Všeobecné pojistné podmínky pro komplexní zdravotní pojištění cizinců
VPP KZPC 05/2013
Všeobecné pojistné podmínky pro komplexní zdravotní pojištění cizinců
Článek 1 Úvodní ustanovení
1. Komplexní zdravotní pojištění cizinců (dále jen pojištění KZPC), které sjednává Slavia pojišťovna a.s., IČ 60197501, se sídlem Revoluční 1, 110 00 Praha 1, Česká republika (dále jen pojistitel), se řídí právem České republiky, zejména záko- nem č. 37/2004 Sb., o pojistné smlouvě, ve znění pozdějších předpisů, těmito Všeobecnými pojistnými podmínkami pro komplexní zdravotní pojištění cizinců VPP KZPC 01/2012 (dále jen VPP KZPC) a ujednáními uvedenými v pojistné smlouvě. VPP KZPC jsou součástí pojistné smlouvy. Pojistná smlouva se sjednává v českém jazyce.
2. Pojištění KZPC je pojištěním pro případ nemoci podle § 62 zákona o pojistné smlouvě a sjednává se jako pojištění škodo- vé na dobu určitou. Pojištění je obdobné veřejnému zdravot- nímu pojištění, jeho rozsah je však omezen výlukami a limity pojistného plnění, a není proto sjednáno v rozsahu podle
§ 62, odst. 3 zákona o pojistné smlouvě.
3. Pojistná smlouva o komplexním zdravotním pojištění cizinců je dokladem o cestovním zdravotním pojištění cizinců pod- le zákona č. 326/1999 Sb. o pobytu cizinců na území České republiky v platném znění.
Článek 2 Vymezení pojmů
1. Pojistník je fyzická nebo právnická osoba, která uzavřela s pojistitelem pojistnou smlouvu a je povinna platit pojistné.
2. Pojistitel je Slavia pojišťovna a.s.
3. Pojištěný je cizinec, na jehož zdraví se pojištění vztahuje.
4. Oprávněná osoba je pojištěný, nebo osoba, která prokazatel- ně vynaložila náklady na zdravotní péči o pojištěného, případ- ně novorozence pojištěné.
5. Cizinec je fyzická osoba, která není státním občanem České republiky (dále jen „ČR“).
6. Průkaz pojištěného je písemné potvrzení pojistitele pro poskytovatele zdravotní péče o pojistné době a rozsahu pojiš- tění. Na zadní straně průkazu pojištěného jsou uvedeny kon- takty na asistenční službu.
7. Turistický pobyt je pobyt, během kterého pojištěný nevykoná- vá žádnou výdělečnou činnost, ani možnost takové činnosti nevyhledává.
8. Pracovní pobyt v ČR je pobyt, během něhož pojištěný vyko- nává v ČR výdělečnou činnost, nebo možnost takové činnosti vyhledává.
9. Studijní pobyt v ČR je pobyt v ČR za účelem studia podle záko- na o pobytu cizinců na území ČR.
10. Škodná událost je skutečnost, ze které vznikla škoda a která by mohla být důvodem vzniku práva na pojistné plnění.
11. Pojistná událost je nahodilá skutečnost, se kterou je spojen vznik povinnosti pojistitele poskytnout pojistné plnění.
12. Pojistná doba je doba, na kterou bylo pojištění sjednáno.
13. Náhlé onemocnění je náhlé a nepředvídatelné zhoršení zdra- votního stavu, které přímo ohrožuje zdraví nebo život pojiš- těného a vyžaduje poskytnutí nutné a neodkladné zdravotní péče.
14. Úraz je náhlé a neočekávané působení zevních sil nebo vlast- ní tělesné síly nezávisle na vůli pojištěného, které způsobilo pojištěnému poškození zdraví nebo smrt.
15. Komplexní zdravotní péče má za cíl zachovat nebo zlepšit zdravotní stav pojištěného, případně novorozence pojištěné podle odst. 18. zahrnuje léčebnou péči ambulantní a ústavní včetně péče diagnostické, péči preventivní, péči dispenzární, péči pohotovostní a záchranné služby, poskytování léčivých přípravků a dopravu nemocných poskytnutou smluvním zdravotnickým zařízením, a to maximálně v rozsahu zdravotní péče standardně hrazené z veřejného zdravotního pojištění v ČR, a dále případnou repatriaci nebo přepravu tělesných pozůstatků pojištěného. Rozsah komplexní zdravotní péče je dále vymezen typem pojištění, rozsahem pojištění, výlukami z pojištění a limity pojistného plnění sjednanými v pojistné smlouvě, jejíž součástí jsou tyto VPP KZPC. Zdravotní péče standardně hrazená z veřejného zdravotního pojištění v ČR je ve VPP KZPC zdravotní péče, která je plně, v případě posky- tování léčivých přípravků (dále jen „léků“) i částečně, hrazena z veřejného zdravotního pojištění v ČR a jejíž poskytování a hrazení není vázáno na rozhodnutí revizního lékaře, odbor- né komise či jiného orgánu zdravotní pojišťovny, přičemž regulační poplatky hrazené pojištěnci veřejného zdravotní-
ho pojištění se v těchto pojistných podmínkách nepovažují za úhradu jim poskytnuté zdravotní péče. Komplexní zdravot- ní péče sestává z nutné a neodkladné zdravotní péče a z plá- nované zdravotní péče.
16. Nutná a neodkladná zdravotní péče je zdravotní péče poskyt- nutá pojištěnému, případně novorozenci pojištěné podle odst. 18, v případě úrazu nebo náhlého onemocnění, kdy by prodlením mohlo dojít k vážnému zhoršení zdravotního stavu, poškození zdraví nebo ohrožení života. Zahrnuje:
a) nezbytnou péči zdravotnické pohotovostní nebo záchran- né služby;
b) lékařem indikovanou přepravu do nejbližšího odborně příslušného zdravotnického zařízení;
c) stanovení diagnózy a léčebného postupu včetně nezbyt- ných vyšetření;
d) nutné a neodkladné zdravotní výkony včetně nezbytných léků a zdravotnického materiálu;
e) nezbytnou hospitalizaci po nezbytně nutnou dobu;
a to maximálně v rozsahu nutné a neodkladné zdravotní péče standardně hrazené z veřejného zdravotního pojištění v ČR. Její rozsah je dále vymezen výlukami z pojištění a sjednanými limity pojistného plnění.
17. Plánovaná zdravotní péče je taková komplexní zdravotní péče, která není nutnou a neodkladnou zdravotní péčí.
18. Poporodní zdravotní péče o novorozence je komplexní zdra- votní péče poskytnutá na území ČR novorozenci pojištěné ženy za trvání jejího pojištění od jeho narození do dne ukon- čení jeho nepřetržité poporodní hospitalizace. Novorozencem se v tomto pojištění rozumí dítě během prvních 3 měsíců živo- ta.
19. Smluvní zdravotnické zařízení je zdravotnické zařízení na úze- mí ČR, se kterým pojistitel uzavřel smlouvu o poskytování zdravotní péče v souvislosti s tímto pojištěním. Informace o smluvních zdravotnických zařízeních poskytne pojištěnému asistenční služba. Jejich aktuální seznam obdrží pojištěný při uzavření pojistné smlouvy a je k dispozici i na internetových stránkách pojistitele xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx.
20. Tranzitní země jsou pouze ty země Schengenského prostoru, na jejichž území pojištěný pobývá po nezbytnou dobu, která je potřebná k nejrychlejší a nejkratší přepravě pojištěného z jeho mateřské země do ČR a zpět.
21. Mateřská země je země, jejíž cestovní doklad pojištěný vlastní.
22. Nesmluvní zdravotnické zařízení je zdravotnické zařízení v ČR, které není smluvním zdravotnickým zařízením, a každé zdra- votnické zařízení v jiné části Schengenského prostoru.
23. Vstupní věk pojištěného je dán rozdílem roku počátku pojiště- ní a roku narození pojištěného.
24. Jednorázové pojistné je pojistné stanovené za celou pojistnou dobu.
Článek 3
Předmět pojištění, pojistné nebezpečí, pojist- ná událost
1. Předmětem pojištění jsou náklady zdravotní péče poskytnuté pojištěnému na území ČR a související asistenční služby. Jde o komplexní zdravotní péči poskytnutou smluvním zdravot- nickým zařízením; v případě nesmluvního zdravotnického zařízení jde o nutnou a neodkladnou zdravotní péči. Pokud je v pojistné smlouvě sjednán typ pojištění MÁMA A MIMINKO, zahrnuje předchozí část tohoto odstavce nejen pojištěnou, ale i její novorozence.
2. Předmětem pojištění jsou v závislosti na sjednaném rozsahu pojištění také náklady nutné a neodkladné zdravotní péče poskytnuté pojištěnému na území Schengenského prostoru mimo území ČR a související asistenční služby.
3. Škodou se rozumí náklady vynaložené na poskytnutí zdravot- ní péče pojištěnému v rozsahu sjednaného pojištění.
4. Pojistným nebezpečím při pobytu pojištěného na území ČR je změna zdravotního stavu pojištěného v důsledku nemoci, úrazu nebo jiných důvodů se zdravotním stavem pojištěného souvisejících, která může nastat za trvání pojištění a způso- bit zdravotní stav, který vyžaduje poskytnutí zdravotní péče, případně i potřeba nepříznivým změnám zdravotního stavu pojištěného lékařskou péčí předcházet. Pokud je v pojistné smlouvě sjednán typ pojištění MÁMA A MIMINKO, zahrnuje předchozí věta nejen pojištěnou, ale i její novorozence.
5. Pojistnou událostí je nemoc, úraz nebo jiná změna zdravotního stavu pojištěného, v jejímž důsledku nebo k jejímuž odvrácení bylo nutné poskytnout pojištěnému zdravotní péči, případně
asistenční služby, odpovídající podmínkám a rozsahu sjedna- ného pojištění, přičemž vznikla povinnost pojištěného uhradit zdravotnickému zařízení náklady vynaložené na poskytnutí této zdravotní péče, případně uhradit náklady na asistenční služby jejich poskytovateli. Pokud je v pojistné smlouvě sjed- nán typ pojištění MÁMA A MIMINKO, zahrnuje předchozí věta nejen pojištěnou, ale i její novorozence. Zdravotní péče musí být poskytnuta za trvání pojištění a v místě pojištění.
6. Události vzniklé z jedné příčiny a zahrnující všechny skuteč- nosti a jejich následky, mezi nimiž existuje příčinná a časová nebo jiná přímá souvislost, se považují za jednu pojistnou událost.
7. Porod pojištěné je událost, která vznikla zahájením prvního s nastávajícím porodem souvisejícího zdravotního výkonu, který již není součástí těhotenské péče.
Článek 4
Typ pobytu, územní rozsah
1. Rozsah pojištění na území ČR závisí na sjednaném typu poby- tu pojištěného na území ČR. Pojištění lze sjednat pro:
a) „Pracovní pobyt“
b) „Turistický pobyt“
c) „Studijní pobyt“
Pro území ČR je rozsah pojištění dán sjednaným typem poby- tu v ČR.
2. V pojistné smlouvě lze sjednat územní rozsah „ČR + tranzitní země“ nebo „ČR + Schengen“
a) Pokud je v pojistné smlouvě sjednán územní rozsah ČR + tranzitní země, je místem pojištění území ČR a tranzitní země vymezené těmito VPP KZPC.
b) Pokud je v pojistné smlouvě sjednán typ pojištění ČR + Schengen, je místem pojištění území celého Schengen- ského prostoru včetně tranzitních zemí vymezených těmi- to VPP KZPC.
Pro území Schengenského prostoru s výjimkou území ČR se pojištění vztahuje pouze na turistický pobyt pojištěného v Schengenském prostoru, přičemž délka pobytu nesmí pře- sáhnout 30 dní.
Článek 5 Čekací doba
1. Pojistnou událostí není těhotenství pojištěné, které podle zprávy odborného lékaře nesporně vzniklo před uplynutím třetího měsíce pojistné doby. Tato čekací doba se neuplatní, pokud je ve smlouvě sjednán typ pojištění MÁMA A MIMINKO.
2. Pojistnou událostí není porod v důsledku těhotenství pojiš- těné, které podle lékařských zpráv vzniklo před uplynutím třetího měsíce čekací doby. Pojistnou událostí není ani porod, ke kterému došlo před uplynutím osmého měsíce pojistné doby. Čekací doby se neuplatní, pokud je ve smlouvě sjednán typ pojištění MÁMA A MIMINKO.
3. V pojistné smlouvě typu ŽENA může být čekací doba pod- le odst. 1 a odst. 2 zkrácena, pokud tato smlouva navazuje na předcházející pojistnou smlouvu KZPC u pojistitele uzavře- nou ve prospěch téže pojištěné.
Článek 6 Rozsah pojištění
1. Pojištěným může být pouze cizinec v dobrém zdravotním stavu.
2. Pojištění lze sjednat v jednom z následujících typů:
a) MUŽ
b) ŽENA
Tento typ pojištění zahrnuje též komplexní zdravotní péči poskytnutou pojištěné v souvislosti s jejím těhotenstvím a porodem v souladu s čl. 5. Nezahrnuje poporodní zdra- votní péči o novorozence pojištěné.
c) XXXX A XXXXXXX
Tento typ pojištění zahrnuje komplexní zdravotní péči poskytnutou pojištěné v souvislosti s jejím těhotenstvím a porodem bez čekacích dob podle čl.5. Zahrnuje nad rámec rozsahu pojištění ŽENA poporodní zdravotní péči o novorozence pojištěné, kteří se narodili za trvání jejího pojištění.
d) PROFESIONÁLNÍ SPORT
Tento typ pojištění zahrnuje komplexní zdravotní péči poskytnutou pojištěnému v souvislosti s událostmi nasta- lými v souvislosti s provozováním profesionální sportovní činnosti na území ČR.
3. Předmětem pojistného plnění jsou nutné a přiměřené nákla- dy vynaložené oprávněně a prokazatelně v souladu s platný- mi zdravotnickými a právními předpisy:
a) na komplexní zdravotní péči poskytnutou pojištěnému příslušným zdravotnickým zařízením.
b) na poporodní zdravotní péči o novorozence pojištěné poskytnutou příslušným zdravotnickým zařízením v pří- padě, že byl sjednán typ pojištění MÁMA A MIMINKO;
4. Pojistné plnění za komplexní zdravotní péči poskytnutou příslušným zdravotnickým zařízením v ČR podle předcháze- jícího odstavce bude hrazeno maximálně do výše standardní úhrady této péče z veřejného zdravotního pojištění v ČR, pří- padně standardní úhrady, která by náležela za tuto zdravotní péči z veřejného zdravotního pojištění v jiném členském státu Schengenského prostoru, na jehož území byla nutná a neod- kladná péče pojištěnému poskytnuta.
5. Pojistitel poskytne pojištěnému nebo jiné osobě pojistné plnění za úhradu nákladů, prokazatelně vynaložených v době trvání pojištění na lékařem ambulantně předepsané léky v rozsahu sjednaného typu pojištění podle odst. 4, do výše příslušného limitu pojistného plnění sjednaného v pojist- né smlouvě. Maximální výše pojistného plnění za úhradu nákladů na lékařem ambulantně předepsaný lék je rovna výši úhrady tohoto léku z veřejného zdravotního pojištění v ČR uvedené v příslušném aktuálně platném právním předpisu ministerstva zdravotnictví ČR (Seznam léčivých přípravků hrazených a částečně hrazených ze zdravotního pojištění).
6. Pojistitel poskytne pojistné plnění v souvislosti s přímým poskytnutím následujících asistenčních služeb:
a) Repatriace nemocného pojištěného, která je ze zdravot- nického hlediska možná a potřebná, a je organizována asistenční službou po rozhodnutí pojistitele a po schvá- lení ošetřujícím lékařem pojištěného, a to do státu, jehož cestovní doklad pojištěný vlastní, popřípadě do jiného státu, ve kterém má pojištěný povolen pobyt. Pojistitel může v odůvodněných a předem schválených případech uhradit i přepravní náklady další osoby nezbytné pro doprovod pojištěného, je-li doprovod z lékařského hle- diska nutný.
b) Převoz tělesných pozůstatků pojištěného do státu, jehož cestovní doklad pojištěný vlastnil, popřípadě do státu, ve kterém měl pojištěný povolen pobyt, organizovaný asistenční službou po schválení pojistitelem.
7. Pokud došlo k pojistné události a nepřetržitá hospitalizace pojištěného přesáhne nebo pravděpodobně přesáhne dobu trvání pojištění, pojistitel rozhodne o dalším postupu takto:
a) pokud zdravotní stav pojištěného umožňuje jeho repat- riaci, po souhlasu ošetřujícího lékaře pojistitel rozhodne o jejím uskutečnění;
b) neumožňuje-li zdravotní stav pojištěného jeho repatriaci, bude pojištěný léčen ve zdravotnickém zařízení určeném pojistitelem do doby, než bude jeho repatriace z lékařské- ho hlediska možná
8. Rozsah závazku pojistitele poskytnout pojistné plnění je ome- zen výlukami z pojištění a limity pojistného plnění.
9. Pojištění se sjednává s následujícími limity:
a) Komplexní zdravotní péče a převoz je dílčím limitem pojistného plnění za komplexní zdravotní péči včetně nákladů na repatriaci nebo převoz tělesných pozůstatků pojištěného poskytnutou v důsledku všech pojistných událostí vzniklých během trvání pojištění. Repatriace a převoz tělesných pozůstatků musí být organizována výhradně asistenční službou pojistitele.
b) Stomatologická péče o pojištěného (SP) je dílčím limitem pojistného plnění za všechny stomatologické výkony, které jsou přesně specifikovány v přehledu hrazených stomatologických výkonů. Tento přehled obdrží pojištěný při uzavření pojistné smlouvy a je k dispozici i na interne- tových stránkách pojistitele xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx
c) Ambulantně pojištěnému předepsané léky (AL) je dílčím limitem pojistného plnění za náklady na léky ambu- lantně předepsané lékařem pojištěnému v souvislosti se všemi pojistnými událostmi vzniklými během trvání pojištění.
d) Poporodní zdravotní péče o novorozence je dílčím limi- tem pojistného plnění za náklady na poporodní zdravotní péči o novorozence za všechny pojistné události všech novorozenců narozených za trvání pojištění jejich matky, které vznikly za trvání pojištění, byl-li sjednán typ pojiště- ní MÁMA A MIMINKO.
10. Horní hranicí pojistného plnění za škody vzniklé na území Schengenského prostoru mimo území ČR je 30 000,– EUR.
Článek 7 Pojistné plnění
1. Pojistitel poskytne pojistné plnění oprávněné osobě, v pří- padě zdravotní péče poskytnuté příslušným zdravotnickým zařízením přímo zdravotnickému zařízení.
2. Pojistitel poskytne pojistné plnění oprávněné osobě po pře- vzetí originálů předepsaných dokladů (dle čl. 14, odst. 3). Ori- ginály těchto dokladů zůstávají pojistiteli a nevracejí se. Byl-li předložen originál dokladu o úhradě jiné osobě než pojistite- li, postačí kopie originálu, pokud na ní tato osoba originálně zaznamenala a potvrdila shodu s originálem.
3. V případě, že pojištěný, který je oprávněnou osobou, před poskytnutím pojistného plnění zemřel, postupuje se podle platné právní úpravy.
4. Není-li smluvními stranami písemně dohodnuto jinak, je plnění podle tohoto článku splatné v měně ČR a na jejím území a pojistitel ho poskytne převodem na bankovní účet oprávněné osoby nebo poštovní poukázkou na jméno a adre- su oprávněné osoby.
5. V případě, že úhrada nákladů, které jsou předmětem tohoto pojištění, je povinností třetí osoby, ať již ze zákonného nebo smluvního důvodu, pojistitel vyplatí plnění pouze do výše rozdílu mezi skutečnou výší škody a částkou, jejíž úhrada je povinností třetí strany; v případě vícenásobného pojištění se postupuje podle zákona o pojistné smlouvě.
Článek 8 Asistenční služba
1. Účelem asistenční služby je poskytnout pojištěnému pomoc v souvislosti s pojistnou událostí, a to zejména v následujících situacích:
- jazykové problémy při komunikaci se zdravotnickým zaří- zením,
- potřeba informací o smluvních zdravotnických zařízeních pojistitele na území ČR,
- při zorganizování převozu nebo repatriace pojištěného,
- potřeba doporučit zdravotnické zařízení v zahraničí v pří- padě úrazu nebo náhlého onemocnění během turistické- ho pobytu pojištěného v Schengenském prostoru.
2. Asistenční služba je zabezpečována smluvním partnerem pojistitele. Centrála asistenční služby je umístěna v Praze. Kontaktní údaje na centrálu asistenční společnosti jsou uve- deny na zadní straně Průkazu pojištěného.
Článek 9 Výluky z pojištění
1. Pojistitel není povinen poskytnout pojistné plnění z událostí, které nastaly před zaplacením pojistného.
2. Pojištění se nevztahuje na události a škody
a) vzniklé mimo území ČR v souvislosti s činností pojištěné- ho, která neodpovídá turistickému pobytu
b) vzniklé mimo území Schengenského prostoru;
c) vzniklé v důsledku teroristické činnosti , na níž se pojiště- ný aktivně podílel;
d) vzniklé při přípravě a provozování profesionální sportovní činnosti na území Schengenského prostoru. Tato výluka se neuplatní při událostech nastalých na území ČR, pokud je sjednán typ pojištění „Profesionální sport“
3. Pojistitel neposkytne pojistné plnění v případech:
a) umělého oplodnění, vyšetření a léčení neplodnosti, antikoncepce a výkonů s ní souvisejících, interrupce bez dokumentované závažné zdravotní indikace;
b) poporodní zdravotní péče o novorozence, kteří se narodili pojištěné za trvání pojištění, není-li sjednán typ pojištění MÁMA A MIMINKO;
c) stomatologických výkonů, které nejsou uvedeny v pře- hledu hrazených stomatologických výkonů vydaných pojišťovnou;
d) zdravotních výkonů, které nebyly provedeny zdravotnic- kým zařízením či zdravotnickým pracovníkem nebo ne- jsou lege artis nebo lékařsky uznávané;
e) závodní preventivní péče;
f ) kosmetických zákroků, akupunktury a homeopatie včet- ně léčení jimi způsobených komplikací;
g) rehabilitace, výcvikové terapie a nácviku soběstačnosti s výjimkou lékařem indikovaných poúrazových nebo po- operačních výkonů pouze po dobu hospitalizace;
h) fyzikální léčby nebo lázeňského léčení či péče v odbor- ných léčebných ústavech, chiropraktických výkonů;
i) orgánové transplantace, léčení hemofilie a jiných poruch srážlivosti krve, inzulinoterapie (s výjimkou poskytnutí první pomoci, diabetu u dětí do věku 15 let a též těhoten- ského diabetu, pokud se pojištění vztahuje na zdravotní péči poskytnutou v souvislosti s těhotenstvím pojištěné), léčení chronické ledvinné nedostatečnosti hemodialý- zou či peritoneální hemodialýzou, léčení růstovým hor- monem, vyšetření a léčení vrozených vad od stanovení diagnózy; léčení epilepsie s výjimkou poskytnutí první pomoci při záchvatu;
j) vyšetření a léčení psychických poruch nesouvisejících s léčením úrazu nebo onemocněním, na které se pojištění vztahuje; psychologická vyšetření a psychoterapie; léčení závislostí včetně vyšetření a komplikací;
k) komplikací a následků, které nastanou v souvislosti se zdravotními výkony, na které se pojištění nevztahuje;
l) virové hepatitidy, od stanovení diagnózy;
m) pohlavních nemocí a AIDS včetně jejich komplikací po stanovení diagnózy; vyšetření na HIV pozitivitu a kom- plikací souvisejících s HIV pozitivitou;
n) zhotovení a opravy brýlí, kontaktních čoček a nasloucha- cích přístrojů, léčení vad řeči;
o) události vzniklé v souvislosti s výkonem výdělečné činnos- ti nebo jejím vyhledáváním pojištěným mimo území ČR;
p) události, ke které došlo v souvislosti s výkonemvýdělečné činnosti v ČR, nebyl-li sjednán typ pojištění – pracovní pobyt;
q) úhrady léků a zdravotnických prostředků nepředepsa- ných lékařem, volně zakoupených bez lékařského před- pisu nebo jejichž podávání bylo zahájeno před počátkem pojištění;
r) zhotovení a opravy elektrických vozíku a myoelektrických protéz;
s) že se stane pojištěný účastníkem veřejného zdravotního pojištění v ČR.
t) události vzniklé při přípravě nebo provozování extrém- ních, nebezpečných nebo adrenalinových sportů, případ- ně další činnosti vyšší rizikovosti; o rizikovosti rozhoduje pojistitel. Tato výluka se neuplatní, pokud je sjednán typ pojištění „Profesionální sport“
4. Pojistitel neposkytne pojistné plnění
a) za události, jejichž zřejmé příznaky nastaly před uzavře- ním pojistné smlouvy nebo musely být pojištěnému či pojistníkovi před uzavřením pojistné smlouvy známy;
b) pokud pojištěný odmítne lékařské ošetření nebo potřeb- ná lékařská vyšetření lékařem, kterého určí pojistitel, pří- padně asistenční služba;
c) v případech vycestování do ČR, nebo z ČR do dalších zemí Schengenského prostoru, s úmyslem čerpání zdra- votní péče.
d) v případě, kdy pojištěný nebo jeho zákonný zástupce po- depíše negativní revers
5. Pojistitel není povinen poskytnout pojistné plnění, pokud nárok oprávněné osoby z jedné škodní události nedosáhne částky 100 Kč.
6. Nejde-li o léčbu v rozsahu nutné a neodkladné zdravotní péče při úrazech nastalých na území ČR u pojistných smluv uzavřených na pojistnou dobu 90 dní nebo delší, pojištění se nevztahuje na
a) škody vzniklé válečnými událostmi, občanskou válkou, občanskými nepokoji;
b) škody vzniklé pronikavou radiací, nukleární reakcí nebo radioaktivní kontaminací;
c) škody vzniklé účinky chemických nebo biologických zbraní;
d) události, kdy pojištěný vědomě nedodržel zákonná usta- novení platná v místě pojištění (např. řízením motorové- ho vozidla bez platného řidičského oprávnění nebo hru- bým porušením předpisů bezpečnosti práce);
e) události vzniklé při zkušebním testování dopravních pro- středků a při výkonu kaskadérské činnosti;
f ) události vzniklé při činnostech na místech, která nejsou k jejich výkonu určena (např. lyžování mimo vyznačené trasy, koupání v místech, kde je to zakázáno, apod.);
g) události, ke kterým došlo v důsledku nebo v souvislosti s:
i) požitím alkoholu nebo následky jeho požívání;
ii) požitím či jinou aplikací omamných, psychotropních nebo návykových látek;
iii) užitím či použitím léčivých přípravků a zdravotnic- kých prostředků v rozporu s doporučením lékaře nebo návodu na jejich užití či použití;
iv) manipulací se střelnou zbraní, výbušninou nebo neo- právněnou nebo neodbornou manipulací s pyrotech- nickými přípravky a výrobky;
h) úrazy, ke kterým došlo z důvodu úmyslného jednání, zavi- nění nebo spoluzavinění pojištěného;
i) události, ke kterým došlo z důvodu zavinění nebo spolu- zavinění třetích osob;
Článek 10 Uzavření pojistné smlouvy
1. Pojistná smlouva je uzavřena přijetím návrhu pojistitele. Návrh je přijat podpisem, nejde-li o uzavření pojistné smlou- vy na základě návrhu pojistitele, ve kterém je výslovně uve- deno, že pojistná smlouva je uzavřena výhradně zaplacením pojistného ve stanovené výši a ve stanovené lhůtě. Pojistná smlouva je současně pojistkou.
2. Návrh pojistné smlouvy zpracuje pojistitel na základě:
a) žádosti o uzavření pojistné smlouvy vyplněné a podepsa- né zájemcem na formuláři pojistitele a
b) zdravotního dotazníku, který je součástí žádosti o uzavře- ní pojistné smlouvy a je úplně a pravdivě vyplněn a pode- psán pojištěným nebo jeho zástupcem na formuláři pojis- titele a
c) protokolu o vstupní lékařské prohlídce pojištěného ve smluvním zdravotnickém zařízení v rozsahu stanove- ném pojistitelem.
Zástupcem pojištěného je jeho zákonný nebo zplnomoc- něný zástupce, případně se souhlasem pojistitele nejbližší příbuzný pojištěného. Výjimečně může pojistitel upustit od požadavku na předložení protokolu o vstupní lékařské prohlídce; jestliže je pojistná smlouva uzavřena bez vstupní lékařské prohlídky, má pojistitel právo do 3 měsíců od po- čátku pojištění vyzvat pojištěného, aby vstupní lékařskou prohlídku v předepsaném rozsahu absolvoval dodatečně a protokol o jejím absolvování doručil pojistiteli. V případě, že pojistitel zjistí rozdíly mezi zdravotním stavem plynoucím z dotazníku a z tohoto protokolu, je oprávněn dodatečně doměřit pojistníkovi pojistné za zvýšení rizika a určit lhůtu k zaplacení, která nesmí být kratší než 1 měsíc od doručení pojistníkovi. Pokud pojistník ve stanoveném termínu domě- rek pojistného neuhradí, sjednaná pojistná doba se zkracuje přiměřeně neuhrazenému doměrku pojistného stanovené- mu pojistitelem.
3. Náklady na vstupní zdravotní prohlídku smluvnímu zdravot- nickému zařízení hradí osoba, která podala žádost o uzavření pojistné smlouvy.
4. Po uzavření pojistné smlouvy vydá pojistitel pojistníkovi Prů- kaz pojištěného.
5. K pojistné smlouvě se přikládá aktuální seznam smluvních zdravotnických zařízení a informace o asistenční službě. Seznam smluvních zdravotnických zařízení a informaci o asi- stenční službě je pojistitel oprávněn měnit. Aktuální znění seznamu smluvních zdravotnických zařízení a informace o asistenční službě jsou zveřejněny na webové stránce pojis- titele xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx a jsou k dispozici u všech obchodních partnerů pojistitele.
6. Podmínkou účinnosti a trvání pojištění v místě pojištění je legální pobyt pojištěného na území ČR, resp. v Schengen- ském prostoru, při splnění podmínek stanovených příslušný- mi právními předpisy.
Článek 11
Pojistná doba, vznik a zánik pojištění
1. Pojistná smlouva se uzavírá na dobu určitou. Pojistná doba je uvedena v pojistné smlouvě.
2. Pojištění vzniká v 00:00 hodin dne sjednaného v pojistné smlouvě jako datum počátku pojištění. V případě, že v pojist- né smlouvě není výslovně sjednán datum počátku pojištění platí, že pojištění vzniká v 00:00 hodin dne následujícího po uzavření pojistné smlouvy.
3. Pojištění zaniká
a) uplynutím pojistné doby, a to ve 24:00 hod. dne sjedna- ného jako datum konce pojištění, pokud nezaniklo dříve;
b) dnem smrti pojištěného; pokud se však pojištění vztahu- je na poporodní zdravotní péči o novorozence zesnulé pojištěné, pojištění zaniká dnem ukončení této péče podle čl. 2, odst. 18, nejpozději však dnem konce pojistné doby sjednané v pojistné smlouvě, která se na tuto péči vztahuje;
c) dnem právní moci rozhodnutí o ukončení platnosti povo- lení pojištěného k pobytu v ČR, nebo o zamítnutí žádosti pojištěného o povolení pobytu v ČR. Pojištěný je povi- nen vrátit pojistiteli do tří pracovních dnů ode dne, kdy se o rozhodnutí dozvěděl, všechny doklady osvědčující platnost pojištění;
d) dnem odmítnutí repatriace pojištěným nebo jeho zákon- ným zástupcem.
4. Pojištění se ve smyslu zákona o pojistné smlouvě nepřerušuje.
5. Skutečnost, že se pojištěný během trvání pojistné smlouvy stane účastníkem veřejného zdravotního pojištění, není dů- vodem zániku tohoto pojištění.
6. Obě smluvní strany mohou toto pojištění vypovědět:
a) do 2 měsíců ode dne uzavření pojistné smlouvy. Dnem doručení výpovědi počíná běžet osmidenní výpovědní lhůta, jejímž uplynutím soukromé pojištění zaniká.
b) do 3 měsíců ode dne doručení oznámení vzniku pojistné události. Dnem doručení výpovědi počíná běžet výpo- vědní lhůta 1 měsíce, jejímž uplynutím soukromé pojiště- ní zaniká.
Článek 12 Povinnosti pojistitele
1. Vedle ostatních povinností stanovených obecně závaznými právními předpisy je pojistitel povinen:
a) Po přijetí oznámení pojistné události, se kterou je spojen požadavek na plnění z pojištění, bez zbytečného odkladu zahájit šetření nutné ke zjištění rozsahu jeho povinnosti plnit. Pokud byly náklady vynaložené pojistitelem na šet- ření vyvolány nebo zvýšeny porušením povinností pojiš- těného, má pojistitel právo požadovat na pojištěném, přiměřenou náhradu.
b) Ukončit šetření do 3 měsíců po tom, co mu byla tato udá- lost oznámena. Nemůže-li pojistitel šetření v této lhůtě ukončit, je povinen sdělit osobě, které má vzniknout nebo vzniklo právo na pojistné plnění, důvody, pro které nelze šetření ukončit a poskytnout jí na její žádost přiměřenou zálohu. Lhůta pro šetření neběží, je-li šetření znemožně- no nebo ztíženo vinou oprávněné osoby, pojistníka nebo pojištěného. Lhůtu pro šetření lze dohodou prodloužit.
c) Xxxxxxxxxx mlčenlivost o skutečnostech týkajících se pojištění, které se dozví při sjednávání pojištění, jeho správě a při likvidaci pojistných událostí; osobní údaje může poskytnout jen v souladu s platným zněním záko- na č. 101/2000 Sb., zákona o ochraně osobních údajů, ve znění pozdějších předpisů.
2. Pojistné plnění je splatné do 15 dnů po skončení šetření pod- le odst. 1. Šetření je skončeno, jakmile pojistitel sdělí jeho výsledky oprávněné osobě.
3. Povinnost pojistitele poskytnout pojistné plnění z pojistné smlouvy je vázána na vznik pojistné události a splnění všech podmínek a závazků, které z pojistné smlouvy a jejích součás- tí vyplývají, např. zaplacení pojistného.
4. Pojistitel je povinen poskytovat pojistníkovi i pojištěnému informace a služby zejména při ověřování platnosti a účinnos- ti pojistné smlouvy a poskytovat potřebné informace týkající se pojištění.
5. Dojde-li ke ztrátě, poškození nebo zničení pojistné smlouvy nebo průkazu pojištěného, vydá pojistitel pojistníkovi na jeho žádost a náklady příslušný druhopis.
6. Pojistitel sděluje zájemci o pojištění informace o pojistite- li a o jeho závazku před uzavřením pojistné smlouvy, a to prostřednictvím svých zaměstnanců a zplnomocněných zástupců.
7. Pojistitel během trvání pojistné smlouvy oznamuje po- jistníkovi informace na jeho adresu uvedenou v pojistné smlouvě.
Článek 13
Povinnosti pojistníka a pojištěného
1. Pojistník a pojištěný jsou povinni vedle povinností stanove- ných obecně závaznými právními předpisy pravdivě a úplně odpovědět na všechny písemné dotazy pojistitele týkající se sjednávaného pojištění. To platí i v případě, že jde o změnu pojištění nebo likvidaci škodné události.
2. Pojistník a pojištěný jsou dále povinni:
a) kdykoli po dobu trvání pojistné smlouvy písemně ozná- mit pojistiteli změnu všech údajů uvedených v pojistné smlouvě,
b) bez zbytečného odkladu pojistiteli písemně oznámit všechny změny údajů, na které byli písemně tázáni při sjednávání pojištění,
c) umožnit pojistiteli provést šetření o příčinách vzniku škodné události a rozsahu jejích následků a pojistiteli při tom poskytnout svou součinnost,
d) sdělit pojistiteli údaje o všech pojistných smlouvách plat- ných v době vzniku škodné události, jejichž předmětem je pojištění stejného rizika.
3. Pojištěný je povinen
a) učinit vše k odvrácení vzniku pojistné události a ke snížení rozsahu vzniklé škody,
b) je-li v souvislosti se škodnou událostí podezření ze spá- chání trestného činu nebo přestupku, bez zbytečného odkladu oznámit příslušné poznatky Policii ČR nebo jiné- mu odpovědnému orgánu,
c) postupovat tak, aby pojistitel mohl vůči jinému uplatnit právo na náhradu škody nebo jiné obdobné právo, které mu v souvislosti s pojistnou událostí vzniklo,
d) plnit další povinnosti uložené v pojistných podmínkách a v pojistné smlouvě.
e) odpovědět úplně a pravdivě na všechny dotazy pojistitele týkající se skutečností, na které je tázán v pojistné smlou- vě (zejména ve zdravotním dotazníku)
4. Vedle povinností stanovených obecně závaznými právními předpisy je pojistník dále povinen
a) zaplatit pojistiteli pojistné,
b) bez zbytečného odkladu, nejpozději do vzniku pojištění, pojištěnému oznámit, že v jeho prospěch bylo sjednáno pojištění, a seznámit pojištěného s právy a povinnostmi, které pro něho ze sjednaného pojištění vyplývají,
c) bez zbytečného odkladu oznámit pojistiteli, že sjednal proti témuž pojistnému nebezpečí další pojištění u jiného pojistitele, sdělit pojistiteli jméno tohoto pojistitele, výši sjednané pojistné částky a limity pojistného plnění.
5. Pokud mělo vědomé porušení povinností uvedených v čl. 13 a čl. 14 podstatný vliv na vznik pojistné události, její průběh nebo na zvětšení rozsahu následků pojistné události anebo na zjištění nebo určení výše pojistného plnění, je pojistitel oprávněn pojistné plnění snížit podle toho, jaký vliv mělo toto porušení na rozsah jeho povinnosti plnit. Tím není dotčeno právo pojistitele odmítnout pojistné plnění podle příslušných platných právních předpisů.
Článek 14
Povinnosti pojištěného při vzniku škodné události
1. V případě vzniku škodné události je pojištěný povinen:
a) vždy a bez odkladu, dovoluje-li to jeho zdravotní stav, obrátit se přímo na asistenční službu, případně na pojis- titele, dbát jejich pokynů a na požádání se podrobit zdra- votnímu vyšetření ve zdravotnickém zařízení určeném asistenční službou, případně pojistitelem, dbát pokynů a doporučení zdravotnického personálu,
b) v případě potřeby vyhledat lékařské ošetření, prokázat se poskytovateli zdravotní péče průkazem pojištěného,
c) na žádost pojistitele písemně zprostit poskytovatele zdravotní péče mlčenlivosti a dát pojistiteli písemné oprávnění k získání informací, které jsou předmě- tem povinné mlčenlivosti zdravotnických pracovníků a zařízení, pojišťoven včetně zdravotních a Policie ČR a jsou nutné pro šetření pojistitele v případě škodné události,
d) podstoupit ošetření nebo potřebná lékařská vyšetření lékařem, kterého určil pojistitel, případně asistenční služba,
e) pokud to zdravotní stav pojištěného umožňuje nebo doba poskytování zdravotní péče přesáhne dobu trvání pojištění, podstoupit na návrh pojistitele, případně asis- tenční služby, repatriaci.
2. Je-li nesmluvním zdravotnickým zařízením požadováno na pojištěném, aby uhradil náklady, které by mohly být před- mětem pojistného plnění, je pojištěný povinen:
a) převzít originály potřebných dokladů v rozsahu podle odst. 3 a bezpečně je uchovat až do jejich předání pojisti- teli; tuto povinnost má pojištěný i v ostatních případech přímé úhrady škody,
b) uhradit zdravotnickému zařízení přiměřené a prokazatel- né náklady v hotovosti,
c) bez zbytečného prodlení předat potřebné doklady podle odst. 3 pojistiteli, případně asistenční službě.
3. Pojištěný je povinen bez zbytečného odkladu pojistite- li písemně oznámit škodnou událost, se kterou je spojen požadavek na plnění z pojištění, dát pravdivá vysvětlení o jejím vzniku a rozsahu jejích následků, předložit doklady potřebné ke zjištění okolností rozhodných pro posouzení nároků na pojistné plnění a k stanovení jeho výše. Oznámení se považuje za přijaté poté, kdy pojištěný pojistiteli písem- ně oznámil, že nastala škodná událost a podal mu pravdivé vysvětlení o vzniku a rozsahu následků této události. Tuto povinnost může splnit i jiná osoba (např. zdravotnické zaříze- ní). Oznámení škodné události včetně příloh musí jednoznač- ně doložit a prokázat:
a) místo, datum, čas, příčinu a okolnosti vzniku škodné udá- losti, její rozsah a souvislost s osobou pojištěného;
b) předmět úhrady, tj. náklady vzniklé poskytnutím nutné a neodkladné zdravotní péče pojištěnému v souvislosti s danou škodnou událostí, a to:
i) originálem lékařské zprávy obsahující podrobný popis zdravotního stavu pojištěného včetně kódů diagnóz, úplný výčet provedených zdravotnických výkonů s jejich popisem, kódy, bodovým hodno- cením nebo cenou a daty jejich provedení, názvy a množství podaných léčivých přípravků včetně jejich cen, seznam použitého či poskytnutého zdravotnic- kého materiálu a služeb včetně jejich cen, specifikaci případné hospitalizace;
ii) kopií lékařem ambulantně vystaveného předpisu léků;
iii) originálem jiného dokladu vystaveného zdravotnic- kým zařízením, který obsahuje účel a úplný výčet provedených zdravotnických výkonů s jejich popi- sem, kódy, bodovým hodnocením nebo cenou a daty jejich provedení, názvy a množství podaných léči- vých přípravků včetně jejich cen, seznam použitého či poskytnutého zdravotnického materiálu a služeb včetně jejich cen.
c) výši úhrady nákladů s uvedením částky a předmětu úhra- dy (např. účetní doklad vystavený zdravotnickým zaříze- ním nebo lékárnou);
V případné škodné události šetřené policií nebo jiným orgá- nem státní správy musí být k oznámení škodné události při- ložen policejní protokol nebo potvrzení o šetření události, v případě úmrtí pojištěného musí být přiložen úřední úmrtní list a lékařské osvědčení o příčině smrti.
Všechny doklady musí znít na jméno pojištěného a musí být opat- řeny datem vystavení, podpisem a otiskem razítka vystavitele.
Článek 15
Další práva a povinnosti účastníků pojištění
1. Pojistitel je oprávněn prověřovat předložené doklady, požadovat znalecké posudky odborníků, popř. konzultovat složité škodné události se zdravotnickými zařízeními nebo dalšími zařízeními a osobami, a to i v zahraničí.
2. Pojištěný, oprávněná osoba nebo osoba, která vynaložila zachraňovací náklady, je povinna učinit opatření, aby nedošlo k promlčení nebo zániku práva na náhradu škody, které podle zákona přechází na pojistitele.
3. V případě smrti pojištěného nabývá jeho práv a povinností oprávněná osoba určená podle platných právních předpisů.
4. Za osoby nezpůsobilé k právním úkonům jedná jejich zákon- ný zástupce.
5. V případě, že pojistitel poskytl pojistné plnění příslušnému zdravotnickému zařízení nebo osobě, která prokazatelně vynaložila za pojištěného náklady za léčbu v rozsahu nutné a neodkladné zdravotní péče při úrazech nastalých na území ČR v době trvání pojištění 90 dní a delší , má pojistitel vůči po- jištěnému právo na náhradu vyplaceného pojistného plnění v případě:
a) že pojistná událost byla způsobena požitím nebo v sou- vislosti s požíváním alkoholu, omamných, či jiných psy- chotropních látek pojištěným,
b) že si pojistnou událost pojištěný způsobil úmyslným jed- náním.
Článek 16 Pojistné
1. Pojistné je úplatou za poskytnutou pojistnou ochranu. Výši pojistného určuje pojistitel, přičemž zohledňuje zdravotní stav pojištěného na základě zdravotního dotazníku a vstup- ní lékařské prohlídky. Výše pojistného je sjednána v pojistné smlouvě.
2. Pojistitel má právo na pojistné za celou pojistnou dobu. Toto právo pojistiteli vzniká dnem uzavření pojistné smlouvy.
3. V pojistné smlouvě se sjednává jednorázové pojistné, které je splatné v plné výši dnem uzavření pojistné smlouvy v měně ČR.
4. Pojistitel je oprávněn ověřit si u pojištěného správnost údajů rozhodných pro stanovení výše pojistného.
5. Pojistitel má právo na pojistné za celou pojistnou dobu, a to i v případě, zanikne-li pojištění před uplynutím pojistné doby. Toto právo pojistiteli vznikne dnem uzavření pojistné smlouvy.
6. Jestliže pojištění zaniklo z důvodu podle čl. 11, odst. 3, písm.
c) a za trvání pojištění nenastala pojistná událost, pojistitel vrátí pojistníkovi nespotřebované pojistné, snížené o náklady spojené se vznikem a správou pojištění.
7. V případě zániku pojištění před koncem pojistné doby, a za trvání pojištění nenastala pojistná událost, má pojistitel právo na úhradu nákladů spojených se vznikem a správou pojištění.
8. Náklady spojené se vznikem a správou pojištění činí 60% z předepsaného pojistného.
Článek 17 Zachraňovací náklady
Limit zachraňovacích nákladů na záchranu života nebo zdraví pojištěného vynaložených v době trvání pojištění činí 30 % z pří- slušného limitu pojistného plnění sjednaného v pojistné smlou- vě. Výše náhrady jiných zachraňovacích nákladů vynaložených v době trvání pojištění je limitována částkou 100 000 Kč na jednu a všechny události.
Článek 18 Doručování písemností
1. Písemnosti pojistitele (dále jen „písemnosti“) určené pojist- níkovi, pojištěnému a každé další osobě, které z pojištění vzniklo právo nebo povinnost (dále jen „adresát“), se doručují prostřednictvím držitele poštovní licence (dále jen „pošta“) formou obyčejné nebo doporučené zásilky na korespondenč- ní adresu uvedenou v pojistné smlouvě nebo na korespon- denční adresu písemně oznámenou pojistiteli adresátem, pokud došlo ke změně korespondenční adresy. Písemnosti mohou být doručovány rovněž zaměstnancem pojistitele nebo jinou pojistitelem pověřenou osobou, v takovém přípa- dě se písemnost považuje za doručenou dnem jejího převzetí adresátem.
2. Písemnost odeslaná adresátovi obyčejnou zásilkou se pova- žuje za doručenou desátým dnem po prokazatelném odeslání zásilky, i když se adresát o doručení nedozvěděl.
3. Písemnost odeslaná adresátovi doporučenou zásilkou se pova- žuje za doručenou, nejde-li o doručení podle následující věty, patnáctým dnem po odeslání zásilky. Písemnost odeslaná ad- resátovi doporučenou zásilkou s dodejkou se považuje za do- ručenou, nejde-li o doručení podle dalších odstavců, dnem převzetí uvedeným na dodejce. Za doručenou adresátovi se považuje i zásilka doručená příjemci rozdílnému od adresáta (např. rodinnému příslušníkovi), jemuž pošta doručila zásilku v souladu s právními předpisy o poštovních službách.
4. Odepře-li adresát převzetí doručované písemnosti, považuje se písemnost za doručenou dnem, kdy bylo její převzetí adre- sátem odepřeno.
5. Nebyl-li adresát zastižen a písemnost odeslaná doporučenou zásilkou nebo doporučenou zásilkou s dodejkou byla uložena na poště a adresát si písemnost v úložní lhůtě (určené práv- ním předpisem o poštovních službách) nevyzvedl, považuje se písemnost za doručenou posledním dnem úložní lhůty, i když se adresát o uložení nedozvěděl nebo se v místě doru- čení nezdržoval.
6. Pokud se písemnost vrátí jako nedoručená z jiných důvodů než je uvedeno v předchozích odstavcích tohoto článku, považuje se tato písemnost za doručenou dnem jejího vrácení pojistiteli.
7. Předcházející ustanovení tohoto článku se týkají písemností v listinné podobě. Pojistitel zasílá písemnosti v elektronické podobě jen v případech, kdy je tak předem ujednáno. Pí- semnost odeslaná adresátovi na jeho elektronickou adresu (e-mail) se považuje za doručenou dnem odeslání.
Článek 19 Závěrečná ustanovení
1. Všechny změny pojistné smlouvy se provádějí písemnou for- mou po vzájemné dohodě smluvních stran.
2. Prohlášení a oznámení vůči pojistiteli jsou platná pouze teh- dy, pokud jsou podána v písemné formě.
3. Komunikačním jazykem je čeština.
4. Je-li provedena hotovostní platba, je dnem zaplacení den převzetí finanční částky příjemcem. Je-li provedena bezhoto- vostní platba, je dnem zaplacení den připsání finanční částky na účet příjemce.
5. Práva a povinnosti z tohoto pojištění se řídí právem ČR. Všech- ny spory vyplývající z pojištění nebo v souvislosti s ním vznik- lé budou řešeny, nedojde-li k dohodě, popř. k mimosoudní- mu vypořádání, u příslušného soudu v ČR.
6. Tyto všeobecné pojistné podmínky pojistitel vydává v jazyce českém, a též jejich překlad v jazyce ruském, vietnamském a anglickém. Rozhodující je jejich znění v jazyce českém.
7. Tyto všeobecné pojistné podmínky nabývají účinnosti dnem
9. ledna 2012.
Zdravotní pojištění cizinců
Přehled hrazených stomatologických výkonů
00901 Vyšetření a ošetření registrovaného pacienta v rámci preventivní péče
(pouze u dětí do 15 let) | 368,–Kč | |
00908 | Akutní ošetření a vyšetření neregistrovaného pacienta | 295,–Kč |
00910 | RTG vyšetření intraorální | 70,–Kč |
00911 | Zhotovení extraorálního RTG snímku – pouze u úrazu | 225,–Kč |
00913 | Zhotovení ortopantomogramu – pouze u úrazu | 70,–Kč |
00914 | Vyhodnocení ortopantomogramu – pouze úrazu | 270,–Kč |
00951 Chirurgie tvrdých tkání dutiny ústní malého rozsahu
(chirurgické extrakce a revize extrakční rány) | 525,–Kč | |
00955 | Chirurgie měkkých tkání dutiny ústní malého rozsahu (provedení dekapsulace a suturu rány sliznice do 5 cm) | 420,–Kč |
00957 | Traumatologie tvrdých tkání dutiny ústní malého rozsahu | 420,–Kč |
00959 | Intraorální incize | 105,–Kč |
00961 | Ošetření komplikací chirurgických výkonů dutiny ústní | 45,–Kč |
00962 Konzervativní léčba onemocnění temporomandibulárního kloubu
00916 | Anestezie na foramen mandibule a infraorbitale | 100,–Kč | (pouze manuální repozice luxace TMK) | 300,–Kč |
00917 | Anestezie infiltrační a jiné | 80,– Kč | 00963 Injekce I.M., S.C., I.D., I.V. | 53,–Kč |
00920 | Ošetření zubního kazu – stálý zub – fotokompozitní výplň u pacientů |
do 18 let v rozsahu špičáků včetně | 315,–Kč | |
00921 | Ošetření zubního kazu – stálý zub | 220,– Kč |
00922 | Ošetření zubního kazu – dočasný zub | 126,–Kč |
Osvědčení ČSK
00952 Chirurgie tvrdých tkání dutiny ústní velkého rozsahu
(komplikovaná chirurgická extrakce a primární uzávěr oroantrální komunikace) 1155,–Kč
00925 00954 | Konzervativní léčba komplikací zubního kazu – stálý zub 265,–Kč Cílené vyšetření 10,–Kč | 00956 | Chirurgie měkkých tkání dutiny ústní velkého rozsahu (pouze sutura rány do 5cm) | 900,–Kč | |
00949 | Extrakce dočasného zubu | 87,–Kč | 00958 | Traumatologie tvrdých tkání dutiny ústní většího rozsahu | 750,–Kč |
00950 | Extrakce stálého zubu | 168,–Kč | 00960 | Zevní incize | 600,–Kč |
T. č.: 211416/2013/04
VPP KZPC 05/2013
General Terms and Conditions of Comprehensive Health Insurance for Foreign Nationals
Article 1
Introduction
1. Comprehensive Health Insurance for Foreign Nationals (here- inafter referred to as the ”Insurance”) provided by Slavia pojišťovna, a.s, Id. No. 60197501, with its registered office at Rexxxxxxx 0, 000 00 Xxxxxx 0, xxx Xxxxx Xxxxxxxx (hereinafter referred to as the ”Insurer“), is governed by the laws of the Czech Republic, especially by Act No. 37/2004 Coll., on insur- ance contract, as amended (the Insurance Contract Act), by these General Terms and Conditions of Comprehensive Health Insurance for Foreign Nationals VPP KZPC 01/2012 (hereinafter referred to as the “General Terms and Conditions“) and by the provisions of the insurance contract. The General Terms and Conditions form an integral part of the insurance contract. The insurance contract is concluded in the Czech language.
2. The Insurance is insurance for the event of illness under Sec- tion 62 of the Insurance Contract Act and is taken out as an insurance product against loss and damage for a fixed term. The Insurance is analogous to general health insurance; however, its scope is limited by exclusions and indemnity limits and is therefore not taken out under Section 62 (3) of the Insurance Contract Act.
3. The insurance contract applicable to Comprehensive Health Insurance for Foreign Nationals is evidence of travel health insurance for foreign nationals pursuant to Act No. 326/1999 Coll., on stay of foreign nationals in the Czech Re- public, as amended.
Article 2 Definitions
1. Policyholder is the natural person or the legal entity that has concluded an insurance contract with the Insurer and is responsible for payment of the insurance premium.
2. Insurer is Slavia pojišťovna a.s.
3. Insured Person is the foreign national to whose health the Insurance applies.
4. Beneficiary is the Insured Person or a person who has de- monstrably incurred the costs of healthcare provided to the Insured Person or, as the case may be, the Insured Person’s newborn baby.
5. Foreign National is a natural person who is not a national of the Czech Republic (hereinafter the “CR“).
6. Insured Person’s Card is written confirmation from the In- surer for the healthcare provider concerning the Insurance Period and the scope of Insurance. Contact details for the assistance service are provided on the reverse of the Insured Person’s Card.
7. Tourist Stay is a stay during which the Insured Person does not pursue or seek any gainful activity.
8. Business Stay in the CR is a stay during which the Insured Person pursues or seeks a gainful activity in the CR.
9. Study in the Czech Republic is a stay in the CR for the pur- pose of study pursuant to the Act on Stay of Foreigners in the Czech Republic.
10. Loss Event is an event that results in a loss and which may give rise to the right to indemnity.
11. Insured Event is an accidental state of affairs giving rise to the Insurer’s responsibility to provide an indemnity.
12. Insurance Period is the period for which the Insurance was taken out.
13. Sudden Illness means sudden and unpredictable deterio- ration of the state of health that represents a direct threat to the health or life of the Insured Person, requiring acute and emergency healthcare.
14. Injury means sudden and unanticipated exertion of ex- ternal forces or the Insured Person’s own physical strength independent of the will of the Insured Person, resulting in damage to the health of the Insured Person or his/her death.
15. Comprehensive Healthcare aims to maintain or to improve the health of the Insured Person or, as the case may be, of a newborn baby of the Insured Person in accordance with par. 18. It includes outpatient and inpatient medical care including diagnostic care, preventive care, dispensary care, assistance and emergency services, provision of medicines and transport of patients provided by a Contracted Medical Facility, not exceeding the extent of healthcare normally covered by general health insurance of the CR; furthermore, it also includes possible repatriation or transport of the Insured Person’s bodily remains, as appropriate. The scope of Comprehensive Healthcare is moreover determined by the type of insurance, scope of insurance, exclusions and
indemnity limits pursuant to the insurance contract of which these General Terms and Conditions are an integral part. Healthcare normally covered by general health in- surance of the CR means, within these General Terms and Conditions, healthcare which is fully covered or, in respect of provision of medicines (hereinafter “medicines”), partly covered by general health insurance of the CR, where the provision of and payment for such care is not conditional on a decision of a revision doctor, expert committee or any other authority of the health insurance company, where the regulatory fees paid by the persons insured under general health insurance are not, within these terms and conditions, considered to be payment for healthcare provided to such persons. Comprehensive Healthcare consists of acute and emergency healthcare and scheduled healthcare.
16. Acute and Emergency Care means healthcare provided to the Insured Person or, as the case may be, to a newborn baby of the Insured Person in accordance with par. 18 in the event of an Inju- ry or Sudden Illness, where any delay can result in a serious dete- rioration of health, harm to health or a threat to life. It includes:
a) acute care provided by a medical assistance or emer- gency service;
b) doctor-indicated transportation to the nearest profes- sional healthcare facility;
c) establishment of diagnosis and treatment procedure, including necessary examination;
d) acute and emergency medical interventions including necessary medicines and medical equipment;
e) necessary hospitalisation for a necessary period of time; The preceding are covered up to the extent of acute and emergency healthcare normally covered by the gener- al health insurance system of the CR. The scope is further determined by the exclusions from the Insurance coverage and by the agreed indemnity limits.
17. Scheduled Healthcare is Comprehensive Healthcare other than acute and emergency healthcare.
18. Postnatal Healthcare for a Newborn Baby is Comprehen- sive Healthcare provided within the territory of the CR to a newborn baby of the Insured Person during the term of her insurance from the birth of the baby to the date of ter- mination of continual postnatal hospitalization of the baby. For the purpose of this Insurance, a newborn baby means a baby up to 3 months of age.
19. Contracted Medical Facility is a medical facility in the CR with which the Insurer has signed a contract regarding the provision of healthcare covered by this Insurance. Informa- tion on the Contracted Medical Facilities shall be provided to the Insured Person by the assistance service. The current list shall be provided to the Insured Person upon execution of the insurance contract and is also available on the Insur- er’s website at xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx.
20. Transit Countries are only those countries in the Schengen Area in the territory of which the Insured Person is present for the period of time necessary for the fastest and shortest transport of the Insured Person from his/her native country to the CR and back.
21. Home Country is the country whose valid travel document is held by the Insured Person.
22. Non-contracted Medical Facility is any medical facility in the CR which is not a Contracted Medical Facility and every medical facility in the Schengen Area outside of the CR.
23. Initial Age of the Insured Person is the difference between the year when the Insurance commenced and the year of birth of the Insured Person.
24. One-off Premium is a premium determined for the entire Insurance Period.
Article 3
Subject of the Insurance, Insured Risk, Insured Event
1. The Insurance applies to the cost of healthcare provided to the Insured Person in the territory of the CR and related assistance services. The Insurance covers Comprehensive Healthcare provided by a Contracted Medical Facility and acute and emergency care provided by a Non-contracted Medical Facility. If the MOTHER AND BABY (MÁMA A MIM- INKO) type of insurance is agreed in the insurance contract, the preceding part of this paragraph applies to both the In- sured Person and her newborn baby.
2. Depending on the agreed scope of insurance, the Insurance also covers the cost of acute and emergency healthcare pro- vided to the Insured Person in the territory of the Schengen Area outside the territory of the CR and related assistance services.
3. Loss means the cost incurred to provide healthcare to the Insured Person within the scope of the Insurance taken out.
4. The insured risk during the Insured Person’s stay in the CR consists in a change in the Insured Person’s state of health resulting from an illness, an injury or other reasons related to the state of health of the Insured Person; such a change may occur during the term of the Insurance and cause a health condition which requires the provision of health- care, as well as the need to prevent any adverse changes in the Insured Person’s health condition through medical care, as appropriate. If the MOTHER AND BABY (MÁMA A MIM- INKO) type of insurance is agreed in the insurance contract, the preceding sentence applies to both the Insured Person and her newborn baby.
5. An Insured Event is an illness, an injury or other change in the Insured Person’s state of health as a result of which, or in order to avert such an event, it was necessary to provide healthcare or, as the case may be, assistance services to the Insured Person corresponding to the conditions and scope of the Insurance taken out, where the Insured Person be- came liable to pay the costs of the healthcare to the med- ical facility or to pay the costs of assistance services to the provider, as appropriate. If the MOTHER AND BABY (MÁMA A MIMINKO) type of insurance is agreed in the insurance contract, the preceding sentence applies to both the In- sured Person and her newborn baby. The healthcare must be provided during the term of the Insurance and at the place of the Insurance.
6. Events arising from one cause, comprising all the facts and their consequences, amongst which there is a causal, chron- ological or other direct link, shall be deemed to be a single Insured Event.
7. Childbirth is an event which occurred upon commencement the first health procedure related to the forthcoming child- birth and which is not included in pregnancy care.
Article 4
Type of Stay, Territorial Scope
1. The scope of Insurance in the territory of the CR depends on the agreed type of insurance of the Insured Person in the territory of the CR. Insurance may be agreed for:
a) “Business Stay”
b) “Tourist Stay”
c) “Study”
For the territory of the CR, the scope of Insurance is based on the agreed type of stay in the CR.
2. The territorial scope of “CR + Transit Countries” or “CR +
Schengen” may be agreed in the insurance contract
a) If the territorial scope of CR + Transit Countries is agreed in the insurance contract, the place of insurance shall be the territory of the CR and the Transit Countries speci- fied in these General Terms and Conditions (VPP KZPC).
b) If the territorial scope of CR + Schengen is agreed in the insurance contract, the place of insurance shall be the territory of the entire Schengen Area including the Transit Countries specified in these General Terms and Conditions (VPP KZPC).
For the Schengen area, save for the territory of the CR, the Insurance applies only to a Tourist Stay of the Insured Per- son in the Schengen area, where the duration of the stay may not exceed 30 days.
Article 5 Waiting Period
1. Pregnancy of the Insured Person shall not be deemed to be an Insured Event provided that the pregnancy indisputably commenced prior to expiry of the third month of the Insur- ance Period, as certified by a specialist doctor. The waiting period does not apply if the MOTHER AND BABY (XXXX A MIMINKO) type of insurance is agreed in the insurance contract.
2. Childbirth as a result of pregnancy of the Insured Person that commenced prior to expiry of the third month of the waiting period, as certified by a doctor, shall not be deemed to be an Insured Event. In the event that a child is born by the end of the eighth month of the Insurance Period, the childbirth shall not constitute an Insured Event. The wait- ing period does not apply if the MOTHER AND BABY (MÁMA A MIMINKO) type of insurance is agreed in the insurance contract.
3. If the WOMAN (ŽENA) type of insurance is agreed in the insurance contract, the waiting period under par. 1 and 2 may be reduced provided that the insurance contract is di- rectly related to a previous insurance contract applicable to
Comprehensive Health Insurance for Foreign Nationals con- cluded with the Insurer for the benefit of the same Insured Person.
Article 6
Scope of Insurance
1. Only a foreign national of sound health may be an Insured Person.
2. One of the following types of insurance may be taken out:
a) MAN (MUŽ)
b) WOMAN (ŽENA)
This type of insurance also includes Comprehensive Health- care provided to the Insured Person in relation to her preg- xxxxx and childbirth in accordance with Article 5. This type of insurance does not include postnatal care for a newborn baby.
c) MOTHER AND BABY (XXXX A XXXXXXX)
This type of insurance includes Comprehensive Healthcare provided to the Insured Person in relation to her pregnancy and childbirth, not subject to the waiting periods defined in Article 5. Beyond the scope of the WOMAN (ŽENA) in- surance, this type of insurance includes postnatal care for babies born to the Insured Person during the term of her insurance.
d) PROFESSIONAL SPORT (PROFESIONÁLNÍ SPORT) This type of insurance includes Comprehensive Healthcare provided to the Insured Person in relation to events that oc- curred in relation to the pursuit of professional sport in the territory of the CR.
3. The indemnity covers the necessary and reasonable costs justifiably and demonstrably incurred in accordance with the applicable medical and legal regulations:
a) for Comprehensive Healthcare provided to the Insured Person by the relevant medical facility.
b) for Postnatal Healthcare for a Newborn Baby provided by the relevant medical facility if the MOTHER AND BABY (XXXX A MIMINKO) type of insurance was taken out.
4. The indemnity for Comprehensive Healthcare provided by the relevant medical facility in the CR pursuant to the preceding paragraph shall be provided only up to the amount of the standard payment for this care in the Czech general health insurance system, or a standard payment which would otherwise be paid in the general health insur- ance system of another member country of the Schengen Area in whose territory acute and emergency care was pro- vided to the Insured Person.
5. The Insurer shall provide the Insured Person or another per- son with indemnity for the costs demonstrably incurred by the person during the term of the Insurance for medicines prescribed by a doctor during outpatient care within the scope of the concluded type of insurance in accordance with paragraph 4 above, up to the relevant indemnity limit as agreed in the insurance contract. The maximum indem- nity to cover the costs of medicines prescribed by a doc- tor during outpatient care shall be equal to the amount of reimbursement for this medicine within the Czech gener- al health insurance system, as specified in the applicable, currently valid regulation of the Ministry of Health of the CR (The list of medicinal products fully or partially covered from health insurance).
6. The Insurer shall provide indemnity in relation to direct pro- vision of the following assistance services:
a) Repatriation of the sick Insured Person, which is possi- ble and necessary from the healthcare viewpoint and is organised by the assistance service provider based on a decision of the Insurer and with the assent of the attending doctor of the Insured Person to the country of which the Insured Person is a passport holder or to another country in which the Insured Person has per- mitted residence. Upon prior approval and if duly justi- fied, the Insurer may also cover the transportation costs of another person required to accompany the Insured Person if necessary from the medical viewpoint;
b) Transport of the bodily remains of the Insured Person to the country of which the Insured Person was a pass- port holder or to another country in which the Insured Person had permitted residence, organised by the assis- tance service upon approval by the Insurer.
7. If an Insured Event has taken place and continuous hospi- talisation of the Insured Person exceeds or is likely to ex- ceed the term of the Insurance, the Insurer shall decide on the further procedure as follows:
a) if the health condition of the Insured Person allows for repatriation, the Insurer shall decide, with the assent of the attending doctor, on repatriation;
b) if the health condition of the Insured Person does not allow for repatriation, the Insured Person shall be treat- ed in a medical facility designated by the Insurer until his/her repatriation is possible from the medical view- point.
8. The extent of the Insurer’s obligation to provide indemnity is limited by exclusions from the Insurance and by indemni- ty limits.
9. The insurance is taken out subject to the following limits:
a) Comprehensive health care and transport is a partial indemnity limit for Comprehensive Healthcare provid- ed as a result of all the Insured Events that occur during the term of the Insurance, including the costs of repatri- ation or transport of the bodily remains of the Insured Person. Repatriation and transport of bodily remains
must be organised exclusively by the Insurer’s assis- tance service.
b) Dental care for the Insured Person (SP) is a partial in- demnity limit for all dental interventions that are exactly specified in the overview of reimbursed dental interven- tions. This overview shall be provided to the Insured Person upon execution of the insurance contract and is also availa- ble on the Insurer’s website at xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx.
c) Medicines prescribed to the Insured Person during outpatient care (AL) is a partial indemnity limit for any medicines prescribed by a doctor to the Insured Person during outpatient care in relation to all Insured Events that occur during the term of the Insurance.
d) Postnatal healthcare for a newborn baby is a partial indemnity limit for the costs of postnatal healthcare for a newborn baby for all Insurance Events related to all newborn babies born during the term of their mother’s Insurance and which occurred during the term of the In- surance if the MOTHER AND BABY (XXXX A MIMINKO) type of insurance was taken out.
10. The upper limit of indemnity for losses that arise in the Schengen Area outside the territory of the CR is EUR 30,000.
Article 7 Indemnity
1. The Insurer shall provide the indemnity to the Beneficiary; in respect of healthcare provided by the relevant medical facility, the indemnity shall be paid directly to that medical facility.
2. The indemnity shall be paid by the Insurer to the Benefi- ciary upon presentation of the original counterparts of the required documents (pursuant to Art. 14 (3)). The original counterparts of these documents shall remain with the In- surer and will not be returned. If the original counterpart of a document on payment has been submitted to a person other than the Insurer, a copy shall suffice provided that the former indicated and confirmed identity with the original counterpart of the copy.
3. If the Insured Person who is the Beneficiary deceases with an outstanding claim to indemnity which (s)he did not re- ceive during his/her lifetime, the procedure shall be gov- erned by the applicable laws.
4. Unless agreed otherwise in writing by the parties, settle- ment under this Article is payable in the territory and in the currency of the CR, and the Insurer shall provide it by means of a wire transfer to the bank account of the Ben- eficiary or a postal order to the name and address of the Beneficiary.
5. If the payment of the costs covered by this Insurance fall with- in the responsibility of a third party, be it due to legal or con- tractual reasons, they shall be paid by that third party and the Insurer shall pay out only the difference between the actual loss amount and the amount which is to be covered by the third party; in the event of multiple insurance, payment shall be made in accordance with the Insurance Contract Act.
Article 8 Assistance Service
1. The purpose of the assistance service is to provide assis- tance to the Insured Person in relation to an Insured Event, particularly in the following situations:
- language difficulties while communicating with the medical facility;
- the need to obtain information on the Insurer’s Con- tracted Medical Facilities in the CR;
- arranging for the transport or repatriation of the In- sured Person;
- the need to recommend a medical facility abroad in the event of an Injury or a Sudden Illness during a Tourist Stay of the Insured Person in the Schengen Area.
2. The assistance service is provided by the Insurer’s contrac- tor. The headquarters of the assistance service are situated in Prague. For contact details of the assistance service head- quarters, see the reverse of the Insured Person’s Card.
Article 9
Exclusions from Insurance Coverage
1. The Insurer is not obliged to provide indemnity in cases that occurred before the premium was paid.
2. The Insurance shall not cover any event or loss that oc- curred:
a) outside the CR in relation to any activity of the Insured Person that does not correspond to a Tourist Stay;
b) outside the Schengen Area;
c) as a result of a terrorist act in which the Insured Person actively participated;
d) in the preparation for and pursuit of professional sport in the Schengen Area. This exclusion shall not apply in respect of events that occur in the territory of the CR if the “Professional Sport” (Profesionální sport) type of insurance was taken out.
3. The insurer shall not provide indemnity in cases of:
a) artificial fertilisation, infertility examination and treat- ment, contraception and related interventions, abor- tion without documented serious health indication;
b) postnatal healthcare for newborn babies that were born to the Insured Person during the term of the Insurance unless the MOTHER AND BABY (MÁMA A MIMINKO) type of insurance was taken out;
c) dental interventions that are not listed in the overview of reimbursed dental interventions issued by the insur- ance company;
d) medical interventions not provided by a medical facility or medical staff, or are non lege artis or not recognised from the medical viewpoint;
e) corporate preventative care;
f ) cosmetic procedures, acupuncture and homeopathy, including complications caused thereby;
g) rehabilitation, behavioural therapy and self-sup- port training, with the exception of doctor-indicated post-trauma or post-surgery interventions, but even the latter only for the time of hospitalisation;
h) physical or spa treatment or care provided by special- ised medical institutions, and chiropractor services;
i) organ transplantation, treatment of haemophilia and other blood coagulation defects, insulin therapy with the exception of first aid, diabetes for children under 15 years of age and also pregnancy diabetes if the Insurance covers healthcare provided in relation to pregnancy of the Insured Person, treatment of chronic renal insufficiency by means of haemodialysis and peritoneal haemodialysis, growth hormone therapy, examination and treatment of congenital defects from establishment of the diagnosis; treatment of epilepsy except for the provision of first aid during an attack;
j) examination and treatment of mental disorders not re- lated to treatment of an injury or illness to which the Insurance applies; psychological examination and psy- chotherapy; treatment of addictions, including exami- nation and complications;
k) complications and consequences that occur in relation to medical interventions to which the Insurance does
not apply;
l) viral hepatitis, from establishment of the diagnosis;
m) venereal diseases and AIDS, including their complica- tions, from establishment of the diagnosis; tests to de- termine HIV infection and complications related to HIV infection;
n) manufacture and repair of glasses, contact lenses and hearing aids, treatment of speech defects;
o) events occurring during the search for and pursuit of a gainful activity by the Insured Person outside the ter- ritory of the CR;
p) events occurring in relation to the pursuit of a gainful activity in the CR unless the “Business Stay” type of in- surance was taken out;
q) reimbursement for medicines and medical devices free- ly purchased without a doctor’s prescription or whose administration started prior to the commencement of the Insurance;
r) manufacture and repair of powered wheelchairs and myoelectric prostheses;
s) the fact that the Insured Person becomes a participant in the general health insurance system in the CR.
t) events occurring during the preparation for and perfor- mance of extreme, dangerous or adrenaline sports and other high risk activities; the degree of risk is assessed by the insurer. This exclusion shall not apply if the “Professional Sport” (Profesionální sport) type of insurance was taken out.
4. The insurer shall not provide indemnity:
a) for events whose apparent symptoms occurred or must have been known to the Insured Person or to the Policy- holder prior to conclusion of the insurance contract;
b) if the Insured Person refuses to undergo treatment or the required health examination by a doctor designated by the Insurer or the Insurer’s assistance service provid- er, as appropriate;
c) in the event of travelling to the CR or from the CR to oth- er member countries of the Schengen Area with a view to obtaining healthcare.
d) if the insured person or his/her statutory representative signs a negative waiver
5. The Insurer shall not pay indemnity if the entitlement of the Beneficiary from a single Insured Event does not attain the amount of CZK 100.
6. Other than in relation to treatment within the scope of acute and emergency healthcare in cases of injuries sus- tained in the territory of the CR in respect of insurance con- tracts concluded for an Insurance Period of 90 days or more, the Insurance shall not cover
a) losses caused by war, civil war or civil disturbances;
b) losses caused by hard radiation, nuclear reaction or ra- dioactive contamination;
c) losses caused by the effects of chemical or biological weapons;
d) events where the Insured Person knowingly failed to observe the legal regulations applicable at the place of the Insurance (e.g. driving a motor vehicle without a valid driving license or due to gross violation of occu- pational safety regulations);
e) events occurring during testing of means of transport and during the performance of stuntman activities;
f ) events occurring during activities at locations not desig- nated for such a purpose (e.g. skiing outside of trails and boundaries, swimming in areas where it is forbidden, etc.);
g) events that occurred as a result of or in connection with:
i) consumption of alcohol or consequences related to the consumption of alcohol;
ii) consumption or some other application of narcotic, psychotropic or addictive substances;
iii) use or application of medicinal products and devic- es contrary to a doctor’s recommendation or contra- ry to the directions for use or user’s instructions;
iv) the handling of a firearm or explosive, or the unau- thorised or inexpert handling of pyrotechnical de- vices and products;
h) injuries sustained as a result of intentional conduct, fault or partial fault of the Insured Person;
i) events occurring as a result of fault or partial fault of third parties.
Article 10
Conclusion of the Insurance Contract
1. The insurance contract is concluded upon acceptance of the Insurer’s proposal. The proposal is accepted when signed unless the insurance contract is being concluded on the basis of an Insurer’s proposal which expressly stip- ulates that the insurance contract is concluded only upon payment of the premium in the specified amount and by the specified deadline. The insurance contract is simultane- ously an insurance policy (insurance certificate).
2. The Insurer shall prepare the draft insurance contract (pro- posal) on the basis of:
a) an application for conclusion of the insurance contract filled-in and signed by the applicant on the form pro- vided by the Insurer and
b) a health questionnaire which is part of the application for conclusion of the insurance contract and which is fully and truthfully filled-in and signed by the Insured Person or the Insured Person’s representative on the form provided by the Insurer; and
c) the record on the initial health examination of the In- sured Person carried out at a Contracted Medical Facili- ty within the scope stipulated by the Insurer.
The representative of the Insured Person consists in the In- sured Person’s legal or authorised representative or, as the case may be, if approved by the Insurer, the closest relative of the Insured Person. In exceptional cases, the Insurer may waive the requirement for the submission of a record on the initial health examination; if the insurance contract is concluded without an initial health examination, within 3 months of the commencement of the Insurance, the Insurer has the right to request that the Insured Person undergo the initial health examination within the prescribed scope and deliver the record on the examination to the Insurer. In the event that the Insurer ascertains any differences between the state of health following from the question- naire and this record, the Insurer is authorised to charge an additional premium to the Policyholder for increased risks and determine the deadline for payment, which may not be less than 1 month from delivery to the Policyholder. If the Policyholder fails to pay the additional premium within the set deadline, the agreed Insurance Period shall be reduced pro rata according to the amount of the unpaid additional premium charged by the Insurer.
3. The costs of the initial health examination shall be paid to the Contracted Medical Facility by the person who lodged the application for the conclusion of the insurance contract.
4. After conclusion of the insurance contract, the Insurer shall issue an Insured Person’s Card to the Policyholder.
5. Attached to the insurance contract shall be a list of Con- tracted Medical Facilities and information on the assistance service. The list of Contracted Medical Facilities and infor- mation on the assistance service may be modified by the Insurer as necessary. The current list of Contracted Medical Facilities and information regarding the assistance service is published on the Insurer’s website at www.slavia-pojis- xxxxx.xx and is also available from all the business partners of the Insurer.
6. The effect and validity of the Insurance at the place of the Insurance shall be conditional on the Insured Person’s law- ful stay in the CR or in the Schengen Area, as appropriate, subject to the conditions stipulated by the applicable legal regulations.
Article 11
IInsurance Period, Commencement and Termination of the Insurance
1. The insurance contract is concluded for a fixed term. The Insurance Period is agreed in the insurance contract.
2. The Insurance commences at 00:00 a.m. of the date spec- ified in the insurance contract as the date of commence- ment of the Insurance. In the event that the date of com- mencement of the Insurance is not explicitly agreed in the insurance contract, it shall be deemed that the Insurance commences at 00:00 a.m. of the date following after con- clusion of the insurance contract.
3. The Insurance shall terminate
a) upon expiry of the Insurance Period at 24:00 p.m. of the date agreed as the date of termination of the Insurance unless it has terminated earlier;
b) on the date of death of the Insured Person; however, if the Insurance applies to postnatal healthcare for a new- born baby of a deceased Insured Person, the Insurance shall terminate on the date of termination of this care pursuant to Art. 2 (18), but not later than on the date of expiry of the Insurance Period agreed in the insurance contract that applies to this care;
c) on the date of legal force of the decision on termination of validity of the Insured Person’s residence permit for the CR or on dismissal of the Insured Person’s applica-
tion for a residence permit for the CR. The Insured Per- son is obliged to return all documents attesting to the validity of the Insurance within three business days of the date when (s)he learned of the decision;
d) on the date when the Insured Person or the Insured Per- son’s legal representative refuses repatriation.
4. The Insurance shall not be interrupted within the meaning of the Insurance Contract Act.
5. The fact that the insured person becomes a participant in the general health insurance system during the term of this insur- ance contract shall not be a ground for expiry of this insurance.
6. Both parties may terminate this insurance:
a) within 2 months of execution of the insurance contract. An eight-day period of notice commences on the date of delivery of notice of termination; the private insur- ance terminates upon expiry of the notice period.
b) within 3 months of the delivery of a notification of occurrence of an insured event. A 1-month period of notice commences on the date of delivery of notice of termination; the private insurance terminates upon ex- piry of the notice period.
Article 12 Responsibilities of the Insurer
1. In addition to other responsibilities stipulated by the gen- erally binding legal regulations, the Insurer shall have the following obligations:
a) Upon receiving a report of an Insured Event associat- ed with a claim to indemnity, without undue delay, the Insurer shall commence investigation required to ascer- tain the extent of its responsibility to pay indemnity. Should the costs of the investigation incurred by the Insurer be caused or increased due to breach of a duty on the part of the Insured Person, the Insurer has the right to require that the Insured Person pay appropriate compensation.
b) The Insurer shall complete the investigation within 3 months of the date on which it was notified of the event. If the Insurer cannot complete the investigation within the required period, the Insurer shall inform the person who may be or is entitled to indemnity of the reasons why the investigation cannot be completed and provide the person with an appropriate advance payment upon request. This deadline for the investi- gation does not apply if the investigation is rendered impossible or difficult through the fault of the Benefi- ciary, the Policyholder or the Insured Person. It can be extended by agreement.
c) To maintain confidentiality with respect to facts related to the Insurance of which the Insurer becomes aware during the process of taking out the Insurance, admin- istration thereof and settlement of Insured Events; per- sonal data may be provided only in accordance with the applicable version of Act No. 101/2000 Coll., the Person- al Data Protection Act, as amended.
2. Indemnity is payable within 15 days of completion of the investigation pursuant to par. 1 above. The investigation is completed when the Insurer notifies the Beneficiary of the results.
3. The responsibility of the Insurer to pay indemnity under the insurance contract is subject to the occurrence of an Insured Event and the fulfilment of all the conditions and obligations arising from the insurance contract and parts thereof, e.g. payment of the insurance premium.
4. The Insurer shall provide the Policyholder and the Insured Person with information and services, particularly when verifying the validity and effectiveness of the insurance contract, and provide the required information on the In- surance.
5. If the insurance contract or the Insured Person’s Card is lost, damaged or destroyed, the Insurer shall issue the Pol- icyholder with a copy upon his/her request and at his/her expense.
6. The Insurer shall supply information about the Insurer and the Insurer’s obligation to those interested in the Insurance before concluding the insurance contract, and shall provide this information through its employees and authorised in- surance brokers.
7. During the term of the insurance contract, the Insurer shall supply information to the Policyholder to his/her address as specified in the insurance contract.
Article 13 Responsibilities of the Policyholder
and of the Insured Person
1. In addition to the responsibilities stipulated by generally binding legal regulations, the Policyholder and the Insured Person shall truthfully and fully answer all the written ques- tions put forth by the Insurer in respect of the Insurance being taken out. This also applies where the Insurance is amended or a Loss Event settled.
2. In addition, the Policyholder and the Insured Person shall:
a) inform the Insurer in writing of any change in any in- formation given in the insurance contract at any time during the term of the insurance contract,
b) inform the Insurer in writing and without undue delay of any change in any information provided in response to a written question when taking out the Insurance,
c) enable the Insurer to perform investigation into the causes of the Loss Event and the extent of its conse- quences and co-operate with the Insurer in this respect,
d) inform the Insurer of all insurance contracts valid at the time of the Loss Event providing insurance cover for the same risk.
3. The Insured Person shall
a) do everything to avert the occurrence of an Insured Event and to reduce the extent of the ensuing loss,
b) notify the Police of the CR or any other competent au- thority accordingly and without undue delay should there be suspicion of a criminal offence or misdemean- our related to the Loss Event,
c) proceed so that the Insurer can exercise its right to indemnification or a similar right that the Insurer has incurred in relation to an Insured Event,
d) fulfil other obligations set out in the terms and condi- tions of insurance and in the insurance contract
e) answer fully and truthfully all the questions of the Insur- er concerning the facts about which (s)he is questioned in the insurance contract (particularly in the health questionnaire).
4. In addition to the responsibilities stipulated by generally binding legal regulations, the Policyholder shall also
a) pay the insurance premium to the Insurer,
b) without undue delay, not later than upon commence- ment of the Insurance, notify the Insured Person of the fact that the Insurance has been taken out on the In- sured Person’s behalf and familiarise the Insured Person with his/her rights and responsibilities arising for him/ her from the Insurance taken out,
c) without undue delay, notify the Insurer of the fact that another insurance has been taken out against the same risk with another insurer, inform the Insurer about the name of that insurer, the amount of coverage and the indemnity limits.
5. If conscious breach of the responsibilities under Art. 13 and Art. 14 had a substantial effect on the occurrence of an Insured Event, its course or an increase in the consequences of the In- sured Event, or ascertainment or determination of the amount of indemnity, the Insurer shall have the right to reduce the in- demnity depending on the effect that the violation had on the extent of the Insurer’s responsibility to pay indemnity. This is without prejudice to the right of the Insurer to refuse payment of indemnity under the applicable legal regulations.
Article 14 Responsibilities of the Insured Person in
Case of an Insured Event
1. In case of an Insured Event, the Insured Person shall:
a) always and without undue delay, if his/her health condi- tion so permits, directly contact the assistance service, or the Insurer, follow their instructions and, upon re- quest, undergo health examination at a medical facility designated by the assistance service provider, or by the Insurer, and follow the instructions and recommenda- tions of medical staff,
b) if need be, seek medical treatment and produce the In- sured Person’s Card to the healthcare provider,
c) on request of the Insurer, release the healthcare provid- er in writing from its responsibility to maintain confi- dentiality and provide the Insurer with written author- isation to obtain information which is subject to the confidentiality duty of the medical staff and medical facilities, insurance companies, including health insur- ance companies, and the Police of the CR, and which is required for the Insurer’s investigation in case of an Insured Event,
d) to undergo treatment or necessary health examination by a doctor designated by the Insurer or by the Insurer’s assistance service provider,
e) if the state of health of the Insured Person so permits or if the duration of medical treatment exceeds the term of the Insurance, to be repatriated at the request of the Insurer or of the Insurer’s assistance service provider.
2. If direct settlement is required of the Insured Person by a Non-contracted Medical Facility for expenses which may constitute the subject of indemnity, the Insured Person shall:
a) accept original counterparts of the required documents within the scope under par. 3 and keep them secure- ly until they are presented to the Insurer; the Insured Person also has this responsibility in other cases where losses are to be settled directly by him/her,
b) pay the medical facility appropriate and proven costs in cash,
c) without undue delay, present the required documents under par. 3 to the Insurer or the assistance service.
3. The Insured Person shall notify the Insurer in writing with- out undue delay of any event which gives rise to the right to indemnity, provide a truthful explanation of the occur- rence and extent of the consequences of the event, and present the necessary documents to ascertain any circum- stances decisive for assessment of claims for indemnity and specification of its amount. This notification is deemed to have been accepted at the time when the Insured Person notified the Insurer in writing that an Insured Event had occurred and a truthful explanation of the occurrence and extent of the consequences of this event was presented. This obligation may also be fulfilled by another person (e.g. a medical facility). The notification of a Loss Event including annexes must unambiguously prove and demonstrate:
a) the place, date, cause and circumstances of the occur- rence of the Loss Event, its extent and the direct con- nection of the Loss Event with the Insured Person;
b) the subject matter of the payment, i.e. the costs incurred by the provision of acute and emergency care to the In- sured Person in relation to the given Loss Event; as follows:
i) the original counterpart of the medical report containing a detailed description of the health condition of the Insured Person including diagno- sis codes, a full list of the performed medical inter- ventions including their description, codes, scores or prices and dates when they were performed; names and the amounts of administered medicinal products including their prices, a list of the used or provided medical equipment and services including their prices, and details of hospitalisation, if any;
ii) copies of doctor’s prescriptions for outpatient med- icines;
iii) the original counterpart of some other document is- sued by the medical facility containing the purpose and full list of the performed medical interventions including their description, codes, scores or prices and dates when they were performed; names and amounts of the administered medicines including their prices, a list of the used or provided medical stores and services including their prices;
c) the costs to be covered including the amount and sub- ject matter of payment (e.g. a bill issued by the medical facility or pharmacy);
For a Loss Event investigated by the police or other gov- ernmental authority, a police report or confirmation of the investigation of an accident shall also be enclosed with the notification of the Loss Event; in the event of death of the Insured Person, an official death certificate and doctor’s certificate of the cause of death must also be enclosed.
All the documents must be made out in the name of the Insured Person, detailing the date of issue, bearing the sig- nature and stamp of the issuer.
Article 15
Other Rights and Responsibilities of the Parties to the Insurance
1. The Insurer is entitled to verify the submitted documents, request expert reports and consult medical facilities or oth- er organisations and persons, including those abroad, on complex Loss Events.
2. The Insured Person, Beneficiary or the person who incurred salvage costs shall take measures to ensure that the right to compensation for damage which passes by operation of law to the Insurer does not become time-barred or expire.
3. If the Insured Person deceases, all the Insured Person’s rights and responsibilities shall be assumed by the Beneficiary de- termined according to the applicable legal regulations.
4. The legal representative shall act on behalf of and for a per- son who lacks legal capacity
5. In the event that the Insurer has provided indemnity to the relevant medical facility or person who demonstrably in- curred, for the Insured Person, the costs of treatment within the scope of acute and emergency care in case of an injury sustained in the territory of the Czech Republic, where the term of the Insurance is 90 days or more, the Insurer has the right to reimbursement of the paid indemnity from the Insured Person if:
a) the Insured Event was caused by or in relation to the consumption of alcohol or narcotic or other psycho- tropic substances by the Insured Person;
b) the Insured Event was caused by the Insured Person through his/her intentional conduct.
Article 16 Insurance Premium
1. An insurance premium constitutes consideration for the insurance coverage provided. The amount of the premi- um shall be determined by the Insurer while taking into account the Insured Person’s state of health based on the health questionnaire and the initial health examination. The amount of the premium is stipulated in the insurance contract.
2. The Insurer is entitled to a premium for the entire Insurance Period. The Insurer acquires this right on the date when the insurance contract is concluded.
3. The insurance contract is concluded with a one-off premi- um that is payable in full in the Czech currency on the date when the insurance contract is concluded.
4. The Insurer has the right to verify with the Insured Person the correctness of the data decisive to the determination of the amount of the premium.
5. The Insurer has the right to the insurance premium throughout the Insurance Period, even if the Insurance ter- minates before expiry of the Insurance Period. The Insurer acquires this right on the date when the insurance contract is concluded.
6. If the Insurance terminated on the grounds pursuant to Art. 11 (3) (c) and no Insured Event occurred during the term of the Insurance, the Insurer shall refund to the Policyholder the unused premium, reduced by the costs connected with taking out and administering the Insurance.
The costs connected with taking out and administering the Insurance constitute 20 % of the prescribed premium.
7. If the insurance expires before the end of the insurance period without an insured event occurring during the term of the in- surance, the insurer shall be entitled to reimbursement of costs related to the taking out and administering the insurance.
8. The costs related to taking out and administering the insur- ance constitute 60 % of the prescribed premium.
Article 17 Salvage Costs
The limit for salvage costs to save the life or health of the In- sured Person incurred during the term of the Insurance equals 30 % of the relevant indemnity limit as agreed in the insurance contract. Compensation for other salvage costs incurred dur- ing the term of the Insurance is limited to the amount of CZK 100,000 for each and every event and all events.
Article 18 Delivery of Documents
1. The Insurer’s documents (hereinafter the “Documents”) addressed to the Policyholder, the Insured Person and any other person for whom a right or responsibility has arisen from the Insurance (hereinafter the “Addressee”) shall be delivered by a postal service licence holder (hereinafter the “Post”) by ordinary or registered mail to the mailing address given in the insurance contract or to the mailing address presented to the Insurer by the Addressee in writing if the mailing address has changed. The Documents may also be delivered by an employee of the Insurer or by another per- son authorised by the Insurer; in that case, the Document is deemed to have been delivered on the date when it was accepted by the Addressee.
2. A Document sent by regular mail to the Addressee is deemed to have been delivered on the tenth date following provable dispatch of the consignment even if the Address- ee did not learn about the delivery.
3. A Document sent by registered mail to the Addressee is deemed to have been delivered, unless delivered under the following sentence, on the fifteenth date following dispatch of the consignment. A Document sent to the Ad- dressee by registered mail with a return receipt is deemed to have been delivered, unless delivered under the follow- ing paragraphs, on the date set out in the return receipt. A consignment delivered to a recipient other than the Ad- dressee (e.g. a family member) to whom the Post presented the consignment in accordance with legal regulations on postal services, is deemed to have been delivered to the Addressee.
4. If the Addressee has refused to accept a Document upon delivery, the Document is deemed to have been delivered on the date on which its acceptance was refused by the Ad- dressee.
5. If the Addressee has not been reached and a Document sent by registered mail or registered mail with a return receipt has been deposited at the post office and the Ad- dressee has not picked up the Document within the period of deposit (as stipulated by legal regulations on postal ser- vices), the Document is deemed to have been delivered on the last date of the period of deposit even if the Addressee did not learn about the deposit or did not stay at the place of delivery.
6. If a Document is returned undelivered for reasons other than those given in the previous paragraphs, the Document is deemed to have been delivered on the date of its return to the Insurer.
7. The preceding provisions of this Article apply to Docu- ments in paper form. The Insurer may send Documents in electronic form only if agreed beforehand. A Document sent to the Addressee to the Addressee’s electronic address (e-mail) is deemed to have been delivered on the date of its dispatch.
Article 19 Final Provisions
1. Any and all changes and amendments to the insurance con- tract shall be made in writing upon mutual agreement of both parties.
2. Representations and notifications with respect to the Insur- er are only valid if submitted in writing.
3. The language of communication is Czech.
4. If a payment is made in cash, the date of the payment is the date when the amount is accepted by the recipient. In the case of a wire transfer, the date of payment is the date when the sum is credited to the recipient’s account.
5. The rights and responsibilities arising out of this Insurance shall be governed by the Czech laws. Any and all disputes arising out of or in connection with this Insurance which are not resolved by agreement or out-of-court settlement shall be resolved by the competent Czech court.
6. These General Terms and Conditions are issued by the In- surer in the Czech language and translated to the Russian, Vietnamese, and English languages. The Czech version hereof shall prevail.
7. The General Insurance Terms and Conditions come into ef- fect on 9 January 2012.
00901 00908 | Examination and treatment of registered patient within preventive care only for children under 15 Acute treatment and examination of an unregistered patient | 368 CZK 295 CZK |
00910 | Intraoral X-ray | 70 CZK |
00911 | Extraoral X-ray film preparation - only in case of injury | 225 CZK |
00913 | Ortho Pantomo Gram preparation - only in case of injury | 70 CZK |
00914 | Ortho Pantomo Gram analysis - only in case of injury | 270 CZK |
00916 | Foramen mandibulae and infraorbital anaesthesia | 100 CZK |
00917 | Infiltrative anaesthesia and others | 80 CZK |
00920 | Dental decay treatment - permanent tooth - photocomposite filling in patients under 18 years to extent of canines inclusive | 315 CZK |
00921 | Dental decay treatment - permanent tooth | 220 CZK |
00922 | Dental decay treatment - temporary tooth | 126 CZK |
00925 | Conservative treatment of dental decay complications - permanent tooth | 265 CZK |
00954 | Targeted examination | 10 CZK |
00949 | Temporary tooth extraction | 87 CZK |
00950 | Permanent tooth extraction | 168 CZK |
List of Covered Dental Interventions
00951 | Small extent surgery of hard tissues in the oral cavity (surgical extractions and extraction wound revision) | 525 CZK |
00955 | Small extent surgery of soft tissues in the oral cavity (decapsulation and mucous wound suture to 5 cm) | 420 CZK |
00957 | Small extent traumatology of hard tissues in the oral cavity | 420 CZK |
00959 | Intraoral incision | 105 CZK |
00961 | Treatment of surgical complications in the oral cavity | 45 CZK |
00962 | Conservative treatment of temporomandibular joint disorders (only manual reposition of TMJ luxation) | 300 CZK |
00963 | Injections I.M., S.C., I.D., I.V. | 53 CZK |
Czech Dental Chamber certificate
00952 Major surgery of hard tissues in the oral cavity
(complicated surgical extraction and primary closure of oroantral communication) | 1155 CZK | |
00956 | Major surgery of soft tissues in the oral cavity (wound suture to 5cm only) | 900 CZK |
00958 | Major traumatology of hard tissues in the oral cavity | 750 CZK |
00960 | External incision | 600 CZK |
t.č.: ??????????
Insurance company with tradition
VPP KZPC 05/2013
Общие условия страхования комплексного медицинского страхования иностранцев
Статья 1 Вводные положения
1. Комплексное медицинское страхование иностранцев (именуемое в дальнейшем «страхование KZPC»), которое заключает АО «Страховая компания Славия», идентифи- кационный номер 60197501, юридический адрес: x. Xxxxx 0, xx. Револучни 1, индекс 110 00, Чешская Республика (именуемая в дальнейшем «страховщик»), руководству- ется правом Чешской Республики, в частности Законом
№ 37/2004 Св. зак., „O договоре страхования“, в редакции последующих законодательных актов, данными «Общи- ми условиями страхования комплексного медицинского страхования иностранцев VPP KZPC 01/2012» (именуемые в дальнейшем «VPP KZPC») и соглашениями, указанными в договоре страхования. VPP KZPC являются составной ча- стью договора страхования. Договор страхования заклю- чается на чешском языке.
2. Страхование KZPC является страхованием на случай бо- лезни в соответствии с § 62 Закона о договоре страхова- ния и заключается как страхование ущерба на опреде- ленное время. Данный вид страховых услуг представляет собой вид, подобный общественному медицинскому стра- хованию, однако его объем ограничен исключениями и лимитами страхового возмещения, и поэтому страхование не заключается в объеме, указанном в § 62, статья 3 Закона
„O договоре страхования“.
3. Договор страхования комплексного медицинского страхо- вания иностранцев является документом о медицинском страховании иностранцев на время поездки за границу согласно Закону № 326/1999 Св. зак., „O проживании ино- странцев на территории Чешской Республики“, в редакции последующих законодательных актов.
Статья 2 Терминология
1. Страхователь – физическое или юридическое лицо, кото- рое заключило со страховщиком договор страхования и обязано платить страховые платежи.
2. Страховщик – АО «Страховая компания Славия».
3. Застрахованный - иностранец, в отношении здоровья ко- торого действует страхование.
4. Правомочное лицо – застрахованный или лицо, которое доказательно понесло расходы за медицинское обслужи- вание застрахованного, или новорожденного у застрахо- ванной пациентки.
5. Иностранец – это физическое лицо, которое не является гражданином Чешской Республики (именуемой в дальней- шем «ЧР»).
6. Удостоверение застрахованного – письменное под- тверждение страховщика для того, кто предоставляет медицинскую помощь, о сроке и объеме страхования. На задней стороне Удостоверения застрахованного указаны контакты на ассистирующую службу.
7. Туристическое пребывание - пребывание, во время ко- торого застрахованный не осуществляет деятельность с целью заработка и не ищет возможности для такой дея- тельности.
8. Трудовое пребывание в ЧР – пребывание, во время ко- торого застрахованный осуществляет в ЧР деятельность с целью заработка или ищет возможность для такой дея- тельности.
9. Учебное пребывание в ЧР - пребывание в ЧР с целью учебы согласно закону о проживании иностранцев на тер- ритории ЧР.
10. Случай причинения ущерба - случай, в результате кото- рого возник ущерб и который мог бы быть причиной для возникновения права на страховое возмещение.
11. Страховой случай – случайное обстоятельство, с кото- рым связано возникновение обязанности страховщика предоставить страховое возмещение.
12. Срок страхования - срок, на который был заключен дого- вор страхования.
13. Внезапное заболевание – внезапное и непредсказуемое ухудшение состояния здоровья, которое непосредственно ставит под угрозу здоровье или жизнь застрахованного и требует предоставления необходимого и неотложного ме- дицинского обслуживания.
14. Травма – внезапное и неожиданное действие внешних сил или собственной телесной силы независимо от жела- ния застрахованного, которое причинило застрахованно- му повреждение здоровья или смерть.
15. Комплексная медицинская помощь – целью комплекс- ной медицинской помощи является сохранение и улучше- ние состояния здоровья застрахованного, или же новоро- жденного у застрахованной пациентки, согласно пункту 18. включает в себя амбулаторное и стационарное лечение, диагностику, профилактику, диспансеризацию, неотлож- ную медицинскую помощь, предоставление договорным медицинским учреждением лекарственных препаратов и осуществление транспортировки больных максимально в объеме медицинской помощи, стандартно покрывае- мой за счет общественного медицинского страхования в ЧР, а также возможную репатриацию и транспортировку
телесных останков застрахованного. Полный спектр меди- цинских услуг определяется видом страхования, объемом страхования, исключениями из страхового покрытия и лимитами страховой компенсации, согласованными в до- говоре страхования, который включает в себя настоящие VPP KZPC. Медицинская помощь, стандартно покрываемая за счет общественного медицинского страхования в ЧР – медицинская помощь VPP KZPC, которая в полной мере, в случае предоставления лекарственных средств (именуе- мые в дальнейшем «лекарства»), и частично покрывается за счет общественного медицинского страхования в ЧР, а ее предоставление и оплата не связаны с решением дове- ренного врача, специальной комиссии или другого органа страховой компании, причем пошлины за посещение вра- ча, оплачиваемые застрахованными по общественному медицинскому страхованию, в данных условиях страхова- ния не считаются оплатой предоставленной им медицин- ской помощи. Комплексное медицинское обслуживание состоит из необходимой и неотложной медицинской по- мощи и из плановой медицинской помощи.
16. Необходимая и неотложная медицинская помощь – помощь, предоставляемая застрахованному, или же ново- рожденному у застрахованной пациентки, в соответствии с пунктом 18, в случае травмы или внезапного заболева- ния, при которых промедление может привести к серьез- ному ухудшению здоровья, нанесению вреда здоровью или опасности для жизни. Включает в себя:
a) необходимую медицинскую помощь скорой помощи или спасательной службы;
б) необходимую с медицинской точки зрения транспор- тировку в ближайшее специализированное медицин- ское учреждение;
в) установление диагноза и назначение лечения, вклю- чая необходимое обследование;
г) необходимые и неотложные медицинские мероприя- тия, включая необходимые лекарственные препараты и медицинский материал;
д) госпитализацию на необходимый срок;
максимально в объеме необходимой и неотложной ме- дицинской помощи, стандартно покрываемой за счет об- щественного медицинского страхования в ЧР. Ее объем определяется исключениями из страхования и согласо- ванными лимитами страховой компенсации.
17. Плановая медицинская помощь - такая комплексная медицинская помощь, которая не является необходимой и неотложной медицинской помощью.
18. Послеродовой уход за новорожденным является ком- плексной медицинской помощью, оказываемой на терри- тории ЧР новорожденному у застрахованной пациентки в течение срока ее страхования с момента рождения ребен- ка до дня окончания его непрерывной послеродовой го- спитализации. Под новорожденным в этом случае стра- хования понимается ребенок в течение первых 3 месяцев жизни.
19. Договорное медицинское учреждение - медицинское учреждение на территории ЧР, с которым страховщик заключил договор о предоставлении медицинского об- служивания в связи с этим страхованием. Информацию о договорных медицинских учреждениях застрахованному предоставляет ассистирующая служба. Актуальный список этих учреждений застрахованный получает при заключе- нии договора страхования, а также этот список находится на интернет сайте страховщика xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx.
20. Транзитная страна – только те страны Шенгенской зоны, на территории которых застрахованный пребывает в тече- ние времени, необходимого для самой быстрой и самой короткой транспортировки застрахованного из его род- ной страны в ЧР и обратно.
21. Родная страна – государство, заграничным паспортом ко- торого обладает застрахованный.
22. Недоговорное медицинское учреждение – медицин- ское учреждение на территории ЧР, которое не является договорным медицинским учреждением, а также любое недоговорное медицинское учреждение в другой части Шенгенской зоны.
23. Входной возраст застрахованного – разница между го- дом начала страхования и годом рождения застрахован- ного.
24. Одноразовый страховой платеж - платеж, установлен- ный за весь срок страхования.
Статья 3
Предмет страхования, страховой риск, страховое событие
1. Предметом страхования являются расходы на медицин- ские услуги, предоставленные застрахованному на тер- ритории ЧР и связанные с этим услуги ассистирующей службы. Речь идет о комплексных медицинских услугах, предоставленных договорным медицинским учрежде- нием; в случае недоговорного медицинского учреждения речь идет о необходимой и неотложной медицинской по- мощи. Если в договоре страхования оформлен вид стра- хования МАТЬ И НОВОРОЖДЕННЫЙ (MÁMA A MIMINKO), то предыдущий пункт включает не только застрахованную, но и новорожденного.
2. Предметом страхования являются в зависимости от объе- ма заключенного договора страхования также расходы на необходимую и неотложную медицинскую помощь, предо- ставленную застрахованному на территории Шенгенской зоны за пределами ЧР и связанные с этим услуги ассисти- рующей службы.
3. Ущербом считаются расходы, затраченные на предостав- ление медицинской помощи застрахованному в объеме заключенного договора страхования.
4. Под страховым риском при пребывании застрахованно- го на территории ЧР понимается изменение состояния здоровья застрахованного вследствие болезни, травмы или других причин, связанных с состоянием здоровья за- страхованного, которое может возникнуть в течение всего срока страхования и вызвать такое состояние здоровья, которое требует медицинской помощи, или необходи- мость предотвратить неблагоприятные изменения состо- яния здоровья застрахованного оказанием медицинской помощи. Если в договоре страхования оформлен вид стра- хования МАТЬ И НОВОРОЖДЕННЫЙ (MÁMA A MIMINKO), предыдущий пункт включает не только застрахованную, но и новорожденного.
5. Страховым случаем является болезнь, травма или дру- гое изменение состояния здоровья застрахованного, в результате которого, или для его предотвращения, воз- никла необходимость предоставления застрахованному медицинской помощи, или услуг ассистирующей службы, соответствующих условиям и объему заключенного стра- хования, причем застрахованный обязан покрыть расходы медицинского учреждения за предоставленную медицин- скую помощь, или покрыть расходы представителю услуг ассистирующей службы. Если в договоре страхования оформлен вид страхования МАТЬ И НОВОРОЖДЕННЫЙ (MÁMA A MIMINKO), предыдущий пункт включает не толь- ко застрахованную, но и новорожденного. Медицинская помощь должна быть предоставлена в течение действия страхования и в месте страхования.
6. События, возникшие вследствие одной и той же причины и включающие все факты и их последствия, между которыми существует причинно-временная или иная прямая связь, считаются одним и тем же страховым случаем.
7. Роды застрахованной пациентки являются событием, кото- рое возникло с началом первой, связанной с предстоящи- ми родами, медицинской услуги, которая уже не является частью медицинского обслуживания беременных.
Статья 4
Тип пребывания, территориальное действие
1. Объем страхования на территории ЧР зависит от согласо- ванного вида пребывания застрахованного на территории ЧР. Страхование можно заключить для:
а) „Трудовое пребывание“
б) „Туристическое пребывание“
в) „Учебное пребывание“
Объем страхования для территории ЧР определен типом пребывания в ЧР.
2. В договоре страхования можно определить территориаль- ное действие „ЧР + транзитные страны“ или „ЧР + Шенген“. а) Если в договоре страхования указано территориаль- ное действие ЧР + транзитные страны, то местом стра- хования является территория ЧР и транзитные страны,
определенные настоящими VPP KZPC.
б) Если в договоре страхования указано территориаль- ное действие ЧР + Шенген, то местом страхования является территория всей Шенгенской зоны, вклю- чая транзитные страны, определенные настоящими VPP KZPC.
На территории Шенгенской зоны, за исключением терри- тории ЧР, страхование действует только в отношении ту- ристического пребывания застрахованного в Шенгенской зоне, причем продолжительность пребывания не должна превысить 30 дней.
Статья 5 Период ожидания
1. Беременность, которая, согласно отчету специалиста, не- оспоримо возникла перед окончанием третьего месяца срока страхования, не является страховым случаем. На- стоящий период ожидания не может быть применен, если в страховом договоре оформлен вид страхования МАТЬ И НОВОРОЖДЕННЫЙ (MÁMA A MIMINKO).
2. Роды застрахованной, которые, согласно отчету специа- листа, наступили перед окончанием третьего месяца пе- риода ожидания, не являются страховым случаем. Роды застрахованной также не являются страховым случаем, если роды наступили перед окончанием восьмого меся- ца срока страхования. Настоящий период ожидания не может быть применен, если в страховом договоре оформ- лен вид страхования МАТЬ И НОВОРОЖДЕННЫЙ (XXXX A XXXXXXX).
3. При оформлении вида договора страхования «Женщина», период ожидания может быть в соответствии с пунктом 1 и 2 сокращен, если данный договор опирается на предыду-
щий договор страхования KZPC, заключенный со страхов- щиком в пользу застрахованной.
Статья 6 Объем страхования
1. Застрахованным может быть только иностранец с хоро- шим состоянием здоровья.
2. Страхование может быть оформлено на один из следую- щих видов:
a) МУЖЧИНА
б) ЖЕНЩИНА
Данный вид страхования также включает комплексное медицинское обслуживание, предоставленное застрахо- ванной в связи с беременностью и родами, с периодами ожидания в соответствии со статьей 5. Не включает после- родовой уход за новорожденным застрахованной паци- ентки.
в) МАТЬ И НОВОРОЖДЕННЫЙ
Данный вид страхования включает комплексное медицин- ское обслуживание, предоставленное застрахованной в связи с беременностью и родами без периодов ожидания в соответствии со статьей 5. Включает, сверх рамок стра- хования ЖЕНЩИНА, также послеродовое медицинское обслуживание новорожденного застрахованной, который родился в течение срока страхования.
г) ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СПОРТ
Данный вид страхования включает комплексное медицин- ское обслуживание, предоставленное застрахованному в связи с событиями, наступившими в связи с осуществле- нием профессиональной спортивной деятельности на территории ЧР.
3. Предметом страховой компенсации являются необходи- мые и соразмерные расходы, затраченные оправданно и доказуемо в соответствии с действующим медицинскими и правовыми нормами:
a) на комплексное медицинское обслуживание, предо- ставленное застрахованному соответствующим меди- цинским учреждением;
б) на послеродовой уход за новорожденным застрахо- ванной, предоставленный соответствующим медицин- ским учреждением в случае, если был оформлен дого- вор на вид страхования МАТЬ И НОВОРОЖДЕННЫЙ.
4. Страховая компенсация за комплексную медицинскую по- мощь, предоставленную соответствующим медицинским учреждением в ЧР согласно предыдущему абзацу, будет предоставлена максимально в размере стандартной сто- имости данного обслуживания по общественному меди- цинскому страхованию в ЧР, или стандартной стоимости, полагающейся за такую медицинскую помощь по обще- ственному медицинскому страхованию в другом государ- стве-члене Шенгенского соглашения, на чьей территории была предоставлена необходимая и неотложная помощь.
5. Страховщик предоставляет застрахованному или иному лицу страховую компенсацию расходов, доказательно затраченных застрахованным в течение периода стра- хования на лекарства, амбулаторно предписанные док- тором в объеме, предусмотренном в оформленном виде страхования в соответствии с пунктом 4, до размера со- ответствующих пределов страховой компенсации, пред- усмотренной в договоре страхования. Максимальный размер страховой компенсации для покрытия расходов на амбулаторно предписанное лекарство равен разме- ру компенсации этого лекарства за счет общественного медицинского страхования в ЧР, упомянутого в соответ- ствующей действующей правовой норме Министерства здравоохранения ЧР (Перечень лекарственных средств, оплачиваемых и частично оплачиваемых за счет меди- цинского страхования).
6. Страховщик предоставит страховое возмещение путем прямого оказания следующих услуг ассистирующей служ- бы:
a) Репатриация больного застрахованного, которая с медицинской точки зрения возможна и необходима, организована услугами ассистирующей службы по решению страховщика и одобрена лечащим врачом застрахованного лица, в государство, заграничным паспортом которого обладает застрахованный, либо в другое государство, в котором застрахованному разрешено пребывание. Страховщик может, в обосно- ванных и заранее утвержденных случаях, оплатить и транспортные расходы другого лица, сопровожда- ющего застрахованного, если такое сопровождение необходимо с медицинской точки зрения.
б) Транспортировка телесных останков застрахованного лица в государство, заграничным паспортом которого обладал застрахованный, либо в государство, в кото- ром застрахованному было разрешено пребывание, организованная услугами ассистирующей службы по- сле одобрения страховщиком.
7. Если настал страховой случай и непрерывная госпитали- зация застрахованного превышает или может превысить срок действия страхования, страховщик примет решение о дальнейших действиях следующим образом:
а) если состояние здоровья застрахованного позволяет его репатриацию, то после согласования с лечащим врачом страховщик примет решение о ее проведении,
б) если же состояние здоровья не позволит репатриа- цию застрахованного лица, то застрахованный будет лечиться в медицинском учреждении, назначенном страховщиком до тех пор, пока его репатриация с ме- дицинской точки зрения не будет возможна.
8. Объем обязательств страховщика по предоставлению страхового возмещения ограничен исключениями из страхования и лимитами страховой компенсации.
9. В договоре страхования оговариваются пределы компен- сации со следующими обозначениями:
a) Комплексная медицинская помощь и перевозка является частичным пределом страховой компенса- ции за комплексную медицинскую помощь, включая расходы на репатриацию застрахованного или пе- ревозку телесных останков застрахованного, предо- ставленные в связи с наступлением всех страховых случаев, возникших в течение действия страхования. Репатриация и перевозка телесных останков должны
быть организованы исключительно услугами ассисти- рующей службой страховщика.
б) Стоматологическая помощь застрахованному (SP) является частичным переделом страховой компенса- ции за все стоматологические процедуры, которые четко специфицированы в перечне оплачиваемых стоматологических процедур. Данный перечень за- страхованный получит при заключении договора страхования, а также этот список находится на интер- нет-сайте страховщика xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx.
в) Амбулаторно предписанные застрахованному лекарства (AL) являются частичным переделом стра- ховой компенсации за расходы на амбулаторно пред- писанные застрахованному врачом лекарства в связи с наступлением всех страховых случаев, возникших в течение всего периода страхования.
г) Послеродовой уход за новорожденным является частичным переделом страховой компенсации за рас- ходы на послеродовую медицинскую помощь новоро- жденному за все страхованные случаи всех новоро- жденных, родившихся в течение срока страхования их матери, которые настали в течение срока страхования, если был оформлен вид страхования МАТЬ И НОВОРО- ЖДЕННЫЙ.
10. Верхней границей страховой компенсации за ущерб, воз- никший на территории Шенгенской зоны за пределами ЧР, составляет 30000 евро.
Статья 7 Страховая компенсация
1. Страховую компенсацию страховщик предоставляет упол- номоченному лицу, а в случае предоставления медицин- ских услуг соответствующим медицинским учреждением
- непосредственно медицинскому учреждению.
2. Страховщик предоставит страховую компенсацию упол- номоченному лицу после получения оригиналов пред- писанных документов (см. статью 14, пункт 3). Оригиналы этих документов остаются у страховщика и возврату не подлежат. Если оригинал документа был представлен к оплате иному лицу, а не страховщику, достаточно копии оригинала, если данное лицо зарегистрировало и под- твердило исходную уплаченную сумму.
3. В случае если застрахованный, который также является и уполномоченным лицом, умер до предоставления стра- ховой компенсации, дальнейшие процедуры проходят в соответствии с действующими законодательными актами.
4. Если стороны не договорились иначе в письменной форме, то финансовая компенсация, в соответствии с на- стоящей статьей, подлежит оплате в валюте ЧР и ее тер- ритории, а страховщик предоставляет ее переводом на банковский счет уполномоченного лица или почтовым переводом на имя и адрес уполномоченного лица.
5. В случае если оплата расходов, которые являются пред- метом настоящего страхования, является повинностью третьей стороны, будь то по юридической или договор- ной причине, то страховщик выплачивает компенсацию только в размере разницы между фактической суммой ущерба и суммой, которую должна оплатить третья сто- рона; в случае многократного страхования дальнейшие процедуры проходят в соответствии с Законом о договоре страхования.
Статья 8 Ассистирующая служба
1. Целью ассистирующей службы является предоставление помощи застрахованному в связи с наступлением страхо- вого случая, в частности в следующих ситуациях:
- языковые проблемы в общении с медицинскими уч- реждениями,
- необходимость информации о договорных медицин- ских учреждениях страховщика на территории ЧР,
- организация транспортировки или репатриации за- страхованного лица,
- необходимость рекомендовать медицинское уч- реждение за границей в случае травмы или внезапно- го заболевания застрахованного во время туристиче- ского пребывания в Шенгенской зоне.
2. Ассистирующая служба предоставляется договорным партнером страховщика. Центральный офис ассистирую- щей службы размещен в Праге. Контакты на центральный офис ассистирующей компании приведены на обратной стороне карточки застрахованного.
Статья 9
исключения из страхового покрытия
1. Страховщик не обязан предоставлять страховое возмеще- ние по случаям, которые произошли перед оплатой стра- хового платежа.
2. Страхование не распространяется на ущерб и события
a) возникшие за пределами ЧР в связи с деятельностью застрахованного лица, которая не отвечает туристиче- скому пребыванию,
б) возникшие за пределами Шенгенской зоны,
в) возникшие вследствие террористической деятельно- сти, в которой застрахованный принимал активное участие,
г) возникшие в ходе подготовки и осуществления про- фессиональной спортивной деятельности на терри- тории Шенгенской зоны. Данное исключение не при- меняется на события, наступившие на территории ЧР, если оговорен тип страхования «Профессиональный спорт».
3. Страховщик не предоставляет страхового возмещения в следующих случаях:
a) искусственное оплодотворение, обследование и ле- чение бесплодия, контрацепция и связанные с ней процедуры, аборт без документированных серьезных медицинских показаний;
б) послеродовой медицинский уход за младенцем, xxxx- xxx родился в течение срока страхования застрахо- ванной, если не был оформлен вид страхования МАТЬ И НОВОРОЖДЕННЫЙ;
в) стоматологические процедуры, не указанные в пе- речне оплачиваемых стоматологических процедур, выданных страховой компанией;
г) медицинские процедуры, не предоставленные меди- цинским учреждением или медицинским работником или не проведенные lege artis или не признающиеся медициной;
д) заводское профилактическое обслуживание;
е) косметические процедуры, акупунктура и гомеопатия, включая лечение ими вызванных осложнений;
ж) реабилитация, учебно-тренировочная терапия или подготовка к самостоятельности за исключением уста- новленных врачом посттравматических или послео- перационных процедур, предоставленных только во время госпитализации;
з) физическая терапия и санаторно-курортное лечение или лечение в специализированных медицинских уч- реждениях, хиропрактические процедуры;
и) трансплантация органов, лечение гемофилии и дру- гих нарушений свертываемости крови, инсулиноте- рапия (за исключением оказания первой помощи, сахарного диабета у детей в возрасте до 15 лет, а также диабета беременных, если страховка включа- ет медицинскую помощь, предоставленную в связи с беременностью застрахованной), лечение хрониче- ской почечной недостаточности путем гемодиализа или перитонеального диализа, лечение гормоном роста, диагностика и лечение врожденных пороков с момента установления диагноза; лечение эпи- лепсии, за исключением оказания первой помощи при припадке;
й) обследование и лечение психических расстройств, не связанных с лечением травмы или болезни, на кото- рые страхование распространяется; психологические обследования и психотерапия, лечение патологиче- ской зависимости, включая обследования и осложне- ния;
к) осложнения и последствия, которые возникают в свя- зи с медицинскими процедурами, которые не покры- ваются страхованием;
л) вирусный гепатит, с момента установления диагноза; м) венерические заболевания и СПИД, включая их ос-
ложнения, с момента установления диагноза; тести- рование на ВИЧ-инфекцию и осложнения, связанные с ВИЧ-инфекцией;
н) изготовление и ремонт очков, контактных линз и слу- ховых аппаратов, лечение дефектов речи;
о) события, возникшие в связи с выполнением доходной деятельности или при поиске таковой деятельности застрахованным за пределами ЧР;
п) события, возникшие в связи с выполнением доходной деятельности в ЧР, если не был оформлен тип страхо- вания – трудовое пребывание;
р) возмещения расходов на лекарства и медицинские средства, непредписанные врачом, свободно заку- пленные без рецепта или подача которых была начата до начала страхования;
с) изготовление и ремонт электрических инвалидных ко- лясок и миоэлектрических протезов;
т) застрахованный станет участником общественного медицинского страхования в ЧР.
у) случаи, возникшие во время подготовки или во вре- мя участия в экстремальных, опасных или адренали- новых видах спорта, ключая иные виды деятельности с высокой степенью риска; степень риска устанав- ливает страховщик. Данное исключение не распро- страняется на вид страхования «Профессиональный спорт»
4. Страховщик не предоставляет страхового возмещения:
a) за события, признаки которых явно наступили перед заключением договора страхования или должны были быть застрахованному или страхователю известны до заключения договора страхования;
б) если застрахованный отказывается от медицинского лечения или необходимости медицинского осмотра врачом, назначенным страховщиком или ассистирую- щей службой;
в) в случае поездки в ЧР, или из ЧР в другие страны Шенгенской зоны, с целью получения медицинской помощи.
г) в случае, если застрахованный или его законный представитель подписали отказ от лечения
5. Страховщик не обязан предоставлять страховую компен- сацию, если право уполномоченного лица на возмещение одного страхового случая не достигает суммы 100 чеш- ских крон.
6. Если речь не идет о лечении в объеме необходимой и не- отложной медицинской помощи при травмах, полученных на территории ЧР, при договорах страхования, заключен- ных на срок страхования 90 дней и более, то страхование не распространяется на:
а) ущерб, возникший в результате военных действий, гражданской войны, гражданских беспорядков,
б) ущерб, возникший в результате проникающей радиа- ции, ядерных реакций или радиоактивного загрязне- ния,
в) ущерб, возникший в результате воздействия химиче- ского или биологического оружия,
г) случаи, когда застрахованный умышленно не вы- полнял уставные положения, действующие в месте страхования (например, вождение транспортного средства без действительного водительского удосто- верения или грубое нарушение правил техники безо- пасности),
д) события, возникшие во время испытания и проверки транспортных средств и при исполнении каскадер- ской деятельности,
е) события, возникшие при деятельности в местах, кото- рые не предназначены для данного вида деятельности (например, катание на лыжах вне трасс, купание в ме- стах, где это запрещено и т.д.),
ж) события, возникшие в результате или в связи с:
i) потреблением алкоголя и его последствиями;
ii) потреблением или другим применением одурма- нивающих, психотропных или вызывающих при- выкание веществ;
iii) потреблением или использованием лекарствен- ных и медицинских средств вопреки рекоменда- циям врача или инструкции по их использованию или применению;
iv) обращением с огнестрельным оружием, взрывча- тыми веществами или несанкционированным или неправильным использованием пиротехнических изделий и продуктов;
з) травмы, которые были получены по причине умыш- ленного действия или по вине застрахованного,
и) события, возникшие по вине третьих лиц.
Статья 10
Заключение договора страхования
1. Договор страхования заключается путем принятия про- екта страховщика. Проект будет принят подписанием договора, если не имеется в виду заключение договора страхования на основании проекта страховщика, в кото- ром четко указано, что договор страхования заключает- ся исключительно для уплаты страховой компенсации в установленном размере и в установленный срок. Договор страхования является одновременно полисом.
2. Проект договора страхования страховщик составит на ос- новании:
a) заявления о заключении договора страхования, за- полненного и подписанного заинтересованным лицом на бланке страховщика, а также
б) анкеты о состоянии здоровья, которая является ча- стью заявления о заключении договора страхования, заполненной полностью и правдиво, и подписанной застрахованным или его представителем на бланке страховщика, а также
в) протокола о вступительном медицинском осмотре застрахованного в договорном медицинском учреж- дении в объеме, установленном страховщиком.
Представителем застрахованного является его законный или уполномоченный представитель, или с согласия стра- ховщика ближайший родственник застрахованного лица. В исключительных случаях страховщик может отказаться от требования представить протокол о вступительном медицинском осмотре; если договор о страховании за- ключен без вступительного медицинского осмотра, то страховщик имеет право в течение 3 месяцев от начала страхования попросить застрахованного пройти допол- нительно вступительный медицинский осмотр в уста- новленном объеме и протокол о его прохождении вру- чить страховщику. В случае, если страховщик обнаружит разницу между состоянием здоровья, вытекающем из анкеты, и данным протоколом, он имеет право дополни- тельно рассчитать страховой платеж застрахованному за увеличение риска и установить срок оплаты, который не должен быть меньше 1 месяца со дня вручения страхова- телю. Если страхователь в установленный срок не допла- тит страховой платеж, то оговоренный срок страхования сокращается на соразмерно неоплаченную доплату стра- хового платежа, установленного страховщиком.
3. Расходы за вступительный медицинский осмотр договор- ному медицинскому учреждению оплачивает лицо, подав- шее заявление о заключении договора страхования.
4. После заключения договора страхования страховщик вы- даст застрахованному карточку застрахованного.
5. К договору страхования прилагается актуальный пере- чень договорных медицинских учреждений и информа- ция об ассистирующей службе. Страховщик имеет право менять перечень договорных медицинских учреждений и информацию об ассистирующей службе. Актуальная версия перечня договорных медицинских учреждений и информация об ассистирующей службе опубликованы на вэб-странице страховщика xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx и доступны у всех деловых партнеров страховщика.
6. Условием действительности и длительности страховки в месте страхования является легальное пребывание за- страхованного на территории ЧР, или в Шенгенской зоне, при выполнении условий, предусмотренных соответству- ющими правовыми нормами.
Статья 11
Срок действия страхования, вступление в силу и прекращение страхования
1. Договор страхования заключается на определенный срок. Период страхования указан в договоре страхования.
2. Страхование вступает в силу с 00.00 часов дня, оговорен- ного в договоре страхования в качестве даты начала стра- хования. В случае, если в договоре страховании четко не указана дата начала страхования, то считается, что страхо- вание вступает в силу в 00:00 часов дня, следующего после заключения договора страхования.
3. Действие договора страхования прекращается
a) по истечении периода страхования, в 24:00 часов дня, оговоренного в качестве даты истечения срока стра- хования, если период страхования не истек раньше;
б) в день смерти застрахованного лица, однако, если страхование относится к послеродовому медицин- скому уходу за новорожденным ребенком умершей застрахованной, страхование прекращается в день прекращения предоставления медицинской помощи в соответствии со статьей 2, пункт 18, но не позднее чем в день истечения срока страхования, оговоренного в договоре страхования, который распространяется на данную помощь;
в) днем вступления в юридическую силу решения о прекращении действия разрешения на проживание застрахованного в ЧР, или об отклонении заявления застрахованного о разрешении на проживание в ЧР. Застрахованный обязан возвратить страховщику в течение трех рабочих дней со дня, когда о решении он узнал, все документы, подтверждающие действие страхования;
г) в день отказа застрахованного или его законного представителя от репатриации.
4. Страхование в соответствии с законом о договоре страхо- вания не прекращается.
5. Тот факт, что застрахованный во время действия данного договора станет участником обязательного медицинского страхования, не является причиной для расторжения дан- ного договора о страховании.
6. Каждая из сторон настоящего договора вправе в односто- роннем порядке расторгнуть настоящий договор:
a) в течение 2 месяцев со дня заключения договора. Cо дня получения уведомления начинается 8 дневный срок расторжения договора, по истечении которого страхование прекращается;
б) в течение 3 месяцев со дня получения уведомления о возникновении страхового случая. Cо дня получения уведомления начинается 1-месячный срок растор- жения договора, по истечении которого страхование прекращается.
Статья 12 Обязанности страховщика
1. В дополнение к другим обязанностям, предусмотренным общеобязательными правовыми нормами, страховщик должен:
a) После получения уведомления о страховом случае, с которым связано заявление на страховую компенса- цию, без излишних задержек провести расследова- ние, необходимое для выяснения размера его обяза- тельства выплатить страховую премию. Если расходы, понесенные страховщиком при расследовании стра- хового случая были вызваны или увеличены в связи с нарушением обязанностей застрахованного, то стра- ховщик имеет право требовать от застрахованного адекватную компенсацию.
б) Завершить расследование в течение 3 месяцев после того, как он был уведомлен о данном событии. Если страховщик не может завершить расследование до конца данного срока, он должен сообщить лицу, кото- рое будет иметь или имеет право на страховую ком- пенсацию, причины, по которым не может завершить расследование и представить ему по его запросу со- ответствующий залог. Срок расследования страхового случая не начинается, если расследование задержива- ется или затрудняется виной уполномоченного лица, страхователя или застрахованного. Срок расследова- ния может быть по договоренности продлен.
в) Сохранять конфиденциальность о фактах, относящих- ся к страхованию, о которых узнал в процессе заклю- чения договора страхования, его администрации и ликвидации страховых событий, персональные дан- ные могут быть предоставлены только в соответствии с действующей редакцией Закона № 101/2000 Св. Зак., Закона о защите персональных данных, с внесенными поправками.
2. Компенсация выплачивается в течение 15 дней после завершения расследования в соответствии с пунктом 1. Расследование завершено, как только страховщик уве- домляет уполномоченное лицо о его результатах.
3. Обязанность страховщика предоставить страховую ком- пенсацию по договору страхования связана с возникно- вением страхового случая и выполнением всех условий и обязательств, вытекающих из договора страхования и его составных частей, например, оплата страховых взносов.
4. Страховщик обязан предоставить страхователю и за- страхованному информацию и услуги, в частности, при проверке обоснованности и эффективности действия до- говора страхования и предоставить необходимую инфор- мацию о страховании.
5. В случае утраты, повреждения или уничтожения договора страхования или карточки застрахованного, страховщик выдаст соответствующий дубликат по запросу страховате- ля и на его расходы.
6. Страховщик сообщит заинтересованному в страховании лицу информацию о страховщике и о его обязательствах до заключения договора страхования посредством своих сотрудников и уполномоченных представителей.
7. Страховщик в течение срока действия договора страхова- ния сообщает страхователю информацию по его адресу, указанному в договоре страхования.
Статья 13 Обязанности страхователя
и застрахованного
1. Страхователь и застрахованный обязаны, помимо обяза- тельств, предусмотренных общеобязательными право- выми нормами, правдиво и полностью ответить на все вопросы страховщика в письменной форме, касающиеся заключаемого страхования. Это распространяется и на случаи изменения страхования или решения страхового случая.
2. Страхователь и застрахованный обязаны:
a) в любое время в течение срока действия договора страхования в письменной форме сообщать страхов- щику обо всех изменениях данных, указанных в дого- воре страхования,
б) без неоправданных задержек письменно уведомить страховщика о любых изменениях данных, указанных в письменной форме при заключении договора стра- хования,
в) позволить страховщику провести расследование причин возникновения страхового случая и размера его последствий, предоставив при этом страховщику свою помощь и сотрудничество,
г) сообщить страховщику данные обо всех договорах страхования, действующих на момент наступления страхового случая, предметом которых является стра- хование такого же риска.
3. Застрахованный обязан
a) сделать все, чтобы предотвратить наступление стра- хового случая и уменьшить размер возникшего ущер- ба,
б) при подозрении совершения уголовного преступле- ния или проступка в связи со страховым случаем, без неоправданных задержек уведомить об этом Полицию ЧР или другие ответственные органы,
в) действовать так, чтобы страховщик мог осуществить
по отношению к другому лицу право на компенсацию или другие аналогичные права, возникшие в связи со страховым случаем,
г) выполнять другие обязанности, оговоренные в усло- виях страхования и в договоре страхования,
д) ответить полностью и правдиво на все вопросы стра- ховщика, касающиеся обстоятельств, указанных в до- говоре страхования (в частности, в анкете о состоянии здоровья).
4. В дополнение к другим обязанностям, предусмотренным общеобязательными правовыми нормами, страхователь обязан:
a) заплатить страховщику страховые взносы,
б) без неоправданной задержки, перед заключением до- говора страхования, сообщить застрахованному, что в его пользу был заключен договор страхования, и озна- комить застрахованного с правами и обязанностями, вытекающими из заключенного договора страхова- ния,
в) незамедлительно уведомить страховщика о заключе- нии еще одного договора страхования, касающегося одного и того же страхового случая с другим страхов- щиком, сообщить ему название данного страховщика, сумму согласованной страховой суммы и пределы страховой компенсации.
5. Если сознательное нарушение обязательств, перечислен- ных в статье 13 и статье 14, повлияло на возникновение страхового случая, его течение или на увеличение мас- штаба последствий страхового случая или на выявление или определение суммы компенсации, то страховщик имеет право сократить страховую компенсацию в зави- симости от того, какое влияние имело это нарушение на объем его обязательств выплатить компенсацию. Это не влияет на право страховщика отказаться выплатить стра- ховую компенсацию в соответствии с действующими зако- нодательными актами.
Статья 14 Обязанности застрахованного при
наступлении страхового случая
1. В случае наступления страхового случая застрахованный обязан:
a) всегда и без задержки, если это позволяет состояние его здоровья, обратиться прямо в ассистирующую службу, или на страховщика, следовать их инструкци- ям и по их требованию пройти медицинское обследо- вание в медицинском учреждении, установленном ас- систирующей службой, или страхователем, следовать указаниям и рекомендациям медицинского персона- ла,
б) в случае необходимости обратиться за медицинской помощью, предъявить исполнителю медицинской по- мощи карточку застрахованного,
в) по требованию страховщика, в письменной форме освободить исполнителя медицинских услуг от обя- занности сохранения конфиденциальности и дать страховщику письменное разрешение на получение информации, подлежащей обязательной конфиден- циальности со стороны медицинских работников и уч- реждений, страховых компаний включая медицинские учреждения и полицию ЧР, необходимой для проведе- ния страховщиком расследования в случае наступле- ния страхового случая,
г) пройти обследование или необходимый медицинский осмотр у врача, назначенного страховщиком или асси- стирующей службой;
д) если состояние здоровья застрахованного позволяет, или срок предоставления медицинской помощи пре- вышает срок длительности страхования, по предложе- нию страховщика или ассистирующей службы, позво- лить репатриацию.
2. Если недоговорное медицинское учреждение требует от застрахованного оплатить расходы, которые могут быть предметом страховой компенсации, застрахованное лицо должно:
a) принять оригиналы необходимых документов в объе- ме, требуемом в соответствии с пунктом 3, и сохранить их до передачи страховщику; застрахованный обязан так поступать и в других случаях прямого возмещения ущерба,
б) оплатить медицинскому учреждению соответствую- щие и доказуемые расходы наличными,
в) без неоправданных задержек передать необходимую документацию в соответствии с пунктом 3 страховщи- ку или ассистирующей службе.
3. Застрахованный обязан без излишних задержек уведомить страховщика о наступлении страхового случая, с которым связано требование, касающееся страховой компенсации, дать правдивые объяснения его возникновения и масшта- бы его последствий, предложить документы, необходимые для установления обстоятельств, имеющих значение для оценки права на компенсацию и определения ее суммы. Уведомление считается принятым после того, как застра- хованный в письменной форме заявил страховщику о на- ступлении страхового случая и дал правдивое объяснение возникновения и масштабов последствий этого события. Это обязательство может быть выполнено другим лицом (например, медицинским учреждением). Уведомление о наступлении страхового случая, включая приложения, должно быть ясно обосновано и доказано:
a) местом, датой, временем, причиной и обстоятель- ством возникновения страхового случая, его масшта- бом и связью с застрахованным лицом;
б) предметом компенсации, т. е. расходами, возникшими при предоставлении необходимой и неотложной ме- дицинской помощи застрахованному в связи со стра- ховым случаем, а именно:
i) оригиналом медицинского отчета, содержащим подробное описание состояния здоровья за- страхованного, включая код диагнозов, полный перечень проведенных медицинских процедур и их описание, коды, бальную оценку или цену и дату их проведения, название и количество лекар- ственных средств, включая их цену, список исполь- зованных или предоставленных медицинских ма- териалов и услуг, включая их цену, спецификацию
необходимой госпитализации;
ii) копией амбулаторно выставленного врачом ре- цепта;
iii) оригиналом другого документа, выставленного медицинским учреждением, содержащего цель и подробный перечень проведенных медицин- ских процедур, и их описание, коды, бальную оценку или цену и дату их проведения, название и количество лекарственных средств, включая их цену, список использованных или предостав- ленных медицинских материалов и услуг, вклю- чая их цену.
в) суммой компенсации, с указанием объема и предмета оплаты (например, бухгалтерский документ, выдан- ный медицинским учреждением или аптекой);
При наступлении страхового события, расследуемого полицией или другим государственным органом, к уве- домлению о наступлении страхового случая должен при- лагаться полицейский протокол или подтверждение о расследовании события, в случае смерти застрахованного лица должно прилагаться официальное свидетельство о смерти и медицинское свидетельство о причине смерти.
Все документы должны быть оформлены на имя застра- хованного, с датой выдачи, подписью и печатью органа, выдавшего документ.
Статья 15
Другие права и обязанности участников страховых отношений
1. Страховщик имеет право проверить представленные до- кументы, требовать экспертных заключений, или консуль- тировать сложные страховые случаи с медицинскими или другими учреждениями и лицами, также и за рубежом.
2. Застрахованный, уполномоченное лицо, или лицо, по- несшее расходы на спасение, обязан принять меры для предотвращения истечения срока давности или прекра- щения права на получение компенсации, которое в соот- ветствии с законодательством переходит на страховщика.
3. В случае смерти застрахованного, его права и обязанно- сти переходят на уполномоченное лицо, назначенное в соответствии с действующими законодательными актами.
4. От имени недееспособного лица действует их законный опекун.
5. В случае, если страховщик предоставил страховую ком- пенсацию соответствующему медицинскому учреждению или лицу, которое доказательно понесло расходы на ле- чение в объеме необходимой и неотложной медицинской помощи при травмах, полученных на территории ЧР во время действия страхования 90 дней и более, то страхов- щик имеет право по отношению к застрахованному на возмещение предоставленной страховой компенсации в случае,
а) если страховой случай был вызван потреблением или в связи с потреблением алкоголя, одурманивающих, или других психотропных веществ застрахованным,
б) если страховой случай был вызван умышленным дей- ствием застрахованного.
Статья 16 Страховой взнос
1. Страховой взнос является оплатой за предоставленную страховую защиту. Размер страхового взноса определяет
страховщик, причем принимает во внимание состояние здоровья застрахованного на основании медицинской ан- кеты и медицинского осмотра. Размер страхового взноса оговорен в договоре страхования.
2. Страховщик имеет право на страховой взнос за весь срок страхования. Это право страховщик получает в день за- ключения договора страхования.
3. В договоре страхования оговаривается однократный страховой взнос, который выплачивается в полном объе- ме в день заключения договора страхования в валюте ЧР.
4. Страховщик имеет право проверить точность данных, предоставленных застрахованным, имеющих решающее значение для определения размера страхового взноса.
5. Страховщик имеет право на страховой взнос за весь срок страхования, и в случае, если страхование прекратится до истечения срока страхования. Данное право возникает у страховщика днем заключения договора страхования.
6. Если страхование прекратилось по причинам согласно гл. 11 пункт 3 буква в) и в течение действия страхования не наступил страховой случай, то страховщик вернет стра- хователю неиспользованный страховой взнос, уменьшен- ный на расходы, связанные с заключением и ведением договора страхования.
7. В случае, если расторжение страхового договора прои- зошло до окончания срока действия страховки и в тече- ние данного времени не произошло страхового случая, страховщик имеет право на оплату расходов, связанных с возникновением и администрированием страхования.
8. Расходы, связанные с возникновением и администриро- ванием страхования составляют 60% от суммы страхово- го взноса.
Статья 17 Расходы на спасение
Пределы расходов на спасение жизни или здоровья застра- хованного, понесенных в течение периода страхования составляют 30 % от согласованного предела компенсации, оговоренного в договоре страхования. Сумма компенсации других расходов на спасение, понесенных в период действия договора страхования ограничена суммой в 100 000 крон за одно событие или все события.
Статья 18 Вручение документов
1. Документы страховщика (именуемые в дальнейшем «до- кументы») для страхователя, застрахованного, а также лю- бого другого лица, который получил на основании дого- вора страхования право или обязательство (именуемое в дальнейшем «адресат»), вручаются посредством владель- ца лицензии на почтовую связь (именуемый в дальней- шем «почта») с помощью обычных или заказных писем на почтовый адрес, указанный в договоре страхования или почтовый адрес, сообщенный в письменной форме стра- ховщику адресатом, в случае изменения почтового адре- са. Документы могут быть вручены также сотрудником страховщика или другим уполномоченным страховщиком лицом, в этом случае документ считается врученным в день его получения адресатом.
2. Документ, отправленный адресату обычным письмом, считается врученным на десятый день после документаль- но подтвержденной отправки письма, даже если адресат
не узнал о его доставке.
3. Дxxxxxxx, отправленный адресату заказным письмом, считается врученным, если речь не идет о вручении в со- ответствии со следующим предложением, на пятнадцатый день после отправки. Документ, отправленный адресату заказным письмо с доставкой с уведомлением о вруче- нии, считается врученным, если речь не идет о вручении в соответствии со следующими пунктами, с датой вручения, указанной на уведомлении о вручении. Письмо считается врученным адресату, даже если оно было доставлено дру- гому получателю, проживающему по тому же адресу (на- пример, члену семьи), которому почтовая служба достави- ла письмо в соответствии с законом о почтовой связи.
4. Если адресат отказался принять документ, документ счи- тается врученным в день, в который адресат отказался его принять.
5. Если адресат не был застигнут, и документ, отправленный заказным письмом или заказным письмом с уведомлением о вручении был сдан на хранение на почту и адресат не при- нял документ в течение срока хранения (определенного за- коном о почтовых услугах), документ считается доставлен- ным в последний день срока хранения, даже если адресат о хранении не знал, или не пребывал по адресу доставки.
6. Если документ вернется как не доставленный по другим причинам, кроме тех, которые были упомянуты в преды- дущих пунктах настоящей статьи, документ считается до- ставленным в день его возвращения страховщику.
7. Вышеизложенные положения настоящей статьи касают- ся документов в бумажном виде. Страховщик отправляет документы в электронной форме только в заранее огово- ренных случаях. Документ, отправленный адресату на его электронный адрес (электронная почта) считается вру- ченным в день отправки.
Статья 19 Заключительные положения
1. Все изменения договора страхования осуществляются в письменной форме по взаимному согласию договорных сторон.
2. Заявления и сообщения по отношению к страховщику действительны только в том случае, когда они предложе- ны в письменной форме.
3. Языком общения является чешский язык.
4. Если платеж был проведен наличными, то днем оплаты является день получения финансовой суммы получате- лем. Если платеж был проведен безналичным расчетом, то днем оплаты является день зачисления финансовой сум- мы на счет получателя.
5. Права и обязанности, связанные с этим страхованием, руководствуются правом ЧР. Все споры, вытекающие из страхования или возникшие в связи с ним, будут решать- ся, если не удастся разрешить их соглашением или внесу- дебным разрешением, соответствующим судом ЧР.
6. Настоящие общие страховые условия страховщик издает на чешском языке, а также в переводе на русский, вьет- намский и английский языки. Решающим является их текст на чешском языке.
7. Настоящие общие страховые условия вступают в силу 9 января 2012 года.
00955 | Хирургия мягких тканей полости рта в небольших масштабах (проведение декапсуляции и наложение швов на раны слизистой оболочки до 5 см) | 420 Kрон |
00957 | Травмотология твердых тканей полости рта небольшого объема | 420 Kрон |
00959 | Интраоральный разрез | 105 Kрон |
00961 | Лечение осложнений хирургических вмешательств в полости рта | 45 Kрон |
00962 | Консервативное лечение заболеваний височно-нижнечелюстного сустава (только ручное вправление вывиха височно-нижнечелюстного сустава) | 300 Kрон |
00963 | Инъекции внутримышечные, подкожные, внутрикожные, внутривенные | 53 Kрон |
Список оплачиваемых стоматологических процедур
00901 | Обследование и лечение зарегистрированного пациента | |
в рамках профилактики только у детей до 15 лет | 368 Kрон | |
00908 | Неотложное лечение и обследование незарегистрированного пациента | 295 Kрон |
00910 | Рентгеновское внутриротовое обследование | 70 Kрон |
00911 | Выполнение внеротового рентгеновского снимка - только при травме | 225 Kрон |
00913 | Выполнение ортопантомограммы - только при травме | 70 Kрон |
00914 | Чтение ортопантомограммы - только при травме | 270 Kрон |
00916 Анестезия в области отверстия нижней челюсти и подглазничного отверстия 100 Kрон 00917 Инфильтрационная анестезия и другие 80 Kрон 00920 Лечение кариеса зубов - постоянный зуб - фотокомпозитная пломба
у пациентов до 18 лет в промежутке между клыками включительно 315 Kрон
00921 Лечение кариеса зубов - постоянный зуб 220 Kрон
00922 Лечение кариеса зубов - молочный зуб 126 Kрон
Сертификат Чешской стоматологической палаты
00952 Хирургия твердых тканей полости рта крупного масштаба (сложные
хирургические удаления и первичное закрытие ороантрального свища) 1155 Kрон
00956 Хирургия мягких тканей полости рта крупного масштаба
00925 | Консервативное лечение осложнений кариеса - постоянный зуб | 265 Kрон | (только наложение швов на рану до 5 см) | 900 Kрон | |
00954 | Целевое обследование | 10 Kрон | 00958 | Травматология твердых тканей полости рта более крупного объема | 750 Kрон |
00949 | Удаление молочного зуба | 87 Kрон | 00960 | Внешний разрез | 600 Kрон |
00950 | Удаление постоянного зуба | 168 Kрон | |||
00951 | Хирургия твердых тканей полости рта в небольших масштабах (хирургическое удаление и ревизия раны после удаления) | 525 Kрон |
t.č.: ??????????
Страховая компания
с традицией
VPP KZPC 05/2013
Các điều xxxx xxxxx về bảo hiểm y tế đối với người nước ngoài
Điều 1
Điều khoản chung
1. Bảo hiểm y tế dành cho người nước ngoài (dưới đây viết tắt là bảo hiểm KZPC), cung cấp bởi Công ty bảo hiểm cổ phần Slavia pojišťovna a.s., số đăng ký kinh doanh 60197501, có trụ sở tại Xxxxxxxxx 0, 000 00 Xxxxx 0, Cộng Hòa Séc (dưới đây viết tắt là hãng bảo hiểm), dựa trên luật pháp của Cộng hòa Séc, đặc biệt là theo Luật số 37/2004 Sb., về hợp đồng bảo hiểm với các quy định ban hành sau đó, quy định các điều xxxx xxxxx về bảo hiểm y tế đối với người nước ngoài trong trường hợp VPP KZPC 01/2012 (dưới đây viết tắt là điều kiện bảo hiểm VPP KZPC) và các điều khoản trong hợp đồng bảo hiểm. Điều kiện bảo hiểm VPP KZPC là những bộ phận của hợp đồng bảo hiểm. Hợp đồng bảo hiểm được ký bằng tiếng Séc.
2. Bảo hiểm KZPC là bảo hiểm trong trường hợp ốm đau xxxx xxxx 62 của Luật về hợp đồng bảo hiểm và được ký kết như là bảo hiểm thiệt hại trong thời hạn xxxx xxxx. Bảo hiểm này giống như là bảo hiểm sức khỏe công cộng, xxxxx xxxx vi của nó bị hạn chế bởi ngoại lệ và giới hạn của thực hiện bảo hiểm, cho nên việc ký kết hợp đồng bảo hiểm sẽ không xxxx xxxx 62, dòng 3 luật về hợp đồng bảo hiểm.
3. Hợp đồng bảo hiểm y tế dành cho người nước ngoài là chứng nhận bảo hiểm y tế du lịch của người nước ngoài theo Luật số 326/1999 TTL về cư trú của người nước ngoài trên lãnh thổ CH Séc đang xxxx xxxx.
Điều 2
Giải thích các khái niệm
1. Người ký bảo hiểm là cá nhân hoặc pháp nhân ký hợp đồng bảo hiểm với cơ quan bảo hiểm và có xxxxx xx trả tiền bảo hiểm.
2. Cơ quan bảo hiểm là Công ty cổ phần Slavia pojišťovna, a.s.
3. Người được bảo hiểm là người nước ngoài có liên quan đến bảo hiểm sức khỏe.
4. Người được quyền hợp pháp là người được bảo hiểm hoặc người chứng minh được là đã nộp lệ phí cho việc chăm sóc sức khỏe cho người được bảo hiểm, hoặc trẻ sơ sinh được bảo hiểm.
5. Người nước ngoài là cá nhân không phải là công dân Cộng hòa Séc (sau đây viết tắt là “CH Séc”).
6. Thẻ bảo hiểm là văn bằng chứng nhận của cơ quan bảo hiểm về việc cung cấp chăm sóc y tế cho người được bảo hiểm trong thời gian và phạm vi được bảo hiểm. Mặt sau của Thẻ bảo hiểm có in địa chỉ giao dịch với dịch vụ hỗ trợ.
7. Cư trú du lịch là loại cư trú mà trong thời gian đó người được bảo hiểm không đi làm kiếm tiền tại nơi được bảo hiểm, và cũng không tìm kiếm việc làm.
8. Cư trú lao động tại CH Séc là cư trú mà trong thời gian đó người được bảo hiểm đi làm kiếm tiền tại CH Séc hoặc tìm kiếm việc làm.
9. Cư trú học tập tại CH Séc là cư trú tại CH Séc vì mục đích học tập theo Luật về cư trú của người nước ngoài trên lãnh thổ CH Séc.
10. Sự cố thiệt hại là tình huống xảy ra tổn thất và là xxxxxx nhân phát sinh xxxxx xxx về bồi thường bảo hiểm.
11. Sự cố bảo hiểm là yếu tố ngẫu nhiên liên quan đến việc phát sinh xxxxx xx của hãng bảo hiểm cung cấp đền bù bảo hiểm.
12. Thời hạn bảo hiểm là thời gian bảo hiểm được xxxx xxxxx.
13. Ốm đau đột ngột được hiểu là khi tình trạng sức khỏe bị suy giảm đột ngột, nằm ngoài ý muốn và gây ảnh xxxxx xxxx tiếp đến sức khỏe hoặc tính mạng của người được bảo hiểm, tình huống đòi hỏi chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn.
14. Tai nạn là sự ảnh hưởng bất ngờ và ngẫu nhiên từ bên ngoài hoặc từ trong cơ thể, ngoài ý muốn của người được bảo hiểm, tai nạn có thể gây thiệt hại đến sức khỏe hoặc thậm chí tử vong cho người được bảo hiểm.
15. Chăm sóc sức khỏe tổng hợp là nhằm mục đích bảo tồn hoặc nâng cấp tình trạng sức khỏe của người được bảo hiểm hoặc trẻ sơ sinh được bảo hiểm xxxx Xxxx 18 bao gồm việc chăm sóc sức khỏe ngoại trú và nội trú kể cả việc xxxx xxxx xxxx bệnh, khám phòng bệnh, chữa xxxx xxx dài, sơ cứu và dịch vụ cấp cứu, cung cấp xxxxx xxxx trị và phương tiện chuyên chở người bệnh do các cơ sở y tế có hợp đồng với hãng bảo hiểm cung cấp, và dịch vụ đó được cung cấp tối đa trong xxxx vi chăm sóc sức khỏe mức cơ bản được bảo hiểm y tế phổ thông cung cấp tại Cộng hòa Séc, xxxx xxxx là việc vận chuyển hồi xxxxx xxxx chuyên chở thi hài của người được bảo hiểm trong trường hợp cần thiết. Ngoài ra xxxx vi chăm sóc sức khỏe tổng hợp còn được hạn định bởi loại bảo hiểm, giới hạn bảo hiểm, sự loại trừ khỏi bảo hiểm và giới hạn đền bù bảo hiểm được nêu ra trong hợp đồng bảo hiểm, mà các bộ phận kèm là VPP KZPC này. Việc chăm sóc sức khỏe được thanh toán xxxx xxxx chuẩn từ bảo hiểm y tế phổ thông tại CH Séc trong bản VPP KZPC là việc chăm sóc sức khỏe được thanh xxxx xxxx
phần, trong trường hợp cung cấp xxxxx xxxx trị (sau đây chỉ viết tắt là „thuốc“) được thanh toán một phần từ bảo hiểm y tế công cộng tại CH Séc, và việc cung cấp cũng như thanh xxxx xxxx bảo hiểm này không phụ thuộc vào xxxxx xxxx của bác sĩ kiểm tra, hội đồng chuyên môn hay cơ quan khác của hãng bảo hiểm sức khỏe, trong đó với xxxxx xxxx kiện bảo hiểm này, lệ phí thông thường do người được bảo hiểm thanh toán thì không được coi là phí tổn cho việc chăm sóc sức khỏe. Việc chăm sóc sức khỏe tổng hợp bao gồm việc chăm sóc sức khỏe cấp thiết và không thể trì hoãn và bao gồm cả việc chăm sóc sức khỏe theo kế hoạch.
16. Việc chăm sóc sức khỏe cấp thiết và không thể trì hoãn là việc chăm sóc sức khỏe đối với người được bảo hiểm hoặc cho trẻ sơ sinh được bảo hiểm xxxx Xxxx 18, trong trường hợp tai nạn hoặc ốm đau đột xuất, nếu trì hoãn việc chăm sóc sức khỏe sẽ dẫn đến suy giảm trầm trọng tình trạng sức khỏe, gây tổn hại đến sức khỏe hoặc đến tính mạng. Chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn bao gồm:
a) chăm sóc sức khỏe cấp thiết trong trường hợp phải cấp cứu;
b) vận chuyển theo yêu cầu của bác sĩ đến cơ sở y tế chuyên khoa gần nhất;
c) chẩn xxxx lâm sàng và qui trình chữa trị kể cả việc xxxx xxxxxx cần thiết;
d) điều trị y tế cấp thiết và không trì hoãn kể cả thuốc và các dụng cụ y tế cần thiết;
e) nhập viện cấp thiết trong thời gian cần thiết; và tối đa là trong xxxx vi chăm sóc sức khỏe cấp thiết và không trì hoãn được đền bù mức tiêu chuẩn theo bảo hiểm y tế phổ thông tại CH Séc. Xxxx vi của việc chăm sóc y tế còn được điều chỉnh bởi giới hạn bảo hiểm và mức đền bù bảo hiểm theo xxxx xxxxx.
17. Chăm sóc sức khỏe theo kế hoạch là việc chăm sóc sức khỏe tổng hợp mà đó không phải là sự chăm sóc sức khỏe cấp thiết và không thể trì hoãn.
18. Việc chăm sóc trẻ sơ sinh sau khi sinh là chăm sóc sức khỏe tổng hợp được cung cấp trên lãnh thổ CH Séc đối với trẻ sơ sinh của người mẹ được bảo hiểm vẫn còn giá trị trong khoảng thời gian không ngắt quãng từ khi đứa trẻ được sinh ra đến khi rời nhà hộ sinh. Trẻ sơ sinh được hưởng bảo hiểm này được hiểu là trẻ trong 3 tháng đầu tiên mới sinh ra.
19. Cơ sở y tế hợp đồng là cơ sở y tế trên lãnh thổ CH Séc mà hãng bảo hiểm ký hợp đồng cung cấp chăm sóc y tế liên quan đến việc bảo hiểm. Dịch vụ hỗ trợ sẽ cung cấp thông tin về các cơ sở y tế hợp đồng. Người bảo hiểm sẽ được cấp danh sách xxxx xxxx về các cơ sở y tế hợp đồng và danh sách này cũng có trên trang internet của hãng bảo hiểm xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx.
20. Các nước quá cảnh chỉ là những nước trong khu vực Schengen mà người bảo hiểm chỉ xxxx xxx trong thời gian cần thiết để được chuyên chở nhanh hơn và ngắn hơn từ CH Séc về quê xxxxx xxxx ngược lại.
21. Quê hương là nước mà người được bảo hiểm mang hộ chiếu du lịch.
22. Cơ sở y tế không hợp đồng là cơ sở y tế trên lãnh thổ CH Séc không có hợp và tất cả cơ sở y tế trên lãnh thổ Schengen khác.
23. Độ tuổi của người hưởng bảo hiểm được tính theo sự cách biệt từ năm bắt đầu bảo hiểm và năm sinh.
24. Lệ phí bảo hiểm một lần là tiền bảo hiểm qui định cho toàn bộ thời gian bảo hiểm.
Điều 3
Đối xxxxx xxx hiểm, rủi ro bảo hiểm, sự cố bảo hiểm
1. Đối xxxxx xxx hiểm là chi phí cần thiết cho việc chăm sóc sức khỏe cho cho người được bảo hiểm trên lãnh thổ CH Séc và các dịch vụ hỗ trợ liên quan. Đó là việc chăm sóc sức khỏe tổng hợp do các cơ sở y tế có hợp đồng với hãng bảo hiểm cung cấp; hoặc do các cơ sở y tể không có hợp đồng với hãng bảo hiểm cung cấp trong trường hợp chăm sóc sức khỏe cấp thiết và không trì hoãn. Nếu trong hợp đồng bảo hiểm được ký loại bảo hiểm MẸ VÀ EM BÉ, thì bao gồm cả bảo hiểm cho bà mẹ và đứa trẻ được người mẹ đó sinh ra như nêu ở mục vừa nói trên.
2. Đối xxxxx xxx hiểm liên quan đến nội dung bảo hiểm được xxxx xxxxx cũng như chi phí cho việc chăm sóc sức khỏe cấp thiết va không thể trì hoãn cung cấp cho người được bảo hiểm trên lãnh thổ khối Schengen ngoài CH Séc và liên quan đến dịch vụ trợ giúp.
3. Thiệt hại được hiểu là chi phí đã chi trả cho việc chăm sóc sức khỏe cho người được bảo hiểm trong xxxx vi bảo hiểm đã ký.
4. Sự cố nguy hiểm được bảo hiểm trong quá trình cư trú của người được bảo hiểm tại lãnh thổ CH Séc là sự thay đổi tình trạng sức khỏe của người được bảo hiểm vì lý do ốm đau, tai nạn hoặc vì những lý do khác liên quan đến tình trạng sức khỏe của người được bảo hiểm mà có thể xẩy ra khi bảo hiểm
vẫn còn giá trị và gây ảnh hưởng đến tình trạng sức khỏe mà cần sự chăm sóc y tế hoặc trong trường hợp tình trạng sức khỏe của người được bảo hiểm thay đổi theo xxxxx xxxxx xấu do sự chăm sóc y tế truớc đó gây ra. Nếu trong hợp đồng ký kết loại bảo hiểm MẸ VÀ EM BÉ, thì điều nói trên bao gồm cả người được bảo hiểm lẫn trẻ sơ sinh của người đó.
5. Sự cố được bảo hiểm là sự ốm đau, tai nạn hoặc sự thay đổi tình trạng sức khỏe của người được bảo hiểm cần có sự chăm sóc y tế cấp thiết hoặc dịch vụ trợ giúp phù hợp với điều kiện và xxxx vi bảo hiểm được ký, đồng thời người được bảo hiểm cũng có xxxxx xx thanh xxxx xxx cho cơ sở y tế những chi phí cho việc chăm sóc sức khỏe đó, hoặc thanh toán chi phí cho dịch vụ trợ giúp của nhà cung cấp. Nếu trong hợp đồng ký kết loại bảo hiểm MẸ VÀ EM BÉ, thì câu nói trên bao gồm cả người được bảo hiểm lẫn trẻ sơ sinh của người đó. Sự chăm sóc y tế phải được cung cấp trong thời gian bảo hiểm có giá trị và tại địa điểm được bảo hiểm.
6. Các sự cố phát sinh từ một xxxxxx nhân và bao gồm mọi tình huống, hậu quả của chúng, trong đó tồn tại mối liên quan mang tính xxxxxx nhân và thời gian hoặc mối liên quan trực tiếp khác thì được coi là một sự cố bảo hiểm.
7. Sự sinh nở của người được bảo hiểm là sự kiện khởi đầu của giai xxxx sinh nở liên quan đến động thái của sức khỏe mà không phải là một bộ phận của việc chăm sóc việc mang thai.
Điều 4
Loại cư trú, xxxx vi lãnh thổ
1. Xxxx xx xảo hiểm trên lãnh thổ CH Séc liên quan đến đến loại cư trú của người được bảo hiểm trên lãnh thổ CH Séc. Bảo hiểm có thể ký kết với xxxxx xxxx cư trú sau:
a) „Cư trú lao động“
b) „Cư trú du lịch“
c) „Cư trú học tập“
Trên lãnh thổ CH Séc, xxxx vi bảo hiểm được ký kết phù hợp với loại cư trú tại CH Séc.
2. Trong hợp đồng bảo hiểm có thể thỏa xxxxx xxx hiểm trên xxxx vi lãnh thổ „CH Séc + các nước quá cảnh“ hoặc „CH Séc
+ Schengen“
a) Nếu trong hợp đồng bảo hiểm thỏa xxxxx xxxx vi lãnh thổ CH Séc + các nước quá cảnh, địa phận được bảo hiểm là lãnh thổ CH Séc và các nước quá cảnh được giới hạn bởi VPP KZPC.
b) Nếu trong hợp đồng bảo hiểm thỏa xxxxx xxxx bảo hiểm CH Séc + Schengen, địa phận được bảo hiểm là toàn bộ khu vực Schengen kể cả các nước quá cảnh được giới hạn bởi VPP KZPC.
Bảo hiểm trong khu vực Schengen không kể lãnh thổ CH Séc chỉ liên quan đến loại cư trú du lịch của người được bảo hiểm trong khu vực Schengen và thời hạn cư trú không được quá 30 ngày.
Điều 5 Thời hạn chờ
1. Sự kiện bảo hiểm không bảo hiểm cho việc có thai khi mà theo bác sỹ có thai trước thời hạn ba tháng của thời hạn bảo hiểm. Thời gian chờ này không tính, nếu như trong hợp đòng ký loại bảo hiểm MẸ và EM BÉ.
2. Sự cố được bảo hiểm không phải là việc sinh nở sau quá xxxxx xxxx thai diễn ra trước ba tháng theo thời hạn dự xxxx của bác sĩ. Sự kiện bảo hiểm không bảo hiểm cho việc sinh nở, nếu như việc sinh nở xảy ra trước thời hạn tám tháng của thời hạn bảo hiểm. Thời gian chờ này không tính, nếu như trong hợp đồng ký loại bảo hiểm MẸ và EM BÉ.
3. Trong hợp đồng bảo hiểm kiểu PHỤ NỮ thì thời hạn chờ xxxx Xxxx 1 và Điều 2 có thể được cắt giảm, nếu hợp đồng bảo hiểm này được ký nối theo hợp đồng bảo hiểm trước kia KZPC tại hãng bảo hiểm cho người được bảo hiểm như đã ký.
Điều 6 Xxxx vi bảo hiểm
1. Chỉ có người nước ngoài có tình trạng sức khỏe tốt mới được bảo hiểm.
2. Bảo hiểm có thể ký kết với xxxxx xxxx sau:
a) ĐÀN ÔNG
b) PHỤ NỮ
Loại bảo hiểm bày bao gồm sự chăm sóc bảo hiểm y tế cung cấp cho người được bảo hiểm liên quan đến việc mang thai và sinh đẻ xxxx Xxxx 5. Bảo hiểm này không bao gồm sự chăm sóc y tế cho em bé sơ sinh.
c) MẸ VÀ EM BÉ
Loại bảo hiểm này bao gồm sự chăm sóc y tế cung cấp cho người được bảo hiểm liên quan đến việc mang thai và sinh nở xxxx Xxxx 5. Bao gồm ngoài giới hạn bảo hiểm cho PHỤ NỮ việc chăm sóc sức khỏe sau khi sinh nở cho trẻ sơ sinh
của người mẹ được bảo hiểm và sinh con trong thời gian bảo hiểm vẫn có giá trị.
d) THỂ XXXX XXXXXX XXXXXX
Xxxx bảo hiểm này bao gồm việc chăm sóc sức khỏe tổng hợp cung cấp cho người được bảo hiểm liên quan đến các sự kiện xẩy ra liên quan đến các hoạt động thể xxxx xxxxxx nghiệp trên lãnh thổ CH Séc.
3. Đối tượng của đền bù bảo hiểm là những chi phí cần thiết và hợp lý, những chi phí này phát sinh một cách hợp pháp và rõ ràng phù hợp với những qui định xxxx xxxx của y tế và pháp luật:
a) về chăm sóc y tế cho người được bảo hiểm tại các cơ sở y tế có hợp đồng.
b) về việc chăm sóc sức khỏe sau khi sinh cho trẻ sơ sinh của bà mẹ được bảo hiểm do các cơ sở y tế tương ứng cung cấp trong trướng hợp được ký loại bảo hiểm MẸ VÀ EM BÉ;
4. Đền bù bảo hiểm cho việc chăm sóc sức khỏe tổng hợp được các cơ sở y tế tương ứng tại CH Séc cung cấp theo các điều nói trên sẽ được đáp ứng tối đa theo mức tiêu chuẩn của loại chăm sóc này từ bảo hiểm y tế phổ thông tại CH Séc, trong trường hợp việc đền bù cơ bản cho việc chăm sóc sức khỏe loại này từ bảo hiểm y tế phổ thông tại quốc gia thành viên của khối Schengen mà tại đó người được bảo hiểm được cung cấp sự chăm sóc y tế cần thiết và không thể trì hoãn.
5. Cơ quan bảo hiểm cung cấp đền bù bảo hiểm cho người được bảo hiểm hoặc người khác những chi phí chứng minh được trong thời gian bảo hiểm có giá trị cho xxxxx xxxx trị ngoại trú trong xxxx vi loại bảo hiểm được xxxx xxxxx xxxx Xxxx 4, tới giới hạn tương ứng của đền bù bảo hiểm được xxxx xxxxx trong hợp đồng bảo hiểm. Mức đền bù bảo hiểm tối đa cho việc mua xxxxx xxxx trị ngoại trú tương ứng với mức thanh toán mua thuốc từ bảo hiểm y tế công cộng tại CH Séc được nêu trong qui định pháp lý tương ứng của Bộ y tế Cộng hòa Séc (Danh sách thuốc chữa bệnh được bảo hiểm y tế đền bù toàn phần và một phần).
6. Hãng bảo hiểm đền bù bảo hiểm qua việc cung cấp trực tiếp các dịch vụ hỗ trợ sau đây:
a) giải quyết hồi xxxxx xxx người bệnh có bảo hiểm, nếu việc hồi hương là có thể và cần thiết về mặt sức khỏe, việc hồi hương được dịch vụ hỗ trợ tổ chức sau khi có xxxxx xxxx của cơ quan bảo hiểm và sau khi được bác sĩ điều trị của người bệnh thông qua, và việc hồi hương sẽ là trở về quốc gia mà người có bảo hiểm mang hộ chiếu, hoặc có thể tới một quốc gia khác mà người được bảo hiểm có phép cư trú. Trong những trường hợp có lý xxxxx xxxx và được thông qua từ trước, cơ quan bảo hiểm có thế thanh toán chi phí chuyên chở cho cả những người đi hộ tống bệnh nhân, nếu việc hộ tống là cần thiết về mặt y tế.
b) Giải quyết vận chuyển thi hài người được bảo hiểm tới quốc gia mà người quá cố có hộ xxxxx xxxx tới quốc gia mà người quá cố trước đó có phép cư trú, việc vận chuyển sẽ do dịch vụ hỗ trợ tổ chức sau khi cơ quan bảo hiểm thông qua.
7. Nếu xảy ra sự cố bảo hiểm và việc nằm viện liên tục của người được bảo hiểm vượt quá hoặc có lẽ là sẽ vượt quá thời gian được bảo hiểm, cơ quan bảo hiểm sẽ xxxxx xxxx các bước xxxx xxxx, cụ thể là:
a) nếu tình trạng sức khỏe của người được bảo hiểm cho phép hồi hương, sau khi được bác sĩ điều trị đồng ý, cơ quan bảo hiểm sẽ xxxxx xxxx gải quyết việc hồi hương;
b) nếu tình trạng sức khỏe của người được bảo hiểm không cho phép hồi hương, người được bảo hiểm sẽ được điều trị tại cơ sở y tế do cơ quan bảo hiểm chỉ định cho đến khi sức khỏe cho phép thực hiện được việc hồi hương
8. Xxxx vi ràng buộc của cơ quan bảo hiểm trong việc thanh toán đền bù bảo hiểm được giới hạn bởi xxxxx xxxx loại trừ trong bảo hiểm, bởi giới hạn của đền bù bảo hiểm.
9. Bảo hiểm được xxxx xxxxx với các giới hạn sau đây:
a) Chăm sóc sức khỏe tổng hợp và chuyên chở được phân chia giới hạn đền bù bảo hiểm cho việc chăm sóc sức khỏe tổng hợp kể cả phí tổn cho việc hồi xxxxx xxxx chuyên chở thi hài của người được bảo hiểm được cung cấp do hậu quả của tất cả các sự cố bảo hiểm xảy ra trong khi bảo hiểm vẫn có giá trị. Việc hồi hương và vận chuyển thi hài của người được bảo hiểm chỉ được dịch vụ hỗ trợ của cơ quan bảo hiểm lo liệu.
b) Việc chăm sóc nha xxxx xxx người được bảo hiểm (SP) được phân chia giới hạn đền bù bảo hiểm cho tất cả các loại động thái nha khoa được chi tiết hóa đúng theo sự qui định thanh xxxx xxx việc khám chữa răng. Qui định này được phát cho người được bảo hiểm khi ký hợp đồng bảo hiểm và có thể truy cập trên các trang internet của cơ quan bảo hiểm xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx
c) Thuốc kê đơn điều trị ngoại trú cho người được bảo hiểm (AL) được phân chia giới hạn đền bù bảo hiểm cho việc chi phí mua thuốc chữa bệnh ngoại trú do bác sĩ kê đơn cho người được bảo hiểm liên quan đến tất cả các sự cố bảo hiểm phát sinh trong khi bảo hiểm vẫn có giá trị.
d) Việc chăm sóc sức khỏe cho trẻ sơ sinh được phân chia giới hạn đền bù bảo hiểm cho những chi phí cho việc chăm sóc sức khỏe trẻ sơ sinh đối với tất cả các sự cố bảo hiểm của tất cả trẻ mới sinh của những bà mẹ vẫn đang có bảo hiểm, mà những sự cố bảo hiểm đó phát sinh trong thời gian bảo hiểm vẫn có giá trị, nếu như đó được xxxx xxxxx là loại bảo hiểm MẸ VÀ EM BÉ.
10. Mức độ tối đa thực hiện bảo hiểm cho các sự kiện bảo hiểm xảy ra trên lãnh thổ của khối Schengen ngoài lãnh thổ CH Séc là 30 000,- EUR.
Điều 7
Đền bù bảo hiểm
1. Hãng bảo hiểm thanh toán đền bù bảo hiểm cho người có quyền hợp pháp, trong trường hợp việc chăm sóc sức khỏe được cung cấp bởi cơ sở y tế có hợp đồng thằng cho cơ sở y tế đó.
2. Hãng bảo hiểm thanh toán đền bù bảo hiểm cho người có quyền hợp pháp sau khi nhận được bản gốc các chứng từ được qui định (xxxx Xxxx 12, khoản 3). Bản gốc các chứng từ này sẽ được cơ quan bảo hiểm giữ và không trả lại. Nếu chứng từ gốc về việc thanh toán được nộp cho cơ quan khác ngoài cơ quan bảo hiểm thì chỉ cần nộp bản chụp với sự xác nhận của cơ quan thu giữ chứng từ là bản chụp xxxxx xxxx với bản chính.
3. Trong trường hợp người hưởng bảo hiểm là người được quyền hợp pháp, tử vong trước khi được thanh toán đền bù bảo hiểm thì sẽ giải quyết theo các quy định pháp lý xxxx xxxx.
4. Nếu các bên hợp đồng không có văn bản thỏa xxxxx xxxx, tiền bồi thường xxxx xxxx này sẽ được thanh toán bằng tiền Séc trên lãnh thổ CH Séc và hãng bảo hiểm sẽ chuyển khoản tiền bồi thường vào tài khoản của người được quyền hợp pháp hoặc bằng phiếu lĩnh tiền tại bưu điện theo tên và địa chỉ của người được quyền hợp pháp.
5. Trong trường hợp việc thanh toán chi phí thuộc đối tượng của bảo hiểm này là xxxxx xx của bên thứ ba, cho dù đó là theo pháp lý hay theo hợp đồng, cơ quan bảo hiểm chỉ thanh toán bồi thường phần chênh xxxx xxxx mức thiệt hại thực tế và khoản tiền mà bên thứ ba có xxxxx xx thanh toán; trong trường hợp nhiều bảo hiểm thì sẽ giải quyết theo Luật về hợp đồng bảo hiểm.
Điều 8 Dịch vụ hỗ trợ
1. Mục đích của dịch vụ hỗ trợ là cung cấp cho người được bảo hiểm sự giúp đỡ liên quan đến sự cố bảo hiểm và nhất là trong các tình huống sau:
- khó khăn về ngôn ngữ khi giao dịch với cơ sở y tế,
- cần thông tin về các cơ sở y tế có hợp đồng với hãng bảo hiểm trên lãnh thổ CH Séc,
- sắp xếp việc vận chuyển hoặc hồi xxxxx xxx người được bảo hiểm,
- cần xxxx xxxxx các cơ sở y tế ở nước ngoài trong trường hợp bị tai nạn hoặc ốm đau đột ngột trong chuyến đi du lịch trong khu vực Schengen.
2. Dịch vụ hỗ trợ được đảm bảo bằng cơ quan có hợp đồng với hãng bảo hiểm. Trụ sở dịch vụ hỗ trợ được đặt tại Praha. Địa chỉ giao dịch với Trụ sở tổ chức hỗ trợ được ghi ở mặt sau của Thẻ bảo hiểm.
Điều 9
Những trường hợp loại trừ bảo hiểm
1. Hãng bảo hiểm không có trách xxxxx xxx bù bảo hiểm đối với những sự cố xảy ra trước khi thanh toán phí bảo hiểm.
2. Bảo hiểm sẽ không được tính cho các sự kiện và thiệt hại:
a) xảy ra ngoài lãnh thổ CH Séc và có liên quan đến hoạt động của người được bảo hiểm không đúng như là cư trú du lịch
b) xảy ra ngoài lãnh thổ của khối Schengen;
c) xảy ra do hậu quả của các hành vi khủng bố mà người được bảo hiểm có tham gia tích cực;
d) xảy ra trong quá trình chuẩn bị và thực hiện các hoạt động chuyên nghiệp trên lãnh thổ Schengen. Điều loại trừ này không được áp dụng nếu sự cố xảy ra trên lãnh thổ CH Séc và nếu loại bảo hiểm được xxxx xxxxx là „thể xxxx xxxxxx nghiệp“
3. Hãng bảo hiểm không đền bù bảo hiểm trong các trường hợp:
a) thụ tinh nhân tạo, khám chữa trị vô sinh, xxxxx xxxxx thai và các thủ tục liên quan, nạo phá thai mà không có dấu hiệu bệnh án nghiêm trọng;
b) việc chăm sóc sức khỏe cho trẻ sơ sinh do người mẹ có bảo hiểm sinh ra trong thời gian vẫn còn bảo hiểm nhưng hợp đồng bảo hiểm không được thỏa xxxxx xxxx MẸ VÀ EM BÉ;
c) việc khám và chữa răng không được nêu trong danh sách các động thái nha khoa được cơ quan bảo hiểm thanh toán;
d) khám chữa bệnh không phải do cơ sở y tế hay nhân viên y tế thực hiện, hoặc khám chữa bệnh không được công nhận xxxx xxxxxx tắc phẫu xxxxx xxxxx hình hay y học;
e) khám phòng bệnh tại nhà máy;
f ) phẫu xxxxx xxxx mỹ, châm cứu, vi xxxxx xxxx căn kể cả việc chữa trị các biến chứng do chúng gây ra;
g) vật lý trị liệu phục hồi sức khỏe, luyện tập phục hồi các chức năng ngoại trừ việc khám chữa trị sau phẫu thuật và sau tai nạn chỉ trong thời gian nằm viện;
h) trị liệu vật lý hay chữa trị bằng nước khoáng hoặc chăm sóc sức khỏe tại các cơ sở điều trị chuyên môn, khám chữa bệnh bằng xoa bóp và xxx xxxx xương;
i) cấy ghép các cơ quan, điều trị bệnh máu khó đông và các bệnh khác liên quan đến việc máu không đông, inzulinoterapie (ngoại trừ việc sơ cứu, bệnh tiểu đường đối với trẻ em dưới 15 tuổi cũng như tiểu đường ở phụ nữ mang thai, nếu bảo hiểm bao gồm việc chăm sóc sức khỏe liên quan phụ nữ mang thai được bảo hiểm), chữa thận mãn tính do xxxxx xxxxx huyết, điều trị bệnh thừa hormon, khám và chữa các bệnh bẩm sinh về chẩn xxxx; chữa bệnh động kinh, ngoại trừ việc cấp cứu khi bị phát bệnh;
j) khám và chữa trị các bệnh rối loại tâm thần không liên quan đến điều trị tai nạn hoặc ốm đau liên quan đến bảo hiểm; xxxx xxxxxx tâm lý và trị liệu tâm lý; điều trị các bệnh nghiện kể cả xxxx xxxxxx và các biến chứng liên quan;
k) biến chứng và hậu quả xảy ra khi khám chữa các bệnh không liên quan đến bảo hiểm;
l) viêm gan, từ xxx xxxx xxxx;
m) các bệnh đường sinh dục và bệnh AIDS kể cả các biến chứng của chúng; xxxx xxxxxx HIV xxxxx xxxx và các biến chứng liên quan đến HIV xxxxx xxxx;
n) làm và sửa chữa kính, kính áp tròng và các thiết bị trợ xxxxx, trị liệu khuyết tật về kỹ năng ngôn ngữ;
o) sự cố xảy ra liên quan đến hoạt động lao động kiếm tiền hay quá trình tìm việc của người được bảo hiểm tại lãnh thổ CH Séc;
p) sự cố xảy ra liên quan đến hoạt động lao động kiếm tiền trên lãnh thổ CH Séc nếu không đăng ký loại bảo hiểm lao động;
q) thanh toán tiền thuốc và các đồ dùng y tế không do bác sĩ kê đơn, mua tự do không cần đơn bác sĩ hoặc sử xxxx xxxxx trước khi bắt đầu bảo hiểm;
r) làm và sửa chữa xe lăn chạy điện và chân tay giả sử dụng điện cơ;
s) là sẽ trở thành người được bảo hiểm tham gia vào bảo hiểm y tế công cộng tại CH Séc.
t) sự cố xảy ra trong quá trình chuẩn bị hoặc thực hiện các môn thể thao quá khích, nguy hiểm hoặc adrenalin, hoặc các hoặt động khác có mức độ nguy hiểm cao; mức độ nguy hiểm do hãng bảo hiểm quy định. Việc loại trừ này không áp dụng nếu ký loại bảo hiểm „Thể xxxx xxxxxx nghiệp“.
4. Hãng bảo hiểm không đền bù bảo hiểm
a) đối với các sự cố mà rõ ràng xxxxx xxxxx chứng của chúng đã xảy ra trước khi ký hợp đồng bảo hiểm hoặc người được bảo hiểm hay người ký bảo hiểm phải biết được trước khi ký hợp đồng bảo hiểm;
b) nếu người được bảo hiểm từ chối điều trị y tế hoặc các xxxx xxxxxx y tế cần thiết của bác sĩ do Hãng bảo hiểm hoặc dịch vụ hỗ trợ chỉ định;
c) trong trường hợp sang CH Séc hoặc đi từ CH Séc tới các nước khác trong khu vực Schengen với mục đích chữa bệnh.
d) trong trường hợp người được bảo hiểm hoặc người quy định hợp pháp ký biên bản từ chối điều trị.
5. Hãng bảo hiểm không có xxxxx xx đền bù bảo hiểm nếu yêu cầu của người được quyền hợp pháp cho một sự cố thiệt hại không vượt quá 100 Kč.
6. Nếu không phải là chăm sóc sức khỏe trong xxxx vi cấp thiết và không thể trì hoãn khi bị tai nạn xảy ra trên lãnh thổ CH Séc đối với hợp đồng bảo hiểm được ký cho thời gian bảo hiểm 90 ngày hoặc lâu hơn, thì bảo hiểm không liên quân đến
a) thiệt hại phát sinh do sự cố chiến tranh, nội chiến, xung đột công dân;
b) thiệt hại phát sinh do thất thoát tia phóng xạ, phản ứng hạt nhân hoặc ngộ độc tia phóng xạ;
c) thiệt hại phát sinh do tác động của vũ khí hóa học hoặc sinh học;
d) các sự kiện do người được bảo hiểm cố ý gây ra từ việc không tuân thủ pháp luật xxxx xxxx tại nơi được bảo hiểm (ví dụ lái xe không bằng lái hay vi xxxx xxxxxx trọng các qui định về an toàn lao động);
e) sự cố xảy ra khi tham gia tiến hành thử nghiệm các phương tiện giao thông và trong khi thực hiện các hoạt động đóng thế;
f ) đối với các sự cố xảy ra trong khi hoạt động tại những nơi qui định không cho phép thực xxxx xxxxx (ví dụ trượt tuyết ngoài xxxxx xxxxx qui định, tắm ở những nơi bị cấm v.v...);
g) nếu xảy ra sự cố bảo hiểm do hậu quả hoặc do liên quan đến:
i) sử dụng rượu hoặc liên quan tới hậu quả của việc đó;
ii) sử dụng hoặc bằng cách khác dùng các chất gây nghiện, chất kích thích thần kinh hoặc chất ma túy;
iii) xxxx xxx sử dùng dược liệu và các phương tiện y tế trái với sự chỉ dẫn của bác sĩ hoặc hướng dẫn về cách xxxx xxx sử xxxx xxxxx;
iv) sử dụng súng, chất nổ hoặc sử dụng trái phép hay xxxxx xxxxxx môn các vật liệu và sản xxxx chất nổ;
h) tai nạn xẩy ra do hành vi cố ý của người bảo hiểm hoặc người bảo hiểm là cùng đồng xxxx;
i) sự cố xảy ra do lỗi của người thứ ba hoặc người thứ ba là đồng xxxx;
Điều 10
Ký kết hợp đồng bảo hiểm
1. Hợp đồng bảo hiểm được ký kết thông qua việc tiếp nhận đơn đề nghị của Hãng bảo hiểm. Đơn đề nghị được tiếp nhận thông qua chữ ký nếu hợp đồng bảo hiểm được ký kết không phải là dựa trên cơ sở đơn đề nghị của Hãng bảo hiểm mà trong đó có nêu rõ là hợp đồng bảo hiểm chỉ được ký kết khi đã thanh toán phí bảo hiểm theo mức qui định và trong thời hạn qui định. Hợp đồng bảo hiểm đồng thời là bảo hiểm.
2. Hãng bảo hiểm sẽ tiến hành xử lý đơn đề nghị ký hợp đồng bảo hiểm trên cơ sở:
a) đơn xin ký hợp đồng bảo hiểm đã điền và ký tên người có nhu cầu trên mẫu của hãng bảo hiểm và
b) bản tự khai đã điền đầy đủ các số liệu đúng sự thật và có chữ ký của người có nhu cầu và người được bảo hiểm hoặc người được ủy quyền và
c) biên bản kiểm tra sức khỏe do các cơ sở y tế có hợp đồng với hãng bảo hiểm cung cấp trong xxxx vi quy định của hãng bảo hiểm.
Người ủy quyền của người được bảo hiểm là người đại diện pháp luật hoặc người được ủy thác, hoặc khi hãng bảo hiểm đồng ý thì đó là người họ hàng gần nhất của người được bảo hiểm. Trong những trường hợp ngoại lệ hãng bảo hiểm không yêu cầu phải xxxx xxxxx biên bản khám sức khỏe; khi ký hợp đồng bảo hiểm xxxxx xxxx bản khám sức khỏe, hãng bảo hiểm được quyền trong 3 tháng từ khi hợp đồng bắt đầu có giá trị đề nghị người được bảo hiểm tham gia và làm biên bản khám sức khỏe trong xxxx vi quy định và nộp biên bản cho hãng bảo hiểm. Trong trường hợp cơ quan bảo hiểm xác minh sự khác biệt giữa tình trạng sức khỏe được khai trong
bản câu hỏi với biên bản thì cơ quan bảo hiểm có quyền yêu cầu người đóng bảo hiểm thanh toán thêm phí bảo hiểm vì rủi ro cao hơn và qui định thời hạn thanh toán, thời hạn đó không được phép ngắn hơn một tháng kể từ khi người đóng bảo hiểm nhận được thông báo này. Nếu trong thời hạn qui định mà người đóng bảo hiểm không thanh xxxx xxxxx phí bảo hiểm tính thêm, thì thời gian bảo hiểm bị xxx ngắn tương ứng với khoản phí bảo hiểm do cơ quan bảo hiểm tính thêm.
3. Chi phí cho việc khám sức khỏe trước khi ký hợp đồng bảo hiểm do người nộp đơn xin ký hợp đồng bảo hiểm chi trả.
4. Sau khi ký hợp đồng bảo hiểm Hãng bảo hiểm sẽ phát Thẻ bảo hiểm cho người được bảo hiểm.
5. Kèm theo hợp đồng bảo hiểm là danh sách cập nhật những cơ sở y tế hợp đồng và các thông tin về dịch vụ hỗ trợ. Hãng bảo hiểm có quyền thay đổi danh sách cập nhật những cơ sở y tế hợp đồng và các thông tin về dịch vụ hỗ trợ. Danh sách cập nhật những cơ sở y tế hợp đồng và các thông tin về dịch vụ hỗ trợ được công bố trên trang điện tử của Hãng bảo hiểm xxx.xxxxxx-xxxxxxxxxx.xx và có sẵn tại tất cả các cơ sở đại diện của Hãng bảo hiểm.
6. Điều kiện để bảo hiểm có xxxx xxx và giá trị tại nơi được bảo hiểm là việc cư trú hợp pháp của người được bảo hiểm trên lãnh thổ CH Séc, hoặc trong khối Schengen và đủ các điều kiện quy định của luật pháp.
Điều 11
Thời hạn bảo hiểm, bắt đầu và kết thúc bảo hiểm
1. Hợp đồng bảo hiểm được ký có thời hạn xxxx xxxx. Thời hạn bảo hiểm được nêu trong hợp đồng bảo hiểm.
2. Bảo hiểm bắt đầu vào lúc 0:00 h ngày được xxxx xxxxx trong hợp đồng bảo hiểm là ngày bắt đầu bảo hiểm. Trong trường hợp trong hợp đồng bảo hiểm không xxxx xxxxx về thời gian bảo hiểm bắt đầu có giá trị thì bảo hiểm bắt đầu có giá trị từ lúc 00:00 giờ ngày hôm sau khi ký hợp đồng bảo hiểm.
3. Bảo hiểm kết thúc trong trường hợp:
a) khi hết thời hạn bảo hiểm và điều này là vào 24:00 h. ngày được xxxx xxxxx là ngày kết thúc bảo hiểm nếu không kết thúc sớm hơn;
b) vào ngày người được bảo hiểm bị tử vong; nếu bảo hiểm là loại bảo hiểm chăm sóc trẻ sơ sinh của người bị tử vong, thì bảo hiểm cũng sẽ kết thúc cùng ngày kết thúc loại chăm sóc này xxxx Xxxx 2, khoản 18, nhưng muộn nhất là ngày kết thúc thời hạn bảo hiểm được xxxx xxxxx trong hợp đồng bảo hiểm có liên quan đến loại chăm sóc này;
c) vào ngày xxxxx xxxx kết thúc cư trú của người được bảo hiểm trên lãnh thổ CH Séc có xxxx xxx pháp lý, hoặc ngày bác đơn của người được bảo hiểm xin cư trú trên lãnh thổ CH Séc. Trong vòng ba ngày làm việc kể từ khi nhận được xxxxx xxxx, người được bảo hiểm có có xxxxx xx trả lại cho cơ quan bảo hiểm tất cả giấy tờ chứng nhận về việc bảo hiểm còn giá trị;
d) từ ngày người được bảo hiểm hay người đại diện pháp lý của người được bảo hiểm từ chối hồi hương.
4. Bảo hiểm theo ý nghĩa của luật về hợp đồng bảo hiểm không bị xxxx xxxx.
5. Trong quá trình hợp đồng bảo hiểm có giá trị, nếu người được bảo hiểm trở thành người tham gia bảo hiểm y tế phổ thông, thì đó không phải là lý do để kết thúc bảo hiểm này.
6. Hai bên có thể kết thúc hợp đồng này:
a) trong vòng 2 tháng kể từ ngày ký hợp đồng bảo hiểm. Ngày nhận đơn rút khỏi hợp đồng se sẽ khởi đầu cho thời hạn 8 ngày rút khỏi hợp đồng, sau đó hợp đồng bảo hiểm sẽ kết thúc.
b) trong vòng 3 tháng kể từ khi thông báo sự cố bảo hiểm. Ngày nhận đơn rút khỏi hợp đồng sẽ khởi đầu cho thời hạn 1 xxxxx xxx khỏi hợp đồng, sau đó hợp đồng bảo hiểm sẽ kết thúc.
Điều 12
Xxxxx xx của Hãng bảo hiểm
1. Bên cạnh những xxxxx xx ràng buộc bởi qui định pháp lý chung, Hãng bảo hiểm có xxxxx xx:
a) Sau khi nhận được thông báo về sự cố bảo hiểm liên quan đến yêu cầu đền bù bảo hiểm, Hãng bảo hiểm có xxxxx xx ngay lập tức tiến hành việc xác minh cần thiết nhằm xác định xxxx vi thực hiện xxxxx xx của mình. Nếu những phí tổn do Hãng bảo hiểm chi dùng vào việc xác minh sự cố bảo hiểm phát sinh hoặc tăng lên do người được bảo hiểm vi xxxx xxxxx vụ, Hãng bảo hiểm có quyền yêu cầu người được bảo hiểm thanh toán một khoản đền bù tương xứng.
b) Kết thúc việc xác minh trong vòng 3 tháng kể từ sau khi nhận được thông báo về sự cố bảo hiểm này. b) Nếu không thể hoàn tất việc xác minh trong thời hạn nêu trên, Hãng bảo hiểm có xxxxx xx thông báo cho người đã hoặc sẽ có quyền đòi đền bù bảo hiểm về những lý do chưa thể hoàn tất việc xác minh và chi trả khoản tạm ứng tương xứng theo yêu cầu của người này. Thời hạn xác minh sẽ không được tính nếu việc xác minh bị gây khó khăn hay cản trở do lỗi của người có quyền, người ký bảo hiểm hoặc người được bảo hiểm. Có thể kéo dài thời hạn xác minh bằng xxxx xxxxx.
c) Giữ im lặng về các yếu tố liên quan đến bảo hiểm được biết trong khi thỏa xxxxx xxx hiểm, quản lý bảo hiểm và trong khi thanh lý các sự cố bảo hiểm; chỉ có thể cung cấp các số liệu cá nhân phù hợp với Luật số 101/2000 TTL về Bảo vệ số liệu cá nhân, với các quy định ban hành sau đó.
2. Đền bù bảo hiểm được thanh toán trong vòng 15 ngày kể từ sau khi kết thúc việc xác minh xxxx xxxxx 1. Việc xác minh được kết thúc khi Hãng bảo hiểm thông báo các kết quả cho người được quyền hợp pháp.
3. Xxxxx xx của Hãng bảo hiểm đền bù bảo hiểm theo hợp đồng liên quan đến việc phát sinh sự cố bảo hiểm và việc hội đủ tất cả các điều kiện và cam kết ghi trong hợp đồng bảo hiểm và các văn bản kèm theo hợp đồng, ví dụ việc thanh toán lệ phí bảo hiểm.
4. Hãng bảo hiểm có xxxxx xx cung cấp cho người ký bảo hiểm và người được bảo hiểm về các thông tin và dịch vụ trong khi kiểm chứng giá trị và xxxx xxx của hợp đồng bảo hiểm và đồng thời cung cấp các thông tin cần thiết liên quan đến bảo hiểm.
5. Nếu xảy ra việc mất mát hay hư hỏng hợp đồng bảo hiểm hay Thẻ bảo hiểm, Hãng bảo hiểm sẽ cấp bản sao tương ứng cho người ký bảo hiểm theo yêu cầu với chi phí của người này.
6. Hãng bảo hiểm thông báo cho người muốn đăng ký bảo hiểm những thông tin về Hãng bảo hiểm và cam kết của Hãng trước khi ký hợp đồng bảo hiểm thông qua nhân viên và đại diện được ủy quyền của mình.
7. Trong thời gian hợp đồng bảo hiểm có giá trị, Hãng bảo hiểm gửi thông tin cho người ký bảo hiểm theo địa chỉ nêu trong hợp đồng bảo hiểm.
Điều 13
Xxxxx xx của người ký bảo hiểm và người được bảo hiểm
1. Bên cạnh những xxxxx xx ràng buộc bởi những quy định pháp xx xxxxx, người ký hợp đồng bảo hiểm và người được bảo hiểm có xxxxx xx trả lời đúng sự thật và đầy đủ về tất cả mọi câu hỏi bằng văn bản của Hãng bảo hiểm liên quan đến bảo hiểm được xxxx xxxxx. Điều này cũng được áp dụng trong cả trường hợp thay đổi bảo hiểm hay giải quyết sự cố gây thiệt hại.
2. Xxxx xxxx, người ký bảo hiểm và người được bảo hiểm có xxxxx xx:
a) bất kỳ khi nào trong thời gian hợp đồng bảo hiểm còn giá trị thông báo bằng văn bản cho cơ quan bảo hiểm về sự thay đổi các số liệu ghi trong hợp đồng bảo hiểm,
b) ngay lập tức thông báo bằng văn bản cho cơ quan bảo hiểm về những thay đổi của các số liệu đã điền vào mẫu khi ký hợp đồng bảo hiểm,
c) tạo điều xxxx xxx cơ quan bảo hiểm tiến xxxx xxxx tra về xxxxx xxxxxx nhân gây ra sự cố bảo hiểm và mức độ thiệt hại và đồng thời cộng tác với cơ quan bảo hiểm trong quá xxxxx xxxx tra,
d) thông báo cho cơ quan bảo hiểm những số liệu về tất cả các hợp đồng bảo hiểm đang còn giá trị trong thời gian phát sinh sự cố bảo hiểm mà đối xxxxx xxx hiểm thuộc cùng loại rủi ro.
3. Người được bảo hiểm có xxxxx xx
a) làm tất cả những gì có thể để ngăn chặn việc phát sinh sự cố bảo hiểm và giảm thiểu mức độ thiệt hại,
b) nếu liên quan đến sự cố thiệt hại có sự nghi ngờ về việc xảy ra hành vi xxxx tội hay hành vi vi xxxx xxxx xxxxx, ngay lập tức phải thông báo cho cơ quan cảnh sát CH Séc hay cơ quan hữu quan khác về việc đó,
c) tuân thủ theo qui trình để cơ quan bảo hiểm có thể thực hiện quyền đòi bồi thường thiệt hại hay những xxxxx xxx khác phát sinh trong sự liên quan đến sự cố bảo hiểm,
d) thực hiện những xxxxx xx khác qui định theo xxxxx xxxx kiện trong hợp đồng bảo hiểm.
e) trả lời đầy đủ và chân thực về tất cả các câu hỏi của cơ quan bảo hiểm liên quan đến những yếu tố ghi trong hợp đồng bảo hiểm (nhất là trong mẫu câu hỏi về tình trạng sức khỏe)
4. Bên cạnh những xxxxx xx ràng buộc bởi qui định pháp xx xxxxx, người ký bảo hiểm còn có xxxxx xx
a) thanh toán lệ phí bảo hiểm cho cơ quan bảo hiểm,
b) ngay lập tức, chậm nhất trong thời hạn đến khi bắt đầu bảo hiểm, thông báo cho người được bảo hiểm về việc đã ký hợp đồng bảo hiểm cho người này và thông báo cho người được bảo hiểm về xxxxx xxx và xxxxx xx qui định theo bảo hiểm đã được xxxx xxxxx,
c) ngay lập tức thông báo cho Hãng bảo hiểm là mình đã ký bảo hiểm xxxx xxxx cũng cho rủi ro này ở hãng bảo hiểm khác, thông báo cho cơ quan bảo hiểm tên hãng bảo hiểm này, mức tiền bảo hiểm và mức giới hạn đền bù bảo hiểm.
5. Nếu việc cố ý vi xxxx xxxxx xxxxx xx nêu trong Điều 13 và Điều 14 có ảnh xxxxx xxxx trọng đến sự xuất hiện sự cố bảo hiểm, quá trình diễn ra sự cố bảo hiểm hoặc làm tăng mức độ hậu quả của sự cố bảo hiểm hoặc việc xác xxxx xxx xác định mức đền bù bảo hiểm, Hãng bảo hiểm có quyền giảm mức đền bù bảo hiểm tùy theo mức độ ảnh hưởng đến xxxxx xx bồi thường của mình do việc vi xxxx này gây ra. Điều này không ảnh hưởng đến quyền từ chối đền bù bảo hiểm của Hãng bảo hiểm xxxx xxxx các quy định pháp lý xxxx xxxx.
Điều 14
Xxxxx xx người được bảo hiểm khi phát sinh sự cố gây hại
1. Trong trường hợp phát sinh sự cố gây hại thì người được bảo hiểm có xxxxx xx:
a) nếu tình trạng sức khỏe cho phép, luôn luôn và ngay lập tức yêu cầu trực tiếp dịch vụ trợ giúp hoặc cơ quan bảo hiểm, tuân thủ theo các chỉ thị và theo yêu cầu phải đi khám sức khỏe tại các cơ sở y tế do dịch vụ trợ giúp hoặc cơ quan bảo hiểm chỉ định, tuân thủ các chỉ thị và hướng dẫn của nhân viên y tế,
b) trong trường hợp cần thiết phải đến bác sĩ khám bệnh, xxxx xxxxx thẻ bảo hiểm sức khỏe cho cơ sở y tế,
c) theo yêu cầu của cơ quan bảo hiểm miễn cho cơ sở y tế xxxxx xx im lặng và cấp giấy đồng ý cho cơ quan bảo hiểm được phép lấy những thông tin thuộc đối tượng
xxxxx xx im lặng của nhân viên và các cơ sở y tế, các hãng bảo hiểm kể cả cảnh sát CH Séc, và cần thiết cho việc điều tra của cơ quan bảo hiểm trong trường hợp xảy ra sự cố bảo hiểm,
d) khám chữa bệnh ở chỗ bác sĩ do cơ quan bảo hiểm hoặc dịch vụ trợ giúp chỉ định,
e) nếu tình trạng sức khỏe cho phép hoặc thời gian chăm sóc sức khỏe vượt quá thời gian của hợp đồng bảo hiểm, theo yêu cầu của cơ quan bảo hiểm hoặc dịch vụ trợ giúp, người được bảo hiểm có xxxxx xx hồi hương.
2. Nếu là một cơ sở y tế không có hợp đồng và yêu cầu người được bảo hiểm phải thanh toán các chi phí và các khoản đó có thể là đối tượng của việc bồi thương bảo hiểm thì người được bảo hiểm có xxxxx xx:
a) mang các giấy tờ gốc xxxxx xxxx vi bảo hiểm xxxx xxxxx 3 và giữ an toàn các giấy tờ đó cho tới lúc trao cho cơ quan bảo hiểm, người được bảo hiểm có xxxxx xx này trong cả các trường hợp thanh xxxx xxxx tiếp khác,
b) thanh toán với cơ sở y tế một khoản tiền mặt vừa phải và có thể chứng minh được,
c) không trì hoãn một cách vô ích và trao ngay các giấy tờ cần thiết xxxx xxxxx 3 cho cơ quan bảo hiểm hoặc dịch vụ hỗ trợ.
3. Người được bảo hiểm có xxxxx xx ngay lập tức thông báo bằng văn bản cho cơ quan bảo hiểm về sự cố gây thiệt hại có liên quan đến đòi hỏi thực hiện đền bù bảo hiểm, giải thích trung thực về việc phát sinh sự cố, về hậu quả, xxxx xxxxx các giấy tờ cần thiết chứng minh ngoại cảnh để tiện cho việc xxxxx xxxx đền bù bảo hiểm cũng như các quy định nói trên. Việc thông báo được coi là đã tiếp nhận khi người được bảo hiểm thông báo với cơ quan bảo hiểm bằng văn bản rằng đã xảy ra sự cố gây thiệt hại và đã giải trình một cách trung thực về việc phát sinh sự cố cũng như xxxxx xxx quả của nó. Xxxxx xx này có thể là một người khác đứng ra thực hiện (ví dụ cơ sở y tế). Việc báo tin về sự cố gây thiệt hại kể cả các phụ bản kèm theo nhất thiết phải chứng minh được:
a) địa điểm, ngày, giờ, xxxxxx nhân, hoàn cảnh phát sinh sự cố, xxxx vi thiệt hại và những gì liên quan đến người được bảo hiểm;
b) đối tượng đền bù, tức là những chi phí phát sinh để cung cấp sự chăm sóc y tế cấp thiết và không trì hoãn đã giúp cho người được bảo hiểm trong tình huống xảy ra sự cố, cụ thể bao gồm:
i) bản chính giấy thông báo của bác sĩ bao gồm những thông tin chi tiết về tình trạng sức khỏe của người được bảo hiểm kể cả mã số chẩn xxxx, liệt kê đầy đủ các động thái y tế đã được thực hiện kèm xxxx xxx ký của bác sĩ, mã số, đánh giá bằng điểm hoặc giá tiền và ngày thực hiện, tên và số xxxxx xxxxx xxxx trị được cấp kể cả giá thành của chúng, danh sách vật liệu và dịch vụ y tế được sử dụng hoặc cung cấp kể cả giá thành của chúng, định rõ việc nhập viện nếu có;
ii) bản sao chụp đơn thuốc của bác sĩ cấp cứu kê;
iii) bản gốc của các chứng từ khác thuộc cở sở y tế cấp trong đó bao gồm mục đích và tổng số các động thái y tế đã tiến hành, chữ ký, mã số, điểm đánh giá hoặc giá cả, ngày tháng tiến hành, tên gọi và tổng số thuốc đã sử dụng kể cả giá tiền, danh mục các vật liệu y tế cùng các dịch vụ đã xxx xxxx kể cả giá tiền.
c) mức độ đền bù có ghi số tiền và đối tượng đền bù (ví dụ chứng từ thanh toán do cở sở y tế hoặc hiệu thuốc cấp);
Trường hợp sự cố thiệt hại do cảnh sát hoặc một cơ quan nhà nước khác điều tra, giấy báo về sự cố gây thiệt hại bắt buộc phải kèm xxxx xxxx bản cảnh sát hoặc chứng thực điều tra sự cố, trường hợp người bảo hiểm bị tử vong bắt buộc phải kèm theo giấy báo tử và xác nhận của y tế về xxxxxx nhân tử vong.
Tất cả các giấy tờ bắt buộc phải mang tên người được bảo hiểm và phải ghi rõ ngày xxxxx xxx, chữ ký cùng với con dấu của người lập giấy tờ.
Điều 15
Xxxxx xxx và xxxxx xx khác của những người tham gia bảo hiểm
1. Hãng bảo hiểm có xxxxx xxxx tra chứng từ được xxxx xxxxx, có quyền yêu cầu giám định chuyên môn, thậm chí trong những trường hợp xảy ra sự cố thiệt hại phức tạp, hãng bảo hiểm có xxxxx xxxx kiến với cơ sở y tế hoặc với những tổ chức và cá nhân khác.
2. Người được bảo hiểm, người có quyền hợp pháp hoặc người sử dụng những chi phí cứu trợ có xxxxx xx thực hiện các biện pháp để không dẫn tới việc cho qua hoặc thủ tiêu quyền được đền bù thiệt hại mà theo luật pháp là thuộc về cơ quan bảo hiểm.
3. Trong trường hợp người được bảo hiểm bị tử vong, tất cả xxxxx xxx và xxxxx xx của người quá cố thuộc về người có quyền hợp pháp được qui định theo những luật đang xxxx xxxx.
4. Đối với những cá nhân không có năng lực về hành vi pháp lý, người đại diện hợp pháp sẽ thay mặt đàm phán.
5. Trong trường hợp công ty bảo hiểm thanh toán đền bù bảo hiểm cho các cơ sở y tế tương ứng hoặc cho người chứng minh được là đã thanh xxxx xxx người được bảo hiểm những phí tổn cho việc điều trị trong xxxx vi chăm sóc sức khỏe cấp thiết và không thể trì hoãn khi xảy ra tai nạn trên lãnh thổ CH Séc trong thời gian bảo hiểm 90 ngày hoặc lâu hơn, thì cơ quan bảo hiểm có quyền yêu cầu người được bảo hiểm thanh toán đền bù bảo hiểm trong trường hợp::
a) sự cố bảo hiểm xảy ra do việc sử dụng hoặc liên quan đến việc sử dụng rượu, chất ma túy hoặc các chất kích thích thần kinh khác của người được bảo hiểm,
b) sự cố bảo hiểm xảy ra do hành vi cố x.
Xxxx 16
Lệ phí bảo hiểm
1. Lệ phí bảo hiểm là số tiền phải thanh xxxx xxx việc cung cấp bảo hiểm. Cơ quan bảo hiểm qui định mức phí bảo hiểm, đồng thời xét đến tình trạng sức khỏe của người được bảo hiểm trên cơ sở bản khai về tình trạng sức khỏe và giấy kiểm tra sức khỏe ban đầu của bác sĩ. Mức lệ phí bảo hiểm được qui định trong hợp đồng bảo hiểm.
2. Hãng bảo hiểm có quyền thu lệ phí bảo hiểm cho suốt thời gian bảo hiểm. Hãng bảo hiểm có quyền này từ ngày ký hợp đồng bảo hiểm.
3. Trong hợp đồng bảo hiểm qui định lệ phí bảo hiểm một lần, lệ phí này phải được thanh xxxx xxxx bộ bằng tiền Séc vào ngày ký hợp đồng bảo hiểm.
4. Hãng bảo hiểm có xxxxx xxxx tra sự chính xác các số liệu cơ sở cho việc quy định mức bảo hiểm của người được bảo hiểm.
5. Hãng bảo hiểm có quyền yêu cầu phí bảo hiểm cho toàn bộ thời gian được bảo hiểm, và xxxxx xx ngay cả trong trường hợp bảo hiểm kết thúc trước thời hạn. Hãng bảo hiểm có quyền này từ ngày ký hợp đồng bảo hiểm.
6. Nếu bảo hiểm kết thúc vì lý do xxxx Xxxx 11, khoản 3 điểm c và trong quá trình bảo hiểm không xảy ra sự cố bảo hiểm, hãng bảo hiểm hoàn trả cho người đóng bảo hiểm khoản phí bảo hiểm không sử dụng tới, khấu trừ chi phí liên quan đến việc làm bảo hiểm và lệ phí xxxx xxxxx.
Chi phí của hãng bảo hiểm cho công việc xxxx xxxxx hoàn tất bảo hiểm là 20% từ khoản lệ phí bảo hiểm được ký.
7. Trong trường hợp bảo hiểm kết thúc trước hết thời gian được ký, và trong thời gian bảo hiểm không xảy ra sự cố bảo hiểm, hãng bảo hiểm có quyền thu chi phí liên quan đến lập và quản lý bảo hiểm.
8. Chi phí của hãng bảo hiểm cho công việc xxxx xxxxx hoàn tất bảo hiểm là 60% từ khoản lệ phí bảo hiểm được ký.
Điều 17 Chi phí cứu trợ
Giới hạn chi phí cứu trợ cho tính mạng hoặc sức khỏe người được bảo hiểm trong thời gian được bảo hiểm lên tới 30 % mức giới
hạn đền bù bảo hiểm tương ứng được qui định trong hợp đồng. Mức đền bù cho những chi phí cứu trợ khác xẩy ra trong thời gian được bảo hiểm được giới hạn mức 100 000 Kč cho một và tất cả các sự cố.
Điều 18
Gửi văn bản giấy tờ
1. Các văn bản, giấy tờ của cơ quan bảo hiểm (sau đây viết tắt là
„văn bản giấy tờ“) gửi cho người ký hợp đồng, người được bảo hiểm và những người khác liên quan đến xxxxx xxx và xxxxx xx bảo hiểm (sau đây viết tắt là„người nhận“), được gửi thông qua dịch vụ vận chuyển xxx xxxx (sau đây viết tắt là „bưu điện“) bằng hình thức gửi thông xxxxxx xxxx gửi bảo đảm theo địa chỉ giao dịch được nêu trong hợp đồng bảo hiểm hoặc theo địa chỉ giao dịch mà người nhận thông báo bằng văn bản cho cơ quan bảo hiểm nếu có sự thay đổi địa chỉ. Văn bản giấy tờ có thể do nhân viên hoặc người được ủy quyền của hãng bảo hiểm chuyển giao, trong trường hợp như vậy ngày ký nhận chuyển giao được coi là ngày nhận được văn bản giấy tờ.
2. Văn bản giấy tờ gửi cho người nhận bằng hình thức gửi thông thường được coi là tới tay người nhận vào ngày thứ mười sau khi chứng tỏ được việc đã gửi thư, ngay cả khi người nhận không biết được việc gửi thư.
3. Văn bản giấy tờ gửi cho người nhận bằng hình thức gửi bảo đảm được coi là tới tay người nhận, ngày thứ xxxx xxx kể từ khi gửi thư. Văn bản giấy tờ gửi cho người nhận bằng hình thức gửi bảo đảm kèm phiếu xác nhận được coi là tới tay người nhận, ngày nhận ghi trên phiếu xác nhận. Xxx xxxx cũng được coi là tới tay người nhận nếu người lấy thư không phải là người có tên nhận thư (ví dụ thành viên trong gia đình) mà bưu điện đã trao thư đúng theo qui định pháp lý về dịch vụ bưu điện.
4. Nếu người nhận từ chối không nhận thư bảo đảm, văn bản giấy tờ được coi là đã đến tay người nhận căn cứ ngày thư bảo đảm bị khước từ.
5. Nếu không gặp được người nhận và thư bảo đảm hoặc thư bảo đảm kèm phiếu xác nhận được lưu giữ tại bưu điện trong một thời gian (theo qui định của ngành bưu điện) mà người nhận vẫn không đến lấy thì giấy tờ được coi là đã chuyển giao
vào ngày cuối cùng của xxx xxx giữ tại bưu điện, bất luận người nhận không biết việc có xxx xxx giữ tại bưu điện hoặc không có mặt tại địa chỉ gửi thư.
6. Nếu thư bảo đảm bị trả lại vì những lý do khác với các lý do nêu trên đây, thì ngày trả lại thư được coi là ngày chuyển giao.
7. Những qui định trên đây trong Điều này liên quan đến văn bản giấy tờ ở dạng giấy in. Cơ quan bảo hiểm chỉ gửi văn bản ở dạng điện tử trong những trường hợp khi đã được xxxx xxxxx trước. Văn bản giấy tờ gửi cho người nhận theo địa chỉ điện tử (e-mail) được coi là tới tay người nhận vào ngày gửi.
Điều 19
Điều khoản kết luận
1. Mọi thay đổi của hợp đồng bảo hiểm được tiến hành dưới hình thức văn bản sau khi các bên hợp đồng đã xxxx xxxxx.
2. Mọi tuyên bố và thông báo đối với hãng bảo hiểm chỉ có giá trị khi được thể hiện dưới hình thức văn bản.
3. Ngôn ngữ giao dịch thông qua tiếng Séc.
4. Nếu có việc chi trả dưới hình thức tiền mặt, ngày nộp tiền cho người nhận được tính là ngày thanh toán. Nếu được thanh toán không phải bằng hình thức tiền mặt, ngày ghi nhận vào tài khoản người nhận được tính là ngày thanh toán.
5. Xxxxx xxx và xxxxx xx của việc bảo hiểm này được giải quyết theo luật pháp Cộng Hòa Séc. Mọi bất đồng phát sinh từ việc bảo hiểm hoặc có liên quan tới bảo hiểm, nếu không thỏa xxxxx xxxx được dàn xếp ngoài sự can thiệp của tòa án, thì sẽ được giải quyết theo xxxxx xxxx của tòa án Cộng Hòa Séc.
6. Các điều xxxx xxxxx về bảo hiểm này của hãng bảo hiểm được lập bằng tiếng Séc và kèm theo bản dịch sang tiếng Nga, tiếng Việt và tiếng Anh. Bản tiếng Séc có giá trị xxxxx xxxx.
7. Các điều xxxx xxxxx về bảo hiểm này có xxxx xxx từ ngày mồng 9 tháng 1 năm 2012.
Danh sách các động thái nha khoa được bảo hiểm thanh toán
00901 Khám và chữa cho các bệnh nhân có đăng ký trong xxxx vi
00921 | Chữa sâu răng – răng xxxx xxxx; | 220 CZK | (nhổ răng phức tạp và chấn thương sau khi nhổ răng khôn) | 1155 CZK | |
00922 | Chữa sâu răng – răng sữa; | 126 CZK | 00956 | Phẫu thuật những mô mềm trong miệng trong xxxx vi lớn | |
00925 | Chữa răng sâu phức tạp – răng xxxx xxxx; | 265 CZK | (khâu lại vết ngắn hơn 5cm) | 900 CZK | |
00954 | Khám chi tiết; | 10 CZK | 00958 | Chấn thương những mô cứng trong miệng trong xxxx vi lớn | 750 CZK |
00949 | Nhổ răng sữa; | 87 CZK | 00960 | Mổ bên ngoài | 600 CZK |
00950 | Nhổ răng sâu; | 168 CZK |
chăm sóc phòng bệnh chỉ đối với trẻ em dưới 15 tuổi 368 CZK 00908 Điều trị cấp tính và khám cho bệnh nhân không đăng ký; 295 CZK
00951 Phẫu thuật của các mô cứng của miệng trong xxxx vi nhỏ
(cắt mô mềm và khâu lại dưới 5 cm); | 420 CZK | |
00957 | Chấn thương các mô cứng của miệng trong xxxx vi nhỏ; | 420 CZK |
00959 | Điều trị viêm mô mềm; | 105 CZK |
00961 | Điều trị biến chứng trong khi phẫu thuật trong miệng; | 45 CZK |
00962 | Điều trị những xxxx xxxx hàm (chỉ dịch chuyển bằng tay); | 300 CZK |
00963 | Tiêm I.M., S.C., I.D., I.V.; | 53 CZK |
(nhổ răng phẫu thuật và xxxx xxx vết thương); 525 CZK 00955 Phẫu thuật của các mô mềm của miệng trong xxxx vi nhỏ
00910 | Chụp X-quang intraoral; | 70 CZK |
00911 | Chụp X-quang extraoral - trong trường hợp chấn thương; | 225 CZK |
00913 | Làm phim orthopantogram - trong trường hợp chấn thương; | 70 CZK |
00914 | Đánh giá phim orthopantogram - trong trường hợp chấn thương; | 270 CZK |
00916 | Gây tê lỗ răng dưới và lỗ dưới ổ mắt; | 100 CZK |
00917 | Gây tê khác; | 80 CZK |
00920 | Chữa sâu răng – răng xxxx xxxx - hàn răng bằng nhựa trắng đối với bệnh nhân dưới 18 tuổi trong xxxx vi răng nanh; | Chứng nhận ČSK 315 CZK 00952 Phẫu thuật những mô mềm trong miệng trong xxxx vi lớn |
t.č.: ??????????
Công ty bảo hiểm với truyền thống