I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
Úřední věstník
Evropské unie
ISSN 1725-5074
České vydání Obsah
Právní předpisy
L 120
Svazek 52
15. května 2009
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NAŘÍZENÍ
Nařízení Komise (ES) č. 402/2009 ze dne 14. května 2009 o stanovení paušálních dovozních hodnot
pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny 1
★ Nařízení Komise (ES) č. 403/2009 ze dne 14. května 2009 o povolení přípravku L-valin jako doplňkové látky (1) 3
SMĚRNICE
★ Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2009/33/ES ze dne 23. dubna 2009 o podpoře čistých
a energeticky účinných silničních vozidel (1) 5
(1) Text s významem pro EHP (Pokračování na následující straně)
CS
1
Akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.
Obsah (pokračování)
II Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné
ROZHODNUTÍ
Komise
2009/382/ES:
★ Rozhodnutí Komise ze dne 28. ledna 2009 o státní podpoře č. C 27/05 (ex NN 69/04) poskyt- nuté na nákup pícnin v oblasti Friuli-Venezia Giulia (článek 6 regionálního zákona č. 14 ze dne
20. srpna 2003 a výzva k projevení zájmu vyhlášená obchodní komorou v Terstu) (oznámeno pod
2009/383/ES:
★ Rozhodnutí Komise ze dne 14. května 2009, kterým se pozastavuje konečné antidumpingové clo uložené nařízením Rady (ES) č. 1683/2004 z dovozu glyfosátu pocházejícího z Čínské
DOPORUČENÍ
Komise
2009/384/ES:
★ Doporučení Komise ze dne 30. dubna 2009 o politice odměňování v odvětví finančních služeb (1) 22
2009/385/ES:
★ Doporučení Komise ze dne 30. dubna 2009, kterým se doplňují doporučení 2004/913/ES a 2005/162/ES, pokud jde o systém odměňování členů správních orgánů společností kótova-
ných na burze (1) 28
CS
(1) Text s významem pro EHP
I
(Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné)
NAŘÍZENÍ
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 402/2009
ze dne 14. května 2009
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení Komise (ES) č. 1580/2007 ze dne
21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má Komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části A přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES)
č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 15. května 2009.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. května 2009.
Za Komisi
Xxxx-Xxx XXXXXXX
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg)
Kód KN | Kódy třetích zemí (1) | Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 0707 00 05 0709 90 70 0805 10 20 0805 50 10 0808 10 80 | Ma TN TR ZZ JO Ma TR ZZ JO TR ZZ EG IL Ma TN TR US ZZ aR TR Za ZZ aR BR CL CN MK NZ US UY Za ZZ | 53,3 115,0 101,5 89,9 155,5 32,7 143,8 110,7 216,7 116,6 166,7 44,5 54,1 43,6 49,2 99,9 49,3 56,8 50,9 56,4 67,0 58,1 80,2 71,7 72,4 100,3 42,0 105,1 133,5 71,7 80,2 84,1 |
(1) Klasifikace zemí stanovená nařízením Komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). Kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
NAŘÍZENÍ KOMISE (ES) č. 403/2009
ze dne 14. května 2009
o povolení přípravku L-valin jako doplňkové látky
(Text s významem pro EHP)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1831/2003 ze dne 22. září 2003 o doplňkových látkách použí vaných ve výživě zvířat (1), a zejména na čl. 9 odst. 2 uvede ného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení (ES) č. 1831/2003 stanoví povolení doplňko vých látek používaných ve výživě zvířat a důvody a postupy, na jejichž základě se povolení uděluje.
(2) V souladu s článkem 7 nařízení (ES) č. 1831/2003 byla podána žádost o povolení přípravku uvedeného v příloze tohoto nařízení. Tato žádost byla podána spolu s údaji a dokumenty požadovanými podle čl. 7 odst. 3 nařízení (ES) č. 1831/2003.
(3) Žádost se týká nového povolení aminokyseliny L-valin o čistotě alespoň 98 % z Escherichia coli (K-12 aG314) FERM aBP-10640 jako doplňkové látky pro všechny druhy se zařazením do kategorie doplňkových látek
„nutriční doplňkové látky“.
(4) Ze stanovisek Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“) ze dne 30. ledna 2008 (2) a ze dne
18. listopadu 2008 (3) vyplývá, že aminokyselina
L-valin o čistotě alespoň 98 % nemá nepříznivé účinky na zdraví zvířat, lidské zdraví nebo životní prostředí a je považována za zdroj dostupného valinu pro všechny druhy. Úřad nepovažuje zvláštní požadavky na monito rování po uvedení na trh za nutné. Úřad také ověřil zprávu o metodě analýzy doplňkové látky přidané do krmiv předloženou referenční laboratoří Společenství, zřízenou nařízením (ES) č. 1831/2003.
(5) Posouzení uvedeného přípravku prokazuje, že podmínky pro povolení stanovené v článku 5 nařízení (ES) č. 1831/2003 jsou splněny. Proto by používání uvedeného přípravku mělo být povoleno podle přílohy tohoto naří zení.
(6) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
PŘIJaLa TOTO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
Přípravek uvedený v příloze, náležející do kategorie doplňko vých látek „nutriční doplňkové látky“ a funkční skupiny „amino kyseliny, jejich soli a analogy“, se povoluje jako doplňková látka ve výživě zvířat podle podmínek stanovených v uvedené příloze.
Článek 2
Toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 14. května 2009.
Za Komisi
xxxxxxxxx XxXXXXXXX
členka Komise
(1) Úř. věst. L 268, 18.10.2003, s. 29.
(2) The EFSA Journal (2008) 695, s. 1–21.
(3) The EFSA Journal (2008) 872, s. 1–6.
CS
Úřední věstník Evropské unie
PŘÍLOHA
Identifikační číslo doplňkové látky | Jméno držitele povolení | Doplňková látka | Složení, chemický vzorec, popis, analytická metoda | Druh nebo xxxxx xxxxx zvířat | Maximální stáří | Minimální obsah | Maximální obsah | Jiná ustanovení | Konec platnosti povolení |
mg/kg kompletního krmiva o obsahu vlhkosti 12 % |
L 120/4
Kategorie nutriční doplňkové látky. Funkční skupina: aminokyseliny, jejich soli a analogy
3c3.7.1 | – | L-valin | Složení doplňkové látky: L-valin o čistotě alespoň 98 % (v sušině) z Escherichia coli (K-12 aG314) FERM aBP-10640 Charakteristika účinné látky: L-valin (C5H11NO2) analytická metoda: analytická metoda Společenství pro stanovení aminokyselin (nařízení Komise (ES) č. 152/2009 (1)) | Všechny druhy | – | – | – | Uvede se obsah vlhkosti. | 3. června 2019 |
15.5.2009
(1) Úř. věst. L 54, 26.2.2009, s. 1.
SMĚRNICE
SMĚRNICE EVROPSKÉHO PARLAMENTU A RADY 2009/33/ES
ze dne 23. dubna 2009
o podpoře čistých a energeticky účinných silničních vozidel
(Text s významem pro EHP)
EVROPSKÝ PaRLaMENT a RaDa EVROPSKÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 175 odst. 1 této smlouvy,
s ohledem na návrh Komise,
s ohledem na stanovisko Evropského hospodářského a sociálního výboru (1),
s ohledem na stanovisko Výboru regionů (2),
v souladu s postupem stanoveným v článku 251 Smlouvy (3),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Přírodní zdroje, jejichž uvážlivé a racionální využívání vyžaduje čl. 174 odst. 1 Smlouvy, zahrnují ropu, která je hlavním energetickým zdrojem v Evropské unii, ale je také významným zdrojem emisí znečišťujících látek.
(2) Sdělení Komise ze dne 15. května 2001 nazvané „Udrži telný rozvoj v Evropě pro lepší svět: Strategie Evropské unie pro udržitelný rozvoj“, přednesené na zasedání Evropské rady v Göteborgu ve dnech 15 a 16. června
(1) Úř. věst. C 195, 18.8.2006, s. 26.
(2) Úř. věst. C 229, 22.9.2006, s. 18.
(3) Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 22. října 2008 (dosud
2001, označuje emise skleníkových plynů a znečištění způsobené dopravou za jedny z hlavních překážek udrži telného rozvoje.
(3) Rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1600/2002/ES ze dne 22. července 2002 o šestém akčním programu Společenství pro životní prostředí (4) potvrzuje potřebu konkrétních opatření ke zvýšení ener getické účinnosti a úspor energie, začlenění cílů týkajících se změny klimatu do dopravních a energetických politik a také potřebu konkrétních opatření v odvětví dopravy týkajících se využívání energie a emisí skleníkových plynů.
(4) Komise ve svém sdělení ze dne 10. ledna 2007 nazvaném „Energetická politika pro Evropu“ navrhla ze strany Evropské unie závazek dosáhnout do roku 2020 alespoň 20 % snížení emisí skleníkových plynů ve srov nání s rokem 1990. Kromě toho byly navrženy závazné cíle dalšího zlepšování energetické účinnosti o 20 %, dosažení 20 % podílu energie z obnovitelných zdrojů a 10 % podílu energie z obnovitelných zdrojů v dopravě ve Společenství do roku 2020, mimo jiné za účelem zvýšení bezpečnosti dodávek energie prostřednic tvím diverzifikace skladby pohonných hmot.
(5) Komise ve svém sdělení ze dne 19. října 2006 nazvaném
„akční plán pro energetickou účinnost: využití možností“ potvrdila, že bude nadále usilovat o rozvoj trhu s ekologičtějšími, inteligentnějšími, bezpečnějšími a energeticky účinnějšími vozidly prostřednictvím veřej ných zakázek a zvyšování informovanosti.
(6) V rámci přezkumu bílé knihy Komise o dopravě z roku 2001 nazvané „Evropa v pohybu – udržitelná mobilita pro náš kontinent“ ze dne 22. června 2006, provedeného v polovině období, bylo oznámeno, že Unie bude podně covat inovace šetrné k životnímu prostředí, mimo jiné zaváděním návazných emisních norem Euro a podporou čistých vozidel prostřednictvím zadávání veřejných zakázek.
nezveřejněné v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne
30. března 2009. (4) Úř. věst. L 242, 10.9.2002, s. 1.
(7) Ve svém sdělení ze dne 7. února 2007 nazvaném
„Výsledky přezkumu strategie Společenství na snižování emisí CO2 z osobních automobilů a lehkých užitkových vozidel“ Komise předložila novou souhrnnou strategii s cílem umožnit Unii dosáhnout jejího cíle omezené emisí CO2 z nových osobních automobilů do roku 2012 na 120 g/km. Byl navržen právní rámec, který by měl zajistit zlepšení v oblasti technologie vozidel. Na základě doplňkových opatření by měl být podpo rován nákup vozidel s nižší spotřebou pohonných hmot.
(8) Zelená kniha Komise o městské dopravě ze dne 25. září 2007 nazvaná „Na cestě k nové kultuře městské mobi lity“ poukazuje na podporu zúčastněných stran ve prospěch uvádění čistých a energeticky účinných vozidel na trh prostřednictvím ekologických veřejných zakázek. Navrhuje, že „přístup by mohl být založen na internali zaci externích nákladů prostřednictvím použití nákladů za dobu životnosti na spotřebu energie, emise CO2 a emise znečišťujících látek spojené s provozem vozidel, která mají být pořízena, jako kritérií pro zadání zakázky, vedle ceny vozidla. Zadávání veřejných zakázek by navíc mohlo upřednostňovat nové normy Euro. Dřívější využí vání čistějších vozidel by mohlo také zlepšit kvalitu ovzduší v městských oblastech.“
(9) Skupina na vysoké úrovni CaRS 21 ve své zprávě ze dne
12. prosince 2005 podpořila iniciativu Komise na podporu čistých a energeticky účinných vozidel, a to za podmínky dodržení technologicky neutrálního integrál ního přístupu založeného na výkonnosti a zahrnujícího výrobce vozidel, dodavatele ropy či paliv, opravny, zákazníky či řidiče a veřejné orgány.
(10) Skupina na vysoké úrovni pro konkurenceschopnost, energetiku a životní prostředí ve své zprávě ze dne
27. února 2007 doporučila, aby v rámci soukromých a veřejných zakázek byly zohledňovány veškeré náklady vzniklé v průběhu životnosti vozidla s důrazem na ener getickou účinnost. Členské státy a Společenství by měly vypracovat a zveřejnit pokyny pro veřejné nákupy zamě xxxx na to, jak v souladu se směrnicí Evropského parla mentu a Rady 2004/17/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání zakázek subjekty působícími v odvětví vodního hospodářství, energetiky, dopravy a poštovních služeb (1) a směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES ze dne 31. března 2004 o koordinaci postupů při zadávání veřejných zakázek na stavební práce, dodávky a služby (2) při zadávacích říze ních překonat hledisko nejnižší ceny a postoupit k pořizování udržitelnějších meziproduktů.
(1) Úř. věst. L 134, 30.4.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. L 134, 30.4.2004, s. 114.
(11) Cílem této směrnice je povzbudit trh s čistými a energeticky účinnými silničními vozidly, a zejména – jelikož by to mělo zásadní dopady na životní prostředí –, ovlivnit trh se standardními vozidly vyráběnými ve větším množství, jako jsou osobní automobily, autobusy, autokary a nákladní automobily tím, že bude zajištěna taková poptávka po čistých a energeticky účinných silnič ních vozidlech, která bude dostatečná k povzbuzení výrobců a průmyslového odvětví k investování do dalšího vývoje vozidel s nízkou spotřebou energie a nízkými emisemi CO2 a dalších znečisťujících látek.
(12) Členské státy by měly informovat celostátní, regionální nebo místní veřejné zadavatele a jiné zadavatele a provozovatele veřejných služeb v dopravě cestujících o ustanoveních vztahující se k nákupu čistých a energeticky účinných silničních vozidel.
(13) Cena čistých a energeticky účinných vozidel je zpočátku vyšší než cena běžných vozidel. Vytvoření dostatečné poptávky po takových vozidlech by mohlo vést k úsporám z rozsahu a následně ke snížení nákladů.
(14) Tato směrnice odpovídá na potřebu podpořit členské státy prostřednictvím usnadnění a strukturování výměny znalostí a osvědčených postupů při prosazování nákupu čistých a energeticky účinných vozidel.
(15) Nákup vozidel pro veřejné dopravní služby může mít významný vliv na trh, pokud jsou harmonizovaná kritéria uplatňována na úrovni Společenství.
(16) Nejvýraznějšího vlivu na trh i nejlepšího výsledku, pokud jde o náklady a přínosy, se dosáhne povinným zahrnutím nákladů vynaložených za dobu životnosti na spotřebu energie, emise CO2 a emise znečišťujících látek jako kritérií pro zadání zakázky na vozidla pro veřejné dopravní služby.
(17) V souladu s oblastí působnosti směrnice 2004/17/ES a směrnice 2004/18/ES, přičemž se plně zohlední prove dení těchto směrnic ve vnitrostátním právu, by se tato směrnice měla vztahovat na silniční vozidla nakupovaná veřejnými nebo jinými zadavateli, a to bez ohledu na to, zda se jedná o zadavatele veřejné nebo soukromé. Dále by se měla tato směrnice vztahovat na nákup silničních vozidel používaných pro poskytování veřejných služeb v přepravě cestujících podle smlouvy o veřejné službě, přičemž členské státy mohou vyjmout menší nákupy, aby se zabránilo zbytečné administrativní zátěži.
(18) V souladu se směrnicí Evropského parlamentu a Rady 2007/46/ES ze dne 5. září 2007, kterou se stanoví rámec pro schvalování motorových vozidel a jejich přípojných vozidel, jakož i systémů, konstrukčních částí a samostatných technických celků určených pro tato vozidla (rámcová směrnice) (1), a s cílem vyhnout se nadměrné administrativní zátěži by měly členské státy mít možnost vyjmout orgány a provozovatele z požadavků stanovených touto směrnicí při nákupu vozidel navržených a zkonstruovaných ke zvláštním účelům.
(19) Tato směrnice by měla přinést řadu možností, jak zohlednit energetické a ekologické dopady. To by umožnilo orgánům a provozovatelům, kteří již vyvinuli metody přizpůsobené místním potřebám a vycházející z místních podmínek, aby tyto metody nadále používali.
(20) Zahrnutím spotřeby energie, emisí CO2 a emisí znečišťu jících látek do kritérií pro zadání zakázky nejsou zvyšo vány celkové náklady, ale spíše se tak při rozhodování o zakázce předjímají provozní náklady vzniklé v průběhu životnosti vozidla. Tento přístup doplňuje právní úpravu týkající se norem Euro, které stanoví maximální hodnoty emisí, vyjadřuje skutečné emise znečišťujících látek v penězích a nevyžaduje zavádění žádných dalších norem.
(21) S ohledem na požadavek zohlednit energetické a ekologické dopady stanovením technických specifikací jsou veřejní zadavatelé, jiní zadavatelé a provozovatelé vybízeni k tomu, aby stanovovali specifikace s vyššími úrovněmi výkonnosti z hlediska energie a životního prostředí, než jsou úrovně stanovené v právních před pisech Společenství, například zohledněním norem Euro, které již byly přijaty, ale dosud nejsou závazné.
(22) V rámci studie ExternE (2), programu Komise Čistý vzduch pro Evropu (CaFE) (3) a studie HEaTCO (4) byly zjištěny informace o nákladech na emise CO2, oxidů dusíku (NOx), uhlovodíků jiných než methan (NMHC) a částic. Za účelem zachování jednoduchosti zadávacího řízení jsou náklady vyjádřeny v současné hodnotě.
(23) Tato směrnice by měla stanovit rozmezí pro náklady související s emisemi CO2 a znečišťujících látek, které
(1) Úř. věst. L 263, 9.10.2007, s. 1.
(2) Xxxxxx, P, Xxxxxxxxx, R., ExternE. Externalities of Energy. Methodology 2005, update, Evropská komise, Úřad pro úřední tisky, Lucemburk, 2005.
(3) Holland M., et al., (2005a). Methodology for the Cost-Benefit analysis for CaFE: Volume 1: Overview of Methodology. aEa Tech nology Environment, Didcot, 2005.
(4) Xxxxxx, X., et al., HEaTCO Deliverable 5. Proposal for Harmonised Guidelines, Stuttgart, 2006.
na jedné straně umožní veřejným zadavatelům, jiným zadavatelům a provozovatelům pružně zohlednit místní podmínky a na druhé straně zajistí odpovídající míru harmonizace.
(24) Povinné uplatnění kritérií pro zadávání zakázek na čistá a energeticky účinnější vozidla nebrání stanovení dalších důležitých kritérií pro zadání zakázky. Nebrání to ani výběru dodatečně vybavených vozidel modernizovaných na ekologičtější provoz. Taková další vhodná kritéria pro zadání zakázky mohou být rovněž začleněna do postupů pro zadávání zakázek spadajících do oblasti působnosti směrnic 2004/17/ES nebo 2004/18/ES, pokud jsou spojena s předmětem smlouvy, neposkytují neomezenou svobodu výběru veřejným zadavatelům nebo jiným zada vatelům, jsou výslovně uvedena a jsou v souladu se základními zásadami Smlouvy.
(25) Metoda výpočtu provozních nákladů na emise znečišťu jících látek, vzniklých za dobu životnosti za účelem přijí mání rozhodnutí o zadání zakázky na vozidla, včetně číselných hodnot stanovených v této směrnici, nevylučuje jiné právní předpisy Společenství týkající se externích nákladů.
(26) Přezkumy a revize metody výpočtu stanovené v této směrnici by měly zohlednit příslušná související legisla tivní opatření Společenství a jejich cílem by mělo být dosažení souladu s těmito opatřeními.
(27) Veřejní zadavatelé a jiní zadavatelé by při rozhodování ohledně nákupu čistých a energeticky účinných silničních vozidel měli mezi kritéria pro zadání zakázky, jež berou v úvahu, zahrnout energetická a ekologická kritéria pro zadání zakázky.
(28) Tato směrnice by neměla veřejným zadavatelům a jiným zadavatelům bránit, aby při zadávání zakázek na vozidla pro veřejné dopravní služby upřednostnili nejnovější normy Euro ještě předtím, než se tyto normy stanou závaznými. Rovněž by veřejným zadavatelům a jiným zadavatelům neměla bránit, aby upřednostňovali alterna tivní pohonné hmoty, například vodík, zkapalněný ropný plyn (LPG), stlačený zemní plyn (CNG) a biopaliva, a to za předpokladu, že jsou zohledněny energetické a ekologické dopady za dobu životnosti vozidel.
(29) Je třeba vypracovat standardizované zkušební postupy Společenství pro další kategorie vozidel s cílem zlepšit srovnatelnost a transparentnost údajů poskytovaných výrobcem. Je třeba vybízet výrobce, aby poskytovali údaje vztahující se ke spotřebě energie, emisím CO2 a emisím znečisťujících látek během celé doby životnosti.
(30) Možnost poskytnout veřejnou podporu na nákup čistých a energeticky účinných silničních vozidel, včetně dovyba vení vozidel motory a náhradními díly, které překonávají povinné ekologické požadavky, je uznána v pokynech Společenství o státní podpoře na ochranu životního prostředí (1) a v nařízení Komise (ES) č. 800/2008 ze dne 6. srpna 2008, kterým se v souladu s články 87 a 88 Smlouvy o ES prohlašují určité kategorie podpory za slučitelné se společným trhem (obecné nařízení o blokových výjimkách) (2). V této souvislosti jsou významné rovněž pokyny obsažené ve sdělení Komise nazvaném „Pokyny Společenství ke státním podporám železničním podnikům“ (3), zejména v poznámce pod čarou 1 k bodu 34 a v poznámce pod čarou 3 k bodu
36. Na takovou veřejnou podporu se však nadále vztahují ustanovení Smlouvy, a zejména její články 87 a 88.
(31) Pokyny Společenství o státní podpoře na ochranu život ního prostředí rovněž uznávají možnost poskytnout veřejnou podporu rozvíjení infrastruktur nezbytných pro distribuci alternativních paliv. Na takovou veřejnou podporu se však nadále vztahují ustanovení Smlouvy, a zejména její články 87 a 88.
(32) Nákup energeticky účinných a čistých silničních vozidel dává možnost městům, která chtějí získat pověst měst šetrných k životnímu prostředí. V této souvislosti je důle žité, aby byly informace o veřejném zadávacím řízení podle této směrnice zveřejněny na Internetu.
(33) Je třeba podpořit zveřejňování příslušných informací týkajících se finančních nástrojů, které jsou v jednotlivých členských státech k dispozici pro měst skou mobilitu a pro podporu čistých a energeticky účin ných silničních vozidel na internetu.
(34) Opatření nezbytná k provedení této směrnice by měla být přijata v souladu s rozhodnutím Rady 1999/468/ES ze dne 28. června 1999 o postupech pro výkon prová děcích pravomocí svěřených Komisi (4).
(35) Zejména je třeba zmocnit Komisi k přizpůsobení údajů pro výpočet provozních nákladů na silniční vozidla za dobu jejich životnosti inflaci a technickému pokroku. Jelikož tato opatření mají obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, musí být přijata regulativním postupem s kontrolou stano veným v článku 5a rozhodnutí 1999/468/ES.
(36) Jelikož cílů této směrnice, totiž podpořit trh s čistými a energeticky účinnými vozidly a posílit přínos odvětví dopravy pro politiky Společenství v oblasti životního
(1) Úř. věst. C 82, 1.4.2008, s. 1.
(2) Úř. věst. L 214, 9.8.2008, s. 3.
(3) Úř. věst. C 184, 22.7.2008, s. 13.
(4) Úř. věst. L 184, 17.7.1999, s. 23.
prostředí, klimatu a energetiky, nemůže být uspokojivě dosaženo na úrovni členských států, a proto jich může být v zájmu zajištění dostatečného počtu vozidel nezbyt ného pro nákladově efektivní vývoj evropským průmys lovým odvětvím lépe dosaženo na úrovni Společenství, může Společenství přijmout opatření v souladu se zásadou subsidiarity stanovenou v článku 5 Smlouvy. V souladu se zásadou proporcionality stanovenou v uvedeném článku nepřekračuje tato směrnice rámec toho, co je nezbytné pro dosažení uvedených cílů.
(37) Členské státy a Komise by měly i nadále podporovat čistá a energeticky účinná silniční vozidla. V této souvislosti by mohly hrát významnou úlohu národní a regionální operační programy ve smyslu nařízení Rady (ES) č. 1083/2006 ze dne 11. července 2006 o obecných usta noveních o Evropském fondu pro regionální rozvoj, Evropském sociálním fondu a Fondu soudržnosti (5). Programy Společenství jako např. Civitas a „Inteligentní energie pro Evropu“ by mohly napomoci zlepšení mobi lity ve městech a zároveň omezit její nežádoucí účinky.
(38) Podle bodu 34 interinstitucionální dohody o zdokonalení tvorby právních předpisů (6) jsou členské státy vybízeny k tomu, aby jak pro sebe, tak i v zájmu Společenství sestavily vlastní tabulky, z nichž bude co nejvíce patrné srovnání mezi touto směrnicí a prováděcími opatřeními, a aby tyto tabulky zveřejnily,
PŘIJaLY TUTO SMĚRNICI:
Článek 1
Předmět a cíl
Tato směrnice vyžaduje, aby veřejní zadavatelé, jiní zadavatelé a někteří provozovatelé zohledňovali při nákupu silničních vozidel energetické a ekologické dopady za dobu životnosti vozidla, včetně spotřeby energie, emisí CO2 a emisí určitých znečišťujících látek, a to s cílem podporovat a podněcovat trh s čistými a energeticky účinnými vozidly a posílit přínos odvětví dopravy pro politiky Společenství v oblasti životního prostředí, klimatu a energetiky.
Článek 2
Výjimky
Členské státy mohou z požadavků této směrnice vyjmout zakázky na nákup vozidel uvedených v čl. 2 odst. 3 směrnice 2007/46/ES, která nejsou předmětem schválení typu nebo jednotlivého schválení na jejich území.
(5) Úř. věst. L 210, 31.7.2006, s. 25.
(6) Úř. věst. C 321, 31.12.2003, s. 1.
Článek 3
Oblast působnosti
Tato směrnice se vztahuje na zakázky na nákup silničních vozidel zadané:
a) veřejnými zadavateli nebo jinými zadavateli, pokud mají povinnost použít postupy při zadávání zakázek stanovené ve směrnicích 2004/17/ES a 2004/18/ES;
b) provozovateli za účelem plnění závazků veřejné služby vyplývajících ze smlouvy o veřejné službě ve smyslu nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1370/2007 ze dne
23. října 2007 o veřejných službách v přepravě cestujících po železnici a silnici (1), při překročení prahové hodnoty, kterou stanoví členské státy tak, aby nepřekračovala prahové hodnoty uvedené ve směrnicích 2004/17/ES a 2004/18/ES.
Článek 4
Definice
Pro účely této směrnice se rozumí:
1) „veřejnými zadavateli“ veřejní zadavatelé ve smyslu čl. 2 odst. 1 písm. a) směrnice 2004/17/ES a čl. 1 odst. 9 směrnice 2004/18/ES;
2) „jinými zadavateli“ zadavatelé ve smyslu čl. 2 odst. 2 směr nice 2004/17/ES;
3) „silničním vozidlem“ vozidlo, na něž se vztahují kategorie vozidel uvedené v tabulce 3 přílohy.
Článek 5
Nákup čistých a energeticky účinných silničních vozidel
1. Členské státy zajistí, aby od 4. prosince 2010 všichni veřejní zadavatelé, jiní zadavatelé a provozovatelé podle článku
3 zohledňovali při nákupu silničních vozidel energetické a ekologické dopady provozu těchto vozidel za dobu jejich životnosti podle odstavce 2 a uplatňovali alespoň jednu z možností uvedených v odstavci 3.
2. Mezi provozní energetické a ekologické dopady, jež mají být zohledněny, patří alespoň:
a) spotřeba energie,
b) emise CO2 a
c) emise NOx, NMHC a částic.
(1) Úř. věst. L 315, 3.12.2007, s. 1.
Kromě provozních energetických a ekologických dopadů uvede ných v prvním pododstavci mohou veřejní zadavatelé, jiní zada vatelé a provozovatelé zohlednit i další ekologické dopady.
3. Pro splnění požadavků uvedených v odstavcích 1 a 2 se využijí tyto možnosti:
a) stanovit v dokumentaci k nákupu silničních vozidel tech nické specifikace týkající se vlastností dosahovaných z hlediska energie a životního prostředí, a to v souvislosti s každým zohledněným dopadem, jakož i s jakýmkoli dalším ekologickým dopadem, nebo
b) zahrnout do rozhodnutí o nákupu energetické a ekologické dopady, a to:
— v případech použití postupu při zadávání zakázek využitím těchto dopadů jako kritérií pro zadání zakázky a
— v případech, kdy se tyto dopady vyjadřují za účelem začlenění do rozhodnutí o nákupu v penězích, použitím metodiky uvedené v článku 6.
Článek 6
Metodika pro výpočet provozních nákladů za dobu životnosti
1. Pro účely čl. 5 odst. 3 písm. b) druhé odrážky se k vyjádření peněžní hodnoty a k výpočtu provozních nákladů na spotřebu energie, emise CO2 a emise znečišťujících látek uvedených v tabulce 2 přílohy, které jsou spojené s provozem kupovaných vozidel za dobu jejich životnosti, použije metodiky stanovené v následujících písmenech:
a) provozní náklady na energii spotřebovanou v průběhu život nosti vozidla se stanoví podle následující metodiky:
— u vozidla se spotřeba pohonných hmot na kilometr podle odstavce 2 vypočte v jednotkách spotřeby energie na kilometr, ať už je uváděna přímo, jako je tomu v případě elektrických vozidel, či nikoliv. V případech, kdy je spotřeba pohonných hmot udávána v jiných jednotkách, se tyto jednotky převedou na spotřebu energie na kilometr s použitím převodních faktorů stano vených v příloze v tabulce 1, která uvádí energetický obsah různých pohonných hmot,
— používá se jediná peněžní hodnota na jednotku energie. Tato jediná hodnota odpovídá nižší z hodnot nákladů na jednotku energie benzinu nebo motorové nafty před zdaněním, jsou-li používány jako pohonné hmoty pro účely dopravy,
— provozní náklady vynaložené na spotřebu energie za dobu životnosti vozidla se stanoví vynásobením počtu kilometrů na dobu životnosti podle odstavce 3, přičemž se v případě potřeby vezme v úvahu počet kilometrů již najetých, spotřebou energie na kilometr podle první odrážky tohoto písmene a náklady na jednotku energie podle druhé odrážky tohoto písmene;
b) provozní náklady na emise CO2 za dobu životnosti vozidla se stanoví vynásobením počtu kilometrů na dobu životnosti podle odstavce 3, přičemž se v případě potřeby vezme v úvahu počet kilometrů již najetých, emisemi CO2 v kilogramech na kilometr podle odstavce 2 a náklady na kilogram podle tabulky 2 uvedené v příloze;
c) provozní náklady na emise znečišťujících látek uvedených v příloze v tabulce 2 za dobu životnosti vozidla se stanoví sečtením provozních nákladů na emise NOx, NMHC a částic za dobu životnosti vozidla. Provozní náklady na každou znečišťující látku za dobu životnosti vozidla se stanoví vyná sobením počtu kilometrů na dobu životnosti podle odstavce 3, přičemž se v případě potřeby vezme v úvahu počet kilo metrů již najetých, emisemi v gramech na kilometr podle odstavce 2 a odpovídajícími náklady na gram. Tyto náklady odpovídají průměrným hodnotám ve Společenství stano veným v příloze v tabulce 2.
Veřejní zadavatelé, jiní zadavatelé a provozovatelé podle článku 3 mohou uplatnit vyšší náklady, pokud tyto náklady nepřekročí dvojnásobek příslušné hodnoty uvedené v příloze v tabulce 2.
2. Spotřeba pohonných hmot, emise CO2 a emise znečišťu jících látek uvedených v příloze v tabulce 2 na kilometr provozu vozidla jsou určeny na základě standardizovaných zkušebních postupů Společenství pro vozidla, pro která jsou takové zkušební postupy stanoveny v právních předpisech Společenství o schvalování typu. Pro vozidla, na něž se standar dizované zkušební postupy Společenství nevztahují, se srovna telnost různých nabídek zajistí prostřednictvím obecně uznáva ných zkušebních postupů či výsledků zkoušek provedených pro příslušný orgán nebo podle informací poskytnutých výrobcem.
3. Počet kilometrů na dobu životnosti vozidla je uveden v příloze v tabulce 3, není-li stanoveno jinak.
Článek 7
Přizpůsobení technickému pokroku
Komise přizpůsobí údaje pro výpočet provozních nákladů na silniční vozidla za dobu jejich životnosti, uvedené v příloze,
inflaci a technickému pokroku. Opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 9 odst. 2.
Článek 8
Výměna osvědčených postupů
Komise usnadňuje a organizuje výměnu znalostí a osvědčených postupů mezi členskými státy, týkající se postupů na podporu nákupu čistých a energeticky účinných silničních vozidel veřej nými zadavateli, jinými zadavateli a provozovateli podle článku 3.
Článek 9
Postup projednávání ve výboru
1. Komisi je nápomocen výbor.
2. Odkazuje-li se na tento odstavec, použijí se čl. 5a odst. 1 až 4 a článek 7 rozhodnutí 1999/468/ES s ohledem na článek 8 zmíněného rozhodnutí.
Článek 10
Podávání zpráv a přezkum
1. Každé dva roky, s účinkem od 4. prosince 2010, Komise vyhotoví zprávu o uplatňování této směrnice a opatřeních přija tých jednotlivými členskými státy na podporu nákupu čistých a energeticky účinných silničních vozidel.
2. Tyto zprávy vyhodnotí účinky této směrnice, zejména možnosti uvedené v čl. 5 odst. 3, a potřebu přijetí dalších opatření, přičemž zahrnou případné návrhy.
V těchto zprávách Komise srovná v rámci každé z kategorií vozidel uvedených v tabulce 3 přílohy nominální a relativní počty zakoupených vozidel odpovídajících nejlepším alterna tivám na trhu z hlediska energetických a ekologických dopadů za dobu životnosti vozidla s celkovým trhem s těmito vozidly a uvede odhad, do jaké míry ovlivnily trh možnosti uvedené v čl. 5 odst. 3. Komise posoudí potřebu dalších opatření a případně připojí návrhy.
3. Nejpozději ke dni předložení první zprávy Komise přezkoumá možnosti uvedené v čl. 5 odst. 3, předloží vyhod nocení metodiky uvedené v článku 6, a bude-li to nezbytné, navrhne vhodné úpravy.
Článek 11
Provedení
1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 4. prosince 2010. Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí Komisi znění hlavních ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působ nosti této směrnice.
Článek 13
Určení
Tato směrnice je určena členským státům.
Ve Štrasburku dne 23. dubna 2009.
Článek 12
Vstup v platnost
Tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Za Evropský parlament předseda
X.-X. XXXXXXXXX
Xx Xxxx předseda
X. XXXxX
PŘÍLOHA
Údaje pro výpočet provozních nákladů na silniční vozidla za dobu jejich životnosti
Tabulka 1: energetický obsah pohonných hmot
Pohonná hmota | Energetický obsah |
Nafta | 36 MJ/litr |
Benzin | 32 MJ/litr |
Zemní plyn / bioplyn | 33–38 MJ/Nm3 |
Zkapalněný ropný plyn (LPG) | 24 MJ/litr |
Ethanol | 21 MJ/litr |
Bionafta | 33 MJ/litr |
Emulgovaná paliva | 32 MJ/litr |
Vodík | 11 MJ/Nm3 |
Tabulka 2: náklady na emise ze silniční dopravy (v cenách roku 2007):
CO2 | NOx | NMHC | Částice |
0,03–0,04 EUR/kg | 0,0044 EUR/g | 0,001 EUR/g | 0,087 EUR/g |
Tabulka 3: počet kilometrů na dobu životnosti silničního vozidla
Kategorie vozidel (Kategorie M a N vymezené směrnicí 2007/46/ES) | Počet kilometrů na dobu životnosti |
Osobní automobily (M1) | 200 000 km |
Lehká užitková vozidla (N1) | 250 000 km |
Těžká nákladní vozidla (N2, N3) | 1 000 000 km |
autobusy (M2, M3) | 800 000 km |
II
(Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění není povinné)
ROZHODNUTÍ
KOMISE
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 28. ledna 2009
o státní podpoře č. C 27/05 (ex NN 69/04) poskytnuté na nákup pícnin v oblasti Friuli-Venezia Giulia (článek 6 regionálního zákona č. 14 ze dne 20. srpna 2003 a výzva k projevení zájmu vyhlášená obchodní komorou v Terstu)
(oznámeno pod číslem K(2009) 187) (Pouze italské znění je závazné) (2009/382/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 88 odst. 2 pododst. 1 této smlouvy,
poté, co vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedeným článkem,
vzhledem k těmto důvodům:
I. POSTUP
(1) Po obdržení informací a posléze stížnosti, že regionální zákon č. 14 ze dne 20. srpna 2003 oblasti Friuli-Venezia Giulia umožňuje poskytnout obchodním komorám v Terstu a Gorizii finanční prostředky k zajištění potřeby pícnin u zemědělských podniků postižených suchem v roce 2003, požádala Komise dopisem ze dne
2. dubna 2004 italské orgány o řadu objasnění.
(2) Jelikož Komise neobdržela odpověď do konce čtyřtý denní lhůty poskytnuté italským orgánům k předložení požadovaných informací, zaslala jim dopisem ze dne
26. května 2004 upomínku.
(3) Dopisem ze dne 10. června 2004, zaevidovaným dne
15. června 2004, předložilo Stálé zastoupení Italské
republiky při Evropské unii Komisi dopis italských orgánů, v němž se uvádí, že obchodním komorám v Terstu a Gorizii zaslaly dva dopisy, a to dne 30. září 2003 a 12. března 2004, aby je upozornily na nutnost zveřejnit výzvu k projevení zájmu o podporu podle článku 6 výše uvedeného zákona a zaslat její kopii Komisi.
(4) Na základě těchto informací Komise dopisem ze dne
28. června 2004 italské orgány požádala, aby jí zaslaly znění obou dotyčných dopisů a výzev k projevení zájmu vyhlášených oběma obchodními komorami. Komise se mimoto dotázala, zda byla podpora poskytnuta, a pokud ano, v jaké výši a jak.
(5) Dopisem ze dne 27. září 2004, zaevidovaným dne
29. září 2004, zaslalo Stálé zastoupení Italské republiky při Evropské unii Komisi dotyčné texty a informace požadované v dopise ze dne 28. června 2004.
(6) Jelikož z informací bylo zřejmé, že obchodní komora v Terstu již zveřejnila výzvu k projevení zájmu a jednala na jejím základě a že podpora, kterou by obchodní komory mohly vyplatit nebo vyplatily, nebyla obsažena v obecném režimu podpor těchto komor, který byl Komisí schválen jako státní podpora č. N 241/01, rozhodla se Komise založit spis neoznámené podpory s číslem NN 69/04.
(7) Dopisem ze dne 12. listopadu 2004 si Komise od ital ských orgánů vyžádala doplňkové informace o dotyčné podpoře.
(8) Téhož dne Komise obdržela od italských orgánů dopis s informacemi, které doplňovaly informace požadované v dopise ze dne 28. června 2004 (viz 4. bod odůvod nění).
(9) Dopisem ze dne 6. ledna 2005, zaevidovaným dne
11. ledna 2005, Stálé zastoupení Italské republiky při Evropské unii předalo Komisi dopis italských orgánů se žádostí o prodloužení lhůty, která jim byla stanovena pro poskytnutí doplňkových informací o dotyčné podpoře, aby mohly dotčený regionální zákon znovu přezkoumat.
(10) Dopisem ze dne 25. ledna 2005 Komise lhůtu prodlou žila o jeden měsíc.
(11) Dopisem ze dne 21. února 2005 Stálé zastoupení Italské republiky při Evropské unii předalo Komisi dopis ital ských orgánů, v němž se uvádělo, že obchodní komora v Gorizii plánovanou podporu neprovedla, a ani to nemá v úmyslu (k dopisu bylo připojeno rozhodnutí obchodní komory, které toto potvrzovalo).
(12) Dopisem ze dne 28. února 2005, zaevidovaným dne
1. března 2005, a ze dne 30. března 2005, zaevido vaným dne 31. března 2005, zaslalo Stálé zastoupení Italské republiky při Evropské unii Komisi doplňkové informace o podpoře, kterou poskytla obchodní komora v Terstu.
(13) Dopisem ze dne 22. července 2005 (1) Komise Itálii informovala o svém rozhodnutí zahájit řízení podle čl.
88 odst. 2 Smlouvy s ohledem na podporu na nákup pícnin poskytnutou podle článku 6 regionálního zákona č. 14 ze dne 20. srpna 2003, jíž se týkala výzva k projevení zájmu zveřejněná obchodní komorou v Terstu.
(14) Rozhodnutí Komise o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie (2). Komise vyzvala zúčastněné strany, aby podaly připomínky k dotyčným opatřením.
(15) Komise neobdržela od zúčastněných stran žádné připo mínky.
II. POPIS
(16) Článek 6 regionálního zákona č. 14 ze dne 20. srpna 2003 oblasti Friuli-Venezia Giulia (dále jen „regionální
(1) Viz dopis SG(2005)-Greffe D/203816. (2) Úř. věst. C 233, 22.9.2005, s. 5.
zákon č. 14“) stanoví, že regionální orgány mohou Obchodní, průmyslové, živnostenské a zemědělské komoře v Terstu poskytnout zvláštní finanční prostředky ve výši 170 000 EUR a Obchodní, průmyslové, živno stenské a zemědělské komoře v Gorizii ve výši 80 000 EUR s cílem uspokojit mimořádné potřeby v souvislosti s krmením zvířat u zemědělských podniků zaměřených na živočišnou výrobu, které byly postiženy suchem v roce 2003 a nacházejí se v oblastech, jež nejsou obslu hovány společnými zavlažovacími zařízeními.
(17) Výzva k projevení zájmu, kterou zveřejnila obchodní komora v Terstu, umožňuje poskytnout finanční podporu zemědělským podnikům v provincii Terst posti ženým suchem v roce 2003, které vzhledem k tomu, že nemohly zavlažovat své pozemky, jež nebyly obsluho vány společnými zavlažovacími zařízeními, utrpěly ztráty v produkci pícnin ve výši nejméně 20 % v znevýhodněných oblastech a 30 % v ostatních oblas tech. Tato podpora má podobu podpory na nákup pícnin potřebných ke krmení hospodářských zvířat.
(18) Podpora je vyplacena při předložení faktur za nákup pícnin v období od 1. května do 20. listopadu 2003 a vztahuje se na množství pícnin potřebné k uspokojení výživových požadavků vypočítaných pro velkou dobytčí jednotku (dále jen „VDJ“) v zemědělském podniku, která patří zemědělci. VDJ zahrnuje skot, ovce, kozy a koňovité chované na porážku nebo používané k práci; v případě jatečných zvířat dotyční zemědělci provozují zemědělskou činnost jako činnost hlavní a jsou zemědělci-vlastníky zaregistrova nými u Istituto nazionale per la previdenza sociale (Národní ústav sociálního zabezpečení) pro zemědělské odvětví. Pojmem „pícnina“ se rozumí jakýkoliv druh suchého sena.
(19) Podporu je možno vyplatit jakémukoli zemědělskému podniku v provincii Terst, který o to požádá, dokud nebude vyčerpán fond zřízený za tímto účelem.
(20) Maximální množství pícniny, kterou je možno uhradit na VDJ, činí 1 500 kg. Referenční cena použitá k výpočtu podpory činí 20 EUR bez DPH. Pokud počet žádostí překročí předpokládaný počet, jednotlivá podpora vypla cená pro VDJ se úměrně sníží.
(21) Pokud přijímající zemědělské podniky požádají o jinou podporu za ztráty způsobené suchem v roce 2003 a obdrží takovouto podporu, výše podpory stanovená ve výzvě k projevení zájmu se odpovídajícím způsobem sníží.
III. ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ PODLE ČL. 88 ODST. 2 SMLOUVY
(22) Komise zahájila řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy, jelikož měla pochybnosti, zda jsou dotyčná opatření podpory slučitelná se společným trhem. Pochybnosti byly vyvolány těmito skutečnostmi:
a) na základě ustanovení, o nichž byla informována, nemohla Komise vyvodit závěr, že prahová hodnota ztrát byla stanovena přesně v souladu s bodem 11.3 pokynů Společenství ke státní podpoře v odvětví zemědělství (1) (dále jen „pokyny“), a nemohla proto vyloučit možnost, že podpora byla vyplacená určitým zemědělcům, kteří by nebyli způsobilí, pokud by byla prahová hodnota vypočtena podle uvedeného bodu;
b) skutečná metoda použitá při výpočtu podpory neod povídala metodě stanovené v bodu 11.3 pokynů, jelikož vycházela pouze z ceny za nakoupenou jednotku hmotnosti; podpora měla být mimoto vypla cena na základě faktur za nákup pícnin, avšak výzva k projevení zájmu, kterou zveřejnila obchodní komora v Terstu, neupřesňovala, že nákupy musí být omezeny na skutečně chybějící množství pícnin v důsledku sucha;
c) podle bodu 11.3 pokynů by výše podpory měla být snížena rovněž o částku případných plateb přímé podpory, italské orgány však v tomto ohledu nepo skytly žádné informace; nebylo proto možno vyloučit riziko nadměrné náhrady za způsobené ztráty;
d) podle téhož bodu pokynů by se výše zaplacené podpory měla snížit o případnou částku, která byla získána v rámci systémů pojištění, a v úvahu je nutno vzít rovněž normální náklady, které zemědělci nevznikly, například nebylo-li možno plodiny sklidit; italské orgány však v tomto ohledu neposkytly žádné informace, což dále zvyšuje vyslovené pochybnosti ohledně rizika nadměrné náhrady.
IV. PŘIPOMÍNKY ITÁLIE
(23) Dopisem ze dne 26. září 2005, zaevidovaným dne
27. září 2005, předalo Stálé zastoupení Italské republiky při Evropské unii Komisi připomínky italských orgánů po zahájení řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy s ohledem na dotyčnou podporu.
(24) Italské orgány mimo jiné uvedly, že region Friuli-Venezia Giulia vyhlásil, že xxxxx z roku 2003 představuje „ne- příznivé povětrnostní podmínky“, a to výnosem č.
0329/Pres., který vydal předseda provincie dne 16. září 2003, bylo potvrzeno meteorologickými údaji shromáž děnými regionální meteorologickou observatoří a vztahoval se na ně spis o státní podpoře, která byla oznámena Komisi a kterou Komise schválila (N 262/04).
(25) Italské orgány uznávají, že metoda, kterou použila obchodní komora v Terstu k výpočtu ztrát, jež utrpěli zemědělci v provincii Terst, není v souladu s bodem 11.3 pokynů. Uvedly však, že po zahájení řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy obchodní komora v Terstu ověřila prahové hodnoty pro ztráty produkce u každého země dělského podniku, který obdržel podporu (43 zeměděl ských podniků), na základě srovnání průměrné produkce pícnin v tříletém období od roku 2000 do roku 2002 (v němž nebyla vyplacena žádná náhrada za ztráty způso bené nepříznivými povětrnostními podmínkami) a množství sklizených pícnin v roce 2003. Podle ital ských orgánů ze získaných údajů vyplývá, že ztráty byly každopádně vyšší než minimální prahové hodnoty stanovené pro nárok na podporu (20 % v znevýhodněných oblastech a 30 % v ostatních oblas tech).
(26) Italské orgány rovněž dodaly, že vypočítaly podporu, která mohla být vyplacena v souladu s pokyny. Přitom použily údaje uvedené v rozhodnutí regionálního výkon ného orgánu č. 1535 ze dne 23. května 2003 o průměrném množství a průměrné ceně pícnin během tří let od roku 2000 do roku 2002. Ze získaných údajů odvodily skutečnou produkci nahlášenou jednotlivými zemědělskými podniky pro rok 2003 vynásobenou průměrnou cenou pro tento rok. Veškeré své výpočty uvedly v tabulce udávající částky vyplacené podpory, částky podpory, jež by bylo možno schválit podle pokynů, a částky podpory de minimis, kterou je možno vyplatit příjemcům podpory podle nařízení Komise (ES) č. 1860/2004 ze dne 6. října 2004 o použití článků 87 a 88 Smlouvy o ES na podporu de minimis v zemědělském odvětví a v odvětví rybolovu (2). Z tabulky lze zjistit, že je-li podpora de minimis kumulo vána s podporou, kterou lze udělit podle pokynů, pouze dva zemědělci obdrželi podporu, která byla vyšší než způsobené ztráty, a italské orgány se zavázaly získat tuto podporu zpět.
(27) Co se týká ostatních pochybností, které Xxxxxx uvedla při zahájení řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy, italské orgány objasnily, že dotyční příjemci podpory neobdrželi přímou podporu na pícniny, ani žádnou jinou částku v rámci systémů pojištění. Rovněž uvedli, že příjemcům vznikly náklady v souvislosti se sklizní a přepravou pícnin, jelikož bylo vyprodukováno určité množství píce.
(1) Úř. věst. C 28, 1.2.2000, s. 2. (2) Úř. věst. L 325, 28.10.2004, s. 4.
(28) Italské orgány prohlásily, že všichni zemědělci, kteří obdrželi dotyčnou podporu, byli informováni, že s ohledem na dotyčné opatření bylo zahájeno řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy.
V. POSOUZENÍ
(29) Čl. 87 odst. 1 Smlouvy o ES stanoví, že podpory posky tované v jakékoli formě státem nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodář skou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi členskými státy, neslučitelné se společným trhem. Podpora podle regionálního zákona č. 14 odpovídá této definici v tom smyslu, že je poskytnuta místním orgánem, zvýhodňuje určité odvětví výroby (živočišnou výrobu, jelikož podpora na nákup pícnin má umožnit krmení zvířat) a může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi členskými státy vzhledem k postavení Itálie v tomto výrobním odvětví (na Itálii například v roce 2006 připadlo 13,3 % produkce hově zího a telecího masa ve Společenství, což znamená, že je třetím největším producentem hovězího a telecího masa ve Společenství).
(33) V tomto případě jsou pravidly, která se vztahovala na dotyčnou podporu v době jejího poskytnutí, pravidla stanovená v bodě 11.3 pokynů. Podle tohoto bodu:
a) ztráty musí dosáhnout určité prahové hodnoty stano vené ve výši 20 % normální produkce v znevýhodněných oblastech a 30 % v ostatních ob lastech; výpočet ztrát je nutno provést pro každý jednotlivý zemědělský podnik;
b) výše uvedené prahové hodnoty musí být stanoveny na základě hrubé produkce příslušné plodiny v dotyčném roce v porovnání s hrubou produkcí za normální rok; posledně uvedená hodnota se v zásadě vypočítá s odkazem na průměrnou hrubou produkci v předchozích třech letech, přičemž se vyloučí rok, v němž byla vyplacena náhrada v důsledku nepřízni vých povětrnostních podmínek; je možno připustit jiné metody výpočtu normální produkce (včetně refe renčních regionálních hodnot), pokud jsou reprezen tativní a nejsou založené na abnormálně vysokých výnosech;
(30)
avšak v případech, na něž se vztahuje čl. 87 odst. 2 a 3 Smlouvy, mohou některá opatření využít výjimky a být považována za slučitelná se společným trhem.
c) aby se zamezilo nadměrné náhradě, splatná částka podpory nesmí přesáhnout průměrnou úroveň produkce během normálního období vynásobenou průměrnou cenou v témže období po odečtení skutečné produkce v roce, v němž k události došlo,
(31) V daném případě je s přihlédnutím k povaze podpory (podpora, která má vyrovnat ztráty, jež zemědělci utrpěli kvůli nepříznivým povětrnostním podmínkám) jedinou výjimkou, kterou lze použít, výjimka stanovená v čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy, podle níž je možno pova žovat za slučitelné se společným trhem podpory, které mají usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, pokud nemění podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem (výjimka stanovená v čl. 87 odst. 2 písm. b) Smlouvy je použitelná v případě skutečných přírodních pohrom, nikoli srovnatelných událostí; jak je uvedeno v pokynech, Komise vždy zastávala názor, že sucho samo o sobě nelze považovat za přírodní pohromu ve smyslu čl. 87 odst. 2 písm. b) Xxxxxxx).
vynásobené průměrnou cenou pro tento rok;
d) výši podpory je nutno snížit rovněž o částku případ ných plateb přímé podpory;
e) od částky podpory musí být odečteny částky získané v rámci systémů pojištění; v úvahu je nutno vzít rovněž normální náklady, které zemědělci nevznikly, například nebylo-li nutno plodinu sklidit.
(32)
aby bylo možno použít výše uvedenou výjimku, musí být dotyčná podpora, která je protiprávní podle čl. 1 písm. f) nařízení Rady (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999, kterým se stanoví prováděcí pravidla k článku 93 Smlouvy (nyní článek 88) (1), posouzena podle hmotně právních kritérií stanovených v jakémkoli předpisu platném v den jejího poskytnutí v souladu se sdělením Komise o stanovení použitelných pravidel pro hodnocení nezákonné státní podpory (2).
(34) Pokud jde o splnění prvních dvou podmínek, Komise podotýká, že italské orgány stanovily existenci sucha na základě odpovídajících meteorologických informací. Co se týká velikosti ztrát způsobených výše uvedenými nepříznivými povětrnostními podmínkami, Komise především poznamenává, že italské orgány samy přizná vají, že metoda použitá k výpočtu ztrát, které utrpěli zemědělci v provincii Terst, není v souladu s bodem
11.3 pokynů. Komise nemůže než toto potvrdit, jelikož výzva k projevení zájmu, kterou zveřejnila obchodní komora v Terstu, stanoví pouze prahovou hodnotu
(1) Úř. věst. L 83, 27.3.1999, s. 1.
(2) Úř. věst. C 119, 22.5.2002, s. 22.
ztrát, při jejímž překročení je možno podporu udělit, neupřesňuje však způsob výpočtu ztrát.
(35) Podle informací, které italské orgány poskytly po zahá jení řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy, by při použití metody stanovené v bodě 11.3 pokynů, tj. v tomto případě srovnání průměrné produkce pícnin v období od roku 2000 do roku 2002 (v němž nebyla vyplacena žádná náhrada za ztráty způsobené nepříznivými povětr nostními podmínkami) a produkce pícnin v roce 2003, byly ztráty vyšší než minimální prahové hodnoty stano vené pro nárok na podporu (20 % v znevýhodněných oblastech a 30 % v ostatních oblastech) u každého jedno tlivého zemědělského podniku, který obdržel podporu.
(36) Co se týká skutečné metody použité k výpočtu podpory (a tudíž splnění třetí z výše uvedených podmínek), Komise poznamenává, že použitá metoda není v souladu s pokyny, jelikož podpora byla vyplacena při předložení faktur za nákup pícnin v období od 1. května do 20. listopadu 2003 pro množství nezbytné k uspokojení běžných výživových požadavků pro každou velkou dobytčí jednotku v zemědělském podniku, zatímco podle pokynů nesmí částka splatné podpory přesáhnout průměrnou úroveň produkce během normál ního období vynásobenou průměrnou cenou během téhož období po odečtení produkce v roce, v němž došlo k události, vynásobené průměrnou cenou pro tento rok.
(37) Z informací poskytnutých italskými orgány po zahájení řízení podle čl. 88 odst. 2 Smlouvy vyplývá, že metoda výpočtu, kterou použila obchodní komora v Terstu, vedla v řadě případů (12 případů z celkem 43) k vyšší platbě podpory, než by tomu bylo při použití metody výpočtu stanovené v pokynech.
(38) Vzhledem ke skutečnosti, že metoda výpočtu použitá obchodní komorou v Terstu vedla ve více než 25 % případů k překročení částek podpory, jež lze vyplatit podle bodu 11.3 pokynů, Komise nemůže tuto metodu uznat.
(39) Co se týká ostatních podmínek stanovených v bodě 11.3 pokynů (a tudíž splnění čtvrté a páté výše uvedené podmínky), Komise bere na vědomí prohlášení italských orgánů, že dotyční příjemci podpory neobdrželi žádnou přímou podporu na pícniny, ani žádnou částku v rámci systémů pojištění a že příjemcům vznikly náklady v souvislosti se sklizní a přepravou pícnin, jelikož byl vyprodukován určitý objem pícnin. To znamená, že dotyčné podmínky nejsou v tomto případě relevantní.
VI. ZÁVĚR
(40) Na základě výše uvedených skutečností nemůže Komise uznat, že jsou splněny všechny podmínky stanovené v bodě 11.3 pokynů, jelikož (jak je uvedeno v bodě 38) metoda, kterou použila obchodní komora v Terstu k výpočtu podpory, v mnoha případech vedla k překročení částek, jež mohly být vyplaceny bez nadměrné náhrady.
(41) Podpora, kterou poskytla obchodní komora v Terstu na nákup pícnin v důsledku sucha v roce 2003, proto není způsobilá pro výjimku stanovenou v čl. 87 odst. 3 písm.
c) Smlouvy, co se týká té části, která převyšuje částku, jež by mohla být způsobilá pro tuto výjimku, pokud by byla použita metoda výpočtu podpory stanovená v bodě 11.3 pokynů. Ta část podpory, která nepřekračuje uvedenou částku, však je slučitelná se společným trhem, jelikož splňuje všechny podmínky stanovené v pokynech.
(42) Podle čl. 14 odst. 1 nařízení (ES) č. 659/1999 platí, že je- li v případech protiprávní podpory přijato záporné rozhodnutí, Komise rozhodne, že dotyčný členský stát učiní všechna nezbytná opatření, aby příjemce podporu navrátil. Itálie proto musí přijmout všechna nezbytná opatření, aby příjemce podporu navrátil. Podle bodu 42 sdělení Komise „Cesta k účinnému provádění rozhodnutí Komise, jimiž se členským státům nařizuje zajistit navrá cení protiprávní a neslučitelné podpory“ (1) má Itálie k výkonu ustanovení tohoto rozhodnutí lhůtu v délce čtyř měsíců od jeho vstupu v platnost. Podpora, která má být navrácena, musí zahrnovat úroky vypočítané v souladu s nařízením Komise (ES) č. 794/2004 ze dne
21. dubna 2004, kterým se provádí nařízení Rady (ES) č. 659/1999 (2).
(43) Má se však za to, že podpora poskytnutá na základě režimu podpor, která v době poskytnutí splňovala podmínky stanovené v nařízení Komise přijatém na základě článku 2 nařízení Rady (ES) č. 994/98 (3) (naří zení de minimis), nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
(44) Bod 49 sdělení Komise „Cesta k účinnému provádění rozhodnutí Komise, jimiž se členským státům nařizuje zajistit navrácení protiprávní a neslučitelné podpory“ stanoví, že aby mohla být určena přesná částka podpory, která má být navrácena každým jednotlivým příjemcem podle režimu členského státu, může členský stát uplatnit zásadu de minimis použitelnou v okamžiku poskytnutí protiprávní a neslučitelné podpory, která je předmětem rozhodnutí o navrácení.
(1) Úř. věst. C 272, 15.11.2007, s. 11.
(2) Úř. věst. L 140, 30.4.2004, s. 1.
(3) Úř. věst. L 142, 14.5.1998, s. 1.
(45) V době, kdy obchodní komora v Terstu poskytla podporu, nebyla dosud přijata pravidla Společenství pro podporu de minimis v zemědělském odvětví.
(46) První takováto pravidla Společenství byla stanovena v nařízení (ES) č. 1860/2004.
(47) V souladu s nařízením (ES) č. 1860/2004 podpora nepře sahující částku 3 000 EUR poskytnutou příjemci v kterémkoli tříletém období (tj. podpora de minimis poskytnutá jednomu podniku) neovlivňuje obchod mezi členskými státy a nenarušuje nebo nemůže narušit hospodářskou soutěž, nespadá proto do oblasti působ nosti čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
(48) Podle článku 5 nařízení (ES) č. 1860/2004 se stejná zásada použije na podpory poskytnuté před vstupem uvedeného nařízení v platnost, splňují-li všechny podmínky stanovené v článku 1 a 3 tohoto nařízení.
(49) V daném případě se bude mít za to, že jednotlivá podpora nepřesahující částku 3 000 EUR nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy, pokud v době poskytnutí splňovala podmínky stanovené v článcích 1, 2 a 3 nařízení (ES) č. 1860/2004. Výše uvedené se vztahuje pouze na částky nepřesahující 3 000 EUR, jež byly skutečně vyplaceny na základě dotyčného režimu. Italské orgány nemohou tvrdit, že počet případů navrácení podpory lze snížit tím, že ve 12 případech nadměrné náhrady bude odečtena částka, kterou každý příjemce mohl obdržet podle nařízení (ES) č. 1860/2004, jelikož v případě, že částka podpory poskytnuté podle režimu překročí maximální výši podpory de minimis, nemůže tato podpora využít ustano vení nařízení de minimis ani u té části, která tuto maxi mální částku nepřesahuje,
PŘIJaLa TOTO ROZHODNUTÍ:
Článek 1
Režim podpory na nákup pícnin, který protiprávně provedla obchodní komora v Terstu (Itálie, oblast Frioul Xxxxxxx Xxxxxxxx) v rozporu s čl. 88 odst. 3 Smlouvy, není slučitelný se společným trhem, pokud poskytuje podporu přesahující podporu vyplývající z metody výpočtu podpory stanovené v bodě 11.3 pokynů Společenství ke státní podpoře v odvětví zemědělství. Podpora poskytnutá na základě režimu je slučitelná se společným trhem do částky vyplývající z metody výpočtu podpory stanovené v bodě 11.3 výše uvedených pokynů
Článek 2
Jednotlivá podpora poskytnutá na základě režimu uvedeného v článku 1 nepřestavuje státní podporu, pokud v okamžiku poskytnutí splňovala podmínky stanovené nařízením přijatým podle článku 2 nařízení (ES) č. 994/98, které bylo použitelné v okamžiku udělení podpory.
Článek 3
1. Obchodní komora v Terstu (Itálie) zajistí navrácení neslu čitelné podpory udělené na základě režimu uvedeného v článku 1 příjemci.
2. Částky, které mají být navráceny, podléhají úrokům ode dne, kdy byly příjemcům k dispozici, až do dne, kdy byly získány zpět.
3. Úroky se vypočtou na základě složené úrokové míry v souladu s kapitolou V nařízení Komise (ES) č. 794/2004 a nařízením Komise (ES) č. 271/2008 (1), kterým se mění naří zení (ES) č. 794/2004.
Článek 4
1. Navrácení podpory udělené na základě režimu uvedeného v článku 1 se provede s okamžitým účinkem.
2. Itálie zajistí, aby toto rozhodnutí bylo provedeno ve lhůtě čtyř měsíců ode dne jeho oznámení.
Článek 5
1. Do dvou měsíců od oznámení tohoto rozhodnutí poskytne Itálie Komisi tyto informace:
a) celková částka (jistina a úroky), kterou má každý příjemce navrátit;
b) podrobný popis již přijatých a plánovaných opatření k dosažení souladu s tímto rozhodnutím;
c) doklady prokazující, že příjemcům bylo nařízeno podporu vrátit.
2. Itálie bude Komisi informovat o vývoji vnitrostátních opatření přijatých s cílem vykonat toto rozhodnutí až do úplného vrácení podpory udělené na základě režimu uvedeného v článku 1. Na vyžádání Xxxxxx neprodleně předloží informace o již přijatých a plánovaných opatřeních k dosažení souladu s tímto rozhodnutím. Rovněž poskytne podrobné informace týkající se částek podpory a úroků, které již byly od příjemců získány zpět.
a není slučitelná se společným trhem u části, která tuto částku
přesahuje.
(1) Úř. věst. L 82, 25.3.2008, s. 1.
Článek 6
Toto rozhodnutí je určeno Itálii.
V Bruselu dne 28. ledna 2009.
Za Komisi
Xxxxxxx XXXXXXX XXXX
členka Komise
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 14. května 2009,
kterým se pozastavuje konečné antidumpingové clo uložené nařízením Rady (ES) č. 1683/2004 z dovozu glyfosátu pocházejícího z Čínské lidové republiky
(2009/383/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 14 odst. 4 uvedeného nařízení,
po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
a. POSTUP
(1) V návaznosti na přezkumné šetření provedené v souladu s čl. 11 odst. 2 základního nařízení (dále jen „přezkumné šetření“) Rada nařízením (ES) č. 1683/2004 (2) uložila konečné antidumpingové clo z dovozu glyfosátu pochá zejícího z Čínské lidové republiky, v současnosti kódů KN ex 2931 00 95 (kód TaRIC 2931 00 95 82) a ex 3808 93 27 (kód TaRIC 3808 93 27 19) (dotčený výrobek), rozšířené na dovoz glyfosátu z Malajsie (ať prohlášeného za pocházející z Malajsie či nikoli) (kódů
ných opatření v souladu s ustanoveními čl. 14 odst. 4 základního nařízení. Komise v důsledku toho přezkou mala, zda je toto pozastavení oprávněné.
B. ODŮVODNĚNÍ
(3) Podle ustanovení čl. 14 odst. 4 základního nařízení smí být účinnost antidumpingových opatření v zájmu Spole čenství pozastavena na základě toho, že se tržní podmínky dočasně změnily natolik, že není pravděpo dobné, že by se v důsledku pozastavení účinnosti opatření obnovila újma, a za předpokladu, že výrobnímu odvětví Společenství je dána příležitost se k tomu vyjádřit a že se k takovému vyjádření přihlédne. Ustanovení čl.
14 odst. 4 dále uvádí, že účinnost antidumpingových opatření může být kdykoliv obnovena, pokud již netrvají důvody jejich pozastavení.
(4) Pokud jde o průmyslové odvětví Společenství, situace se až do první poloviny roku zlepšovala. V důsledku výrazného zvýšení cen na trhu EU, zvýšení objemu a hodnoty prodeje a relativně stabilních výrobních nákladů výrazně vzrostly zisky vyjádřené jako procento obratu. Tento příznivý trend je potvrzen vícero aktuál ními údaji hlavního výrobce ve Společenství, který před stavuje převážnou většinu výroby a objemu prodeje výrobního odvětví Společenství. Na základně informací o trhu, které jsou v současné době k dispozici, se neoče kává, že se tato situace výrazně změní, pokud by byla
opatření pozastavena.
TaRIC 2931 00 95 81 a 3808 93 27 11), s výjimkou
glyfosátu vyrobeného společností Crop protection (M) Sdn. Bhd., Lot 746, Jalan Haji Sirat 4 ½ Miles, off Jaxxx Xxxxx, 00000 Xxxxx, Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxx, Xxxxxxxx (doplňkový kód TaRIC a 309), a rozšířené na dovoz glyfosátu zasílaného z Thaj-wanu (ať prohlášeného za pocházející z Thaj-wanu či nikoliv) (kódů TaRIC 2931 00 95 81 a 3808 93 27 11), s výjimkou glyfosátu vyrobeného společností Sinon Corporation, No 23, Sec. 1, Xxx Xxxxx X. Xx, Xxxxxxxx, Xxxx-xxx (doplňkový
(5) Výrobní odvětví Společenství potvrdilo, že úroveň jeho cen na trhu EU v zůstává v současné době obecně beze změn, ačkoli se vývozní ceny z Čínské lidové republiky od července 2008 výrazně snížily.
kód
TaRIC
a 310). Sazba antidumpingového cla je
29,9 %.
(2) aUDaCE, sdružení uživatelů a distributorů dotčeného výrobku, předložilo informace o změně tržních podmínek, k níž došlo po uplynutí období přezkumného šetření (tj. od 1. ledna 2002 do 31. prosince 2002), a uvedlo, že by tyto změny odůvodnily pozastavení plat
(1) Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1.
(2) Úř. věst. L 303, 30.9.2004, s. 1.
(6) Zvyšující se výrobní kapacita a výroba v Čínské lidové republice by ve střednědobém nebo krátkodobém hori zontu mohly ceny glyfosátu v EU ovlivnit směrem dolů. avšak podle současných informací se dá očekávat, že by tento účinek měl být do značné míry absorbován rostoucí světovou poptávkou.
(7) Nebyly zjištěny žádné údaje o tom, proč by pozastavení opatření nemělo být v zájmu Společenství.
(8) Vzhledem k dočasné změně tržních podmínek, a zejména ke stávajícím cenám na trhu Společenství, spolu se stávající vysokou úrovní zisku výrobního odvětví Společenství bez ohledu na snižující se ceny vývozu z Čínské lidové republiky v posledních měsících
ROZHODLa TaKTO:
Článek 1
se má za to, že k obnově újmy spojené s dovozem dotčeného výrobku pocházejícího z Čínské lidové repu bliky patrně v důsledku pozastavení nedojde. Navrhuje se proto pozastavit na devět měsíců účinnost platných opatření v souladu s čl. 14 odst. 4 základního nařízení.
C. KONZULTACE VÝROBNÍHO ODVĚTVÍ SPOLEČEN- STVÍ
(9) Komise na základě čl. 14 odst. 4 základního nařízení informovala průmyslové odvětví Společenství o svém záměru pozastavit platná antidumpingová opatření. Výrobnímu odvětví Společenství byla dána příležitost vyjádřit své připomínky a ty byly vzaty v úvahu.
X. XXXXX
(10) Komise se tedy domnívá, že v souladu s čl. 14 odst. 4 základního nařízení byly všechny požadavky pro poza stavení antidumpingového cla uloženého na dotčený výrobek splněny. antidumpingové clo uložené nařízením (ES) č. 1683/2004 by tudíž mělo být pozastaveno na dobu devíti měsíců.
(11) Pokud by se situace, jež vedla k pozastavení, později změnila, může Komise antidumpingová opatření s okamžitou platností obnovit zrušením pozastavení anti dumpingových cel,
Konečné antidumpingové clo uložené nařízením (ES) č. 1683/2004 z dovozu glyfosátu kódů KN ex 2931 00 95 (kód TaRIC 2931 00 95 82) a ex 3808 93 27 (kód TaRIC
3808 93 27 19) pocházejícího z Čínské lidové republiky, rozší xxxx na dovoz glyfosátu z Malajsie (ať prohlášeného za pochá zející z Malajsie či nikoli) (kódů TaRIC 2931 00 95 81
a 3808 93 27 11), s výjimkou glyfosátu vyrobeného společností Crop protection (M) Sdn. Bhd., Xxx 000, Xxxxx Xxxx Xxxxx 0
½ Miles, off Xxxxx Xxxxx, 00000 Xxxxx, Xxxxxxxx Xxxxx Xxxxx, Xxxxxxxx (doplňkový kód TaRIC a 309), a rozšířené na dovoz glyfosátu zasílaného z Thaj-wanu (ať prohlášenéhho za pochá zející z Thaj-wanu či nikoliv) (kódů TaRIC 2931 00 95 81
a 3808 93 27 11) s výjimkou glyfosátu vyrobeného společností Sinon Corporation, No 23, Sec. 1, Xxx Xxxxx X. Xx, Taichung, Thaj-wan (doplňkový kód TaRIC a 310), se na devět měsíců pozastavuje.
Článek 2
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 14. května 2009.
Za Komisi Xxxxxxxxx xXXXXX členka Komise
DOPORUČENÍ
KOMISE
DOPORUČENÍ KOMISE
ze dne 30. dubna 2009
o politice odměňování v odvětví finančních služeb
(Text s významem pro EHP)
(2009/384/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na druhou odrážku článku 211 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nadměrné riskování v odvětví finančních služeb a zejména v bankách a investičních společnostech přispělo k selhání finančních společností a systémovým problémům ve finančním sektoru v členských státech i po celém světě. Tyto problémy se rozšířily na zbytek hospodářství a přinášejí s sebou vysoké náklady pro společnost.
(2) I když nejde o hlavní příčinu finanční krize, která se rozvinula v letech 2007 a 2008, panuje obecná shoda, že nevhodné postupy odměňování v odvětví finančních služeb vedly k nadměrnému riskování, a přispěly tak k významným ztrátám velkých finančních společností.
(3) Přístup k odměňování ve velké části odvětví finančních služeb naprosto neodpovídal zásadám efektivního a řádného řízení rizik. Tento přístup odměňoval spíše krátkodobý zisk a pobízel pracovníky k nepřiměřeně rizi kovým aktivitám, které přinášely krátkodobě vyšší zisk a vystavovaly finanční společnosti vyšším potenciálním ztrátám v delším období.
(4) Kdyby systémy řízení rizik a kontroly byly dostatečně silné a účinné, odrážely by pobídky k riskování v podstatě míru tolerance rizika dané finanční společ nosti. Jenže každý systém řízení rizika a kontroly má
kami, a to z důvodu rostoucí složitosti rizik a rozmanitosti způsobů, jimiž lze rizika podstupovat. Následkem toho je, že běžné funkční oddělení provo zních jednotek od pracovníků odpovídajících za systémy řízení rizika a kontroly je sice nezbytné, ale již nepostačující.
(5) Vytvoření vhodných pobídek přímo v rámci systému odměňování by mělo snížit zatížení systému řízení rizik a zvýšit pravděpodobnost, že se tyto systémy stanou účinnými. Proto je třeba vytyčit základní zásady řádné politiky odměňování.
(6) Vzhledem ke konkurenčním tlakům v odvětví finančních služeb a skutečnosti, že mnoho finančních společností působí na přeshraničním základě, je důležité zajistit, aby zásady řádného odměňování byly uplatňovány v členských státech jednotně. Uznává se nicméně, že k tomu, aby zásady řádného odměňování byly účinnější, by musely být prováděny po celém světě a musely by být prováděny jednotně.
(7) Ve svém sdělení pro jarní zasedání Evropské rady
„Urychlit oživení evropské ekonomiky“ (1) Komise nastí nila svůj plán obnovit a zachovat stabilní a spolehlivý finanční systém. Komise zejména oznámila, že bude předloženo nové doporučení o odměňování v odvětví finančních služeb s cílem zlepšit řízení rizik ve finanč ních společnostech a přizpůsobit platové pobídky udrži telným výsledkům.
(8) Toto doporučení vytyčuje obecné zásady vztahující se na politiku odměňování v odvětví finančních služeb a mělo by se vztahovat na všechny finanční společnosti působící v odvětví finančních služeb.
svá omezení a, jak ukázala finanční krize, nemusí
správně reagovat na rizika vytvářená nevhodnými pobíd
(1) KOM(2009) 114.
(9) Tyto obecné zásady se mohou některých typů finančních společností dotýkat více, jiných méně, a to v závislosti na existujících předpisech a zavedených postupech v odvětví finančních služeb. Tyto zásady by se měly uplatňovat současně s pravidly nebo nařízeními upravujícími jedno tlivé finanční sektory. Zejména by neměly upravovat poplatky a provize přijaté zprostředkovateli a externími poskytovateli služeb v případě externě zadávaných činností, neboť postupy odměňování týkající se těchto poplatků a provizí již částečně upravují zvláštní režimy, zejména směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/39/ES ze dne 21. dubna 2004 o trzích finančních nástrojů (1) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/92/ES ze dne 9. prosince 2002 o zpro- středkování pojištění (2). Tímto doporučením dále nejsou dotčena případná práva sociálních partnerů v kolektivním vyjednávání.
(10) Pokud jde o finanční společnosti, jejichž akcie jsou v jednom nebo více členských státech přijaty k obchodování na regulovaném trhu ve smyslu směrnice 2004/39/ES, toto doporučení se použije souběžně s doporučením Komise 2004/913/ES ze dne 14. prosince 2004 o podpoře vhodného systému odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze (3) a doporučením Komise 2009/385/ES ze dne 30. dubna
Posuzování výsledků by mělo být prováděno na více letém základě, například v horizontu tří až pěti let, aby se zajistilo, že proces posouzení bude založen na dlou hodobějších výsledcích a že skutečně vyplacené výkon nostní složky odměny budou rovnoměrně rozloženy na celý hospodářský cyklus společnosti.
(15) Finanční společnosti by navíc měly mít možnost žádat zpět proměnlivé složky odměny, které byly vyplaceny na základě údajů, o nichž se ukázalo, že byly zjevně nesprávně uvedeny.
(16) Obecnou zásadou je, že smluvní platby spojené s předčasným ukončením smlouvy by neměly být odměnou za selhání. V případě členů správních orgánů kótovaných finančních společností by se měla použít zvláštní ustanovení o výplatách odstupného stanovená v doporučení Komise 2009/385/ES.
2009, kterým se doplňují doporučení 2004/913/ES a 2005/162/ES, pokud jde o systém odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze (4) a navíc k těmto doporučením.
(11) Politika odměňování v konkrétní finanční společnosti by měla být vázána také na velikost dané finanční společ nosti a rovněž na charakter a složitost jejích činností.
(17)
aby politika odměňování byla ve shodě s cíli, podnika telskou strategií, hodnotami a dlouhodobými zájmy finanční instituce, mělo by se přihlédnout nejen k finančním výsledkům, ale i k dalším činitelům, napří klad dodržování systémů a kontrol finanční instituce, a rovněž k dodržování norem upravujících vztahy se zákazníky a investory.
(12) Měla by být přijata politika odměňování zaměřená na riziko, která respektuje zásady účinného řízení rizik a nezpůsobuje nadměrné vystavení riziku.
(13) Politika odměňování by měla pokrývat ty kategorie pracovníků, jejichž pracovní činnosti mají podstatný dopad na rizikový profil dané finanční společnosti. V souvislosti s odměňováním těchto kategorií pracovníků by měla být přijata zvláštní opatření s cílem neposky tovat pobídky k nadměrnému riskování.
(14) Cílem politiky odměňování by mělo být sladění osobních cílů pracovníků s dlouhodobými zájmy dané finanční společnosti. Stanovení výkonnostních složek odměny by mělo vycházet z dlouhodobějších výsledků a zohledňovat budoucí rizika spojená s těmito výsledky.
(1) Úř. věst. L 145, 30.4.2004, s. 1.
(2) Úř. věst. L 9, 15.1.2003, s. 3.
(3) Úř. věst. L 385, 29.12.2004, s. 55.
(4) Viz strana 28 v tomto čísle Úředního věstníku.
(18) Nezbytným předpokladem pro to, aby politika odměňo vání měla silný základ, je účinné řízení a správa společ nosti. Rozhodovací proces týkající se politiky odměňo vání ve finanční instituci by měl být interně transparentní a měl by být koncipován tak, aby se předešlo střetům zájmů a zajistila se nezávislost příslušných osob.
(19) Řídící orgán finanční společnosti by měl nést konečnou odpovědnost za zavedení politiky odměňování pro celou finanční společnost a za sledování jejího provádění. Za účelem zajištění potřebné odbornosti by měli být do tohoto procesu zapojeni pracovníci v kontrolních funk cích a případně útvary lidských zdrojů a odborníci na tuto problematiku. Pracovníci v kontrolních funkcích by měli být zapojeni zejména také do utváření a vyhodnocování politiky odměňování a měli by být vhodně odměňováni tak, aby tato práce byla zajímavá pro kvalifikované osoby a aby byla zajištěna jejich nezá vislost na kontrolovaných podnikatelských jednotkách. Statutární auditor by měl, v mezích svých aktuálních informačních povinností, podat zprávu o podstatných slabinách zjištěných hodnocením dodržování politiky odměňování správní nebo dozorčí radě nebo výboru pro audit.
(20) Je pravděpodobnější, že kontrola koncepce a provádění politiky odměňování bude účinná, pokud subjekty, které jsou na fungování finanční společnosti zainteresovány, případně včetně zástupců zaměstnanců, budou řádně informovány o procesu vytváření a sledování politiky odměňování a zapojeny do tohoto procesu. Za tímto účelem by měly finanční společnosti zpřístupňovat příslušné informace svým zainteresovaným subjektům.
(21) Provádění zásad stanovených v tomto doporučení by mělo být posíleno posouzením orgány dohledu na vnitrostátní úrovni. Celkové posouzení zdraví finanční společnosti orgány dohledu by proto mělo zahrnovat posouzení shody politiky odměňování ve finanční insti tuci se zásadami stanovenými v tomto doporučení.
(22) Členské státy by měly zajistit, aby se na pobočky finanč ních společností, které mají sídlo nebo centrálu ve třetí zemi a které provozují činnost na území členského státu, vztahovaly obdobné zásady pro odměňování, jaké se vztahují na finanční podniky, které mají sídlo nebo centrálu na území členského státu.
(23) Toto doporučení by se mělo použít, aniž jsou dotčena opatření, která mohou přijmout členské státy pro oblast politiky odměňování ve finančních společnostech, které využívají státní pomoc.
(24) Oznámení opatření přijatých členskými státy na základě tohoto doporučení by mělo obsahovat jasnou lhůtu, v níž mají finanční společnosti přijmout politiku odmě ňování vyhovující zásadám stanoveným v tomto doporu čení,
1.3 Při přijímání opatření k zajištění toho, aby finanční společ nosti prováděly tyto zásady, by členské státy měly přihléd nout k charakteru, velikosti a rovněž konkrétní oblasti působnosti činností daných finančních společností.
1.4 Členské státy by měly uplatňovat zásady obsažené v oddílech II, III a IV na finanční společnosti na indivi duálním a na konsolidovaném základě. Zásady řádného odměňování by měly být na úrovni skupiny uplatňovány na mateřskou společnost a její dceřiné společnosti, včetně těch, které jsou zřízeny v extrateritoriálních finančních centrech.
1.5 Toto doporučení se nevztahuje na poplatky a provize přijaté zprostředkovateli a externími poskytovateli služeb v případě externě zadávaných činností.
2. Definice pro účely tohoto doporučení
2.1 „Finanční společností“ se rozumí jakýkoli podnik, bez ohledu na svou právní formu a na to, zda podléhá regulaci či nikoli, který v rámci svých aktivit provádí tyto činnosti:
a) přijímá vklady a jiné vratné finanční prostředky;
b) poskytuje investiční služby a/nebo provádí investiční
činnosti ve smyslu směrnice 2004/39/ES;
c) provozuje činnost v oblasti pojištění nebo zajištění;
d) vykonává podnikatelské činnosti podobné činnostem popsaným v písmenu a), b) nebo c).
DOPORUČUJE:
1. Působnost
ODDÍL I
Působnost a definice
Mezi finanční společnosti se řadí mimo jiné úvěrové insti tuce, investiční společnosti, pojišťovny a zajišťovny, penzijní fondy a systémy kolektivního investování.
2.2 „Členem správního orgánu“ se rozumí jakýkoli člen správ ních, řídících nebo dozorčích orgánů finančních společ ností.
1.1 Členské státy by měly zajistit, aby se zásady obsažené v oddílech II, III a IV vztahovaly na všechny finanční společnosti, které mají sídlo jejich na území.
1.2 Členské státy by měly zajistit, aby se zásady obsažené v oddílech II, III a IV vztahovaly na odměňování těch kategorií pracovníků, jejichž pracovní činnosti mají podstatný dopad na rizikový profil dané finanční společ nosti.
2.3 „Pracovníky v kontrolních funkcích“ se rozumí pracovníci ve funkcích řízení rizika, vnitřní kontroly a podobných funkcích ve finanční společnosti.
2.4 „Proměnlivou složkou odměny“ se rozumí část nároku na odměnu, která je udělována na základě výkonnostních kritérií, včetně prémií.
3. Obecně
ODDÍL II
Politika odměňování
Měřítka budoucích výsledků, na něž je odložená složka vázána, by měla být upravena o riziko podle bodu 5.
3.1 Členské státy by měly zajistit, aby finanční společnosti vytvořily, zavedly a udržovaly politiku odměňování, která respektuje a podporuje zásady řádného a účinného řízení rizik a nezpůsobuje nadměrné vystavení riziku.
3.2 Politika odměňování by měla být ve shodě s podnikatelskou strategií, cíli, hodnotami a dlouhodobými zájmy finanční společnosti, například perspektivou udržitelného růstu, a měla by respektovat zásady týkající se ochrany zákazníků a investorů při poskytování služeb.
4. Pravidla pro strukturu odměn
4.1 Obsahuje-li odměna proměnlivou složku nebo prémii, měla by politika odměňování upravovat vhodný poměr stálé a proměnlivé složky odměny. Tento vhodný poměr složek odměny se může lišit podle pracovníků, tržních podmínek a zvláštních souvislostí, v nichž daná finanční společnost působí. Členské státy by měly zajistit, aby poli tika odměňování ve finanční společnosti stanovila horní hranici proměnlivé složky odměny.
4.2 Stálá složka odměny by měla tvořit dostatečně velkou část celkové odměny, která finanční společnosti umožní pracovat s dostatečně flexibilním systémem prémií. Finanční společnost by měla mít zejména možnost zcela nebo částečně odepřít prémie v případě, že dotyčná osoba, podnikatelská jednotka nebo finanční společnost neplní výkonnostní kritéria. Finanční společnost by rovněž měla mít právo odepřít prémie v případě, že dojde k podstatnému zhoršení její situace, zejména tehdy, kdy již nelze předpokládat, že bude schopna fungovat i v budoucnu.
4.3 Je-li přiznána výrazná prémie, velká část této prémie by měla být na určitou minimální dobu odložena. Výše odlo žené části prémie by měla být stanovena podle poměru celkové částky prémie k celkové částce odměny.
4.4 Odložená část prémie by měla odrážet zbývající rizika spojená s výsledkem, na nějž je prémie vázána; může mít formu vlastního kapitálu, opcí, hotovosti nebo jiných prostředků, jejichž výplata je na příslušnou dobu odložena.
4.5 Smluvní platby spojené s předčasným ukončením smlouvy by měly být vázány na výsledky dosažené v průběhu doby a měly by být koncipovány tak, aby nebyly odměnou za selhání.
4.6 Členské státy by měly zajistit, aby správní nebo dozorčí rada finanční společnosti mohla od zaměstnanců poža dovat navrácení celé prémie nebo části prémií, které byly přiznány na základě údajů o výsledcích, o nichž se následně ukázalo, že byly zjevně nesprávně uvedeny.
4.7 Pravidla pro strukturu odměn by měla být s průběhem doby aktualizována, aby se zajistilo, že se budou vyvíjet podle měnící se situace dané finanční společnosti.
5. Měření výsledků
5.1 Je-li odměna vázána na výsledky, měla by být její celková částka založena na kombinaci posouzení výsledků daného jednotlivce a provozní jednotky a posouzení celkových výsledků finanční společnosti.
5.2 Posuzování výsledků by mělo být prováděno na víceletém základě, aby se zajistilo, že proces posouzení bude založen na dlouhodobých výsledcích a že skutečně vyplacené prémie budou rovnoměrně rozloženy na celý hospodářský cyklus společnosti.
5.3 Měření výsledků jako základ pro prémie nebo prémiové fondy by mělo zahrnovat úpravu o současná a budoucí rizika spojená se základní výkonností a mělo by zohled ňovat náklady použitého kapitálu a potřebnou likviditu.
5.4 Při stanovování výsledků jednotlivce by se mělo přihlížet i ke kritériím jiného než finančního charakteru, například k dodržování interních pravidel a postupů a rovněž k dodržování norem upravujících vztahy se zákazníky a investory.
6. Řízení a správa
6.1 Politika odměňování by měla obsahovat opatření zamezu jící střetům zájmů. Postupy pro stanovování odměn ve finanční společnosti by měly být jasné a zdo- kumentované a měly by být interně transparentní.
6.2 Odměnu členů správních orgánů by měla stanovit správní nebo dozorčí rada. Správní nebo dozorčí rada by navíc měla stanovit obecné zásady pro politiku odměňování ve finanční společnosti a zodpovídat za její dodržování.
6.3 Do vytváření politiky odměňování by také měli být zapo jeni pracovníci v kontrolních funkcích a případně útvary lidských zdrojů a externí odborníci.
6.4 Členové správní nebo dozorčí rady odpovědní za politiku odměňování a členové výborů pro odměňování a pracovníci, kteří se podílejí na vytváření a plnění politiky odměňování, by měli mít odpovídající odborné zkušenosti a funkční nezávislost na provozních jednotkách, které kontrolují, díky čemuž by měli mít možnost utvořit si nezávislý úsudek o vhodnosti politiky odměňování, včetně důsledků týkajících se rizika a řízení rizik.
a srozumitelným způsobem zpřístupňovat příslušným zainteresovaným subjektům příslušné informace o politice odměňování dle oddílu II a případné aktualizo vané informace v případě změn. Zpřístupňování může být prováděno formou samostatného prohlášení o politice odměňování, pravidelného zveřejňování informací v roční účetní uzávěrce nebo jakýmkoli jiným způsobem.
8. Měly by se zpřístupňovat tyto informace:
a) informace o rozhodovacím procesu použitém pro stanovení politiky odměňování, včetně případných informací o složení a funkci výboru pro odměňování, jména externího poradce, jehož služby byly využity při stanovení politiky odměňování, a úlohy příslušných zainteresovaných subjektů;
b) informace o vazbě mezi odměnou a výsledky;
6.5
aniž
je dotčena celková odpovědnost správní nebo
dozorčí rady podle bodu 6.2, mělo by být dodržování politiky odměňování podrobeno nejméně jednou ročně centrální a nezávislé interní kontrole pracovníky v kontrolních funkcích s cílem ujistit se, zda jsou dodržo vána pravidla a postupy stanovené správní nebo dozorčí radou. Pracovníci v kontrolních funkcích by měli oznámit výsledek této kontroly správní nebo dozorčí radě.
6.6 Pracovníci zapojení do procesů kontroly by měli být nezá vislí na provozní jednotce, na niž dohlížejí, měli by mít odpovídající pravomoc a měli by být odměňováni podle míry plnění cílů jim vytyčených, nezávisle na výsledcích podnikatelských jednotek, které kontrolují. Zejména odměna za funkci pojistného matematika a odměna odpo vědného pojistného matematika v pojišťovnách nebo zaji šťovnách by měla být úměrná jeho úloze v pojišťovně nebo zajišťovně, a nikoli výsledkům dané pojišťovny nebo zajišťovny.
6.7 Obecné zásady politiky odměňování by měly být přístupné pracovníkům, na něž se vztahují. Tito pracovníci by měli být předem seznámeni s kritérii, která se budou používat při stanovování jejich odměny, a s procesem hodnocení. Proces hodnocení a politika odměňování by měly být náležitě zdokumentovány a měly by být pro dané pracovníky transparentní.
c) informace o kritériích používaných k měření výsledků a úpravě o riziko;
d) informace o výkonnostních kritériích, na nichž je zalo ženo přiznání nároku na akcie, opce nebo proměnlivé složky odměny;
e) hlavní parametry a zdůvodnění případných ročních prémií a dalších nepeněžních dávek.
9. Při stanovování rozsahu informací, které by měly být zpří stupňovány, by členské státy měly přihlédnout k charakteru, velikosti a rovněž konkrétní oblasti působ nosti činností dané finanční společnosti.
ODDÍL IV
Dohled
10. Členské státy by měly zajistit, aby příslušné orgány při sledování toho, jak jsou dodržovány zásady obsažené v oddílech II a III, zohledňovaly velikost finanční společ nosti a charakter a složitost jejích činností.
7. aniž
ODDÍL III
Uveřejňování
jsou dotčena ustanovení o důvěrnosti a ochraně
11. Členské státy by měly zajistit, aby finanční společnosti byly schopny oznámit politiku odměňování dle tohoto doporučení a shodu se zásadami stanovenými v tomto doporučení svým příslušným orgánům ve formě vhodně
údajů, měla by finanční společnost jasným aktualizovaného prohlášení o politice odměňování.
12. Členské státy by měly zajistit, aby příslušné orgány mohly požádat o přístup ke všem informacím, které potřebují ke zhodnocení, nakolik jsou dodržovány zásady obsažené v oddílech II a III, a aby tento přístup získaly.
ODDÍL V
Závěrečná ustanovení
13. Xxxxxxx státy se vyzývají, aby do 31. prosince 2009 přijaly nezbytná opatření pro podporu uplatňo vání tohoto doporučení a aby sdělily Komisi opatření přijatá na základě tohoto doporučení, čímž umožní Komisi důkladně sledovat situaci a na základě sledování zhodnotit potřebu dalších opatření.
14. Toto doporučení je určeno členským státům.
V Bruselu dne 30. dubna 2009.
Za Komisi Xxxx XxXXxX místopředseda
DOPORUČENÍ KOMISE
ze dne 30. dubna 2009,
kterým se doplňují doporučení 2004/913/ES a 2005/162/ES, pokud jde o systém odměňování členů
správních orgánů společností kótovaných na burze
(Text s významem pro EHP)
(2009/385/ES)
KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na druhou odrážku článku 211 této smlouvy,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Dne 14. prosince 2004 přijala Komise doporučení 2004/913/ES o podpoře vhodného systému odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze (1) a dne 15. února 2005 přijala Komise doporu čení 2005/162/ES o úloze nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady a o výborech správní nebo dozorčí rady společností kótovaných na burze (2). Hlavní cíle těchto doporučení jsou zajistit transparentnost odměňování, kontrolu akcionářů nad politikou odměňo vání a individuálním odměňováním prostřednictvím zpří stupňování informací a zavedení povinného nebo porad ního hlasování o prohlášení o politice odměňování a schvalování systémů odměn formou akcií akcionáři, účinného a nezávislého nevýkonného dohledu a přinejmenším poradní úlohy výboru pro odměňování v otázce postupů týkajících se odměňování.
(2) Z těchto doporučení vyplývá, že Komise by měla sledovat situaci, včetně provádění a uplatňování zásad obsažených v těchto doporučeních, a zhodnotit potřebu dalších opatření. Zkušenosti z uplynulých let a v poslední době zejména v souvislosti s finanční krizí navíc ukázaly, že struktury odměňování začínají být čím dále složitější, příliš se zaměřují na krátkodobé výsledky a v některých případech vedou k nadměrným odměnám, které nejsou podloženy výkonem.
(3) I když jsou forma, struktura a výše odměn členů správ ních orgánů nadále převážně v pravomoci společností, jejich akcionářů a případně zástupců zaměstnanců, Komise má za to, že je třeba přijmout další zásady týka jící se struktury odměňování členů správních orgánů,
(1) Úř. věst. L 385, 29.12.2004, s. 55.
(2) Úř. věst. L 52, 25.2.2005, s. 51.
která je stanovena v politice odměňování společnosti, a procesu stanovení odměny a kontroly tohoto procesu.
(4) Tímto doporučením nejsou dotčena případná práva sociálních partnerů v kolektivním vyjednávání.
(5) Existující systém odměňování členů správních orgánů společností kótovaných na burze by měl být posílen zásadami, které doplňují ty, jež jsou obsaženy v doporučeních 2004/913/ES a 2005/162/ES.
(6) Struktura odměňování členů správních orgánů by měla přispívat k dlouhodobé udržitelnosti společnosti a zajišťovat, aby odměny byly založeny na výkonu. Proměnné složky odměny by proto měly být vázány na předem stanovená a měřitelná výkonnostní kritéria, včetně kritérií jiného než finančního charakteru. Měly by být stanoveny horní hranice proměnných složek odměny. Významné proměnné složky odměny by měly být na určitou dobu, například na tři až pět let, odloženy a podmíněny stálou výkonností. Společnosti by navíc měly mít možnost žádat zpět proměnné složky odměny, které byly vyplaceny na základě údajů, o nichž se ukázalo, že byly zjevně nesprávně uvedeny.
(7) Je nezbytné zajistit, aby výplaty odstupného, tzv. „zlaté padáky“, nebyly odměnou za selhání a aby byl respek tován primární účel odstupného jako záchranné sítě v případě předčasného ukončení smlouvy. Odstupné by proto mělo být omezeno konkrétní částkou nebo dobou trvání před ukončením smlouvy; obecně by částka odstupného neměla být vyšší než odměna za dva roky (pouze na základě stálé složky roční odměny) a odstupné by se nemělo vyplácet, je-li důvodem ukončení smlouvy neodpovídající výkon nebo pokud člen správního orgánu odchází z vlastní vůle. Toto nevylučuje výplatu odstup ného při předčasném ukončení smlouvy v důsledku změn ve strategii společnosti nebo v případě fúzí či sloučení společností.
(8) Systémy, v nichž jsou členové správních orgánů odmě ňováni formou akcií, opcí na akcie nebo jakéhokoli jiného práva nabýt akcie nebo dostávat odměnu na základě pohybů ceny akcií, by měly být lépe vázány na výkon a tvorbu dlouhodobé hodnoty společnosti. Proto by se na akcie mělo vztahovat vhodné rozhodné období a uznání nároku na akcie by mělo být vázáno na splnění výkonnostních kritérií v tomto rozhodném období. Opce na akcie a práva nabýt akcie nebo dostávat odměnu na základě pohybů ceny akcií by neměly být po vhodnou dobu uplatnitelné a právo na jejich uplatnění by mělo být
s vzájemnými hodnoceními členskými státy. Dále Komise zamýšlí prozkoumat možnosti standardizace uveřejňo vání politik odměňování členů správních orgánů.
(14) Oznámení opatření přijatých členskými státy na základě tohoto doporučení by mělo obsahovat jasnou lhůtu, v níž mají společnosti přijmout politiky odměňování vyhovující zásadám stanoveným v tomto doporučení,
vázáno na splnění výkonnostních kritérií. aby se dále
předešlo střetům zájmů členů správních orgánů, kteří vlastní akcie společnosti, měli by mít tito členové správ ních orgánů povinnost ponechat si v držení určitou část akcií až do konce svého funkčního období.
(9) Prohlášení o odměňování by mělo být jasné a srozumitelné, aby usnadňovalo akcionářům zhodnocení
DOPORUČUJE:
1. Působnost
ODDÍL I
Působnost a definice
přístupu společnosti k odměňování a posílilo odpověd nost společnosti vůči akcionářům. Kromě toho je třeba dále zpřístupnit informace týkající se struktury odměňo vání.
(10) S cílem zvýšit odpovědnost by akcionáři měli být podpo rováni v tom, aby se účastnili valných hromad a uvážlivě využívali svých hlasovacích práv. Zejména institucionální akcionáři by měli jít příkladem v souvislosti se zajištěním zvýšené odpovědnosti správních orgánů v otázkách odměňování.
(11) Výbory pro odměňování podle doporučení 2005/162/ES hrají důležitou úlohu při utváření politiky odměňování společnosti, předcházení střetům zájmů a dohledu nad chováním správních orgánů v souvislosti s odměňováním. S cílem posílit úlohu těchto výborů by nejméně jeden jejich člen měl mít odborné znalosti v oblasti odměňování.
(12) U poradců pro odměňování může docházet ke střetům zájmů, například tehdy, když poradce radí výboru pro odměňování v otázkách postupů odměňování a současně radí společnosti nebo výkonnému členovi (členům) její správní rady nebo členovi (členům) jejího představenstva. Je vhodné, aby výbory pro odměňování postupovaly obezřetně při výběru poradců pro odměňo vání a dbaly na to, aby jeden poradce neradil současně útvaru lidských zdrojů společnosti nebo výkonným členům její správní rady nebo členům jejího představen stva.
(13) Vzhledem k důležitosti otázky odměňování členů správ ních orgánů a s cílem posílit účinné uplatňování rámce Společenství pro oblast odměňování členů správních orgánů Komise zamýšlí hojně využívat různých mecha nismů sledování, jakými jsou roční hodnocení spolu
1.1 Oblast působnosti oddílu II tohoto doporučení odpovídá oblasti působnosti doporučení 2004/913/ES.
Oblast působnosti oddílu III tohoto doporučení odpovídá oblasti působnosti doporučení 2005/162/ES.
1.2 Členské státy by měly přijmout veškerá vhodná opatření k zajištění toho, aby společnosti kótované na burze, na něž se vztahují doporučení 2004/913/ES a 2005/162/ES, dodržovaly toto doporučení.
2. Doplňující definice k definicím stanoveným v doporučeních 2004/913/ES a 2005/162/ES:
2.1 „Proměnnými složkami odměny“ se rozumí ty složky odměny členů správních orgánů, které jsou přiznávány na základě výkonnostních kritérií, včetně prémií.
2.2 „Odstupným“ se rozumí jakákoli platba související s předčasným ukončením smluv výkonných členů správní rady nebo členů představenstva, včetně plateb souvisejících s délkou výpovědní lhůty nebo konkurenční doložkou obsaženou ve smlouvě.
ODDÍL II
Politika odměňování
(Xxxxx XX doporučení 2004/913/ES)
3. Struktura politiky odměňování členů správních orgánů
3.1 Obsahuje-li politika odměňování proměnné složky odměny, společnosti by měly stanovit horní hranici proměnné složky (proměnných složek). Stálá složka odměny by měla být dostatečně velká na to, aby umožňo vala společnosti zadržet proměnné složky odměny, když nejsou plněna výkonnostní kritéria.
3.2 Přiznání proměnných složek odměny by mělo být podmí něno předem stanovenými a měřitelnými výkonnostními kritérii.
Výkonnostní kritéria by měla přispívat k dlouhodobé udržitelnosti společnosti a měla by zahrnovat kritéria jiného než finančního charakteru, která mají vztah k tvorbě dlouhodobé hodnoty společnosti, jako například dodržování platných pravidel a postupů.
3.3 Při přiznání proměnné složky odměny by výplata větší části proměnné složky měla být o určitou minimální dobu odložena. Odložená část proměnné složky by měla být stanovena podle relativní váhy proměnné složky v porovnání se stálou složkou odměny.
3.4 Smlouvy s výkonnými členy správní rady nebo členy před stavenstva by měly zahrnovat ujednání umožňující společ nosti žádat zpět proměnné složky odměny, které byly přiznány na základě údajů, o nichž se následně ukázalo, že byly zjevně nesprávně uvedeny.
3.5 Odstupné by nemělo být vyšší než pevně stanovená částka nebo odměna za pevně stanovený počet let a obecně by nemělo být vyšší než stálá složka odměny za dva roky nebo její ekvivalent.
Odstupné by se nemělo vyplácet, je-li důvodem ukončení smlouvy neodpovídající výkon.
4. Odměna formou akcií
4.1 Nárok na akcie by měl být uznán nejdříve tři roky po jejich přidělení.
Opce na akcie nebo jakákoli jiná práva nabýt akcie nebo dostávat odměnu na základě pohybů ceny akcií by neměly být uplatnitelné po dobu tří let po jejich přidělení.
4.2 Uznání nároku na akcie a právo uplatnit akciové opce nebo jakákoli jiná práva nabýt akcie nebo dostávat odměnu na základě pohybů ceny akcií by měly být podmí něny předem stanovenými a měřitelnými výkonnostními kritérii.
4.3 Po uznání nároku na akcie by si měli členové správních
4.4 Při odměňování nevýkonných členů správní rady nebo členů dozorčí rady by neměly být používány opce na akcie.
5. Uveřejňování politiky odměňování členů správních orgánů
5.1 Prohlášení o odměňování uvedené v bodu 3.1 doporučení 2004/913/ES by mělo být jasné a srozumitelné.
5.2 Kromě informací stanovených v bodu 3.3 doporučení 2004/913/ES by prohlášení o odměňování mělo obsahovat tyto informace:
a) vysvětlení, jak vybraná výkonnostní kritéria přispívají k dlouhodobým zájmům společnosti v souladu s bodem 3.2 tohoto doporučení;
b) vysvětlení metod použitých k určení, zda jsou plněna výkonnostní kritéria;
c) dostatečné informace o dobách odkladu týkajících se proměnné složky odměny podle bodu 3.3 tohoto doporučení;
d) dostatečné informace o politice v otázce odstupného podle bodu 3.4 tohoto doporučení;
e) dostatečné informace o rozhodných obdobích pro odměňování formou akcií podle bodu 4.1 tohoto dopo ručení;
f) dostatečné informace o politice v otázce ponechání akcií v držení po uznání nároku podle bodu 4.3 tohoto doporučení;
g) dostatečné informace o složení hodnotících skupin společností, jejichž politika odměňování byla zkoumána v souvislosti se zavedením politiky odměňování dané společnosti.
6. Hlasování akcionářů
orgánů ponechat určitý počet akcií v držení až do konce svého funkčního období, s výhradou potřeby financovat případné náklady související s nabytím akcií. Měl by být pevně stanoven počet akcií, které si je třeba ponechat v držení, například dvojnásobek hodnoty celkové roční odměny (stálé plus proměnné složky).
6.1
akcionáři, zejména institucionální, by měli být podporo váni v tom, aby se účastnili příslušných valných hromad a uvážlivě využívali svých hlasovacích práv v souvislosti s odměňováním členů správních orgánů; při této činnosti by měli zohledňovat zásady obsažené v tomto doporučení, doporučení 2004/913/ES a doporučení 2005/162/ES.
ODDÍL III
Výbor pro odměňování
(bod 3 přílohy I doporučení 2005/162/ES)
7. Vytvoření a složení
7.1 Nejméně jeden člen výboru pro odměňování by měl mít odborné znalosti a zkušenosti v oblasti politiky odměňo vání.
8. Úloha
8.1 Výbor pro odměňování by měl pravidelně přezkoumávat politiku odměňování výkonných členů správní rady nebo členů představenstva, včetně politiky týkající se odměňo vání formou akcií, a její provádění.
9. Činnost
9.1 Výbor pro odměňování by měl při výkonu svých funkcí využívat nezávislý úsudek a postupovat čestně.
9.2 Při využití služeb poradce s cílem získat informace o tržních standardech systému odměňování by měl výbor pro odměňování dbát na to, aby dotyčný poradce současně neposkytoval rady útvaru lidských zdrojů společnosti nebo výkonným členům správní rady nebo členům představen stva dotčené společnosti.
9.3 Výbor pro odměňování by měl při výkonu svých funkcí dbát na to, aby odměna jednotlivých výkonných členů správní rady nebo členů představenstva byla úměrná
odměně dalších výkonných členů správní rady nebo
členů představenstva a jiných pracovníků společnosti.
9.4 Výbor pro odměňování by měl podávat zprávy o výkonu svých funkcí akcionářům a měl by být za tímto účelem přítomen na výroční valné hromadě akcionářů.
ODDÍL IV
Závěrečná ustanovení
10. Členské státy se vyzývají, aby do 31. prosince 2009 přijaly nezbytná opatření pro podporu uplatňování tohoto dopo ručení.
V této souvislosti se členské státy vyzývají, aby zorganizo valy vnitrostátní konzultace se zúčastněnými stranami k tomuto doporučení a aby sdělily Komisi opatření přijatá na základě tohoto doporučení, čímž umožní Komisi důkladně sledovat situaci a na základě sledování zhodnotit potřebu dalších opatření.
11. Toto doporučení je určeno členským státům.
V Bruselu dne 30. dubna 2009.
Za Komisi Xxxx XxXXxX místopředseda
CENY PŘEDPLATNÉHO NA ROK 2009 (bez DPH, včetně poštovného za obvyklou zásilku)
Úřední věstník EU, řady L + C, pouze tištěné vydání | 22 úředních jazyků EU | 1 000 EUR ročně (*) |
Úřední věstník EU, řady L + C, pouze tištěné vydání | 22 úředních jazyků EU | 100 EUR měsíčně (*) |
Úřední věstník EU, řady L + C, tištěné vydání + roční CD-ROM | 22 úředních jazyků EU | 1 200 EUR ročně |
Úřední věstník EU, řada L, pouze tištěné vydání | 22 úředních jazyků EU | 700 EUR ročně |
Úřední věstník EU, řada L, pouze tištěné vydání | 22 úředních jazyků EU | 70 EUR měsíčně |
Úřední věstník EU, řada C, pouze tištěné vydání | 22 úředních jazyků EU | 400 EUR ročně |
Úřední věstník EU, řada C, pouze tištěné vydání | 22 úředních jazyků EU | 40 EUR měsíčně |
Úřední věstník EU, řady L + C, měsíční CD-ROM (souhrnný) | 22 úředních jazyků EU | 500 EUR ročně |
Dodatek k Úřednímu věstníku (řada S), CD-ROM, 2 vydání týdně | mnohojazyčné: 23 úředních jazyků EU | 360 EUR ročně (= 30 EUR měsíčně) |
Úřední věstník EU, řada C – Výběrová řízení | jazyky, kterých se týká výběrové řízení | 50 EUR ročně |
(*) Prodej podle jednotlivých čísel: do 32 stran: 6 EUR
od 33 do 64 stran: 12 EUR
více než 64 stran: cena stanovena jednotlivě
Předplatné Úředního věstníku Evropské unie, který vychází v úředních jazycích Evropské unie, je k dispozici ve 22 jazykových verzích. Zahrnuje řady L (Právní předpisy) a C (Informace a oznámení).
Každá jazyková verze má samostatné předplatné.
V souladu s nařízením Rady (ES) č. 920/2005, zveřejněným v Úředním věstníku L 156 ze dne 18. června 2005, které stanoví, že orgány Evropské unie nejsou dočasně vázány povinností sepisovat všechny akty v irštině a zveřejňovat je v tomto jazyce, je Úřední věstník vydávaný v irském jazyce prodáván zvlášť.
Předplatné dodatku k Úřednímu věstníku (řada S – Dodatek k Úřednímu věstníku Evropské unie) zahrnuje znění ve všech 23 úředních jazycích na jednom mnohojazyčném CD-ROM.
Předplatné Úředního věstníku Evropské unie opravňuje na požádání k obdržení různých příloh Úředního věstníku. Předplatitelé jsou na vydávání příloh upozorňováni prostřednictvím „oznámení čtenářům“ zveřejňovaného v Úředním věstníku Evropské unie.
Prodej a předplatné
Placené publikace vydávané Úřadem pro úřední tisky jsou k dispozici u našich distributorů. Seznam distributorů se nachází na této internetové adrese:
xxxx://xxxxxxxxxxxx.xxxxxx.xx/xxxxxx/xxxxxx/xxxxx_xx.xxx
EUR-Lex (xxxx://xxx-xxx.xxxxxx.xx) nabízí přímý a bezplatný přístup k právu Evropské unie. Tyto internetové stránky umožňují nahlížet do Úředního věstníku Evropské unie a obsahují rovněž smlouvy, právní předpisy, judikaturu a návrhy právních předpisů.
Více informací o Evropské unii naleznete na adrese: xxxx://xxxxxx.xx
CS
ÚŘAD PRO ÚŘEDNÍ TISKY EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ L-2985 LUCEMBURK