DOHODA
DOHODA
mezi Evropskou unií a vládou Brazilské federativní republiky o bezpečnosti civilního letectví
EVROPSKÁ UNIE
na jedné straně,
a vláda BRAZILSKÉ FEDERATIVNÍ REPUBLIKY
na straně druhé,
dále společně jen „strany“,
VZHLEDEM K TOMU, že každá strana rozhodla, že normy a systémy druhé strany týkající se osvědčení letové způso bilosti a certifikace ochrany životního prostředí nebo schvalování výrobků civilní letecké techniky jsou dostatečně rovnocenné jejím vlastním normám a systémům, aby byla dohoda proveditelná,
UZNÁVAJÍCE nový trend směřující k mezinárodní konstrukci, výrobě a výměně výrobků civilní letecké techniky,
PŘEJÍCE SI podporovat bezpečnost civilního letectví a kvalitu životního prostředí a slučitelnost s životním prostředím a usnadnit výměnu výrobků civilní letecké techniky,
PŘEJÍCE SI zlepšit spolupráci a zvýšit účinnost v záležitostech týkajících se bezpečnosti civilního letectví,
VZHLEDEM K TOMU, že jejich spolupráce může pozitivně přispět k podpoře větší mezinárodní harmonizace norem a procesů,
VZHLEDEM k možnému snížení ekonomické zátěže kladené na letecký průmysl a letecké provozovatele nadbytečnými technickými inspekcemi, hodnocením a testováním,
UZNÁVAJÍCE vzájemnou prospěšnost lepších postupů pro vzájemné uznávání schválení a testování, co se týká letové způsobilosti, ochrany životního prostředí, a zachování letové způsobilosti,
UZNÁVAJÍCE, že toto vzájemné uznávání musí poskytnout jistotu shody s platnými technickými předpisy nebo normami, která je rovnocenná jistotě poskytované vlastními postupy každé ze stran,
UZNÁVAJÍCE, že toto vzájemné uznávání vyžaduje rovněž důvěru obou stran v trvalou spolehlivost hodnocení souladu druhé strany,
ZAVAZUJÍCE SE k rozvíjení komplexního systému regulační spolupráce v oblasti bezpečnosti civilního letectví a zkoušek a schvalování týkajících se životního prostředí na základě průběžné komunikace a vzájemné důvěry,
UZNÁVAJÍCE příslušné závazky stran vyplývajících z dvoustranných, regionálních a mnohostranných dohod o bezpečnosti civilního letectví a slučitelnosti s životním prostředím,
SE DOHODLY TAKTO:
Cíli této dohody je:
Článek 1
Cíle
b) umožnit stranám přizpůsobit se novému trendu směřujícímu k mezinárodní konstrukci, výrobě, údržbě a výměně výrobků civilní letecké techniky při zohlednění společných zájmů stran týkajících se bezpečnosti civilního letectví a kvality životního prostředí;
a) stanovit v souladu s platnými právními předpisy každé strany zásady a ujednání s cílem umožnit vzájemné uznávání schválení vydaných příslušnými orgány kterékoli strany v oblastech, jichž se týká tato dohoda, jak je podrobně uvedeno v článku 4;
c) podporovat spolupráci směrem k cílům souvisejícím se zachováním bezpečnosti a kvality životního prostředí;
d) podporovat a usnadnit trvalou výměnu výrobků a služeb civilní letecké techniky.
Článek 2
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
a) „schválením letové způsobilosti“ nález, že konstrukce nebo změna konstrukce výrobku civilní letecké techniky splňuje normy letové způsobilosti stanovené příslušnými platnými právními předpisy kterékoli ze stran nebo že daný výrobek odpovídá konstrukci, jež dle nálezu splňuje takové normy, a je ve stavu schopném bezpečného provozu;
b) „výrobkem civilní letecké techniky“ jakékoli civilní letadlo, letadlový motor nebo vrtule či podsestava, zařízení, nebo část, které jsou do něj zabudovány nebo mají být zabudo vány;
c) „příslušným orgánem“ orgán nebo subjekt veřejné správy, který je jednou ze stran určen pro účely této dohody jako příslušný orgán a který ze zákona vykonává právo posuzovat shodu, sledovat a řídit používání nebo prodej výrobků civilní letecké techniky nebo služeb v pravomoci kterékoli strany a může přijímat donucovací opatření k zajištění toho, aby tyto výrobky nebo služby uváděné na trh v pravomoci této strany byly v souladu s platnými právními požadavky;
d) „provozními požadavky souvisejícími s konstrukcí“ se rozumí provozní požadavky nebo požadavky týkající se životního prostředí ovlivňující konstrukční rysy výrobků nebo údaje o konstrukci související s provozem nebo údržbou výrobku, které jej činí způsobilým pro konkrétní druh provozu;
e) „environmentálním schválením“ se rozumí nález, že výrobek civilní letecké techniky splňuje normy stanovené příslušnými platnými právními předpisy kterékoli ze stran pro hluk nebo výfukové emise;
f) „údržbou“ se rozumí provádění inspekce, generální opravy, opravy, konzervace nebo výměny částí, zařízení nebo le tadlových celků kromě předletové prohlídky výrobku civilní letecké techniky pro zajištění trvající letové způsobilosti takového výrobku a zahrnuje začlenění změn; nezahrnuje však návrh oprav a změn;
g) „sledováním“ se rozumí pravidelný dohled příslušného orgánu k určení trvajícího souladu s příslušnými platnými normami;
h) „technickým zástupcem“ pro vládu Brazilské federativní republiky Národní úřad pro civilní letectví (ANAC) a pro Evropskou unii Evropská agentura pro bezpečnost letectví (EASA).
Článek 3
Všeobecné povinnosti
1. Jak je blíže stanoveno v přílohách této dohody, které jsou její nedílnou součástí, každá strana uznává výsledky zvláštních postupů použitých při posuzování shody s příslušnými legisla tivními, regulačními a správními opatřeními jedné strany před loženými příslušnými orgány druhé strany s tím, že použité postupy posuzování shody jsou pro přijímací stranu zárukou dostatečně prokázané shody s příslušnými legislativními, regu lačními a správními opatřeními této strany, která je rovnocenná se zárukami podle postupů přijímající strany.
2. Odstavec 1 tohoto článku se použije pouze po uplynutí doby platnosti přechodných ustanovení, která mohou být xxxxxx xxxx v přílohách této dohody.
3. Tuto dohodu nelze vykládat tak, že ukládá vzájemné uznávání norem nebo technických předpisů stran, a není-li v této dohodě stanoveno jinak, dohoda neukládá vzájemné uznávání rovnocennosti norem nebo technických předpisů.
4. Tuto dohodu nelze v žádném případě vykládat způsobem omezujícím pravomoc některé ze stran stanovit prostřednictvím svých legislativních, regulačních a správních opatření takovou úroveň ochrany, kterou pokládá za vhodnou pro potřeby bezpečnosti, ochrany životního prostředí a dále s ohledem na rizika v oblastech působnosti příloh této dohody.
5. Pro účely této dohody mají nálezy, které učinily pověřené osoby nebo schválené organizace, oprávněné na základě přísluš ných právních předpisů některé ze stran činit stejné nálezy jako příslušný orgán, stejnou platnost jako nálezy samotného přísluš ného orgánu. Subjekt jedné strany odpovědný za provádění této dohody stanovený v článku 7 může v případě nutnosti a po předchozím oznámení svému protějšku v rámci druhé strany jednat přímo s pověřenou osobou nebo schválenou organizací této druhé strany.
6. Strany zajistí, aby jejich techničtí zástupci nebo příslušné orgány plnili své povinnosti podle této dohody, včetně jejích příloh.
7. Tato dohoda, včetně příloh, je závazná pro obě strany.
Článek 4
Oblast působnosti
1. Tato dohoda se vztahuje na:
a) schvalování letové způsobilosti a sledování výrobků civilní letecké techniky;
b) zachování letové způsobilosti provozovaných letadel;
c) schvalování a sledování výroby a výrobních zařízení;
d) schvalování a sledování provozů údržby;
e) environmentální schvalování a provádění zkoušek vyhovění požadavkům ochrany životního prostředí pro výrobky civilní letecké techniky;
f) související činnosti v oblasti spolupráce a
g) iniciativy v oblasti bezpečnosti a výměnu informací týkají cích se bezpečnosti.
2. Dohodnou-li se strany na tom, že standardy, pravidla, zvyklosti a postupy civilního letectví obou stran v jiných oblas tech spolupráce, zejména v leteckém provozu, vydávání opráv nění letovým posádkám a schvalování syntetických výcvikových zařízení, vyhovují dostatečně k tomu, aby umožňovaly uznávání nálezů o shodě s dohodnutými normami provedených jednou stranou jménem druhé strany, mohou se strany ve společném výboru dohodnout na dalších přílohách, včetně přechodných ustanovení s cílem rozšířit spolupráci na tyto oblasti v souladu s postupem uvedeným v článku 16.
Článek 5
Příslušné orgány
1. Je-li subjekt způsobilý podle právních předpisů jedné strany, je druhou stranou uznán jako příslušný orgán, jakmile byl u ní stranou, která jej jmenovala, proveden audit s cílem určit, zda:
— plně dodržuje právní předpisy své strany,
— je obeznámen s požadavky druhé strany, pokud jde o druh a rozsah požadované certifikace, a
— je schopen plnit povinnosti obsažené v přílohách.
2. Každá strana oznámí druhé straně totožnost příslušného orgánu, jakmile úspěšně dokončila audit. Druhá strana může zpochybnit technickou způsobilost nebo shodu uvedeného příslušného orgánu v souladu s odstavcem 6 tohoto článku.
3. Má se za to, že v době vstupu této dohody v platnost vyhovují subjekty uvedené v dodatku 1 a 2 ustanovením odstavce 1 tohoto článku o provádění příloh.
4. Strany zajistí, aby jejich příslušné orgány byly schopny a zůstaly schopny řádně posuzovat shodu výrobků nebo orga nizací podle předpisů, a jak je stanoveno v přílohách této
dohody. V tomto ohledu strany zajistí, aby jejich příslušné orgány byly podrobeny pravidelným auditům nebo hodno cením.
5. Strany se v případě potřeby navzájem konzultují s cílem zajistit zachování důvěry v postupy posuzování shody. Tyto konzultace mohou zahrnovat účast jedné strany na pravidel ných auditech týkajících se činností v oblasti posuzování shody či jiného posuzování příslušných orgánů druhé strany.
6. V případě zpochybnění technické způsobilosti nebo shody příslušného orgánu jednou stranou oznámí namítající strana písemně druhé straně své námitky ohledně technické způsobi losti nebo shody daného příslušného orgánu a svůj úmysl pozastavit uznávání nálezů tohoto příslušného orgánu. Tato námitka musí být objektivní a odůvodněná.
7. Veškeré námitky oznámené v souladu s odstavcem 6 tohoto článku projedná společný výbor zřízený podle článku 9, který může rozhodnout o pozastavení uznávání nálezů tohoto příslušného orgánu nebo o tom, že je nutné ověřit jeho technickou způsobilost. Toto ověření obvykle a včas provádí strana, do jejíž pravomoci spadá dotyčný příslušný orgán, může však být provedeno společně oběma stranami, jestliže se takto rozhodnou.
8. Pokud se společnému výboru nepodařilo vyřešit námitku oznámenou v souladu s odstavcem 6 tohoto článku do 30 dnů od jejího oznámení, může namítající strana pozastavit uznávání nálezů dotyčného příslušného orgánu, uznává však nálezy tohoto orgánu vydané přede dnem oznámení námitky. Toto pozastavení může zůstat v platnosti, dokud společný výbor záležitost nevyřeší.
Článek 6
Ochranná opatření
1. Tuto dohodu nelze vykládat v žádném případě způsobem omezujícím pravomoc některé ze stran přijímat vhodná a okamžitá opatření, existuje-li důvodné riziko, že výrobek nebo služba:
a) mohou ohrozit zdraví nebo bezpečnost osob;
b) nejsou v souladu s platnými legislativními, regulačními nebo správními opatřeními této strany v oblasti působnosti této dohody; nebo
c) jinak nesplňují některý požadavek v oblasti působnosti příslušné přílohy této dohody.
2. Pokud některá ze stran přijme opatření podle odstavce 1 tohoto článku, informuje do 15 pracovních dnů druhou stranu písemně o přijetí těchto opatření s uvedením důvodů.
Článek 7
Komunikace
1. Strany se dohodly, že sděleními týkajícími se provádění této dohody se zabývají:
a) techničtí zástupci, pokud jde o technické záležitosti;
b) v ostatních záležitostech:
— za vládu Brazilské federativní republiky: ministerstvo pro vnější vztahy a případně úřad ANAC,
— za Evropskou unii: Evropská komise a případně příslušné orgány členských států.
2. Po podpisu této dohody si strany vzájemně sdělí příslušná kontaktní místa.
Článek 8
Spolupráce v oblasti regulace, pomoc a transparentnost
1. Každá strana zajistí, aby druhá strana byla průběžně infor mována o všech příslušných právních předpisech, nařízeních, standardech a požadavcích a o jejím certifikačním systému.
2. Strany si vzájemně oznámí navrhované podstatné změny svých příslušných právních předpisů, nařízení, standardů a požadavků a svých certifikačních systémů, mohou-li mít tyto změny dopad na dohodu. V maximálním možném rozsahu si vzájemně poskytnou příležitost podávat připomínky k těmto změnám a řádně přihlížejí k těmto připomínkám.
3. Strany případně vypracují postupy pro spolupráci v oblasti regulace a transparentnost pro všechny činnosti, které vykoná vají a které spadají do oblasti působnosti této dohody.
4. V zájmu podpory trvalého vzájemného porozumění a slučitelnosti regulačních systémů civilního letectví obou stran se může každý technický zástupce účastnit činností vnitř ního zajišťování kvality druhé strany.
5. Za účelem prověření a vyřešení otázek souvisejících s bezpečností prostřednictvím spolupráce si strany vzájemně umožní podílet se na inspekcích a auditech druhé strany vybra ných namátkou nebo případně provádějí společné inspekce a audity. Pro účely dohledu a inspekcí musí technický zástupce a příslušné orgány každé ze stran napomáhat technickému zástupci druhé strany s cílem získat volný přístup k regulovaným subjektům podléhajícím jeho pravomoci.
6. Strany se dohodly, že budou s výhradou příslušných práv ních předpisů prostřednictvím svých technických zástupců nebo příslušných orgánů v odpovídajících případech vzájemně
spolupracovat a poskytovat si pomoc při všech šetřeních nebo vynucovacích řízeních týkajících se všech údajných nebo domnělých porušení jakýchkoli zákonů nebo předpisů v oblasti působnosti této dohody. Každá ze stran musí rovněž ihned vyrozumět druhou stranu o každém šetření, které se dotýká vzájemných zájmů.
Článek 8a
Výměna informací týkajících se bezpečnosti
1. Strany se dohodly, že budou s výhradou platných práv ních předpisů uplatňovat proaktivní přístup, koordinovat poli tiky a iniciativy v oblasti bezpečnosti, vyměňovat si informace a data a vypracovávat společné programy za účelem zvýšení schopnosti předvídat a předcházet potenciálním rizikům hrozícím v civilním letectví nebo je zmírnit s cílem zavést systém dohledu pro všechna letadla provozovaná na jejich územích.
2. Strany se v souladu s ustanoveními článku 11 a s výhradou svých příslušných právních předpisů dohodly, že si budou:
a) poskytovat navzájem, na základě žádosti a včas, informace a pomoc týkající se nehod, incidentů nebo událostí týkajících se záležitostí, na které se vztahuje tato dohoda; a
b) vyměňovat další informace o bezpečnosti týkající se provozu letadel a výsledků činností dohledu včetně inspekcí na odba vovací ploše u letadel využívajících letiště obou stran v souladu s postupy vypracovanými technickými zástupci.
Článek 9
Společný výbor stran
1. Zřizuje se společný výbor složený ze zástupců obou stran. Společný výbor odpovídá za účinné fungování této dohody a pravidelně se schází, aby vyhodnotil účinnost jejího provádění.
2. Společný výbor může zvážit jakoukoli záležitost spojenou s fungováním a prováděním této dohody. Společný výbor zejména:
a) přezkoumává a přijímá vhodná opatření s ohledem na námitky uvedené v článku 5;
b) řeší veškeré otázky týkající se uplatňování a provádění této dohody, včetně otázek, které nejsou jinak řešeny postupem stanoveným v přílohách;
c) zvažuje způsoby, jak zlepšit fungování této dohody, a případně vydává doporučení stranám ohledně změny této dohody podle čl. 16 odst. 4;
d) zvažuje zvláštní změny příloh podle čl. 16 odst. 5;
e) koordinuje vhodným způsobem vypracování dalších příloh podle čl. 16 odst. 5; a
f) přijímá příslušné pracovní postupy týkajíc se spolupráce v oblasti regulace a transparentnosti pro všechny činnosti uvedené v článku 4.
3. Do jednoho roku od vstupu této dohody v platnost vypra cuje společný výbor svůj jednací řád.
Článek 10
Pozastavení povinnosti vzájemného uznávání
1. Každá ze stran může zcela nebo částečně pozastavit plnění svých povinností stanovených v některé příloze této dohody, pokud:
a) druhá strana neplní své povinnosti stanovené ve zmíněné příloze této dohody;
b) jeden či více jejích vlastních příslušných orgánů nemůže plnit nové nebo dodatečné požadavky přijaté druhou stranou v oblasti, jíž se týká příloha této dohody; nebo
c) druhá strana nezachovává v platnosti právní a regulační prostředky a opatření nezbytná k provádění ustanovení této dohody.
2. Před pozastavením plnění svých povinností požádá dotyčná strana o konzultace podle článku 15. Jestliže se při konzultacích nevyřeší rozpor, který se týká některé z příloh, kterákoli ze stran může druhé straně sdělit, že má v úmyslu pozastavit uznávání nálezů o shodě a schválení podle přílohy, ohledně které panují rozpory. Toto oznámení musí být učiněno písemně s podrobným uvedením důvodů pro pozastavení.
3. Pozastavení nabývá účinku 30 dní od data oznámení, pokud ještě před vypršením této lhůty strana, která je původcem pozastavení, druhé straně písemně neoznámí, že své oznámení stahuje. Pozastavení nemá vliv na platnost nálezů o shodě, osvědčení a schválení vydaných technickými zástupci nebo příslušným orgánem dotyčné strany přede dnem, kdy pozasta vení nabylo účinku. Jakékoli pozastavení, které nabylo účinku, může být ihned zrušeno na základě výměny písemné korespon dence stran v tomto smyslu.
Článek 11
Důvěrnost informací
1. Obě strany souhlasí s tím, že v rozsahu požadovaném podle jejich právních předpisů zachovají důvěrnost informací získaných od druhé strany na základě této dohody.
2. S výhradou příslušných právních předpisů strany zejména nezveřejní ani nepovolí příslušnému orgánu zveřejnit informace získané od druhé strany na základě této dohody, které před stavují obchodní tajemství, duševní vlastnictví, důvěrné obchodní nebo finanční informace, chráněné údaje nebo infor mace týkající se probíhajícího šetření. Za tímto účelem se tyto informace budou považovat za chráněné a budou jako takové řádně označeny.
3. Kterákoli strana nebo příslušný orgán mohou po pos kytnutí informací druhé straně nebo příslušnému orgánu druhé strany určit části informací, u nichž má za to, že by neměly být zveřejněny.
4. Každá strana přijme veškerá přiměřená bezpečnostní opatření, která jsou nezbytná k ochraně informací obdržených na základě této dohody před neoprávněným zveřejněním.
Článek 12
Úhrada nákladů
1. Žádná ze stran neuloží fyzickým nebo právnickým osobám, jejichž činnost je upravena podle této dohody, poplatky za služby poskytované v oblasti posuzování shody na základě této dohody druhou stranou.
2. Každá strana se vynasnaží zajistit, aby poplatky uložené jejím technickým zástupcem právnické nebo fyzické osobě, jejíž činnost je regulována podle této dohody, byly spravedlivé, přiměřené a úměrné poskytnutým službám v oblasti certifikace a dohledu a nepředstavovaly překážku obchodu.
3. Technický zástupce každé strany má právo na úhradu nákladů v souvislosti s prováděním platné přílohy a auditů a inspekcí podle čl. 5 odst. 5 a článku 8a prostřednictvím poplatků uložených fyzickým nebo právnickým osobám, jejichž činnost je regulována podle této dohody.
Článek 13
Ostatní dohody
1. Není-li v přílohách stanoveno jinak, nemají povinnosti obsažené v dohodách uzavřených kteroukoli ze stran s třetí zemí, která není stranou této dohody, účinek vůči druhé straně, pokud jde o uznávání výsledků postupů posuzování shody v třetí zemi.
2. Po vstupu této dohody v platnost nahradí tato dohoda dvoustranné dohody nebo ujednání v oblasti bezpečnosti letectví uzavřené mezi vládou Brazilské federativní republiky a členskými státy Evropské unie s ohledem na záležitosti, na něž se vztahuje tato dohoda. Po vstupu této dohody v platnost tato dohoda nahradí také předchozí ujednání mezi technickými zástupci.
3. Touto dohodou nejsou dotčena práva a povinnosti stran podle jiné mezinárodní dohody.
Článek 14
Územní použití
Není-li v přílohách této dohody stanoveno jinak, vztahuje se tato dohoda na straně jedné na území, na která se vztahuje Smlouva o fungování Evropské unie, za podmínek v ní stano vených, a na straně druhé na území Brazilské federativní re publiky.
toto písemné oznámení nebylo po vzájemné dohodě stran před uplynutím této lhůty staženo.
3. Pokud chce některá ze stran dohodu změnit zrušením nebo přidáním jedné či více příloh a zachováním ostatních příloh, vynasnaží se strany pozměnit tuto dohodu ve vzájemné shodě v souladu s postupy stanovenými v tomto článku. Nebude-li dosaženo shody o zachování dalších příloh, skončí doba platnosti dohody uplynutím šesti měsíců ode dne jejího vypovězení, nedohodnou-li se strany jinak.
Článek 15
Konzultace a urovnávání sporů
1. Každá ze stran může požádat druhou stranu o konzultace k jakékoli záležitosti související s touto dohodou. Druhá strana musí na takový požadavek urychleně odpovědět a do 45 dnů zahájit konzultace v termínu dohodnutém stranami.
2. Strany vynaloží veškeré úsilí ve snaze vyřešit případné neshody mezi nimi týkající se jejich spolupráce podle této dohody na co nejnižší technické úrovni prostřednictvím konzul tací v souladu s ustanoveními obsaženými v přílohách této dohody.
3. Není-li spor vyřešen, jak je stanoveno v odstavci 2 tohoto článku, kterýkoli technický zástupce může spor postoupit společnému výboru stran, jenž ohledně této záležitosti usku teční konzultace.
Článek 16
Vstup v platnost, ukončení a změny dohody
1. Tato dohoda vstupuje v platnost dnem posledního ozná mení o výměně diplomatických nót, v nichž si strany oznámí dokončení svých vnitřních postupů nezbytných pro vstup této dohody v platnost. Tato dohoda zůstává v platnosti, dokud ji některá ze stran nevypoví.
2. Každá strana může tuto dohodu vypovědět písemným oznámení druhé straně s šestiměsíční výpovědní lhůtou, jestliže
4. Strany mohou tuto dohodu změnit na základě vzájemné písemné dohody. Změna této dohody vstoupí v platnost dnem posledního písemného oznámení jedné strany druhé straně o dokončení jejích vnitřních postupů nezbytných pro vstup této změny v platnost.
5. Bez ohledu na ustanovení odstavce 4 tohoto článku se strany mohou dohodnout na změně stávajících příloh nebo na připojení nových příloh prostřednictvím výměny diplomatic kých nót mezi stranami. Tyto změny vstoupí v platnost za podmínek dohodnutých ve výměně diplomatických nót.
6. Po skončení doby platnosti této dohody každá strana ponechá v platnosti schválení letové způsobilosti, environmen tální schválení nebo osvědčení vydaná na základě této dohody před skončením její platnosti, pokud i nadále trvá jejich shoda s příslušnými právními předpisy uvedené strany.
NA DŮKAZ ČEHOŽ připojili níže podepsaní zplnomocnění zástupci své podpisy k této dohodě.
Podepsáno ve dvou vyhotoveních v Brasílii dne čtrnáctého července roku dva tisíce deset v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, francouzském, italském, lotyš ském, litevském, maďarském, maltském, německém, nizozem ském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, sloven ském, slovinském, španělském, finském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
За Европейския съюз Por la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen
За правителството на Федеративна pепублика Бразилия Por el Gobierno de la República Federativa de Brasil Za vládu Brazilské federativní republiky
For den Føderative Republik Brasiliens regering
Für die Regierung der Föderativen Republik Brasilien Brasiilia Liitvabariigi valitsuse nimel
Για την κυβέρνηση της Ομόσπονδης Δημοκρατίας της Βραζιλίας For the Government of the Federative Republic of Brazil Pour le gouvernement de la République fédérative du Brésil Per il governo della Repubblica federativa del Brasile Brazīlijas Federatīvās Republikas valdības vārdā –
Brazilijos Federacinės Respublikos Vyriausybės vardu A Brazil Szövetségi Köztársaság kormánya részéről Għall-Gvern tar-Repubblika Federativa tal-Brażil Voor de regering van de Federale Republiek Brazilië W imieniu rządu Federacyjnej Republiki Brazylii Pelo Governo da República Federativa do Brasil Pentru Guvernul Republicii Federative a Braziliei
Za vládu Brazílskej federatívnej republiky Za Vlado Federativne Republike Brazilije Brasilian liittotasavallan hallituksen puolesta För Förbundsrepubliken Brasiliens regering
Dodatek 1
Seznam příslušných orgánů, u nichž se předpokládá, že vyhovují ustanovením čl. 5 odst. 1, pokud jde o Přílohu A
1. Příslušné orgány pro schvalování konstrukce:
za vládu Brazilské federativní republiky: Národní úřad pro civilní letectví (ANAC); za Evropskou unii: Evropská agentura pro bezpečnost letectví (EASA).
2. Příslušné orgány pro dohled nad výrobou:
za vládu Brazilské federativní republiky: Národní úřad pro civilní letectví (ANAC); za Evropskou unii: Evropská agentura pro bezpečnost letectví (EASA) a
příslušné orgány členských států.
Dodatek 2
Seznam příslušných orgánů, u nichž se předpokládá, že vyhovují ustanovením čl. 5 odst. 1, pokud jde o Přílohu B
1. Příslušné orgány pro vládu Brazilské federativní republiky, u nichž se předpokládá, že vyhovují ustanovením čl. 5 odst. 1, pokud jde o přílohu B: Národní úřad pro civilní letectví (ANAC).
2. Příslušné orgány 27 členských států EU,, u nichž se předpokládá, že vyhovují ustanovením čl. 5 odst. 1, pokud jde o přílohu B: příslušné orgány členských států.
PŘÍLOHA A
POSTUP PRO CERTIFIKACI VÝROBKŮ CIVILNÍ LETECKÉ TECHNIKY
1. Oblast působnosti
1.1 Tento postup (dále jen „postup“) se vztahuje na:
1.1.1 vzájemné uznávání nálezů o shodě s konstrukcí, požadavky na ochranu životního prostředí a provozními požadavky souvisejícími s konstrukcí pro výrobky civilní letecké techniky vydaných technickým zástupcem jedné ze stran jednajícím jako zplnomocněný zástupce státu konstrukce;
1.1.2 vzájemné uznávání nálezů, že nové nebo použité výrobky civilní letecké techniky splňují dovozní požadavky obou stran v oblasti letové způsobilosti a životního prostředí;
1.1.3 vzájemné uznávání schválení změn konstrukce a návrhů oprav výrobků civilní letecké techniky prováděných v pravomoci některé ze stran;
1.1.4 spolupráci a pomoc v oblasti zachování letové způsobilosti provozovaných letadel.
1.2 Pro účely tohoto postupu se stanoví tyto výrazy:
a) „osvědčením o uvolnění oprávněnou osobou“ se rozumí prohlášení osoby nebo organizace v pravomoci vyvážející strany, že výrobek civilní letecké techniky jiný než celé letadlo je buď nově vyrobeným výrobkem, nebo je uvolněn poté, co na něm byla provedena údržba;
b) „vývozním osvědčením letové způsobilosti“ se rozumí vývozní prohlášení osoby nebo organizace v pravomoci vyvážející strany, že celé letadlo (rovněž v pravomoci vyvážející strany) vyhovuje požadavkům na letovou způsobilost a ochranu životního prostředí oznámeným dovážející stranou;
c) „vyvážející stranou“ se rozumí strana, která vyváží výrobek civilní letecké techniky;
d) „dovážející stranou“ se rozumí strana, do které je výrobek civilní letecké techniky dovezen.
2. Společný odvětvový výbor pro certifikaci
2.1 Složení
2.1.1 Zřizuje se společný odvětvový výbor pro certifikaci. Členy tohoto výboru jsou zástupci obou stran odpovědní na
řídící úrovni za:
a) certifikaci výrobků civilní letecké techniky;
b) výrobu, pokud se liší od osob, na něž se vztahuje bod 2.1.1. písm. a) tohoto postupu;
c) předpisy a standardy týkající se certifikace a
d) vnitřní standardizační inspekce nebo systémy kontroly jakosti.
2.1.2 Na základě společného rozhodnutí stran může být do výboru přizvána jakákoli jiná osoba, která může usnadnit vykonávání mandátu společného odvětvového výboru pro certifikaci.
2.1.3 Společný odvětvový výbor pro certifikaci stanoví svůj jednací řád.
2.2 Mandát
2.2.1 Společný odvětvový výbor pro certifikaci se schází nejméně jednou ročně, aby zajistil účinné fungování a provádění tohoto postupu a mimo jiné:
a) případně rozhodoval o pracovních postupech, které budou používány k usnadnění certifikačního procesu;
b) případně rozhodoval o technických standardizačních příkazech pro účely bodu 3.3.7 tohoto postupu;
c) posuzoval změny v regulaci každé strany s cílem zajistit, aby požadavky na certifikaci byly i nadále aktuální;
d) případně vypracovával návrhy pro společný výbor týkající se jiných změn tohoto postupu, než je uvedeno v bodě 2.2.1 písm. b) tohoto postupu;
e) zajišťoval, aby strany sdílely společné porozumění ohledně tohoto postupu;
f) zajistil, aby strany uplatňovaly tento postup jednotně;
g) řešil veškeré rozdíly týkající se technických záležitostí vyplývající z výkladu nebo provádění tohoto postupu, včetně rozdílů, které se mohou objevit při stanovování certifikačních základen nebo uplatňování zvláštních podmínek, výjimek a odchylek;
h) případně zajišťoval vzájemnou účast jedné strany na vnitřní standardizaci nebo systému kontroly jakosti druhé strany;
i) případně určoval kontaktní místa odpovědná za certifikaci každého dovezeného nebo vyvezeného výrobku civilní letecké techniky mezi stranami; a
j) vyvíjel účinné prostředky spolupráce, pomoci a výměny informací týkajících se bezpečnostních standardů a ochrany životního prostředí a certifikačních systémů s cílem co nejvíce omezit rozdíly mezi stranami.
2.2.2 Není-li společný odvětvový výbor pro certifikaci schopen vyřešit rozdíly v souladu s bodem 2.2.1 písm. g) tohoto postupu, informuje o dotyčné záležitosti společný výbor a zajistí provedení rozhodnutí vydaného zmíněným výborem.
3. Schvalování konstrukce
3.1 Obecná ustanovení
3.1.1 Tento postup se týká schvalování konstrukce a jejích změn pro: typová osvědčení, doplňková typová osvědčení, opravy, části a zařízení.
3.1.2 Za účelem provádění tohoto postupu se strany dohodly, že prokázání schopnosti konstrukční organizace převzít odpovědnost je dostatečně kontrolováno oběma stranami, aby se zohlednily případné rozdíly ve zvláštních požadavcích druhé strany.
3.1.3 Vyvážející strana případně předloží dovážející straně žádost o schválení konstrukce.
3.1.4 Orgány odpovědnými za provádění této části 3 týkající se schvalování konstrukce jsou techničtí zástupci.
3.2 Certifikační základna
3.2.1 Pro účely vydání typového osvědčení pro letovou způsobilost použije dovážející strana příslušné standardy pro podobný vlastní výrobek, které byly v platnosti v době předložení žádosti o původní typové osvědčení vyvážející straně, a pro oblast ochrany životního prostředí příslušné standardy pro podobný vlastní výrobek, které byly platné v době předložení žádosti o typové osvědčení dovážející straně.
3.2.2 S výhradou bodu 3.2.5 tohoto postupu a za účelem schválení konstrukční změny nebo návrhu opravy dovážející strana upřesní změnu certifikační základny podle bodu 3.2.1 tohoto postupu, jestliže považuje tyto změny za vhodné pro konstrukční změnu nebo návrh opravy.
3.2.3 S výhradou bodu 3.2.5 tohoto postupu dovážející strana upřesní zvláštní podmínky, které platí nebo mají platit pro nové nebo neobvyklé vlastnosti, na něž se nevztahují platné standardy letové způsobilosti a ochrany životního prostředí.
3.2.4 S výhradou bodu 3.2.5 tohoto postupu dovážející strana upřesní případné výjimky nebo odchylky od platných standardů.
3.2.5 Při stanovení zvláštních podmínek, výjimek, odchylek nebo změn certifikační základny dovážející strana náležitě přihlédne k podmínkám, výjimkám, odchylkám nebo změnám vyvážející strany a nebude klást na výrobky vyvážející strany větší požadavky, než by tomu bylo u jejích vlastních podobných výrobků. Dovážející strana informuje vyvážející stranu o veškerých takových zvláštních podmínkách, výjimkách, odchylkách nebo změnách certifikační základny.
3.3 Certifikační proces
3.3.1 Vyvážející strana poskytne dovážející straně veškeré informace, které dovážející strana potřebuje, aby se obezná mila s jednotlivými výrobky civilní letecké techniky vyvážející strany a jejich certifikací.
3.3.2 Pro každé schválení konstrukce vypracují strany příslušný certifikační program na základě pracovních postupů stanovených společným odvětvovým výborem pro certifikaci.
3.3.3 Dovážející strana vydá své typové osvědčení nebo doplňkové typové osvědčení pro letadlo, motor nebo vrtuli, pokud:
a) vyvážející strana vydala vlastní osvědčení;
b) vyvážející strana dovážející straně osvědčí, že typová konstrukce výrobku vyhovuje certifikační základně stanovené v bodě 3.2 tohoto postupu; a
c) byly vyřešeny všechny záležitosti, které se objevily v průběhu certifikačního procesu.
Změny typového osvědčení
3.3.4 Změny typové konstrukce výrobku civilní letecké techniky, pro nějž dovážející strana vydala typové osvědčení, se schvalují takto:
3.3.4.1 Vyvážející strana zařadí konstrukční změny do dvou kategorií v souladu s pracovními postupy stanovenými společným odvětvovým výborem pro certifikaci.
3.3.4.2 U kategorie konstrukčních změn, které vyžadují účast dovážející strany, dovážející strana schválí konstrukční změny po obdržení písemného prohlášení vyvážející strany, že konstrukční změny vyhovují certifikační základně stanovené v bodě 3.2 tohoto postupu. Ke splnění svých povinností podle tohoto bodu může vyvážející strana poskytnout jednotlivá prohlášení pro každou konstrukční změnu nebo společná prohlášení pro seznamy schvá lených konstrukčních změn.
3.3.4.3 U všech ostatních konstrukčních změn představuje schválení vyvážející strany platné schválení dovážející strany bez dalších opatření.
Změny doplňkového typového osvědčení
3.3.5 Změny návrhu výrobku civilní letecké techniky, pro nějž dovážející strana vydala doplňkové typové osvědčení, se schvalují takto:
3.3.5.1 Vyvážející strana zařadí konstrukční změny do dvou kategorií v souladu s pracovními postupy stanovenými společným odvětvovým výborem pro certifikaci.
3.3.5.2 U kategorie konstrukčních změn, které vyžadují účast dovážející strany, dovážející strana schválí konstrukční změny po obdržení písemného prohlášení vyvážející strany, že konstrukční změny vyhovují certifikační základně stanovené v bodě 3.2 tohoto postupu. Ke splnění svých povinností podle tohoto bodu může vyvážející strana poskytnout jednotlivá prohlášení pro každou konstrukční změnu nebo společná prohlášení pro seznamy schvá lených konstrukčních změn.
3.3.5.3 U všech ostatních konstrukčních změn představuje schválení vyvážející strany platné schválení dovážející strany bez dalších opatření.
Schválení návrhů oprav
3.3.6 Návrhy oprav výrobků civilní letecké techniky, pro něž dovážející strana vydala typové osvědčení, se schvalují takto:
3.3.6.1 Vyvážející strana zařadí návrhy oprav do dvou kategorií v souladu s pracovními postupy stanovenými společným odvětvovým výborem pro certifikaci.
3.3.6.2 U kategorie návrhů oprav, které vyžadují účast dovážející strany, dovážející strana schválí návrhy po obdržení písemného prohlášení vyvážející strany, že návrhy oprav vyhovují certifikační základně stanovené v bodě 3.2 tohoto postupu. Ke splnění svých povinností podle tohoto bodu může vyvážející strana poskytnout jednotlivá prohlášení pro každý návrh významné opravy nebo společná prohlášení pro seznamy schválených návrhů oprav.
3.3.6.3 U všech ostatních návrhů oprav představuje schválení vyvážející strany platné schválení dovážející strany bez dalších opatření.
3.3.7 U částí a zařízení schválených na základě technických standardizačních příkazů, o nichž rozhodl společný odvětvový výbor pro certifikaci podle bodu 2.2 tohoto postupu, schválení částí a zařízení vydané vyvážející stranou uzná dovážející strana jako rovnocenné jejím vlastním schválením vydaným v souladu s jejími právními předpisy a postupy.
3.4 Provozní požadavky související s konstrukcí
3.4.1 Dovážející strana na žádost vyvážející strany sdělí vyvážející straně své stávající provozní požadavky související s konstrukcí.
3.4.2 Dovážející strana určí spolu s vyvážející stranou provozní požadavky související s konstrukcí, a to buď v každém jednotlivém případě, nebo vypracováním seznamu zvláštních stávajících provozních požadavků souvisejících s konstrukcí pro určité kategorie výrobků a/nebo operací, a přijme pro tyto požadavky písemné osvědčení a prohlášení o shodě vyvážející strany.
3.4.3 Vyvážející strana zajistí, aby informace související s provozními požadavky, které mají dopad na návrh, byly během procesu certifikace k dispozici dovážející straně.
3.5 Zachování letové způsobilosti
3.5.1 Obě strany vzájemně spolupracují při analýze aspektů nehod a incidentů souvisejících s výrobky civilní letecké techniky, na něž se vztahuje tato dohoda a které by mohly vyvolat otázky týkající se letové způsobilosti těchto výrobků. Za tímto účelem si jejich techničtí zástupci vyměňují příslušné informace, které oznámily jejich regulované subjekty, o poruchách, selháních, závadách nebo jiných událostech ovlivňujících výrobky civilní letecké techniky, na které se vztahuje tato dohoda. Výměna těchto informací se pokládá za plnění povinnosti všech držitelů schválení hlásit poruchy, selhání, závady nebo jiné události technickému zástupci druhé strany podle platné právní úpravy druhé strany.
3.5.2 Vyvážející strana s ohledem na výrobky civilní letecké techniky navržené nebo vyrobené v její pravomoci stanoví případná vhodná opatření nezbytná k nápravě nebezpečného stavu typového návrhu, který může být odhalen po uvedení výrobku civilní letecké techniky do provozu, včetně případných opatření týkajících se letadlových celků navržených a/nebo vyrobených na základě smlouvy dodavatelem pro hlavního zhotovitele na území v pravomoci vyvážející strany.
3.5.3 Vyvážející strana je s ohledem na výrobky civilní letecké techniky navržené nebo vyrobené v její pravomoci nápomocna dovážející straně při stanovení opatření, která jsou dovážející stranou považována za nezbytná pro zachování letové způsobilosti výrobků.
3.5.4 Každá strana informuje druhou stranu o všech závazných příkazech k zachování letové způsobilosti nebo jiných opatřeních, která stanoví jako nezbytná pro zachování letové způsobilosti výrobků civilní letecké techniky, které byly navrženy nebo vyrobeny v pravomoci některé ze stran a na které se vztahuje tato dohoda.
4. Oprávnění k výrobě
4.1 Za účelem provádění tohoto postupu se strany dohodly, že prokázání schopnosti výrobní organizace převzít zabezpečení jakosti výroby a kontrolu výrobků civilní letecké techniky je dostatečně kontrolováno dohledem nad touto organizací ze strany příslušného orgánu některé ze stran, aby se zohlednily případné rozdíly ve zvláštních požadavcích druhé strany.
4.2 Pokud oprávnění k výrobě pod regulačním dohledem jedné strany zahrnuje výrobní provozy a zařízení na území druhé strany nebo třetí země, první strana i nadále odpovídá za dozor a dohled nad těmito výrobními provozy a zařízeními.
4.3 Strany si mohou při výkonu svých funkcí v oblasti regulačního dozoru a dohledu vyžádat pomoc úřadu pro civilní letectví třetí země, pokud bylo formální dohodou nebo ujednáním s touto třetí zemí některou ze stran uděleno nebo prodlouženo schválení.
4.4 Orgány odpovědnými za provádění této části 4 týkající se oprávnění k výrobě jsou příslušné orgány uvedené v článku 5 dohody.
5. Vývozní schválení letové způsobilosti
5.1 Obecná ustanovení
5.1.1 Vyvážející strana vydává vývozní schválení letové způsobilosti pro výrobky civilní letecké techniky vyvezené do dovážející strany za podmínek stanovených v bodech 5.2 a 5.3 tohoto postupu.
5.1.2 Dovážející strana přijme vývozní schválení letové způsobilosti vyvážející strany vydaná v souladu s body 5.2 a 5.3 tohoto postupu.
5.1.3 Identifikaci částí a zařízení pomocí specifického označení požadovaného podle právních předpisů vyvážející strany dovážející strana uzná jako označení vyhovující jejím vlastním právním požadavkům.
5.2 Vývozní osvědčení letové způsobilosti
5.2.1 Nové letadlo
5.2.1.1 Vyvážející strana prostřednictvím svého příslušného orgánu odpovědného za provádění tohoto postupu vydá vývozní osvědčení letové způsobilosti pro nové letadlo, které osvědčuje, že letadlo:
a) odpovídá typovému návrhu schválenému dovážející stranou v souladu s tímto postupem;
b) je ve stavu schopném bezpečného provozu, včetně shody s platnými příkazy k zachování letové způsobilosti dovážející strany podle oznámení této strany;
c) splňuje všechny dodatečné požadavky předepsané a oznámené dovážející stranou.
5.2.2 Použité letadlo
5.2.2.1 V případě použitého letadla, pro něž bylo dovážející stranou uděleno schválení návrhu, vyvážející strana prostřednictvím svého příslušného orgánu odpovědného za dohled nad osvědčením letové způsobilosti tohoto letadla vydá vývozní osvědčení letové způsobilosti, které osvědčuje, že letadlo:
a) odpovídá typovému návrhu schválenému dovážející stranou v souladu s tímto postupem;
b) je ve stavu schopném bezpečného provozu, včetně shody se všemi platnými příkazy k zachování letové způsobilosti dovážející strany podle oznámení této strany;
c) bylo až dosud po dobu své provozní životnosti řádně udržováno za použití schválených postupů a metod, jak je doloženo deníky a záznamy údržby; a
d) splňuje všechny dodatečné požadavky předepsané a oznámené dovážející stranou.
5.2.2.2 U použitého letadla vyrobeného v její pravomoci každá strana souhlasí s tím, že na žádost druhé strany bude nápomocna při získávání informací týkajících se:
a) konfigurace letadla, kterou mělo v době svého vypravení od výrobce; a
b) následného zabudování do letadla, které schválila.
5.2.2.3 Strany rovněž vzájemně přijímají vývozní osvědčení letové způsobilosti pro použité letadlo vyrobené a/nebo smontované v třetí zemi, jsou-li splněny podmínky stanovené v bodě 5.2.2.1 písm. a) až d) tohoto postupu.
5.2.2.4 Dovážející strana si může vyžádat záznamy o inspekcích a údržbě, které zahrnují mimo jiné:
a) originál nebo ověřený opis vývozního osvědčení letové způsobilosti nebo rovnocenný doklad vydaný vyvá žející stranou;
b) záznamy, které ověřují, že veškeré generální opravy, významné změny a opravy byly provedeny v souladu s požadavky schválenými nebo přijatými vyvážející stranou; a
c) záznamy o údržbě a deníky, které dokládají, že použité letadlo bylo po dobu své provozní životnosti řádně
udržováno v souladu s požadavky schváleného programu údržby.
5.3 Osvědčení o uvolnění oprávněnou osobou
5.3.1 Nové motory a vrtule
5.3.1.1 Dovážející strana přijme osvědčení o uvolnění oprávněnou osobou vyvážející strany pro nový motor nebo vrtuli pouze v případě, že osvědčení uvádí, že tento motor nebo vrtule:
a) odpovídá typovému návrhu schválenému dovážející stranou v souladu s tímto postupem;
b) je ve stavu schopném bezpečného provozu, včetně shody s platnými příkazy k zachování letové způsobilosti dovážející strany podle oznámení této strany; a
c) splňuje všechny dodatečné požadavky předepsané a oznámené dovážející stranou.
5.3.1.2 Vyvážející strana vyváží všechny nové motory a vrtule s osvědčením o uvolnění oprávněnou osobou vydaným v souladu se svými právními předpisy a postupy.
5.3.2 Nové podsestavy, části a zařízení
5.3.2.1 Dovážející strana přijme osvědčení o uvolnění oprávněnou osobou vyvážející strany pro novou podsestavu, část, včetně změněné a/nebo náhradní části nebo zařízení pouze v případě, že osvědčení uvádí, že tato podsestava nebo část:
a) odpovídá údajům o konstrukci schváleným dovážející stranou;
b) je ve stavu schopném bezpečného provozu; a
c) splňuje všechny dodatečné požadavky předepsané a oznámené dovážející stranou.
5.3.2.2 Vyvážející strana vyváží všechny nové části s osvědčením o uvolnění oprávněnou osobou vydaným v souladu se svými právními předpisy a postupy.
6. Podpora certifikačních činností
6.1 Strany si v případě potřeby prostřednictvím svých příslušných orgánů a na základě žádosti poskytnou technickou podporu a informace týkající se certifikačních činností.
6.2 Druhy podpory mohou zahrnovat mimo jiné:
6.2.1 Údaje týkající se způsobilosti k provozu
Vypracování minimálních požadavků na způsobilost k provozu (zahrnujících mimo jiné minimální požadavky na letovou posádku a na odbornou přípravu letové posádky).
6.2.2 Určení shody:
a) přítomnost u zkoušek;
b) provádění inspekcí týkajících se shody a souladu;
c) ověřování zpráv; a
d) získávání údajů.
6.2.3 Sledování a dohled:
a) přítomnost u inspekcí částí prováděných podle prvního článku;
b) sledování kontrol zvláštních procesů;
c) provádění namátkových inspekcí výrobních částí;
d) sledování činnosti pověřených osob nebo schválených organizací uvedených v čl. 3 odst. 5 dohody;
e) provádění šetření týkajících se potíží při provozu; a
f) vyhodnocení a dohled nad systémy jakosti výroby.
PŘÍLOHA B
POSTUP ÚDRŽBY
1. Oblast působnosti
Tento postup (dále jen „postup“) se vztahuje na vzájemné uznávání nálezů v oblasti údržby letadel pro letadla a letadlové celky určené k zabudování do letadel.
2. Platné právní předpisy
2.1 Strany se dohodly, že pro účely tohoto postupu je shoda s platnými právními předpisy týkajícími se údržby jedné strany a s regulačními požadavky stanovenými v části 8 tohoto postupu rovnocenná shodě s platnými právními předpisy druhé strany.
2.2 Strany se dohodly, že pro účely tohoto postupu poskytují certifikační postupy příslušných orgánů obou stran rovnocenné prokázání shody s požadavky uvedenými v předchozím odstavci.
2.3 Strany se dohodly, že pro účely tohoto postupu se příslušné normy stran týkající se vydávání oprávnění personálu údržby považují za rovnocenné.
3. Definice
Pro účely tohoto postupu se vymezují tyto pojmy:
a) „letadlem“ se rozumí jakékoliv zařízení schopné vyvozovat sílu nesoucí jej v atmosféře z reakcí vzduchu, které nejsou reakcemi vůči zemskému povrchu;
b) „letadlovým celkem“ se rozumí jakýkoliv motor, vrtule, část nebo zařízení;
c) „velkým letadlem“ se rozumí letadlo klasifikované jako letoun s maximální vzletovou hmotností větší než 5 700 kg nebo vícemotorový vrtulník; a
d) „úpravou“ se rozumí jakákoliv změna návrhu výrobku civilní letecké techniky, která má vliv na konstrukci, konfiguraci, výkon, environmentální vlastnosti nebo provozní omezení;
e) „změnou“ se rozumí jakákoliv změna výrobku civilní letecké techniky, která má vliv na konstrukci, konfiguraci, výkon, environmentální vlastnosti nebo provozní omezení.
4. Společný odvětvový výbor pro údržbu
4.1 Složení
4.1.1 Zřizuje se společný odvětvový výbor pro údržbu. Členy tohoto výboru jsou zástupci obou stran odpovědní na
řídící úrovni za:
a) schvalování organizací údržby;
b) provádění právních předpisů a norem týkajících se organizací údržby;
c) vnitřní standardizační inspekce nebo systémy kontroly jakosti.
4.1.2 Na základě společného rozhodnutí stran může být do výboru přizvána jakákoli jiná osoba, která může usnadnit vykonávání mandátu společného odvětvového výboru pro údržbu.
4.1.3 Společný odvětvový výbor pro údržbu stanoví svůj jednací řád.
4.2 Mandát
4.2.1 Společný odvětvový výbor pro údržbu se schází nejméně jednou ročně, aby zajistil účinné fungování a provádění tohoto postupu a mimo jiné:
a) posuzoval změny předpisů stran s cílem zajistit, aby požadavky uvedené v části 8 tohoto postupu byly i nadále aktuální;
b) zajišťoval, aby strany sdílely společné porozumění ohledně tohoto postupu;
c) zajišťoval, aby strany uplatňovaly tento postup jednotně;
d) řešil případné rozdíly týkající se technických záležitostí vyplývající z výkladu nebo provádění tohoto postupu, včetně rozdílů, které se mohou objevit při výkladu nebo provádění tohoto postupu;
e) případně zajišťoval vzájemnou účast jedné strany na vnitřní standardizaci nebo systému kontroly jakosti druhé strany; a
f) případně vypracovával návrhy pro společný výbor týkající se změn tohoto postupu.
4.2.2 Není-li společný odvětvový výbor pro údržbu schopen vyřešit rozdíly v souladu s bodem 4.2.1 písm. d) tohoto postupu, informuje o dotyčné záležitosti společný výbor a zajistí provedení rozhodnutí vydaného zmíněným výborem.
5. Schválení organizací údržby
5.1 Organizace údržby jedné strany, která byla certifikována příslušným orgánem této strany k provádění funkcí v oblasti údržby, musí doplnit svou příručku organizace údržby tak, aby vyhovovala požadavkům stanoveným v části 8 tohoto postupu. Je-li zmíněný příslušný orgán přesvědčen, že doplnění splňuje požadavky stanovené v části 8, vydá schválení, které potvrzuje shodu s platnými požadavky druhé strany a stanoví rozsah úkolů, jež může organizace údržby vykonávat na letadlech zaregistrovaných druhou stranou. Tento rozsah kvalifikací a omezení nesmí překročit kvalifikace a omezení obsažená v jeho vlastním osvědčení.
5.2 Schválení vydané podle bodu 5.1 tohoto postupu příslušným orgánem jedné strany je oznámeno druhé straně a představuje pro druhou stranu platné schválení bez dalších opatření.
5.3 Uznání osvědčení o oprávnění podle bodu 5.2 tohoto postupu se vztahuje na organizaci údržby v jejím hlavním sídle, jakož i na dalších místech, která jsou stanovena v příslušné příručce a podléhají dohledu příslušného orgánu.
5.4 Strany si mohou při výkonu svých funkcí v oblasti regulačního dozoru a dohledu vyžádat pomoc úřadu pro civilní letectví třetí země, pokud bylo formální dohodou nebo ujednáním s touto třetí zemí oběma stranami uděleno nebo prodlouženo schválení.
5.5 Každá strana prostřednictvím svého příslušného orgánu neprodleně oznámí druhé straně případné změny rozsahu schválení, jež vydala v souladu s bodem 5.1 tohoto postupu, včetně zrušení nebo pozastavení schválení.
6. Nesoulad
6.1 Každá strana oznámí druhé straně významný nesoulad s příslušnými právními předpisy nebo podmínkami xxxxxx xxxxxx v tomto postupu, který narušuje schopnost organizace schválené druhou stranou provádět údržbu podle podmínek tohoto postupu. Po tomto oznámení provede druhá strana potřebné šetření a do 15 pracovních dnů sdělí oznamující straně případná přijatá opatření.
6.2 V případě neshody stran ohledně účinnosti přijatých opatření může oznamující strana druhou stranu požádat, aby přijala okamžitá opatření s cílem zabránit organizaci ve výkonu činností v oblasti údržby výrobků civilní letecké techniky pod jejím regulačním dohledem. Jestliže druhá strana nepřijme takováto opatření do 15 dnů ode dne podání žádosti oznamující stranou, pravomoci udělené příslušnému orgánu druhé strany podle tohoto postupu jsou pozastaveny do doby, než bude záležitost uspokojivě vyřešena společným výborem v souladu s ustanoveními dohody. Dokud společný výbor nevydá rozhodnutí v této záležitosti, oznamující strana může přijmout jakákoli opatření, která považuje za nutná s cílem zabránit organizaci údržby ve výkonu činností v oblasti údržby výrobků civilní letecké techniky pod jejím regulačním dohledem.
6.3 Orgány odpovědnými za komunikaci podle části 6 tohoto postupu jsou techničtí zástupci.
7. Technická pomoc
7.1 Strany (případně prostřednictvím svých příslušných orgánů) si na žádost vzájemně poskytují technickou pomoc.
7.2 Druhy pomoci mohou zahrnovat mimo jiné:
a) sledování a podávání zpráv o trvající shodě s požadavky popsanými v tomto postupu organizacemi údržby v pravomoci některé ze stran;
b) provádění šetření a podávání zpráv o šetření; a
c) technické hodnocení.
8. Zvláštní regulační požadavky
8.1 Uznání organizace údržby v pravomoci jedné strany druhou stranou podle části 5 tohoto postupu je založeno na tom, že organizace údržby přijme dodatek k příručce organizace údržby, který obsahuje přinejmenším:
a) závazek podepsaný stávajícím odpovědným řídícím pracovníkem, že organizace dodrží příručku a její dodatek;
b) že organizace dodrží objednávku zákazníka, se zvláštním přihlédnutím k požadovaným příkazům k zachování letové způsobilosti, úpravám a opravám a požadavku, aby použité části byly vyrobeny nebo udržovány organizacemi, které jsou přijatelné pro druhou stranu;
c) že zákazník vystavující objednávku získal schválení odpovídajícího příslušného orgánu pro údaje o konstrukci za účelem změn a oprav;
d) že uvolnění výrobku civilní letecké techniky do provozu je v souladu s platnými legislativními a regulačními požadavky;
e) že druhá strana a zákazník budou informováni o výrobku civilní letecké techniky v pravomoci druhé strany, u něhož byly zjištěny vážné závady nebo stav letové nezpůsobilosti.
8.2 Uznání poskytované podle bodu 8.1 tohoto postupu se použije poté, co byla technickými zástupci provedena přechodná ujednání pro prokázání schopnosti provádět dohled nad organizacemi údržby.
Dodatek B1
Zvláštní podmínky
1. ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY EASA PLATNÉ PRO OPRAVÁRENSKÉ STANICE UMÍSTĚNÉ V BRAZÍLII
1.1 K získání oprávnění podle EASA části 145, v souladu s podmínkami této přílohy, musí opravárenská stanice vyhovět všem dále uvedeným zvláštním podmínkám:
1.1.1 Opravárenská stanice předloží žádost formou a způsobem přijatelným pro EASA.
a) Žádost o první oprávnění EASA i o jeho zachování obsahuje prohlášení prokazující, že certifikát EASA a/nebo hodnocení jsou nezbytné pro údržbu nebo změny výrobků letecké techniky registrovaných nebo navržených v některém členském státě EU nebo letadlových částí na letadlech osazených.
b) Opravárenská stanice předloží dodatek ke své příručce organizace údržby, který ANAC ověří a schválí jménem EASA. Veškeré revize dodatku musí být rovněž schváleny úřadem ANAC. Dodatek obsahuje:
i) prohlášení odpovědného řídícího pracovníka opravárenské stanice podle definice v platné verzi EASA části 145, která zavazuje opravárenské stanice k dodržování podmínek této přílohy a zvláštních podmínek, tak, jak jsou vyjmenovány,
ii) podrobné postupy pro provoz systému nezávislého sledování kvality, včetně dohledu nad větším počtem provozů a stanic údržby na území Brazilské federativní republiky,
iii) postupy pro uvolnění do provozu nebo schválení návratu do provozu, které splňují požadavky EASA části
145 pro letadlo a použití formuláře ANAC SEGVOO 003 pro letadlové celky, jakož i veškeré další informace vyžadované podle potřeby majitelem nebo provozovatelem,
iv) provozy kvalifikované pro draky/letadla, postupy pro zajištění toho, aby osvědčení letové způsobilosti a osvědčení kontroly letové způsobilosti byly platné před vydáním dokumentu o uvolnění do provozu,
v) postupy pro zajištění toho, aby opravy a úpravy definované požadavky EASA byly uskutečňovány v souladu s údaji schválenými EASA,
vi) postup pro opravárenskou stanici při zajišťování toho, aby program počátečního a opakovaného výcviku schválený ANAC a veškeré jeho revize zahrnovaly výcvik týkající se lidského faktoru,
vii) postupy pro vykazování stavů letové nezpůsobilosti dle požadavků EASA části 145 u výrobků civilní letecké techniky pro EASA, organizaci letecké projekce, a dále pro klienta nebo provozovatele,
viii) postupy pro zajištění úplnosti a souladu s objednávkou nebo smlouvou zákazníka nebo provozovatele, včetně oznámených příkazů EASA o zachování letové způsobilosti a jiných oznámených povinných pokynů,
ix) stávající postupy k zajištění toho, aby dodavatelé plnili podmínky těchto prováděcích postupů; to znamená při využití organizace oprávněné podle EASA části 145 nebo při využití organizace, která není držitelem oprávnění EASA části 145, že opravárenská stanice, která vrací výrobek do provozu, je odpovědná za zajištění jeho letové způsobilosti,
x) postupy pro povolování opakovaného provádění práce, v případě potřeby mimo stálá místa,
xi) postupy pro zajištění toho, aby pro základní údržbu letadel byly k dispozici odpovídající kryté hangáry.
1.2 Pro zachování oprávnění podle EASA části 145, v souladu s podmínkami této přílohy, musí opravárenská stanice splnit následující podmínky. ANAC musí kontrolovat, aby opravárenská stanice:
a) umožňovala EASA nebo úřadu ANAC jménem EASA provádět inspekce stanice z hlediska trvajícího vyhovění požadavkům brazilského nařízení RBHA145 a těmto zvláštním podmínkám (tj. EASA část 145);
b) uznávala, že EASA může provádět šetření a vynucovací opatření v souladu s veškerými příslušnými nařízeními EU a postupy EASA;
c) spolupracovala při jakémkoli šetření nebo vynucovacím opatření EASA;
d) trvale splňovala brazilské nařízení RBHA145 a tyto zvláštní podmínky.
2. ZVLÁŠTNÍ PODMÍNKY ÚŘADU ANAC PLATNÉ PRO OPRÁVNĚNÉ OPRAVÁRENSKÉ ORGANIZACE (AMO) UMÍSTĚNÉ V ES
2.1 K získání oprávnění podle brazilského nařízení RBHA145, v souladu s podmínkami této přílohy, musí AMO vyhovět všem dále uvedeným zvláštním podmínkám:
2.1.1 AMO předloží žádost formou a způsobem přijatelným pro ANAC.
a) Žádost jak o původní, tak obnovenou certifikaci ANAC obsahuje prohlášení prokazující, že certifikát pro opravárenskou stanici ANAC a/nebo hodnocení jsou nezbytné pro údržbu nebo změny výrobků letecké tech niky registrovaných v Brazílii nebo výrobků letecké techniky registrovaných v zahraničí, provozovaných podle ustanovení brazilských nařízení RBHA.
b) AMO připojí ke svému MOE (výkladu organizace údržby) dodatek v angličtině, který je schválen leteckým úřadem a uložen u AMO. Po schválení leteckým úřadem se dodatek pokládá za schválený ANAC. Veškeré revize dodatku musí schválit letecký úřad. Dodatek ANAC k MOE musí obsahovat:
i) podepsané a datem opatřené prohlášení odpovědného řídícího pracovníka, které zavazuje organizaci k dodržování přílohy,
ii) přehled systému kvality, který musí rovněž pokrývat zvláštní podmínky ANAC,
iii) postupy pro schválení uvolnění nebo vrácení do provozu, které vyhovují požadavkům brazilského nařízení RBHA 43 pro letadla, a použití formuláře EASA Form 1 pro letadlové celky, Ten zahrnuje informace vyžadované brazilskými nařízeními RBHA 43.9 a 43.11 a veškeré informace, které má podle potřeby zpracovat a vést v angličtině majitel nebo provozovatel.
iv) postupy pro hlášení poruch, selhání nebo závad úřadu ANAC, a dále podezření na neschválené letadlové části (Suspected Unapproved Parts, SUP), zjištěné nebo zamýšlené k zabudování v brazilských výrobcích letecké techniky,
v) postupy podávání oznámení úřadu ANAC v souvislosti se všemi změnami stanic údržby, které:
(1) jsou umístěny v některém členském státě EU;
(2) udržují letadla registrovaná v Brazílii a
(3) ovlivňují Provozní specifikace ANAC.
vi) postupy pro kvalifikování a sledování dalších stálých míst na seznamu členských států EU v dodatku 2 k této příloze,
vii) stávající postupy pro ověřování, že všechny dodavatelské a subdodavatelské činnosti jsou ošetřeny ustano veními, podle kterých se v případě zdroje necertifikovaného úřadem ANAC výrobek vrací AMO ke konečné inspekci/zkouškám a vrácení do provozu,
viii) postupy pro podávání zpráv o používání úřadu ANAC včetně seznamu technických pracovníků přidělených na práce související s navrácením brazilského výrobku letecké techniky do provozu v intervalu každých 24 měsíců,
ix) postupy pro zajišťování toho, aby významné opravy a významné změny/úpravy (podle definice v brazilských nařízeních RBHA) byly prováděny v souladu s údaji schválenými úřadem ANAC,
x) postupy pro zajišťování plnění údržbového programu trvající letové způsobilosti (CAMP) leteckého dopravce, který obsahuje separaci údržby od inspekce u položek, které určí letecký dopravce/zákazník jako položky vyžadované k inspekci (RII),
xi) postupy pro zajišťování dodržování příruček údržby nebo pokynů pro trvající letovou způsobilost (ICA) předaných výrobcem a řešení odchylek. Postupy pro zajišťování toho, aby všechny aktuální a platné příkazy k zachování letové způsobilosti (AD) vydávané úřadem ANAC byly k dispozici pracovníkům údržby v době, kdy provádí práci,
xii) postupy pro potvrzení skutečnosti, že AMO mají ve svém technickém personálu pracovníka, který je schopen číst brazilská nařízení a plně jim rozumět. – Tento požadavek je rovněž důležitý z hlediska záznamů o údržbě vedených v portugalštině,
xiii) postupy pro opakované povolování práce mimo stálé místo podle okolností,
xiv) postupy pro uchovávání každého pracovního příkazu se všemi přiloženými doplňkovými tiskopisy a částečnými certifikacemi nejméně po dobu 5 (pěti) let,
xv) postupy pro certifikaci roční inspekce údržby (IAM) nebo zprávy o souladu letové způsobilosti (RCA) ve formě a způsobem stanoveným úřadem ANAC v případě, že AMO je oprávněna provádět IAM nebo RCA.
2.2 Pro zachování oprávnění podle brazilských nařízení RBHA 43 a 145, v souladu s podmínkami této přílohy, musí AMO vyhovět následujícímu. Letecký úřad musí kontrolovat, aby AMO:
a) umožňovala ANAC nebo leteckému úřadu jménem XXXX provádět její inspekce z hlediska trvajícího vyhovění požadavkům EASA části 145 a těmto zvláštním podmínkám (tj. RBHA 43 a 145);
b) uznávala, že ANAC může provádět šetření a vynucovací opatření v souladu s pravidly a příkazy ANAC;
c) AMO musí spolupracovat při jakémkoli šetření nebo vynucovacím opatření;
d) AMO musí trvale dodržovat EASA část 145 a tyto zvláštní podmínky.
e) Pokud je zachováván regulační soulad, získává tím ANAC možnost obnovovat oprávnění AMO každých 24 měsíců.