Všeobecné nákupní podmínky The General Terms of Purchase
Všeobecné
nákupní podmínky
Xylo Machinery CZ s.r.o.
Platné a účinné ode dne 1. 9. 2022
Všeobecné nákupní podmínky The General Terms of Purchase
1. Úvodní ustanovení
1.1.
Společnost Xylo Machinery CZ s.r.o., sídlem Heroltická 5007/7, 586 01 Jihlava, Česká republika, IČO 25328964, zapsaná v obchodním rejstříku vedeném Krajským soudem v Brně, oddíl C, vložka 25689, (dále jen „Xylo M.“), vydává tyto Všeobecné nákupní podmínky (dále jen „VNP“).
1. Introductory provisions
1.1.
The Company Xylo Machinery CZ s.r.o., registered office Heroltická 5007/7, Post Code 586 01 Jihlava, The Czech Republic, CIN 25328964, incorporated in the Commercial Register maintained by the County Court in Brno, subpart C, insert 25689, (hereinafter the "Xylo M.”), hereby issues the General Terms of Purchase (hereinafter the “GTP”).
1.2.
Tyto VNP, vydané v souladu s ustanovením § 1751 a násl. zákona č. 89/2012 Sb., občanský zákoník, ve znění pozdějších předpisů, (dále jen
„ObčZ“), platí pouze ve vztahu k podnikatelům ve smyslu § 420 a násl. ObčZ a veřejnoprávním subjektům (dále jen „Dodavatel“), a to výlučně pro objednávky společnosti Xylo M., na jejichž základě společnost Xylo M. od Dodavatele nakupuje zboží a služby, popř. objednává provedení díla (dále jen „Smlouva“ či „Objednávka“).
1.2.
The GTP, issued as per Section 1751 et seq. of the Act No. 89/2012 Coll., the Civil Code, as amended, (hereinafter the “Civil Code”), shall apply only vis-à-vis entrepreneurs within the meaning of Section 420 et seq. of the Civil Code and vis-à-vis legal entities under public law (hereinafter the “Supplier”), exclusively for purchase orders of Xylo M. on the basis of which Xylo M. purchases goods, services and works from the Supplier (hereinafter the “Contract” or “Order”).
1.3.
Pro účely těchto VNP jsou Xylo M. a Dodavatel dále označováni společně i jen jako „Smluvní strany“ a jednotlivě i jen jako „Smluvní strana“.
1.3.
For the purposes of the GTP, Xylo M. and the Supplier are hereinafter being collectively referred to as the “Contractual Parties” and individually as the “Contractual Party”.
1.4.
Neodporují-li níže uvedená ustanovení těchto VNP, týkající se dodávaného zboží, povaze poskytovaných služeb a/nebo prováděných děl, platí níže uvedená ustanovení v rozsahu, v němž ve vztahu ke službám a/nebo dílům není těmito VNP konstruována úprava speciální, obdobně též pro poskytování služeb a/nebo provádění děl.
1.4.
Should the nature of the ordered services/works not exclude application of the GTP provisions below, the following provisions pertaining to supply of goods shall analogously apply to providing of services and execution of works, unless special regulation regarding such services/works is established by the GTP.
1.5.
Veškerá práva společnosti Xylo M. těmito VNP nedotčená se řídí účinnou právní úpravou práva rozhodného ve smyslu bodu 27.1. níže.
1.5.
Rights of Xylo M. unaffected by the GTP provisions shall be governed by the effective regulation of the applicable law within the meaning of Subparagraph 27.1. below.
1.6.
Dodavatel je povinen nahradit veškerou škodu, která vznikne společnosti Xylo M. z nebo v souvislosti s nedodržením příslušných právních předpisů ze strany Dodavatele.
1.6.
The Supplier shall be obliged to compensate Xylo M. for any loss suffered by Xylo M. as a result of or in connection with non-compliance with the respective statutory regulations from the side of the Supplier.
1.7.
Dodavatel se zavazuje ihned písemně upozornit společnost Xylo M. na jakoukoli nevhodnost jejího požadavku a/nebo příkazu uvedeného v Objednávce a/nebo týkajícího se plnění Objednávky a následně se společností Xylo M. projednat další postup.
1.7.
The Supplier undertakes to notify Xxxx X. immediately in writing of any inconvenience of Xylo M.´s request and/or command stated in the Order and/or pertaining to the performance of the Order and discuss the further course of action with Xxxx X. subsequently.
1.8.
Zhorší-li se významně finanční situace Dodavatele nebo bude-li podán oprávněný návrh Dodavatele nebo třetí strany na zahájení insolvenčního nebo obdobného řízení, je společnost Xylo M. oprávněna ihned odstoupit od Smlouvy i jen v její nesplněné části.
1.8.
Should Supplier´s financial situation deteriorate substantially or should a legitimate application for commencement of insolvency or similar proceedings be filled by the Supplier or the third party, Xylo M. shall be entitled to withdraw from the Contract immediately in its entirety or only in those parts not performed yet.
2. Objednávky 2. Orders
2.1.
Objednávky společnosti Xylo M. jsou závazné pouze tehdy, byly-li vyhotoveny v písemné formě. Požadavek písemné formy je splněn pouze tehdy, je-li Objednávka podepsána k tomu oprávněným pracovníkem společnosti Xylo M. Má se za to, že elektronický podpis na Objednávce vytvořený pomocí ERP nebo jiného elektronického systému je rovnocenný vlastnoručnímu podpisu.
2.1.
Only Orders placed by Xylo M. in the written form shall be legally binding. The written form requirement shall be deemed met only on condition that the Order has been signed by the authorized worker of Xxxx X. The electronic signature generated by ERP or by a similar electronic system shall be deemed equal to the sign manual.
2.2.
Jakékoli změny, úpravy či doplnění zaslané Objednávky, provedené ze strany Dodavatele, se považují za schválené pouze tehdy, jsou-li písemně potvrzeny společností Xylo M. Uzavřená Smlouva může být Smluvními stranami měněna a/nebo doplňována výhradně v písemné formě.
2.2.
Any alterations, modifications or amendments to the sent Order, carried out by the Supplier, shall only be considered approved if recognized by Xylo M. in writing. Any alterations of and/or amendments to the concluded Contract can be made in the written form exclusively.
3. Postoupení Smlouvy / pohledávky 3. Assignment of the Contract / receivable
3.1.
Dodavatel není oprávněn zcela ani částečně postoupit Smlouvu (ve smyslu
§ 1895 a násl. ObčZ) ani jakoukoli pohledávku ze Smlouvy za společností Xylo M. (ve smyslu § 1879 a násl. ObčZ) třetí straně bez předchozího písemného souhlasu společnosti Xylo M. Postoupí-li Dodavatel Smlouvu a/nebo pohledávku ze Smlouvy za společností Xylo M. bez výše uvedeného souhlasu, je takové postoupení neplatné.
3.1.
The Supplier shall be entitled to assign the Contract within the meaning of Section 1895 et seq. of the Civil Code (as well as any of its receivables thereof against Xylo M. – within the meaning of Section 1879 et seq. of the Civil Code) neither in its entirety, nor in part to the third party without the previous written consent of Xylo M. Should the Supplier assign the Contract and/or the receivable thereof against Xylo M. without the aforesaid consent, such an assignment shall be void.
Společnost Xylo M. je v takovém případě oprávněna od Xxxxxxx ihned odstoupit, aniž by byl Dodavatel v důsledku toho oprávněn vznášet vůči společnosti Xylo M. jakékoli nároky. Další nároky společnosti Xylo M. zůstávají plně zachovány.
Under these circumstances, Xxxx X. shall be entitled to withdraw from the Contract immediately, without the Supplier being entitled to raise any claims against Xxxx X. as a consequence thereof. Further claims of Xylo M. remain fully preserved.
4. Dodání 4. Delivery
4.1.
Dodavatel je vždy povinen ke každé dodávce zboží přiložit příslušný dodací list. Na dodacím listu budou uvedena zejména čísla dodaných položek a materiálu, číslo a datum Objednávky a identifikační číslo Dodavatele. Nejsou-li tyto dílčí podmínky splněny, společnost Xylo M. nenese odpovědnost za přiměřené prodlení při zpracování faktur a jejich úhradě.
4.1.
The Supplier shall always be obliged to attach the respective delivery note to each delivery. In particular, numbers of items and material supplied, number and date of the Order and Supplier´s ID number are to be stated on the delivery note. Non-satisfaction of these preconditions results in Xylo M.´s non-liability for corresponding delay in processing and payment of the respective invoice.
4.2.
Převzetím přechází zboží do plného, nezatíženého vlastnictví společnosti Xxxx X. Xxxxxxxxx tímto prohlašuje, že dodaný předmět plnění Smlouvy nemá právní vady, které by bránily nabytí vlastnického práva k němu ze strany společnosti Xxxx X.
4.2.
The subject of performance passes into the full and unencumbered ownership of Xylo M. upon receipt. The Supplier hereby declares that the delivered performance of the Contract has no legal defect preventing Xylo
M. from obtaining the ownership thereof.
5. Termín dodání 5. Delivery Time
5.1.
V Objednávce uvedené nebo jinak písemně ujednané termíny dodání a dodací lhůty (dále společně jen „Termín dodání“) jsou závazné. Zboží je Xxxxxxxxxxx dodáno včas, pakliže je příslušné zboží (i veškeré dokumenty k němu náležející) v Termínu dodání v souladu se Smlouvou řádně dodáno do sjednaného místa plnění.
5.1.
The delivery dates and periods stated in the Order or otherwise stipulated in writing (hereinafter collectively referred to as the “Delivery Time”) are binding. The goods shall be deemed delivered timely on condition that the goods and all documents pertaining thereto have been delivered duly to the stipulated place of performance in compliance with the Contract within the Delivery Time.
5.2.
Společnost Xylo M. není povinna převzít zboží dodané před sjednaným Termínem dodání. Zboží dodané před Termínem dodání je společnost Xylo
M. oprávněna na náklady Dodavatele: (i) uskladnit nebo (ii) Dodavateli vrátit. Dodavatel je povinen nahradit společnosti Xylo M. veškerou škodu, která jí v souvislosti s předčasným plněním Smlouvy ze strany Dodavatele vznikne. Převzetí zboží dodaného před sjednaným Termínem dodání není vzdáním se práva na náhradu škody. I v případě převzetí předčasného plnění společnost Xylo M. poskytuje Dodavateli platbu za toto plnění výhradně dle platebních podmínek sjednaných ve Smlouvě, a to v termínech tam uvedených.
5.2.
Xylo M. shall not be obliged to take over premature deliveries carried out before the stipulated Delivery Time. Xylo M. may store the premature delivery at Supplier´s expenses or return such a delivery to the Supplier at latter´s costs. The Supplier shall be obliged to compensate Xylo M. for any loss suffered by Xxxx X. as a result of premature delivery from the side of the Supplier. Taking of goods delivered before the stipulated Delivery Time shall not be considered Xylo M.´s waiver of damages claims. In case of taking of premature performance, Xylo M. carries out the payment for such a performance in full accordance with payment terms stipulated in the Contract and within the dates stated therein only.
5.3.
Stane-li se Dodavateli známou skutečnost, vzhledem k níž lze důvodně předpokládat, že se Dodavatel ocitne v prodlení s plněním Smlouvy, je Dodavatel povinen společnost Xylo M. o takovéto skutečnosti bez zbytečného odkladu po jejím zjištění informovat a sdělit předpokládanou délku tohoto prodlení. Dodavatel je povinen nahradit společnosti Xylo M. veškerou škodu, která společnosti Xylo M. vznikne v důsledku toho, že hrozící prodlení Dodavatele nebylo společnosti Xylo M. bez zbytečného odkladu po jeho zjištění oznámeno. Ostatní práva společnosti Xylo M. tím nejsou nijak dotčena.
5.3.
Should the Supplier get acquainted with any circumstance resulting in reasonable assumption that Supplier´s performance of the Contract may be delayed, the Supplier shall be obliged to impart Xylo M. thereof immediately and state the anticipated duration of the delay. If Xylo M. is not notified of such an assumption without unnecessary delay, the Supplier shall be obliged to reimburse Xylo M. for any loss incurred as a consequence thereof. Further rights of Xylo M. shall remain preserved.
5.4.
Prohlásí-li Dodavatel před uplynutím Termínu dodání, že sjednaný Termín dodání není schopen dodržet, je společnost Xylo M. oprávněna od Smlouvy odstoupit poté, co Dodavatel nesplní svůj smluvní závazek ani v dodatečné přiměřené lhůtě stanovené společností Xylo M. (dále jen
„Přiměřená lhůta“), pakliže zákon poskytnutí takovéto lhůty vyžaduje, jinak bez zbytečného odkladu poté, co Dodavatel svoji neschopnost dodržet Termín dodání společnosti Xylo M. oznámil. Poskytla-li společnost Xylo M. v souladu s předchozí větou Dodavateli Přiměřenou lhůtu a prohlásí-li Dodavatel před jejím uplynutím, že své smluvní závazky není schopen splnit ani v této Přiměřené lhůtě, je společnost Xylo M. oprávněna od Xxxxxxx odstoupit ihned poté, co Dodavatel společnosti Xylo M. toto oznámil. Odstoupí-li společnost Xylo M. od Smlouvy z kteréhokoli z výše v tomto bodě uvedených důvodů, je společnost Xylo
M. současně oprávněna na náklady Dodavatele zajistit a odebrat potřebná plnění od třetích osob. Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody není odstoupením od Smlouvy dotčeno. Veškerá ostatní práva společnosti Xylo
M. zůstávají zachována.
5.4.
Should the Supplier announce to Xylo M. before expiry of the Delivery Time that it is not capable to comply with the stipulated Delivery Time, Xylo M. shall be entitled to withdraw from the Contract after the Supplier had not executed its contractual obligation within the supplementary reasonable period of time set by Xxxx X. (hereinafter the “Reasonable Period”), if provision of such a period of time was demanded by the law, otherwise without unnecessary delay after the Supplier had announced its incapability to comply with the Delivery Time to Xylo M. If the Supplier was provided with the Reasonable Period in accordance with the previous sentence and should the Supplier announce before its expiry that the Supplier is not able to perform its contractual obligations within the Reasonable Period, Xylo M. shall be entitled to withdraw from the Contract immediately after such an announcement. Should Xylo M. withdraw from the Contract due to any of the abovementioned reasons, Xylo M. shall concurrently be entitled to arrange for and take the necessary performance from the third parties at Supplier´s costs. The right of Xylo M. to seek damages shall not be affected by its withdrawal from the Contract. Any further rights of Xxxx X. remain preserved.
5.5.
Dodavatel je povinen nahradit společnosti Xylo M. veškerou škodu, která společnosti Xylo M. v souvislosti s prodlením Dodavatele vznikne. Závazek Dodavatele k dodání zboží zaniká až plným uhrazením této škody dle výzvy společnosti Xylo M. Převzetí zboží dodaného po sjednaném Termínu dodání není vzdáním se práva na náhradu škody ani práva na zaplacení smluvní pokuty.
5.5.
The Supplier shall be obliged to compensate Xylo M. for any loss suffered in relation to Supplier´s delay. Supplier´s obligation to perform the Contract shall be terminated upon full compensation of the above losses provided by the Supplier in accordance with the request of Xylo M. Taking of goods delivered after the stipulated Delivery Time shall be considered neither the waiver of right to seek damages, nor the waiver of the right to demand contractual penalty payment.
V případě jakéhokoli Xxxxxxxxxxxx prodlení s plněním Smlouvy je Xxxxxxxxx povinen na své vlastní náklady a odpovědnost okamžitě zajistit bezodkladné dodání objednaného zboží. Předchozí věta se neuplatní, pokud společnost Xylo M. již odstoupila od Smlouvy, nebo stanovila-li již společnost Xylo M. Dodavateli Přiměřenou lhůtu, či zanikl-li již závazek Dodavatele k dodání zboží plným zaplacením náhrady škody dle výzvy společnosti Xylo M. Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody tím není nijak dotčeno.
In case of any Supplier´s default regarding the performance of the Contract, the Supplier shall be obliged to arrange for prompt supplementary delivery of the ordered goods exclusively at its own expense and responsibility immediately. The previous sentence shall not apply in case Xylo M. has already withdrawn from the Contract or the Reasonable Period has been provided to the Supplier or Supplier´s obligation to deliver the ordered goods has already been terminated as a consequence of full compensation of damages in accordance with the request of Xylo M. The right of Xylo M. to seek damages shall not be affected.
6. Smluvní pokuta při nedodržení Termínu dodání 6. Contractual penalty for non-compliance with the Delivery Time
6.1.
V případě jakéhokoli nedodržení Termínu dodání je společnost Xylo M. oprávněna po Dodavateli požadovat zaplacení smluvní pokuty ve výši 1 % z celkové hodnoty Objednávky (vč. DPH) za každý započatý kalendářní den prodlení, nejvýše však 15 % z celkové hodnoty Objednávky (vč. DPH). Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody zůstává v rozsahu převyšujícím uhrazenou smluvní pokutu zachováno. Ostatní práva společnosti Xylo M. zůstávají nedotčena.
6.1.
Should the Supplier not comply with the stipulated Delivery Time, Xylo M. shall be entitled to invite the Supplier for contractual penalty payment in the amount of 1 % of the VAT Order value for each commenced calendar day of delay, however not exceeding a total amount of 15 % of the VAT Order value. The right of Xylo M. to seek damages exceeding the contractual penalty payment remains preserved. Further rights of Xylo M. shall remain unaffected.
7. Vyšší moc 7. Force Majeure
7.1.
Pro účely těchto VNP se vyšší mocí rozumí mimořádná, objektivně nepřekonatelná a v době uzavření Smlouvy nepředvídatelná překážka vzniklá zcela nezávisle na vůli Smluvních stran, znemožňující Smluvním stranám dočasně nebo trvale splnit jejich závazky ze Smlouvy. Za případy vyšší moci se považují zejména (avšak nikoli výlučně): živelné pohromy (povodně, zemětřesení, sesuvy půdy, sopečná aktivita atd.), povstání, (občanské) války, teroristické útoky, epidemie, mocenské zásahy (embargo, bojkot); avšak pouze splňují-li současně požadavky věty první tohoto ustanovení.
7.1.
For the purposes of the GTP, an exceptional, objectively insuperable and at the time of the Contract conclusion unforeseeable obstacle, emerging independently of Contractual Parties´ volition and preventing them temporarily or permanently from the performance of the Contract, shall be referred to as the Force Majeure disturbance. In particular, without being limited to, natural disasters (floods, earthquake, landslide, volcanic activity etc.), insurrection, (civil) wars, terrorist attacks, epidemic, governmental interventions (embargo, boycott) shall be referred to as the Force Majeure disturbance but only under concurrent fulfilment of the preconditions stated in the first sentence of this provision.
7.2.
Vyšší moc po dobu a v rozsahu svého působení vylučuje odpovědnost Smluvních stran za škodu způsobenou porušením jejich povinností ze Smlouvy pouze tehdy, je-li překážka vyšší moci Smluvní stranou písemně oznámena a prokázána druhé Smluvní straně bezodkladně po zjištění této překážky. Smluvní strany jsou v důsledku oznámení působení vyšší moci povinny své vzájemné závazky upravit dle zásady poctivosti a důvěry, a to v souladu se zvyklostmi jejich vzájemného obchodního styku.
7.2.
The Force Majeure disturbance shall exclude Contractual Parties´ liability for the loss incurred as a result of breach of their contractual obligations for the duration and to the extent of its impact exclusively on condition that the Force Majeure disturbance has been notified in writing and proved to the other Contractual Party without unnecessary delay after its discovery. As a result of the Force Majeure disturbance notification, the Contractual Parties are obliged to adjust their mutual contractual obligations according to the principles of righteousness and good faith and in accordance with practices established within the framework of their business relationship.
8. Dokumentace 8. Documentation
8.1.
Není-li písemně ujednáno jinak, je Dodavatel povinen veškerou dokumentaci ke zboží předat společnosti Xylo M. (oprávněnému pracovníku) nejpozději společně s objednaným zbožím. Dodavatel je povinen, nebylo-li písemně dohodnuto jinak a jsou-li požadované dokumenty pro předmětné zboží relevantní, dodat spolu se zbožím zejména následující dokumentaci výrobku:
• prohlášení o shodě (včetně označení CE dle platných norem EU);
• návod k obsluze;
• pokyny pro údržbu;
• seznam náhradních dílů;
• výkresová dokumentace.
Dokumentace, manuály, popisy tlačítek, výstražné značky a texty musí být v místním jazyce koncového zákazníka, stanoveném v Objednávce. Relevantní dokumentaci ke zboží je Dodavatel povinen automaticky (bez nutnosti předchozí výzvy) průběžně aktualizovat a její nejnovější aktualizovanou verzi následně bez zbytečného odkladu zaslat společnosti Xylo M.
8.1.
Unless otherwise agreed in writing, the Supplier shall be obliged to hand all the documentation pertaining to the goods over to Xylo M. (to its authorized representative) together with the ordered goods at the latest. Unless otherwise agreed in writing and on condition that the required documents are relevant for the delivered goods, the Supplier shall be obliged to deliver the following documentation with the goods:
• declaration of conformity (incl. CE labels according to valid EU regulations);
• operating instructions;
• maintenance instructions;
• spare parts list;
• drawing documentation.
Documentation, instructions, button descriptions, warning signs and texts must be in the local language of the end customer, stated in the Order. The Supplier shall be obliged to update the relevant documentation automatically (without the prior appeal) and subsequently send the latest updated version of the documentation to Xylo M. immediately.
9. Cena 9. Price
9.1.
Není-li Smluvními stranami písemně dohodnuto jinak, jsou ceny uvedené v Objednávce pevné, a nelze je tudíž měnit.
9.1.
Unless otherwise agreed by the Contractual Parties in writing, the prices set in the Order are fixed prices, thus they cannot be changed.
9.2.
Cena na Objednávce je uvedena bez DPH (cena netto), není-li výslovně uvedeno, že se jedná o cenu včetně DPH.
9.2.
The price set in the Order does not include the statutory VAT (net price), unless statutory VAT included in the price expressly.
Není-li Smluvními stranami dohodnuto jinak, jsou veškeré vratné i nevratné obaly dodávané společně se zbožím zahrnuty v ceně Objednávky ve smyslu bodu 9.1. výše.
Unless otherwise agreed by the Contractual Parties, any reusable and disposable packaging delivered together with the goods are included in the price of the Order within the meaning of Subparagraph 9.1. above.
10. Fakturace 10. Invoicing
10.1.
Dodavatel je povinen zaslat příslušnou fakturu společnosti Xylo M. buď elektronicky (jako přílohu ve formátu PDF) na příslušnou e-mailovou adresu uvedenou v Objednávce, nebo písemně (jako doporučený dopis) na poštovní adresu společnosti Xylo M. Faktura musí obsahovat veškeré zákonné náležitosti daňového dokladu dle příslušných právních předpisů. K faktuře musí být rovněž přiložen potvrzený dodací list, podepsaný předávací protokol nebo potvrzený výkaz práce, výpis ze systému evidence přítomnosti osob v areálu společnosti Xylo M. a seznam celních kódů zboží, které je předmětem příslušné Objednávky. Pokud faktura požadované údaje neobsahuje, hledí se na fakturu, jako by nebyla zaslána. Lhůta splatnosti příslušné faktury počíná běžet až ode dne řádného splnění veškerých výše v tomto bodě 10.1. stanovených požadavků (včetně řádného doručení veškerých požadovaných podkladů faktury). Dodavatel je povinen označit faktury dle toho, zda se jedná o částečnou fakturu nebo fakturu konečnou.
10.1.
The Supplier shall send the respective invoice to Xylo M. either as a PDF attachment to the e-mail address stated in the Order, or as a recorded delivery letter to the postal address of Xylo M. The invoice has to fulfil all statutory preconditions of a tax invoice as per the respective statutory regulations. The invoice must be accompanied by confirmed delivery note, signed handover protocol or confirmed statement of works, timecard statement from Xylo M.´s premises registration system and a list of HS codes of goods which are the subject matter of the respective Order. In case the invoice does not satisfy these preconditions, the invoice shall be considered not having been sent. Due period of the respective invoice commences to run after proper fulfilment of all preconditions stated in this Subparagraph 10.1. (including due delivery of all requested materials pertaining to the invoice). The Supplier shall mark the invoice as being either part or final.
11. Platební podmínky 11. Payment terms
11.1.
Společnost Xylo M. poskytuje platbu za objednané plnění pouze tehdy, splnil-li Dodavatel svoje smluvní povinnosti řádně a včas, a to včetně závazku řádného a včasného doručení příslušných faktur a veškerých nezbytných podkladů prokazujících splnění smluvního závazku Dodavatele (např. přejímací protokoly, výkazy práce apod.). Dílčí faktury je možné vystavit jen na základě předchozí písemné dohody Smluvních stran.
11.1.
The provision of valuable consideration from the part of Xylo M. shall depend on proper and timely execution of Supplier´s contractual obligations, including proper and timely delivery of invoices and all evidence proving Supplier´s performance of the Contract (e.g. acceptance certificates, statements of services/works etc.). Part invoices may only be issued upon prior written agreement of the Contractual Parties.
11.2.
Společnost Xylo M. provádí úhradu peněžitého dluhu dle faktury výhradně bankovním převodem na Dodavatelem sdělený bankovní účet. Není-li dohodnuto jinak, peněžitý dluh společnosti Xylo M. je uhrazen okamžikem odepsání finančních prostředků z účtu společnosti Xylo M.
11.2.
Xylo M. carries out the payment of its monetary debt exclusively by bank transfer to the bank account imparted by the Supplier. Unless otherwise agreed, the monetary debt of Xylo M. shall be deemed paid at the moment of making a debit to the account of Xxxx X.
11.3.
Vyskytne-li se vada zboží v záruční (zákonné či Dodavatelem poskytnuté) době, je společnost Xylo M. oprávněna platbu dle příslušné faktury odložit až do úplného vypořádání nároků z uplatněného práva z vady, aniž by tím přišla o slevy, skonta za včasnou platbu nebo obdobné cenové zvýhodnění. Lhůta splatnosti dluhu společnosti Xylo M. v této souvislosti počíná běžet až ode dne následujícího po dni, v němž došlo k úplnému vypořádání práva z vady a veškerých případných dalších nároků z prodlení.
11.3.
Should a defect of goods occur within the warranty period (statutory or granted by the Supplier), Xylo M. may postpone payment of the respective invoice until final settlement of asserted defects claims, without losing (early payment-) discounts or similar price reductions. In this context, Xylo M.´s payment deadline commences to run on the day following the day of the full and final settlement of all asserted defect- and/or default- claims of Xylo M.
11.4.
Převzetí dodaného zboží/dokumentace a/nebo jejich úhrada ze strany společnosti Xylo M. není přijetím dodaného zboží ani vzdáním se práva z vady (resp. poskytnuté záruky za jakost) tohoto zboží, ani vzdáním se nároku na náhradu škody.
11.4.
Taking receipt of and/or payment for the goods/documentation delivered by the Supplier shall be considered neither acceptance of the performance, nor waiver of any warranty-/guarantee-/damages- claims from the side of Xxxx X.
12. Vícepráce 12. Additional works
12.1.
Jakékoli vícepráce je Dodavatel oprávněn vykonat výhradně na základě předchozí písemné dohody se společností Xylo M., v níž Smluvní strany uvedou důvody, specifikaci a přesnou cenovou kalkulaci těchto víceprací a konkrétně (tj. konkrétním datem) stanoví nový Termín dodání. Není-li dohoda o provedení víceprací uzavřena v písemné formě, je tato dohoda neplatná. Vykoná-li Dodavatel jakékoli vícepráce bez předchozí písemné dohody se společností Xylo M., nemá Dodavatel žádný nárok na úhradu těchto víceprací ze strany společnosti Xylo M.
12.1.
The Supplier shall be entitled to execute any additional works exclusively upon prior written agreement with Xxxx X. The reasons, specification, exact price calculation and new Delivery Time (new date of delivery) are to be stated in such an agreement. Should the aforesaid agreement not be concluded in the written form, it shall be void. If any additional works are executed by the Supplier without the cited prior written agreement, the Supplier shall have no right to be paid for execution of these additional works from the part of Xxxx X.
12.2.
Společnost Xylo M. v žádném případě Dodavateli neposkytuje jakoukoli náhradu za vícepráce ani vícenáklady vzniklé Dodavateli z nebo v souvislosti s kteroukoli formou odstraňování vady poskytnutého plnění. Dodavatel je povinen veškeré vady poskytnutého plnění, za které nese odpovědnost, plně odstranit výhradně na své vlastní náklady a nebezpečí.
12.2.
Xylo M. provides absolutely no form of reimbursement to the Supplier regarding its additional works and/or additional costs arising as a result of any elimination of defects that Supplier´s performance is burdened with. The Supplier shall be obliged to fully eliminate any defect of the provided performance, which the Supplier is liable for, at its own costs and danger exclusively.
13. Započtení pohledávek 13. Offset of receivables
13.1.
Dodavatel je oprávněn vůči pohledávce společnosti Xylo M. za Dodavatelem započíst svoji pohledávku za společností Xylo M., bez ohledu na to, zda Dodavatel svoji pohledávku uplatnil řádně a včas, jen tehdy, je- li předmětná pohledávka Dodavatele pravomocně potvrzena soudem nebo pokud je tato pohledávka Dodavatele mezi Smluvními stranami nesporná.
13.1.
The Supplier shall be entitled to offset any of its counterclaims against Xylo
M. against the receivable of Xxxx X. against the Supplier, irrespective of whether such Supplier´s counterclaims have been raised properly and timely, only if they had been finally declared by a court ruling or they are not disputed by the Contractual Parties.
13.2.
Společnost Xylo M. je oprávněna vůči pohledávce Dodavatele za společností Xylo M. započíst svoji jakoukoli (i nesplatnou) pohledávku za Dodavatelem, jakož i pohledávku získanou postoupením od dalších společností spolupracujících s Dodavatelem, popř. od dalších společností patřících do skupiny KRONOSPAN.
13.2.
Xylo M. shall be entitled to offset any of its counterclaims (even those which are not due yet) against the Supplier against the receivable of the Supplier against Xylo M., including the claims assigned to Xylo M. by third parties co-operating with the Supplier, as well as those assigned to Xylo
M. by other associated companies of KRONOSPAN.
14. Přechod nebezpečí 14. Transfer of risk
14.1.
Okamžik přechodu nebezpečí vzniku náhodné škody na zboží, stejně jako nebezpečí náhodné ztráty a náhodné zkázy zboží se řídí, není-li ujednáno jinak, příslušnou doložkou INCOTERMS 2020 uvedenou v Objednávce. Pakliže je však Dodavatel povinen provést též instalaci/montáž objednaného zboží, přechází nebezpečí vzniku náhodné škody, náhodné ztráty a náhodné zkázy zboží na společnost Xylo M. až převzetím zboží po jeho úplné instalaci/montáži, popř. až po splnění veškerých dalších podmínek stanovených Smlouvou (jsou-li stanoveny). To platí i tehdy, přijala-li společnost Xylo M. některá dílčí plnění např. provedením jakékoli platby za jejich poskytnutí.
14.1.
Unless otherwise agreed, the risk of accidental damage, loss and destruction of the goods shall pass to Xylo M. at the moment defined by the respective applicable INCOTERMS 2020 rule stated in the Order. However, should the Supplier be obliged to install/assemble the ordered goods, the risk of accidental damage, loss and destruction of the goods shall pass to Xylo M. upon receipt of the goods after completed installation/assembly, alternatively after satisfaction of all further preconditions set by the Contract (if they are set). This shall also apply in case Xylo M. took certain intermediate performance over, e.g. by any payment for provision thereof.
15. Vady zboží a záruky 15. Defective goods and guarantees
15.1.
Dodavatel je povinen dodat společností Xylo M. objednané zboží, stejně jako veškerou dokumentaci k němu se vztahující (např. popisy, výkazy prací, návody k použití atd.) bez jakýchkoli (včetně právních) vad.
15.1.
The Supplier shall be obliged to supply the goods ordered by Xylo M., as well as any documentation pertaining thereto (e.g. descriptions, statements of works/services, operating manuals etc.) free of any (including legal) defects.
15.2.
V případě dodávky většího množství zboží téhož druhu je společnost Xylo
M. oprávněna vykonat prohlídku dodaného zboží formou kontroly náhodné, rozsahu dodávky přiměřené, části tohoto zboží. Jakákoli vada přiměřené části zboží představuje podstatné porušení Smlouvy, v důsledku kterého je společnost Xylo M. oprávněna uplatnit kterýkoli z nároků ve smyslu § 2106 odst. 1 ObčZ. Vyžádají-li si vady dodaného zboží jeho kontrolu nad obvyklý rámec, nese veškeré náklady této kontroly výhradně Dodavatel. Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody není případným odstoupením od Smlouvy dle § 2106 odst. 1 písm. d) ObčZ nijak dotčeno. Ostatní práva společnosti Xylo M. zůstávají zachována.
15.2.
In case of delivery consisting of large quantity of goods of the same kind, Xylo M. shall be entitled to inspect the delivery by means of inspection of a random proportion of the delivered goods (proportionate to the scope of delivery). Any defect discovered by the aforesaid inspection shall be deemed a material breach of the Contract entitling Xylo M. to raise any of the defects claims within the meaning of Section 2106/1 of the Civil Code. Should the defects necessitate the inspection of the goods going beyond the standard inspection extent, the Supplier shall bear all the costs arising therefrom. The right of Xylo M. to seek damages shall not be affected by the withdrawal from the Contract as per Section 2106/1-d) of the Civil Code. Further rights of Xylo M. remain preserved.
15.3.
Dodavatel prohlašuje, že dodané zboží splňuje veškeré zákonné i jiné závazné podmínky platné: i) ve státě, na jehož území má být zboží ve sjednaném místě plnění dodáno; nebo ii) v místě konečného určení zboží (je-li toto místo Dodavateli známo). Dodavatel se zavazuje pro případ, kdy společnost Xylo M. předá Dodavatelem dodané zboží třetí straně, která následně vůči společnosti Xylo M. uplatní jakýkoli nárok z titulu vady tohoto zboží, nahradit společnosti Xylo M. veškerou v této souvislosti vzniklou škodu. Totéž platí i v případě, kdy společnosti Xylo M. bude ze strany veřejných orgánů uložena pokuta či jiná forma sankce z důvodu porušení/nesplnění závazných podmínek ve smyslu věty první tohoto ustanovení 15.3.
15.3.
The Supplier declares that the delivered goods fulfil all statutory (as well as other legally binding) requirements effective: i) in the country on the territory of which the goods shall be delivered in the stipulated place of performance; or ii) in the final destination of the goods (if the Supplier is acquainted with the final destination). For cases when Xylo M. hands the goods delivered by the Supplier over to the third party which raises any defect claim against Xylo M. subsequently due to defectiveness of these goods, the Supplier undertakes to compensate Xylo M. for any loss incurred in this context. The same shall likewise apply in case that public administration bodies impose penalties or any other form of sanction on Xylo M. due to breach of/non-compliance with the binding requirements within the meaning of the first sentence of this Subparagraph 15.3.
15.4.
Dodavatel poskytuje ve vztahu k objednanému zboží záruku v délce stanovené příslušnou Objednávkou, jinak účinným právním předpisem.
15.4.
The Supplier provides warranty in duration set by the respective Order, otherwise by the applicable statutory regulation in force.
15.5.
Má-li Dodavatelem dodané zboží vadu, která představuje podstatné porušení Smlouvy, je společnost Xylo M. oprávněna uplatnit kterýkoli z nároků ve smyslu § 2106 odst. 1 ObčZ. Požaduje-li společnost Xylo M. v souladu s § 2106 odst. 1 písm. a) a b) ObčZ výměnu či opravu vadného zboží/dodání chybějícího zboží, stanoví společnost Xylo M. Dodavateli za tímto účelem Přiměřenou lhůtu. Veškeré v této souvislosti vzniklé náklady jdou výlučně k tíži Dodavatele. Bylo-li dané zboží před odhalením a následným vytknutím jakékoli jeho vady již přepraveno do místa odlišného od místa plnění sjednaného Smluvními stranami, je Dodavatel povinen na své vlastní náklady provést výměnu či opravu tohoto vadného zboží v místě určeném společností Xylo M., není-li sjednáno jinak.
15.5.
Should the goods be afflicted by a defect constituting a material breach of the Contract, Xylo M. shall be entitled to raise any defect claim as per Section 2106/1 of the Civil Code. In case Xylo M. demands replacement or repair of the defective goods/supply of missing goods pursuant to Section 2106/1-a) and b) of the Civil Code, Xylo M. shall set the Reasonable Period to the Supplier for this purpose. All of the expenses arising therefrom shall be borne by the Supplier exclusively. Unless otherwise agreed, if the delivered goods have already been transported to a place differing from the stipulated place of delivery before discovery and notification of any defect, the Supplier is obliged to conduct replacement or repair of such defective goods (exclusively at Supplier´s costs) in the place determined by Xylo M.
V případě výměny zboží s vadou je Dodavatel vždy povinen zajistit odvoz vyměněného vadného zboží na své náklady a svou odpovědnost (bez ohledu na místo provedení výměny). Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody tím není nijak dotčeno.
In case of replacement of the defective goods, the Supplier shall always take the defective goods back at its own costs and responsibility, regardless of the location where the replacement is to be carried out. The right of Xylo M. to seek damages shall remain unaffected.
15.6.
Neprovede-li Dodavatel výměnu či opravu vadného zboží/dodání chybějícího zboží ve stanovené Přiměřené lhůtě, je společnost Xylo M. oprávněna od Smlouvy po marném uplynutí Přiměřené lhůty odstoupit a/nebo zajistit provedení výměny či opravy vadného zboží/dodání chybějícího zboží třetí stranou. Veškeré v této souvislosti vzniklé náklady jdou výlučně k tíži Dodavatele. Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody není odstoupením od Smlouvy nijak dotčeno. Ostatní práva společnosti Xylo M. zůstávají zachována.
15.6.
Should the Supplier not replace or repair the defective goods/supply the missing goods within the Reasonable Period, Xylo M. shall be entitled to withdraw from the Contract after vain expiry of the Reasonable Period and/or have the defective goods replaced or repaired, alternatively have the missing goods supplied, by the third party. All costs arising in this context shall be borne by the Supplier exclusively. The right of Xylo M. to seek damages shall not be affected by Xylo M.´s withdrawal from the Contract. Further rights of Xylo M. remain preserved.
15.7.
Oznámí-li Dodavatel společnosti Xylo M. před uplynutím Přiměřené lhůty, že výměnu či opravu vadného zboží/dodání chybějícího zboží v Přiměřené lhůtě z jakéhokoli důvodu neprovede, je společnost Xylo M. oprávněna odstoupit od Smlouvy a/nebo zajistit provedení výměny či opravy vadného zboží/dodání chybějícího zboží třetí stranou ihned poté, co Dodavatel toto oznámení vůči společnosti Xxxx X. xxxxxx. Veškeré v této souvislosti vzniklé náklady jdou výlučně k tíži Dodavatele. Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody není odstoupením od Smlouvy nijak dotčeno. Ostatní práva společnosti Xylo M. zůstávají zachována.
15.7.
Should the Supplier announce to Xylo M. before expiry of the Reasonable Period that it will not carry out the replacement or repair of the defective goods/supply of the missing goods within the Reasonable Period (regardless of the reason), Xylo M. shall be entitled to withdraw from the Contract and/or have the defective goods replaced or repaired, alternatively have the missing goods supplied, by the third party, immediately after the Supplier had announced its incapability to comply with the Reasonable Period to Xylo M. Any expenses arising in this context shall be borne by the Supplier exclusively. The right of Xylo M. to seek damages shall not be affected by Xylo M.´s withdrawal from the Contract. Further rights of Xylo M. remain preserved.
15.8.
V případě dodání vadného zboží je společnost Xylo M. oprávněna po Dodavateli požadovat zaplacení manipulačního poplatku ve výši 5 % z celkové ceny zboží (včetně DPH) dle příslušné dodávky, nejméně však ve výši 100,- EUR (včetně DPH). Ostatní nároky společnosti Xylo M. zůstávají nedotčeny.
15.8.
Should the delivered goods be defective, Xylo M. may invite the Supplier to pay the handling fee in the amount of 5 % of the VAT Order value of the respective delivery, however not less than 100,- EUR (including the statutory VAT). Further rights of Xxxx X. remain unaffected.
15.9.
Převzetí, zpracování, úhrada či doobjednání vadného zboží, jehož vada nebyla před výše uvedeným zjištěna a Dodavateli vytknuta, není souhlasem společnosti Xylo M. s poskytnutým plněním ani vzdáním se práv nebo nároků z odpovědnosti za vady zboží/z poskytnuté záruky, ani vzdáním se práva na náhradu škody. Ostatní práva společnosti Xylo M. zůstávají nedotčena.
15.9.
Receipt, processing, payment or reordering of goods which have not been discerned to be defective and notified as such to the Supplier yet, do not constitute Xylo M.´s acceptance of the delivery and shall not be understood as a waiver of defects-/warranty-/damages- claims from the side of Xylo M. Further rights of Xylo M. remain unaffected.
16. Balení 16. Packing
16.1.
Dodavatel je povinen zabalit zboží dle Xxxxxxx, jinak způsobem odpovídajícím praxi zavedené mezi Smluvními stranami, popř. v souladu s obchodními zvyklostmi, a není-li jich, pak alespoň způsobem potřebným pro uchování zboží a jeho ochranu. Stejným způsobem je Dodavatel povinen zajistit zboží také pro účely přepravy.
16.1.
The Supplier shall pack the goods primarily as per the Contract, alternatively in accordance with Contractual Parties´ established practice or according to the business practice, otherwise in the manner necessary for the goods preservation and protection at least. The above shall likewise apply to Supplier´s obligation to secure the goods for transport.
17. Nebezpečné zboží a přípravky 17. Hazardous goods and substances
17.1.
Ve vztahu ke zboží a materiálům vyžadujícím - s ohledem na jejich složení a potenciální (negativní) dopad na životní prostředí - zvláštní zacházení při přepravě, balení, značení, skladování, manipulaci, zpracování, prodeji, likvidaci apod., je Dodavatel povinen striktně dodržovat veškeré národní i mezinárodní právní předpisy platné ve sjednaném místě dodání.
17.1.
The Supplier shall strictly comply with both the applicable national and international regulation effective in the stipulated place of delivery, in relation to the goods and materials requiring - with respect to their composition and their potential (harmful) impact on the environment - special treatment in the area of transport, packaging, designation, storage, handling, manufacture, sale, disposal etc.
17.2.
Dodavatel je dále povinen předat společnosti Xylo M. nejpozději s potvrzením Objednávky veškeré odpovídající doklady a dokumenty týkající se nebezpečného zboží a přípravků. Nepředá-li Dodavatel tyto dokumenty ani v Přiměřené lhůtě po potvrzení Objednávky, je společnost Xylo M. oprávněna od Smlouvy odstoupit. Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody tím není nijak dotčeno. Dojde-li během platnosti Smlouvy ke změně specifikací uvedeného zboží a/nebo materiálů, je Dodavatel povinen společnosti Xylo M. neprodleně poskytnout veškeré související doklady a dokumenty.
17.2.
The Supplier shall likewise hand all corresponding documentation and documents pertaining to the hazardous goods and substances over to Xylo
M. together with the Order confirmation at the latest. Should the Supplier not hand these documents over to Xylo M. within the Reasonable Period after the Order confirmation, Xylo M. shall be entitled to withdraw from the Contract. The right of Xylo M. to seek damages shall not be affected by the cited withdrawal. If any specification regarding the goods and/or materials is altered during validity of the Contract, the Supplier shall be obliged to provide Xylo M. with all corresponding documentation and documents immediately.
17.3.
Nebezpečné látky a látky ohrožující vodní zdroje (ve smyslu odpovídajících právních předpisů) mohou být společnosti Xylo M. dodány pouze na základě předchozího písemného souhlasu společnosti Xylo M., a to za současného předložení bezpečnostního listu (ve smyslu nařízení REACH) či rovnocenného certifikátu.
17.3.
Hazardous materials and substances hazardous to water sources (within the meaning of the respective statutory regulations) may only be delivered to Xylo M. under previous written consent granted by Xxxx X. and upon concurrent presentation of the respective safety data sheet (within the meaning of the REACH decree) or of an equal certificate from the side of the Supplier.
18. Náhrada škody 18. Damages
18.1.
Dodavatel se zavazuje nahradit společnosti Xylo M. jakoukoli škodu (majetkovou i nemajetkovou) vzniklou společnosti Xylo M. z nebo v souvislosti s jakoukoli vadou Dodavatelem dodaného zboží, zejména (avšak nikoli výlučně) náklady na bezpečnostní opatření (např. stažení/výměnu zboží, varování apod.), realizovaná za účelem předejití vzniku nebezpečí pro život, zdraví či majetek třetích osob. Dodavatel je dále povinen nahradit společnosti Xylo M. jakoukoli újmu, která společnosti Xylo M. vznikne tím, že v důsledku vady Dodavatelem poskytnutého plnění způsobí výrobek, který společnost Xylo M. vyrobila, uvedla na trh apod., třetí straně škodu. Tento závazek odškodnění se vztahuje i na náklady, které společnost Xylo M. vynaložila na zajištění právní pomoci nebo v jakékoli souvislosti s obranou před výše uvedeným nárokem třetí strany. Ostatní nároky společnosti Xylo M. zůstávají nedotčeny. Dodavatel se současně zavazuje neprodleně společnosti Xylo
M. poskytnout veškeré nutné informace a podporu k obraně proti zmíněnému nároku třetí strany, které po Dodavateli lze spravedlivě požadovat.
18.1.
The Supplier undertakes to compensate Xylo M. for any damage (both material and immaterial) suffered from or in connection with any defect of the goods provided by the Supplier, in particular (without being limited to) expenses invested in security measures (e.g. recalling or replacement of the goods, warning campaign etc.) implemented to ward off any threat regarding third parties´ life, health or property. The Supplier shall be likewise obliged to compensate Xylo M. for any loss incurred in case a product manufactured or otherwise put into circulation by Xylo M. causes damage to the third party as a consequence of defectiveness of Supplier´s performance of the Contract. The reimbursement obligation shall include the costs spent by Xylo M. for calling in the legal assistance and/or expended in any connection with defence against the aforesaid third-party claims. Further rights of Xxxx X. remain unaffected. Concurrently, the Supplier undertakes to provide Xylo M. with all information and support necessary for defence against the aforesaid third-party claim.
19. Práva třetích osob 19. Third parties´ rights
19.1.
Dodavatel prohlašuje, že dodané zboží není zatíženo žádným právem třetí osoby. Je-li však dodané zboží v rozporu s větou první tohoto ustanovení jakkoli zatíženo právem třetí osoby, je Dodavatel povinen bezodkladně a v plné výši vypořádat jakékoli případné (v dané souvislosti vzniklé) nároky této třetí osoby uplatněné vůči společnosti Xxxx X. či jejím zákazníkům. Dodavatel je současně povinen nahradit společnosti Xylo M. a jejím zákazníkům veškeré náklady, které jim ve výše uvedené souvislosti vzniknou, zejména (avšak nikoli výlučně) náklady vynaložené na zajištění souhlasu třetí osoby s užitím dotčeného zboží. Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody, stejně jako ostatní práva společnosti Xylo M. (včetně práv z vadného plnění), zůstává zachováno.
19.1.
The Supplier declares that the delivered goods are not burdened with any third party´s right. Should the supplied goods be – in breach of the first sentence above – burdened with any third party´s right, the Supplier shall be obliged to settle immediately and totally any of the potential (in this context arisen) third party´s claim raised against Xxxx X. and its customers. Concurrently, the Supplier shall compensate Xylo M. and its customers for any expenses arisen in this context, in particular (without being limited to) expenses invested in obtaining third party´s authorization to use the concerned goods. The right of Xylo M. to seek damages as well as further rights (including defect claims) of Xylo M. shall remain unaffected.
20. Výrobní prostředky a Ostatní dodané položky 20. Means of Production and Other Items Supplied
20.1.
Práva společnosti Xylo M. a třetích osob k dílům, surovinám, nástrojům atd. (dále jen „Výrobní prostředky“), jakož i k předaným dokumentům, vzorkům, modelům, datům atd. (dále jen „Ostatní dodané položky“), jejich předáním Dodavateli na Dodavatele nepřechází.
20.1.
Rights of Xxxx X. and third parties´ rights to works, raw materials, tools etc. (hereinafter the “Means of Production”), as well as to documents, specimens, models, data etc. (hereinafter the “Other Items Supplied”) do not pass to the Supplier upon handover of the Means of Production and/or Other Items Supplied to the Supplier.
20.2.
Dodavatel se zavazuje nakládat s Výrobními prostředky a Ostatními dodanými položkami s náležitou péčí řádného hospodáře a bezplatně je uskladnit.
20.2.
The Supplier undertakes to handle the Means of Production and Other Items Supplied with the due care of a reasonable merchant and to store them free of charge to Xxxx X.
20.3.
Dodavatel je povinen nahradit společnosti Xylo M. škodu způsobenou jakýmkoli snížením hodnoty Výrobních prostředků a/nebo Ostatních dodaných položek, které jde nad rámec jejich přirozeného opotřebení.
20.3.
The Supplier shall be obliged to compensate Xylo M. for loss suffered from any deterioration of value of the Means of Production and/or Other Items Supplied, going above and beyond natural wear and tear.
21. Zaměstnanci Dodavatele 21. Employees of the Supplier
21.1.
Dodavatel je povinen zajistit dostatečné množství pracovníků, nezbytné pro řádné a včasné splnění jeho závazků ze Smlouvy. Tito pracovníci jsou vázáni výlučně pokyny Dodavatele. Není-li sjednáno jinak, jsou veškeré náklady Dodavatele vzniklé v souvislosti s jím nasazenými pracovníky (zejména, avšak nikoli výlučně, náklady na ubytování, přepravu, stravu, pracovní a ochranné oděvy, příplatky za práci konanou přesčas a o svátcích) zahrnuty v celkové ceně Objednávky ve smyslu bodu 9.1. výše. Ubytování a přepravu pracovníků do a z místa výkonu práce zajišťuje Dodavatel na své vlastní náklady a odpovědnost.
21.1.
Sufficient number of personnel necessary for proper and timely performance of Supplier´s contractual obligations shall be provided by the Supplier. The above personnel shall follow only Supplier´s instructions. Unless otherwise agreed, any Supplier´s expenses arising in relation to Supplier´s personnel (in particular, without being limited to, accommodation, transportation, food, working and protective clothing, extra charge for overtime work and work during public holidays) are included in the final fixed price within the meaning of the Subparagraph
9.1. above. The Supplier shall arrange for accommodation and transport of its personnel to and back from the place of performance at its own expense and responsibility.
21.2.
Dodavatel odpovídá za to, že všichni pracovníci, kterým umožní výkon práce v dohodnutém místě plnění, splňují veškeré zákonné (i jiné právně závazné) podmínky platné v místě plnění, zejména pak (avšak nikoli výlučně) týkající se daní z příjmů, sociálního (pojištění) zabezpečení, povolení k pobytu a pracovního povolení. Nesplňuje-li kterýkoli z pracovníků Dodavatele některou z výše uvedených podmínek, je Dodavatel povinen zaplatit společnosti Xylo M. smluvní pokutu ve výši 50 000,- EUR. Nesplnění některé z výše uvedených podmínek je současně podstatným porušením Smlouvy, v důsledku kterého je společnost Xylo M. oprávněna od Smlouvy okamžitě odstoupit.
21.2.
Solely the Supplier shall be obliged to ensure that, regarding Supplier´s personnel, all statutory (and other legally binding) requirements applicable in the place of performance, in particular (without being limited to) the requirements regarding the wage tax, social insurance, residence- and work- permits, have been fulfilled. The Supplier undertakes to pay a contractual penalty in the amount of 50 000,- EUR for breach of any legally binding requirement within the meaning of the first sentence of this provision. Concurrently, non-compliance with any of the cited requirements constitutes a material breach of the Contract, entitling Xylo
M. to withdraw from the Contract immediately.
Tím nejsou dotčeny žádné další nároky společnosti Xylo M. Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody, přesahující výši zaplacené smluvní pokuty, zůstává nedotčeno, a to včetně nároku na náhradu škody, která společnosti Xylo M. případně vznikne z důvodu uložení pokut či obdobných sankcí ze strany veřejných orgánů.
This shall be without prejudice to any further claims of Xxxx X. The right of Xylo M. to seek damages exceeding the contractual penalty payment shall remain unaffected, including Xylo M.´s right to seek damages incurred as a result of a penalty or similar kind of sanction being imposed on Xylo M. by the public administration bodies.
21.3.
Dodavatel je povinen veškerým pracovníkům, kterým umožní výkon práce ve sjednaném místě plnění, poskytovat odměnu za vykonanou práci v plném souladu se zákonnými (i jinými právně závaznými) podmínkami, vztahujícími se na výkon práce pracovníků Dodavatele v daném místě.
21.3.
The Supplier shall provide its personnel, deployed for execution of work in the stipulated place of performance, with wages for the executed work in full compliance with the statutory (and other legally binding) requirements, applicable to Supplier´s personnel executing the work in the stipulated place of performance.
21.4.
Dodavatel se zavazuje, že po dobu trvání jeho smluvního vztahu se společností Xylo M. a do 2 (dvou) let od ukončení tohoto smluvního vztahu samostatně ani prostřednictvím třetích stran, přímo ani nepřímo, ke svým vlastním účelům ani pro třetí strany, se zaměstnancem ani jiným smluvním dodavatelem společnosti Xylo M., ani s bývalým zaměstnancem nebo jiným smluvním dodavatelem společnosti Xylo M. (a to po dobu 2 let od ukončení jeho zaměstnaneckého nebo jiného smluvně-dodavatelského vztahu se společností Xylo M.) neuzavře smlouvu, jejímž předmětem je výkon závislé práce, ani smlouvu, jejímž předmětem je jakékoli plnění pro skupinu KRONOSPAN nebo v areálu KRONOSPANu. Dodavatel se zavazuje, že třetí strany nebude k výše uvedenému jednání nabádat ani je v něm podporovat. Za porušení výše uvedených zákazů se považuje i pouhý pokus o získání zaměstnance či jiného smluvního dodavatele společnosti Xylo M. (tj. oslovení kteréhokoli z těchto subjektů s nabídkou na uzavření některé ze smluv dle věty první tohoto bodu 21.4.).
21.4.
For the duration of the contractual relationship with Xylo M. and for 2 (two) years after its termination, the Supplier must – neither individually, nor by third parties; neither directly, nor indirectly; neither for its own, nor for third parties´ purposes; neither with Xylo M.´s employee, nor with any other contractor of Xylo M. (including former employee/any other contractor of Xylo M., for a period of 2 years after the termination of their employment- or any other contractor´s- relationship) – conclude a contract, the subject of which is any performance of dependent work and/or a contract, the subject of which is any performance for KRONOSPAN Group or on the premises of KRONOSPAN. The Supplier must neither encourage, nor support the third parties in the conduct described above. Even a mere attempt to poach the aforesaid employee of Xylo M. and/or any other contractor of Xylo M. (i.e. addressing the proposition to conclude the cited contracts to the respective employee/contractor within the meaning of the first sentence of this Subparagraph 21.4.) shall be considered the breach of prohibition stated in this Subparagraph 21.4.
21.5.
Za porušení kteréhokoli ze zákazů dle bodu 21.4. výše je Dodavatel povinen zaplatit společnosti Xylo M. smluvní pokutu ve výši 50 000,- EUR za každou osobu (fyzickou i právnickou), ve vztahu k níž se tohoto porušení Dodavatel dopustí. Porušení kteréhokoli ze závazků uvedených v bodě
21.4. současně představuje podstatné porušení Smlouvy, v jehož důsledku je společnost Xylo M. oprávněna od Xxxxxxx ihned odstoupit. Tím nejsou dotčeny žádné další nároky společnosti Xylo M. Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody přesahující výši zaplacené smluvní pokuty zůstává zachováno. Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody není odstoupením od Smlouvy nijak dotčeno.
21.5.
In case of breach of any of the prohibitions as per Subparagraph 21.4. above, the Supplier shall be obliged to pay a contractual penalty in the amount of 50 000,- EUR for each person (both natural and artificial legal) in relation to which the respective prohibition was breached. Concurrently, non-compliance with the obligations as per Subparagraph
21.4. constitutes a material breach of the Contract entitling Xylo M. to withdraw from the Contract immediately. This shall be without prejudice to any further claims of Xxxx X. The right of Xylo M. to seek damages exceeding the contractual penalty payment shall remain unaffected. The right of Xylo M. to seek damages shall not be affected by the withdrawal from the Contract.
22. Subdodavatelé Dodavatele 22. Sub-contractors of the Supplier
22.1.
Zapojení subdodavatele do plnění Dodavatelova smluvního závazku podléhá předchozímu písemnému souhlasu společnosti Xylo M. Ustanovení § 1935 ObčZ tím není nijak dotčeno. Zapojí-li Dodavatel do plnění svého smluvního závazku subdodavatele bez předchozího písemného souhlasu společnosti Xylo M., zavazuje se Dodavatel uhradit společnosti Xylo M. smluvní pokutu ve výši 50 000,- EUR za každého takovéhoto subdodavatele. Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody přesahující výši zaplacené smluvní pokuty zůstává zachováno. Zapojení subdodavatele bez předchozího písemného souhlasu společnosti Xylo M. současně představuje podstatné porušení Smlouvy, v jehož důsledku je společnost Xylo M. oprávněna od Smlouvy okamžitě odstoupit. Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody není odstoupením od Smlouvy nijak dotčeno. Ostatní práva společnosti Xylo M. zůstávají zachována.
22.1.
Sub-contractor´s participation in the performance of Supplier´s contractual obligations shall only be permitted upon prior written consent of Xxxx X. Application of Section 1935 of the Civil Code shall remain unaffected. Should the Supplier use a sub-contractor to perform Supplier´s contractual obligations without prior written consent of Xylo M., the Supplier shall be obliged to pay a contractual penalty in the amount of 50 000,- EUR for each sub-contractor unauthorized by Xxxx X. in advance in writing. The right of Xxxx X. to seek damages exceeding the contractual penalty payment, remains unaffected. Concurrently, engagement of the sub-contractor without the prior written consent of Xylo M. constitutes a material breach of the Contract resulting in Xylo M.´s entitlement to withdraw from the Contract immediately. The right of Xylo M. to seek damages shall not be affected by the withdrawal from the Contract. Further rights of Xylo M. remain preserved.
22.2.
Dodavatel se zavazuje učinit obsahem jeho smluvního vztahu se subdodavatelem veškeré závazky, které na sebe Dodavatel v souvislosti se Smlouvou převzal, a současně též zajišťovat a kontrolovat plnění těchto závazků ze strany subdodavatele.
22.2.
The Supplier undertakes to impose on the sub-contractor all the obligations the Supplier has accepted in connection with the Contract and to ensure compliance therewith from the side of the sub-contractor.
22.3.
Dodavatel se zavazuje subdodavatelům nebránit - zejména (avšak nikoli výlučně) prostřednictvím ujednání exkluzivity - v uzavírání smluv na jiná plnění se společností Xylo M. Porušení tohoto závazku představuje podstatné porušení Smlouvy, v jehož důsledku je společnost Xylo M. oprávněna od Smlouvy ihned odstoupit. Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody není odstoupením od Smlouvy nijak dotčeno. Ostatní práva společnosti Xylo M. zůstávají zachována.
22.3.
The Supplier undertakes not to prevent the sub-contractors – particularly by (without being limited to) means of exclusivity agreements – from concluding other contracts with Xylo M. Any Supplier´s conduct in violation of the previous sentence constitutes a material breach of the Contract resulting in Xylo M.´s entitlement to withdraw from the Contract immediately. The right of Xylo M. to seek damages shall not be affected by the withdrawal from the Contract. Further rights of Xylo M. remain preserved.
23. Právní předpisy a interní směrnice 23. Statutory regulations and internal directives
23.1.
Dodavatel je povinen v souvislosti s plněním Smlouvy dodržovat uznávané nejmodernější technologie a postupy, stejně jako veškeré platné právní předpisy, jakož i platné předpisy společnosti KRONOSPAN. Zejména stroje a technické pracovní prostředky musí být dodávány v souladu s odpovídající právní úpravou, s návodem, prohlášením o shodě EU a přednostně se značkou CE.
23.1.
In relation to the Contract performance, the Supplier shall be obliged to observe the latest state-of-art technology, applicable statutory regulations, as well as applicable internal regulations of KRONOSPAN. In particular, the machinery and technical working materials shall obey the corresponding applicable regulation and shall be delivered with operating instructions, an EU statement of conformity and preferably with a CE- mark.
23.2.
Dodavatel je dále povinen dodržovat dodací a stavební předpisy společnosti KRONOSPAN pro strojní zařízení, elektroinstalaci a vodivé technologie, směrnice společnosti KRONOSPAN pro ochranu před korozí a směrnice a stavební předpisy společnosti KRONOSPAN pro malé ocelové prvky a ocelové konstrukce a systém značení podniku používaný pro teplárny a elektrárny, stejně jako normu společnosti KRONOSPAN pro
„Výstavba schodišť, žebříků, lávek, pracovních stanic atd.“. Pokud Dodavatel příslušné předpisy společnosti KRONOSPAN neobdrží před uzavřením Smlouvy, je povinen si je písemně vyžádat. Domnívá-li se Dodavatel, že některé z výše uvedených předpisů nebo směrnic společnosti KRONOSPAN jsou neplatné, odporují zákonu nebo nadále již nepředstavují nejmodernější technologie a postupy, zavazuje se Dodavatel o tom neprodleně písemně informovat společnost Xylo M. a projednat s ní další postup.
23.2.
The Supplier shall be obliged to comply with the delivery- and construction regulation for machinery, electrics and conduction technology issued by KRONOSPAN, KRONOSPAN´s directives for protection from corrosion, KRONOSPAN´s directives and construction regulations for small steel articles and steel construction work and the plant marking system for heat and power station, and its factory standard “Construction of stairways, ladders, gangways, workstations etc.”. Should the Supplier not receive the respective regulations of KRONOSPAN before the Contract conclusion, the Supplier shall ask for their provision in writing. If the Supplier surmises that any of the aforesaid regulations or directives of KRONOSPAN is invalid, unlawful or does no longer represent the latest state-of-art technology, the Supplier shall notify Xylo M. thereof immediately in writing and shall discuss further course of action with Xxxx X.
23.3.
Společnost Xylo M. je oprávněna odmítnout jakékoli plnění Dodavatele, které není poskytnuto v souladu s podmínkami dle bodů 23.1. a 23.2. výše. Dodané vadné plnění je společnost Xylo M. oprávněna na náklady Dodavatele: i) uskladnit a/nebo ii) Dodavateli vrátit. Nesplnění podmínek dle bodů 23.1. a 23.2. výše představuje podstatné porušení Smlouvy, v důsledku kterého je společnost Xylo M. oprávněna: i) ihned od Smlouvy odstoupit i jen v rozsahu vadného plnění a/nebo zajistit náhradní plnění od třetí osoby plně na náklady Dodavatele; nebo ii) požadovat odstranění vady opravou/výměnou vadného plnění či dodáním chybějící části plnění v Přiměřené lhůtě. Do odstranění vady plnění není společnost Xylo M. povinna Dodavateli poskytnout jakoukoli platbu za toto vadné plnění. Neodstraní-li Dodavatel vady plnění v Přiměřené lhůtě či prohlásí-li Dodavatel před marným uplynutím Přiměřené lhůty, že vady v Přiměřené lhůtě neodstraní, je společnost Xylo M. oprávněna od Smlouvy odstoupit po marném uplynutí Přiměřené lhůty (resp. ihned po prohlášení Dodavatele o tom, že vadu plnění v Přiměřené lhůtě neodstraní) a odebrat náhradní plnění od třetí osoby (resp. zajistit odstranění vady poskytnutého plnění třetí osobou) plně na náklady Dodavatele. Dodavatel je povinen nahradit společnosti Xylo M. veškerou újmu způsobenou dodáním výše v tomto bodě uvedeného vadného plnění. Právo společnosti Xylo M. na náhradu škody není odstoupením od Smlouvy nijak dotčeno. Ostatní práva společnosti Xylo M. zůstávají zachována.
23.3.
Xylo M. shall be entitled to reject any Supplier´s performance not complying with the preconditions stated in Subparagraphs 23.1. and 23.2. above. The delivered defective performance may be stored and/or returned back to the Supplier – always at Supplier´s costs. Non-compliance with the preconditions of the Subparagraphs 23.1. and 23.2. above constitutes a material breach of the Contract resulting in Xylo M.´s entitlement to: i) withdraw from the Contract immediately even just in the scope of defective performance and/or have the supplementary performance provided by the third party exclusively at Supplier´s costs; or
ii) demand elimination of defects by means of repair/replacement of defective performance or by delivery of the missing part of performance within the Reasonable Period. Until all defects are eliminated, Xylo M. shall not be obliged to provide any payment for the defective performance. Should the Supplier not eliminate the defects within the Reasonable Period (or should the Supplier announce before the Reasonable Period expired vainly that the Supplier will not eliminate the defects within the Reasonable Period), Xylo M. shall be entitled to withdraw from the Contract after vain expiry of the Reasonable Period (alternatively immediately after the Supplier announced that it will not eliminate the defects within the Reasonable Period) and have the supplementary performance provided by the third party (alternatively have the defects of provided performance eliminated by the third party) exclusively at Supplier´s costs. The Supplier shall be obliged to compensate Xylo M. for any damage suffered from delivery of defective performance within the meaning of this provision. The right of Xylo M. to seek damages shall not be affected by its withdrawal from the Contract. Further rights of Xylo M. remain preserved.
24. Pojištění 24. Insurance
24.1.
Není-li ujednáno jinak, zavazuje se Dodavatel uzavřít a po celou dobu trvání závazků ze Smlouvy udržovat v platnosti rozšířené pojištění odpovědnosti za škodu a odpovědnosti za vady výrobku s celosvětovým krytím a s minimální pojistnou částkou pro vady výrobku ve výši 10 000 000,- EUR za každou (osobu) újmu na zdraví a 10 000 000,- EUR za
škody na majetku a 10 000 000,- EUR při ztrátě na zisku a 10 000 000,- EUR pro riziko stažení zboží.
24.1.
Unless otherwise agreed, for the duration of the Contract, the Supplier undertakes to take out and maintain an extended product liability insurance and public liability insurance with global coverage with a minimum sum insured adequate for the products amounting to 10 000 000,- EUR per personal loss for each individual, and 10 000 000,- EUR per instance of property damage, and 10 000 000,- EUR per financial loss for each case of loss, and 10 000 000,- EUR per product recall measures.
24.2.
S výjimkou dodávek materiálu pro smlouvy o provedení díla, které Dodavatel provádí v prostorech společnosti Xylo M., popř. třetích stran, se Dodavatel zavazuje na své náklady a odpovědnost pojistit veškeré zboží dodávané přímo do společnosti Xylo M., a to na minimální pojistnou částku ve výši 10 000 000,- EUR. Uvedené pojištění se musí vztahovat i na rizika odpovědnosti za újmu na zdraví a/nebo majetku, a to včetně ušlého zisku.
24.2.
Except for the supply of materials for contract of work/service, where the work/service is to be executed/provided by the Supplier on Xylo M.´s or third parties´ premises, all consignments sent directly to Xylo M. are to be insured by the Supplier to a minimum sum insured amounting to 10 000 000,- EUR. The cited insurance shall cover any personal injury and property damage, including pecuniary loss.
24.3.
Pokud Dodavatel poskytuje i montážní činnost, zavazuje se též uzavřít a po dobu trvání Smlouvy udržovat v platnosti pojištění rizik montáže na minimální pojistnou částku ve výši alespoň 10 000 000,- EUR. Uvedené pojištění musí zahrnovat nejen pojištění věcí dotčených montáží, ale také riziko poškození nebo zničení věcí ve vlastnictví společnosti Xylo M., popř. třetích stran.
24.3.
Should the Supplier also provide installation services, the Supplier undertakes to take out and maintain, for the duration of the Contract, the installation insurance with the minimum sum insured amounting to 10 000 000,- EUR at least, whereby the existing property owned by Xylo
M. and/or by the third party is to be covered by the insurance as well.
24.4.
Dodavatel tímto provádí vinkulaci pojistného plnění z výše uvedených pojištění (pojistných smluv), včetně všech vedlejších práv, na společnost Xylo M. Společnost Xylo M. tímto právo na pojistné plnění i veškerá vedlejší práva z výše uvedených pojištění (pojistných smluv) přijímá. Pakliže některá z pojistných smluv vinkulaci pojistného plnění na společnost Xylo M. neumožňuje, Dodavatel tímto přikazuje pojistiteli, aby jakékoli pojistné plnění poskytl výhradně společnosti Xylo M. Tím nejsou dotčeny žádné další nároky společnosti Xylo M.
24.4.
The Supplier hereby assigns from the present time the claims under the cited insurance policies, including all ancillary rights, to Xylo M. Xylo M. hereby accepts such an assignment. Should the assignment not be permissible under the respective insurance policy, the Supplier hereby instructs the insurer to make any insurance payments to Xylo M. exclusively. This shall be without prejudice to any further rights of Xxxx X.
24.5.
Veškeré náklady na uzavření a udržování výše uvedených pojistných smluv v platnosti nese po celou dobu výhradně Dodavatel, který je současně povinen na první žádost společnosti Xylo M. předložit doklady prokazující uzavření a udržování každé jednotlivé pojistné smlouvy v platnosti. Dodavatel se zdrží jakéhokoli jednání, které by mohlo pojistné plnění ohrozit.
24.5.
Solely the Supplier shall bear any and all costs of conclusion and maintenance of the cited insurance policies. Upon the first request of Xxxx X., the Supplier shall provide Xylo M. with evidence of conclusion and maintenance of each insurance policy. The Supplier shall refrain from any action potentially threatening provision of the insurance payment.
24.6.
Pokud Dodavatel nesplní svoji povinnost uzavřít a udržovat příslušnou pojistnou smlouvu v platnosti nebo řádně nepředloží doklady prokazující uzavření a udržování každé jednotlivé pojistné smlouvy v platnosti, je společnost Xylo M. oprávněna, avšak ne povinna, odpovídající pojištění zajistit na náklady Dodavatele.
24.6.
Should the Supplier fail to fulfil its obligation to take out and maintain the respective insurance policy or if the Supplier fails to provide Xylo M. with evidence of conclusion and maintenance of each insurance policy properly, Xylo M. may, but not under any obligation, take out an appropriate insurance policy at Supplier´s costs.
25. Odpovědnost společnosti Xylo M. 25. Liability of Xxxx X.
25.1.
Společnost Xylo M. odpovídá za škodu způsobenou nevědomou nedbalostí pouze tehdy, pokud je v důsledku jednání v nevědomé nedbalosti porušena podstatná smluvní povinnost, která je vzhledem k předmětu, obsahu a charakteru Smlouvy obzvlášť důležitá pro dosažení Smlouvou sledovaného účelu. V případě porušení takovéto povinnosti, platební neschopnosti a/nebo nemožnosti plnění je odpovědnost společnosti Xylo
M. omezena na škody, které lze obvykle důvodně očekávat v průběhu trvání smluvního vztahu.
25.1.
Xylo M. shall be liable for the damage caused by inadvertently negligent action only if material contractual obligations resulting from the nature of the Contract, which are particularly important for attainment of the purpose of the Contract, are breached. In case of breach of such an obligation, insolvency and/or frustration, liability of Xylo M. shall be limited to the scope of damage which can be reasonably typically expected to arise during the contractual relationship.
25.2.
Pakliže je odpovědnost společnosti Xylo M. vyloučena nebo omezena, platí totéž i pro odpovědnost zaměstnanců, pracovníků, zástupců apod. společnosti Xylo M.
25.2.
Should liability of Xylo M. be excluded or limited, the liability of its employees, workers, representatives etc. shall be excluded or limited as well.
26. Místo plnění 00. Xxxxx of performance
26.1.
Zavázal-li se Dodavatel ve Smlouvě dodat společnosti Xylo M. zboží, je místem plnění Dodavatelova smluvního závazku (i v případě náhradního plnění), není-li Smluvními stranami písemně dohodnuto jinak, místo plnění sjednané ve Smlouvě, jinak určené společností Xylo M. Je-li Dodavatel Smlouvou zavázán poskytnout společnosti Xylo M. službu či pro společnost Xylo M. provést dílo, je místem plnění Dodavatelova smluvního závazku adresa zapsaného sídla společnosti Xylo M., ledaže se Smluvní strany písemně dohodly jinak.
26.1.
Should the Supplier be obliged to deliver goods to Xylo M. on the basis of the Contract, the place of Supplier´s performance (and the substitutive performance as well) shall be – unless otherwise agreed by the Contractual Parties in writing - the place stipulated in the Contract, otherwise the place determined by Xylo M. Should the Supplier be obliged to provide service or execute work on the basis of the Contract, the registered office of Xylo M. shall be the place of performance, unless otherwise agreed by the Contractual Parties in the written form.
27. Rozhodné právo a prorogační doložka 27. Applicable law and prorogation clause
27.1.
Veškeré právní vztahy vyplývající ze Smlouvy a/nebo v souvislosti s ní se řídí, není-li Smluvními stranami písemně dohodnuto jinak, právním řádem České republiky, za současného vyloučení aplikace Úmluvy OSN o smlouvách o mezinárodní koupi zboží (CISG) a kolizních norem mezinárodního práva soukromého.
27.1.
Unless otherwise agreed by the Contractual Parties in writing, all legal relationships arising from or in connection with the Contract shall be governed by the laws and regulations of The Czech Republic, under simultaneous exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG) and the Czech International Private Law conflict of law rules.
27.2.
Není-li Smluvními stranami písemně ujednáno jinak, veškeré spory vyplývající ze Smlouvy nebo v souvislosti s ní, včetně sporů ohledně jejího uzavření, budou rozhodovány výhradně obecnými soudy České republiky místně příslušnými dle adresy zapsaného sídla společnosti Xylo M. Společnost Xylo M. může žalobu proti Dodavateli podat rovněž u soudu místně příslušného dle adresy zapsaného sídla Dodavatele, případně i v jakékoli jiné přípustné jurisdikci. Ustanovení o rozhodčím řízení se na spory nepoužijí.
27.2.
Unless otherwise agreed by the Contractual Parties in writing, the registered office of Xxxx X. shall be the exclusive court of venue for all disputes arising from or in connection with the Contract, including the disputes pertaining to conclusion of the Contract. Xylo M. may also lodge the civil action with the court specified on the basis of Supplier´s registered office address, as well as at any other permissible venue. Arbitration clauses shall not apply to the cited disputes.
28. Dodací podmínky 28. Terms of delivery
28.1.
Není-li Smluvními stranami písemně ujednáno jinak, dodací podmínky pro dodávky dle Smlouvy budou vykládány podle platných podmínek INCOTERMS 2020 vydaných Mezinárodní obchodní komorou v Paříži (ICC Paris).
28.1.
Unless otherwise agreed by the Contractual Parties in the written form, the terms of delivery carried out on the basis of the Contract shall be construed in accordance with the applicable INCOTERMS 2020 rules issued by the International Chamber of Commerce in Paris (ICC Paris).
29. Závěrečná ustanovení 29. Final provisions
29.1.
Není-li Smluvními stranami písemně dohodnuto jinak, nenáleží Dodavateli za přípravu nabídek, plánů, odhadů nákladů, odhadů časové náročnosti apod. žádná plnění.
29.1.
Unless otherwise agreed by the Contractual Parties in the written form, the Supplier shall be granted no remuneration for preparation of offers, plans, estimations of costs, estimations of time-effort etc.
29.2.
Dodavatel není oprávněn uplatnit zadržovací právo vůči majetku společnosti Xxxx X. Xxxxxxxxx rovněž není oprávněn svoji pohledávku za společností Xylo M. ze Smlouvy jakkoli zatížit, a to zejména pak (avšak nikoli výlučně) zástavním právem.
29.2.
The Supplier is entitled neither to retain property of Xxxx X., nor to burden any of its receivables against Xylo M. - arising from the Contract - in any manner (particularly not - without being limited to - by means of pledge).
29.3.
Jakákoli dohoda uzavřená mezi Smluvními stranami za účelem plnění Smlouvy, která se od těchto VNP odchyluje, překračuje jejich rámec nebo ustanovením těchto VNP odporuje, je platná pouze tehdy, byla-li tato dohoda uzavřena v písemné formě. Totéž platí i pro zrušení tohoto požadavku na písemnou formu výše zmíněných dohod.
29.3.
Rights and obligations arising from an agreement concluded between the Contractual Parties - aimed at execution of the Contract - deviating from, exceeding or being contradictory to the GTP, shall be valid only if the cited agreement has been concluded in the written form. This shall also apply to the cancellation of the written form requirement.
29.4.
Stane-li se některé ustanovení (nebo i jen jeho část) těchto VNP neplatným, neúčinným nebo právně nevymahatelným, platnost, účinnost a právní vymahatelnost zbývajících ustanovení těchto VNP tím není dotčena. Smluvní strany jsou v takovém případě povinny se bez zbytečného odkladu dohodnout na nových ustanoveních, která jsou svým významem co nejblíže neplatnému, neúčinnému nebo právně nevymahatelnému ustanovení. Totéž platí i v případě chybějících ustanovení. V takovém případě se má za to, že ustanovení bylo dohodnuto ve znění co nejbližším tomu, jak by ustanovení vypadalo, kdyby Smluvní strany danou otázku uvažovaly od samého začátku, a to se zřetelem na účel těchto VNP.
29.4.
Should any provision of the GTP prove to be (partially or in its entirety) void, ineffective or legally unenforceable, the validity, effect and legal enforceability of the remaining provisions shall not be affected. The Contractual Parties shall agree on a new provision being closest to achieving the targets pursued by the void, ineffective or unenforceable provision. The same shall apply to the potential GTP regulation gap. In such a case, the new provision shall be deemed to have been agreed to come closest to what would have been agreed if the Contractual Parties had considered to the issue from the outset, giving due consideration to the GTP purpose.
29.5.
Dodavatel je povinen ke každé Objednávce přiložit právně závazné (platné) prohlášení o původu zboží nebo osvědčení o pohybu zboží na smluvním území Evropské unie. Uvedené prohlášení a/nebo osvědčení je nedílnou součástí každé Objednávky. Pokud uvedené prohlášení a/nebo osvědčení nelze vystavit, je nutné tuto skutečnost konkrétně uvést nejpozději v potvrzení Objednávky. V takovém případě bude společnost Xylo M. oprávněna od Xxxxxxx ihned odstoupit, aniž by vůči ní Dodavatel mohl v důsledku toho uplatňovat jakékoli nároky. Právo společnosti Xylo
M. na náhradu škody není odstoupením od Smlouvy nijak dotčeno. Ostatní práva společnosti Xylo M. zůstávají zachována.
29.5.
The Supplier shall attach a legally binding (valid) Declaration of Origin or a Movement of Goods Certificate for delivery within the contractual territory of the European Union to every Order. If the above declaration and/or certificate cannot be issued, the Supplier is obliged to state such information expressly in the confirmation of Order at the latest. In this case, Xylo M. shall be entitled to withdraw from the Contract immediately without the Supplier being entitled to raise any claims against Xylo M. as a consequence thereof. The right of Xylo M. to seek damages shall not be affected by the withdrawal from the Contract. Further rights of Xylo M. shall remain unaffected.
29.6.
Originál textu těchto VNP je vypracován v českém jazyce a následně přeložen do jazyka anglického. V případě jakýchkoli rozdílů či lišícího se výkladu české a anglické verze textu těchto VNP má přednost verze psaná v českém jazyce.
29.6.
The text of the GTP has been drawn up in the Czech language and translated into English subsequently. In case of any discrepancies or diverging interpretation of the Czech and English version, the Czech version shall prevail.
29.7.
Nadpisy jednotlivých kapitol těchto VNP slouží výhradně k usnadnění orientace v textu – tyto nadpisy tudíž v žádném případě nelze použít jakožto interpretační vodítko pro výklad jednotlivých ustanovení těchto VNP.
29.7.
The exclusive purpose of the GTP´s chapters headings is to simplify the orientation in the text of the GTP – thus, the headings do not serve as an interpretation guideline for the interpretation of the GTP´s provisions in any case.