or trademarks depicted in the |
názvů a ochranných známek dodavatele | Trademark License Agreement (“Trademark”) |
popsaných v Licenční smlouvě na | as well as the picture material(s) as specified |
Ochrannou známku („Ochranná známka“) | by Supplier from time to time (“Picture |
a obrazového materiálu (materiálů) | Material”). Additional Trademarks may be |
specifikovaného čas od času dodavatelem | added to the Trademark License Agreement |
(„Obrazový materiál“). Další Xxxxxxxx | only in a written amendment signed by |
známky lze přidat do Licenční smlouvy na | Supplier and Buyer. The Trademark or the |
Ochrannou známku pouze na základě | Picture Material shall be used solely in |
písemného dodatku podepsaného | connection with the marketing, sale, |
dodavatelem a kupujícím. Ochranná | installation, servicing and advertising of the |
známka nebo Obrazový materiál mohou | goods by Buyer. For the avoidance of doubt, |
být užívány výhradně v souvislosti | if no Trademark License Agreement is |
s marketingem, prodejem, instalací, | concluded between Supplier and Buyer, no |
servisováním a reklamou zboží kupujícím. | license to the Trademark or the Picture |
Pro vyloučení pochybností se uvádí, že | Material is granted to the Buyer and the |
pokud nebyla uzavřena Licenční smlouva | Buyer may not use the Trademark or the |
na Ochrannou známku mezi dodavatelem | Picture Material. |
a kupujícím, kupujícímu není udělena | (b) Buyer acknowledges that Supplier is the |
žádná licence k Ochranné známce nebo | owner of all right, title and interest in, and to, |
Obrazovému materiálu a kupující není | the Trademarks or the Picture Materials. All |
oprávněn užívat Ochrannou známku nebo | goodwill resulting from the use of the |
Obrazový materiál. | Trademarks or the Picture Materials by Xxxxx, |
(b) Kupující bere na vědomí, že veškerá | including any additional goodwill that may |
práva duševního vlastnictví k Ochranné | develop because of Xxxxx'x use of the |
známce či Obrazovému materiálu náleží | Trademarks or the Picture Materials, shall |
výhradně dodavateli. Veškerý goodwill | inure solely to the benefit of Supplier, and |
z užívání Ochranné známky nebo Obrazového materiálu kupujícím, včetně dodatečného goodwill, který může vzniknout na základě užívání Ochranné známky nebo Obrazového materiálu kupujícím, náleží výhradně dodavateli a kupující nenabude žádná práva k Ochranné známce nebo Obrazovému materiálu, kromě těch práv, která mu jsou výslovně udělena tímto článkem 19. Kupující bude užívat Ochrannou známku nebo Obrazový materiál přísně v souladu s tímto článkem 19 a s vnitřními předpisy dodavatele ohledně užívání ochranných známek, které budou kupujícímu čas od času poskytnuty. Kupující nebude (i) užívat Ochrannou známku nebo Obrazový materiál k účelům nepovoleným tímto článkem 19 nebo způsobem, který by mohl snížit jejich komerční hodnotu; (ii) vědomě užívat ochrannou známku, název, obchodní název, doménové jméno, logo nebo ikonu podobnou Ochranné známce nebo s ní zaměnitelnou; (iii) činit jakákoliv prohlášení o tom, že práva duševního vlastnictví k Ochranné známce nebo Obrazovému materiálu náleží kupujícímu, nikoliv dodavateli; (iv) pokoušet se registrovat, registrovat nebo vlastnit v jakékoliv zemi: a) Ochrannou známku; b) jakékoliv doménové jméno obsahující Ochrannou známku nebo její část; nebo c) název, obchodní název, doménové jméno, klíčové slovo, název nebo identifikaci sociálních médií či značku na sociálních médiích zaměnitelnou s Ochrannou známkou; nebo (v) zpochybňovat duševní vlastnictví dodavatele k Ochranné známce. Kupující dále nebude během doby trvání Licenční smlouvy na Ochrannou známku ani po uplynutí doby trvání Licenční smlouvy na Ochrannou známku nebo po jejím ukončení napadat Ochrannou známku, ani prosazovat nebo nárokovat jiné právo na výrobu, prodej nebo nabízení zboží pod Ochrannou známkou nebo pod ochrannými známkami, které jsou s ní | Buyer shall not acquire any rights in the Trademarks or the Picture Materials except those rights specifically granted under this section 19. Buyer shall use the Trademarks or the Picture Materials in strict conformity with this section 19 and with Supplier's corporate policy regarding trademark usage, which shall be provided to Buyer from time to time. Buyer shall not (i) use the Trademarks or the Picture Materials for any unauthorized purpose or in any manner likely to diminish their commercial value; (ii) knowingly use any trademark, name, trade name, domain name, logo or icon similar to or likely to cause confusion with the Trademarks; (iii) make any representation to the effect that the Trademarks or the Picture Materials are owned by Buyer rather than Supplier; (iv) attempt to register, register or own in any country: a) the Trademarks; b) any domain name incorporating in whole or in part the Trademarks; or c) any name, trade name, domain name, keyword, social media name or identification or mark that is confusingly similar to the Trademarks; or (v) challenge the validity of Supplier's ownership of the Trademarks. Buyer further shall not at any time, either during the term or after expiration or termination of the Trademark License Agreement, contest the validity of the Trademarks or assert or claim any other right to manufacture, sell or offer for sale products under the Trademarks, or any trademark confusingly similar thereto. Any trademarks, names or domain names acquired by Buyer in violation of this section 19 shall be immediately assigned to Supplier upon request by Supplier. (c) Buyer shall not use the Trademarks or the Picture Materials in or on any advertisements or promotional materials for the marketing, sale, installation, servicing and advertising of the goods unless Buyer has submitted such items to Supplier for its prior written approval (which approval shall not be unreasonably withheld), and Supplier has given its written approval of both the use of such Trademarks |
zaměnitelné. Veškeré ochranné známky, názvy nebo doménová jména, která kupující získá porušením tohoto článku 19 budou neprodleně převedena/postoupena na dodavatele na jeho žádost. (c) Kupující smí užívat Ochrannou známku nebo Obrazový materiál v reklamních nebo propagačních materiálech v souvislosti s marketingem, prodejem, instalací, servisováním a reklamou zboží pouze tehdy, pokud příslušné materiály předloží dodavateli k předchozímu písemnému souhlasu (který nebude bezdůvodně odepřen) a dodavatel udělí písemný souhlas jak s užitím Ochranné známky nebo Obrazového materiálu, tak s kvalitou, stylem a vkusem těchto reklamních nebo propagačních materiálů. Dodavatel není odpovědný za žádné náklady, výdaje a nenese žádnou odpovědnost vzniklou na základě nebo v souvislosti s takovým marketingem, reklamou nebo propagací podnikatelské činnosti kupujícího nebo zboží kupujícím, bez ohledu na to, zda dodavatel udělil souhlas s užíváním těchto reklamních nebo propagačních materiálů. Kupující bude provozovat podnikatelskou činnost způsobem, který bude vrhat příznivé světlo na dodavatele a Ochrannou známku. (d) Na základě nikoliv bezdůvodné žádosti poskytne kupující dodavateli reprezentativní vzorky svých reklamních a marketingových materiálů, které zamýšlí užívat v souvislosti s marketingem, prodejem, instalací, servisováním a reklamou zboží, které se obsahově liší od předchozích materiálů používaných kupujícím a schválených dodavatelem dle článku 19 odst. (c). Pokud dodavatel dle svého výhradního uvážení rozhodne, že některé z reklamních a marketingových materiálů jsou nepřijatelné nebo negativně ovlivňují nebo snižují hodnotu Ochranné známky, bude o tom dodavatel písemně informovat kupujícího. Po přijetí takového oznámení je kupující povinen ve lhůtě | or the Picture Materials, and the quality, style and taste of such advertising or promotional materials. Supplier shall not be responsible or liable for any costs, expenses or liabilities arising out of or relating to any such marketing, advertising or promotion of Buyer's business or the goods by Buyer, regardless of whether Supplier has given its approval of the use of any such advertising or promotional materials. Buyer shall operate its business in a manner that will reflect favorably upon Supplier and the Trademarks. (d) Upon Supplier's reasonable request, Buyer shall provide representative samples of its advertising and marketing materials that Buyer intends to use in connection with the marketing, sale, installation, servicing and advertising of the goods which differ in substance from prior materials used by Buyer and approved by Supplier in accordance with section 19 (c). If Supplier, in its sole discretion, determines that any of the advertising and marketing materials are unsatisfactory or derogates, erodes or diminishes the value of the Trademark, Supplier shall so notify Buyer in writing. Upon receipt of such notification, Buyer shall have thirty (30) days to implement such changes as Supplier shall suggest insuring that the advertising and marketing materials are satisfactory to Supplier. (e) Buyer shall promptly notify Supplier of any infringement or potential infringement of the Trademark. Supplier may decide in its sole discretion whether and what steps should be taken to prevent or terminate infringement of the Trademark, including the institution of legal proceedings and settlement of any claim or proceeding. Buyer shall provide reasonable assistance, such as the furnishing of documents and information and the execution of all reasonably necessary documents, as Supplier may reasonably request. (f) Upon expiry of termination of the Trademark License Agreement for any reason, Buyer shall not, directly or indirectly, make any statements or take any actions that |
třiceti (30) dnů realizovat změny, které navrhne dodavatel za účelem zajištění toho, aby byly reklamní a marketingové materiály pro dodavatele přijatelné. (e) Kupující neprodleně oznámí dodavateli veškerá porušení nebo možná porušení práv duševního vlastnictví k Ochranné známce. Dodavatel je oprávněn se dle svého výhradního uvážení rozhodnout, zda a jaké kroky podniknout k zabránění porušování práv duševního vlastnictví k Ochranné známce nebo k ukončení takového porušování, včetně zahájení příslušného řízení a narovnání veškerých nároků nebo ukončení řízení smírem. Kupující poskytne přiměřenou součinnost, např. předá dokumenty a informace a vyhotoví veškeré přiměřeně potřebné dokumenty, které bude dodavatel požadovat. (f) Po uplynutí doby trvání Licenční smlouvy na Ochrannou známku nebo po jejím ukončení z jakéhokoliv důvodu kupující nebude přímo či nepřímo činit žádná prohlášení nebo opatření, která mohou jakýmkoliv způsobem negativně ovlivnit hodnotu Ochranné známky. Po uplynutí doby trvání Licenční smlouvy na Ochrannou známku nebo po jejím ukončení z jakéhokoliv důvodu kupující je povinen okamžitě ukončit užívání Ochranné známky a Obrazového materiálu a veškerých reklamních, propagačních a jiných materiálů využívajících Ochrannou známku nebo Obrazový materiál. | are or might be disparaging in any way to the Trademarks. Buyer shall immediately discontinue use of the Trademarks and Picture Materials and all advertising or promotional or any other materials utilizing the Trademarks or the Picture Materials. |
20. RŮZNÁ USTANOVENÍ. (a) Smluvní strany si mohou během plnění jakékoliv objednávky vyměňovat informace, které tvoří jejich obchodní tajemství („důvěrné informace“). Za důvěrné informace se považují i veškeré informace nebo data, která sdělila/zpřístupnila jedna smluvní strana (sdělující smluvní strana) druhé smluvní straně (příjemci) v jakékoliv podobě, včetně informací nebo dat vztahujících se | 20. MISCELLANEOUS. (a) The parties may exchange business secrets (“confidential information”) during the performance or fulfilment of any purchase order. Confidential information includes any information or data that are provided by one party (the disclosing party) to the other party (the recipient) in any form, including any information or data relating to the operation or performance of the products and all data generated by the products which are |
k fungování nebo výkonu zboží a veškerá data generovaná zbožím, která jsou agregovaná a anonymizována. Dodavatel však může využívat tyto informace nebo data v souladu s čl. 20 odst. (b) níže. Veškeré důvěrné informace zůstanou duševním vlastnictvím resp. obchodním tajemstvím sdělující smluvní strany a příjemce je povinen uchovávat ohledně nich mlčenlivost po dobu 10 let ode dne sdělení. Tato povinnost se nevztahuje na informace, které: (i) jsou veřejně známé v okamžiku sdělení nebo se stanou veřejně známými jinak než jednáním nebo opomenutím příjemce, (ii) jsou příjemci známé v okamžiku sdělení, aniž by příjemce získal tyto informace svým protiprávním jednáním, (iii) příjemce přijal od třetí osoby bez závazku mlčenlivosti podobnému závazku mlčenlivosti dle tohoto článku, nebo (iv) příjemce samostatně vypracoval. Každá smluvní strana si uchová duševní vlastnictví svých důvěrných informací, zejména veškerých práv k patentům, autorským právům, ochranným známkám, resp. tyto informace zůstávají jejím obchodním tajemstvím. Příjemce nesmí důvěrné informace sdělit bez předchozího písemného souhlasu sdělující smluvní strany, s tím, že dodavatel může důvěrné informace sdělit svým propojeným osobám, zaměstnancům, vedoucím zaměstnancům, členům statutárních orgánů/dozorčích rad/výboru pro audit, poradcům, zástupcům a dodavatelům. (b) Za předpokladu, že to bude v souladu s veškerými použitelnými právními předpisy ohledně ochrany osobních údajů, dodavatel si vyhrazuje právo využívat veškerá data a informace, která jsou shromažďována, generována, zpracována nebo přenášena zbožím nebo prostřednictvím zboží, a veškerá data a informace vztahující se k fungování nebo výkonu zboží poskytnutá nebo přenášená dodavateli v agregované a anonymizované | aggregated and de-identified. However, such information or data may be used by Supplier in accordance with section 20 (b) below. All confidential information shall remain the property of the disclosing party and shall be kept confidential by the recipient for a period of 10 years following the date of disclosure. These obligations shall not apply to information which is: (i) publicly known at the time of disclosure or becomes publicly known through no fault of recipient, (ii) known to recipient at the time of disclosure through no wrongful act of recipient, (iii) received by recipient from a third party without restrictions similar to those in this section, or (iv) independently developed by recipient. Each party shall retain ownership of its confidential information, including without limitation all rights in patents, copyrights, trademarks and trade secrets. A recipient may not disclose such confidential information without the prior written consent of the disclosing party, provided that Supplier may disclose confidential information to its affiliated companies, employees, officers, consultants, agents, and contractors. (b) Subject to compliance with all applicable data protection laws and regulations, Supplier retains the right to utilize any and all data and information that is collected, generated, processed or transmitted by or through the products and all data and information provided or transmitted to Supplier regarding the operation or performance of the products in an aggregated or anonymized form for any business purpose, including product, software or service development, marketing or sales support or other analytics. To the extent that Supplier does not own any such information or data, Buyer grants Supplier and its affiliated companies (or shall procure for Supplier and its affiliated companies the grant of) a perpetual right to use and make derivative works from such information and data for any lawful purpose. (c) Supplier will process Buyer’s personal data as necessary to sell the products and/or to |
podobě, pro jakékoliv komerční účely, včetně vývoje zboží, software nebo služeb, marketingové nebo prodejní podpory nebo jiných analýz. V rozsahu, ve kterém tyto informace nebo data nejsou duševním vlastnictvím dodavatele, kupující tímto uděluje dodavateli a osobám s ním propojeným (nebo zajistí, aby bylo dodavateli a osobám s ním propojeným uděleno) časově neomezené právo (licence) k užívání těchto informací a dat a k vyhotovení odvozených děl z těchto informací a dat, a to pro jakékoliv legální účely. (c) Dodavatel bude zpracovávat osobní údaje kupujícího v rozsahu nutném pro prodej zboží a/nebo poskytování služeb kupujícímu a za účelem plnění povinností dodavatele vyplývajících z jakýchkoliv objednávek a povinností dodavatele jakožto zpracovatele osobních údajů vyplývajících z použitelných právních předpisů. Dodavatel bude zpracovávat osobní údaje kupujícího po dobu plnění jakýchkoliv objednávek, které se řídí těmito všeobecnými obchodními podmínkami, jakož i poté. Kupující jakožto správce osobních údajů bere na vědomí a souhlasí, že dodavatel bude sdílet osobní údaje se svými propojenými osobami a může předávat osobní údaje do Spojených států amerických, Indie nebo Mexika. (d) Tyto všeobecné obchodní podmínky (včetně podmínek uvedených na první straně) představují úplnou dohodu mezi dodavatelem a kupujícím a nahrazují veškeré předchozí písemné nebo ústní dohody nebo ujednání a lze je měnit pouze vzájemnou dohodou obou stran ve formě oboustranně podepsaného písemného jednání. Kupující nesmí svá práva nebo povinnosti vyplývající z těchto všeobecných obchodních podmínek nebo smlouvu založenou objednávkou kupujícího potvrzenou dodavatelem postoupit resp. převést (a to ani částečně) na třetí osobu bez předchozího písemného | provide the services to Buyer and to meet Supplier's obligations under any purchase order and applicable law as a data processor. Supplier shall process Xxxxx’x personal data during the period of performance of any Buyer’s purchase order governed by these terms and conditions and thereafter. Buyer as data controller acknowledges and agrees that Supplier will share personal data with its affiliated companies and may transfer the personal data to USA, India or Mexico. (d) These terms and conditions (including those stated on the face hereof) constitute the entire agreement of Supplier and Buyer, superseding all prior agreements or understandings, written or oral, and cannot be amended except by a mutually executed writing. Buyer may not assign any rights or duties hereunder without Supplier's written prior consent. Supplier may subcontract its obligations hereunder without Xxxxx’x consent. No representation, warranty, course of dealing, or trade usage not contained or expressly set forth herein will be binding on Supplier. Headings and captions are for convenience of reference only and do not alter the meaning or interpretation of these terms and conditions. (e) Except for application of provisions of the Civil Code on prescription, no failure by Supplier to enforce the provisions hereof shall be construed as a waiver of such provision or of the right of Supplier to enforce thereafter each and every provision. (f) In the event any provision herein is determined to be illegal, invalid, or unenforceable, the validity and enforceability of the remaining provisions shall not be affected and, in lieu of such provision, a provision as similar in terms as may be legal, valid, and enforceable shall be added hereto. (g) Provisions herein which by their very nature are intended to survive termination, cancellation, or completion of Buyer’s order after acceptance by Supplier shall survive such termination, cancellation, or completion. All stenographic and clerical errors are |
souhlasu dodavatele. Dodavatel může plněním svých povinností dle těchto všeobecných obchodních podmínek pověřit subdodavatele bez souhlasu kupujícího. Prohlášení, záruky, způsoby jednání nebo obchodní zvyklosti, které nejsou uvedeny nebo výslovně stanoveny v těchto všeobecných obchodních podmínkách, nejsou pro dodavatele závazné. Nadpisy jsou uvedeny pouze pro snazší orientaci a nemění význam ani výklad těchto všeobecných obchodních podmínek. (e) Kromě použití příslušných ustanovení občanského zákoníku o promlčení, neznamená skutečnost, že dodavatel nebude trvat na uplatnění svého práva resp. nebude vymáhat své právo vyplývající z kteréhokoliv ustanovení těchto všeobecných obchodních podmínek, vzdání se tohoto práva dodavatele nebo vzdání se práva dodavatele na uplatnění resp. vymáhání svých práv vyplývajících z kteréhokoliv ustanovení těchto všeobecných obchodních podmínek kdykoliv později. (f) Je-li nebo stane-li se kterékoliv ustanovení těchto všeobecných obchodních podmínek neplatným nebo nevymahatelným, nebude mít taková neplatnost nebo nevymahatelnost žádný vliv na platnost a vymahatelnost ostatních ustanovení těchto všeobecných obchodních podmínek. Smluvní strany se zavazují nahradit toto neplatné nebo nevymahatelné ustanovení takovým novým platným a vymahatelným ustanovením, které bude v nejvyšší možné míře odpovídat smyslu původního ustanovení.. (g) Ustanovení těchto všeobecných obchodních podmínek, která mají dle svého charakteru být účinná i po ukončení nebo splnění smlouvy založené objednávkou kupujícího potvrzenou dodavatelem, zůstávají účinná i po takovém ukončení nebo splnění. Opravy všech chyb v těsnopise a chyb v psaní a | subject to correction. These terms and conditions shall confer no benefit on any third party. |
počtech jsou vyhrazeny. Tyto všeobecné obchodní podmínky neudělují třetím osobám žádná práva. | |
21. JAZYK. V případě rozporu s jakýmkoliv překladem do jiného jazyka, který byl vyhotoven pouze pro usnadnění, má přednost česká jazyková verze těchto všeobecných obchodních podmínek. 1. ledna 2018 | 21. LANGUAGE. The Czech language version of these terms and conditions will prevail in case of conflict with any translations provided for convenience purposes. 1 January 2018 |