DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ
DOHODA O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ
mezi Evropskou unií a Evropským společenstvím pro atomovou energii na jedné straně a Kosovem * na straně druhé
EVROPSKÁ UNIE, dále jen „Unie“, a EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ PRO ATOMOVOU ENERGII, dále jen „Euratom“,
na jedné straně a
KOSOVO *
na straně druhé,
společně dále jen „strany“,
S OHLEDEM na pevné vazby mezi stranami a hodnoty, které sdílejí, jejich přání tyto vazby posílit a navázat úzký a trvalý vztah založený na vzájemnosti a společném zájmu, který by měl Kosovu umožnit dále posilovat a rozšiřovat vztahy s Unií,
S OHLEDEM na význam této dohody v rámci procesu stabilizace a přidružení se zeměmi západního Balkánu při vytváření a upevňování stabilního uspořádání Evropy založeného na spolupráci, jehož hlavní oporou je Unie,
VZHLEDEM k připravenosti Unie učinit konkrétní kroky k realizaci evropské perspektivy Kosova a jeho sblížení s Unií v souladu s perspektivou regionu prostřednictvím začlenění Kosova do hlavního politického a hospodářského proudu Evropy a pokračující účasti Kosova v procesu stabilizace a přidružení s cílem splnit příslušná kritéria a podmínky procesu stabilizace a přidružení, s výhradou úspěšného provádění této dohody, zejména s ohledem na regionální spolupráci; tento proces povede k pokroku v evropské perspektivě Kosova a při jeho sbližování s Unií, pokud to umožní objektivní okolnosti a Kosovo splní kritéria, která vymezila Evropská rada 21.-22. června 1993 v Kodani, a výše zmíněné podmínky,
S OHLEDEM na závazek stran přispívat vhodnými prostředky k politické, hospodářské a institucionální stabilizaci v Kosovu i v celém regionu prostřednictvím rozvoje občanské společnosti a demokratizace, budování institucí a reformy veřejné správy, regionální obchodní integrace a zesílené hospodářské spolupráce, spolupráce v celé řadě oblastí, mimo jiné v oblasti justice a vnitřních věcí, a posílení bezpečnosti,
S OHLEDEM na závazek stran rozšiřovat politické a hospodářské svobody jako samotný základ této dohody, jakož i na jejich závazek respektovat lidská práva, včetně práv příslušníků menšin a zranitelných skupin,
S OHLEDEM na závazek stran k institucím založeným na zásadách právního státu, řádné správě věcí veřejných a demo kratickým zásadám prostřednictvím systému více politických stran se svobodnými a spravedlivými volbami,
S OHLEDEM na závazek stran respektovat zásady Charty Organizace spojených národů, Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE), zejména zásady Závěrečného aktu Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě z roku 1975 (dále jen „Helsinský závěrečný akt“), a Pařížské charty pro novou Evropu z roku 1990,
POTVRZUJÍCE odhodlání stran provádět mezinárodní závazky související zejména, ale nikoli výlučně, s ochranou lidských práv a ochranou příslušníků menšin a zranitelných skupin a vědomy si v tomto ohledu závazku Kosova dodržovat příslušné mezinárodní nástroje,
POTVRZUJÍCE práva všech uprchlíků a vnitřně vysídlených osob na návrat a na ochranu jejich majetku a ostatní související lidská práva,
* Tímto označením nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a označení je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1244/1999 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova.
S OHLEDEM na závazek stran dodržovat zásady svobodného tržního hospodářství a udržitelného rozvoje a připravenost Unie přispět k hospodářským reformám v Kosovu,
S OHLEDEM na závazek stran podporovat volný obchod v souladu s příslušnými zásadami Světové obchodní organizace (dále jen „WTO“), které je třeba uplatňovat transparentním a nediskriminačním způsobem,
S OHLEDEM na odhodlání stran dále rozvíjet pravidelný politický dialog o otázkách společného zájmu, včetně regionálních aspektů,
S OHLEDEM na význam, který strany přikládají boji proti organizovanému zločinu a korupci, posílení spolupráce při boji proti terorismu v souladu s acquis Unie a předcházení nelegální migraci za současné podpory mobility v právním a bezpečném prostředí,
PŘESVĚDČENY, že tato dohoda vytvoří nové klima pro hospodářské vztahy mezi stranami, a především pro rozvoj obchodu a investic, jež jsou rozhodnými faktory hospodářské restrukturalizace a modernizace,
VĚDOMY SI odhodlání Kosova sbližovat své právní předpisy v příslušných oblastech s právními předpisy Unie a účinně je provádět,
VZHLEDEM k ochotě Unie poskytnout rozhodující podporu pro provádění reforem a použít veškeré dostupné nástroje v oblasti spolupráce a technické, finanční a hospodářské pomoci pro toto úsilí na celkovém orientačním víceletém základě, pokud to umožní objektivní okolnosti,
VĚDOMY si toho, že touto dohodou nejsou dotčeny postoje k otázce statusu a že dohoda je v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1244/1999 a se stanoviskem Mezinárodního soudního dvora k vyhlášení nezávislosti Kosova,
VĚDOMY si toho, že závazky Unie podle této dohody a spolupráce, jíž se Unie podle ní účastní, se týkají pouze oblastí, které jsou předmětem acquis Unie nebo stávajících politik Unie,
VĚDOMY si toho, že při předložení dokumentů vystavených kosovskými orgány v rámci této dohody mohou být použity vnitřní postupy členských států Evropské unie (dále jen „členské státy“),
VĚDOMY si toho, že probíhají jednání o vytvoření dopravního společenství se západním Balkánem,
PŘIPOMÍNAJÍCE záhřebský summit z roku 2000, který vyzval k dalšímu upevnění vztahů prostřednictvím procesu stabilizace a přidru žení, jakož i k prohloubení regionální spolupráce,
PŘIPOMÍNAJÍCE, že Evropská rada na zasedání v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003 posílila význam procesu stabilizace a přidružení jako rámce politiky vztahů Unie se západním Balkánem a zdůraznila perspektivu integrace s Unií v závislosti na individuálním pokroku při reformách a na zásluhách,
PŘIPOMÍNAJÍCE odhodlání Kosova v souvislosti se Středoevropskou dohodou o volném obchodu podepsanou dne
19. prosince 2006 v Bukurešti s cílem zvýšit investiční atraktivitu regionu a podpořit perspektivu jeho integrace do celosvětového hospodářství, pokud to umožní objektivní okolnosti,
PŘEJÍCE SI navázat užší kulturní spolupráci a rozvíjet výměnu informací,
KONSTATUJÍCE, že pokud se strany v rámci této dohody dohodly, že uzavřou zvláštní dohody v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, které by měly být uzavřeny Evropskou unií podle hlavy V části třetí Smlouvy o fungování Evropské unie, nebudou ustanovení těchto budoucích dohod závazná pro Spojené království ani Irsko, pokud Evropská unie spolu se Spojeným královstvím nebo Irskem, pokud jde o jejich příslušné předchozí dvoustranné vztahy, neinformuje Kosovo, že Spojené království nebo Irsko jsou těmito dohodami vázány jako součást Evropské unie v souladu s Protokolem č. 21 o postavení Spojeného království a Irska s ohledem na prostor svobody, bezpečnosti a práva, připojeným ke Smlouvě
o Evropské unii a Smlouvě o fungování Evropské unie. Podobně i jakákoli následná vnitřní opatření Evropské unie, jež mají být přijata v souladu s výše uvedenou hlavou V za účelem provedení této dohody, nebudou zavazovat Spojené království nebo Irsko, pokud neoznámí své přání účastnit se takových opatření či je přijmout v souladu s protokolem č. 21. Konstatujíce rovněž, že by tyto budoucí dohody nebo tato následná vnitřní opatření Evropské unie spadaly do působnosti Protokolu č. 22 o postavení Dánska, připojeného k uvedeným smlouvám,
SE DOHODLY TAKTO:
Článek 1
1. Zakládá se přidružení mezi Unií na jedné straně a Kosovem na straně druhé.
2. Cílem tohoto přidružení je:
a) podporovat úsilí Kosova o posílení demokracie a právního státu;
b) přispět k politické, hospodářské a institucionální stabilitě Kosova a ke stabilizaci regionu;
c) poskytnout vhodný rámec pro politický dialog umožňující rozvoj úzkých politických vztahů mezi stranami;
d) podporovat úsilí Kosova o rozvoj hospodářské a mezinárodní spolupráce, pokud to umožní objektivní okolnosti, mimo jiné sbližováním jeho právních předpisů s právními předpisy Unie;
e) podporovat úsilí Kosova o úplný přechod k fungujícímu tržnímu hospodářství;
f) podporovat harmonické hospodářské vztahy a postupně vytvořit oblast volného obchodu mezi Unií a Kosovem;
g) podporovat regionální spolupráci ve všech oblastech zahrnutých v této dohodě.
Článek 2
Žádný z pojmů ani žádné formulace nebo definice použité v této dohodě, včetně jejích příloh a protokolů, nepředstavuje uznání Kosova jako nezávislého státu ze strany Unie ani ze strany jednotlivých členských států, které tento krok doposud neučinily.
HLAVA I
OBECNÉ ZÁSADY
Článek 3
Dodržování demokratických zásad a lidských práv, jak jsou vymezeny ve Všeobecné deklaraci lidských práv OSN z roku 1948, v Úmluvě o ochraně lidských práv a základních svobod z roku 1950, Helsinském závěrečném aktu a Pařížské chartě pro novou Evropu, respektování zásad mezinárodního práva, včetně plné spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY) a jeho reziduálním mechanismem a Mezinárodním trestním soudem, a právního státu, jakož i zásad tržního hospodářství vyjádřených v dokumentu Bonnské konference o hospodářské spolupráci v rámci Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě, je základem politiky Unie a Kosova a představuje základní prvky této dohody.
Článek 4
Kosovo se zavazuje dodržovat mezinárodní právo a nástroje související zejména, ale nikoli výlučně, s ochranou lidských a základních práv a ochranou příslušníků menšin, bez diskriminace z jakéhokoli důvodu.
Článek 5
Kosovo se zavazuje k soustavnému úsilí o viditelné a udržitelné zlepšení vztahů se Srbskem a k účinné spolupráci s misí v rámci společné bezpečnostní a obranné politiky, jak je dále vymezeno v článku 13. Tyto závazky představují základní zásady této dohody a jsou základem pro rozvoj vztahů a spolupráce mezi stranami. Pokud Kosovo tyto závazky nedodrží, může Unie přijmout opatření, která uzná za vhodná, včetně suspendování celé této dohody nebo její části.
Článek 6
Strany potvrzují, že nejzávažnější zločiny, kterými je dotčeno mezinárodní společenství jako celek, by neměly zůstat nepotrestány a že jejich stíhání by mělo být zajištěno prostřednictvím opatření na vnitřní i mezinárodní úrovni.
Kosovo se v tomto ohledu zavazuje zejména plně spolupracovat s ICTY a jeho reziduálním mechanismem i při veškerých dalších vyšetřováních a stíháních vedených pod mezinárodní záštitou.
Kosovo se rovněž zavazuje dodržovat Římský statut Mezinárodního trestního soudu a v tomto ohledu přijmout opatření nezbytná pro jeho provádění na vnitřní úrovni.
Článek 7
Rozvoj regionální spolupráce a dobrých sousedských vztahů a respektování lidských práv, včetně práv příslušníků menšin, hrají v procesu stabilizace a přidružení hlavní úlohu. Uzavření a provádění této dohody se uskutečňuje v rámci procesu stabilizace a přidružení a na základě vlastních zásluh Kosova.
Článek 8
Kosovo se zavazuje i nadále podporovat spolupráci a dobré sousedské vztahy v regionu, včetně vhodné úrovně vzájem ných ústupků týkajících se pohybu osob, zboží, kapitálu a služeb, jakož i rozvoje projektů společného zájmu v celé řadě oblastí, včetně právního státu. Tento závazek je klíčovým faktorem rozvoje vztahů a spolupráce mezi stranami, a přispívá tak ke stabilitě regionu.
Článek 9
Přidružení se postupně plně uskuteční během období deseti let.
Rada stabilizace a přidružení zřízená článkem 126 každoročně přezkoumává, jak je tato dohoda prováděna a jak Kosovo přijímá a provádí právní, správní, institucionální a hospodářské reformy. Tento přezkum se provádí s ohledem na preambuli a v souladu s obecnými zásadami této dohody. Je v souladu s mechanismy stanovenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména se zprávou o pokroku procesu stabilizace a přidružení.
Rada stabilizace a přidružení na základě tohoto přezkoumání vydá doporučení a může přijímat rozhodnutí.
V případě, že přezkum zjistí zvláštní obtíže, mohou být tyto obtíže řešeny prostřednictvím mechanismů řešení sporů zřízených podle této dohody.
Nejpozději během pátého roku po vstupu této dohody v platnost provede Rada stabilizace a přidružení důkladný přezkum provádění této dohody. Na základě tohoto přezkumu zhodnotí RSP pokrok, kterého Kosovo dosáhlo, a může přijmout rozhodnutí, kterými se bude řídit následný proces přidružení. Podobné kroky provede Rada stabilizace a přidružení před uplynutím desátého roku po vstupu této dohody v platnost. V závislosti na výsledcích přezkumu může Rada stabilizace a přidružení přijmout rozhodnutí o prodloužení období stanoveného v prvním pododstavci o nejvýše pět let. Neučiní-li taková rozhodnutí, provádí se tato dohoda i nadále tak, jak je zde dohodnuto.
Výše uvedený přezkum se netýká volného pohybu zboží, pro který se v hlavě IV stanoví zvláštní harmonogram.
Článek 10
Tato dohoda je plně slučitelná s příslušnými ustanoveními dohod WTO, zejména článkem XXIV Všeobecné dohody o clech a obchodu 1994 (GATT 1994) a článkem V Všeobecné dohody o obchodu službami (GATS), a je prováděna v souladu s nimi.
HLAVA II
POLITICKÝ DIALOG
Článek 11
1. V rámci této dohody strany mezi sebou dále rozvíjejí politický dialog. Tento dialog doprovází a upevňuje sbližování mezi Unií a Kosovem a přispívá k vytváření pout solidarity a nových forem spolupráce mezi stranami.
2. Politický dialog má zejména podporovat:
a) zapojení Kosova do mezinárodního demokratického společenství, pokud to umožní objektivní okolnosti;
b) pokrok v evropské perspektivě Kosova a jeho sbližování s Unií v souladu s evropskou perspektivou regionu, a to na základě individuálních zásluh a v souladu se závazky Kosova podle článku 5 této dohody;
c) další sbližování s určitými opatřeními v rámci společné zahraniční a bezpečnostní politiky, především s omezujícími opatřeními Unie vůči třetím zemím, fyzickým nebo právnickým osobám nebo nestátním subjektům, a to i případně prostřednictvím výměny informací, zejména o otázkách, které by mohly mít pro strany podstatné důsledky;
d) účinnou, inkluzivní a reprezentativní regionální spolupráci a rozvoj dobrých sousedských vztahů na západním Balkáně.
Článek 12
Strany vedou dialog o politikách v ostatních otázkách, na něž se vztahuje tato dohoda.
Článek 13
1. Politický dialog a dialog o politikách přispívají k procesu normalizace vztahů mezi Kosovem a Srbskem.
2. V souladu s článkem 5 se Kosovo zavazuje k soustavnému úsilí o viditelné a udržitelné zlepšení vztahů se Srbskem. Tento proces zajistí, že obě budou moci pokračovat ve své evropské cestě, aniž by mohly vzájemně mařit své úsilí, a měl by postupně vést k celkové normalizaci vztahů mezi Kosovem a Srbskem ve formě právně závazné dohody s perspek tivou, že obě budou moci plně vykonávat svá práva a plnit své povinnosti.
3. Ve výše uvedeném rámci Kosovo průběžně:
a) provádí v dobré víře veškeré dohody, kterých bylo v dialogu se Srbskem dosaženo;
b) plně respektuje zásady inkluzivní regionální spolupráce;
c) řeší další otevřené otázky na základě praktických a udržitelných řešení prostřednictvím dialogu a v zájmu dosažení kompromisu a spolupracuje se Srbskem na nezbytných technických a právních záležitostech;
d) účinně spolupracuje s misí v rámci společné bezpečnostní a zahraniční politiky – dokud trvá – a aktivně přispívá k plnému a ničím neomezovanému výkonu mandátu této mise v celém Kosovu.
4. Rada stabilizace a přidružení pravidelně přezkoumává pokrok v tomto procesu a může v tomto ohledu přijímat rozhodnutí a vydávat doporučení. Výbor pro stabilizaci a přidružení může být tomuto procesu nápomocen v souladu s článkem 129.
Článek 14
1. Politický dialog a dialog o politikách probíhají především v Radě stabilizace a přidružení, jež má obecnou odpo vědnost za veškeré otázky, které si jí strany mohou přát předložit.
2. Na žádost kterékoli strany může politický dialog probíhat rovněž v těchto formách:
a) v případě potřeby ve formě schůzek vyšších úředníků zastupujících Kosovo na jedné straně a vysokého představitele Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku nebo zástupce Komise na straně druhé;
b) ve formě plného využívání všech vhodných spojení mezi stranami, včetně vhodných kontaktů v zemích mimo Unii a v mezinárodních organizacích a na dalších mezinárodních fórech, pokud to umožní objektivní okolnosti;
c) jakoukoli jinou formou, která by představovala užitečný příspěvek k upevnění, rozvoji a zintenzivnění těchto dialogů, včetně forem stanovených v Soluňské agendě přijaté v závěrech Evropské rady zasedající v Soluni ve dnech 19. a 20. června 2003.
Článek 15
Politický dialog na parlamentní úrovni se uskutečňuje v Parlamentním výboru pro stabilizaci a přidružení zřízeného
článkem 132.
HLAVA III
REGIONÁLNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 16
V souladu se svými závazky podle článků 5 a 13 a závazkem zasazovat se o mír a stabilitu ve světě i v regionu a rozvíjet dobré sousedské vztahy Kosovo aktivně podporuje regionální spolupráci. Unie může toto úsilí podporovat vhodnými nástroji, včetně podpory pro projekty s regionálním nebo přeshraničním rozměrem.
O veškerých záměrech posílit spolupráci s některou ze zemí uvedených v článcích 17, 18 a 19 Kosovo informuje Unii a konzultuje s ní v souladu s hlavou X.
Kosovo i nadále provádí Středoevropskou dohodu o volném obchodu.
Článek 17
Spolupráce se zeměmi, které podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení
Po podpisu této dohody zahájí Kosovo, pokud to umožní objektivní okolnosti, jednání se zeměmi, které již podepsaly dohodu o stabilizaci a přidružení s Unií, za účelem uzavření dvoustranných smluv o regionální spolupráci s cílem rozšířit rozsah spolupráce mezi Kosovem a dotyčnými zeměmi.
Hlavními prvky těchto smluv jsou:
a) politický dialog;
b) vytvoření oblastí volného obchodu, v souladu s příslušnými ustanoveními WTO;
c) vzájemné ústupky týkající se pohybu pracovníků, usazování, poskytování služeb, běžných plateb a pohybu kapitálu a rovněž dalších politik souvisejících s pohybem osob na stejné úrovni jako v dohodě o stabilizaci a přidružení, kterou příslušná země uzavřela s Unií;
d) ustanovení o spolupráci v dalších oblastech, ať už se jich tato dohoda týká či nikoliv, zejména v oblasti svobody, bezpečnosti a práva.
Tyto smlouvy obsahují podle potřeby ustanovení pro tvorbu nezbytných institucionálních mechanismů. Smlouvy budou uzavřeny do dvou let od vstupu této dohody v platnost.
Článek 18
Spolupráce se zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení
Kosovo se účastní regionální spolupráce se zeměmi, které jsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení, v některých nebo ve všech oblastech spolupráce, na které se vztahuje tato dohoda, jakož i v jiných oblastech souvisejících s procesem stabilizace a přidružení, zejména v oblastech společného zájmu. Tato spolupráce by měla být vždy v souladu se zásadami a cíli této dohody.
Článek 19
Spolupráce se zeměmi kandidujícími na přistoupení k Unii, které nejsou zapojeny do procesu stabilizace a přidružení
Kosovo rozvíjí svoji spolupráci a uzavírá, pokud to umožní objektivní okolnosti, smlouvy o spolupráci s jakoukoli zemí kandidující na přistoupení k Unii, která není zapojena do procesu stabilizace a přidružení, v oblastech spolupráce upravených v této dohodě a dalších oblastech společného zájmu pro Kosovo a uvedené země. Tyto smlouvy by měly mít za cíl postupně sladit dvoustranné vztahy mezi Kosovem a uvedenými zeměmi s odpovídající oblastí vztahů mezi Unií a Kosovem.
HLAVA IV
VOLNÝ POHYB ZBOŽÍ
Článek 20
1. Unie a Kosovo postupně vytvoří dvoustrannou oblast volného obchodu během období trvajícího nejvýše deset let, počínaje vstupem této dohody v platnost, v souladu s touto dohodou, dohodou GATT 1994 a ustanoveními příslušných dohod WTO. Zohlední přitom zvláštní požadavky uvedené v odstavcích 2 až 6 tohoto článku.
2. Pro klasifikaci zboží při obchodu mezi stranami se použije kombinovaná nomenklatura.
3. Pro účely této dohody zahrnují cla a poplatky s rovnocenným účinkem cla nebo jakékoli poplatky ukládané v souvislosti s dovozem nebo vývozem zboží, včetně jakékoli formy přirážky nebo příplatku spojených s dovozem nebo vývozem, avšak nezahrnují:
a) poplatky rovnocenné vnitřní dani ukládané v souladu s čl. III odst. 2 dohody GATT 1994;
b) antidumpingová nebo vyrovnávací opatření;
c) poplatky či jiné platby úměrné cenám poskytnutých služeb.
4. U jednotlivých produktů je základním clem, na něž se vztahují postupná snížení podle této dohody:
a) v případě Unie sazba podle společného celního sazebníku Unie zavedeného nařízením Rady (EHS) č. 2658/87 (1) skutečně uplatňovaná erga omnes v den podpisu této dohody;
b) v případě Kosova celní sazba uplatňovaná Kosovem k 31. prosinci 2013.
5. Pokud se po podpisu této dohody začne uplatňovat erga omnes jakékoli snížení cla, nahradí tato snížená cla ode dne počátku svého uplatňování základní cla uvedená v odstavci 4.
6. Unie a Kosovo si navzájem sdělí svá základní cla a jakékoli jejich změny.
KAPITOLA I
Průmyslové výrobky Článek 21 Definice
1. Tato kapitola se vztahuje na výrobky pocházející z Unie nebo z Kosova, které jsou uvedeny v kapitolách 25 až 97 kombinované nomenklatury, s výjimkou výrobků uvedených v příloze I odst. I bodě ii) Dohody WTO o zemědělství.
2. Obchod mezi stranami s výrobky uvedenými ve Smlouvě o založení Evropského společenství pro atomovou energii se uskutečňuje v souladu s uvedenou smlouvou.
Článek 22
Koncese Unie na průmyslové výrobky
1. 1. Cla na dovoz průmyslových výrobků pocházejících z Kosova do Unie a poplatky s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Množstevní omezení dovozu průmyslových výrobků pocházejících z Kosova do Unie a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 23
Koncese Kosova na průmyslové výrobky
1. Cla na dovoz průmyslových výrobků pocházejících z Unie jiných než uvedených v příloze I do Kosova se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
(1) Nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 (Úř. věst. EU L 256, 7.9.1987, s. 1).
2. Poplatky s účinkem rovnocenným clům na dovoz průmyslových výrobků pocházejících z Unie do Kosova se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
3. Cla na dovoz průmyslových výrobků, které jsou uvedeny v příloze I, pocházejících z Unie do Kosova jsou postupně snižována a rušena v souladu s harmonogramem obsaženým v uvedené příloze.
4. Množstevní omezení dovozu průmyslových výrobků pocházejících z Unie do Kosova a opatření s rovnocenným účinkem se zrušují dnem vstupu této dohody v platnost.
Článek 24
Cla a omezení vývozu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Unie a Kosovo ve vzájemném obchodu veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Unie a Kosovo mezi sebou veškerá vzájemná množstevní omezení vývozu a opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 25
Rychlejší snižování cel
Kosovo prohlašuje, že je připraveno snížit svá cla v obchodu s Unií rychleji, než je stanoveno v článku 23, pokud to umožní jeho celková hospodářská situace a situace v daném hospodářském odvětví.
Rada stabilizace a přidružení za tímto účelem provede analýzu situace a předloží příslušná doporučení.
KAPITOLA II
Zemědělství a rybolov Článek 26 Definice
1. Tato kapitola se vztahuje na obchod se zemědělskými produkty a produkty rybolovu pocházejícími z Unie nebo Kosova.
2. „Zemědělskými produkty a produkty rybolovu“ se rozumějí produkty uvedené v kapitolách 1 až 24 kombinované nomenklatury (1) a na produkty uvedené v příloze I odst. I bodě ii) Dohody WTO o zemědělství.
3. Tato definice zahrnuje ryby a produkty rybolovu uvedené v kapitole 3, číslech 1604 (Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker) a 1605 (Korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách (kromě uzených)), a položkách 0511 91 (Odpad z ryb), 2301 20 (Moučky, šroty a pelety z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání) a ex 1902 20 (Nadívané těstoviny obsahující více než 20 % hmotnostních ryb, korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých).
Zahrnuje rovněž podpoložku 1212 21 00 (Chaluhy a jiné řasy), položku ex 1603 00 (Výtažky a šťávy z ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých), podpoložku ex 2309 90 10 (Přípravky používané k výživě zvířat: rozpustné výrobky z ryb) a položky 1504 10 a 1504 20 (Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, též rafinované, avšak chemicky neupravené:
— Oleje z rybích jater a jejich frakce;
— Tuky a oleje a jejich frakce z ryb, jiné než oleje z jater).
Článek 27
Zpracované zemědělské produkty
Protokol I stanoví režim obchodování se zpracovanými zemědělskými produkty uvedenými v protokolu I.
(1) Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
Článek 28
Koncese Unie na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Kosova
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu zemědělských produktů pocházejících z Kosova a opatření s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá cla a poplatky s rovnocenným účinkem uplatňovné na dovoz zemědělských produktů pocházejících z Kosova jiných než čísel 0102 (Živí tuři), 0201 (Hovězí maso, čerstvé nebo chlazené), 0202 (Hovězí maso, zmrazené), 1701 (Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu), 1702 (Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel) a 2204 (Víno z čerstvých hroznů, včetně vína obohaceného alkoholem; vinný mošt jiný než čísla 2009) kombinované nomenklatury.
U produktů kapitol 7 a 8 kombinované nomenklatury, pro které společný celní sazebník stanoví použití valorických a specifických cel, se zrušení vztahuje pouze na valorickou část cla.
3. Dnem vstupu této dohody v platnost stanoví Unie na dovoz produktů typu „baby beef“ definovaných v příloze II a pocházejících z Kosova do Unie cla ve výši 20 % valorického cla a 20 % specifického cla podle společného celního sazebníku v rámci roční celní kvóty 475 tun vyjádřeno v hmotnosti jatečně upravených těl.
Článek 29
Koncese Kosova na zemědělské produkty
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu zemědělských produktů pocházejících z Unie a opatření s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo:
a) zrušuje dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející z Unie jiné než uvedené v příloze III;
b) postupně zruší dovozní cla na některé zemědělské produkty pocházející z Unie uvedené v přílohách IIIa, IIIb a IIIc v souladu s harmonogramem podle těchto příloh.
3. Clem použitelným na určité produkty uvedené v příloze IIId je základní clo platné v Kosovu ke dni 31. prosince 2013.
Článek 30
Protokol o vínu a lihovinách
Režim obchodování s vínem a lihovinami uvedenými v protokolu II je stanoven ve zmíněném protokolu.
Článek 31
Koncese Unie na ryby a produkty rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu ryb a produktů rybolovu pocházejících z Kosova a opatření s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Unie zrušuje veškerá cla uplatňovaná na dovoz ryb a produktů rybolovu pocházejících z Kosova jiných než uvedených v příloze IV a opatření s rovnocenným účinkem. Na produkty uvedené v příloze IV se vztahují ustanovení zmíněné přílohy.
Článek 32
Koncese Kosova na ryby a produkty rybolovu
1. Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo zrušuje veškerá množstevní omezení dovozu ryb a produktů rybolovu pocházejících z Unie a opatření s rovnocenným účinkem.
2. Dnem vstupu této dohody v platnost Kosovo zrušuje veškerá cla uplatňovaná na dovoz ryb a produktů rybolovu pocházejících z Unie jiných než uvedených v příloze V a opatření s rovnocenným účinkem. Na produkty uvedené v příloze V se vztahují ustanovení zmíněné přílohy.
Článek 33
Přezkum
S ohledem na objem obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu mezi stranami, na jejich zvláštní citlivost, pravidla společných politik Unie a kosovských politik zemědělství a rybolovu a s ohledem na význam zemědělství a rybolovu pro kosovské hospodářství, jakož i na vývoj v rámci WTO, přezkoumá Rada stabilizace a přidružení do tří let po vstupu této dohody v platnost produkt po produktu a na řádném a vhodném vzájemném základě možnosti udělení dalších vzájemných koncesí s cílem větší liberalizace obchodu se zemědělskými produkty a produkty rybolovu.
Článek 34
Ochranné ustanovení týkající se zemědělství a rybolovu
Bez ohledu na jiná ustanovení této dohody, zejména článek 43, a vzhledem ke zvláštní citlivosti zemědělských a rybář ských trhů zahájí strany okamžité konzultace ve Výboru pro stabilizaci a přidružení s cílem nalézt vhodné řešení, způsobí-li dovoz produktů pocházejících z jedné ze stran, které jsou předmětem koncesí podle článků 27, 28, 29, 30, 31 a 32, vážné narušení trhů nebo vnitřních regulačních mechanismů některé ze stran. Do nalezení takového řešení může dotčená strana přijmout vhodná opatření, která považuje za nezbytná.
Článek 35
Ochrana zeměpisných označení pro zemědělské produkty a produkty rybolovu a potraviny jiné než vína a lihoviny
1. Kosovo poskytuje ochranu zeměpisným označením Unie zapsaným do rejstříku v Unii podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 1151/2012 ze dne 21. listopadu 2012 o režimech jakosti zemědělských produktů a potra vin (1) v souladu s podmínkami stanovenými v tomto článku. Zeměpisná označení Kosova mohou být zapsána do rejstříku v Unii za podmínek stanovených v uvedeném nařízení.
2. Zeměpisná označení uvedená v odstavci 1 jsou chráněna proti:
a) jakémukoli přímému či nepřímému obchodnímu použití chráněného názvu:
i) u srovnatelných produktů, které nejsou v souladu se specifikací produktu označeného chráněným názvem, nebo
ii) do té míry, do jaké toto použití umožňuje těžit z dobré pověsti daného zeměpisného označení;
b) jakémukoli zneužití, napodobení nebo vyvolání mylné představy, a to i tehdy, je-li uveden skutečný původ produktu nebo služby nebo je-li chráněný název přeložen nebo doprovázen výrazy jako „druh“, „typ“, „způsob“, „jak se vyrábí v“,
„napodobenina“, „chuť“, „jako“ nebo podobnými výrazy;
c) jakémukoli jinému lživému nebo zavádějícímu údaji o provenienci, původu, povaze nebo základních vlastnostech produktu na vnitřním nebo vnějším obalu, na reklamních materiálech nebo na dokladech týkajících se daného produktu, jakož i proti použití obalů, které by mohly vyvolat mylný dojem, pokud jde o původ produktu;
d) všem ostatním praktikám, které by mohly spotřebitele uvést v omyl, pokud jde o skutečný původ obdobného produktu.
3. Název navržený pro zápis, který je zcela nebo částečně homonymní s názvem již chráněným, nesmí být chráněn, pokud v praxi neexistuje dostatečný rozdíl mezi podmínkami místního a tradičního užívání a prezentace homonyma, které začne být chráněno později, a těmito podmínkami platnými pro název již chráněný, s ohledem na nutnost zajistit, aby se dotčeným producentům dostalo spravedlivého zacházení a spotřebitelé nebyli uváděni v omyl. Nesmí být zapsán homonymní název, který uvádí spotřebitele v omyl a vzbuzuje domněnku, že se jedná o produkty pocházející z jiného území, a to ani v případě, že název svým zněním danému území, regionu nebo místu původu příslušných produktů odpovídá.
4. Kosovo odmítne provést zápis ochranné známky, jejíž používání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2.
(1) Úř. věst. EU L 343, 14.12.2012, s. 1.
5. Ochranné známky, jejichž užívání odpovídá situacím uvedeným v odstavci 2 a které byly zapsány v Kosovu nebo byly zavedeny používáním, se nesmějí používat po uplynutí pěti let po vstupu této dohody v platnost. To neplatí pro ochranné známky zapsané v Kosovu a ochranné známky zavedené užíváním, které jsou vlastněny státními příslušníky třetích zemí, pokud nemají takovou povahu, aby mohly klamat veřejnost co do jakosti, vlastností a zeměpisného původu zboží.
6. Používání zeměpisných označení chráněných v souladu s odstavcem 1 v běžném jazyce jako obvyklý název pro toto zboží nebo pro produkty, které jsou v souladu s právními předpisy uváděny v Kosovu na trh pod tímto názvem, bude ukončeno nejpozději pět let po vstupu této dohody v platnost.
7. Kosovo zajistí, aby zboží vyvážené z jeho území po uplynutí pět let po vstupu této dohody v platnost neporušovalo tento článek.
8. Kosovo zajišťuje ochranu uvedenou v odstavcích 1 až 7 jak z vlastního podnětu, tak na žádost dotčeného subjektu.
KAPITOLA III
Společná ustanovení
Článek 36
Oblast působnosti
Tato kapitola se vztahuje na obchod se všemi produkty mezi stranami, není-li v této kapitole nebo v protokolu I uvedeno jinak.
Článek 37
Výhodnější koncese
Touto hlavou není dotčeno jednostranné uplatňování výhodnějších opatření kteroukoli stranou.
Článek 38
Zachování současného stavu
1. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Unií a Kosovem nesmějí zavádět žádná nová dovozní nebo vývozní cla nebo poplatky s rovnocenným účinkem, ani se nesmějí zvyšovat stávající cla či poplatky.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost se v obchodu mezi Unií a Kosovem nesmějí zavádět žádná nová množ stevní omezení dovozu nebo vývozu nebo opatření s rovnocenným účinkem, ani se nesmějí zpřísnit stávající omezení či opatření.
3. Aniž jsou dotčeny koncese přiznané podle článků 28, 29, 30, 31 a 32, neomezují odstavce 1 a 2 tohoto článku nijak provádění zemědělských a rybářských politik Unie a Kosova, ani přijímání opatření v rámci těchto politik, není-li jimi dotčen dovozní režim podle příloh II až V a protokolu I.
Článek 39
Zákaz daňové diskriminace
1. Unie a Kosovo upustí od jakýchkoli vnitřních daňových opatření nebo postupů, které by přímo nebo nepřímo vedly k diskriminaci produktů jedné strany oproti obdobným produktům pocházejícím z území druhé strany. Pokud taková opatření nebo postupy již existují, Unie nebo Kosovo je zruší.
2. Produkty vyvezené na území jedné ze stran nesmějí být zvýhodněny vrácením vnitřní nepřímé daně nad rámec nepřímé daně, jež na ně byla uložena.
Článek 40
Cla daňové povahy
Ustanovení o zrušení dovozních cel se rovněž vztahují na cla daňové povahy.
Článek 41
Celní unie, oblasti volného obchodu, přeshraniční režimy
1. Tato dohoda nebrání zachování nebo vytváření celních unií, oblastí volného obchodu nebo přeshraničních obchod ních režimů, pokud nemění režimy obchodování stanovené v této dohodě.
2. Během přechodného období podle článku 20 se tato dohoda nedotýká provádění zvláštních preferenčních režimů pro pohyb zboží, které byly stanoveny v přeshraničních dohodách uzavřených dříve mezi jedním nebo více členskými státy a Kosovem nebo které vyplývají z dvoustranných úmluv uvedených v hlavě III, jež uzavřelo Kosovo na podporu regionálního obchodu.
3. Strany v Radě stabilizace a přidružení uskutečňují konzultace o dohodách podle odstavců 1 a 2 a na vyžádání i o dalších významných otázkách týkajících se jejich obchodní politiky vůči třetím zemím. Takové konzultace se uskuteční zejména v případě přistoupení třetí země k Unii s cílem zohlednit vzájemné zájmy Unie a Kosova uvedené v této dohodě.
Článek 42
Dumping a subvencove
1. Tato dohoda nebrání žádné ze stran přijmout opatření na ochranu obchodu podle odstavce 2 tohoto článku a článku 43.
2. Pokud jedna ze stran zjistí, že v obchodu s druhou stranou dochází k dumpingu nebo napadnutelnému subven cování, může přijmout vhodná protiopatření, která jsou v souladu s Dohodou WTO o provádění článku VI GATT 1994 nebo s Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních a s příslušnými vnitřními právními předpisy souvise jícími s těmito dohodami.
Článek 43
Ochranná ustanovení
1. Strany se dohodly na používání pravidel a zásad uvedených v článku XIX GATT 1994 a Dohodě WTO o ochran ných opatřeních.
2. Bez ohledu na odstavec 1 může dovážející strana přijmout vhodná dvoustranná ochranná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku, dováží-li se určitý produkt jedné strany na území druhé strany v takovém zvýšeném množství a za takových podmínek, že působí nebo může způsobit:
a) vážnou újmu domácímu průmyslu vyrábějícímu obdobné nebo přímo konkurující produkty na území dovážející strany; nebo
b) vážné narušení některého hospodářského odvětví nebo obtíže, které by mohly vyústit ve vážné zhoršení hospodářské situace některého regionu dovážející strany.
3. Xxxxxxxxxxx ochranná opatření zaměřená na dovoz z druhé strany nesmějí překročit rámec toho, co je nezbytné k odstranění problémů podle odstavce 2, které vznikly v důsledku použití této dohody. Přijatá ochranná opatření spočívají v pozastavení zvyšování nebo ve snížení rozsahu preferencí stanovených v této dohodě pro daný produkt až do maximální výše odpovídající základnímu clu uvedenému v čl. 20 odst. 4 písm. a) a b) a odst. 5 pro stejný produkt. Taková opatření musí obsahovat jasnou formulaci o svém postupném zrušení nejpozději ke konci stanoveného období a nesmějí se přijímat na dobu delší než dva roky.
Za krajně výjimečných okolností lze opatření prodloužit o další období nepřesahující dva roky. Na dovoz produktu, na který se dříve vztahovalo takové opatření, nesmí být po dobu, jež se rovná době, po kterou bylo toto opatření dříve uplatňováno, uplatněno žádné dvoustranné ochranné opatření za předpokladu, že období, kdy se opatření nepoužívá, činí nejméně dva roky od skončení platnosti opatření.
4. V případech uvedených v tomto článku, a to před přijetím opatření v něm stanovených nebo v případech podle odst. 5 písm. b) tohoto článku co nejdříve, předloží Unie či Kosovo Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje potřebné k důkladnému posouzení situace s cílem najít řešení přijatelné pro obě strany.
5. Při uplatňování odstavců 1, 2, 3 a 4 se použijí tato ustanovení:
a) o obtížích vzniklých na základě situace podle tohoto článku je neprodleně informována Rada stabilizace a přidružení, která je posoudí a může přijmout rozhodnutí potřebná pro jejich odstranění.
Nepřijme-li Rada stabilizace a přidružení nebo vyvážející strana rozhodnutí, které obtíže odstraní, nebo není-li dosaženo jiného uspokojivého řešení do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení, může dovážející strana přijmout vhodná opatření pro odstranění obtíží v souladu s tímto článkem. Při výběru ochranných opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování mechanismů stanovených v této dohodě. Ochranná opatření musí zachovávat úroveň nebo rozsah preferencí přiznaných podle této dohody;
b) v případech, kdy výjimečné a naléhavé okolnosti, které vyžadují okamžitá opatření, neumožňují předběžné informo vání nebo posouzení, může dotyčná strana v situacích uvedených v tomto článku neprodleně uplatnit prozatímní opatření potřebná k nápravě situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
Ochranná opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v ní, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile to okolnosti umožní.
6. Podrobuje-li Unie nebo Kosovo dovoz produktů, jež by mohly způsobit obtíže uvedené v tomto článku, správnímu postupu, jehož účelem je rychlé poskytování informací o vývoji obchodních toků, informuje o tom druhou stranu.
Článek 44
Ustanovení pro případ nedostatku
1. V případech, kdy provádění této hlavy vede ke:
a) kritickému nedostatku potravin nebo jiných produktů zásadně důležitých pro vyvážející stranu nebo k hrozbě tako vého nedostatku; nebo
b) zpětnému vývozu do třetí země v případě produktu, proti kterému vyvážející strana uplatňuje množstevní omezení vývozu, vývozní cla či opatření nebo poplatky s rovnocenným účinkem, a kdy výše uvedené situace působí nebo pravděpodobně způsobit závažné obtíže vyvážející straně,
může tato strana přijmout vhodná opatření za podmínek a v souladu s postupy podle tohoto článku.
2. Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování mechanismů stanovených v této dohodě. Taková opatření se nesmějí používat způsobem, který by představoval svévolnou nebo neodůvodněnou diskriminaci při stejných okolnostech nebo skryté omezování obchodu, a musí být zrušena, jakmile okolnosti přestanou opravňovat jejich zachování.
3. Před přijetím opatření podle odstavce 1 nebo v případech, na které se vztahuje odstavec 4, co nejdříve předloží Unie či Kosovo Radě stabilizace a přidružení všechny podstatné údaje s cílem najít řešení přijatelné pro obě strany. Rada stabilizace a přidružení se může dohodnout na použití jakýchkoli prostředků potřebných pro odstranění obtíží. Není-li do 30 dnů od předložení případu Radě stabilizace a přidružení dosaženo dohody, může vyvážející strana použít na vývoz dotčeného výrobku opatření podle tohoto článku.
4. V případech, kdy výjimečné a naléhavé okolnosti, které vyžadují okamžitá opatření, neumožňují předběžné infor mování nebo posouzení, může Unie či Kosovo neprodleně uplatnit preventivní opatření potřebná k nápravě situace a neprodleně o nich informuje druhou stranu.
5. Jakákoli opatření podle tohoto článku se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení a jsou předmětem pravidelných konzultací v ní, zejména za účelem stanovení harmonogramu jejich zrušení, jakmile to okolnosti umožní.
Článek 45
Státní monopoly
Pokud jde o státní monopoly obchodní povahy, Kosovo zajistí, aby od vstupu této dohody v platnost nedocházelo k žádné diskriminaci mezi státními příslušníky členských států a občany Kosova, pokud jde o podmínky nákupu zboží a jeho uvádění na trh.
Článek 46
Pravidla původu
Není-li v této dohodě stanoveno jinak, stanoví pravidla původu pro provádění této dohody protokol III.
Článek 47
Přípustná omezení
Touto dohodou nejsou vyloučeny zákazy nebo omezení dovozu, vývozu nebo tranzitu zboží odůvodněné veřejnou mravností, veřejným pořádkem nebo veřejnou bezpečností; ochranou zdraví a života lidí a zvířat nebo ochranou rostlin; ochranou kulturního pokladu, jenž má uměleckou, historickou nebo archeologickou hodnotu, ochranou duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví nebo předpisy týkajícími se zlata a stříbra. Tyto zákazy nebo omezení však nesmějí sloužit jako prostředky svévolné diskriminace nebo zastřeného omezování obchodu mezi stranami.
Článek 48
Neposkytnutí správní spolupráce
1. Strany se shodly, že k provádění a kontrole preferenčního zacházení přiznaného podle této hlavy je nezbytná správní spolupráce, a zdůrazňují své odhodlání bojovat proti nesrovnalostem a podvodům v celní oblasti a v souvisejících oblastech.
2. Pokud jedna ze stran (dále v tomto článku jen „dotčená strana“) na základě objektivních informací zjistí, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu podle této hlavy, může v souladu s tímto článkem dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení poskytované dotčenému produktu nebo produktům.
3. Pro účely tohoto článku se za neposkytnutí správní spolupráce považuje mimo jiné:
a) opakované nesplnění povinnosti ověřit status původu dotčeného produktu nebo produktů;
b) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné průtahy při následném ověřování dokladu o původu zboží nebo sdělování výsledků tohoto ověření;
c) opakované odmítnutí nebo bezdůvodné průtahy při udělování povolení k provedení kontroly v rámci správní spolu práce za účelem ověření pravosti dokladů nebo správnosti údajů důležitých pro přiznání daného preferenčního zacházení.
Pro účely tohoto článku se může jednat o nesrovnalosti nebo podvod mimo jiné v případě, že bez uspokojivého vysvětlení dojde k rychlému nárůstu dovozu zboží, který překračuje obvyklou úroveň výrobní a vývozní kapacity druhé strany, ve spojení s objektivními informacemi týkajícími se nesrovnalostí nebo podvodu.
4. Dočasné pozastavení lze uplatnit, jsou-li splněny tyto podmínky:
a) strana, která na základě objektivních informací zjistila, že nebyla poskytnuta správní spolupráce nebo že došlo k nesrovnalostem nebo podvodu, neprodleně oznámí své zjištění spolu s objektivními informacemi Výboru pro stabilizaci a přidružení a zahájí na základě všech relevantních informací a objektivních zjištění konzultace s druhou stranou ve Výboru pro stabilizaci a přidružení s cílem dosáhnout řešení přijatelného pro obě strany;
b) pokud strany zahájily konzultace ve Výboru pro stabilizaci a přidružení podle písmene a) a nepodařilo se jim dohodnout na přijatelném řešení do tří měsíců od oznámení, může dotčená strana dočasně pozastavit příslušné preferenční zacházení přiznané dotčenému produktu nebo produktům. Dočasné pozastavení se neprodleně oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení;
c) dočasná pozastavení podle tohoto článku se omezí na minimum nezbytné k ochraně finančních zájmů dotčené strany. Jejich délka nepřesáhne dobu šesti měsíců, kterou lze obnovit. Dočasná pozastavení se neprodleně po jejich přijetí oznámí Výboru pro stabilizaci a přidružení. Jsou předmětem pravidelných konzultací ve Výboru pro stabilizaci a přidružení, zejména za účelem svého ukončení, jakmile pominou podmínky pro jejich uplatňování.
5. Současně s oznámením Výboru pro stabilizaci a přidružení podle odst. 4 písm. a) zveřejní dotčená strana ve svém úředním věstníku oznámení pro dovozce. Toto oznámení by mělo ve vztahu k dotčenému produktu obsahovat sdělení, že na základě objektivních informací byly zjištěny nedostatky při poskytování správní spolupráce nebo nesrovnalosti či podvod.
Článek 49
Pokud se příslušné orgány při řádné správě preferenčního systému vývozu, a zejména při uplatňování protokolu III, dopustí chyby a tato chyba má dopady na dovozní cla, může strana, která je těmito dopady dotčena, požádat Radu stabilizace a přidružení, aby prozkoumala možnosti přijetí všech vhodných opatření za účelem vyřešení situace.
HLAVA V
USAZOVÁNÍ, POSKYTOVÁNÍ SLUŽEB A KAPITÁL
Článek 50
Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
1) „společností Unie“ respektive „kosovskou společností“ společnost, která byla založena v souladu s právními předpisy členského státu respektive Kosova a která má sídlo, správní ústředí nebo hlavní místo podnikání na území Unie respektive Kosova. Pokud však má společnost na území Unie respektive Kosova pouze sídlo, považuje se za společnost Unie nebo kosovskou společnost, pokud má její činnost skutečnou a nepřetržitou vazbu na hospodářství jednoho z členských států nebo Kosova;
2) „dceřinou společností“ společnost, která je fakticky ovládána jinou společností;
3) „pobočkou“ společnosti provozovna bez právní subjektivity, která působí trvalým dojmem, jako například pobočka mateřské společnosti, která má vlastní vedení a je materiálně vybavena pro jednání s třetími stranami, které sice vědí, že v případě potřeby bude existovat právní vazba s mateřskou společností se sídlem v zahraničí, ale nemusí jednat přímo s mateřskou společností a mohou uzavřít obchod v provozovně, která je takovou pobočkou;
4) „usazováním“ právo vykonávat hospodářské činnosti prostřednictvím zakládání společností, včetně dceřiných společ ností a poboček v Unii nebo v Kosovu;
5) „činností“ provozování hospodářských činností;
6) „hospodářskými činnostmi“ zejména činnosti průmyslové, obchodní nebo odborné povahy a řemesla;
7) „občanem Unie“ respektive „občanem Kosova“ fyzická osoba, která je státním příslušníkem některého z členských států respektive občanem Kosova;
8) „finančními službami“ činnosti popsané v příloze VI.
KAPITOLA I
Usazování
Článek 51
1. Kosovo usnadní společnostem Unie zahajování činnosti na svém území. Za tím účelem Kosovo ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje:
a) pokud jde o usazování společností Unie na území Kosova, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem nebo společnostem kterékoli třetí země, podle toho, co je výhodnější;
b) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček společností Unie poté, co se usadí na území Kosova, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované vlastním společnostem a pobočkám či dceřiným společnostem a pobočkám společností kterékoli třetí země, podle toho, co je výhodnější.
2. Ode dne vstupu této dohody v platnost poskytuje Unie:
a) pokud jde o usazování kosovských společností, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované Unií vlastním společnostem nebo společnostem kterékoli třetí země, podle toho, co je výhodnější;
b) pokud jde o činnost dceřiných společností a poboček kosovských společností usazených na jejím území, zacházení, které není méně výhodné než zacházení poskytované Unií vlastním společnostem a pobočkám či dceřiným společ nostem a pobočkám společností kterékoli třetí země usazeným na jejich území, podle toho, co je výhodnější.
3. Strany nepřijmou žádná nová pravidla nebo opatření, která zavádějí diskriminaci, pokud jde o usazování společností druhé strany nebo o činnost společností druhé strany již usazených na jejich území ve srovnání se svými vlastními společnostmi.
4. Bez ohledu na tento článek
a) dceřiné společnosti a pobočky společností Unie mají od vstupu této dohody v platnost právo používat a pronajímat nemovitosti v Kosovu;
b) dceřiné společnosti a pobočky společností Unie získají do pěti let od vstupu této dohody v platnost právo nabývat a užívat majetková práva k nemovitostem jako kosovské společnosti, a pokud jde o veřejný majetek nebo majetek obecného zájmu, stejná práva jako kosovské společnosti, jsou-li tato práva nezbytná k výkonu hospodářských činností, pro něž byly založeny.
Článek 52
1. S výhradou článku 54 mohou strany regulovat usazování a činnost společností na svém území, pokud tato regulace nediskriminuje společnosti druhé strany ve srovnání s jejich vlastními společnostmi.
2. Pokud jde o finanční služby, není bez ohledu na jakákoli jiná ustanovení této dohody dotčeno právo stran přijímat obezřetnostní opatření, včetně opatření na ochranu investorů, vkladatelů, pojistníků nebo fiduciářů poskytovatele finanč ních služeb nebo opatření, která mají zajistit integritu a stabilitu finančního systému. Taková opatření nesmějí být použita jako záminka pro neplnění povinností strany podle této dohody.
3. Žádné ustanovení této dohody nelze vykládat tak, že zakládají povinnost kterékoli ze stran poskytovat informace o záležitostech a účtech jednotlivých zákazníků nebo jakékoliv důvěrné informace nebo informace o vlastnictví, které mají veřejné subjekty k dispozici.
Článek 53
1. Touto kapitolou nejsou dotčena ustanovení Smlouvy o Dopravním společenství se západním Balkánem ani Mnoho stranné dohody o vytvoření společného evropského leteckého prostoru, podepsané dne 9. června 2006 (1).
2. V oblasti působnosti dopravní politiky Unie může Rada stabilizace a přidružení v konkrétních případech vydávat doporučení s cílem zlepšit usazování a činnost v oblastech, jichž se týká odstavec 1.
3. Tato kapitola se nevztahuje na námořní dopravu.
Článek 54
1. Články 51 a 52 nebrání kterékoli ze stran použít zvláštní pravidla ohledně usazování a činnosti poboček společ ností druhé strany na svém území v případě, že nejsou zapsány v obchodním rejstříku první strany, pokud jsou tato pravidla odůvodněna právními nebo technickými rozdíly mezi takovými pobočkami a pobočkami společností zapsaných v obchodním rejstříku na jejím území nebo, v případě finančních služeb, obezřetnostními požadavky.
2. Rozdíl v zacházení nepřesáhne rámec toho, co je nezbytně nutné v důsledku takových právních nebo technických rozdílů nebo, v případě finančních služeb, obezřetnostních požadavků.
KAPITOLA II
Poskytování služeb
Článek 55
1. Společnost Unie usazená na území Kosova nebo kosovská společnost usazená v Unii je oprávněna sama nebo prostřednictvím některé ze svých dceřiných společností nebo poboček v souladu s platnými právními předpisy hostitel ského území zaměstnávat zaměstnance, kteří jsou občany Unie respektive občany Kosova, na území Unie respektive Kosova, pokud jsou tito zaměstnanci klíčovými zaměstnanci ve smyslu odstavce 2 a jsou zaměstnáváni výlučně společ nostmi, jejich dceřinými společnostmi nebo pobočkami.
2. Klíčovými zaměstnanci výše uvedených společností (dále jen „organizace“) jsou „osoby převedené v rámci společ nosti“ ve smyslu písmene c), které náležejí do následujících kategorií, pod podmínkou, že organizace je právnickou osobou a že dotčené osoby jí byly zaměstnány nebo byly společníky (jinými než většinovými akcionáři) v této organizaci alespoň po dobu jednoho roku před tímto převedením:
(1) Úř. věst. EU L 285, 16.10.2006, s. 3.
a) vedoucí pracovníci organizace, kteří především řídí podnik, kteří jsou pod obecným dohledem nebo vedením zejména správní rady nebo akcionářů nebo podobného orgánu a jejichž úkoly zahrnují:
i) řízení podniku nebo oddělení či útvaru podniku;
ii) dohled nad prací a kontrola práce ostatních kontrolních, odborných nebo vedoucích zaměstnanců;
iii) pravomoc osobně přijímat a propouštět zaměstnance nebo doporučovat jejich přijetí a propuštění zaměstnanců nebo jiná personální opatření;
b) osoby pracující v organizaci, které mají specializované znalosti nezbytné pro služby podniku, jeho výzkumná zařízení, technologii nebo řízení. Zhodnocení těchto znalostí může zahrnovat kromě znalostí specifických pro podnik také vysokou úroveň kvalifikace související s druhem práce nebo obchodu, které vyžadují zvláštní technické znalosti, včetně příslušnosti k akreditované profesi;
c) „osobou převedenou v rámci společnosti“ se rozumí fyzická osoba, která pracuje v organizaci na území strany a která je dočasně převedena v souvislosti s výkonem hospodářských činností na území druhé strany; dotčená organizace musí mít hlavní místo podnikání na území jedné strany a převedení se musí uskutečnit do podniku (pobočky, dceřiné společnosti) této organizace, jenž skutečně provádí podobné hospodářské činnosti na území druhé strany.
3. Vstup a dočasný pobyt občanů Kosova na území Unie a občanů Unie na území Kosova se povolí, pokud jsou tito zástupci společností osobami pracujícími ve společnosti ve vedoucí pozici ve smyslu odst. 2 písm. a) a odpovídají za založení dceřiné společnosti nebo pobočky kosovské společnosti v členském státě nebo za založení dceřiné společnosti nebo pobočky společnosti Unie v Kosovu, pokud:
a) tito zástupci nejsou zapojeni do přímého prodeje nebo poskytování služeb a nedostávají odměnu ze zdrojů na hostitelském území; a
b) společnost má hlavní místo podnikání mimo Unii nebo Kosovo a nemá jiného zástupce, kancelář, pobočku nebo dceřinou společnost v daném členském státě nebo v Kosovu.
Článek 56
S cílem usnadnit občanům Unie a občanům Kosova zahájení a výkon regulovaných odborných činností v Kosovu nebo v Unii Rada stabilizace a přidružení do dvou let od vstupu této dohody v platnost posoudí, jaké kroky je nutné učinit pro vzájemné uznávání kvalifikací. Za tím účelem může přijmout veškerá nezbytná opatření.
Článek 57
Šest let po vstupu této dohody v platnost Rada stabilizace a přidružení stanoví způsoby rozšíření působnosti této kapitoly na občany Unie a občany Kosova, pokud jde o dočasný vstup a pobyt poskytovatelů služeb, kteří jsou usazeni jako osoby samostatně výdělečně činné na území některé ze stran a kteří uzavřeli s konečným spotřebitelem z této strany v dobré víře smlouvu o poskytování služeb, jejíž plnění vyžaduje jejich dočasnou přítomnost na území dané strany.
Článek 58
1. Unie a Kosovo se v souladu s odstavci 2 a 3 zavazují podniknout kroky nezbytné k tomu, aby bylo společnostem Unie, kosovským společnostem nebo občanům Unie či občanům Kosova usazeným na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny, postupně povoleno poskytovat služby.
2. Ve shodě s liberalizačním procesem uvedeným v odstavci 1 umožní strany dočasný pohyb fyzických osob, které poskytují služby, nebo které jsou zaměstnávány poskytovatelem služeb jako klíčový personál podle článku 55, včetně fyzických osob, které jsou zástupci společnosti Unie nebo kosovské společnosti nebo občana Unie nebo občana Kosova a usilují o dočasný vstup za účelem jednání o prodeji služeb nebo sjednání dohody o prodeji služeb pro tohoto poskytovatele služeb, pokud tito zástupci nejsou sami zapojeni do přímého prodeje nebo do poskytování služeb veřej nosti.
3. Po pěti letech od vstupu této dohody v platnost přijme Rada stabilizace a přidružení opatření nezbytná k postup nému provádění odstavců 1 a 2. Přitom se vezme v úvahu pokrok dosažený Kosovem při sbližování jeho právních předpisů s acquis Unie.
Článek 59
1. Strany nepřijmou žádná opatření ani nepodniknou žádné kroky, které by ve srovnání se situací den před vstupem této dohody v platnost podstatně zpřísnily podmínky poskytování služeb občany či společnostmi Unie nebo občany Kosova či kosovskými společnostmi, již mají trvalé bydliště nebo jsou usazeni na území strany, která není totožná se stranou osoby, pro niž jsou služby určeny.
2. Pokud se jedna strana domnívá, že opatření zavedená druhou stranou po vstupu této dohody v platnost vedou k situaci, která je podstatně více omezující, pokud jde o poskytování služeb, ve srovnání se situací v den vstupu této dohody v platnost, může požádat druhou stranu o zahájení konzultací.
Článek 60
Pokud jde o poskytování dopravních služeb mezi Unií a Kosovem, použijí se tato ustanovení:
1) Pokud jde o leteckou dopravu, podmínky vzájemného přístupu na trh upravuje Mnohostranná dohoda o vytvoření společného evropského leteckého prostoru.
2) Pokud jde o pozemní dopravu, podmínky vzájemného přístupu na trh a tranzitního provozu v silniční dopravě upravuje Smlouva o Dopravním společenství.
3) Kosovo přizpůsobí své právní předpisy včetně správních, technických a ostatních předpisů právním předpisům Unie právě platným v oblasti letecké a pozemní dopravy do té míry, do jaké to poslouží cílům liberalizace a vzájemnému přístupu na trhy stran a usnadní pohyb cestujících a zboží.
4) Kosovo se zavazuje dodržovat veškeré mezinárodní úmluvy týkající se bezpečnosti silničního provozu a věnovat zvláštní pozornost schválené globální síti Dopravní observatoře jihovýchodní Evropy (SEETO).
5) Tato kapitola se nepoužije na námořní služby.
KAPITOLA III
Tranzitní doprava Článek 61 Definice
Pro účely této dohody se rozumí:
1) „tranzitní dopravou Unie“ přeprava zboží v tranzitu přes území Kosova po trase vedoucí z členského státu nebo do
členského státu uskutečňovaná dopravcem usazeným v Unii;
2) „tranzitní dopravou Kosova“ přeprava zboží v tranzitu z Kosova do místa určení ve třetí zemi nebo přeprava zboží ze třetí země do místa určení v Kosovu přes území Unie uskutečňovaná dopravcem usazeným v Kosovu.
Článek 62
Obecná ustanovení
1. Tato kapitola pozbývá účinnosti, jakmile vstoupí v platnost Smlouva o Dopravním společenství.
2. Strany se dohodly, že poskytnou neomezený přístup tranzitní dopravě Unie přes Kosovo a tranzitní dopravě Kosova přes Unii ode dne vstupu této dohody v platnost.
3. Pokud v důsledku práv zaručených podle odstavce 2 tohoto článku dojde k nárůstu tranzitní dopravy ze strany dopravců Unie na úroveň způsobující nebo hrozící způsobit vážné poškození silniční infrastruktury nebo plynulosti provozu na dopravních osách a pokud za stejných okolností vzniknou na území Unie blízko hranic s Kosovem problémy, předloží se záležitost v souladu s článkem 128 této dohody Radě stabilizace a přidružení. Strany mohou navrhnout zvláštní dočasná nediskriminační opatření nutná k omezení nebo zmírnění takového poškození.
4. Strany se zdrží jednostranných kroků, které by mohly vést k diskriminaci mezi dopravci nebo vozidly Unie a dopravci nebo vozidly Kosova. Strany podniknou veškeré kroky nezbytné k usnadnění silniční dopravy na území nebo přes území druhé strany.
Článek 63
Zjednodušení formalit
1. Strany se dohodly, že zjednoduší pohyb zboží po železnici a po silnici jak mezi sebou, tak v rámci tranzitní dopravy.
2. Strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu společně přijmou a prosadí další zjednodušující opatření.
KAPITOLA IV
Běžné platby a pohyb kapitálu
Článek 64
Strany se zavazují, že povolí veškeré platby a převody na běžném účtu platební bilance ve volně směnitelné měně mezi Unií a Kosovem v souladu s článkem VIII Dohody o Mezinárodním měnovém fondu.
Článek 65
1. Pokud jde o transakce na kapitálovém a finančním účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost zajistí strany volný pohyb kapitálu týkajícího se přímých investic uskutečněných ve společnostech, které byly založeny v souladu s platnými právními předpisy a investic uskutečněných v souladu s kapitolou I hlavy V, jakož i likvidaci nebo repatriaci těchto investic a veškerého zisku, který z nich pochází.
2. Pokud jde o transakce na kapitálovém a finančním účtu platební bilance, počínaje dnem vstupu této dohody v platnost strany zajistí volný pohyb kapitálu týkajícího se úvěrů spojených s obchodními transakcemi nebo poskyto váním služeb, včetně finančních půjček a úvěrů, kterých se účastní rezident jedné ze stran. Tento článek se nevztahuje na portfoliové investice, zejména na nabývání cenných papírů na kapitálovém trhu, uskutečněné pouze za účelem finanční investice bez úmyslu ovlivňovat řízení a kontrolu podniku.
3. Kosovo do pěti let od vstupu této dohody v platnost přizná občanům Unie, kteří na jeho území nabývají nemovitý majetek, národní zacházení.
4. Aniž je dotčen odstavec 1, strany nezavedou žádná nová omezení pohybu kapitálu a běžných plateb mezi rezidenty Unie a Kosova a nezpřísní stávající úpravy.
5. Aniž je dotčen tento článek a článek 64, v případech, kdy za výjimečných okolností pohyb kapitálu působí nebo by mohl způsobit vážné obtíže pro fungování politiky směnných kurzů nebo měnové politiky v Unii nebo v Kosovu, může Unie nebo Kosovo přijmout ochranná opatření ohledně pohybu kapitálu mezi Unií a Kosovem na dobu nejvýše šest měsíců, pokud jsou tato opatření bezpodmínečně nutná.
6. Strany uskuteční vzájemné konzultace s cílem usnadnit pohyb kapitálu mezi Unií a Kosovem za účelem podpory cílů této dohody.
Článek 66
1. Během prvního roku po vstupu této dohody v platnost přijme Kosovo opatření umožňující vytvoření podmínek nezbytných pro další postupné používání pravidel Unie o volném pohybu kapitálu.
2. Do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost stanoví Rada stabilizace a přidružení způsoby plného uplatňování pravidel Unie o volném pohybu kapitálu v Kosovu.
KAPITOLA V
Obecná ustanovení
Článek 67
1. Tato hlava se použije s výhradou omezení odůvodněných veřejným pořádkem, veřejnou bezpečností nebo veřejným zdravím.
2. Tato hlava se nepoužije na činnosti, které jsou na území kterékoliv strany spojeny, byť i jen příležitostně, s výkonem veřejné moci.
Článek 68
1. Pro účely této hlavy nebrání žádné ustanovení této dohody stranám v používání jejich právních předpisů, které upravují vstup a pobyt, práci, pracovní podmínky a usazování fyzických osob a poskytování služeb, zejména pokud jde o udělení, prodloužení platnosti nebo odmítnutí povolení k pobytu za předpokladu, že je nebudou používat takovým způsobem, který by omezil nebo zrušil výhody plynoucí kterékoli straně na základě kteréhokoli určitého ustanovení této dohody a acquis Unie. Tímto ustanovením není dotčeno uplatňování článku 67.
2. Tato hlava se nevztahuje na opatření týkající se fyzických osob, jež usilují o přístup na trh práce některé ze stran, ani na opatření týkající se občanství, pobytu nebo zaměstnání na trvalém základě.
Článek 69
Tato hlava se vztahuje rovněž na společnosti, které jsou ovládány a výhradně vlastněny společně společnostmi Unie nebo občany Unie a kosovskými společnostmi nebo občany Kosova.
Článek 70
1. Zacházení podle doložky nejvyšších výhod poskytované v souladu s touto hlavou se nevztahuje na daňová zvýhodnění, která strany poskytují nebo poskytnou v budoucnosti na základě dohod o zamezení dvojího zdanění nebo jiných daňových ujednání.
2. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám bránila přijímat nebo vymáhat jakákoli opatření, jejichž cílem je zabránit daňovým únikům a vyhýbání se daňové povinnosti, podle daňových ustanovení dohod o zamezení dvojího zdanění a jiných daňových ujednání nebo vnitřních daňových předpisů.
3. Tuto hlavu nelze vykládat tak, že by stranám při uplatňování příslušných ustanovení jejich daňových předpisů bránila rozlišovat mezi daňovými poplatníky, kteří se nenacházejí ve stejné situaci, zejména pokud jde o jejich bydliště.
Článek 71
1. Strany se pokud možno snaží vyhnout zavedení omezujících opatření, včetně dovozních opatření, pro účely platební bilance. Strana, která taková opatření přijme, předloží druhé straně co nejdříve harmonogram jejich zrušení.
2. Má-li jeden nebo více členských států nebo Kosovo vážné potíže s platební bilancí nebo hrozí-li jim bezprostředně tyto potíže, může Unie nebo Kosovo přijmout v souladu s podmínkami Dohody o WTO omezující opatření, včetně dovozních opatření, která mají omezenou dobu trvání a nesmějí přesahovat rámec toho, co je nezbytné pro vyřešení situace platební bilance. Unie či Kosovo o tom ihned informuje druhou stranu.
Článek 72
Tato hlava bude postupně přizpůsobována, zejména s ohledem na požadavky článku V GATS.
Článek 73
Tato dohoda nebrání stranám v uplatňování opatření nezbytných k tomu, aby zabránily obcházení svých opatření týkajících se přístupu třetích zemí na svůj trh prostřednictvím této dohody.
HLAVA VI
SBLIŽOVÁNÍ KOSOVSKÝCH PRÁVNÍCH PŘEDPISŮ S ACQUIS UNIE, VYMÁHÁNÍ PRÁVA A PRAVIDLA HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE
Článek 74
1. Strany uznávají význam sbližování stávajících právních předpisů v Kosovu s odpovídajícími právními předpisy Unie a jejich účinného provádění. Kosovo vyvine úsilí, aby zajistilo, že se jeho stávající a budoucí právní předpisy postupně stanou slučitelnými s acquis Unie. Kosovo zajistí řádné provádění a vymáhání stávajících a budoucích právních předpisů.
2. Toto sbližování začne dnem podpisu této dohody a do konce přechodného období stanoveného v článku 9 se postupně rozšíří na všechny prvky acquis Unie uvedené v této dohodě.
3. V počáteční etapě se sbližování zaměří zejména na základní prvky acquis Unie v oblasti vnitřního trhu a v oblasti svobody, bezpečnosti a práva, jakož i na oblasti související s obchodem. V další fázi se Kosovo zaměří na zbývající části acquis Unie.
Sbližování bude prováděno na základě programu, na kterém se dohodnou Evropská komise a Kosovo.
4. Kosovo po dohodě s Evropskou komisí rovněž stanoví způsoby monitoringu sbližování právních předpisů a opatření k vymáhání práva, jež mají být přijata, včetně úsilí Kosova o reformu soudnictví za účelem provedení celkového právního rámce.
Článek 75
Hospodářská soutěž a jiná hospodářská ustanovení
1. Neslučitelné s náležitým fungováním této dohody, mohou-li ovlivnit obchod mezi Unií a Kosovem, jsou:
a) veškeré dohody mezi podniky, rozhodnutí sdružení podniků a jednání podniků ve vzájemné shodě, jejichž účelem nebo důsledkem je vyloučení, omezení nebo narušení hospodářské soutěže;
b) zneužívání dominantního postavení jedním nebo více podniky na území Unie nebo Kosova jako celku nebo na jeho podstatné části;
c) jakékoli státní podpory, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž zvýhodňováním některých podniků nebo produktů.
2. Jakékoli postupy, které jsou v rozporu s tímto článkem, se posuzují na základě kritérií vyplývajících z používání pravidel hospodářské soutěže platných v Unii, zejména z článků 101, 102, 106 a 107 Smlouvy o fungování Evropské unie a výkladových nástrojů přijatých orgány Unie.
3. Strany zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý orgán vybavený patřičnými pravomocemi nutnými pro plné uplat ňování odst. 1 písm. a) a b) tohoto článku s ohledem na soukromé a veřejné podniky a podniky, kterým byla udělena zvláštní práva.
4. Kosovo zajistí, aby byl určen funkčně nezávislý orgán vybavený patřičnými pravomocemi nutnými pro plné uplatňování odst. 1 písm. c). Tento orgán bude mít mimo jiné pravomoc schvalovat režimy státní podpory a individuální podpory v souladu s odstavcem 2 a pravomoc nařídit vrácení státní podpory, která byla poskytnuta nezákonně.
5. Unie na jedné straně a Kosovo na straně druhé zajistí transparentnost v oblasti státní podpory mimo jiné tím, že druhé straně poskytnou každoročně pravidelnou zprávu nebo podobný dokument, který odpovídá metodice a struktuře šetření státních podpor v Unii. Na žádost jedné strany poskytne druhá strana informace o jednotlivých případech státní podpory.
6. Kosovo sestaví úplný přehled zavedených režimů podpory a uvede je do souladu s kritérii uvedenými v odstavci 2 do tří let od vstupu této dohody v platnost.
7. (a) a) Pro účely uplatňování čl. 1 písm. c) strany berou na vědomí, že v prvních pěti letech po vstupu této dohody v platnost se státní podpory poskytované Kosovem posuzují s ohledem na skutečnost, že se Kosovo považuje za oblast shodnou s oblastmi Unie popsanými v čl. 107 odst. 3 písm. a) Smlouvy o fungování Evropské unie.
(b) b) Do čtyř let od vstupu této dohody v platnost Kosovo předloží Evropské komisi údaje o svém HDP na obyvatele, harmonizované na úrovni NUTS II. Orgán uvedený v odstavci 4 a Evropská komise poté společně zhodnotí způsobilost kosovských regionů a maximální intenzitu podpory ve vztahu k nim, aby bylo možné na základě příslušných pokynů Unie vytvořit mapu regionální podpory.
8. Pokud jde o produkty uvedené v kapitole II hlavy IV:
a) odst. 1 písm. c) tohoto článku se nepoužije;
b) veškeré postupy, které jsou v rozporu s odst. 1 písm. a) tohoto článku, se posuzují podle kritérií stanovených Unií na základě článků 42 a 43 Smlouvy o fungování Evropské unie a zvláštních nástrojů Unie přijatých na tomto základě.
9. Považuje-li jedna ze stran určitý postup za neslučitelný s podmínkami odstavce 1, může po konzultaci v Radě stabilizace a přidružení nebo 30 pracovních dnů po podání žádosti o takovou konzultaci přijmout vhodná opatření. Tímto článkem není nijak dotčeno ani ovlivněno přijímání vyrovnávacích opatření Evropskou unií nebo Kosovem v souladu s GATT 1994 a Dohodou WTO o subvencích a vyrovnávacích opatřeních nebo souvisejícími vnitřními právními předpisy.
Článek 76
Veřejné podniky
Do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost začne Kosovo na veřejné podniky a podniky, kterým byla udělena zvláštní nebo výlučná práva, uplatňovat zásady stanovené ve Smlouvě o fungování Evropské unie, a zejména v článku 106 uvedené smlouvy.
Zvláštní práva veřejných podniků nesmějí během přechodného období obsahovat možnost uložit množstevní omezení dovozu z Unie do Kosova nebo opatření s rovnocenným účinkem.
Článek 77
Obecné aspekty práv duševního vlastnictví
1. Na základě tohoto článku a přílohy VII potvrzují strany význam, který přikládají zajištění náležité a účinné ochrany a vymáhání práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
2. Kosovo přijme nezbytná opatření k tomu, aby do pěti let po vstupu této dohody v platnost zajistilo úroveň ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví, která odpovídá úrovni v Unii, včetně účinných prostředků k vymáhání těchto práv.
3. Kosovo se zavazuje dodržovat mnohostranné úmluvy o právech duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví uvedené v příloze VII. Rada stabilizace a přidružení může Kosovu uložit, aby dodržovalo určité mnohostranné úmluvy v této oblasti.
Článek 78
Obchodní aspekty práv duševního vlastnictví
1. Od vstupu této dohody v platnost poskytují strany společnostem druhé strany, občanům Unie a občanům Kosova při uznávání a ochraně duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví zacházení, které není méně výhodné než zacházení, které poskytují kterékoli třetí zemi na základě dvoustranných dohod.
2. Vzniknou-li v oblasti duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví problémy dotýkající se obchodních podmínek, jsou na žádost kterékoli ze stran neprodleně předloženy Radě stabilizace a přidružení s cílem dosáhnout oboustranně uspokojivého řešení.
Článek 79
Xxxxxxx xxxxxxx
1. Unie a Kosovo pokládají za žádoucí cíl otevření výběrových řízení na veřejné zakázky na základě zásad nediskri minace a vzájemnosti, zejména podle pravidel WTO.
2. Kosovským společnostem, ať již jsou usazeny v Unii či nikoliv, se od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k zadávacím řízením v Unii podle pravidel Unie pro zadávání veřejných zakázek za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje společnostem Unie.
Výše uvedená ustanovení se vztahují rovněž na zakázky v oblasti veřejných služeb, jakmile Kosovo přijme právní předpisy zavádějící v této oblasti pravidla Unie. Unie pravidelně přezkoumává, zda Kosovo tyto právní předpisy skutečně zavedlo.
3. Společnostem Unie usazeným v Kosovu podle kapitoly I hlavy V se od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k zadávacím řízením v Kosovu za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje kosovským společnostem.
4. Společnostem Unie, které nejsou v Kosovu usazeny podle kapitoly I hlavy V, se od vstupu této dohody v platnost poskytne přístup k zadávacím řízením v Kosovu za neméně výhodných podmínek, než za jakých se poskytuje kosovským společnostem a společnostem Unie usazeným v Kosovu, s výjimkou cenových preferencí popsaných v odstavci 5.
5. Od vstupu této dohody v platnost Kosovo změní stávající preference pro kosovské společnosti nebo společnosti Unie usazené v Kosovu a zakázky, které jsou udělovány podle postupů na základě kritérií ekonomicky nejvýhodnější nabídky a nejnižší ceny, na cenové preference a postupně tyto preference během pěti let zruší podle tohoto harmono gramu:
— na konci druhého roku po vstupu této dohody v platnost činí preference nejvýše 15 %,
— na konci třetího roku po vstupu této dohody v platnost činí preference nejvýše 10 %,
— na konci čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost činí preference nejvýše 5 % a
— nejpozději na konci pátého roku po vstupu této dohody v platnost budou preference zcela zrušeny.
6. Do dvou let od vstupu této dohody v platnosti může Rada stabilizace a přidružení preference stanovené v odstavci 5 přezkoumat a rozhodnout o zkrácení lhůt stanovených v odstavci 5.
7. Do pěti let od vstupu této dohody v platnost přijme Kosovo právní předpisy k provedení procesních norem stanovených v acquis Unie.
8. Kosovo každoročně informuje Xxxx stabilizace a přidružení o opatřeních přijatých s cílem posílit transparentnost a zajistit účinnou soudní přezkoumatelnost rozhodnutí přijatých v oblasti zadávání veřejných zakázek.
9. Pokud jde o usazování, činnost a poskytování služeb mezi Unií a Kosovem, použijí se články 50 až 66. Pokud jde o zaměstnávání a pohyb pracovníků v souvislosti s prováděním veřejných zakázek, použije se pro občany Kosova acquis Unie platné pro státní příslušníky třetích zemí. Pokud jde o občany Unie v Kosovu, poskytne Kosovo ohledně zaměst návání a pohybu pracovníků v souvislosti s prováděním veřejných zakázek pracovníkům, kteří jsou státními příslušníky některého členského státu, podobná práva, jaká jsou poskytována občanům Kosova v Unii.
Článek 80
Normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody
1. Kosovo přijme nezbytná opatření s cílem postupně dosáhnout shody s horizontálními a odvětvovými právními předpisy Unie upravujícími bezpečnost výrobků a přiblížit infrastrukturu kvality, jako jsou normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody, evropským normám.
2. Za tímto účelem jsou strany povinny:
a) podporovat používání technických předpisů Unie, evropských norem a postupů pro posuzování shody;
b) napomáhat rozvoji infrastruktury kvality: normalizace, metrologie, akreditace a posuzování shody;
c) podporovat spolupráci Kosova s organizacemi, které se zabývající normami, posuzováním shody, metrologií, akreditací a podobnými funkcemi (např. CEN, Cenelec, ETSI, EA, WELMEC, EURAMET) (1), pokud to umožní objektivní okol nosti;
d) případně uzavřít dohodu o posuzování shody a akceptaci průmyslových výrobků poté, co budou právní rámec a postupy Kosova v dostatečném souladu s rámcem a postupy Unie a budou k dispozici příslušné odborné znalosti.
Článek 81
Ochrana spotřebitele
Strany spolupracují za účelem sbližování právních předpisů Kosova v oblasti ochrany spotřebitele s acquis Unie s cílem zajistit:
a) politiku aktivní ochrany spotřebitele v souladu s právem Unie, včetně nárůstu informovanosti a rozvoje nezávislých organizací v Kosovu;
b) harmonizaci právních předpisů v oblasti ochrany spotřebitele v Kosovu s předpisy platnými v Unii;
(1) Evropský výbor pro normalizaci, Evropský výbor pro normalizaci v elektrotechnice, Evropský ústav pro telekomunikační normy, Evropská spolupráce v akreditaci, Evropská spolupráce v legální metrologii, Evropská asociace národních metrologických institutů.
c) účinnou právní ochranu spotřebitelů s cílem zlepšit kvalitu spotřebního zboží a zachovat vhodné bezpečnostní normy;
d) sledování pravidel příslušnými orgány a umožnění přístupu k náležitým prostředkům právní ochrany v případě sporů;
e) výměnu informací o nebezpečných výrobcích.
Článek 82
Pracovní podmínky a rovné příležitosti
Kosovo postupně sladí své právní předpisy s právními předpisy Unie v oblasti pracovních podmínek, zejména bezpečnosti a ochrany zdraví při práci, a rovných příležitostí.
HLAVA VII
SVOBODA, BEZPEČNOST A PRÁVO
Článek 83
Posílení institucí a právního státu
Při spolupráci v oblasti svobody, bezpečnosti a práva strany přikládají zvláštní význam upevnění právního státu a posílení institucí na všech úrovních veřejné správy obecně, zvláště pak v oblasti vymáhání práva a výkonu spravedlnosti. Spolupráce se zaměří zejména na posílení nezávislosti, nestrannosti a odpovědnosti soudnictví v Kosovu a zlepšení jeho efektivity, vytvoření vhodných struktur pro policii, státní zástupce a soudce a další soudní a donucovací orgány, aby byli náležitě připraveni na spolupráci v občanských, obchodních a trestních věcech a schopni účinně předcházet organizovanému zločinu, korupci a terorismu, vyšetřovat je, stíhat je a soudně o nich rozhodovat.
Článek 84
Ochrana osobních údajů
Strany spolupracují v oblasti právních předpisů zaměřených na ochranu osobních údajů s cílem, aby Kosovo dosáhlo úrovně ochrany osobních údajů odpovídající acquis Unie. Kosovo zajistí dostatečné finanční a lidské zdroje pro jeden nebo více nezávislých orgánů dozoru s cílem účinně monitorovat a zaručovat prosazování svých právních předpisů v oblasti ochrany osobních údajů.
Článek 85
Víza, správa hranic, azyl a migrace
Strany spolupracují v oblasti víz, ochrany hranic, azylu a migrace a stanoví rámec spolupráce v těchto oblastech, též na regionální úrovni, a náležitě přitom zohledňují a plně využívají stávající iniciativy v této oblasti.
Spolupráce v záležitostech uvedených v prvním pododstavci se zakládá na vzájemných konzultacích a úzké koordinaci mezi stranami a může zahrnovat technickou a správní pomoc pro:
a) výměnu statistik a informací o právních předpisech a postupech;
b) vypracovávání právních předpisů;
c) zlepšování efektivnosti institucí;
d) odbornou přípravu personálu;
e) zajištění zabezpečení cestovních dokladů a odhalování falešných dokladů;
f) řízení ochrany hranic.
Spolupráce se zaměří zejména:
a) v oblasti azylu na přijetí a provádění právních předpisů Kosovem tak, aby odpovídaly standardům Úmluvy o právním postavení uprchlíků, podepsané v Ženevě dne 28. července 1951, a Protokolu týkajícího se právního postavení uprchlíků, podepsaného v New Yorku dne 31. ledna 1967, a bylo tak zajištěno dodržování jak zásady nenavracení, tak i dalších práv žadatelů o azyl a uprchlíků;
b) v oblasti legální migrace na pravidla přijímání a práva a status přijatých osob. Pokud jde o migraci, strany se dohodly na rovném zacházení se státními příslušníky zemí mimo Unii, kteří se legálně zdržují na území členských států nebo v Kosovu, a na prozkoumání možností přijmout opatření pro povzbuzení a podporu činností Kosova zaměřených na podporu integrace státních příslušníků ze zemí mimo Unii, kteří se legálně zdržují v Kosovu.
Článek 86
Legální migrace
Strany vzájemně spolupracují s cílem podpořit Kosovo při sbližování jeho právních předpisů v oblasti legální migrace s acquis Unie.
Strany uznávají, že občané Kosova požívají práva vyplývající z acquis Unie, zejména pokud jde o pracovní podmínky, odměňování nebo propouštění, slučování rodin, dlouhodobý pobyt, studenty, výzkumné pracovníky a vysoce kvalifiko vané pracovníky, sezónní pracovníky, osoby převáděné v rámci společnosti a důchodové zabezpečení. Strany rovněž uznávají, že tím nejsou dotčeny podmínky a postupy platné v jednotlivých členských státech.
Do čtyř let po vstupu této dohody v platnost poskytne Kosovo v oblastech uvedených v druhém pododstavci občanům Unie práva na základě vzájemnosti. Rada stabilizace a přidružení přezkoumá, jaká opatření mají být za tímto účelem přijata. Rada stabilizace a přidružení se může zabývat jakýmikoli dalšími otázkami souvisejícími s prováděním tohoto článku.
Článek 87
Prevence a kontrola nedovoleného přistěhovalectví
Rada stabilizace a přidružení stanoví, jaké společné úsilí mohou strany vyvinout za účelem předcházení a kontroly nedovoleného přistěhovalectví, včetně převaděčství a obchodování s lidmi, za současného respektování a ochrany základ ních práv migrantů a poskytování pomoci migrantům v nouzi.
Článek 88
Zpětné přebírání
Strany při spolupráci za účelem prevence a kontroly nelegální migrace na požádání a bez dalších formalit:
a) převezmou zpět občany Kosova nebo občany Unie, kteří nelegálně pobývají na území druhé strany;
b) převezmou zpět státní příslušníky třetích zemí a osoby bez státní příslušnosti, kteří vstoupili na území členského státu přes Kosovo nebo na území Kosova přes členský stát.
Kosovo poskytne svým občanům odpovídající doklady totožnosti a poskytne jim za tímto účelem nezbytné správní úlevy.
Strany se dohodly, že přezkoumají možnosti zahájení jednání za účelem uzavření dohody upravující konkrétní postupy pro zpětné přebírání osob uvedených v prvním pododstavci písm. a) a b).
Kosovo, pokud to umožní objektivní okolnosti, prozkoumá možnosti uzavření dohod o zpětném přebírání se zeměmi, které se účastní procesu stabilizace a přidružení, a zavazuje se, že přijme veškerá nezbytná opatření pro zajištění pružného a rychlého provedení těchto dohod. Unie, pokud to umožní objektivní okolnosti, prozkoumá možnosti, jak příslušné země v tomto procesu podpořit.
Článek 89
Praní peněz a financování terorismu
Strany spolupracují, aby zabránily využívání svých finančních systémů k praní výnosů z trestné činnosti obecně, a zejména z trestné činnosti související s drogami a pro účely financování terorismu.
Spolupráce v této oblasti zahrnuje správní a technickou pomoc Kosovu, jejímž účelem je rozvíjet provádění předpisů a účinné fungování vhodných norem a mechanismů pro boj proti praní peněz a financování terorismu, které jsou rovnocenné předpisům, normám a mechanismům, jež v této oblasti přijala Unie a jiná mezinárodní fóra, zejména Finanční akční výbor (FATF).
Článek 90
Spolupráce v oblasti nedovolených drog
Strany spolupracují, aby zajistily vyvážený a integrovaný přístup k drogové problematice. Protidrogové politiky a opatření se zaměří na posílení struktur Kosova pro boj s nedovolenými drogami a jejich prekurzory, na snížení nabídky nedo volených drog, obchodování s nimi a poptávky po nich a na zvládání zdravotních a sociálních důsledků zneužívání drog a rovněž na účinnější kontrolu prekurzorů.
Strany se dohodnou na nezbytných metodách spolupráce k dosažení těchto cílů. Opatření budou vycházet ze společně dohodnutých zásad v souladu s protidrogovou strategií Unie na léta 2013–2020 a veškerými následnými dokumenty.
Článek 91
Předcházení organizovanému zločinu a jiným protiprávním činnostem a jejich potírání
Strany spolupracují za účelem posílení kosovských struktur v oblasti předcházení trestné činnosti a jejího potírání, zejména organizovaného zločinu, korupce a dalších forem závažné trestné činnosti s přeshraničním rozměrem. Kosovo dodržuje příslušné mezinárodní úmluvy a nástroje v této oblasti. V poírání organizovaného zločinu je podporována regionální spolupráce.
Pokud jde o padělání měny v Kosovu, Kosovo úzce spolupracuje s Unií s cílem bojovat proti padělání bankovek a mincí a potlačovat a trestat jejich padělání. Na úrovni prevence Kosovo usiluje o provádění opatření, která jsou rovnocenná opatřením stanoveným v příslušných právních předpisech Unie, a o dodržování příslušných mezinárodních úmluv a nástrojů týkajících se této oblasti. Unie může Kosovu poskytnout podporu k výměně informací, pomoci a odbornému vzdělávání za účelem ochrany měny proti padělání.
Článek 92
Potírání terorismu
Strany spolupracují za účelem posílení kosovských struktur v oblasti předcházení a potlačování teroristických činů a jejich financování, zejména těch s přeshraničním rozměrem. Spolupráce v této oblasti probíhá způsobem, který je v souladu se zásadou právního státu, lidskými právy a základními svobodami, mezinárodním právem o uprchlících a mezinárodním humanitárním právem. Kosovo dodržuje příslušné mezinárodní úmluvy a nástroje v této oblasti.
HLAVA VIII
POLITIKY SPOLUPRÁCE
Článek 93
Unie a Kosovo naváží úzkou spolupráci s cílem přispět k rozvoji a růstovému potenciálu Kosova. Tato spolupráce posílí stávající hospodářské vazby na nejširším možném základě ku prospěchu obou stran.
Politiky a další opatření budou pojaty tak, aby vedly k udržitelnému hospodářskému a sociálnímu rozvoji Kosova. Tyto politiky zajistí, aby byla od počátku rovněž plně zohledněna hlediska životního prostředí a klimatu a aby byla spojena s požadavky harmonického sociálního rozvoje.
Politiky spolupráce budou zasazeny do regionálního rámce spolupráce. Zvláštní pozornost bude věnována opatřením, která posilují spolupráci mezi Kosovem a sousedními zeměmi, a přispívají tak k regionální stabilitě. Rada stabilizace a přidružení stanoví priority mezi politikami spolupráce popsanými v této hlavě a v jejich rámci.
Článek 94
Hospodářská a obchodní politika
Unie a Kosovo podpoří proces hospodářských reforem prostřednictvím spolupráce směřující k lepšímu pochopení základních prvků hospodářství druhé strany a k formulování a provádění hospodářské politiky v tržním hospodářství.
Za tímto účelem Unie a Kosovo spolupracují při:
a) výměně informací o makroekonomických výsledcích a výhledech a o rozvojových strategiích;
b) společné analýze hospodářských otázek společného zájmu, včetně podpory hospodářské politiky a jejího provádění; a
c) podpoře širší spolupráce zaměřené na urychlení předávání know-how a přístupu k novým technologiím.
Kosovo usiluje o vytvoření fungujícího tržního hospodářství a o postupné sbližování svých politik s politikami hospo dářské a měnové unie zaměřenými na stabilitu. Na žádost orgánů Kosova může Unie poskytnout pomoc určenou na podporu úsilí Kosova v tomto ohledu.
Spolupráce se rovněž zaměří na posílení právního státu v obchodní sféře prostřednictvím vytvoření stabilního a nediskri minačního obchodněprávního rámce.
Součástí spolupráce v této oblasti je i výměna informací týkajících se zásad a fungování hospodářské a měnové unie.
Článek 95
Statistická spolupráce
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti statistiky. Zaměří se zejména na vývoj účinného a udržitelného statistického systému v Kosovu, který bude schopen poskytovat spolehlivé, objektivní a přesné údaje, jež jsou srovnatelné s evropskými statistikami a potřebné pro plánování a sledování procesu transformace a reforem v Kosovu. Rovněž by měla Kosovskému statistickému úřadu umožnit lépe vycházet vstříc pořebám svých klientů (jak z veřejné správy, tak ze soukromého sektoru). Statistický systém by měl odpovídat zásadám Kodexu evropské statistiky, základním statistickým zásadám vydaným OSN a ustanovením evropských právních předpisů v oblasti statistiky a rozvíjet se směrem k uplatňování acquis Unie v oblasti statistiky. Strany spolupracují zejména za účelem zajištění důvěrnosti jednotlivých údajů, postupného zvyšování sběru údajů a jejich předávání do Evropského statistického systému a výměny informací o metodách, přenosu know-how a odborné přípravě.
Článek 96
Bankovnictví, pojišíovnictví a ostatní finanční služby
Spolupráce mezi Unií a Kosovem se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti bankovnictví, pojišťov nictví a finančních služeb. Strany spolupracují s cílem vytvořit a rozvíjet vhodný rámec podpory bankovnictví, pojišťov nictví a ostatních finančních služeb v Kosovu, založený na řádné hospodářské soutěži a zajišťující nezbytné rovné podmínky.
Článek 97
Vnitřní finanční kontrola ve veřejné správě a externí audit
Spolupráce mezi stranami se soustředí na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti vnitřní finanční kontroly ve veřejné správě. Strany spolupracují zejména s cílem dále rozvíjet zavádění účinných systémů vnitřní kontroly a funkčně nezávislých systémů interního auditu ve veřejném sektoru v Kosovu v souladu s mezinárodně uznávaným rámcem a osvědčenými postupy Unie.
Aby bylo možné plnit povinnosti v oblasti koordinace a harmonizace vyplývající z výše uvedených požadavků, zaměří se spolupráce na zřízení a posílení ústředních harmonizačních jednotek pro finanční správu a kontrolu a pro interní audit.
V oblasti externího auditu strany spolupracují zejména s cílem dále rozvíjet funkci nezávislého externího auditu v Kosovu v souladu s mezinárodně uznávanými standardy a osvědčenými postupy Unie. Spolupráce se také soustředí na budování kapacit Úřadu generálního auditora.
Článek 98
Podpora a ochrana investic
Spolupráce mezi stranami v oblasti podpory a ochrany investic se zaměří na ochranu přímých zahraničních investic s cílem vytvořit prostředí příznivé pro soukromé investice, jak domácí, tak i zahraniční, které je zásadní pro hospodářské a průmyslové oživení v Kosovu. Cílem spolupráce pro Kosovo je zejména zlepšení právního rámce tak, aby zajišťoval podporu a ochranu investic.
Článek 99
Průmyslová spolupráce
Spolupráce se zaměřuje na podporu modernizace a restrukturalizace průmyslu a jednotlivých odvětví v Kosovu. Dále má zajistit, aby předpoklady nezbytné pro konkurenceschopnost průmyslu Kosova existovaly za podmínek, které zaručí ochranu životního prostředí.
Spolupráce rovněž zohledňují regionální aspekty průmyslového rozvoje a tam, kde je to relevantní, podporují přeshra niční partnerství. Iniciativy mohou především usilovat o zřízení vhodného rámce pro podniky, o zlepšení řízení a know- how a o podporu trhů a transparentnost trhů a podnikatelského prostředí. Zvláštní pozornost je věnována zavedení účinných opatření na podporu vývozu v Kosovu.
Spolupráce náležitě zohlední acquis Unie v oblasti průmyslové politiky.
Článek 100
Malé a střední podniky
Spolupráce mezi stranami se zaměřuje na rozvoj a posílení malých a středních podniků v soukromém sektoru, podporu vytváření prostředí příznivého pro iniciativu a rozvoj podnikání, zejména malých a středních podniků, jakož i o podporu prostředí příznivého pro spolupráci mezi podniky. Spolupráce probíhá v souladu se zásadami iniciativy „Small Business Act“ a řádně zohledňuje prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti malých a středních podniků.
Článek 101
Cestovní ruch
Cílem spolupráce mezi stranami v oblasti cestovního ruchu je:
a) zajištění vyváženého a udržitelného rozvoje cestovního ruchu a souvisejících záležitostí;
b) posílení toku informací o cestovním ruchu (prostřednictvím mezinárodních sítí, databank apod.);
c) podpora rozvoje infrastruktury příznivě ovlivňující investice do odvětví cestovního ruchu.
Cílem spolupráce je též prozkoumat možnosti pro společné činnosti a posílení spolupráce mezi podniky působícími v cestovním ruchu, odborníky, institucemi a jejich příslušnými orgány v oblasti cestovního ruchu, jakož i předávat know- how (prostřednictvím odborné přípravy, výměn a seminářů). Spolupráce náležitě zohlední acquis Unie v oblasti cestovního ruchu.
Spolupráce může být zasazena do regionálního rámce spolupráce.
Článek 102
Zemědělství a zemědělsko-průmyslové odvětví
Spolupráce mezi stranami se rozvíjí ve všech prioritních oblastech spojených s acquis Unie v oblasti zemědělství, jakož i v oblasti režimů jakosti zemědělských produktů a potravin, bezpečnosti potravin a ve veterinární a fytosanitární oblasti. Cílem spolupráce je zejména modernizace a restrukturalizace zemědělství a zemědělsko-průmyslového odvětví v Kosovu, především dosažení hygienických požadavků Unie, zlepšení hospodaření s vodou, rozvoj venkova a rozvoj souvisejících aspektů lesnictví v Kosovu a podpora postupného sbližování právních předpisů a postupů Kosova s acquis Unie.
Článek 103
Rybolov
Strany prověří možnost určení vzájemně prospěšných oblastí společného zájmu v odvětví akvakultury a rybolovu. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v těchto oblastech a zásadám řízení a ochrany rybolovných zdrojů na základě pravidel vypracovaných příslušnými mezinárodními a regionálními rybářskými organizacemi.
Článek 104
Cla
Strany spolupracují v oblasti cel, aby zajistily dodržování ustanovení, která mají být přijata v oblasti obchodu, a dosáhly sblížení celního systému Kosova s celním systémem Unie, a napomohly tak liberalizaci plánované podle této dohody a postupnému sblížení kosovských celních předpisů s acquis Unie.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti cel. Pravidla vzájemné správní pomoci mezi stranami v oblasti cel stanoví protokol IV.
Článek 105
Daně
Unie spolupracuje s Kosovem s cílem podpořit jeho rozvoj v oblasti daní, včetně opatření souvisejících s další reformou kosovského daňového systému a restrukturalizací daňové správy za účelem zajištění efektivního výběru daní a boje proti daňovým podvodům.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti daní a boje proti škodlivé daňové soutěži. Kosovo při přípravě právních předpisů o odstranění škodlivé daňové soutěže řádně zohlední zásady kodexu chování pro zdaňování podniků, který přijala Rada a zástupci vlád členských států zasedající v Radě dne
1. prosince 1997 (1).
Cílem spolupráce je podporovat zásady řádné správy v oblasti daní, transparentnost, výměnu informací a spravedlivou daňovou soutěž v Kosovu za účelem usnadnění prosazování opatření, která mají zabránit daňovým podvodům, daňovým únikům nebo vyhýbání se daňovým povinnostem.
Článek 106
Sociální spolupráce
Strany spolupracují s cílem usnadnit reformu politiky zaměstnanosti v Kosovu v kontextu posílení hospodářských reforem a integrace a podpořit inkluzivní růst. V rámci spolupráce rovněž usilují o podporu sociálního dialogu a o postupné sblížení právních předpisů Kosova v oblasti pracovního práva, zdraví, bezpečnosti při práci a rovných příle žitostí pro ženy a muže, zdravotně postižené osoby a příslušníky menšin a jiných zranitelných skupin s acquis Unie, přičemž se jako měřítko použije úroveň ochrany existující v Unii. Součástí může být sladění kosovských předpisů s acquis Unie v oblasti pracovního práva a pracovních podmínek žen. Spolupráce rovněž směřuje k přijetí komplexní politiky v oblasti sociálního začleňování a boje proti diskriminaci v Kosovu. Spolupráce zahrnuje také vytvoření systému sociální ochrany v Kosovu, který bude schopen podporovat zaměstnanost a inkluzivní růst.
Strany vzájemně spolupracují s cílem zajistit sbližování právních předpisů Kosova s acquis Unie a s cílem zlepšovat veřejné zdraví a předcházet nemocem, rozvíjet nezávislé a účinné správní struktury a donucovací pravomoci pro zajištění dodržování základních požadavků na ochranu zdraví a bezpečnost, ochranu práv pacientů a ochranu občanů před zdravotními riziky a nemocemi, jakož i podporovat zdravý životní styl.
Kosovo dodržuje mezinárodní úmluvy a další nástroje v těchto oblastech. V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v těchto oblastech.
Článek 107
Vzdělávání a odborná příprava
Strany spolupracují s cílem zvýšit úroveň všeobecného vzdělání, odborného vzdělávání a odborné přípravy a úroveň politiky v oblasti mládeže a práce s mládeží v Kosovu jako prostředku podpory rozvoje dovedností, zaměstnatelnosti, sociálního začlenění a hospodářského rozvoje v Kosovu. Prioritou systémů vysokoškolského vzdělávání je dosažení přiměřených kvalitativních standardů jeho institucí a programů v souladu s cíli boloňského procesu a Boloňské deklarace.
Strany rovněž spolupracují s cílem zajistit, aby byl přístup ke všem úrovním vzdělání a odborné přípravy v Kosovu prostý jakékoli diskriminace na základě pohlaví, rasového nebo etnického původu, náboženského vyznání nebo přesvědčení, zdravotního postižení, věku nebo sexuální orientace. V rámci spolupráce usilují o řešení potřeb studentů se zdravotním postižením v Kosovu.
Cílem spolupráce je rovněž rozvoj kapacit v oblasti výzkumu a inovací, zejména prostřednictvím společných výzkumných a inovačních projektů, do nichž jsou zapojeny všechny zainteresované subjekty a které zajišťují přenos know-how.
K modernizaci vzdělávacích, školicích, výzkumných a inovačních struktur a činností v Kosovu přispívají příslušné programy a nástroje Unie.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v této oblasti.
(1) Závěry ze zasedání Rady ECOFIN ze dne 1. prosince 1997 týkající se daňové politiky (Úř. věst. EU C 2, 6.1.1998, s. 1).
Článek 108
Kulturní spolupráce
Strany se zavazují podporovat kulturní spolupráci. Tato spolupráce slouží k posilování kosovských kapacit v oblasti kulturní politiky, posilování kapacit kulturních subjektů a zlepšování vzájemného porozumění mezi jednotlivci, menši nami a národy. Spoluprací se rovněž podpoří institucionální reformy na podporu kulturní rozmanitosti v Kosovu, mimo jiné na základě zásad zakotvených v Úmluvě o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů, která byla přijata dne
20. října 2005 v Paříži.
Článek 109
Spolupráce v audiovizuální oblasti
Strany spolupracují, aby podpořily audiovizuální průmysl v Evropě a koprodukci v oblasti filmu a audiovizuálních médií.
Spolupráce by mohla mimo jiné zahrnovat programy a zařízení pro školení novinářů a dalších odborníků v audiovizu álním průmyslu a technickou pomoc veřejným a soukromým sdělovacím prostředkům v Kosovu, aby byla posílena jejich nezávislost, profesionalita a vztahy s evropskými sdělovacími prostředky.
Kosovo sladí své politiky týkající se regulace obsahu přeshraničního vysílání s politikami Unie a své právní předpisy s acquis Unie. Kosovo věnuje zvláštní pozornost záležitostem spojeným s nabýváním práv duševního vlastnictví k programům a vysílání a se zajištěním a posílením nezávislosti příslušných regulačních orgánů.
Článek 110
Informační společnost
Spolupráce se rozvíjí ve všech oblastech spojených s acquis Unie v oblasti informační společnosti. Podporuje především postupné sbližování politik a právních předpisů Kosova v tomto odvětví s politikami s předpisy Unie.
Strany rovněž spolupracují za účelem dalšího rozvoje informační společnosti v Kosovu. Obecnými cíli jsou další příprava celé společnosti na digitální věk a určení opatření, jež zajistí interoperabilitu sítí a služeb.
Článek 111
Služby a sítě elektronických komunikací
Spolupráce se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v této oblasti.
Strany zejména posílí spolupráci v oblasti sítí a služeb elektronických komunikací s konečným cílem, aby Kosovo přijalo acquis Unie v tomto odvětví do pěti let po vstupu této dohody v platnost, přičemž zvláštní pozornost věnují zajištění a posílení nezávislosti příslušných regulačních orgánů.
Článek 112
Informace a komunikace
Strany přijmou nezbytná opatření na podporu vzájemné výměny informací. Prioritu budou mít programy zaměřené na poskytování základních informací o Unii široké veřejnosti a specializovanějších informací odborným kruhům v Kosovu.
Článek 113
Doprava
Spolupráce mezi stranami se soustředí především na prioritní oblasti spojené s acquis Unie v oblasti dopravy.
Spolupráce může mít za cíl především restrukturalizaci a modernizaci kosovských dopravních systémů a zlepšení souvi sející infrastruktury (včetně regionálních spojů určených Dopravní observatoří jihovýchodní Evropy), zlepšení volného pohybu cestujících a zboží, dosažení norem interoperabilních a srovnatelných s normami Unie a sladění právních předpisů v oblasti dopravy s právními předpisy Unie v této oblasti, pokud to umožní objektivní okolnosti.
Cílem spolupráce je přispívat k postupnému zajištění vzájemného přístupu k dopravním trhům a zařízením Unie a Kosova podle této dohody, rozvíjet dopravní systém v Kosovu tak, aby byl slučitelný, interoperabilní a sladěný se systémem Unie, a zlepšit ochranu životního prostředí v oblasti dopravy.
Článek 114
Energetika
V souladu s příslušným acquis Unie strany rozvíjejí a posilují spolupráci v oblasti energetiky v souladu se zásadami tržního hospodářství a Smlouvy o Energetickém společenství, podepsané dne 25. října 2005 v Aténách (1). Spolupráce se rozvíjí s ohledem na postupnou integraci Kosova do evropských trhů s energií.
Spolupráce může zahrnovat pomoc Kosovu, zejména pokud jde o:
a) zlepšení a diverzifikaci nabídky a zlepšení přístupu na trh s energií v souladu s acquis Unie v oblasti zabezpečení dodávek energie a regionální energetickou strategií Energetického společenství a uplatňování pravidel Unie a evrop ských pravidel týkajících se tranzitu, přenosu a distribuce elektřiny a obnovu propojení energetických sítí regionálního významu se sousedy Kosova;
b) pomoc Kosovu při provádění acquis Unie v oblasti energetické účinnosti, obnovitelných zdrojů energie a dopadu odvětví energetiky na životní prostředí, čímž se podpoří úspory energie, energetická účinnost, obnovitelné energie a studium a zmírňování vlivu výroby a spotřeby energie na životní prostředí;
c) vymezení rámcových podmínek pro restrukturalizaci energetických společností a spolupráci mezi podniky činnými v tomto odvětví v souladu s předpisy Unie pro vnitřní trh s energií, které se týkají oddělení.
Článek 115
Životní prostředí
Strany rozvíjejí a posilují spolupráci v oblasti životního prostředí, jejímž základním úkolem je zastavit další zhoršování stavu životního prostředí a zahájit jeho zlepšování s cílem dosáhnout udržitelného rozvoje v Kosovu. Strany spolupracují v oblasti kvality ovzduší a vody (mimo jiné pokud jde o radioaktivní látky ve vodě určené k lidské spotřebě), základních bezpečnostních norem ochrany před nebezpečím vystavení ionizujícímu záření, všech typů nakládání s odpady (včetně odpovědného a bezpečného nakládání s radioaktivními odpady) a ochrany přírody, monitorování a snižování průmys lových emisí, zajišťování bezpečnosti v průmyslových zařízeních a klasifikace chemických látek a bezpečného zacházení s nimi v Kosovu.
Strany zejména zahájí spolupráci s cílem posilovat správní struktury a postupy Kosova k zajištění strategického plánování otázek životního prostředí a koordinace mezi příslušnými subjekty a zaměří se na postupné sbližování kosovských právních předpisů s acquis Unie, případně acquis Euratomu. Spolupráce by se rovněž mohla zaměřit na tvorbu strategií Kosova k významnému snížení místního, regionálního a přeshraničního znečištění vzduchu a vody, k vytvoření rámce pro účinnou, čistou, udržitelnou a obnovitelnou výrobu a spotřebu energie a k provádění posouzení dopadů na životní prostředí a strategického environmentálního posouzení.
Článek 116
Změna klimatu
Strany spolupracují s cílem pomoci Kosovu při vytváření politiky v oblasti změny klimatu a začleňování otázek klimatu do energetické, dopravní, průmyslové, zemědělské a vzdělávací politiky a dalších relevantních politik. Tato spolupráce podpoří rovněž postupné sbližování právních předpisů Kosova s acquis Unie v oblasti změny klimatu, zejména účinné monitorování, vykazování a ověřování emisí skleníkových plynů. Tato spolupráce rovněž pomůže Kosovu při vytváření odpovídajících správních kapacit a postupů koordinace mezi všemi příslušnými subjekty, aby bylo možné přijímat a provádět politická opatření na podporu nízkouhlíkového růstu a růstu odolného vůči změně klimatu. Strany spolu pracují, pokud to umožní objektivní okolnosti, s cílem pomoci zapojit Kosovo do globálního a regionálního úsilí o zmírnění změny klimatu a přizpůsobení se této změně.
Článek 117
Civilní ochrana
Strany rozvíjejí a posilují spolupráci v oblasti zlepšování prevence přírodních katastrof a katastrof způsobených člověkem a přípravy a reakce na tyto katastrofy. Spolupráce se zejména zaměří na posílení kapacit Kosova v oblasti civilní ochrany a na postupné sbližování Kosova s acquis Unie v oblasti zvládání katastrof.
(1) Úř. věst. EU L 198, 20.7.2006, s. 18.
Spolupráce se může zaměřit na tyto priority:
a) včasné hlášení katastrof a varování před nimi; zapojení Kosova do evropských systémů včasného varování a monito rovacích nástrojů;
b) zavedení účinné nepřetržité komunikace mezi záchrannými službami Kosova a Evropské komise;
c) zajištění spolupráce v případě závažných mimořádných událostí, včetně usnadňování poskytování a přijímání pomoci a hostitelské podpory;
d) zlepšení znalostní základny o katastrofách a rizicích a vypracování posouzení rizika katastrof a plánů pro zvládání katastrof v celém Kosovu;
e) uplatňování osvědčených postupů a návodů v oblasti prevence katastrof, přípravy na ně a reakce na ně.
Článek 118
Výzkum a technologický rozvoj
Strany podporují spolupráci v civilním vědeckém výzkumu a technologickém rozvoji na základě oboustranného prospěchu a s ohledem na dostupnost zdrojů a přiměřený přístup k programům druhé strany, s výhradou náležité úrovně účinné ochrany práv duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti výzkumu a technického vývoje.
Článek 119
Regionální a místní rozvoj
Strany usilují o určení opatření pro posílení spolupráce v oblasti regionálního a místního rozvoje s cílem napomoci hospodářskému rozvoji a snížení nerovnováhy mezi regiony. Zvláštní pozornost je věnována přeshraniční, nadnárodní a meziregionální spolupráci.
V rámci spolupráce se náležitě přihlíží k prioritním oblastem spojeným s acquis Unie v oblasti regionálního rozvoje.
Článek 120
Veřejná správa
Spolupráce a dialog se zaměřují na zajištění dalšího rozvoje profesionální, účinné a odpovědné veřejné správy v Kosovu a vycházejí z reformního úsilí, které bylo dosud v této oblasti vynaloženo, včetně úsilí souvisejícího s procesem decen tralizace a zřizování nových obcí. Spolupráce se zaměřuje především na podporu provádění zásad právního státu, řádného fungování institucí ve prospěch všech obyvatel Kosova a bezproblémového rozvoje vztahů mezi Unií a Kosovem.
Spolupráce v této oblasti se zejména zaměřuje na budování institucí, včetně tvorby a provádění transparentních a nestran ných náborových postupů založených na výsledcích jak na ústřední, tak na místní úrovni, řízení lidských zdrojů a kariérní růst ve veřejné správě, průběžnou odbornou přípravu a podporu etiky ve veřejné správě. Spolupráce rovněž zahrnuje zlepšování účinnosti a kapacity nezávislých subjektů, které mají zásadní význam pro fungování veřejné správy a účinný systém vzájemné kontroly a rovnováhy.
HLAVA IX
FINANČNÍ SPOLUPRÁCE
Článek 121
Za účelem dosažení cílů této dohody a v souladu s články 7, 122, 123 a 125 může Kosovo obdržet finanční pomoc Unie ve formě grantů a půjček, včetně půjček od Evropské investiční banky. Finanční pomoc Unie je podmíněna dalším pokrokem v plnění kodaňských politických kritérií. Přihlédne se rovněž k tomu, jak Kosovo plní povinnosti vyplývající z této dohody, a k výroční zprávě o pokroku Kosova. Finanční pomoc Unie je dále vázána na podmínky vymezené v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména ve vztahu k závazku příjemců provádět demokratické, hospodářské a institucionální reformy. Finanční pomoc bude Kosovu poskytována na základě zjištěných potřeb, dohodnutých priorit, schopnosti jejího využití a splacení a na základě přijatých opatření k reformě a restrukturalizaci hospodářství.
Článek 122
Finanční pomoc ve formě grantů bude poskytována v souladu s příslušným nařízením Evropského parlamentu a Rady v rámci víceletého orientačního rámce a na základě ročních nebo víceletých programů, které Unie zavede po konzultacích s Kosovem.
Článek 123
Finanční pomoc se může týkat všech relevantních odvětví spolupráce, přičemž zvláštní pozornost bude věnována oblasti svobody, bezpečnosti a práva, sbližování právních předpisů s acquis Unie, sociálnímu a hospodářskému rozvoji, řádné správě věcí veřejných, reformě veřejné správy, energetice a zemědělství.
Článek 124
Na žádost Kosova a v případě zvláštní potřeby by Unie mohla v součinnosti s mezinárodními finančními institucemi posoudit, zda je za určitých podmínek a s ohledem na všechny dostupné finanční zdroje možné výjimečně poskytnout makrofinanční pomoc. Tato pomoc může být poskytnuta po splnění podmínek, které budou stanoveny s ohledem na program dohodnutý mezi Kosovem a Mezinárodním měnovým fondem.
Článek 125
S cílem umožnit optimální využití dostupných zdrojů strany zajistí, aby se finanční pomoc Unie poskytovala v úzké součinnosti s příspěvky z jiných zdrojů, jako jsou členské státy, země mimo Unii a mezinárodní finanční instituce.
Za tímto účelem Kosovo pravidelně poskytuje informace o všech zdrojích pomoci.
HLAVA X
INSTITUCIONÁLNÍ, OBECNÁ A ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 126
Zřizuje se Rada stabilizace a přidružení, která dohlíží na používání a provádění této dohody. Schází se na příslušné úrovni v pravidelných intervalech, a kdykoli to vyžadují okolnosti, na mimořádných zasedáních. Zabývá se veškerými důležitými otázkami, které vzniknou v rámci této dohody, a jakýmikoli dalšími otázkami společného zájmu.
Článek 127
1. Rada stabilizace a přidružení se skládá ze zástupců Unie na jedné straně a ze zástupců Kosova na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení přijme svůj jednací řád.
3. Členové Rady stabilizace a přidružení se mohou nechat zastupovat v souladu s podmínkami, které budou stanoveny v jejím jednacím řádu.
4. V předsednictví Rady stabilizace a přidružení se střídají zástupce Unie a zástupce Kosova v souladu s ustanoveními jejího jednacího řádu.
5. Evropská investiční banka se účastní práce Rady stabilizace a přidružení jako pozorovatel v otázkách, které se jí týkají.
Článek 128
Rada stabilizace a přidružení je oprávněna za účelem dosažení cílů této dohody přijímat rozhodnutí v oblasti působnosti této dohody v případech v ní uvedených. Přijatá rozhodnutí jsou závazná pro obě strany, které podniknou opatření nezbytná k jejich provedení. Rada stabilizace a přidružení může také vydávat vhodná doporučení. Svá rozhodnutí přijímá a doporučení vydává na základě dohody stran.
Článek 129
1. Radě stabilizace a přidružení je při výkonu jejích povinností nápomocen Výbor pro stabilizaci a přidružení, složený ze zástupců Unie na jedné straně a ze zástupců Kosova na straně druhé.
2. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví povinnosti Výboru pro stabilizaci a přidružení, mezi něž patří příprava zasedání Rady stabilizace a přidružení, a určí způsob práce výboru.
3. Rada stabilizace a přidružení může delegovat kteroukoli ze svých pravomocí na Výbor pro stabilizaci a přidružení. V tomto případě přijímá Výbor pro stabilizaci a přidružení svá rozhodnutí v souladu s podmínkami stanovenými v článku 128.
Článek 130
Výbor pro stabilizaci a přidružení může vytvářet podvýbory a zvláštní skupiny. Před uplynutím prvního roku po vstupu této dohody v platnost Výbor pro stabilizaci a přidružení vytvoří podvýbory nezbytné pro náležité provádění této dohody.
Bude zřízen podvýbor pro otázky migrace.
Článek 131
Rada stabilizace a přidružení se může rozhodnout zřídit další zvláštní výbory či orgány, které jí mohou být nápomocny při plnění jejích povinností. Rada stabilizace a přidružení ve svém jednacím řádu stanoví složení a povinnosti takových výborů nebo orgánů a způsob jejich fungování.
Článek 132
Zřizuje se Parlamentní výbor pro stabilizaci a přidružení (dále jen „parlamentní výbor“). Představuje fórum pro poslance Evropského parlamentu a Parlamentu Kosova, na kterém se budou scházet a výměňovat si názory. Schází se ve lhůtách, které si sám určí, ale nejméně jednou ročně.
Parlamentní výbor se skládá z poslanců Evropského parlamentu a poslanců Parlamentu Kosova. Parlamentní výbor přijme svůj jednací řád.
Parlamentnímu výboru předsedají střídavě zástupce Evropského parlamentu a zástupce Parlamentu Kosova v souladu s ustanoveními jeho jednacího řádu.
Parlamentní výbor může dávat doporučení Radě stabilizace a přidružení.
Článek 133
V oblasti působnosti této dohody se strany zavazují, že fyzickým a právnickým osobám druhé strany zajistí nediskri minační přístup k vhodným prostředkům právní ochrany na obranu jejich práv.
Článek 134
Tato dohoda nebrání žádné straně přijímat opatření, která považuje za nezbytná, aby zabránila zveřejnění informací, které by bylo v rozporu s jejími základními bezpečnostními zájmy.
Článek 135
1. V oblastech upravených touto dohodou:
a) nesmí úprava uplatňovaná Kosovem vůči Unii vést k žádné diskriminaci mezi členskými státy, jejich státními přísluš níky, společnostmi nebo podniky;
b) nesmí úprava uplatňovaná Unií vůči Kosovu vést k žádné diskriminaci mezi občany Kosova nebo mezi kosovskými společnostmi či podniky.
2. Odstavcem 1 není dotčeno žádné zvláštní ustanovení obsažené v této dohodě, včetně zejména čl. 70 odst. 3.
Článek 136
1. Strany přijmou veškerá obecná nebo zvláštní opatření potřebná pro plnění svých závazků vyplývajících z této dohody. Zajistí, aby bylo dosaženo cílů stanovených touto dohodou.
2. Strany se dohodly, že na žádost jedné z nich bezodkladně zahájí vhodnými cestami konzultace za účelem projed nání jakékoli záležitosti, která se týká výkladu nebo provádění této dohody či dalších souvisejících hledisek vztahů mezi stranami.
3. Každá strana předloží Radě stabilizace a přidružení jakýkoliv spor týkající se uplatňování nebo výkladu této dohody. V tomto případě se použije článek 137 a popřípadě protokol V.
Rada stabilizace a přidružení může urovnat tento spor formou závazného rozhodnutí.
4. Domnívá-li se některá ze stran, že druhá strana nesplnila svůj závazek vyplývající z této dohody, může přijmout vhodná opatření. Před jejich přijetím, kromě zvlášť naléhavých případů, poskytne Radě stabilizace a přidružení veškeré relevantní informace nezbytné pro náležité posouzení situace s cílem nalézt řešení přijatelné pro obě strany.
Při výběru opatření musí být dána přednost takovým opatřením, která co nejméně naruší fungování této dohody. Tato opatření se neprodleně oznámí Radě stabilizace a přidružení, a pokud si to druhá strana vyžádá, budou předmětem konzultací v Radě stabilizace a přidružení, ve Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo v jiném orgánu zřízeném na základě článku 130 nebo 131.
5. Odstavci 2, 3 a 4 tohoto článku nejsou nijak dotčeny ani ovlivněny články 34, 42, 43, 44 a 48 ani protokol III (pojem „původní produkty“ a metody správní spolupráce).
6. Odstavce 3 a 4 tohoto článku se nepoužijí na články 5 a 13.
Článek 137
1. Vznikne-li mezi stranami spor ohledně výkladu nebo provádění této dohody, zašle každá strana druhé straně a Radě stabilizace a přidružení formální žádost o vyřešení sporu.
Pokud se některá ze stran domnívá, že opatření přijaté druhou stranou či nečinnost druhé strany představují porušení jejích povinností podle této dohody, musí formální žádost o vyřešení sporu obsahovat odůvodnění tohoto názoru a popřípadě uvádět, že uvedená strana může přijmout opatření podle čl. 136 odst. 4.
2. Strany usilují o vyřešení sporu prostřednictvím konzultací v dobré víře v Radě stabilizace a přidružení a jiných orgánů uvedených v odstavci 3 s cílem co nejdříve dosáhnout oboustrannně přijatelného řešení.
3. Strany poskytnou Radě stabilizace a přidružení veškeré podstatné informace potřebné pro náležité posouzení situace.
Dokud není spor vyřešen, je projednáván na každém zasedání Rady stabilizace a přidružení, pokud nebylo zahájeno rozhodčí řízení podle protokolu V. Spor se považuje za vyřešený, když Rada stabilizace a přidružení přijala závazné rozhodnutí k vyřešení záležitosti, jak je uvedeno v čl. 136 odst. 3, nebo když prohlásila, že spor již netrvá.
Konzultace o sporu se mohou konat také na zasedání Výboru pro stabilizaci a přidružení nebo jakéhokoli jiného příslušného výboru či orgánu zřízeného na základě článku 130 nebo 131, pokud se na tom strany dohodnou nebo na žádost jedné z nich. Konzultace mohou probíhat také písemně.
Veškeré informace sdělené během konzultací zůstanou důvěrné.
4. Pokud jde o záležitosti spadající do působnosti protokolu V, mohou strany spornou věc urovnat prostřednictvím rozhodčího řízení v souladu s uvedeným protokolem, pokud nedospěly k vyřešení sporu do dvou měsíců od zahájení řízení pro řešení sporů podle odstavce 1 tohoto článku.
Článek 138
Dokud nebude dosaženo rovnocenných práv pro jednotlivce a hospodářské subjekty na základě této dohody, nejsou touto dohodou dotčena práva, která jim zajišťují stávající dohody mezi jedním nebo více členskými státy na jedné straně a Kosovem na straně druhé.
Článek 139
Přílohy I až VII, protokoly I až V a prohlášení tvoří nedílnou součást této dohody.
Článek 140
Tato dohoda se uzavírá na dobu neurčitou.
Kterákoli ze stran může tuto dohodu vypovědět oznámením druhé straně. Tato dohoda pozbývá platnosti šest měsíců ode dne takového oznámení.
Kterákoli ze stran může s okamžitým účinkem pozastavit provádění celé této dohody nebo její části v případě, kdy druhá strana nedodržuje některý z podstatných prvků této dohody.
Unie může přijmout opatření, která považuje za vhodná, včetně pozastavení provádění celé této dohody nebo její části, s okamžitým účinkem v případě, kdy Kosovo nedodrží základní zásady stanovené v článcích 5 a 13.
Článek 141
Tato dohoda se vztahuje na jedné straně na území, na které se vztahují Smlouva o Evropské unii, Smlouva o fungování Evropské unie a Smlouva o založení Evropského společenství pro atomovou energii za podmínek v nich stanovených, a na straně druhé na území Kosova.
Článek 142
Depozitářem této dohody je Generální sekretariát Rady Evropské unie.
Článek 143
Tato dohoda je sepsána ve dvou vyhotoveních v jazyce anglickém, bulharském, českém, dánském, estonském, finském, francouzském, chorvatském, italském, litevském, lotyšském, maďarském, maltském, německém, nizozemském, polském, portugalském, rumunském, řeckém, slovenském, slovinském, španělském, švédském, albánském a srbském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Článek 144
Strany schválí tuto dohodu v souladu s vlastními postupy.
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce po dni, kdy si strany navzájem oznámí ukončení postupů uvedených v prvním pododstavci.
Съставено в Страсбург на двадесет и седми октомври две хиляди и петнадесета година. Hecho en Estrasburgo, el veintisiete de octubre de dos mil quince.
Ve Štrasburku dne dvacátého sedmého října dva tisíce patnáct. Udfærdiget i Strasbourg den syvogtyvende oktober to tusind og femten.
Geschehen zu Strassburg am siebenundzwanzigsten Oktober zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta oktoobrikuu kahekümne seitsmendal päeval Strasbourgis.
Έγινε στο Στρασβούργο, στις είκοσι εφτά Οκτωβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Strasbourg on the twenty-seventh day of October in the year two thousand and fifteen. Fait à Strasbourg, le vingt-sept octobre deux mille quinze.
Sastavljeno u Strasbourgu dvadeset sedmog listopada dvije tisuće petnaeste. Fatto a Strasburgo, addì ventisette ottobre duemilaquindici.
Strasbūrā, divi tūkstoši piecpadsmitā gada divdesmit septītajā oktobrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų spalio dvidešimt septintą dieną Strasbūre. Kelt Strasbourgban, a kéteze-tizenötödik év október havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Strasburgu, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ottubru fis-sena elfejn u ħmistax. Gedaan te Straatsburg, de zevenentwintigste oktober tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Strasburgu dnia dwudziestego siódmego października roku dwa tysiące piętnastego. Feito em Estrasburgo, em vinte e sete de outubro de dois mil e quinze.
Întocmit la Strasbourg la douăzeci și șapte octombrie două mii cincisprezece. V Štrasburgu dvadsiateho siedmeho októbra dvetisíctridsať.
V Strasbourgu, dne sedemindvajsetega oktobra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Strasbourgissa kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattaviisitoista. Som skedde i Strasbourg den tjugosjunde oktober år tjugohundrafemton.
Nënshkruar në Strazburg më njëzet e shtatë xxxxx, dy mijë e pesëmbëdhjetë. Potpisano u Strazburgu dvadeset sedmog Oktobra dve hiljade petnaeste.
За Европейския съюз Por la Unión Europea Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'Union européenne Za Europsku uniju
Per l'Unione europea Eiropas Savienības vārdā – Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen Për Bashkimin Europian
Za Evropsku Uniju
За Европейската общност за атомна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica Za Evropské společenství pro atomovou energii For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα Ατομικής Ενέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell’energia atomica Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā – Europos atominės energijos bendrijos vardu Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F’isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo Euroopan atomienergiajärjestön puolesta För Europeiska atomenergigemenskapen
Për Komunitetin Evropian për Energji Atomike Za Evropsku Zajednicu za Atomsku Energiju
Për Kosovën * Za Kosovo *
* Ky përcaktim nuk paragjykon qëndrimin ndaj statusit dhe është në përputhje me Rezolutën 1244/1999 dhe Opinionin e Gjykatës Ndërkombëtare të Drejtësisë mbi shpalljen e pavarësisë së Kosovës.
* Ovaj naziv ne prejudicira stavove о statusu i u skladu je sa RSBUN 1244/1999 i mišljenjem Međunarodnog Suda Pravde о deklaraciji о nezavisnosti Kosova.
SEZNAM PŘÍLOH, PROTOKOLŮ A PROHLÁŠENÍ
PŘÍLOHY
Příloha I (článek 23) Celní koncese Kosova na průmyslové výrobky pocházející z Unie Příloha II (článek 28) Definice produktů „baby beef“
Příloha III (článek 29) Celní koncese Kosova na zemědělské produkty pocházející z Unie Příloha IV (článek 31) Koncese Unie na produkty rybolovu pocházející z Kosova
Příloha V (článek 32) Celní koncese Kosova na ryby a produkty rybolovu pocházející z Unie Příloha VI (článek 50) Usazování: finanční služby
Xxxxxxx XXX (článek 77) Práva duševního, průmyslového a obchodního vlastnictví
PROTOKOLY
Protokol I (článek 27) Obchod se zpracovanými zemědělskými produkty mezi Unií a Kosovem Protokol II (článek 30) Vína, lihoviny a aromatizovaná vína
Protokol III (článek 46) Pojem „původní produkty“
Protokol IV (článek 104) Vzájemná správní pomoc v celních záležitostech Protokol V (článek 136) Řešení sporů
PROHLÁŠENÍ
Společné prohlášení
PŘÍLOHA I PŘÍLOHA Ia
CELNÍ KONCESE KOSOVA NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
zmíněné v článku 23
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;
b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 60 % základního cla, tj. na 6 %;
c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 40 % základního cla, tj. na 4 %;
d) od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 20 % základního cla, tj. na 2 %;
e) od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód | Popis zboží (1) |
2501 00 | Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost; mořská voda: - Sůl (včetně stolní soli a denaturované soli) a čistý chlorid sodný, též ve vodném roztoku nebo obsahující prostředek proti spékání nebo prostředek pro dobrou tekutost: - - Ostatní: - - - Denaturovaná nebo pro průmyslové účely (včetně rafinované), jiná než na konzervaci nebo přípravu potravin určených k lidskému požívání nebo k výživě zvířat - - - Ostatní: - - - - Sůl vhodná k lidskému požívání - - - - Ostatní |
2501 00 51 | |
2501 00 91 | |
2501 00 99 | |
2505 | Přírodní písky všech druhů, též barvené, jiné než písky obsahující kovy kapitoly 26: |
2505 10 00 | - Křemičité písky a křemenné písky |
2506 | Křemen (jiný než přírodní písky); křemenec, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru: |
2506 10 00 | - Křemen |
2507 00 | Kaolin a jiné kaolinitické jíly, též kalcinované: |
2507 00 80 | - Jiné kaolinitické jíly |
2508 | Ostatní jíly (kromě expandovaných jílů čísla 6806), andaluzit, kyanit a sillimanit, též kalcinované; mullit; šamotové nebo dinasové zeminy: |
2508 10 00 | - Bentonit |
2508 40 00 | - Ostatní jíly |
2508 70 00 | - Šamotové nebo dinasové zeminy |
Kód | Popis zboží (1) |
2515 | Mramor, travertin, ecaussin a jiné vápenaté kameny pro výtvarné nebo stavební účely, o relativní hustotě 2,5 nebo vyšší, a alabastr, též hrubě opracované nebo rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru |
2517 2517 10 2517 10 20 2517 30 00 | Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované; makadam ze strusky, zpěněné strusky a podobných průmyslových odpadů, též s přísadou materiálů uvedených v první části tohoto čísla; dehtový makadam; granule, drť a prach z kamenů čísel 2515 nebo 2516, též tepelně zpracované: - Oblázky, štěrk, lámaný nebo drcený kámen, běžně používané pro betonování a štěrkování silnic, železnic a podobně, křemenné valouny a pazourek, též tepelně zpracované: - - Vápenec, dolomit a jiné vápenaté horniny, lámané nebo drcené - Dehtový makadam |
2520 | Sádrovec; anhydrit; sádra (skládající se z kalcinovaného sádrovce nebo síranu vápenatého), též barvená nebo s malou přísadou urychlovače nebo zpomalovače |
2522 2522 20 00 | Nehašené (pálené) vápno, hašené vápno a hydraulické vápno, kromě oxidu a hydroxidu vápenatého čísla 2825: - Hašené vápno |
2523 2523 10 00 | Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydrau lické cementy, též barvené nebo ve formě slínků: - Cementové slínky |
2526 2526 20 00 | Přírodní steatit, též hrubě opracovaný nebo rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravo úhlého (včetně čtvercového) tvaru; mastek: - Drcený nebo rozemletý |
2530 2530 90 00 | Nerostné látky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: - Ostatní |
3001 3001 20 3001 20 10 3001 90 3001 90 91 3001 90 98 | Žlázy a jiné orgány k organoterapeutickým účelům, sušené, též v prášku; výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků k organoterapeutickým účelům; heparin a jeho soli; jiné lidské nebo živočišné látky připravené k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, jinde neuvedené ani nezahr nuté: - Výtažky ze žláz nebo jiných orgánů nebo z jejich výměšků: - - Lidského původu - Ostatní: - - Ostatní: - - - Heparin a jeho soli - - - Ostatní |
3002 | Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též modifikované nebo získané biotechnolo gickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky: |
Kód | Popis zboží (1) |
3002 10 3002 30 00 3002 90 3002 90 30 3002 90 50 3002 90 90 | - Antiséra, ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též modifikované nebo získané biotechno logickými procesy - Očkovací látky pro veterinární lékařství - Ostatní: - - Zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům - - Kultury mikroorganismů - - Ostatní |
3003 3003 10 00 3003 20 00 3003 31 00 3003 40 3003 90 00 | Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006) sestávající ze dvou nebo více složek smíchaných k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, které nejsou v odměřených dávkách nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej: - Obsahující peniciliny nebo jejich deriváty se strukturou penicilanové kyseliny nebo streptomyciny nebo jejich deriváty - Obsahující jiná antibiotika - Obsahující hormony nebo jiné výrobky čísla 2937, avšak neobsahující antibiotika: - - Obsahující inzulin - Obsahující alkaloidy nebo jejich deriváty, avšak neobsahující hormony nebo jiné výrobky čísla 2937 nebo antibiotika - Ostatní |
3004 3004 32 00 3004 50 00 3004 90 00 | Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006) sestávající ze smíšených nebo nesmíšených výrobků k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, v odměřených dávkách (včetně těch, které jsou ve formě transdermálních aplikačních systémů) nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej: - Obsahující hormony nebo jiné výrobky čísla 2937, avšak neobsahující antibiotika: - - Obsahující kortikosteroidní hormony, jejich deriváty nebo strukturní analoga - Ostatní léky obsahující vitaminy nebo jiné výrobky čísla 2936 - Ostatní |
3005 3005 90 3005 90 50 | Vata, gáza, obinadla a podobné výrobky (například obvazy, náplasti, zábaly), impregnované nebo potažené farmaceutickými látkami nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej k léčebným a chirurgickým účelům a pro účely zubního nebo veterinárního lékařství: - Ostatní: - - Ostatní: - - - Z textilních materiálů: - - - - Ostatní |
3006 3006 10 | Farmaceutické zboží specifikované v poznámce 4 k této kapitole: - Sterilní chirurgický katgut, podobné sterilní šicí materiály (včetně sterilních absorbovatelných nití pro chirurgii nebo zubní lékařství) a sterilní tkaninové náplasti k chirurgickému uzavíraní ran; sterilní laminaria a sterilní laminární tampony; sterilní absorbovatelné prostředky k zastavení krvácení pro chirurgii nebo zubní lékařství; sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absor bovatelné: |
Kód | Popis zboží (1) |
3006 10 10 3006 20 00 3006 30 00 3006 50 00 3006 60 00 3006 70 00 3006 92 00 | - - Sterilní chirurgický katgut - Reagencie k určování krevních skupin nebo krevních faktorů - Kontrastní prostředky pro rentgenová vyšetření; diagnostické reagencie určené k podávání pacientům - Brašny a krabice s první pomocí - Chemické antikoncepční přípravky na bázi hormonů, jiných výrobků čísla 2937 nebo spermicidů - Gelové přípravky určené pro použití v humánním nebo veterinárním lékařství jako lubrikant na části těla při chirurgických operacích nebo lékařských prohlídkách nebo jako spojovací prostředek mezi tělem a lékařskými nástroji - Ostatní: - - Farmaceutický odpad |
3208 3208 90 3208 90 19 3208 90 91 3303 00 3303 00 90 | Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole: - Ostatní: - - Roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole: - - - Ostatní - - Ostatní: - - - Na bázi syntetických polymerů Parfémy a toaletní vody: - Toaletní vody |
3304 3304 91 00 | Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru: - Ostatní: - - Pudry, též kompaktní |
3306 3306 10 00 | Přípravky pro ústní nebo zubní hygienu, včetně zubních fixativních past a prášků; niť k čištění mezi zubních prostor (zubní niť), v samostatném balení pro drobný prodej: - Přípravky na čištění zubů |
3307 3307 20 00 | Holicí přípravky používané před holením, při holení nebo po holení, osobní deodoranty, koupelové přípravky, depilátory a jiné voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; hotové pokojové deodoranty, též parfémované nebo s dezinfekčními vlastnostmi: - Osobní deodoranty a přípravky proti pocení |
3401 | Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě kapaliny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: - Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: |
Kód | Popis zboží (1) |
3401 19 00 3401 20 3401 20 10 | - - Ostatní - Mýdlo v ostatních formách: - - Vločky, šupinky, granule nebo prášek |
3403 | Mazací prostředky (včetně řezných olejů, přípravků k uvolňování šroubů nebo matic, přípravků proti rzi nebo antikorozních a separačních přípravků pro formy na bázi maziv) a přípravky používané pro olejovou nebo mastnou úpravu textilních materiálů, usně, kožešin nebo jiných materiálů, kromě přípravků obsahujících jako základní složku 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
3404 | Umělé vosky a připravené vosky |
3405 3405 10 00 3405 20 00 3405 40 00 3405 90 3405 90 10 3407 00 00 3605 00 00 | Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404: - Leštidla, krémy a podobné přípravky na obuv nebo useň - Leštidla, krémy a podobné přípravky pro údržbu dřevěného nábytku, podlah nebo jiných výrobků ze dřeva - Cídicí pasty a prášky a jiné cídicí přípravky - Ostatní: - - Leštidla na kovy Modelovací pasty, včetně past upravených pro zábavu dětí; přípravky známé jako „dentální vosk“ nebo jako „dentální otiskovací směsi“, upravené v sadách, v balení pro drobný prodej nebo v tabulkách, ve tvaru podkov, tyčinek nebo v podobných tvarech; ostatní přípravky na bázi sádry (kalcinované sádry nebo síranu vápenatého) používané v zubním lékařství Zápalky, jiné než pyrotechnické výrobky čísla 3604 |
3606 3606 10 00 3606 90 3606 90 90 | Ferocer a jiné pyroforické slitiny ve všech formách; výrobky z hořlavých materiálů specifikovaných v poznámce 2 k této kapitole: - Paliva tekutá nebo ve formě zkapalněného plynu v nádobách používaných pro plnění nebo doplňo vání cigaretových nebo podobných zapalovačů o obsahu nepřesahujícím 300 cm3 - Ostatní: - - Ostatní |
3801 3801 10 00 3801 30 00 3801 90 00 | Umělý grafit; koloidní nebo polokoloidní grafit; přípravky na bázi grafitu nebo jiného uhlíku ve formě past, bloků, tabulek nebo jiných polotovarů: - Umělý grafit - Uhlíkaté pasty pro elektrody a podobné pasty pro vyzdívky pecí - Ostatní |
3802 | Aktivní uhlí; aktivní přírodní minerální produkty; živočišné uhlí, včetně použitého živočišného uhlí |
Kód | Popis zboží (1) |
3806 3806 30 00 3806 90 00 3807 00 3807 00 90 | Kalafuna a pryskyřičné kyseliny a jejich deriváty; kalafunová silice a kalafunové oleje; tavené pryskyřice: - Estery pryskyřic - Ostatní Dřevný dehet; oleje z dřevného dehtu; dřevný kreosot; dřevný líh; rostlinná smola; pivovarská smola a podobné přípravky na bázi kalafuny, pryskyřičných kyselin nebo rostlinné smoly: - Ostatní |
3809 3809 91 00 3809 92 00 3809 93 00 | Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté: - Ostatní: - - Druhy používané v textilním nebo podobném průmyslu - - Druhy používané v papírenském nebo podobném průmyslu - - Druhy používané v kožedělném nebo podobném průmyslu |
3810 3810 10 00 3810 90 3810 90 90 | Přípravky na moření kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování: - Přípravky na moření kovových povrchů; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů - Ostatní: - - Ostatní |
3812 3812 20 3812 20 90 3812 30 3812 30 80 3813 00 00 | Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty: - Směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty: - - Ostatní - Antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty: - - Ostatní Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby |
3815 3815 90 3815 90 90 3818 00 3818 00 10 3819 00 00 | Iniciátory reakce, urychlovače reakce a katalytické přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté: - Ostatní: - - Ostatní Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice: - Dopovaný křemík Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů |
Kód | Popis zboží (1) |
3820 00 00 3821 00 00 | Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování Připravené živné půdy pro vývoj nebo vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostli nných, lidských nebo živočišných buněk |
3824 3824 10 00 3824 78 00 3824 79 00 3824 90 3824 90 10 3824 90 35 3824 90 40 3824 90 45 3824 90 55 3824 90 62 3824 90 64 3824 90 70 3824 90 75 3824 90 80 3824 90 85 3824 90 87 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: - Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra - Směsi obsahující halogenované deriváty methanu, ethanu nebo propanu: - - Obsahující perfluoruhlovodíky (PFC) nebo hydrofluoruhlovodíky (HFC), avšak neobsahující chlor fluoruhlovodíky (CFC) nebo hydrochlorfluoruhlovodíky (HCFC) - - Ostatní - Ostatní: - - Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofe nické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli - - Antikorozní přípravky obsahující jako aktivní složku aminy - - Anorganická směsná rozpouštědla a ředidla pro laky a podobné výrobky - - Ostatní: - - - Směsi zabraňující tvorbě kotelního kamene a podobných usazenin - - - Směsi mono-, di- a triesterů mastných kyselin glycerolu (emulgátory tuků) - - - Produkty a přípravky pro farmaceutické nebo chirurgické použití: - - - - Meziprodukty výroby monensinových solí - - - - Ostatní - - - Ohnivzdorné, vodovzdorné a podobné ochranné přípravky používané ve stavebnictví - - - Ostatní: - - - - Lithiumniobové destičky, nedopované - - - - Směsi aminů pocházející z dimerisovaných mastných kyselin o průměrné molekulové hmotnosti 520 nebo vyšší, avšak nepřesahující 550 - - - - 3-(1-Ethyl-1-methylpropyl)-5-isoxazolylamin) ve formě roztoku v toluenu - - - - Směsi sestávající převážně z (5-ethyl-2-methyl-2-oxido-1,3,2-dioxafosfinan-5-yl)methyl-methyl- methylfosfonátu a bis[(5-ethyl-2-methyl-2-oxido-1,3,2-dioxafosfinan-5-yl)methyl]-methylfosfo nátu, a směsi sestávající se převážně z dimethylmethylfosfonátu, oxiranu a oxidu fosforečného |
3825 | Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 k této kapitole: - Odpadní organická rozpouštědla: |
Kód | Popis zboží (1) |
3825 49 00 3825 90 3825 90 90 3826 00 3826 00 10 | - - Ostatní - Ostatní: - - Ostatní Bionafta a její směsi, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů: - Monoalkylestery mastných kyselin obsahující 96,5 % obj. nebo více esterů (FAMAE) |
3918 | Podlahové krytiny z plastů, též samolepicí, v rolích nebo ve formě obkladaček nebo dlaždic; obklady stěn nebo stropů z plastů, definované v poznámce 9 k této kapitole |
3919 4004 00 00 | Samolepící desky, listy, fólie, filmy, pruhy a pásky a jiné ploché tvary z plastů, též v rolích Odpady, úlomky a odřezky z kaučuku (jiné než z tvrdého kaučuku) a prášky a zrna z nich |
4006 | Ostatní formy (například tyče, trubky a profily) a výrobky (například kotouče a kroužky), z nevulkani zovaného kaučuku |
4008 4008 11 00 4008 19 00 4008 21 4008 21 10 | Desky, listy, pásy, tyče a profily, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku: - Z lehčeného kaučuku: - - Desky, listy a pásy - - Ostatní - Z nelehčeného kaučuku: - - Desky, listy a pásy: - - - Podlahové krytiny a předložky |
4009 4009 11 00 4009 21 00 4009 31 00 4009 41 00 | Trubky, potrubí a hadice, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím (například spoji, koleny, přírubami): - Nezpevněné ani jinak nekombinované s jinými materiály: - - Bez příslušenství - Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s kovem: - - Bez příslušenství - Zpevněné nebo jinak kombinované pouze s textilními materiály: - - Bez příslušenství - Zpevněné nebo jinak kombinované s jinými materiály: - - Bez příslušenství |
4010 4010 11 00 4010 19 00 | Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku: - Dopravníkové pásy nebo řemeny: - - Zpevněné pouze kovem - - Ostatní - Převodové pásy nebo řemeny: |
Kód | Popis zboží (1) |
4010 32 00 4010 33 00 4010 34 00 4010 36 00 | - - Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), jiné než V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 180 cm - - Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 180 cm, avšak nepřesahujícím 240 cm - - Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), jiné než V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 180 cm, avšak nepřesahujícím 240 cm - - Nekonečné synchronní pásy, s vnějším obvodem převyšujícím 150 cm, avšak nepřesahujícím 198 cm |
4014 4014 10 00 | Hygienické nebo farmaceutické výrobky (včetně dudlíků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím z tvrdého kaučuku: - Prezervativy |
4016 4016 91 00 4016 95 00 4016 99 4016 99 52 4201 00 00 | Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku: - Ostatní: - - Podlahové krytiny a předložky - - Ostatní nafukovací výrobky - - Ostatní: - - - Pro motorová vozidla čísel 8701 až 8705: - - - - Spojovací části z pryže spojené s kovem Sedlářské a řemenářské výrobky pro všechna zvířata (včetně postraňků, vodítek, nákoleníků, náhubků, pokrývek pod sedla, sedlových pouzder, pokrývek na psy a podobných výrobků), z jakéhokoliv mate riálu |
4202 4202 11 4202 12 4202 19 4202 21 00 4202 22 4202 29 00 | Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny, pouzdra na brýle, divadelní kukátka, dalekohledy, fotografické přístroje, kamery, hudební nástroje, zbraně a podobné schránky; cestovní vaky a brašny, tašky na potraviny nebo nápoje s tepelnou izolací, neceséry, batohy, kabelky, nákupní tašky, náprsní tašky, peněženky, pouzdra na mapy, pouzdra na cigarety, pytlíky na tabák, brašny na nářadí, sportovní tašky a vaky, pouzdra na lahve, pouzdra na šperky, pudřenky, kazety na zlatnické zboží a podobné schránky z přírodní nebo kompozitní usně, z fólií z plastů, z textilních materiálů, vulkánfíbru nebo lepenky, nebo potažené zcela nebo z větší části těmito materiály nebo papírem: - Lodní kufry, cestovní kufry a kufříky, včetně toaletních kufříků, diplomatky, aktovky, školní brašny a podobné schránky: - - S vnějším povrchem z přírodní nebo kompozitní usně - - S vnějším povrchem z plastů nebo z textilních materiálů - - Ostatní - Kabelky, též se závěsným řemenem, včetně kabelek bez držadla: - - S vnějším povrchem z přírodní nebo kompozitní usně - - S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů - - Ostatní - Výrobky obvykle nošené v kapse nebo v kabelce: |
Kód | Popis zboží (1) |
4202 31 00 4202 32 4202 32 90 4202 39 00 4202 91 4202 92 4202 92 11 4202 92 19 4202 92 91 4202 92 98 4202 99 00 | - - S vnějším povrchem z přírodní nebo kompozitní usně - - S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů: - - - Z textilních materiálů - - Ostatní - Ostatní: - - S vnějším povrchem z přírodní nebo kompozitní usně - - S vnějším povrchem z plastových fólií nebo z textilních materiálů: - - - Z plastových fólií: - - - - Cestovní vaky a brašny, neceséry, batohy a sportovní tašky a vaky - - - - Ostatní - - - Z textilních materiálů: - - - - Cestovní vaky a brašny, neceséry, batohy a sportovní tašky a vaky - - - - Ostatní - - Ostatní |
4203 4203 10 00 4203 29 4203 30 00 4203 40 00 4205 00 4205 00 11 4205 00 90 | Oděvy a oděvní doplňky z přírodní nebo kompozitní usně: - Oděvy - Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů: - - Ostatní - Pásy, opasky a závěsné řemeny - Ostatní oděvní doplňky Ostatní výrobky z přírodní nebo kompozitní usně: - Používané u strojů nebo mechanických zařízení nebo pro jiné technické účely: - - Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny - Ostatní |
4407 4407 10 4407 10 93 | Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm: - Jehličnaté: - - Ostatní: - - - Ostatní: - - - - Borové dřevo druhu „Pinus sylvestris L.“ |
4411 | Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami: - Ostatní: |
Kód | Popis zboží (1) |
4411 93 4411 93 10 | - - O hustotě převyšující 0,5 g/cm3, avšak nepřesahující 0,8 g/cm3: - - - Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené |
4806 4806 40 4806 40 10 | Rostlinný pergamen, nepromastitelné papíry, pauzovací papíry a pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry, v kotoučích nebo listech (arších): - Pergamin a jiné hlazené průhledné nebo průsvitné papíry: - - Pergamin |
4810 4810 32 4810 32 90 | Papír, kartón a lepenka, natírané na jedné nebo na obou stranách kaolinem nebo jinou anorganickou látkou, též s pojivem, a bez jakéhokoliv dalšího nátěru, též na povrchu barvené, zdobené nebo potištěné, v kotoučích nebo v pravoúhlých (včetně čtvercových) listech (arších), jakéhokoliv rozměru: - Papír, kartón a lepenka kraft, jiné než určené ke psaní, tisku nebo k jiným grafickým účelům: - - Stejnoměrně bělené ve hmotě a z jejichž celkového vlákninového složení činí obsah dřevných vláken získaných chemickými postupy více než 95 % hmotnostních a s plošnou hmotností vyšší než 150 g/m2: - - - Ostatní |
4823 4823 61 00 | Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar; ostatní výrobky z papíroviny, papíru, kartónu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken: - Podnosy, tácky, misky, talíře, šálky, kelímky a podobné výrobky z papíru, kartónu nebo lepenky: - - Z bambusu |
5512 5512 19 5512 29 5512 29 90 | Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahujících 85 % hmotnostních nebo více syntetických střižových vláken: - Obsahující 85 % hmotnostních nebo více polyesterových střižových vláken: - - Ostatní - Obsahující 85 % hmotnostních nebo více akrylových nebo modakrylových střižových vláken: - - Ostatní: - - - Ostatní |
5513 5513 21 00 5513 41 00 5513 49 00 | Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou, o plošné hmotnosti nepřesahující 170 g/m2: - Barvené: - - Z polyesterových střižových vláken, v plátnové vazbě - Potištěné: - - Z polyesterových střižových vláken, v plátnové vazbě - - Ostatní tkaniny |
5514 5514 23 00 5514 29 00 | Tkaniny ze syntetických střižových vláken, obsahující méně než 85 % hmotnostních těchto vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou, o plošné hmotnosti převyšující 170 g/m2: - Barvené: - - Ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken - - Ostatní tkaniny - Potištěné: |
Kód | Popis zboží (1) |
5514 42 00 5514 43 00 | - - Třívazný nebo čtyřvazný kepr, včetně křížového kepru, z polyesterových střižových vláken - - Ostatní tkaniny z polyesterových střižových vláken |
5515 5515 11 5515 11 90 5515 12 5515 12 90 5515 19 5515 19 90 5515 99 5515 99 80 | Ostatní tkaniny ze syntetických střižových vláken: - Z polyesterových střižových vláken: - - Smíšené hlavně nebo výhradně s viskózovými střižovými vlákny: - - - Ostatní - - Smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými nekonečnými vlákny: - - - Ostatní - - Ostatní: - - - Ostatní - Ostatní tkaniny: - - Ostatní: - - - Ostatní |
5516 5516 23 5516 23 10 5516 43 00 5516 93 00 | Tkaniny z umělých střižových vláken: - Obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s chemickými nekonečnými vlákny: - - Z různobarevných nití: - - - Žakárové tkaniny o šířce 140 cm nebo větší (matracové potahy) - Obsahující méně než 85 % hmotnostních umělých střižových vláken, smíšené hlavně nebo výhradně s bavlnou: - - Z různobarevných nití - Ostatní: - - Z různobarevných nití |
5601 5601 21 5601 29 00 5601 30 00 | Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky: - Vata z textilních materiálů a výrobky z ní: - - Z bavlny - - Ostatní - Textilní postřižky, prach a nopky |
5602 5602 10 5602 10 19 5602 10 38 | Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná: - Vpichované plsti a textilie proplétané vlastními vlákny: - - Neimpregnované, nepovrstvené, nepotažené ani nelaminované: - - - Vpichovaná plsť: - - - - Z ostatních textilních materiálů - - - Textilie proplétané vlastními vlákny: - - - - Z ostatních textilních materiálů |
Kód | Popis zboží (1) |
5602 10 90 5602 29 00 5602 90 00 | - - Impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované - Ostatní plsť, neimpregnovaná, nepovrstvená, nepotažená ani nelaminovaná: - - Z ostatních textilních materiálů - Ostatní |
5603 5603 11 5603 12 5603 13 5603 14 0000 00 0000 00 10 5603 92 5603 92 10 5603 93 5603 94 5603 94 90 | Netkané textilie, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované: - Z chemických nekonečných vláken: - - O plošné hmotnosti nejvýše 25 g/m2 - - O plošné hmotnosti vyšší než 25 g/m2, avšak nejvýše 70 g/m2 - - O plošné hmotnosti vyšší než 70 g/m2, avšak nejvýše 150 g/m2 - - O plošné hmotnosti vyšší než 150 g/m2 - Ostatní: - - O plošné hmotnosti nejvýše 25 g/m2: - - - Povrstvené nebo potažené - - O plošné hmotnosti vyšší než 25 g/m2, avšak nejvýše 70 g/m2: - - - Povrstvené nebo potažené - - O plošné hmotnosti vyšší než 70 g/m2, avšak nejvýše 150 g/m2 - - O plošné hmotnosti vyšší než 150 g/m2: - - - Ostatní |
5604 0000 00 0000 00 90 5605 00 00 5606 00 5606 00 10 5606 00 91 | Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem; textilní nitě a pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: - Ostatní: - - Ostatní Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě: - Řetízkové nitě - Ostatní: - - Ovinuté nitě |
5607 5607 29 00 5607 41 00 5607 49 | Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, též impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: - Ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu Agave: - - Ostatní - Z polyethylenu nebo polypropylenu: - - Vázací nebo balicí motouzy - - Ostatní |
Kód | Popis zboží (1) |
5607 50 5607 90 5607 90 90 | - Z ostatních syntetických vláken - Ostatní: - - Ostatní |
5608 5608 19 5608 19 19 5608 19 30 5608 19 90 5609 00 00 | Vázané síťoviny z motouzů, šňůr nebo provazů; zcela zhotovené rybářské sítě a jiné zcela zhotovené sítě, z textilních materiálů: - Z chemických textilních materiálů: - - Ostatní: - - - Zcela zhotovené sítě: - - - - Z nylonu nebo jiných polyamidů: - - - - - Ostatní - - - - Ostatní - - - Ostatní Výrobky z nití, pásků nebo podobných tvarů čísel 5404 nebo 5405, motouzů, šňůr, provazů nebo lan, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
5702 5702 50 5702 50 31 5702 50 39 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, tkané, avšak nevšívané ani nepovločkované, též zcela zhoto vené, včetně druhů „Kelim“ neboli „Kilim“, „Schumacks“ neboli „Soumak“, „Karamanie“ a podobných ručně tkaných koberců: - Ostatní, bez vlasového povrchu, ne zcela zhotovené: - - Z chemických textilních materiálů: - - - Z polypropylenu - - - Ostatní |
5703 5703 30 5703 30 12 5703 30 82 | Koberce a jiné textilní podlahové krytiny, všívané, též zcela zhotovené: - Z ostatních chemických textilních materiálů: - - Z polypropylenu: - - - Dlaždice, o ploše nejvýše 1 m2 - - Ostatní: - - - Dlaždice, o ploše nejvýše 1 m2 |
5801 5801 10 00 5801 31 00 5801 32 00 5801 36 00 5801 37 00 | Vlasové tkaniny a žinylkové tkaniny, jiné než textilie čísel 5802 nebo 5806: - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů - Z chemických vláken: - - Útkové vlasové tkaniny, neřezané - - Útkové vlasové tkaniny, řezané, vroubkované (manšestr) - - Žinylkové tkaniny - - Osnovní vlasové tkaniny |
5802 5802 20 00 | Froté a podobné smyčkové tkaniny, jiné než stuhy čísla 5806; všívané textilie, jiné než výrobky čísla 5703: - Froté a podobné smyčkové tkaniny, z ostatních textilních materiálů |
5804 | Tyly, bobinové tyly a síťové textilie, kromě tkanin, pletených nebo háčkovaných textilií; krajky v metráži, pásech nebo motivech, jiné než výrobky čísel 6002 až 6006: |
Kód | Popis zboží (1) |
0000 00 0000 00 90 | - Xxxx, bobinové tyly a síťové textilie: - - Ostatní |
5806 5806 10 00 5806 31 00 5806 32 5806 32 10 | Tkané stuhy, jiné než výrobky čísla 5807; stuhy bez útku sestávající z osnovy spojené lepidlem (bolduky): - Vlasové tkané stuhy (včetně froté a podobných smyčkových stuh) a žinylkové stuhy - Ostatní tkané stuhy: - - Z bavlny - - Z chemických vláken: - - - S pravými kraji |
5807 | Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v metráži, v pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané |
5810 5810 92 5810 92 90 5810 99 5810 99 90 | Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech: - Ostatní výšivky: - - Z chemických vláken: - - - Ostatní - - Z ostatních textilních materiálů: - - - Ostatní |
5901 | Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky |
5902 5902 10 5902 10 90 | Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna: - Z nylonu nebo jiných polyamidů: - - Ostatní |
5903 5903 10 5903 10 90 5903 20 5903 90 | Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902: - S poly(vinylchloridem): - - Povrstvené, potažené nebo laminované - S polyurethanem - Ostatní |
5904 5905 00 5905 00 90 | Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru Textilní tapety: - Ostatní: - - Ostatní |
5906 5906 10 00 5906 99 | Pogumované textilie, jiné než čísla 5902: - Lepicí páska o šířce nepřesahující 20 cm - Ostatní: - - Ostatní: |
Kód | Popis zboží (1) |
0000 00 00 0000 00 00 5909 00 5910 00 00 | - - - Ostatní Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie Textilní hadice k čerpadlům a podobné hadice, též s armaturou nebo příslušenstvím z jiných materiálů Převodové nebo dopravníkové pásy nebo řemeny z textilního materiálu, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty nebo zesílené kovem nebo jiným materiálem |
5911 5911 10 00 5911 20 00 5911 32 5911 32 19 5911 32 90 5911 90 | Textilní výrobky a zboží pro technické účely specifikované v poznámce 7 k této kapitole: - Textilie, plsti a tkaniny s plsťovou podšívkou, povrstvené, potažené nebo laminované kaučukem, usní nebo jinými materiály používanými na mykací povlaky a podobné textilie pro jiné technické účely, včetně velurových stuh impregnovaných kaučukem, pro krytí osnovních vratidel - Plátna k prosévání, též zcela zhotovená - Textilie a plsti, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, používané na papírenských nebo podobných strojích (například na buničinu nebo azbestocement): - - O plošné hmotnosti 650 g/m2 nebo vyšší: - - - Z hedvábí nebo z chemických vláken: - - - - Ostatní - - - Z ostatních textilních materiálů - Ostatní |
6001 6001 10 00 6001 21 00 6001 22 00 6001 29 00 6001 92 00 6001 99 00 | Vlasové textilie, včetně textilií s „dlouhým vlasem“ a smyčkových textilií, pletené nebo háčkované: - S „dlouhým vlasem“ - Smyčkové textilie: - - Z bavlny - - Z chemických vláken - - Z ostatních textilních materiálů - Ostatní: - - Z chemických vláken - - Z ostatních textilních materiálů |
6002 6002 40 00 | Pletené nebo háčkované textilie o šířce nepřesahující 30 cm, obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití nebo kaučukových nití, jiné než čísla 6001: - Obsahující 5 % hmotnostních nebo více elastomerových nití, avšak neobsahující kaučukové nitě |
6005 6005 32 6005 32 90 | Osnovní pleteniny (včetně pletenin vyrobených na galonových pletacích strojích), jiné než čísel 6001 až 6004: - Ze syntetických vláken: - - Barvené: - - - Ostatní |
6006 | Ostatní pletené nebo háčkované textilie: - Z bavlny: |
Kód | Popis zboží (1) |
6006 23 00 6006 31 6006 33 6006 33 90 6006 34 6006 34 90 6006 90 00 | - - Z různobarevných nití - Ze syntetických vláken: - - Nebělené nebo bělené - - Z různobarevných nití: - - - Ostatní - - Potištěné: - - - Ostatní - Ostatní |
6102 0000 00 0000 00 90 | Dámské nebo dívčí kabáty, pláště, pláštěnky, větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky, pletené nebo háčkované, jiné než výrobky čísla 6104: - Z ostatních textilních materiálů: - - Větrovky, bundy (včetně lyžařských) a podobné výrobky |
6103 6103 42 00 6103 43 00 | Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované: - Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky: - - Z bavlny - - Ze syntetických vláken |
6104 6104 42 00 | Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčko vané: - Šaty: - - Z bavlny |
6107 6107 99 00 | Pánské nebo chlapecké slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované: - Ostatní: - - Z ostatních textilních materiálů |
6108 6108 39 00 6108 91 00 | Dámské nebo dívčí kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované: - Noční košile a pyžama: - - Z ostatních textilních materiálů - Ostatní: - - Z bavlny |
6203 6203 42 6203 42 59 | Pánské nebo chlapecké obleky, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky): - Kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky: - - Z bavlny: - - - Náprsenkové kalhoty se šlemi: - - - - Ostatní |
Kód | Popis zboží (1) |
6204 6204 21 00 6204 23 6204 23 80 | Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, saka, blejzry (sportovní saka), šaty, sukně, kalhotové sukně, kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky): - Komplety: - - Z vlny nebo jemných zvířecích chlupů - - Ze syntetických vláken: - - - Ostatní |
6208 6208 11 00 | Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky: - Kombiné a spodničky: - - Z chemických vláken |
6209 6209 30 00 | Kojenecké oděvy a oděvní doplňky: - Ze syntetických vláken |
6211 6211 33 6211 33 31 6211 33 42 6211 33 90 6211 39 00 6211 42 6211 42 31 6211 43 6211 43 42 | Teplákové soupravy, lyžařské kombinézy a komplety, plavky; ostatní oděvy: - Ostatní oděvy, pánské nebo chlapecké: - - Z chemických vláken: - - - Teplákové soupravy s podšívkou: - - - - Ze stejné jediné vnější textilie - - - - Ostatní: - - - - - Dolní části - - - Ostatní - - Z ostatních textilních materiálů - Ostatní oděvy, dámské nebo dívčí: - - Z bavlny: - - - Teplákové soupravy s podšívkou: - - - - Ze stejné jediné vnější textilie - - Z chemických vláken: - - - Teplákové soupravy s podšívkou: - - - - Ostatní: - - - - - Dolní části |
6301 6301 30 6301 30 10 6301 40 6301 40 90 | Přikrývky a plédy: - Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, z bavlny: - - Pletené nebo háčkované - Přikrývky (jiné než elektricky vyhřívané přikrývky) a plédy, ze syntetických vláken: - - Ostatní |
6302 | Ložní prádlo, stolní prádlo, toaletní prádlo a kuchyňské prádlo: - Ostatní ložní prádlo, potištěné: |
Kód | Popis zboží (1) |
6302 22 6302 22 10 6302 29 6302 29 90 6302 32 6302 32 90 6302 51 00 6302 53 6302 53 10 6302 59 6302 59 90 6302 91 00 6302 99 6302 99 90 | - - Z chemických vláken: - - - Z netkaných textilií - - Z ostatních textilních materiálů: - - - Z ostatních textilních materiálů - Ostatní ložní prádlo: - - Z chemických vláken: - - - Ostatní - Ostatní stolní prádlo: - - Z bavlny - - Z chemických vláken: - - - Z netkaných textilií - - Z ostatních textilních materiálů: - - - Ostatní - Ostatní: - - Z bavlny - - Z ostatních textilních materiálů: - - - Ostatní |
6303 0000 00 0000 00 90 6303 99 6303 99 10 | Záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety; záclonky nebo postelové drapérie: - Ostatní: - - Ze syntetických vláken: - - - Ostatní - - Z ostatních textilních materiálů: - - - Z netkaných textilií |
6304 6304 91 00 | Ostatní bytové textilie, kromě výrobků čísla 9404: - Ostatní: - - Pletené nebo háčkované |
6306 6306 22 00 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky: - Stany: - - Ze syntetických vláken |
6307 6307 10 6307 10 10 6307 10 30 | Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon: - Hadry na podlahu, hadry na nádobí, prachovky a podobné čistící plachetky: - - Pletené nebo háčkované - - Z netkaných textilií |
Kód | Popis zboží (1) |
6307 90 6307 90 92 6308 00 00 | - Ostatní: - - Ostatní: - - - Ostatní: - - - - Jednorázové roušky vyrobené z textilií čísla 5603, které se používají během chirurgických zákroků Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej |
6402 6402 99 6402 99 50 | Ostatní obuv se zevní podešví a svrškem z kaučuku nebo plastů: - Ostatní obuv: - - Ostatní: - - - Ostatní: - - - - Se svrškem z plastů: - - - - - Pantofle a ostatní domácí obuv |
6403 6403 51 6403 51 05 6403 59 6403 59 99 | Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z usně: - Ostatní obuv se zevní podešví z usně: - - Pokrývající kotník: - - - Založená na dřevěném základním dílu, bez stélky - - Ostatní: - - - Ostatní: - - - - Ostatní, se stélkou o délce: - - - - - 24 cm nebo více: - - - - - - Dámská |
6404 6404 19 6404 19 10 6404 20 6404 20 10 | Obuv se zevní podešví z kaučuku, plastů, usně nebo kompozitní usně a se svrškem z textilních materiálů: - Obuv se zevní podešví z kaučuku nebo plastů: - - Ostatní: - - - Pantofle a ostatní domácí obuv - Obuv se zevní podešví z usně nebo kompozitní usně: - - Pantofle a ostatní domácí obuv |
6406 6406 20 6501 00 00 6504 00 00 | Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky, a jejich části a součásti: - Zevní podešve a podpatky, z kaučuku nebo plastů Kloboukové formy a kloboukové šišáky z plsti, nezformované do tvaru, bez vytvořeného okraje (krempy); šišákové ploché kotouče (plateaux) a tzv. manchons (válcovitého tvaru, též rozříznuté na výšku), z plsti Klobouky a jiné pokrývky hlavy, splétané nebo zhotovené spojením pásků z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené |
Kód | Popis zboží (1) |
6505 00 | Klobouky a jiné pokrývky hlavy, pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jaké hokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené |
6506 6506 10 6506 91 00 6506 99 6506 99 90 6507 00 00 | Ostatní pokrývky hlavy, též podšívané nebo zdobené: - Ochranné pokrývky hlavy - Ostatní: - - Z kaučuku nebo plastů - - Z ostatních materiálů: - - - Ostatní Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (kšilty) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy |
6601 6602 00 00 | Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků) Vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a podobné výrobky |
6603 6603 20 00 | Části a součásti, ozdoby a příslušenství výrobků čísel 6601 nebo 6602: - Deštníkové kostry, včetně koster nasazených na držadlech (holích) |
6802 6802 21 00 6802 91 00 | Opracované kameny pro výtvarné nebo stavební účely (vyjma břidlice) a výrobky z nich, jiné než zboží čísla 6801; mozaikové kostky a podobné výrobky, z přírodního kamene (včetně břidlice), též na podložce; uměle barvená zrna, odštěpky a prach z přírodního kamene (včetně břidlice): - Ostatní kameny pro výtvarné nebo stavební účely a výrobky z nich, jednoduše rozsekané nebo rozřezané, s plochým nebo rovným povrchem: - - Mramor, travertin a alabastr - Ostatní: - - Mramor, travertin a alabastr |
6811 6811 82 00 | Výrobky z osinkocementu (azbestocementu), z buničitocementu nebo podobné: - Neobsahující osinek (azbest): - - Ostatní desky, tabule, dlaždice a podobné výrobky |
6901 00 00 | Cihly, tvárnice, dlaždice a jiné keramické výrobky z křemičitých fosilních mouček (například z křeme liny, tripolitu nebo diatomitu) nebo z podobných křemičitých zemin |
6902 | Žáruvzdorné cihly, tvárnice, dlaždice a podobné žáruvzdorné keramické stavební výrobky, jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo z podobných křemičitých zemin |
6903 6903 20 6903 20 10 | Ostatní žáruvzdorné keramické výrobky (například retorty, tavicí kelímky, mufle, trysky, zátky, podpěry, zkušební kelímky, trouby, trubky, pouzdra a tyče), jiné než výrobky z křemičitých fosilních mouček nebo podobných křemičitých zemin: - Obsahující více než 50 % hmotnostních oxidu hlinitého (Al2O3) nebo směsi nebo sloučeniny oxidu hlinitého a oxidu křemičitého (SiO2): - - Obsahující méně než 45 % hmotnostních oxidu hlinitého (Al2O3) |
6904 | Keramické stavební cihly, podlahové bloky, nosné nebo výplňové tvarovky a podobné výrobky |
6905 | Střešní tašky, komínové krycí desky, komínové vložky, stavební ozdoby a jiné stavební keramické výrobky |
6907 | Neglazované keramické dlaždice a obkládačky, neglazované obkládačky pro krby nebo stěny; neglazo vané keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce: |
Kód | Popis zboží (1) |
6907 90 | - Ostatní |
6908 | Glazované keramické dlaždice a obkládačky, glazované obkládačky pro krby nebo stěny; glazované keramické mozaikové kostky a podobné výrobky, též na podložce |
6909 6909 11 00 6909 12 00 6909 90 00 | Keramické zboží pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely; keramické žlaby, kádě a podobné nádrže používané v zemědělství; keramické hrnce, nádoby a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží: - Keramické zboží pro laboratorní, chemické nebo jiné technické účely: - - Z porcelánu - - Výrobky o tvrdosti odpovídající stupni 9 nebo vyšší podle Mohsovy stupnice - Ostatní |
6910 | Keramické výlevky, umyvadla, podstavce pod umyvadla, bidety, koupací vany, záchodové mísy, spla chovací nádrže, pisoárové mísy a podobná zařízení k sanitárním a hygienickým účelům |
6911 6912 00 | Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z porcelánu Keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a toaletní předměty z jiných materiálů než z porcelánu |
6913 | Sošky a jiné ozdobné keramické předměty |
6914 | Ostatní keramické výrobky |
7106 7106 92 00 | Stříbro (včetně stříbra pokoveného zlatem nebo platinou), netepané nebo ve formě polotovarů nebo prachu: - Ostatní: - - Polotovary |
7113 7113 11 00 | Šperky a klenoty a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy: - Z drahých kovů, též plátovaných nebo jinak pokovených drahými kovy: - - Ze stříbra, též plátovaného nebo jinak pokoveného jiným drahým kovem |
7114 7114 11 00 | Zlatnické nebo stříbrnické zboží a jejich části a součásti z drahých kovů nebo z kovů plátovaných drahými kovy: - Z drahých kovů, též plátovaných nebo jinak pokovených drahými kovy: - - Ze stříbra, též plátovaného nebo jinak pokoveného jiným drahým kovem |
7117 7117 19 00 7117 90 00 | Bižuterie: - Z obecných kovů, též pokovených drahými kovy: - - Ostatní - Ostatní |
7201 7201 20 00 | Surové železo a vysokopecní zrcadlovina v houskách, ingotech nebo jiných primárních formách: - Nelegované surové železo obsahující více než 0,5 % hmotnostních fosforu |
7205 7205 29 00 | Granule a prášky ze surového železa, vysokopecní zrcadloviny, železa nebo oceli: - Prášky: - - Ostatní |
7206 | Železo a nelegovaná ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách (kromě železa čísla 7203): |
Kód | Popis zboží (1) |
7206 90 00 | - Ostatní |
7207 7207 12 7207 12 90 | Polotovary ze železa nebo nelegované oceli: - Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: - - Ostatní, pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu: - - - Kované |
7210 7210 12 7210 12 80 7210 20 00 7210 30 00 7210 41 00 7210 50 00 7210 70 7210 70 10 | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce 600 mm nebo větší, plátované, pokovené nebo potažené: - Pokovené nebo potažené cínem: - - O tloušťce menší než 0,5 mm: - - - Ostatní - Pokovené nebo potažené olovem, včetně matového bílého plechu - Elektrolyticky pokovené nebo potažené zinkem - Jinak pokovené nebo potažené zinkem: - - Vlnité - Pokovené nebo potažené oxidy chromu nebo chromem a oxidy chromu - Barvené, lakované nebo potažené plasty: - - Pocínovaný plech, lakovaný; výrobky, pokovené nebo potažené oxidy chromu nebo chromem a oxidy chromu, lakované |
7212 7212 10 7212 10 90 7212 50 7212 50 20 7212 50 69 7212 60 00 | Ploché válcované výrobky ze železa nebo nelegované oceli, o šířce menší než 600 mm, plátované, pokovené nebo potažené: - Pokovené nebo potažené cínem: - - Ostatní - Jinak pokovené nebo potažené: - - Pokovené nebo potažené oxidy chromu nebo chromem a oxidy chromu - - Pokovené nebo potažené hliníkem: - - - Ostatní - Plátované |
7214 7214 10 00 7214 91 7214 91 10 7214 99 7214 99 10 | Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli, po kování, válcování, tažení nebo protlačování za tepla již dále neopracované, avšak včetně těch, které byly po válcování krouceny: - Kované - Ostatní: - - Pravoúhlého (jiného než čtvercového) příčného průřezu: - - - Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku - - Ostatní: - - - Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: - - - - Typu používaného pro vyztužení betonu - - - - Ostatní, s kruhovým příčným průřezem o průměru: |
Kód | Popis zboží (1) |
7214 99 31 7214 99 50 7214 99 71 7214 99 79 7214 99 95 | - - - - - 80 mm nebo větším - - - - Ostatní - - - 0,25 % hmotnostních nebo více uhlíku: - - - - S kruhovým příčným průřezem o průměru: - - - - - 80 mm nebo větším - - - - - Menším než 80 mm - - - - Ostatní |
7215 7215 50 7215 50 19 | Ostatní tyče a pruty ze železa nebo nelegované oceli: - Ostatní, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované: - - Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: - - - Ostatní |
7216 7216 22 00 7216 31 7216 31 90 7216 32 7216 32 11 7216 32 19 7216 32 99 7216 33 7216 33 10 7216 40 7216 40 90 7216 50 7216 50 99 7216 61 | Úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli: - Profily ve tvaru L nebo T, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované, o výšce menší než 80 mm: - - Profily ve tvaru T - Profily ve tvaru U, I nebo H, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované, o výšce 80 mm nebo větší: - - Profily ve tvaru U: - - - O výšce převyšující 220 mm - - Profily ve tvaru I: - - - O výšce 80 mm nebo větší, avšak nepřesahující 220 mm: - - - - S přírubami s paralelními stranami - - - - Ostatní - - - O výšce převyšující 220 mm: - - - - Ostatní - - Profily ve tvaru H: - - - O výšce 80 mm nebo větší, avšak nepřesahující 180 mm - Profily ve tvaru L nebo T, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopracované, o výšce 80 mm nebo větší: - - Profily ve tvaru T - Ostatní úhelníky, tvarovky a profily, po válcování, tažení nebo protlačovaní za tepla již dále neopra cované: - - Ostatní: - - - Ostatní - Úhelníky, tvarovky a profily, po tváření za studena nebo povrchové úpravě za studena již dále neopracované: - - Vyrobené z plochých válcovaných výrobků: |
Kód | Popis zboží (1) |
7216 61 90 7216 91 7216 91 10 | - - - Ostatní - Ostatní: - - Tvářené za studena nebo povrchově upravené za studena z plochých válcovaných výrobků: - - - Žebrované plechy |
7217 7217 10 7217 10 10 7217 20 7217 20 10 7217 90 7217 90 20 7217 90 90 | Dráty ze železa nebo nelegované oceli: - Nepokovené ani nepotažené, též leštěné: - - Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: - - - Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm - Pokovené nebo potažené zinkem: - - Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku: - - - Jejichž největší rozměr příčného průřezu je menší než 0,8 mm - Ostatní: - - Obsahující méně než 0,25 % hmotnostních uhlíku - - Obsahující 0,6 % hmotnostních nebo více uhlíku |
7218 7218 10 00 | Nerezavějící ocel v ingotech nebo v jiných primárních formách; polotovary z nerezavějící oceli: - Ingoty a jiné primární formy |
7219 7219 14 7219 14 10 7219 21 7219 21 10 7219 22 7219 22 10 7219 23 00 7219 31 00 7219 32 7219 32 10 7219 33 7219 33 10 7219 34 7219 90 7219 90 20 | Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce 600 mm nebo větší: - Po válcování za tepla již dále neopracované, ve svitcích: - - O tloušťce menší než 3 mm: - - - Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu - Po válcování za tepla již dále neopracované, jiné než ve svitcích: - - O tloušťce převyšující 10 mm: - - - Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu - - O tloušťce 4,75 mm nebo větší, avšak nepřesahující 10 mm: - - - Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu - - O tloušťce 3 mm nebo větší, avšak menší než 4,75 mm - Po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované: - - O tloušťce 4,75 mm nebo větší - - O tloušťce 3 mm nebo větší, avšak menší než 4,75 mm: - - - Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu - - O tloušťce převyšující 1 mm, avšak menší než 3 mm: - - - Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu - - O tloušťce 0,5 mm nebo větší, avšak nepřesahující 1 mm - Ostatní: - - Perforované |
7220 | Ploché válcované výrobky z nerezavějící oceli, o šířce menší než 600 mm: |
Kód | Popis zboží (1) |
7220 20 7220 20 29 7220 20 41 7223 00 7223 00 19 7223 00 91 | - Po válcování za studena (úběrem za studena) již dále neopracované: - - O tloušťce 3 mm nebo větší, obsahující: - - - Méně než 2,5 % hmotnostních niklu - - O tloušťce převyšující 0,35 mm, avšak menší než 3 mm, obsahující: - - - 2,5 % hmotnostních nebo více niklu Dráty z nerezavějící oceli: - Obsahující 2,5 % hmotnostních nebo více niklu: - - Ostatní - Obsahující méně než 2,5 % hmotnostních niklu: - - Obsahující 13 % nebo více, avšak nejvýše 25 % hmotnostních chromu a 3,5 % nebo více, avšak nejvýše 6 % hmotnostních hliníku |
7225 7225 30 7225 30 90 7225 40 7225 40 40 7225 40 60 7225 92 00 | Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce 600 mm nebo větší: - Ostatní, po válcování za tepla již dále neopracované, ve svitcích: - - Ostatní - Ostatní, po válcování za tepla již dále neopracované, jiné než ve svitcích: - - Ostatní: - - - O tloušťce převyšující 10 mm - - - O tloušťce 4,75 mm nebo větší, avšak nepřesahující 10 mm - Ostatní: - - Jinak pokovené nebo potažené zinkem |
7226 7226 99 7226 99 30 7226 99 70 | Ploché válcované výrobky z ostatní legované oceli, o šířce menší než 600 mm: - Ostatní: - - Ostatní: - - - Jinak pokovené nebo potažené zinkem - - - Ostatní |
7227 7227 90 7227 90 10 7227 90 95 | Tyče a pruty, válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích, z ostatní legované oceli: - Ostatní: - - Obsahující 0,0008 % hmotnostních nebo více boru společně s obsahem jakéhokoliv jiného prvku menším než je minimální obsah uvedený v poznámce 1 f) k této kapitole - - Ostatní |
7229 7229 90 7229 90 90 | Dráty z ostatní legované oceli: - Ostatní: - - Ostatní |
7302 7302 10 | Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic: - Kolejnice: |
Kód | Popis zboží (1) |
7302 10 10 7302 10 40 | - - Napájecí kolejnice s vodičem z neželezného kovu - - Ostatní: - - - Nové: - - - - Žlábkové kolejnice |
7304 7304 19 7304 19 90 | Trouby, trubky a duté profily, bezešvé, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli: - Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody: - - Ostatní: - - - S vnějším průměrem převyšujícím 406,4 mm |
7306 7306 11 7306 11 90 7306 29 00 | Ostatní trouby, trubky a duté profily (například s netěsným rámem nebo svařované, nýtované nebo podobně uzavírané), ze železa nebo oceli: - Trouby a trubky používané pro ropovody nebo plynovody: - - Svařované, z nerezavějící oceli: - - - Spirálově svařované - Pažnice a trubky používané při vrtné těžbě ropy nebo plynu: - - Ostatní |
7307 7307 29 7307 29 80 7307 91 00 | Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena, nátrubky), ze železa nebo oceli: - Ostatní, z nerezavějící oceli: - - Ostatní: - - - Ostatní - Ostatní: - - Příruby |
7318 7318 12 7318 12 90 7318 24 00 | Šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, vrtule (do pražců), háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, ze železa nebo oceli: - Výrobky se závity: - - Ostatní vruty do dřeva: - - - Ostatní - Výrobky bez závitů: - - Příčné klíny a závlačky |
7324 7324 21 00 | Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, ze železa nebo oceli: - Vany: - - Z litiny, též smaltované |
7325 7325 91 00 | Ostatní výrobky odlité ze železa nebo oceli: - Ostatní: - - Mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny |
7326 | Ostatní výrobky ze železa nebo oceli: - Kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované: |
Kód | Popis zboží (1) |
7326 19 7326 19 10 | - - Ostatní: - - - Kované v otevřené zápustce |
7403 7403 22 00 | Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové): - Slitiny mědi: - - Slitiny na bázi měď-cín (bronz) |
7415 7415 39 00 | Hřebíky, cvočky, napínáčky, skoby, svorky a sponky (jiné než čísla 8305) a podobné výrobky, z mědi nebo ze železa nebo oceli s měděnými hlavami; šrouby a vruty, svorníky (maticové šrouby), matice, háky se závitem, nýty, závlačky, příčné klíny, podložky (včetně pružných podložek) a podobné výrobky, z mědi: - Ostatní výrobky se závitem: - - Ostatní |
7419 7419 91 00 7602 00 7602 00 11 7602 00 19 | Ostatní výrobky z mědi: - Ostatní: - - Lité, tvářené, ražené nebo kované, avšak dále neopracované Hliníkový odpad a šrot: - Odpad: - - Třísky ze soustružení, hobliny, odřezky, odpad z frézování a piliny; odpad z barevných, potažených nebo lepených (vrstvených) plechů a fólií o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm - - Ostatní (včetně zmetků z výroby) |
7605 7605 19 00 7605 29 00 | Hliníkové dráty: - Z nelegovaného hliníku: - - Ostatní - Ze slitin hliníku: - - Ostatní |
7606 7606 11 7606 11 10 7606 11 91 7606 11 99 7606 12 7606 12 20 7606 12 93 7606 92 00 | Hliníkové desky, plechy a pásy, o tloušťce převyšující 0,2 mm: - Pravoúhlé (včetně čtvercových): - - Z nelegovaného hliníku: - - - Barvené, lakované nebo potažené plasty - - - Ostatní, o tloušťce: - - - - Menší než 3 mm - - - - Nejméně 6 mm - - Ze slitin hliníku: - - - Barvené, lakované nebo potažené plasty - - - Ostatní, o tloušťce: - - - - Nejméně 3 mm, avšak menší než 6 mm - Ostatní: - - Ze slitin hliníku |
Kód | Popis zboží (1) |
7607 7607 11 7609 00 00 | Hliníkové fólie (též potištěné nebo na podložce z papíru, kartónu, lepenky, plastů nebo na podobném podkladovém materiálu), o tloušťce (s výjimkou jakékoliv podložky) nepřesahující 0,2 mm: - Bez podložky: - - Válcované, avšak dále neopracované Hliníkové příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky (například spojky, kolena a nátrubky) |
7610 7613 00 00 | Hliníkové konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky); hliníkové desky, tyče, profily, trubky a podobné výrobky, připravené pro použití v konstrukcích Hliníkové nádoby na stlačený nebo zkapalněný plyn |
7614 7614 90 00 | Splétaná lanka, kabely, splétané pásy a podobné výrobky, z hliníku, elektricky neizolované: - Ostatní |
7615 7615 10 7615 10 10 7615 20 00 | Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti, z hliníku; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky, z hliníku; sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti, z hliníku: - Stolní, kuchyňské nebo jiné výrobky pro domácnost a jejich části a součásti; drátěnky na nádobí a drátkovací nebo čisticí polštářky, rukavice a podobné výrobky: - - Odlévané - Sanitární (hygienické) výrobky a jejich části a součásti |
7616 | Ostatní výrobky z hliníku |
8201 | Následující ruční nástroje a nářadí: rýče, lopaty, krumpáče, škrabky, motyky, vidle a hrábě; sekery, sekáčky na větve a podobné sekací nástroje; zahradnické nůžky a prořezávače stromů všech druhů; kosy, srpy, dlouhé nože na řezání sena nebo slámy, nůžky na střihání keřů, dřevorubecké klíny a ostatní ruční nástroje a nářadí používané v zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví |
8202 | Ruční pily; pilové listy všech druhů (včetně prořezávacích, drážkovacích nebo neozubených pilových listů) |
8203 | Pilníky, rašple, kleště (včetně štípacích kleští), pinzety, kleštičky, nůžky na plech, řezače trubek, odstři hovače svorníků (šroubů), děrovací kleště a průbojníky a podobné ruční nástroje |
8204 | Ruční klíče na matice a šrouby (včetně momentových měřicích klíčů, avšak kromě vratidel na závit níky); výměnné klíčové nástrčné hlavice, též s rukojetí |
8205 8205 20 00 8205 30 00 8205 40 00 8205 51 00 8205 59 8205 60 00 8205 70 00 8205 90 | Ruční nástroje a nářadí (včetně sklenářských diamantů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; pájecí lampy; svěráky, upínáky a podobné nářadí, jiné, než které jsou příslušenstvím, částmi a součástmi obráběcích strojů; kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí: - Kladiva a palice - Hoblíky, dláta, xxxxxxxx (dutá) dláta a podobné řezné nástroje na opracování dřeva - Šroubováky - Ostatní ruční nástroje a nářadí (včetně sklenářských diamantů): - - Nástroje a nářadí používané v domácnosti - - Ostatní - Pájecí lampy - Svěráky, upínáky a podobné nářadí - Ostatní, včetně soupravy (sady) výrobků ze dvou nebo více položek tohoto čísla |
Kód
8206 00 00
8207
8207 13 00
8207 19
8207 20
8207 20 90
8207 30
8207 40
8207 50
8207 60
8207 60 30
8207 60 90
8207 70
8207 70 31
8207 70 37
8207 70 90
8207 80
8207 80 19
8207 80 90
8207 90
8207 90 10
8207 90 30
8207 90 78
Popis zboží (1)
Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej
Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích:
- Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích:
- - S pracovní částí z cermetů
- - Ostatní, včetně částí a součástí
- Průvlaky pro tažení nebo protlačování kovů:
- - S pracovní částí z ostatních materiálů
- Nástroje na lisování, ražení nebo děrování
- Nástroje na řezání vnějších nebo vnitřních závitů
- Nástroje na vrtání, jiné než na vrtání hornin
- Nástroje na vyvrtávání nebo protahování:
- - S pracovní částí z ostatních materiálů:
- - - Nástroje na vyvrtávání:
- - - - Pro opracování kovů
- - - Nástroje na protahování:
- - - - Ostatní
- Nástroje na frézování:
- - Pro opracování kovů, s pracovní částí:
- - - Z ostatních materiálů:
- - - - Se stopkou
- - - - Ostatní
- - Ostatní
- Nástroje na soustružení:
- - Pro opracování kovů, s pracovní částí:
- - - Z ostatních materiálů
- - Ostatní
- Ostatní vyměnitelné nástroje:
- - S pracovní částí z diamantu nebo z aglomerovaného diamantu
- - S pracovní částí z ostatních materiálů:
- - - Nástrčné hlavice šroubováků
- - - Ostatní, s pracovní částí:
- - - - Z cermetů:
- - - - - Ostatní
- - - - Z ostatních materiálů:
Kód | Popis zboží (1) |
8207 90 91 8207 90 99 | - - - - - Pro opracování kovů - - - - - Ostatní |
8208 8209 00 8210 00 00 | Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení Destičky, tyčinky, hroty a podobné výrobky pro nástroje, nenamontované, z cermetů Ručně poháněná mechanická zařízení, o hmotnosti 10 kg nebo nižší, používaná pro přípravu, ucho vání nebo podávání jídel nebo nápojů |
8211 8211 10 00 8211 91 00 8211 92 00 8211 93 00 8211 94 00 | Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208, a jejich čepele: - Soupravy (sady) různých výrobků - Ostatní: - - Jídelní nože s pevnou čepelí - - Ostatní nože s pevnou čepelí - - Nože s jinou než pevnou čepelí - - Čepele |
8212 8213 00 00 | Břitvy, holicí strojky a holicí čepelky (včetně polotovarů holicích čepelek v pásech) Nůžky, krejčovské a podobné, a jejich čelisti |
8214 | Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty) |
8215 8215 10 8215 10 30 8215 10 80 8215 20 8215 99 | Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky: - Soupravy (sady) různých výrobků obsahující alespoň jeden výrobek pokovený drahým kovem: - - Ostatní: - - - Z nerezavějící oceli - - - Ostatní - Ostatní soupravy (sady) různých výrobků - Ostatní: - - Ostatní |
8301 | Visací zámky a zámky (na klíč, na kombinaci nebo elektricky ovládané), z obecných kovů; závěry a závěrové rámy, se zabudovanými zámky, z obecných kovů; klíče pro všechny výše uvedené výrobky, z obecných kovů |
8302 8302 30 00 8302 41 8302 41 10 8302 41 90 | Úchytky, kování a podobné výrobky z obecných kovů k nábytku, dveřím, schodištím, oknům, roletám, karoseriím, sedlářským výrobkům, kufrům, truhlám, pouzdrům nebo k podobným výrobkům; věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky, z obecných kovů; rejdovací kolečka s úchyt kami, z obecných kovů; zařízení pro automatické zavírání dveří, z obecných kovů: - Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro motorová vozidla - Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky: - - Pro stavby: - - - Ke dveřím - - - Ostatní |
Kód | Popis zboží (1) |
8302 50 00 8303 00 8304 00 00 | - Věšáky a háčky na šaty a klobouky, konzoly a podobné výrobky Pancéřové nebo zpevněné sejfy, trezory, skříně a dveře a bezpečnostní schránky pro komorové trezory, příruční pokladny nebo bezpečnostní skříňky nebo kazety a podobné výrobky, z obecných kovů Kartotékové skříně, pořadače spisů, zásobníky papírů, tácky na odkládání psacích potřeb, stojánky na razítka a podobné vybavení kanceláří nebo psacích stolů, z obecných kovů, jiné než kancelářský nábytek čísla 9403 |
8305 | Vybavení pro pořadače spisů, rychlovazače nebo desky s volnými listy, dopisní spony, spínací růžky, sponky na spisy, štítky ke kartotékám a podobné kancelářské zboží, z obecných kovů; sešívací drátky v pásech (například pro kancelářské potřeby, čalounické výrobky, balicí potřeby), z obecných kovů |
8306 8306 10 00 8306 29 00 8306 30 00 | Zvony, zvonky, gongy a podobné výrobky, neelektrické, z obecných kovů; sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů; rámy a rámečky k fotografiím, obrazům nebo podobné rámy a rámečky, z obecných kovů; zrcadla z obecných kovů: - Zvony, zvonky, gongy a podobné výrobky - Sošky a jiné ozdobné předměty: - - Ostatní - Rámy a rámečky k fotografiím, obrazům nebo podobné rámy a rámečky; zrcadla |
8308 8310 00 00 | Závěry, rámy nebo obruby se závěrami, spony, přezky, svorky, háčky, očka, poutka a podobné výrobky, z obecných kovů, pro oděvy, obuv, plachty, brašnářské výrobky, cestovní zboží nebo pro jiné zcela zhotovené výrobky; duté nýty nebo nýty s rozštěpeným dříkem, z obecných kovů; perly a flitry z obecných kovů Desky (štíty) a destičky (štítky) s orientačními nápisy, se jménem, s adresou a podobné tabulky, číslice, písmena a jiné značky, z obecných kovů, s výjimkou výrobků čísla 9405 |
8311 | Dráty, pruty, trubky, desky, elektrody a podobné výrobky, z obecných kovů nebo z karbidů kovů, povlečené nebo plněné tavidly, k pájení, pájení na tvrdo, svařování nebo nanášení kovů nebo karbidů kovů; dráty a pruty, z aglomerovaného prášku z obecného kovu, pro metalizaci stříkáním |
8401 8401 10 00 | Jaderné reaktory; neozářené palivové články (kazety) pro jaderné reaktory; stroje a přístroje pro oddě lování izotopů: - Jaderné reaktory |
8402 8402 12 00 8402 19 8402 19 90 8402 20 00 8402 90 00 | Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak horkou vodu, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“: - Parní kotle: - - Vodotrubné kotle vyrábějící páru v množství nepřesahujícím 45 tun za hodinu - - Ostatní parní kotle, včetně hybridních kotlů: - - - Ostatní - Kotle zvané „na přehřátou vodu“ - Části a součásti |
8403 8403 90 8403 90 90 | Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402: - Části a součásti: - - Ostatní |
8404 | Pomocná zařízení pro použití s kotli čísel 8402 nebo 8403 (například ohříváky vody tzv. ekonomizéry, přehříváky páry, odstraňovače sazí, zařízení na rekuperaci plynů); kondenzátory pro parní pohonné jednotky |
Kód | Popis zboží (1) |
8405 | Plynové generátory pro výrobu generátorového plynu nebo vodního plynu, též vybavené čističi plynů; vyvíječe acetylénu a podobné plynové generátory pro výrobu plynu mokrou cestou, též vybavené čističi plynů |
8406 8406 81 00 8406 82 00 | Parní turbíny: - Ostatní turbíny: - - S výkonem převyšujícím 40 MW - - S výkonem nepřesahujícím 40 MW |
8409 8409 91 00 | Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408: - Ostatní: - - Vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zážehovými spalovacími pístovými motory s vnitřním spalováním |
8410 8410 90 00 | Vodní turbíny, vodní kola a jejich regulátory: - Části a součásti, včetně regulátorů |
8413 8413 11 00 8413 40 00 8413 70 8413 70 21 8413 70 29 8413 70 30 8413 82 00 | Čerpadla na kapaliny, též vybavená měřicím zařízením; zdviže na kapaliny: - Čerpadla vybavená měřicím zařízením nebo konstruovaná k vybavení tímto zařízením: - - Čerpadla pro výdej pohonných hmot nebo mazadel, typů používaných v čerpacích stanicích nebo v garážích - Čerpadla na beton - Ostatní odstředivá čerpadla: - - Ponorná čerpadla: - - - Jednostupňová - - - Vícestupňová - - Bezucpávková odstředivá čerpadla pro topné systémy a dodávku teplé vody - Ostatní čerpadla; zdviže na kapaliny: - - Zdviže na kapaliny |
8414 8414 20 8414 20 20 8414 40 8414 40 10 8414 60 00 | Vzduchová čerpadla nebo vývěvy, kompresory a ventilátory na vzduch nebo jiný plyn; ventilační nebo recirkulační odsávače s ventilátorem, též s vestavěnými filtry: - Vzduchová čerpadla ovládaná ručně nebo nohou: - - Ruční pumpičky pro jízdní kola - Vzduchové kompresory, upevněné na podvozku s koly upraveném pro tažení: - - S průtokem za minutu nepřesahujícím 2 m3 - Odsávače, jejichž nejdelší vodorovná strana nepřesahuje 120 cm |
8415 8415 10 8415 20 00 | Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně: - Okenního nebo nástěnného typu, s vlastním pohonem nebo ve formě děleného systému („split- systém“) - Používaná v prostoru pro osoby v motorových vozidlech |
8416 | Hořáky pro topeniště na kapalná, prášková nebo plynná paliva; mechanická přikládací zařízení, včetně jejich mechanických roštů, mechanická zařízení pro odstraňování popela a podobná zařízení |
8417 | Neelektrické průmyslové a laboratorní pece, včetně neelektrických spalovacích pecí: |
Kód | Popis zboží (1) |
8417 10 00 8417 20 8417 20 90 8417 80 8417 80 70 | - Pece na pražení, tavení nebo jiné tepelné zpracování rud, pyritů nebo kovů - Pekárenské pece, včetně pecí na výrobu sušenek a jemného pečiva: - - Ostatní - Ostatní: - - Ostatní |
8418 8418 21 8418 21 51 8418 21 59 8418 21 91 8418 21 99 8418 50 8418 50 11 8418 91 00 | Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415: - Chladničky, typu používaného v domácnostech: - - Kompresorového typu: - - - Ostatní: - - - - Stolního typu - - - - Vestavného typu - - - - Ostatní, s objemem: - - - - - Nepřesahujícím 250 litrů - - - - - Převyšujícím 250 litrů, avšak nepřesahujícím 340 litrů - Ostatní nábytek (boxy, skříně, pulty, vitríny a podobně) pro ukládání a vystavení s vestavěným chladicím nebo mrazicím zařízením: - - Chladicí vitríny a pulty (s vestavěnou chladicí jednotkou nebo výparníkem): - - - Pro skladování zmrazených potravin - Části a součásti: - - Nábytek konstruovaný k vestavění mrazicího nebo chladicího zařízení |
8419 8419 11 00 8419 19 00 | Stroje, strojní zařízení nebo laboratorní přístroje, též elektricky vytápěné (kromě pecí a jiných zařízení čísla 8514), pro zpracovávání materiálů výrobními postupy, které spočívají ve změně teploty, jako jsou topení, vaření, pražení, destilace, rektifikace (opakovaná destilace), sterilizace, pasterizace, paření, sušení, vypařování, odpařování, kondenzace nebo chlazení, jiné než stroje a strojní zařízení typu používaného v domácnosti; neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody: - Neelektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody: - - Plynové průtokové ohřívače vody - - Ostatní |
8421 8421 11 00 8421 12 00 8421 19 8421 19 20 | Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček; stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin nebo plynů: - Odstředivky, včetně odstředivých ždímaček: - - Odstředivky mléka - - Ždímačky prádla - - Ostatní: - - - Odstředivky typu používaného v laboratořích - Stroje a přístroje k filtrování nebo čištění kapalin: |
Kód | Popis zboží (1) |
8421 22 00 8421 91 00 | - - K filtrování nebo čištění jiných nápojů než vody - Části a součásti: - - Odstředivek, včetně odstředivých ždímaček |
8423 8423 10 8423 20 00 8423 30 00 8423 81 8423 81 10 8423 81 50 8423 81 90 8423 82 8423 82 90 8423 89 00 | Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivější), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů: - Osobní váhy, včetně kojeneckých vah; váhy pro domácnost - Váhy pro průběžné vážení zboží na dopravnících - Váhy pro konstantní odvažování a váhy pro dávkování předem stanoveného množství materiálů do pytlů nebo jiných obalů, včetně násypných vah - Ostatní přístroje a zařízení k určování hmotnosti: - - S maximálním zatížením nepřesahujícím 30 kg: - - - Kontrolní váhy a automatická kontrolní zařízení k určování hmotnosti pracující na základě porovnávání s předem určenou hmotností - - - Váhy používané v prodejnách - - - Ostatní - - S maximálním zatížením převyšujícím 30 kg, avšak nepřesahujícím 5 000 kg: - - - Ostatní - - Ostatní |
8424 8424 20 00 8424 30 8424 30 01 8424 30 08 8424 30 10 8424 89 00 8424 90 00 | Mechanické přístroje (též ruční) ke stříkání, rozstřikování (rozmetávání) nebo rozprašování kapalin nebo prášků; hasicí přístroje, též s náplní; stříkací pistole a podobné přístroje; dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje: - Stříkací pistole a podobné přístroje - Dmychadla na vrhání písku nebo vhánění páry a podobné tryskací přístroje: - - Mycí vodní zařízení s vestavěným motorem: - - - S tepelným zařízením - - - Ostatní - - Ostatní přístroje: - - - Na stlačený vzduch - Ostatní přístroje: - - Ostatní - Části a součásti |
8440 8440 10 8440 10 10 8440 10 30 8440 10 40 8440 10 90 8440 90 00 | Stroje a přístroje pro brožování a vazbu knih, včetně strojů na sešívání knih: - Stroje a přístroje: - - Skládací stroje - - Sešívací stroje a drátovky (stroje na šití drátem) - - Stroje na vazbu lepením (jinak než šitím) - - Ostatní - Části a součásti |
Kód | Popis zboží (1) |
8443 8443 31 8443 31 20 8443 32 8443 32 30 8443 32 93 8443 32 99 8443 39 8443 39 39 8443 39 90 8443 91 8443 99 8443 99 10 | Tiskařské stroje a přístroje určené k tisku pomocí desek, válců a jiných tiskařských pomůcek čísla 8442; ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje, též kombinované; jejich části, součásti a příslu šenství: - Ostatní tiskárny, kopírovací stroje a telefaxové přístroje (faxy), též kombinované: - - Stroje, které umožňují dvě nebo více z funkcí tisk, kopírování nebo telefaxový přenos, a které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komunikační sítě: - - - Stroje vykonávající digitální kopírování jako hlavní funkci, kdy je kopírování vykonáváno prostřednictvím snímání originálu a tisku kopií pomocí elektrostatického tiskového ústrojí - - Ostatní, které je možno připojit k zařízení pro automatizované zpracování dat nebo do komuni kační sítě: - - - Telefaxové přístroje (faxy) - - - Ostatní: - - - - Ostatní stroje s optickým systémem vykonávající funkci kopírování - - - - Ostatní - - Ostatní: - - - Ostatní kopírovací stroje: - - - - Ostatní - - - Ostatní - Části, součásti a příslušenství: - - Části, součásti a příslušenství tiskařských strojů a přístrojů určených k tisku pomocí desek, válců a jiných pomůcek čísla 8442 - - Ostatní: - - - Elektronické sestavy |
8450 8450 11 8450 11 19 8450 11 90 8450 12 00 8450 19 00 8450 20 00 8450 90 00 | Pračky pro domácnost nebo prádelny, včetně praček se sušičkami: - Pračky s obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg: - - Plně automatické pračky: - - - S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 6 kg: - - - - S plněním shora - - - S obsahem suchého prádla převyšujícím 6 kg, avšak nepřesahujícím 10 kg - - Ostatní pračky, s vestavěnou odstředivou sušičkou - - Ostatní - Pračky s obsahem suchého prádla převyšujícím 10 kg - Části a součásti |
8451 | Stroje a přístroje (jiné než čísla 8450) pro praní, čištění, ždímání, sušení, žehlení (včetně žehlicích lisů), bělení, barvení, apretování, konečnou úpravu nebo impregnování textilních přízí, textilií nebo zcela zhotovených textilních výrobků a stroje na nanášení pasty na základové tkaniny nebo jiné podložky používané při výrobě podlahových krytin jako je linoleum; stroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, stříhání nebo zoubkování či vykrajování textilií: |
Kód | Popis zboží (1) |
8451 10 00 | - Stroje a přístroje pro chemické čištění - Sušičky: - - S obsahem suchého prádla nepřesahujícím 10 kg - - Ostatní - Žehlicí stroje a přístroje (včetně žehlicích lisů) - Stroje a přístroje pro praní, bělení nebo barvení - Stroje a přístroje pro navíjení, odvíjení, skládání a plisování, střihání nebo zoubkování či vykrajování textilií - Ostatní stroje a přístroje: - - Stroje a přístroje používané při výrobě linolea nebo jiných podlahových krytin, na nanášení pasty na základové tkaniny nebo jiné podložky - - Ostatní - Části a součásti |
8451 21 00 | |
8451 29 00 | |
8451 30 00 | |
8451 40 00 | |
8451 50 00 | |
8451 80 | |
8451 80 10 | |
8451 80 80 | |
8451 90 00 | |
8467 | Ruční nástroje a nářadí, pneumatické, hydraulické nebo s vestavěným elektrickým nebo neelektrickým motorem: |
- Pneumatické: | |
8467 11 | - - Rotačního typu (včetně kombinovaného rotačně-nárazového typu) |
- S vestavěným elektrickým motorem: | |
8467 21 | - - Vrtačky všech druhů |
8467 22 | - - Pily |
8467 29 | - - Ostatní: |
8467 29 20 | - - - Provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení |
- - - Ostatní: | |
- - - - Brusky, též s pískovým papírem: | |
8467 29 51 | - - - - - Xxxxxx xxxxxx |
8467 29 53 | - - - - - Pásové brusky s pískovým papírem |
8467 29 59 | - - - - - Ostatní |
8467 29 80 | - - - - Střihače živých plotů a trávníků |
8467 29 85 | - - - - Ostatní |
- Ostatní nástroje a nářadí: | |
8467 81 00 | - - Řetězové pily |
- Části a součásti: | |
8467 91 00 | - - Řetězových pil |
8467 92 00 | - - Pneumatických nástrojů a nářadí |
8467 99 00 | - - Ostatní |
8469 00 | Psací stroje, jiné než tiskárny čísla 8443; stroje na zpracování textu |
Kód | Popis zboží (1) |
8470 8470 10 00 8470 29 00 8470 90 00 | Počítací stroje a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi; účtovací stroje, frankovací stroje, stroje na vydávání lístků a podobné stroje, vybavené počítacím zařízením; registrační pokladny: - Elektronické kalkulačky provozuschopné bez vnějšího zdroje elektrické energie a kapesní přístroje k záznamu, vyvolání a zobrazení údajů s výpočetními funkcemi - Ostatní elektronické počítací stroje: - - Ostatní - Ostatní |
8471 8471 80 00 8471 90 00 | Zařízení pro automatizované zpracování dat a jejich jednotky; magnetické nebo optické snímače, zařízení pro přepis dat v kódované formě na paměťová média a zařízení pro zpracování těchto dat, jinde neuvedené ani nezahrnuté: - Ostatní jednotky zařízení pro automatizované zpracování dat - Ostatní |
8472 8472 10 00 8472 30 00 8472 90 8472 90 10 8472 90 30 | Ostatní kancelářské stroje a přístroje (například rozmnožovací hektografické nebo blánové stroje, adresovací stroje, automatické rozdělovače bankovek, stroje na třídění, počítání nebo balení mincí, přístroje na ořezávání tužek, dírkovací nebo spínací přístroje): - Rozmnožovací stroje - Stroje na třídění nebo skládání korespondence nebo pro její vkládání do obálek nebo pásek, stroje na otvírání, zavírání nebo pečetění korespondence a stroje na přilepování nebo razítkování poštovních známek - Ostatní: - - Stroje na třídění, počítání nebo balení mincí - - Automatické bankovní stroje (bankomaty) |
8473 8473 10 8473 21 8473 21 90 8473 30 8473 40 8473 50 8473 50 20 | Části, součásti a příslušenství (jiné než kryty, kufříky a podobné výrobky) vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji a přístroji čísel 8469 až 8472: - Části, součásti a příslušenství strojů čísla 8469 - Části, součásti a příslušenství strojů čísla 8470: - - Elektronických počítacích strojů položek 8470 10, 8470 21 nebo 8470 29: - - - Ostatní - Části, součásti a příslušenství pro zařízení čísla 8471 - Části, součásti a příslušenství strojů a přístrojů čísla 8472 - Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití se stroji, přístroji nebo zařízeními dvou nebo více čísel 8469 až 8472: - - Elektronické sestavy |
8476 8476 21 00 8476 29 00 | Prodejní automaty (například pro prodej poštovních známek, cigaret, potravin nebo nápojů), včetně automatů na rozměňování peněz: - Automaty pro prodej nápojů: - - S vestavěným ohřívacím nebo chladicím zařízením - - Ostatní - Ostatní stroje: |
Kód | Popis zboží (1) |
8476 89 00 8476 90 00 | - - Ostatní - Části a součásti |
8479 8479 20 00 8479 30 8479 30 90 8479 40 00 8479 50 00 8479 60 00 8479 81 00 8479 82 00 8479 89 8479 89 60 | Stroje a mechanická zařízení s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahr nuté: - Stroje a přístroje pro extrakci nebo přípravu živočišných nebo ztužených rostlinných tuků nebo olejů - Lisy na výrobu třískových desek nebo dřevovláknitých desek ze dřeva nebo jiných dřevitých materiálů a ostatní stroje a přístroje na zpracování dřeva či korku: - - Ostatní - Stroje pro výrobu lan, provazů nebo kabelů - Průmyslové roboty, jinde neuvedené ani nezahrnuté - Zařízení k ochlazování vzduchu odpařováním - Ostatní stroje a mechanická zařízení: - - Pro opracování kovů, včetně navíječek elektrických vodičů - - Stroje na mísení, hnětení, drcení, prosévání, třídění, homogenizování, emulgování nebo míchání - - Ostatní: - - - Centrální mazací systémy |
8480 8480 30 8480 30 90 8480 49 00 8480 79 00 | Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty: - Modely pro formy: - - Ostatní - Formy na kovy nebo karbidy kovů: - - Ostatní - Formy na kaučuk nebo plasty: - - Ostatní |
8481 8481 10 8481 10 05 8481 10 19 8481 20 8481 30 8481 40 8481 80 8481 80 11 | Kohouty, ventily a podobná zařízení pro potrubí, kotle, nádrže, vany nebo podobné výrobky, včetně redukčních ventilů a ventilů řízených termostatem: - Redukční ventily: - - Kombinované s filtry nebo maznicemi - - Ostatní: - - - Z litiny nebo oceli - Ventily pro olejohydraulické nebo pneumatické převodovky - Zpětné ventily - Pojistné nebo odvzdušňovací ventily - Ostatní zařízení: - - Vodovodní kohouty a ventily pro dřezy, umyvadla, bidety, vodní nádrže, vany a podobné armatury: - - - Mixážní ventily |
Kód | Popis zboží (1) |
8481 80 19 8481 80 31 8481 80 40 8481 80 51 8481 80 59 8481 80 61 8481 80 63 8481 80 69 8481 80 71 8481 80 73 8481 80 79 8481 80 81 8481 80 85 8481 80 87 | - - - Ostatní - - Ventily radiátorů ústředního topení: - - - Termostatické ventily - - Ventily pro pneumatiky a duše pneumatik - - Ostatní: - - - Regulační ventily: - - - - Regulátory teploty - - - - Ostatní - - - Ostatní: - - - - Uzavírací ventily (šoupátka): - - - - - Z litiny - - - - - Z oceli - - - - - Ostatní - - - - Kulové (přímé) ventily: - - - - - Z litiny - - - - - Z oceli - - - - - Ostatní - - - - Kuličkové a kuželové ventily - - - - Škrticí ventily - - - - Membránové ventily |
8482 8482 10 8482 10 10 8482 30 00 8482 40 00 8482 50 00 8482 80 00 8482 91 8482 99 00 | Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.): - Kuličková ložiska: - - S maximálním vnějším průměrem nepřesahujícím 30 mm - Soudečková ložiska - Jehlová ložiska - Ostatní válečková ložiska - Ostatní, včetně kombinací kuličkových a válečkových ložisek - Části a součásti: - - Kuličky, jehly a válečky - - Ostatní |
8483 8483 20 00 | Převodové hřídele (včetně vačkových a klikových hřídelí) a kliky; ložisková pouzdra a ložiskové pánve; ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a jiné měniče rychlosti, včetně měničů krouticího momentu; setrvačníky a řemenice, včetně kladnic pro kladkostroje; spojky a hřídelové spojky (včetně kardanových kloubů): - Ložisková pouzdra s valivými ložisky |
8484 | Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky: |
Kód | Popis zboží (1) |
8484 20 00 | - Mechanické ucpávky |
8487 8487 10 8487 10 90 8487 90 | Části a součásti strojů a přístrojů, neobsahující elektrické konektory, izolátory, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté: - Lodní vrtule a jejich lopatky: - - Ostatní - Ostatní |
8501 8501 10 8501 53 8501 53 99 8503 00 8503 00 10 8503 00 91 | Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí): - Motory s výkonem nepřesahujícím 37,5 W - Ostatní motory na střídavý proud, vícefázové: - - S výkonem převyšujícím 75 kW: - - - Ostatní, s výkonem: - - - - Převyšujícím 750 kW Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se stroji čísel 8501 nebo 8502: - Nemagnetické přídržné kroužky - Ostatní: - - Z litiny nebo lité oceli |
8504 8504 21 00 8504 22 8504 22 10 8504 23 00 8504 90 8504 90 05 8504 90 18 8504 90 91 8504 90 99 | Elektrické transformátory, statické měniče (například usměrňovače) a induktory: - Transformátory s kapalinovým dielektrikem: - - S výkonem nepřesahujícím 650 kVA - - S výkonem převyšujícím 650 kVA, avšak nepřesahujícím 10 000 kVA: - - - S výkonem převyšujícím 650 kVA, avšak nepřesahujícím 1 600 kVA - - S výkonem převyšujícím 10 000 kVA - Části a součásti: - - Transformátorů a induktorů: - - - Elektronické sestavy strojů podpoložky 8504 50 20 - - - Ostatní: - - - - Ostatní - - Statických měničů: - - - Elektronické sestavy strojů podpoložky 8504 40 30 - - - Ostatní |
8505 8505 11 00 8505 19 | Elektromagnety; permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety; sklíčidla, svěradla a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická; elek tromagnetické spojky, převody a brzdy; elektromagnetické zdvihací hlavy: - Permanentní magnety a výrobky určené ke zmagnetizování na permanentní magnety: - - Z kovu - - Ostatní |
Kód | Popis zboží (1) |
8505 20 00 8505 90 8505 90 20 8505 90 90 | - Elektromagnetické spojky, převody a brzdy - Ostatní, včetně částí a součástí: - - Elektromagnety; sklíčidla, svěráky a podobná upínací zařízení, elektromagnetická nebo permanentně magnetická - - Části a součásti |
8506 8506 10 8506 50 8506 60 00 8506 80 8506 90 00 | Galvanické články a baterie: - Na bázi oxidu manganičitého - Lithiové - Zinkovzdušné - Ostatní galvanické články a baterie - Části a součásti |
8508 | Vysavače |
8509 | Elektromechanické přístroje pro domácnost, s vestavěným elektrickým motorem, jiné než vysavače čísla 8508 |
8510 | Holicí strojky, stříhací strojky na vlasy a srst a depilační přístroje, s vestavěným elektrickým motorem |
8511 8511 90 00 | Elektrické zapalovací nebo spouštěcí přístroje a zařízení pro zážehové nebo vznětové spalovací motory s vnitřním spalováním (například magnetické zapalovače (magneta), dynama s magnetem (magdyna), zapalovací cívky, zapalovací svíčky a žhavicí svíčky, spouštěče); generátory (například dynama, alter nátory) a regulační spínače používané ve spojení s těmito motory: - Části a součásti |
8512 | Elektrické přístroje osvětlovací nebo signalizační (kromě výrobků čísla 8539), elektrické stěrače, rozmrazovače a odmlžovače pro jízdní kola nebo motorová vozidla |
8513 | Přenosná elektrická svítidla s vlastním zdrojem elektrické energie (například na suché články, akumu látory, magneta), jiné než osvětlovací přístroje a zařízení čísla 8512 |
8515 8515 11 00 8515 19 00 8515 21 00 8515 29 00 8515 31 00 8515 39 8515 39 13 | Stroje a přístroje elektrické (též na elektricky vyhřívaný plyn), laserové nebo používající jiné světelné či fotonové svazky, ultrazvukové, využívající elektronové svazky, magnetické impulsy nebo plazmové oblouky pro pájení na měkko, pájení na tvrdo nebo svařování, též schopné řezání; elektrické stroje a přístroje pro stříkání kovů nebo cermetů za tepla: - Stroje a přístroje pro pájení na tvrdo nebo na měkko: - - Pájedla a pájecí pistole - - Ostatní - Stroje a přístroje pro odporové svařování kovů: - - Plně nebo částečně automatizované - - Ostatní - Stroje a přístroje pro obloukové (včetně plazmového oblouku) svařování kovů: - - Plně nebo částečně automatizované - - Ostatní: - - - Pro ruční svařování pomocí obalených elektrod, ve spojení se svařovacím nebo řezacím zařízením a dodávané: - - - - S transformátory |
Kód | Popis zboží (1) |
8515 39 90 8515 80 8515 90 00 | - - - Ostatní - Ostatní stroje a přístroje - Části a součásti |
8516 8516 10 8516 10 11 8516 21 00 8516 29 8516 29 50 8516 29 99 8516 31 00 8516 32 00 8516 33 00 8516 40 00 8516 50 00 8516 60 8516 71 00 8516 72 00 8516 79 8516 80 8516 80 80 8516 90 00 | Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače; elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy); elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy (například vysoušeče vlasů, natáčky na vlasy, vlasové kulmy) a vysoušeče rukou; elektrické žehličky; ostatní elektrotepelné přístroje používané v domácnosti; elektrické topné rezistory (odpory), jiné než čísla 8545: - Elektrické průtokové nebo zásobníkové ohřívače vody a ponorné ohřívače: - - Průtokové ohřívače vody - Elektrické přístroje pro vytápění prostor a půdy (zeminy): - - Akumulační radiátory - - Ostatní: - - - Konvektory - - - Ostatní: - - - - Ostatní - Elektrotepelné přístroje pro péči o vlasy a vysoušeče rukou: - - Vysoušeče vlasů - - Ostatní přístroje pro péči o vlasy - - Vysoušeče rukou - Elektrické žehličky - Mikrovlnné trouby a pece - Ostatní trouby a pece; vařiče, varné desky, varná tělíska; grily a opékače - Ostatní elektrotepelné přístroje: - - Přístroje na přípravu kávy nebo čaje - - Opékače topinek - - Ostatní - Elektrické topné rezistory (odpory): - - Ostatní - Části a součásti |
8517 8517 11 00 | Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě; ostatní přístroje pro vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528: - Telefonní přístroje, včetně telefonů pro celulární sítě nebo jiné bezdrátové sítě: - - Drátové telefonní přístroje s bezdrátovými mikrotelefony |
Kód | Popis zboží (1) |
8517 18 00 8517 69 8517 69 10 8517 69 20 | - - Ostatní - Ostatní přístroje na vysílání nebo přijímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v drátových nebo bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě): - - Ostatní: - - - Videotelefony - - - Vstupní telefonické systémy |
8518 8518 30 8518 30 20 8518 90 00 | Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku: - Sluchátka všech druhů, též kombinovaná s mikrofonem, a soupravy (sady) sestávající z mikrofonu a jednoho nebo více reproduktorů: - - Drátové mikrotelefony - Části a součásti |
8519 8519 20 8519 20 99 8519 30 00 8519 81 8519 81 21 8519 81 25 8519 81 31 8519 81 45 8519 81 61 | Přístroje pro záznam nebo reprodukci zvuku: - Přístroje spouštěné pomocí mincí, bankovek, bankomatových karet, žetonů nebo jiného způsobu placení: - - Ostatní: - - - Ostatní - Gramofonová chassis - Ostatní přístroje: - - Používající magnetická, optická nebo polovodičová média: - - - Přístroje pro reprodukci zvuku (včetně kazetových přehrávačů), bez zařízení pro záznam zvuku: - - - - Ostatní zvukové reprodukční přístroje: - - - - - Ostatní, kazetového typu: - - - - - - S analogovým a digitálním snímacím systémem - - - - - - Ostatní - - - - - Ostatní: - - - - - - S laserovým snímacím systémem: - - - - - - - Používané v motorových vozidlech, typu používajícího kompaktní disky o průměru nepřesahujícím 6,5 cm - - - - - - Ostatní - - - Ostatní přístroje: - - - - Ostatní magnetofony se zvukovým reprodukčním zařízením: - - - - - Kazetového typu: - - - - - - S vestavěným zesilovačem a s jedním nebo několika zabudovanými reproduktory: - - - - - - - Ostatní |
Kód | Popis zboží (1) |
8519 89 8519 89 11 8519 89 19 | - - Ostatní: - - - Přístroje pro reprodukci zvuku, bez zařízení pro záznam zvuku: - - - - Gramofony, jiné než položky 8519 20 - - - - Ostatní |
8521 8521 90 00 | Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem: - Ostatní |
8522 8522 90 8522 90 30 | Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísla 8519 nebo 8521: - Ostatní: - - Hroty; diamanty, safíry a jiné drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekon stituované) pro hroty, též namontované |
8523 8523 21 00 8523 29 8523 41 8523 49 8523 49 25 8523 49 31 8523 49 39 8523 49 45 8523 49 51 8523 49 59 8523 49 93 8523 49 99 8523 51 | Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37: - Magnetická média: - - Karty se zabudovaným magnetickým proužkem - - Ostatní - Optická média: - - Nenahraná - - Ostatní: - - - Disky pro laserové snímací systémy: - - - - Pro reprodukci jiného záznamu než zvuku nebo obrazu - - - - Pouze pro reprodukci zvuku: - - - - - O průměru nepřesahujícím 6,5 cm - - - - - O průměru převyšujícím 6,5 cm - - - - Ostatní: - - - - - Pro reprodukci instrukcí, dat, zvuku a obrazu zaznamenaných ve strojově čitelné binární formě, která mohou být ovládána uživatelem nebo mu umožňují interaktivitu pomocí zařízení pro automatizované zpracování dat - - - - - Ostatní: - - - - - - Digitální víceúčelové disky (DVD) - - - - - - Ostatní - - - Ostatní: - - - - Pro reprodukci instrukcí, dat, zvuku a obrazu zaznamenaných ve strojově čitelné binární formě, která mohou být ovládána uživatelem nebo mu umožňují interaktivitu pomocí zařízení pro automatizované zpracování dat - - - - Ostatní - Polovodičová média: - - Energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení: |
Kód | Popis zboží (1) |
8523 51 10 8523 51 99 8523 52 8523 80 8523 80 99 | - - - Nenahraná - - - Ostatní: - - - - Ostatní - - „Čipové karty“ - Ostatní: - - Ostatní: - - - Ostatní |
8525 8525 50 00 8525 80 8525 80 11 8525 80 30 8525 80 91 | Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry): - Vysílací přístroje - Televizní kamery, digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry): - - Televizní kamery: - - - Se třemi nebo více snímacími elektronkami - - Digitální fotoaparáty - - Videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry): - - - Pouze pro záznam zvuku a obrazu snímaných televizní kamerou |
8527 8527 12 8527 12 90 8527 13 8527 13 99 8527 21 8527 21 20 8527 21 59 8527 29 00 8527 91 | Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami: - Rozhlasové přijímače provozuschopné bez vnějšího zdroje napájení: - - Kapesní radiokazetové přehrávače: - - - Ostatní - - Ostatní přístroje kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku: - - - Ostatní: - - - - Ostatní - Rozhlasové přijímače provozuschopné jen s vnějším zdrojem napájení, druhů používaných v moto rových vozidlech: - - Kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku: - - - Schopné přijímat a dekódovat digitální signály radiového datového systému: - - - - S laserovým snímacím systémem - - - - Ostatní: - - - - - Ostatní - - Ostatní - Ostatní: - - Kombinované s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku: - - - Ostatní: |
Kód | Popis zboží (1) |
8527 91 35 8527 91 99 8527 99 00 | - - - - S laserovým snímacím systémem - - - - Ostatní: - - - - - Ostatní - - Ostatní |
8528 8528 49 8528 49 80 8528 59 8528 69 8528 69 10 8528 69 99 8528 71 8528 72 8528 73 00 | Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu: - Monitory s obrazovkou (CRT): - - Ostatní: - - - Barevné - Ostatní monitory: - - Ostatní - Projektory: - - Ostatní: - - - Pracující pomocí plochého panelového displeje (například zařízení z kapalných krystalů), schopné zobrazovat digitální informace generované zařízením pro automatizované zpracování dat - - - Ostatní: - - - - Barevné - Televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu: - - Nekonstruované k zabudování video displeje nebo obrazovky - - Ostatní, barevné - - Ostatní, monochromní |
8529 8529 10 8529 10 11 8529 10 31 8529 10 39 8529 90 8529 90 20 8529 90 49 | Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528: - Antény a parabolické antény všech druhů; části a součásti vhodné pro použití s nimi: - - Antény: - - - Teleskopické a prutové antény pro přenosné přístroje nebo pro přístroje určené k zabudování do motorových vozidel - - - Venkovní antény pro rozhlasové nebo televizní přijímače: - - - - Pro příjem ze satelitu - - - - Ostatní - Ostatní: - - Části a součásti přístrojů podpoložek 8525 60 00, 8525 80 30, 8528 41 00, 8528 51 00 a 8528 61 00 - - Ostatní: - - - Skříně a pouzdra: - - - - Z ostatních materiálů - - - Ostatní: |
Kód | Popis zboží (1) |
8529 90 92 | - - - - Pro televizní kamery podpoložek 8525 80 11 a 8525 80 19 a přístroje čísel 8527 a 8528 |
8531 8531 10 8531 10 30 8531 90 8531 90 85 | Elektrické akustické nebo vizuální signalizační přístroje (například zvonky, sirény, návěstní panely, poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru), jiné než čísel 8512 nebo 8530: - Poplašná zařízení na ochranu proti vloupání nebo požáru a podobné přístroje: - - Používaná k zabezpečení budov - Části a součásti: - - Ostatní |
8532 8532 10 00 8532 29 00 8532 90 00 | Elektrické kondenzátory, pevné, otočné nebo dolaďovací (přednastavené): - Pevné kondenzátory konstruované pro použití v obvodech o 50/60 Hz a které mají jalový výkon nejméně 0,5 kVAr (silové kondenzátory) - Ostatní pevné kondenzátory: - - Ostatní - Části a součásti |
8533 8533 21 00 8533 29 00 8533 31 00 8533 40 8533 90 00 8534 00 | Elektrické rezistory (včetně reostatů a potenciometrů), jiné než topné rezistory (odpory): - Ostatní pevné rezistory: - - Pro výkon nepřesahující 20 W - - Ostatní - Drátové (navíjené) proměnné rezistory, včetně reostatů a potenciometrů: - - Pro výkon nepřesahující 20 W - Ostatní proměnné rezistory, včetně reostatů a potenciometrů - Části a součásti Tištěné obvody |
8535 8535 10 00 8535 21 00 8535 30 8535 40 00 8535 90 00 | Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezo vače proudu, zástrčky a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí převyšující 1 000 V: - Pojistky - Automatické vypínače elektrických obvodů: - - Pro napětí nižší než 72,5 kV - Odpojovače a vypínače zátěže - Bleskojistky, omezovače napětí a omezovače proudu - Ostatní |
8536 8536 10 8536 20 | Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1 000 V; konek tory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken: - Pojistky - Automatické vypínače elektrických obvodů |
Kód | Popis zboží (1) |
8536 30 8536 41 8536 49 00 8536 50 8536 50 05 8536 50 07 8536 50 11 8536 50 15 8536 50 19 8536 61 8536 69 8536 70 00 8536 90 | - Ostatní zařízení k ochraně elektrických obvodů - Relé: - - Pro napětí nepřesahující 60 V - - Ostatní - Ostatní vypínače a spínače: - - Elektronické vypínače a spínače, včetně tepelně jištěných elektronických vypínačů a spínačů, sestá vající z tranzistoru a logického čipu (chip-on-chip technologie) - - Elektromechanické mžikové vypínače a spínače pro proud nepřesahující 11 A - - Ostatní: - - - Pro napětí nepřesahující 60 V: - - - - Stiskací - - - - Otočné - - - - Ostatní - Objímky žárovek, zástrčky a zásuvky: - - Objímky žárovek - - Ostatní - Konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken - Ostatní zařízení |
8537 | Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517 |
8538 | Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se zařízeními čísel 8535, 8536 nebo 8537 |
8539 8539 21 8539 22 8539 29 8539 31 8539 32 8539 39 00 8539 49 00 8539 90 8539 90 90 | Elektrické žárovky nebo výbojky, včetně žárovek pro světlomety, tzv. „zapečetěných světlometů“ a ultra fialových nebo infračervených žárovek a výbojek; obloukovky: - Ostatní žárovky, kromě ultrafialových nebo infračervených: - - Halogenové s wolframovým vláknem - - Ostatní, s výkonem nepřesahujícím 200 W a pro napětí převyšující 100 V - - Ostatní - Výbojky, jiné než ultrafialové: - - Fluorescenční, s horkou katodou - - Rtuťové nebo sodíkové výbojky; metalhalogenidové výbojky - - Ostatní - Ultrafialové nebo infračervené žárovky a výbojky; obloukovky: - - Ostatní - Části a součásti: - - Ostatní |
Kód | Popis zboží (1) |
8540 8540 11 00 8540 20 8540 20 80 8540 89 00 8540 99 00 | Elektronky a trubice se studenou katodou, se žhavenou katodou nebo fotokatodou (například vakuové nebo parami či plyny plněné elektronky a trubice, rtuťové usměrňovací výbojky a trubice, obrazovky (CRT), snímací elektronky televizních kamer): - Televizní obrazovky (CRT), včetně obrazovek pro videomonitory: - - Barevné - Snímací elektronky televizních kamer; elektronové měniče a zesilovače obrazu; ostatní fotokatodové elektronky: - - Ostatní - Ostatní elektronky a trubice: - - Ostatní - Části a součásti: - - Ostatní |
8541 8541 10 00 8541 29 00 8541 30 00 8541 40 8541 90 00 | Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení; fotosenzitivní polovodičová zařízení, včetně foto voltaických článků, též sestavených do modulů nebo zabudovaných do panelů; diody vyzařující světlo (LED); zamontované piezoelektrické krystaly: - Diody, jiné než fotosenzitivní nebo diody vyzařující světlo (LED) - Tranzistory, jiné než fotosenzitivní tranzistory: - - Ostatní - Tyristory, diaky a triaky, jiné než fotosenzitivní zařízení - Fotosenzitivní polovodičová zařízení, včetně fotovoltaických článků, též sestavených do modulů nebo zabudovaných do panelů; diody vyzařující světlo (LED) - Části a součásti |
8542 8542 31 8542 32 8542 32 39 8542 32 45 8542 32 55 8542 32 75 8542 32 90 8542 33 00 8542 39 8542 39 90 | Elektronické integrované obvody: - Elektronické integrované obvody: - - Procesory a řídící jednotky, též kombinované s paměťmi, měniči, logickými obvody, zesilovači, hodinovými a časovými obvody nebo s jinými obvody - - Paměti: - - - Ostatní: - - - - Dynamické paměti s přímým přístupem (D-RAM): - - - - - S kapacitou paměti převyšující 512 Mbitů - - - - Statické paměti s přímým přístupem (S-RAM), včetně rychlých vyrovnávacích pamětí s přímým přístupem (cache-RAM) - - - - Permanentní programovatelné paměti, vymazatelné ultrafialovými paprsky (EPROM) - - - - Permanentní programovatelné paměti, vymazatelné elektricky (E2PROM), včetně Flash E2PROM: - - - - - Ostatní - - - - Ostatní paměti - - Zesilovače - - Ostatní: - - - Ostatní |
Kód | Popis zboží (1) |
8542 90 00 | - Části a součásti |
8543 8543 20 00 8543 70 8543 70 10 8543 70 30 8543 70 50 8543 70 60 | Elektrické stroje a přístroje s vlastní individuální funkcí, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté: - Generátory signálů (měřicí vysílače) - Ostatní stroje a přístroje: - - Elektronická zařízení s překladatelskými nebo slovníkovými funkcemi - - Anténní zesilovače - - Solární lůžka, solární lampy a podobná opalovací zařízení - - Elektricky napájené ohrady (ploty) |
8544 8544 20 00 8544 42 8544 42 90 8544 49 8544 49 91 8544 49 93 8544 49 95 8544 60 8544 60 10 | Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami: - Koaxiální kabely a jiné koaxiální elektrické vodiče - Ostatní elektrické vodiče, pro napětí nepřesahující 1 000 V: - - Vybavené přípojkami: - - - Ostatní - - Ostatní: - - - Ostatní: - - - - Dráty a kabely, o průměru drátu v jednotlivých vodičích převyšujícím 0,51 mm - - - - Ostatní: - - - - - Pro napětí nepřesahující 80 V - - - - - Pro napětí převyšující 80 V, avšak nižší než 1 000 V - Ostatní elektrické vodiče, pro napětí převyšující 1 000 V: - - S měděnými vodiči |
8545 8545 19 00 8545 20 00 8545 90 8545 90 90 | Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely: - Elektrody: - - Ostatní - Kartáčky - Ostatní: - - Ostatní |
8546 | Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu |
8547 8547 20 00 8547 90 00 | Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (napří klad s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací: - Izolační části a součásti z plastů - Ostatní |
Kód | Popis zboží (1) |
8548 8548 90 | Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté: - Ostatní |
8702 8702 10 8702 10 19 8702 10 99 8702 90 8702 90 19 8702 90 39 9602 00 00 | Motorová vozidla pro dopravu deseti nebo více osob, včetně řidiče: - Se vznětovým pístovým motorem s vnitřním spalováním (dieselovým motorem nebo motorem se žárovou hlavou): - - S obsahem válců převyšujícím 2 500 cm3: - - - Použitá - - S obsahem válců nepřesahujícím 2 500 cm3: - - - Použitá - Ostatní: - - Se zážehovým spalovacím pístovým motorem s vnitřním spalováním: - - - S obsahem válců převyšujícím 2 800 cm3: - - - - Použitá - - - S obsahem válců nepřesahujícím 2 800 cm3: - - - - Použitá Opracované rostlinné nebo nerostné řezbářské materiály a výrobky z těchto materiálů; výrobky tvaro vané nebo vyřezávané z vosku, parafínu, stearinu, přírodního kaučuku nebo přírodních pryskyřic nebo z modelovacích past a jiné tvarované nebo vyřezávané výrobky, jinde neuvedené ani nezahrnuté; netvrzená opracovaná želatina (jiná než čísla 3503) a výrobky z netvrzené želatiny |
9603 9603 10 00 9603 21 00 9603 29 9603 29 30 9603 30 9603 40 9603 50 00 9603 90 9603 90 10 9604 00 00 9605 00 00 | Košťata, smetáčky, štětce, štětky, kartáče a kartáčky (včetně těch, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel), ruční mechanická košťata bez motoru, mopy a oprašovadla; připravené kartá čové svazečky k výrobě kartáčnických výrobků; malířské podložky a válečky; stěrky (jiné než stírací válečky): - Košťata, smetáčky a kartáče z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích, též s násadou - Kartáčky na zuby, štětky na holení, kartáče na vlasy, kartáčky na řasy nebo na nehty a ostatní toaletní kartáče a kartáčky pro osobní použití, včetně těch, které tvoří části a součástí přístrojů: - - Kartáčky na zuby, včetně kartáčků na zubní protézy - - Ostatní: - - - Kartáče na vlasy - Štětce a kartáče pro umělce, štětce k psaní a podobné štětce k nanášení kosmetických přípravků - Malířské, natěračské, lakovací nebo podobné kartáče a štětce (jiné než položky 9603 30); malířské podložky (polštářky) a válečky - Ostatní kartáče, které tvoří části a součásti strojů, přístrojů nebo vozidel - Ostatní: - - Ruční mechanická košťata bez motoru Ruční síta a řešeta Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů |
Kód | Popis zboží (1) |
9606 9606 10 00 9606 21 00 9606 22 00 9606 29 00 | Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary: - Stiskací knoflíky a patentky a jejich části a součásti - Knoflíky: - - Z plastů, nepotažené textilními materiály - - Z obecných kovů, nepotažené textilními materiály - - Ostatní |
9607 9607 11 00 9607 20 | Zdrhovadla a jejich části a součásti: - Zdrhovadla: - - S články z obecných kovů - Části a součásti |
9608 9608 10 9608 30 00 9608 40 00 9608 50 00 9608 60 00 9608 91 00 9608 99 00 | Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609: - Kuličková pera - Plnicí pera s perem a jiná plnicí pera - Patentní tužky - Soubory výrobků patřících nejméně do dvou předchozích položek - Náhradní náplně do kuličkových per spojené se špičkou - Ostatní: - - Psací pera a špičky pro pera - - Ostatní |
9609 9610 00 00 9611 00 00 | Tužky (jiné než čísla 9608), pastelky, tuhy, pastely, kreslicí uhle, psací nebo kreslicí křídy a krejčovské křídy Břidlicové tabulky a tabule k psaní nebo kreslení, též zarámované Datovací razítka, pečetítka, číslovačky, razítka a podobné výrobky (včetně strojků k tisku nebo vytlačení štítků), ruční; ruční sázítka a malé ruční tiskárničky obsahující tato sázítka |
9612 | Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách |
9613 9613 20 00 9613 80 00 9613 90 00 | Zapalovače cigaret a jiné zapalovače, též mechanické nebo elektrické, a jejich části a součásti, jiné než kamínky a knoty: - Plynové kapesní zapalovače, znovu naplnitelné - Ostatní zapalovače - Části a součásti |
9614 00 | Dýmky (včetně dýmkových hlav), a doutníkové nebo cigaretové špičky a jejich části a součásti |
9615 | Hřebeny na vlasy, hřebeny do vlasů, sponky do vlasů a podobné výrobky; vlásničky, připínadla, natáčky na vlasy a podobné výrobky pro účesy, jiné než čísla 8516, jejich části a součásti |
Kód | Popis zboží (1) |
9616 9616 10 9616 10 10 | Rozprašovače voňavek a podobné toaletní rozprašovače, jejich rozprašovací zařízení a hlavy; labutěnky a pudrovátka k nanášení kosmetických nebo toaletních přípravků: - Rozprašovače voňavek a podobné toaletní rozprašovače, jejich rozprašovací zařízení a hlavy: - - Toaletní rozprašovače |
9617 00 00 | Termosky a jiné tepelně izolační nádoby, kompletní s pouzdrem; jejich části a součásti, jiné než skleněné vložky |
9618 00 00 | Krejčovské panny, figuríny a podobné výrobky; automaty a oživené scény pro výkladní skříně |
9619 00 | Hygienické vložky a tampony, dětské pleny a podobné hygienické výrobky, z jakéhokoliv materiálu: |
(1) Odkazy na kódy a popisy zboží odpovídají kombinované nomenklatuře používané v roce 2014 v souladu s prováděcím nařízením Komise (EU) č. 1001/2013 ze dne 4. října 2013, kterým se mění příloha I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku (Úř. věst. EU L 290, 31.10.2013, s. 1).
PŘÍLOHA Ib
CELNÍ KONCESE KOSOVA NA PRŮMYSLOVÉ VÝROBKY POCHÁZEJÍCÍ Z UNIE
zmíněné v článku 23
Základní celní sazba, na niž se vztahuje postupné snižování podle této přílohy, je základní clo ve výši 10 % uplatňované v Kosovu od 31. prosince 2013. Celní sazby se sníží následovně:
a) dnem vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 90 % základního cla, tj. na 9 %;
b) od 1. ledna prvního roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 80 % základního cla, tj. na 8 %;
c) od 1. ledna druhého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 70 % základního cla, tj. na 7 %;
d) od 1. ledna třetího roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 50 % základního cla, tj. na 5 %;
e) od 1. ledna čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 30 % základního cla, tj. na 3 %;
f) od 1. ledna pátého roku po vstupu této dohody v platnost se dovozní clo snižuje na 10 % základního cla, tj. na 1 %;
g) od 1. ledna šestého roku po vstupu této dohody v platnost se zbývající dovozní cla ruší.
Kód | Popis zboží (1) |
2523 2523 21 00 2523 29 00 2523 90 00 | Portlandský cement, hlinitanový cement, struskový cement, supersulfátový cement a podobné hydrau lické cementy, též barvené nebo ve formě slínků: - Portlandský cement: - - Bílý cement, též uměle barvený - - Ostatní - Ostatní hydraulické cementy |
3208 3208 10 3208 10 90 3208 20 3208 20 90 | Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné v nevodném prostředí; roztoky definované v poznámce 4 k této kapitole: - Na bázi polyesterů: - - Ostatní - Na bázi akrylových nebo vinylových polymerů: - - Ostatní |
3209 3210 00 3210 00 10 | Nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) založené na syntetických polymerech nebo chemicky modifikovaných přírodních polymerech, rozptýlené nebo rozpuštěné ve vodném prostředí Ostatní nátěrové barvy a laky (včetně emailů, jemných laků a temperových barev); připravené vodní pigmenty používané pro konečnou úpravu usně: - Olejové nátěrové barvy a laky (včetně emailů a jemných laků) |
3214 | Sklenářské tmely, štěpařské tmely, pryskyřičné tmely, těsnicí a jiné tmely; malířské tmely; nežáruvz dorné přípravky pro povrchovou úpravu fasád, vnitřních stěn, podlah, stropů a podobné přípravky |
3303 00 | Parfémy a toaletní vody: |
Kód | Popis zboží (1) |
3303 00 10 | - Parfémy |
3304 3304 99 00 | Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru: - Ostatní: - - Ostatní |
3305 3305 10 00 3305 90 00 | Přípravky na vlasy: - Šampony - Ostatní |
3401 3401 11 00 3401 20 3401 20 90 3401 30 00 | Mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky používané jako mýdlo, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech, též obsahující mýdlo; organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě kapaliny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo; papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: - Mýdlo a organické povrchově aktivní výrobky a přípravky, ve tvaru tyček, kusů, výlisků nebo v podobných tvarech a papír, vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené mýdlem nebo detergentem: - - Pro toaletní účely (včetně medicinálních výrobků) - Mýdlo v ostatních formách: - - Ostatní - Organické povrchově aktivní výrobky a přípravky pro mytí pokožky, ve formě kapaliny nebo krému a upravené pro drobný prodej, též obsahující mýdlo |
3405 3405 30 00 3405 90 3405 90 90 3406 00 00 | Leštidla a krémy na obuv, nábytek, podlahy, karoserie, sklo nebo kov, cídicí pasty a prášky a podobné přípravky (též ve formě papíru, vaty, plsti, netkaných textilií, lehčeného plastu nebo lehčeného kaučuku, impregnovaných, povrstvených nebo potažených takovými přípravky), kromě vosků čísla 3404: - Leštidla a podobné přípravky na karoserie, jiné než leštidla na kovy - Ostatní: - - Ostatní Svíčky, svíce a podobné výrobky |
3602 00 00 | Připravené výbušniny, jiné než prachové výmetné slože |
3824 3824 40 00 3824 50 3824 50 90 3824 90 | Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté: - Připravené přísady do cementů, malt nebo betonů - Malty a betony, jiné než ohnivzdorné: - - Ostatní - Ostatní: |
Kód | Popis zboží (1) |
3824 90 15 3824 90 97 | - - Iontoměniče - - Ostatní: - - - Ostatní: - - - - Ostatní |
3917 | Trubky, potrubí a hadice a jejich příslušenství (například spojky, kolena, příruby) z plastů |
3920 3920 10 3920 20 3920 30 00 3920 43 3920 49 3920 51 00 3920 59 3920 59 90 3920 61 00 3920 62 3920 69 00 3920 71 00 3920 79 3920 79 90 3920 91 00 3920 92 00 3920 94 00 3920 99 | Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů, nelehčené a nevyztužené, nelaminované, nezesílené ani jinak nekombinované s jinými materiály: - Z polymerů ethylenu - Z polymerů propylenu - Z polymerů styrenu - Z polymerů vinylchloridu: - - Obsahující nejméně 6 % hmotnostních změkčovadel - - Ostatní - Z akrylových polymerů: - - Z poly(methylmetakrylátu) - - Ostatní: - - - Ostatní - Z polykarbonátů, alkydových pryskyřic, polyallylesterů nebo ostatních polyesterů: - - Z polykarbonátů - - Z poly(ethylentereftalátu) - - Z ostatních polyesterů - Z celulózy nebo jejích chemických derivátů: - - Z regenerované celulózy - - Z ostatních derivátů celulózy: - - - Ostatní - Z ostatních plastů: - - Z poly(vinylbutyralu) - - Z polyamidů - - Z fenolových pryskyřic - - Z ostatních plastů: - - - Z kondenzačních nebo přeskupených polymerních produktů, též chemicky modifikovaných: |
Kód | Popis zboží (1) |
3920 99 28 3920 99 59 3920 99 90 | - - - - Ostatní - - - Z produktů adiční polymerace: - - - - Ostatní - - - Ostatní |
3921 | Ostatní desky, listy, fólie, filmy a pásy z plastů |
3922 | Koupací vany, sprchy, odpady (výlevky), umyvadla, bidety, záchodové mísy, záchodová sedátka a kryty, splachovací nádrže a podobné sanitární a hygienické výrobky, z plastů |
3924 | Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, ostatní předměty pro domácnost a hygienické a toaletní výrobky, z plastů |
3925 | Stavební výrobky z plastů, jinde neuvedené ani nezahrnuté |
3926 | Ostatní výrobky z plastů a výrobky z ostatních materiálů čísel 3901 až 3914 |
4008 4008 21 4008 21 90 4008 29 00 | Desky, listy, pásy, tyče a profily, z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku: - Z nelehčeného kaučuku: - - Desky, listy a pásy: - - - Ostatní - - Ostatní |
4010 4010 12 00 4010 31 00 4010 35 00 4010 39 00 | Dopravníkové nebo převodové pásy nebo řemeny z vulkanizovaného kaučuku: - Dopravníkové pásy nebo řemeny: - - Zpevněné pouze textilními materiály - Převodové pásy nebo řemeny: - - Nekonečné převodové pásy s lichoběžníkovým průřezem (V-pásy), V-žebrované, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 180 cm - - Nekonečné synchronní pásy, s vnějším obvodem převyšujícím 60 cm, avšak nepřesahujícím 150 cm - - Ostatní |
4014 4014 90 00 | Hygienické nebo farmaceutické výrobky (včetně dudlíků), z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, též s příslušenstvím z tvrdého kaučuku: - Ostatní |
4015 | Oděvní výrobky a oděvní doplňky (včetně prstových rukavic, palčáků a rukavic bez prstů), z vulkani zovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku, pro jakékoliv účely |
4016 4016 92 00 4017 00 00 | Ostatní výrobky z vulkanizovaného kaučuku, jiného než tvrdého kaučuku: - Ostatní: - - Mazací pryž Tvrdý kaučuk (například ebonit), ve všech formách, včetně odpadů a odřezků; výrobky z tvrdého kaučuku |
Kód | Popis zboží (1) |
4402 4402 90 00 | Dřevěné uhlí (včetně uhlí ze skořápek nebo z ořechů), též aglomerované: - Ostatní |
4406 4406 90 00 | Dřevěné železniční nebo tramvajové pražce (příčné pražce): - Ostatní |
4407 4407 10 4407 10 31 4407 10 91 4407 10 98 4407 21 4407 21 99 4407 29 4407 29 45 4407 29 95 4407 91 4407 91 90 4407 92 00 4407 99 4407 99 27 | Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované, o tloušťce převyšující 6 mm: - Jehličnaté: - - Ostatní: - - - Hoblované: - - - - Smrkové dřevo druhu „Picea abies Karst.“ nebo dřevo jedle bělokoré (Abies alba Mill.) - - - Ostatní: - - - - Smrkové dřevo druhu „Picea abies Karst.“ nebo dřevo jedle bělokoré (Abies alba Mill.) - - - - Ostatní - Z tropického dřeva uvedeného v poznámce k položce 2 k této kapitole: - - Mahogany (Mahagon, Swietenia spp.): - - - Ostatní: - - - - Ostatní - - Ostatní: - - - Ostatní: - - - - Acajou d’Afrique (Africký mahagon), Azobé, Dibétou, Ilomba, Jelutong, Jongkong, Kapur, Kempas, Keruing, Limba, Makoré, Mansonia, Merbau, Obeche, Okoumé, Palissandre de Para, Palissandre de Rio, Palissandre de Rose, Ramin, Sipo, Teak a Tiama: - - - - - Broušené pískem - - - - Ostatní: - - - - - Ostatní - Ostatní: - - Dubové (Quercus spp.): - - - Ostatní: - - - - Ostatní - - Bukové (Fagus spp.) - - Ostatní: - - - Hoblované; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené pískem - - - Ostatní: - - - - Ostatní: |
Kód | Popis zboží (1) |
4407 99 98 | - - - - - Ostatní |
4408 4408 10 4408 10 98 4408 39 4408 39 55 4408 90 4408 90 85 4408 90 95 | Listy na dýhování (včetně listů získaných krájením vrstveného dřeva na plátky), na překližky nebo na podobné vrstvené dřevo a ostatní dřevo, rozřezané podélně, krájené nebo loupané, též hoblované, broušené pískem nebo sesazované nebo na koncích spojované, o tloušťce nepřesahující 6 mm: - Jehličnaté: - - Ostatní: - - - Ostatní - Z tropického dřeva uvedeného v poznámce k položce 2 k této kapitole: - - Ostatní: - - - Ostatní: - - - - Hoblované; broušené pískem; na koncích spojované, též hoblované nebo broušené pískem - Ostatní: - - Ostatní: - - - Ostatní: - - - - O tloušťce nepřesahující 1 mm - - - - O tloušťce převyšující 1 mm |
4409 4409 10 4409 10 18 4409 29 4409 29 91 4409 29 99 | Dřevo (včetně nesestavených pruhů a vlysů pro parketové podlahy) souvisle profilované (s pery, drážkované, polodrážkové, zkosené, spojované do V, vroubkované, lištované, zaoblené nebo podobně profilované) podél jakékoliv z jeho hran, konců nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo na koncích spojované: - Jehličnaté: - - Ostatní - Jiné než jehličnaté: - - Ostatní: - - - Ostatní: - - - - Parketové pruhy a vlysy nebo dřevěné kostkové podlahy, nesestavené - - - - Ostatní |
4410 | Třískové desky, desky s orientovanými třískami tzv. „oriented strand board“ (OSB) a podobné desky (například třískové desky tzv. „waferboard“) ze dřeva nebo z jiných dřevitých materiálů, též aglome rované s pryskyřicemi nebo jinými organickými pojivy |
4411 4411 12 4411 13 4411 14 | Dřevovláknité desky a podobné desky z jiných dřevitých materiálů, též pojené pryskyřicemi nebo jinými organickými látkami: - Polotvrdé dřevovláknité desky (MDF): - - O tloušťce nepřesahující 5 mm - - O tloušťce převyšující 5 mm, avšak nepřesahující 9 mm - - O tloušťce převyšující 9 mm - Ostatní: |