21985a0919(01)
21985a0919(01)
L 250/2
ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ
19.9.1985
DOHODA
o obchodní a hospodářské spolupráci mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou
rada EVrOPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ, VLÁda ČÍNSKÉ LIdOVÉ rEPUBLIKY,
VĚdOMY SI s uspokojením rozvoje přátelských vztahů mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou,
BErOUCE V ÚVaHU, že Obchodní dohoda mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou, podepsaná dne 3. dubna 1978, byla uspokojivě prováděna,
INSPIrOVÁNY společnou vůlí zahájit novou etapu vzájemných obchodních a hospodářských vztahů,
S PŘÁNÍM posílit a rozrůznit vzájemný obchod, na základě rovnosti a vzájemné výhodnosti, a aktivně rozvíjet hospodářskou a technickou spolupráci v souladu se společnými zájmy,
SE rOZHOdLY UZaVŘÍT TUTO dOHOdU Za TĚCHTO POdMÍNEK:
Článek 1
V rámci svých příslušných stávajících právních a správních před- pisů a v souladu se zásadami rovnosti a vzájemné výhodnosti, usi- lují obě smluvní strany o:
— podporu a posílení vzájemného obchodu,
— podporu trvalého rozšiřování hospodářské spolupráce.
KaPITOLa I
Obchodní spolupráce
Článek 2
Obě smluvní strany potvrzují své odhodlání:
a) přijmout všechna příslušná opatření k vytvoření příznivých podmínek pro vzájemný obchod;
b) maximálně usilovat o zlepšení struktury vzájemného obchodu za účelem jeho dalšího rozrůznění;
c) přezkoumat v duchu dobré vůle všechny návrhy druhé strany, zejména ve smíšeném výboru, za účelem usnadnění vzájem- ného obchodu.
Článek 3
1. Ve svých obchodních vztazích si obě smluvní strany vzájemně poskytnou doložku nejvyšších výhod ve všech záležitostech, které se týkají:
a) cel a poplatků všeho druhu používaných na dovoz, vývoz a zpětný vývoz nebo tranzit produktů, včetně postupů při výběru těchto cel nebo poplatků;
b) správních předpisů, postupů a formalit týkajících se celního odbavení, tranzitu, skladování a překládání dovážených nebo vyvážených produktů;
c) daní a jiných vnitrostátních poplatků vybíraných přímo nebo nepřímo za dovážené nebo vyvážené produkty nebo služby;
d) správních formalit pro vydávání dovozních nebo vývozních licencí.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije v případě:
a) výhod poskytnutých jednou ze smluvních stran státům, které jsou spolu s ní členy celní unie nebo zóny volného obchodu;
b) výhod poskytnutých jednou ze smluvních stran sousedním zemím za účelem usnadnění příhraničního obchodu;
c) opatření, které může jedna ze smluvních stran přijmout k plnění svých závazků vyplývajících z mezinárodních komo- ditních smluv.
Článek 4
Obě smluvní strany budou maximálně usilovat o harmonické rozšiřování svého vzájemného obchodu a napomáhat, každá svými vlastními prostředky, dosažení rovnováhy tohoto obchodu.
Vznikne-li zřejmá nerovnováha, musí být záležitost přezkoumána ve smíšeném výboru, aby mohla být doporučena opatření ke zlepšení situace.
Článek 5
1. Xxxxxx xxxxxx xxxxxxxxx bude věnovat uspokojivou pozornost dovozům z Evropského hospodářského společenství. Za tímto účelem příslušné čínské orgány zajistí, aby vývozci ze Společen- ství měli možnost se plně účastnit obchodních příležitostí s Čínou.
2. Evropské hospodářské společenství bude usilovat o zvyšování liberalizace dovozů z Čínské lidové republiky. Za tímto účelem bude usilovat o postupné přijetí opatření rozšiřujících seznam produktů, pro něž byl liberalizován dovoz z Číny, a ke zvýšení objemů kvót. Prováděcí postup bude přezkoumán v rámci smíše- ného výboru.
Článek 6
1. Obě smluvní strany se vzájemně informují o veškerých pro- blémech, které mohou s ohledem na jejich vzájemný obchod vzniknout a zahájí přátelské konzultace s úmyslem podpořit obchod a za účelem hledání vzájemně uspokojivého řešení těchto problémů. Každá smluvní strana zajistí, aby před zahájením jed- nání nebylo přijato žádné opatření.
2. Ve výjimečném případě, kdy situace nesnese odklad, může kte- rákoli smluvní strana přijmout opatření, musí však před tím v rámci možností usilovat o přátelské konzultace.
3. Každá smluvní strana zajistí, že v případě přijetí opatření uve- dených v odstavci 2, nejsou dotčeny obecné cíle této dohody.
Článek 7
Obě smluvní strany se zavazují podporovat návštěvy osob, skupin a delegací z hospodářského, obchodního a průmyslového prostředí, za účelem usnadnění výměn v oblasti průmyslu a techniky a smluv spojených s obchodem, a podporovat pořádání veletrhů a výstav, jakož i poskytování s tím spojených služeb. Obě strany si musí výše uvedené činnosti co nejvíce vzájemně usnadňovat.
Článek 8
Obchod zbožím a poskytování služeb mezi oběma smluvními stranami se provádí na základě tržních cen a sazeb.
Článek 9
Obe smluvní strany se dohodly, že platby za transakce budou prováděny v souladu s jejich příslušnými stávajícími právními a správními předpisy, a to v měnách členských států Společenství, v renminbi nebo v kterékoliv jiné konvertibilní měně schválené oběma stranami, které se transakce účastní.
KaPITOLa II
Hospodářská spolupráce
Článek 10
Obě smluvní strany se v mezích svých pravomocí a s cílem pod- porovat rozvoj průmyslu a zemědělství v Evropském hospodář- ském společenství a Čínské lidové republice, rozrůznit vzájemné hospodářské vazby, podporovat vědecký a technický pokrok, ote- vírat nové zdroje zásobování a nové trhy, napomáhat rozvoji svých ekonomik a zvyšování životní úrovně, dohodly na rozvoji hospodářské spolupráce ve všech oblastech, které podléhají spo- lečné dohodě, a to zejména v těchto:
— průmysl a hornictví;
— zemědělství, včetně zemědělsko-průmyslového odvětví;
— věda a technika;
— energie;
— doprava a spoje;
— ochrana životního prostředí;
— spolupráce ve třetích zemích.
Článek 11
Obě smluvní strany podpoří, podle svých potřeb a v rámci svých dostupných prostředků, používání různých forem průmyslové a technické spolupráce ve prospěch svých podniků nebo organizací.
K dosažení cílů této dohody usilují obě smluvní strany, mimo jiné, o zjednodušení a podporu:
— společné výroby a společných podniků;
— společného využívání;
— výměny technologií;
— spolupráce mezi finančními institucemi;
— návštěv, styků a činnosti na podporu spolupráce mezi jednot- livci, delegacemi a hospodářskými organizacemi;
— pořádání seminářů a sympozií;
— konzultačních služeb;
— technické pomoci, včetně školení zaměstnanců;
— soustavné výměny informací týkajících se obchodní a hospo- dářské spolupráce.
Článek 12
1. K dosažení cílů této dohody a v rámci svých příslušných práv- ních předpisů, pravidel a politik, se obě smluvní strany dohodly, že budou podporovat větší a vzájemně výhodné investice.
2. Kromě toho se smluvní strany zavazují zlepšit stávající pří- znivé investiční prostředí, zejména dohodami mezi členskými státy Společenství a Čínskou lidovou republikou na podporu roz- šiřování a ochrany investic na základě zásad rovnosti a vzájem- nosti.
Článek 13
Vzhledem k rozdílným úrovním rozvoje obou smluvních stran je Evropské hospodářské společenství připraveno, v rámci svých činností rozvojové pomoci, dostupných prostředků a v souladu se svými pravidly, pokračovat ve svých činnostech rozvojové pomoci v Čínské lidové republice.
Evropské hospodářské společenství potvrzuje ochotu přezkoumat možnost rozšířit a rozrůznit tyto činnosti.
Článek 14
neovlivňuje pravomoci kteréhokoliv členského státu Společenství provádět dvoustranné činnosti s Čínskou lidovou republikou v rámci hospodářské spolupráce nebo s ní případně uzavřít nové dohody o hospodářské spolupráci.
XxXXXXXx XXX
Smíšený výbor
Článek 15
1. Obě smluvní strany zřizují na základě této dohody o obchodní a hospodářské spolupráci smíšený výbor, složený ze zástupců Evropského hospodářského společenství a Čínské lidové repub- liky.
2. Smíšený výbor plní tyto úkoly:
— dohlíží a přezkoumává fungování této dohody a posuzuje různé provedené programy spolupráce;
— přezkoumává všechny otázky, které mohou vzniknout při provádění této dohody;
— přezkoumává problémy, které by mohly bránit rozvoji obchodní a hospodářské spolupráce mezi oběma smluvními stranami;
— přezkoumává prostředky a nové příležitosti rozvoje obchodní a hospodářské spolupráce;
— činí doporučení, která mohou napomáhat k dosažení cílů této dohody v oblastech společného zájmu.
3. Smíšený výbor se schází jednou ročně, střídavě v Bruselu a Pekingu. Po vzájemné dohodě lze svolat mimořádnou schůzi na žádost kterékoli smluvní strany. Funkci předsedy smíšeného výboru zastávají střídavě zástupci každé ze smluvních stran. Považují-li to obě strany za nezbytné, může smíšený výbor zřídit pracovní skupiny, které mu jsou v jeho práci nápomocny.
KaPITOLa IV
Závěrečná ustanovení
Článek 16
Pokud jde o Evropské hospodářské společenství, vztahuje se tato dohoda na území, na které se vztahuje Smlouva o založení
aniž
jsou dotčena příslušná ustanovení Smluv o založení
Evropského hospodářského společenství, v souladu
Evropských společenství, tato dohoda, ani žádná jiná činnost, s podmínkami stanovenými uvedenou Smlouvou.
Článek 17
Tato dohoda nahrazuje Obchodní dohodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Čínskou lidovou republikou ze dne 3. dubna 1978, která vstoupila v platnost dne 1. června 1978.
Článek 18
dokončení právních postupů nezbytných pro tento účel. dohoda se uzavírá na dobu pěti let. dohoda se automaticky obnovuje každý rok, pokud žádná ze smluvních stran písemně neoznámí šest měsíců přede dnem ukončení platnosti druhé straně, že dohodu vypovídá.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvního dne měsíce
dohoda
může být pozměněna vzájemným souhlasem obou
následujícího po dni, kdy si smluvní strany vzájemně oznámí smluvních stran, aby byly vzaty v úvahu nové okolnosti.
Til bekræftelse heraf har undertegnede, som er behørigt befuldmægtigede hertil, underskrevet denne aftale. Zu Xxxxxx dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses abkommen unterschrieben. Εις πίστωση των ανωτέρω, οι κάτωθι, δεόντως εξουσιοδοτημένοι προς τούτο, υπέγραψαν την παρούσα συμφωνία. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this agreement.
En foi de quoi, les soussignés, dûment habilités à cette fin, ont signé le présent accord.
In fede di che, i sottoscritti, debitamente abilitati a tal fine, hanno firmato il presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekenden, naar behoren daartoe gemachtigd, deze Overeenkomst hebben ondertekend.
Udfærdiget i Bruxelles, den enogtyvende maj nitten hundrede og femogfirs i to eksemplarer på dansk, engelsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, tysk og kinesisk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.
Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Mai neunzehnhundertfünfundachtzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer und chinesischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι μία Μαΐου χίλια εννιακόσια ογδόντα πέντε, σε δύο αντίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιταλική, ολλανδική και κινεζική γλώσσα, και όλα τα κείμενα είναι εξίσου αυθεντικά.
done at Brussels on the twenty-first day of May in the year one thousand nine hundred and eighty-five, in two copies in the danish, dutch, English, French, German, Greek, Italian and Chinese languages, each text being equally authentic.
Fait à Bruxelles, le vingt et un mai mil neuf cent quatre-ving-cinq, en deux exemplaires, en langues allemande, anglaise, danoise, française, grecque, italienne, néerlandaise et chinoise, chacun de ces textes faisant également foi.
Fatto a Bruxelles, il ventuno maggio millenovecentottantacinque, in due esemplari, nelle lingue danese, francese, greca, inglese, italiana, olandese, tedesca e cinese, ciascuno di questi testi facente ugualmente fede.
Gedaan te Brussel, op eenentwintig mei negentienhonderd vijfentachtig, in twee exemplaren, in de deense, de duitse, de Engelse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse en de Chinese taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek.
For rådet for de europæiske Fællesskaber Für den rat der Europäischen Gemeinschaften Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων For the Council of the European Communities Pour le Conseil des Communautés européennes Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de raad van de Europese Gemeenschappen
For regeringen for den kinesiske Folkerepublik Für die regierung der Volksrepublik China
Για την κυβέρνηση της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας For the Government of the People’s republic of China
Pour le Gouvernement de la république populaire de Chine Per il governo della repubblica popolare cinese
Voor de regering van de Volksrepubliek China