DOHODA
DOHODA
ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Chilskou republikou o změnách Dohody o obchodu s vínem, připojené k Dohodě, kterou se zakládá přidružení mezi Evropským společenstvím a jeho členskými státy na jedné straně a Chilskou republikou na straně druhé
A. Dopis Společenství
V Bruselu dne
Vážený pane,
mám tu čest odvolat se na jednání smíšeného výboru zřízeného článkem 30 přílohy V dohody o přidružení (Dohoda o obchodu s vínem). Smíšený výbor doporučil, aby byly provedeny změny v Dohodě o obchodu s vínem (dále jen „příloha V“) za účelem zohlednění legislativního vývoje, k němuž došlo od jejího přijetí.
Na poslední schůzi smíšeného výboru, která se konala v Madridu ve dnech 13. až 14. června 2005, bylo dohodnuto, že za účelem aktualizace přílohy V je třeba nejen změnit dodatky, ale i její text. Mám proto tu čest navrhnout, aby byla příloha V změněna v souladu s dodatkem, který je připojen k této dohodě, a to s účinkem ode dne podpisu.
Byla bych Vám velmi zavázána, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu. Přijměte prosím, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Evropské společenství
Dodatek
Příloha V se mění takto:
1. V článku 5 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
„2. Názvy uvedené v článku 6 se vyhrazují výhradně pro výrobky pocházející ze strany, k níž se vztahují.“
2. Článek 7 se mění takto:
a) odstavec 2 se nahrazuje tímto:
„2. Na základě chilského registru ochranných známek, zřízeného dne 10. června 2002, se ochranné známky uvedené v dodatku VI A zrušují v případě používání na vnitřním trhu do dvanácti let a v případě používání u vývozu do pěti let ode dne vstupu této dohody v platnost.“;
b) za odstavec 2 se vkládá nový odstavec, který zní:
„2a. Na základě chilského registru ochranných známek, zřízeného dne 10. června 2002, se ochranné známky uvedené v dodatku VI B povolují za podmínek stanovených v uvedeném dodatku výhradně pro používání na vnitřním trhu a zrušují se do dvanácti let ode dne vstupu této dohody v platnost.“
3. Článek 8 se mění takto:
a) v odstavci 5 se písmeno b) nahrazuje tímto:
„b) pokud je tradiční výraz nebo dodatečný výraz pro jakost uvedený v dodatku III nebo IV stejnojmenný s názvem vína pocházejícího mimo strany, může se druhý jmenovaný název používat k popisu a obchodní úpravě vína pouze za předpokladu, že toto používání je uznáno ve vnitrostátních právních předpisech země původu a není nekalou hospodářskou soutěží a spotřebitelé nejsou klamáni ohledně původu, povahy nebo jakosti vína;“;
b) v odstavci 5 se zrušuje písmeno c).
4. Článek 9 se mění takto:
a) písmeno a) se nahrazuje tímto:
„a) pokud jde o vína pocházející ze Společenství, výrazy uvedené v dodatku III;“;
b) písmeno b) se nahrazuje tímto:
„b) pokud jde o vína pocházející z Chile, výrazy uvedené v dodatku IV.“
5. Článek 10 se mění takto:
a) odstavec 1 se nahrazuje tímto:
„1. Zápis ochranné známky pro víno, která je shodná nebo podobná nebo obsahuje tradiční výraz nebo dodatečný výraz pro jakost druhé strany uvedený v dodatku III nebo IV, se ve straně zamítá do té míry, jak se zápis týká používání uvedeného tradičního výrazu nebo dodatečného výrazu pro jakost při popisu nebo obchodní úpravě kategorie nebo kategorií vína, pro které je uvedený tradiční výraz nebo dodatečný výraz pro jakost uveden v dodatku III nebo IV.“;
b) odstavec 2 se nahrazuje tímto:
„2. Odchylně od odstavce 1 nemusí být zápis ochranné známky pro víno, která je rovněž shodná s tradičním výrazem nebo dodatečným výrazem pro jakost této strany uvedeným v dodatku III nebo IV, je mu podobná nebo jej obsahuje, ve straně zamítnut do té míry, jak se tento zápis týká používání uvedeného tradičního výrazu nebo dodatečného výrazu pro jakost k popisu nebo obchodní úpravě kategorie nebo kategorií vína, pro které je tento tradiční výraz nebo dodatečný výraz pro jakost uveden v dodatku III nebo IV.“;
c) odstavec 3 se zrušuje.
6. Článek 11 se mění takto:
a) odstavec 1 se nahrazuje tímto:
„1. Strany si na základě chilského registru ochranných známek, zřízeného dne 10. června 2002, nejsou vědomy žádných jiných ochranných známek než těch, které jsou uvedeny v čl. 7 odst. 2 a 2a a čl. 10 odst. 4 a které jsou shodné se zeměpisnými označeními nebo tradičními výrazy nebo dodatečnými výrazy pro jakost uvedenými v článcích 6 a 10, jsou jim podobné nebo je obsahují.“;
b) odstavec 2 se nahrazuje tímto:
„2. Podle odstavce 1 žádná strana neodepírá právo na používání ochranné známky obsažené v chilském registru ochranných známek, který byl zřízen dne 10. června 2002, kromě těch, které jsou uvedeny v čl. 7 odst. 2 a 2a a čl. 10 odst. 4, na tom základě, že tato ochranná známka je shodná se zeměpisným označením uvedeným v dodatku I nebo II nebo tradičním výrazem nebo dodatečným výrazem pro jakost uvedeným v dodatku III nebo IV, je jim podobná nebo je obsahuje.“
7. V článku 30 se odstavec 3 nahrazuje tímto:
„3. Smíšený výbor může zejména vydávat doporučení na podporu cílů této dohody. Je řízen v souladu s jednacím
řádem zvláštních výborů.“
B. Dopis Chile
V Santiagu de Chile/Bruselu dne
Vážená paní,
mám tu čest potvrdit přijetí Vašeho dopisu z dnešního dne tohoto znění:
„Mám tu čest odvolat se na jednání smíšeného výboru zřízeného článkem 30 přílohy V dohody o přidružení (Dohoda o obchodu s vínem). Smíšený výbor doporučil, aby byly provedeny změny v Dohodě o obchodu s vínem (dále jen ‚příloha V‘) za účelem zohlednění legislativního vývoje, k němuž došlo od jejího přijetí.
Na poslední schůzi smíšeného výboru, která se konala v Madridu ve dnech 13. až 14. června 2005, bylo dohodnuto, že za účelem aktualizace přílohy V je třeba nejen změnit dodatky, ale i její text. Mám proto tu čest navrhnout, aby byla příloha V změněna v souladu s dodatkem, který je připojen k této dohodě, a to s účinkem ode dne podpisu.
Byla bych Vám velmi zavázána, kdybyste potvrdil souhlas Vaší vlády s obsahem tohoto dopisu.“ Mám tu čest Vám sdělit, že Xxxxxxx republika s obsahem uvedeného dopisu souhlasí.
Přijměte prosím, vážená paní, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Za Chilskou republiku