I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
Úřední věstník
Evropské unie
ISSN 1725-5074
České vydání Obsah
Právní předpisy
L 338
Svazek 52
19. prosince 2009
I Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné
NaŘÍZENÍ
★ Nařízení Rady (ES) č. 1250/2009 ze dne 30. listopadu 2009, kterým se mění nařízení (ES)
č. 73/2009, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce 1
V Akty přijaté ode dne 1. prosince 2009 na základě Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o Euratomu
aktY, JEJICHŽ UVEŘEJNĚNÍ JE POVINNÉ
★ Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 1251/2009 ze dne 18. prosince 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 1911/2006 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu roztoků močoviny
a dusičnanu amonného pocházejících mimo jiné z Ruska 5
★ Prováděcí nařízení Rady (EU) č. 1252/2009 ze dne 18. prosince 2009, kterým se ukončuje přezkum pro nového vývozce, nařízení (ES) č. 1338/2006, kterým se ukládá konečné antidum pingové clo na dovozy zámiše pocházejícího z Čínské lidové republiky, zpětně vybírá a ukládá antidumpingové clo na dovoz jednoho vývozce z této země a ukončuje celní evidence tohoto dovozu 12
Cena: 7 EUR
CS
(Pokračování na následující straně)
akty, jejichž název není vytištěn tučně, se vztahují ke každodennímu řízení záležitostí v zemědělství a obecně platí po omezenou dobu. Názvy všech ostatních aktů jsou vytištěny tučně a předchází jim hvězdička.
Obsah (pokračování) | |||
Nařízení komise (EU) č. 1253/2009 ze dne 18. prosince 2009 o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |||
★ | Nařízení Komise (EU) č. 1254/2009 ze dne 18. prosince 2009, kterým se stanoví kritéria umožňující členským státům odchýlit se od společných základních norem v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy a přijmout alternativní bezpečnostní opatření (1) . . . | ||
★ | Nařízení Komise (EU) č. 1255/2009 ze dne 18. prosince 2009 o zrušení dočasného pozastavení bezcelního režimu na rok 2010 pro dovoz některého zboží pocházejícího z Norska a vzniklého zpracováním zemědělských produktů, na něž se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 3448/93, do Unie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | ||
★ | Nařízení Komise (EU) č. 1256/2009 ze dne 15. prosince 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 1580/2007, pokud jde o spouštěcí hodnoty pro dodatečná cla na hrušky, citrony, jablka a cukety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | ||
★ | Nařízení Komise (EU) č. 1257/2009 ze dne 15. prosince 2009, kterým se mění nařízení (ES) č. 391/2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 861/2006, pokud jde o výdaje vzniklé členským státům při provádění monitorovacích a kontrolních systémů použ itelných pro společnou rybářskou politiku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | ||
★ | Nařízení Komise (EU) č. 1258/2009 ze dne 18. prosince 2009, kterým se stanoví pravidla pro správu a rozdělování textilních kvót stanovených pro rok 2010 podle nařízení Rady (ES) č. 517/94 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | ||
★ | Nařízení Komise (EU) č. 1259/2009 ze dne 18. prosince 2009, kterým se mění přílohy I, II, III, V a VII nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 o společných pravidlech dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | ||
★ | Nařízení Komise (EU) č. 1260/2009 ze dne 18. prosince 2009, kterým se mění přílohy I, II, IV a VI nařízení Rady (ES) č. 517/94 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pochá zejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | ||
Nařízení komise (EU) č. 1261/2009 ze dne 18. prosince 2009 o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2009 v rámci celních kvót otevřených nařízením (ES) č. 533/2007 pro drůbeží maso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . | |||
Nařízení komise (EU) č. 1262/2009 ze dne 18. prosince 2009 o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2009 v rámci celních kvót otevřených nařízením (ES) č. 539/2007 pro některé produkty v odvětví vajec a vaječného albuminu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
CS
(1) text s významem pro EHP (Pokračování na straně 108)
I
(Akty přijaté na základě Smlouvy o ES a Smlouvy o Euratomu, jejichž uveřejnění je povinné)
NaŘÍZENÍ
NAŘÍZENÍ RADY (ES) č. 1250/2009
ze dne 30. listopadu 2009,
kterým se mění nařízení (ES) č. 73/2009, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce
RaDa EVROPSkÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na článek 37 této smlouvy,
s ohledem na návrh komise,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení (ES) č. 73/2009 (1) zavádí mechanismus finanční kázně, kterým se upravuje úroveň přímé podpory, pokud odhady ukazují, že v daném finančním roce je překročen podlimit pro výdaje související s trhem a pro přímé platby uvedený pod okruhem 2 přílohy I interinstitucionální dohody mezi Evropským parla mentem, Radou a komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (2) s bezpečným rozpětím 300 milionů EUR.
(2) Výše uvedený podlimit se vztahuje na výdaje na přímé platby před veškerými převody do oblasti rozvoje venkova a před modulací. Znění nařízení (ES) č. 73/2009 by proto mělo být vyjasněno tak, aby xxxxxx xxxx, že výdaje, které je třeba porovnat s podlimitem, rovněž zahrnují možné převody do Evropského zeměděl ského fondu pro rozvoj venkova podle článku 136 naří zení (ES) č. 73/2009, jakož i finanční převody do tohoto fondu v odvětví vína vyplývající z uplatňování čl. 190a odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne
22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace
zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (3).
(3) Nařízení Rady (ES) č. 1782/2003 ze dne 29. září 2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavádějí některé režimy podpor pro zemědělce (4), zmoc nilo komisi, aby mimo jiné přijala ustanovení k řešení situace, kdy by přiznání platebních nároků zemědělci vedlo k neočekávaným ziskům tohoto zemědělce. tato situace může nastat rovněž v souvislosti s nařízením (ES) č. 73/2009 a je proto třeba ji řešit.
(4) Podle nařízení (ES) č. 1782/2003 se některé členské státy rozhodly pro provádění režimu jednotné platby a pro částečné provádění režimu jednotné platby v odvětví skopového a kozího masa, jakož i v odvětví hovězího a telecího masa, a to na regionální úrovni. Regionální hledisko může být relevantní i pro rozhodnutí přijímaná podle nařízení (ES) č. 73/2009 a týkající se pokračovaní nebo úpravy částečného provádění režimu jednotné platby v uvedených odvětvích. Je proto třeba umožnit, aby tato rozhodnutí byla přijímána na regionální úrovni.
(5) Nařízení (ES) č. 73/2009 stanoví přiznávání platebních nároků v případech, kdy zemědělec v dotyčném odvětví nedrží žádný platební nárok. toto ustanovení však nále žitě neřeší situaci, kdy uvedený zemědělec nicméně ohlásí určitý počet pronajatých platebních nároků v prvním roce začlenění podpory vázané na produkci do režimu jednotné platby. V tomto případě by zemědělec nemohl aktivovat nově přidělené platební nároky nebo by je mohl aktivovat pouze do určité míry, neboť všechny zemědělcovy hektary, na které lze poskytnout podporu,
(1) Úř. věst. L 30, 31.1.2009, s. 16.
(2) Úř. věst. C 139, 14.6.2006, s. 1.
(3) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(4) Úř. věst. L 270, 21.10.2003, s. 1.
nebo některé z těchto hektarů by již byly použity k aktivaci pronajatých nároků. Je proto vhodné stanovit dočasnou odchylnou úpravu, která umožní, aby dotyč nému zemědělci byly přiděleny platební nároky za ohlá
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
šené hektary, jejichž počet odpovídá počtu hektarů přesa hujících rámec hektarů ohlášených za účelem aktivace pronajatých platebních nároků nebo platebních nároků opravňujících platbu bez jakéhokoli ohlášení odpovídají cích hektarů. tato odchylná úprava by měla být omezena na situaci, kdy zemědělec bude nadále vykonávat země dělskou činnost.
(6) Podle nařízení (ES) č. 73/2009 členské státy, které si přejí poskytovat od roku 2010 zvláštní podporu stanovenou v uvedeném nařízení, musely do 1. srpna 2009 rozhod nout o využití svých vnitrostátních stropů k financování opatření na tuto podporu. S ohledem na sdělení komise Radě ze dne 22. července 2009 „Situace na trhu s mlékem a mléčnými výrobky v roce 2009“ a vzhledem k současné situaci na tomto trhu je nezbytné stanovit v souvislosti s uvedenou lhůtou odchylnou úpravu s cílem umožnit členským státům, aby mohly za určitých podmínek od roku 2010 poskytovat zvláštní podporu zemědělcům v odvětví mléka a mléčných výrobků.
(7) Nařízení (ES) č. 73/2009 stanoví odchylnou úpravu pro horní mez podpory stanovenou v uvedeném nařízení v některých případech, kdy byl článek 69 nařízení (ES) č. 1782/2003 využit k poskytování podpory s ohledem na krávy bez tržní produkce mléka. Účelem této odchylné úpravy je poskytnout dostatečné přechodné období, které umožní plynulý přechod k novým pravidlům pro zvláštní podporu v odvětví hovězího a telecího masa. Mělo by se tedy upřesnit, že je tato odchylná úprava omezena na případy, kdy byl článek 69 nařízení (ES) č. 1782/2003 využit hlavně pro podporu odvětví hovězího a telecího masa.
(8) Nařízením (ES) č. 73/2009 se ode dne jeho vstupu v platnost zrušuje nařízení (ES) č. 1782/2003; nařízení se použije ode dne 1. ledna 2009. Nařízení (ES) č. 73/2009 však stanoví, že v určitých případech, včetně částečného provádění režimu jednotné platby v odvětví skopového a kozího masa, se bude i nadále používat nařízení (ES) č. 1782/2003. S cílem zajistit jednotný přístup k tomuto odvětví by se v roce 2009 mělo místo toho uplatňovat příslušné ustanovení uvedené v nařízení (ES) č. 73/2009. Je třeba přijmout přechodné ustanovení, pokud jde o dodatečné platby na skopové a kozí maso na rok 2009.
(9) Nařízení (ES) č. 73/2009 by proto mělo být odpovída jícím způsobem změněno,
Nařízení (ES) č. 73/2009 se mění takto:
1) V článku 11 se odstavec 1 nahrazuje tímto:
„1. S cílem zajistit, aby částky určené k financování výdajů souvisejících s trhem a přímé platby SZP, které se v současné době nacházejí pod okruhem 2 přílohy I interinstitucionální dohody mezi Evropským parlamentem, Radou a komisí o rozpočtové kázni a řádném finančním řízení (*), respektovaly roční stropy stanovené v rozhodnutí zástupců vlád členských států zasedajících v Radě 2002/929/ES ze dne 18. listopadu 2002 o závěrech Evropské rady zasedající ve dnech 24. a 25. října 2002 v Bruselu (**), se úprava přímých plateb stanoví v případě, že odhady financování výše uvedených opatření pod okruhem 2 pro daný rozpočtový rok zvýšené o částky uvedené v článku 190a nařízení (ES) č. 1234/2007, o částky uvedené v článcích 134 a 135 a o částky uvedené v článku 136 tohoto nařízení a před uplatněním modulace podle článků 7 a 10 tohoto nařízení a čl. 1 odst. 1 nařízení (ES) č. 378/2007, ukazují, že při zohlednění rozpětí 300 000 000 EUR pod výše uvedeným stropem bude tento strop překročen.
(*) Úř. věst. C 139, 14.6.2006, s. 1.
(**) Úř. věst. L 323, 28.11.2002, s. 48.“
2) V článku 41 se připojuje nový odstavec, který zní:
„6. Při použití článků 59 nebo 63 může členský stát stanovit na základě objektivních kritérií a takovým způsobem, aby bylo zajištěno rovné zacházení mezi země dělci a zabránilo se narušení trhu a hospodářské soutěže, že v případě prodeje, nebo postoupení či skončení pronájmu zemědělského podniku v celém či částečném rozsahu, nebo práv na prémie, se určitá část nebo všechny platební nároky nebo určitá část nebo veškerá zvýšení hodnoty platebních nároků, jež by byly dotyčnému zemědělci přiděleny, převedou do vnitrostátní rezervy, pokud by přidělení nebo zvýšení vedly k neočekávaným ziskům tohoto zemědělce. tato kritéria musí zahrnovat alespoň:
a) minimální dobu trvání pronájmu;
b) dobu, kdy lze předpokládat, že prodej nebo postoupení nebo skončení pronájmu může vést k neočekávaným ziskům. tato doba začíná běžet nejdříve v den, kdy začíná příslušné referenční období pro oddělení podpory od produkce, a končí nejpozději v den, kdy byl dotyčný zemědělec seznámen s oddělením podpory od produkce a příslušnými podmínkami;
c) poměrnou část obdržené platby, která se převede do vnitrostátní rezervy.“
3) Článek 51 se mění takto:
a) v odstavci 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
„Členské státy, které využily možnosti stanovené v oddílu 2 kapitoly 5 hlavy III nařízení (ES) č. 1782/2003 ohledně použití režimu jednotné platby na regionální úrovni, mohou na téže regionální úrovni použít první a druhý pododstavec.“;
b) doplňuje se nový odstavec 3, který zní:
„3. každý členský stát, jenž využije možnosti stano vené v odst. 1 pátém pododstavci, poskytne komisi do
1. prosince 2009 tyto informace:
a) přehled rozdělení částek stanovených pro dotyčné nebo dotyčná opatření na roky 2010 až 2012 podle objektivních kritérií, a to v rozčlenění podle regionů;
b) statistické a jiné podkladové údaje používané ke stano vení částek uvedených v písmeni a).
Členské státy vyhoví jakékoli případné žádosti komise o další objasnění poskytnutých informací do jednoho měsíce.
Odchylně od článku 35, opravňují tyto platební nároky k roční podpoře v rámci režimu jednotné platby bez ohlá šení odpovídajících hektarů. Počet platebních nároků aktivo vaných na základě použití odchylky však v daném roce nepřesáhne počet platebních nároků aktivovaných země dělcem podle článku 35. tato odchylka se přestane používat od prvního roku, kdy zemědělec v dotyčném odvětví ohlásí počet hektarů, na které lze poskytnout podporu, postačující k aktivaci platebních nároků nebo jejich části v souladu s článkem 35. tyto platební nároky se aktivují u hektarů, na které lze poskytnout podporu a které má zemědělec k dispozici, před převodem případných platebních nároků zemědělci po přidělení platebních nároků v souladu s první větou tohoto pododstavce.
V případě převodu platebních nároků vyplývajících z pátého pododstavce tohoto odstavce, jiného než na základě dědictví nebo předpokládaného dědictví nebo v důsledku změny právního postavení, se použije článek 35, pokud nabyvatel tyto platební nároky aktivuje.“
5) V článku 67 se dosavadní znění označuje jako odstavec 1 a doplňuje se nový odstavec, který zní:
„2. Členské státy, které možnosti stanovené v oddílu 1 kapitoly 5 hlavy III nařízení (ES) č. 1782/2003 ohledně použití režimu jednotné platby na regionální úrovni využily pouze na některých částech svého území, mohou na téže regionální úrovni použít tento článek.
komise použije částky uvedené v písm. a) prvního pododstavce tohoto odstavce jako základ pro stano vení stropu dotčených členských států pro každou z přímých plateb uvedených v článcích 52 a 53, jak stanoví odstavec 2 tohoto článku.“
4) V čl. 64 odst. 2 se doplňují nové pododstavce, které znějí:
„Odchylně od třetího pododstavce, pokud zemědělec v dotyčném odvětví nedrží žádný platební nárok, avšak ohlásí určitý počet pronajatých platebních nároků v prvním roce začlenění podpory vázané na produkci, přidělí se mu určitý počet platebních nároků odpovídající rozdílu mezi počtem ohlášených hektarů, na které lze poskytnout podporu, a počtem ohlášených pronajatých platebních nároků. Hodnota přidělených nároků se určí vydělením částky vyplývající z použití odstavce 1 počtem nároků, jež mají být přiděleny. Hodnota každého poskytnutého nároku však nepřekročí částku 5 000 EUR.
S cílem zajistit, aby částka vyplývající z použití odstavce 1 po použití čtvrtého pododstavce odstavce 1 byla přidělena v plné výši, přidělí se zemědělci v dotyčném odvětví platební nároky v maximální hodnotě na nárok ve výši 5 000 EUR.
každý členský stát, jenž využije možnosti stanovené v prvním pododstavci, poskytne komisi do
1. prosince 2009 tyto informace:
a) přehled rozdělení částek stanovených pro dotyčné nebo dotyčná opatření na roky 2010 až 2012 podle objektiv ních kritérií, a to v rozčlenění podle regionů;
b) statistické a jiné podkladové údaje používané ke stano vení částek uvedených v písmeni a).
Členské státy vyhoví jakékoli případné žádosti komise o další objasnění poskytnutých informací do jednoho měsíce.
komise použije částky uvedené v písm. a) druhého podod stavce tohoto odstavce jako základ pro úpravu vnitrostátních stropů uvedených v článku 40 pro dotčené členské státy, jak stanoví tento článek.“
6) Článek 69 se mění takto:
a) v odstavci 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
„Lhůta končící dnem 1. srpna 2009 uvedená v předchozím pododstavci se nahrazuje lhůtou končící dnem 1. ledna 2010 v případě členských států, které rozhodnou, že od roku 2010 budou poskytovat podporu stanovenou v čl. 68 odst. 1 písm. b) tohoto nařízení zemědělcům v odvětví mléka a mléčných výrobků za podmínky, že, odchylně od čl. 69 odst. 6 tohoto nařízení, bude podpora financována z částek národní rezervy.“;
b) v odstavci 5 se první pododstavec nahrazuje tímto:
„Odchylně od odstavce 4 se v průběhu kalendářních let 2010 až 2013, pokud členský stát, který poskytl podporu s ohledem na krávy bez tržní produkce mléka v souladu s článkem 69 nařízení (ES) č. 1782/2003, přičemž neuplatnil možnost stanovenou v čl. 68 odst. 2 písm. a) bodu i) uvedeného nařízení, a v této souvislosti využil více než 50 % částek stanovených v souladu s článkem 69 uvedeného nařízení pro odvětví hovězího a telecího masa, se omezení uvedené v odstavci 4 tohoto článku stanoví ve výši 6 % vnitrostátního stropu tohoto členského státu uvedeného v článku 40 tohoto nařízení. Dále v případě, že více než 60 % produkce mléka členského státu pochází z oblastí severně od 62. rovnoběžky, se toto omezení stanoví ve výši 10 % vnit rostátního stropu tohoto členského státu uvedeného v článku 40 tohoto nařízení.“
7) V čl. 131 odst. 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
„Lhůta končící dnem 1. srpna 2009 uvedená v předchozím pododstavci se nahrazuje lhůtou končící dnem
1. ledna 2010 v případě členských států, které rozhodnou, že od roku 2010 budou poskytovat podporu stanovenou v čl. 68 odst. 1 písm. b) zemědělcům v odvětví mléka a mléčných výrobků za podmínky, že podpora bude finan cována v souladu s odst. 3 písm. a) tohoto článku.“
8) V kapitole 2 hlavy VII se vkládá nový článek, který zní:
„Článek 146a
Platby na skopové a kozí maso v roce 2009
V roce 2009 mohou členské státy, které poskytly platby v odvětví skopového a kozího masa v souladu s oddílem 2 kapitoly 5 hlavy III nařízení (ES) č. 1782/2003, zadržet až 50 % složky vnitrostátních stropů uvedených v článku 41 tohoto nařízení, která odpovídá platbám v odvětví skopo vého a kozího masa uvedeným v příloze VI nařízení (ES) č. 1782/2003.
V tomto případě a v mezích stropu stanoveného v souladu s čl. 64 odst. 2 nařízení (ES) č. 1782/2003 vyplatí dotyčný členský stát zemědělcům v roce 2009 dodatečnou platbu.
Dodatečná platba se poskytuje zemědělcům, kteří chovají ovce a kozy za podmínek stanovených v kapitole 11 hlavy IV nařízení (ES) č. 1782/2003.“
9) V čl. 146 odst. 1 se druhý pododstavec nahrazuje tímto:
„Ustanovení čl. 20 odst. 2, čl. 64 odst. 2, články 66, 68,
68a, 68b a 69, čl. 70 odst. 1 písm. b) a odst. 2 a kapitoly 1 (pšenice tvrdá), 5 (energetické plodiny), 7 (prémie pro mléčné výrobky), 10 (platba na plochu pro plodiny na orné půdě), 10b (podpora pro olivové háje), 10c (podpora pro tabák) a 10d (platby pro chmel) hlavy IV uvedeného nařízení se však nadále použijí pro rok 2009.“
Článek 2
toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Ustanovení článku 1 bodů 8 a 9 se však použijí ode dne
1. ledna 2009.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 30. listopadu 2009.
Xx Xxxx předseda
S. O. LIttORIN
V
(Akty přijaté ode dne 1. prosince 2009 na základě Smlouvy o Evropské unii, Smlouvy o fungování Evropské unie a Smlouvy o Euratomu)
aktY, JEJICHŽ UVEŘEJNĚNÍ JE POVINNÉ
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1251/2009
ze dne 18. prosince 2009,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1911/2006 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu roztoků močoviny a dusičnanu amonného pocházejících mimo jiné z Ruska
RaDa EVROPSkÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
B. TENTO POSTUP
1. ŽÁDOST O PŘEZKUM
(3) Společnost Joint Stock Company
acron
(dále jen
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne
22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen
„základní nařízení“), a zejména na čl. 9 odst. 4 a čl. 11 odst. 4 uvedeného nařízení,
„žadatel“), vyvážející výrobce v Rusku, podala žádost o přezkum pro nového vývozce (dále jen „tento přezkum“) podle čl. 11 odst. 4 základního nařízení. Žádost byla omezena na zkoumání dumpingu ve vztahu k žadateli.
(4) Xxxxxxx tvrdil, že v období šetření, na němž se xxxxxxxx xxxxxxx opatření zakládala, tj. od 1. června 1998 do
31. května 1999 (dále jen „období původního šetření“), nevyvážel směsi močoviny a dusičnanu amonného do
s ohledem na návrh s poradním výborem,
komise,
předložený po konzultaci
Unie a že není ve spojení s žádným z vyvážejících výrobců směsí močoviny a dusičnanu amonného, na které se vztahují výše uvedená antidumpingová opatření. Žadatel dále tvrdil, že začal vyvážet směsi močoviny a dusičnanu amonného do Unie až po skončení období
vzhledem k těmto důvodům:
původního šetření.
2. ZAHÁJENÍ PŘEZKUMU PRO „NOVÉHO VÝVOZCE“
a. PŘEDCHOZÍ POSTUP
(5)
komise
prozkoumala přímé důkazy předložené žada
(1) Rada nařízením (ES) č. 1995/2000 (2) uložila konečné antidumpingové clo z dovozu roztoků močoviny a dusičnanu amonného pocházejících mimo jiné z Ruska. Na uvedené nařízení se dále odkazuje jako na
„původní nařízení“ a na šetření, jehož důsledkem bylo uložení opatření původním nařízením, se dále odkazuje jako na „původní šetření“.
(2) Po přezkumu před pozbytím platnosti zahájeném v září 2005 (dále jen „přezkum před pozbytím platnosti“) obnovila Rada nařízením (ES) č. 1911/2006 (3) uvedená opatření na současné úrovni na dobu pěti let. Opatření mají podobu zvláštních cel.
(1) Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1.
(2) Úř. věst. L 238, 22.9.2000, s. 15.
xxxxx a považovala je za dostatečné pro zahájení přezkumu podle čl. 11 odst. 4 základního nařízení. Po konzultaci s poradním výborem a poté, co byla dotče nému výrobnímu odvětví Unie dána příležitost se k věci vyjádřit, zahájila komise nařízením (ES) č. 241/2009 (4) přezkum nařízení (ES) č. 1911/2006 (dále jen „platná opatření“) týkající se žadatele.
(6) Podle článku 2 nařízení (ES) č. 241/2009 bylo antidum pingové clo ve výši 20,11 EUR za tunu uložené naří zením (ES) č. 1911/2006 na dovoz směsí močoviny a dusičnanu amonného vyráběných a prodávaných žada telem na vývoz do Unie zrušeno. Zároveň byly podle čl. 14 odst. 5 základního nařízení vyzvány celní orgány, aby přijaly vhodná opatření k zavedení celní evidence uvedeného dovozu.
(3) Úř. věst. L 365, 21.12.2006, s. 26. (4) Úř. věst. L 75, 21.3.2009, s. 5.
3. DOTČENÝ VÝROBEK
(7) Dotčeným výrobkem v tomto přezkumu je stejný výrobek jako v původním šetření, tj. roztok močoviny a dusičnanu amonného, kapalné hnojivo běžně použí vané v zemědělství, pocházející z Ruska (dále jen
„dotčený výrobek“). Výrobek je tvořen směsí močoviny, dusičnanu amonného a vody. Dotčený výrobek v současnosti spadá pod kód kN 3102 80 00.
4. ZÚČASTNĚNÉ STRANY
(13) V této souvislosti se tedy potvrdilo, že žadatel by měl být považován za „nového vývozce“ podle čl. 11 odst. 4 základního nařízení.
2. DUMPING
2.1 StaNOVENÍ BĚŽNÉ HODNOtY
(14) Žadatel neuskutečnil žádný domácí prodej dotčeného výrobku v Rusku. Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit
(8)
(9)
komise oficiálně informovala žadatele, zástupce vyváže jící země a sdružení výrobců v Unii o zahájení přezkumu. Zúčastněné strany dostaly možnost, aby písemně sdělily svá stanoviska a požádaly o slyšení ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení přezkumu. Všechny zúčastněné strany, které o to požádaly a které prokázaly, že mají konkrétní důvody ke slyšení, byly vyslechnuty.
komise zaslala žadateli a společnostem ve spojení dota zníky a obdržela odpovědi ve lhůtě stanovené k tomuto
jinou metodu. V souladu s čl. 2 odst. 3 základního naří zení proto komise početně zjištěnou běžnou hodnotu stanovila následovně.
(15) Běžná hodnota byla vypočtena na základě nákladů na výrobu vynaložených žadatelem, ke kterým byla přičtena přiměřená částka na prodejní, režijní a správní náklady a zisk v souladu s čl. 2 odst. 3 a 6 základního nařízení.
účelu.
komise
si vyžádala a ověřila veškeré informace
považované za nezbytné pro stanovení dumpingu. komise provedla inspekce na místě v prostorách žadatele a společnosti ve spojení:
— JSC acron, Novgorod, Rusko,
— agronova International Inc., Hallandale, USa („agro nova“).
5. OBDOBÍ ŠETŘENÍ V RÁMCI PŘEZKUMU
(10) Obdobím šetření v rámci přezkumu pro „nového vývozce“ bylo období od 1. ledna 2008 do
31. prosince 2008 (dále jen „období přezkumného šetření“).
C. VÝSLEDKY ŠETŘENÍ
1. STATUS „NOVÉHO VÝVOZCE“
(11) Šetření potvrdilo, že žadatel nevyvážel dotčený výrobek během období původního šetření a že ho do Unie začal vyvážet až po něm.
(12) Žadatel byl dále schopen doložit, že není ve spojení s žádnými vývozci ani výrobci v Rusku, na které se vztahují platná antidumpingová opatření pro dovoz dotčeného výrobku pocházejícího z Ruska.
2.1.1 Úprava nákladů na zemní plyn na ruském domácím trhu
(16) Pokud jde o výrobní náklady, je třeba poznamenat, že náklady na plyn představují hlavní část výrobních nákladů a významný podíl celkových výrobních nákladů. V souladu s čl. 2 odst. 5 základního nařízení bylo zkou máno, zda záznamy žadatele přiměřeně odrážejí náklady spojené s výrobou a prodejem dotčeného výrobku.
(17) Bylo stanoveno, že domácí ceny plynu placené žadatelem byly neobvykle nízké. Pro ilustraci: pohybovaly se v rozmezí jedné čtvrtiny až jedné pětiny vývozní ceny zemního plynu z Ruska. Všechny dostupné údaje navíc nasvědčují tomu, že domácí ceny plynu v Rusku byly regulované a tedy výrazně nižší než tržní ceny zemního plynu na neregulovaných trzích. Jelikož se ceny plynu v žadatelových záznamech přiměřeně neodrážely, musely být odpovídajícím způsobem upraveny. Jelikož neexistují žádné nezkreslené ceny plynu na ruském domácím trhu, musely být ceny plynu stanoveny v souladu s čl. 2 odst. 5 základního nařízení „na jakémkoli jiném přimě řeném základě včetně informací z jiných reprezentativ ních trhů“.
(18) Upravená cena byla založena na průměrné ceně ruského plynu při prodeji na vývoz na německo-české hranici (Waidhaus) bez dopravních nákladů a byla upravena tak, aby odrážela místní distribuční náklady. Waidhaus, hlavní centrum prodeje ruského plynu do Unie, které je největším trhem pro ruský plyn a má ceny přiměřeně odrážející náklady, lze považovat za reprezentativní trh ve smyslu čl. 2 odst. 5 základního nařízení.
(19) Po zveřejnění žadatel předložil několik tvrzení, která se týkala i) právního základu provedené úpravy ceny plynu a ii) metody použité pro úpravu ceny plynu.
2.1.1.1 Právní základ úpravy ceny plynu
(20) Xxxxxxx tvrdil, že jakákoli úprava ceny plynu na ruském domácím trhu by byla neodůvodněná, protože jeho účetní záznamy plně odrážely náklady spojené s výrobou dotčeného výrobku v Rusku. Žadatel dále argumentoval tím, že v souladu s článkem 1 základního nařízení musí být běžná hodnota stanovena s ohledem na zemi vývozu, a že tedy bylo v rozporu s uvedeným článkem učinit závěry na základě údajů výrobců v ostatních třetích zemích.
(21) Pokud jde o žadatelovo tvrzení o údajném porušení článku 1 základního nařízení, je třeba poznamenat, že článek 1 pouze popisuje obecný pojem dumpingu – podrobná pravidla pro stanovení dumpingu jsou však uvedena v článku 2 základního nařízení. Pokud se v záznamech zúčastněné strany přiměřeně neodráží náklady spojené s výrobou a prodejem výrobku, který je předmětem šetření, umožňuje čl. 2 odst. 5 základního nařízení použít údaje z jiných reprezentativních trhů včetně třetích zemí. argumenty žadatele bylo proto nutno v tomto ohledu zamítnout.
(22) Žadatel se také odvolal na existenci přirozených konku renčních výhod v Rusku, jako je například široká dostup nost zemního plynu a příznivé podmínky dodávky, jež by mohly vysvětlit rozdíl v ceně mezi domácím prodejem zemního plynu a jeho prodejem na vývoz. Žadatel také tvrdil, že by domácí ceny plynu v Rusku pokrývají náklady.
(23) S ohledem na existenci přirozených výhod žadatel pominul skutečnost, že domácí ceny zemního plynu byly v Rusku regulovány, a nelze proto předpokládat, že přiměřeně odrážejí běžnou cenu na trzích s nezkreslenými cenami. Žadatel také nepředložil žádné důkazy, které by podporovaly jeho tvrzení. Navíc, co se nákladů týče, i kdyby ceny plynu placené žadatelem pokrývaly jednotkové náklady na výrobu a prodej plynu vzniklé jeho dodavateli, tento argument by nebyl směrodatný, protože tržní cena plynu nemusí být nutně spojená s náklady na jeho výrobu a prodej. tato tvrzení musela být tudíž zamítnuta.
(24) Xxxxxxx dále tvrdil, že by se šetření podle základního nařízení nemělo vztahovat na případ subvencování před cházejících výrobků. Připomíná se, že cílem čl. 2 odst. 5 základního nařízení je určit, zda se náklady spojené s výrobou a prodejem obdobného výrobku přiměřeně odráží v záznamech zúčastněné strany. Na základě důvodů uvedených v 17. bodě odůvodnění bylo zjištěno, že tomu tak není. to se liší od rozhodování o existenci subvencí, které nebylo předmětem tohoto šetření. argu ment žadatele proto musel být zamítnut.
(25) V této souvislosti žadatel také tvrdil, že i kdyby existovaly zvláštní situace na trhu ve smyslu čl. 2 odst. 3 základ ního nařízení, vztahovaly by se pouze na trh dotčeného produktu, tj. na směsi močoviny a dusičnanu amonného, a proto se tyto situace nemohou rozšířit na tržní podmínky předcházejícího výrobku. Ze 24. bodu odůvodnění však vyplývá, že úprava cen zemního plynu byla provedena na základě čl. 2 odst. 5 základního nařízení, které výslovně opravňuje orgány použít výrobní náklady z jiného reprezentativního trhu, jak je zmíněno ve 21. bodě odůvodnění. argument žadatele proto musel být zamítnut.
(26) Xxxxxxx nakonec tvrdil, že čl. 2 odst. 5 základního naří zení je omezen na posouzení shody záznamů společnosti s obecně přijatými účetními zásadami dotčené třetí země a že nevyžaduje, aby náklady byly v souladu s náklady na neregulovaných trzích.
(27) k vypočítání nákladů na základě záznamů vedených vývozcem je třeba poznamenat, že v souladu s čl. 2 odst. 5 základního nařízení musí být splněny dva poža davky: i) záznamy musí být vedeny v souladu s obecně přijatými účetními zásadami dotčené země a ii) záznamy musí přiměřeně odrážet náklady spojené s výrobou a prodejem dotčeného produktu. Jestliže není splněn druhý požadavek kvůli tomu, že záznamy neodrážejí náklady, jako je tomu v tomto případě, musí se náklady upravit. argument žadatele proto musel být zamítnut.
2.1.1.2 Metoda použitá na úpravu zemního plynu
(28) Xxxxxxx tvrdil, že během období tohoto přezkumného šetření ceny významně kolísaly a že by měla být běžná hodnota stanovována na měsíční bázi (nebo alespoň na čtvrtletní bázi) spíše než jednou za rok.
(29) Je třeba poznamenat, že i přes to, že ceny plynu během období přezkumného šetření kolísaly, tyto výkyvy nebyly posouzeny jako mimořádné nebo obzvlášť významné. Ve skutečnosti je pro trh se zemním plynem poměrně významné kolísání cen typické. Žadatel nemohl prokázat, že by existovaly zvláštní okolnosti a že by kolísání cen během období přezkumného šetření bylo významně nad rámec obvyklých cenových výkyvů. Proto nebyl důvod odchýlit se od metody použité v původním šetření. Navíc byly informace s četností, na jejímž základě by podle žadatele měly být běžné hodnoty stanoveny, dostupné jen částečně, protože nezbytné údaje od amerických společností, tj. prodejní, režijní a správní náklady a zisk, byly dostupné pouze na roční bázi. I kdybychom souhlasili se žadatelovým argumentem, nebyl by proto možný žádný smysluplný výpočet měsíč ních nebo čtvrtletních hodnot. argument žadatele proto musel být zamítnut.
(30) Žadatel také tvrdil, že Waidhaus není vhodným referen čním trhem kvůli údajnému nekonkurenčnímu určování cen plynu v Německu a kvůli vztahům mezi stranami, což ovlivňuje vzorce pro výpočet ceny ve smlouvách o vývozu plynu z Ruska.
(31) Je třeba poznamenat, že údajné nekonkurenční určování cen plynu na domácím trhu v Německu bylo v každém případě posouzeno jako nerelevantní, protože by se vzta hovalo pouze na prodejní ceny plynu německých distri butorů na domácím trhu, a není tedy v žádném případě spojené s cenou ruského vyváženého plynu prodávaného ve Waidhausu. argument žadatele, že německé subjekty nemají motivaci sjednávat ve Waidhausu nízké ceny za plyn dovážený z Ruska, je pouhou domněnkou bez jaké hokoli faktického základu a důkazů. V důsledku toho byly tyto argumenty zamítnuty.
(32) Žadatel dále argumentoval tím, že pokud je použita vývozní cena ve Waidhausu, mělo by být od ceny ve Waidhausu odečteno ruské vývozní clo vztahující se na veškerý vývoz, protože by nevzniklo na domácím trhu.
vysoko nad výrobními náklady a umožňuje dodavateli plynu dosáhnout vysokých zisků, není tržní cena primárně ovlivněna výší vývozní daně, ale tím, jakou cenu je trh ochoten zaplatit. Proto se dospělo k závěru, že cena zahrnující vývozní daň, a nikoli cena bez vývozní daně, je nezkreslenou cenou určovanou trhem. Z toho důvodu byly argumenty žadatele v tomto ohledu zamít nuty.
(34) Ve stejné souvislosti žadatel také tvrdil, že by k vývozní ceně ve Waidhausu neměla být přidána přirážka místního distributora, aniž by však vysvětlil nebo dokázal, proč by taková úprava pro místního distributora byla nevhodná. Jelikož domácí zákazníci nakupují plyn od místních dodavatelů, bylo nutno předpokládat, že musí platit místní distribuční náklady, které jako takové nejsou zahrnuty v neupravené ceně ve Waidhausu. Proto se došlo k závěru, že tato úprava byla skutečně oprávněná, a v důsledku toho bylo žadatelovo tvrzení zamítnuto.
2.1.2 Prodejní, správní a režijní náklady
(35) Prodejní, správní a režijní náklady a zisk nebylo možné stanovit na základě úvodní části čl. 2 odst. 6 první věty základního nařízení, protože žadatel neuskutečnil žádný domácí prodej obdobného výrobku v Rusku. Ustanovení čl. 2 odst. 6 písm. a) základního nařízení nebylo možné použít, neboť předmětem šetření je pouze žadatel. Usta novení čl. 2 odst. 6 písm. b) také nebylo možné použít, neboť u výrobků spadajících do stejné obecné kategorie zboží je zemní plyn také zdaleka nejdůležitější surovinou, a proto by s velkou pravděpodobností musely být upra veny i výrobní náklady, z důvodů zmíněných v 17. bodě odůvodnění. V rámci tohoto přezkumu nebyly dostupné žádné údaje potřebné pro řádné vyčíslení této úpravy a pro zjištění prodejních, správních a režijních nákladů a příslušného ziskového rozpětí při prodeji těchto výrobků po takové úpravě. Prodejní, správní a režijní náklady a zisk byly proto stanoveny na základě rozumné metody podle čl. 2 odst. 6 písm. c) základního nařízení.
(33)
tržní cena ve Waidhausu, který byl považován za repre zentativní trh ve smyslu čl. 2 odst. 5 základního nařízení, je skutečně cenou po uplatnění vývozních daní, a nikoli cenami před uplatněním těchto daní. Z hlediska kupují
(36) Vzhledem k tomu, že ruský domácí trh výrobků stejné obecné kategorie je extrémně malý, bylo zapotřebí získat informace z jiných reprezentativních trhů. V této souvi slosti byly zohledněny veřejně přístupné informace o hlavních společnostech působících v odvětví dusíkatých hnojiv. Bylo zjištěno, že nejlépe by účelu šetření poslou žily odpovídající údaje severoamerických výrobců
cího je důležitá cena, kterou musí zaplatit ve Waidhausu,
(z USa)
vzhledem k široké dostupnosti spolehlivých
a v tomto ohledu není směrodatné, jaké procento ceny tvoří vývozní daň a jaké procento je zaplaceno dodavateli plynu. Dodavatel plynu na druhou stranu bude vždy usilovat o maximalizaci své ceny, a proto bude účtovat co nejvyšší cenu, kterou jsou jeho zákazníci ochotni zaplatit. Vzhledem k tomu, že tato cena je vždy poměrně
a úplných veřejně dostupných finančních informací o společnostech kotovaných na burze v této části světa. Severoamerický trh se navíc vyznačuje významným objemem domácího prodeje a vysokou úrovní konku rence ze strany domácích i zahraničních společností. Z těchto důvodů byly prodejní, správní a režijní náklady
a zisk stanoveny na základě váženého průměru prodej ních, správních a režijních nákladů a zisku tří severoame rických výrobců patřících mezi největší společnosti v odvětví hnojiv, pokud jde o prodej výrobků stejné obecné kategorie (dusíkatá hnojiva) v Severní americe.
společnosti pro výrobky prodávané na domácím trhu po úpravách týkajících se mimořádných zisků a ztrát z finančních aktivit je na stejné výši jako míra ziskovosti amerických výrobců. Za těchto okolností není důvod domnívat se, že by použité ziskové rozpětí přesahovalo
xxxx
tři výrobci byli shledáni reprezentativními pro
běžný zisk ostatních vývozců nebo výrobců z výrobků
odvětví dusíkatých hnojiv a jejich provozní, správní a režijní náklady a zisk rovněž reprezentativními pro tento druh nákladů, které vznikají společnostem úspěšně působícím v tomto odvětví. kromě toho nic nenasvěd čuje tomu, že by takto stanovená výše zisku byla vyšší než zisk běžně dosahovaný ruskými výrobci z prodeje výrobků stejné obecné kategorie na jejich domácím trhu.
(37) Po zveřejnění žadatel zpochybnil výše popsanou metodou a tvrdil, že použité ziskové rozpětí je nepřimě xxxx a příliš vysoké, hlavně při srovnání se ziskovým rozpětím použitým v předchozích antidumpingových šetřeních týkajících se stejného výrobku. Žadatel tvrdil, že rok 2008, podle kterého byly stanoveny základy prodejních, správních a režijních nákladů, byl pro americký trh výjimečný, protože ceny značně kolísaly a ceny hnojiv byly mimořádně vysoké, což americkým výrobcům přinášelo mimořádně vysoké míry zisku.
stejné obecné kategorie na domácím trhu země původu ve smyslu čl. 2 odst. 6 písm. c) základního nařízení.
(41) Výrobní odvětví Unie odmítalo výše zmíněný postup stanovení prodejních, správních a režijních nákladů a zisků a tvrdilo, že by měly být použity žadatelovy vlastní prodejní, správní a režijní náklady. Podle čl. 2 odst. 6 základního nařízení se však mají částky prodej ních, správních a režijních nákladů zakládat pouze na skutečných údajích vztahujících se na výrobu a prodej dotčeného vyvážejícího výrobce, když je tento prodej uskutečněn v běžném obchodním styku. Jak je uvedeno ve 35. a 36. bodě odůvodnění, v tomto případě tomu tak nebylo, protože žadatel neuskutečnil žádný domácí prodej obdobného výrobku v Rusku. tato námitka proto musela být zamítnuta.
(38)
tento přezkum prokázal, že nedošlo ke změně okolností ve smyslu čl. 11 odst. 9 základního nařízení, která by odůvodňovala odklon od metody použité v původním šetření. Především bylo zjištěno, že se zisková rozpětí dosažená stejnými americkými výrobci před rokem 2008 podobala ziskovým rozpětím v roce 2008. Za druhé, i když se úrovně zisku v roce 2008 lišily od úrovní zisku z předešlých let, je to přirozené, protože náklady, ceny a zisky v tržním hospodářství v čase kolí sají. Za třetí, trh se zemním plynem se obyčejně vyzna čuje svou proměnlivostí. Srovnání cenových úrovní zemního plynu na amerických trzích s cenami ve Waid hausu v roce 2008 a v předešlých letech neprokázalo žádnou odlišnou tendenci, která by zapříčinila nezvykle vysoké zisky na americkém trhu. Vzhledem k výše uvede nému bylo shledáno, že neexistují žádné důvody k odklonu od metody popsané ve 36. bodě odůvodnění.
2.2 VÝVOZNÍ CENa
(42) Vývozní cena byla stanovena v souladu s čl. 2 odst. 8 základního nařízení, tj. na základě skutečně zaplacených cen nebo cen, které je třeba zaplatit, za výrobek prodaný za účelem vývozu ze země vývozu do Unie.
2.3 POROVNÁNÍ
(43) Běžná hodnota a vývozní cena byly srovnány na základě ceny ze závodu. aby bylo zajištěno spravedlivé porov nání běžné hodnoty s vývozní cenou, byly v souladu s čl. 2 odst. 10 základního nařízení provedeny náležité úpravy rozdílů u činitelů, které ovlivňují ceny a srovnatelnost cen. Dále byly v oprávněných případech a po předložení ověřených důkazů provedeny úpravy rozdílů v nákladech na přepravu, manipulaci, nakládku, ve vedlejších nákladech a nepřímých daních.
(39) Dále žadatel tvrdil, že se zkouška přiměřenosti použitého ziskového rozpětí čl. 2 odst. 6 písm. c) na daný případ nevztahuje, protože ziskové rozpětí přesahuje zisk běžně dosahovaný ostatními vývozci nebo výrobci z výrobků stejné obecné kategorie na domácím trhu země původu ve smyslu čl. 2 odst. 6 písm. c) základního nařízení.
(40) Žadatel nepředložil žádný důkaz na podporu tohoto tvrzení. Jelikož se tento přezkum omezuje na stanovení
(44) Vývoz žadatele během období přezkumného šetření byl uskutečněn prostřednictvím společnosti agronova, obchodníka ve spojení se sídlem v USa. Šetření ukázalo, že funkce společnosti ve spojení je výhradně omezena na hledání zákazníků a sjednávání kupních smluv. Ověření ukázalo, že účetní záznamy společnosti agronova zcela neodrážely celkový souhrn jejích operací a že existovaly známky toho, že i když společnosti nebyly vyplaceny žádné provize spojené s transakcí, byla za svou činnost kompenzována jinou formou. Z těchto důvodů se došlo
dumpingu týkajícího se žadatele, žádné údaje ohledně
k závěru, že funkce společnosti
agronova je podobná
ostatních výrobců v Rusku nebyly k dispozici. S přihlédnutím k tomu, že náklady na plyn vzniklé žada teli musely být zamítnuty z důvodů uvedených výše, vlastní míra ziskovosti udaná žadatelem na úrovni
funkci obchodního zástupce pracujícího za provizi. Vývozní cena proto byla upravena o hypotetickou provizi odpovídající běžné přirážce obchodníka v souladu s čl. 2 odst. 10 písm. i) základního nařízení.
(45) Xxxxxxx tvrdil, že vývozní cena neměla být upravena o hypotetickou provizi v souladu s čl. 2 odst. 10 písm.
i) základního nařízení pro prodeje uskutečněné prostřed nictvím jeho společnosti ve spojení v USa, protože tato společnost údajně funguje stejně jako plně integrované vývozní oddělení, a proto by neměla být posuzována jako obchodní zástupce pracující za provizi.
podobu jako cla uložená nařízením (ES) č. 1995/2000. k zajištění účinnosti opatření a odrazení od cenových manipulací bylo vhodné uložit cla ve formě zvláštní částky za tunu. V důsledku toho by mělo antidumpin gové clo na dovoz dotčeného výrobku vyráběného a prodávaného žadatelem na vývoz do Unie, vypočtené na základě rozpětí újmy zjištěného v původním šetření a vyjádřené jako zvláštní částka za tunu, činit 20,11 EUR za tunu.
(46)
to se nepotvrdilo při tomto šetření, které ukázalo, že pokud jde o funkce společnosti a způsob, jakým žadatel kompenzuje společnosti ve spojení její činnosti, měla by být společnost posuzována spíše jako obchodní zástupce pracující za provizi.
2.4 DUMPINGOVÉ ROZPĚtÍ
E. ZPĚTNÝ VÝBĚR ANTIDUMPINGOVÉHO CLA
(52) Vzhledem k výše uvedeným zjištěním se antidumpingové clo vztahující se na žadatele vybere zpětně ode dne zahá jení přezkumu z dovozu dotčeného výrobku, který byl zaevidován podle článku 3 nařízení (ES) č. 241/2009.
(47) V souladu s čl. 2 odst. 11 základního nařízení bylo dumpingové rozpětí stanoveno na základě srovnání vážené průměrné běžné hodnoty s váženou průměrnou vývozní cenou.
(48)
tímto porovnáním bylo stanoveno dumpingové rozpětí ve výši 22,9 %, vyjádřené jako procentní podíl ceny CIF na hranice Unie před proclením.
X. XXXXXXXXXXXXXX OPATŘENÍ
F. OZNÁMENÍ A DOBA TRVÁNÍ OPATŘENÍ
(53) Žadateli a ostatním dotčeným stranám byly sděleny podstatné skutečnosti a zvažované okolnosti, které jsou podkladem pro záměr opětovně uložit konečné antidum pingové clo z dovozu směsí močoviny a dusičnanu amonného pocházejících mimo jiné z Ruska a vyráběných a prodávaných na vývoz do Unie žadatelem a vybrat toto clo se zpětnou platností u dovozu, který byl zaevidován. Všechny zúčastněné strany dostaly příle žitost se vyjádřit.
(49) Připomíná se, že podle čl. 9 odst. 4 základního nařízení, a jak je uvedeno ve 49. bodě odůvodnění nařízení (ES) č. 1995/2000, bylo konečné clo v původním šetření stanoveno na úrovni zjištěného rozpětí újmy, které bylo nižší než dumpingové rozpětí, neboť bylo zjištěno, že toto nižší clo bude dostačovat k odstranění újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie. Vzhledem k této skutečnosti by clo stanovené v tomto přezkumu nemělo být vyšší než rozpětí újmy.
(50) V tomto částečném prozatímním přezkumu nebylo možné stanovit žádné individuální rozpětí újmy, neboť byl omezen na posouzení dumpingu ve vztahu k žadateli. Proto bylo dumpingové rozpětí zjištěné v tomto přezkumu srovnáváno s rozpětím újmy zjiš těném v původním šetření. Jelikož rozpětí újmy zjištěné v původním šetření bylo nižší než dumpingové rozpětí zjištěné v tomto šetření, mělo by být antidumpingové clo pro žadatele uloženo na úrovni rozpětí újmy zjištěného v původním šetření.
(51) Pokud jde o podobu opatření, dospělo se k závěru, že změněné antidumpingové clo by mělo mít stejnou
(54) tento přezkum nemá vliv na datum, kdy opatření uložená nařízením (ES) č. 1911/2006 pozbudou plat nosti na základě čl. 11 odst. 2 základního nařízení.
X. XXXXXXX
(55) Po konečném zveřejnění žadatel nabídl závazek v souladu s článkem 8 základního nařízení. Žadatel prohlásil, že nabídka bude založena na přiměřeném očekávání, že některá z jeho tvrzení učiněných po konečném zveřejnění budou přijata a budou vést k nejnižší přijatelné dovozní ceně pro žadatele. Jelikož ale žádná z žadatelových poznámek nebyla posouzena jako odůvodněná a jelikož žadatel nejevil zájem nabíd nout nejnižší dovozní cenu založenou na úrovni pro odstranění újmy stanovené v původním šetření, nebyla jakákoli další podrobná analýza nabídky závazku, co se jejího přijetí týče, shledána nezbytnou,
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
roztoku, který byly zaevidován podle článku 3 nařízení (ES)
č. 241/2009.
1. V tabulce v čl. 1 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1911/2006 se doplňuje nová položka, která zní:
Země | Společnost | Výše cla (za tunu) | Doplňkový kód taRIC |
„Rusko | Joint Stock Company acron | 20,11 EUR | a932“ |
2. Clo se vybere zpětně z dovozu směsí močoviny a dusičnanu amonného ve vodném nebo amoniakálním
3. Celním orgánům se ukládá, aby ukončily celní evidenci směsí močoviny a dusičnanu amonného ve vodném nebo amoniakálním roztoku pocházejících z Ruska vyráběných a prodávaných na vývoz do Unie společností Joint Stock Company acron.
4. Není-li stanoveno jinak, použijí se platné celní předpisy.
Článek 2
toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. prosince 2009.
Za Xxxx předsedkyně
X. xXXXxXXXXXX
PROVÁDĚCÍ NAŘÍZENÍ RADY (EU) č. 1252/2009
ze dne 18. prosince 2009,
kterým se ukončuje přezkum pro nového vývozce, nařízení (ES) č. 1338/2006, kterým se ukládá konečné antidumpingové clo na dovozy zámiše pocházejícího z Čínské lidové republiky, zpětně vybírá a ukládá antidumpingové clo na dovoz jednoho vývozce z této země a ukončuje celní evidence tohoto dovozu
RaDa EVROPSkÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 384/96 ze dne 22. prosince 1995 o ochraně před dumpingovými dovozy ze zemí, které nejsou členy Evropského společenství (1) (dále jen „základní nařízení“), a zejména na čl. 11 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na návrh, který předložila Evropská komise po konzultaci s poradním výborem,
vzhledem k těmto důvodům:
i) nevyvážel zámiš před obdobím šetření v rámci původního šetření ani v jeho průběhu,
ii) nebyl ve spojení s žádnými vyvážejícími výrobci, na něž se vztahují opatření uložená nařízením (ES) č. 1338/2006,
iii) začal zámiš do Unie vyvážet po skončení období šetření v rámci původního šetření,
iv) působí v podmínkách tržního hospodářství, jež jsou vymezeny v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, nebo případně požaduje individuální zacházení v souladu s čl. 9 odst. 5 základního nařízení.
b) Zahájení přezkumu pro nového vývozce
(3)
komise
prozkoumala přímé důkazy předložené žada
1. PLATNÁ OPATŘENÍ
(1) Nařízením (ES) č. 1338/2006 (2) uložila Rada na základě šetření (dále jen „původní šetření“) konečné antidumpin gové clo na dovozy zámiše pocházejícího z Čínské lidové republiky (dále jen „ČLR“). Platná opatření mají formu konečného celostátního valorického cla ve výši 58,9 %.
2. SOUČASNÉ ŠETŘENÍ
a) Žádost o přezkum
(2) V návaznosti na uložení konečných antidumpingových opatření obdržela komise žádost o přezkum pro nového vývozce podle čl. 11 odst. 4 základního nařízení. Žádost
xxxxx a považovala je za dostatečné pro zahájení přezkumu v souladu s čl. 11 odst. 4 základního nařízení. Po konzultaci s poradním výborem a poté, co byla dotče nému výrobnímu odvětví Unie dána příležitost se k věci vyjádřit, zahájila komise nařízením (ES) č. 573/2009 (3) přezkum nařízení (ES) č. 1338/2006 týkající se žadatele.
(4) V souladu s článkem 2 nařízení (ES) č. 573/2009 bylo antidumpingové clo uložené nařízením (ES) č. 1338/2006 na dovoz zámiše vyráběného žadatelem zrušeno. Zároveň byly celní orgány v souladu s čl. 14 odst. 5 základního nařízení vyzvány, aby přijaly vhodná opatření k zavedení celní evidence dovozu zámiše vyrá běného žadatelem.
byla založena na tvrzení, že vyvážející výrobce Henan
Prosper Skins and Leather Enterprise Co. Ltd. (dále jen
„žadatel“)
(1) Úř. věst. L 56, 6.3.1996, s. 1.
(2) Úř. věst. L 251, 14.9.2006, s. 1.
(3) Nařízení komise (ES) č. 573/2009 ze dne 29. června 2009, kterým se zahajuje přezkum, pro nového vývozce, nařízení Rady (ES) č. 1338/2006 o uložení konečného antidumpingového cla z dovozu zámiše pocházejícího z Čínské lidové republiky, zrušuje clo z dovozu jednoho vyvážejícího výrobce z této země a zavádí celní evidence tohoto dovozu (Úř. věst. L 172, 2.7.2009, s. 3).
c) Dotčený výrobek
(5) Předmětem současného přezkumu je zámiš, jak je defi nován v původním šetření, tj. zámiš a kombinovaný zámiš, bez ohledu na to, zda je vystřižen na tvar, včetně crust zámiše a kombinovaného crust zámiše, (dále jen
„zámiš“) pocházející z ČLR, v současné době kódů kN 4114 10 10 a 4114 10 90.
4. UKONČENÍ ŠETŘENÍ A ZPĚTNÝ VÝBĚR ANTIDUM- PINGOVÉHO CLA
(12) Vzhledem k výše uvedeným zjištěním byl učiněn závěr, že by dovoz zámiše a kombinovaného zámiše do Unie, bez ohledu na to, zda je vystřižen na tvar, včetně crust zámiše a kombinovaného crust zámiše, pocházejícího z Čínské lidové republiky, v současné době kódů kN
4114 10 10 a 4114 10 90, vyráběného a prodávaného na vývoz do Unie společností Henan Prosper Skins
& Leather Enterprise Co., Ltd. (doplňkový kód taRIC
(6)
d) Zúčastněné strany
komise oficiálně informovala výrobní odvětví Unie, žada tele a zástupce vyvážející země o zahájení přezkumu. Zúčastněné strany dostaly možnost písemně se k věci vyjádřit a účastnit se slyšení.
a957) měl podléhat antidumpingovému clu ve výši anit dumpingového cla uloženého nařízením (ES) č. 1338/2006 všem společnostem v Čínské lidové republice a že by antidumpingové clo v této výši mělo být opětovně uloženo a vybráno zpětně u dovozu dotčeného výrobku, který byl celně zaevidován podle článku 3 naří zení (ES) č. 573/2009.
e) Období přezkumného šetření
(7) Šetření dumpingu se týkalo období od 1. července 2008 do 30. června 2009 (dále jen „období přezkumného šetření“).
3. ODSTOUPENÍ OD SPOLUPRÁCE A STAŽENÍ ŽÁDOSTI O PŘEZKUM PRO NOVÉHO VÝVOZCE
5. OZNÁMENÍ A DOBA TRVÁNÍ OPATŘENÍ
(13) Žadateli, výrobnímu odvětví Unie a zástupcům vyvážející země byly sděleny podstatné skutečnosti a úvahy, které vedly k výše uvedeným závěrům, a byla jim dána možnost se k nim vyjádřit. Nebyly vyjádřeny žádné připomínky, které by opravňovaly ke změně výše uvede ných závěrů.
(8)
komise
poslala žadateli dotazník a ve stanoveném
termínu obdržela odpověď. Během ověřování žadatelo vých odpovědí uvedených v dotazníku v jeho prostorách žadatel předložil nepravdivé a zavádějící informace ve smyslu čl. 18 odst. 1 základního nařízení. Navíc se žadatel rozhodl ukončit spolupráci a ověřování muselo být zastaveno, aniž by bylo dokončeno. Dne 21. září 2009 žadatel oficiálně stáhl svou žádost o přezkum pro nového vývozce.
(14)
tento přezkum nemá vliv na datum, kdy opatření uložená nařízením (ES) č. 1338/2006 pozbudou plat nosti na základě čl. 11 odst. 2 základního nařízení,
(9) Žadatel byl informován o tom, že jím předložené údaje nemohly být považovány za spolehlivé a že budou zamítnuty, a byl vyzván, aby v daném termínu poskytl dodatečné vysvětlení v souladu s čl. 18 odst. 4 základ ního nařízení. Žadatel neposkytl žádné dodatečné vysvět
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
lení.
(10) Vzhledem k výše uvedeným okolnostem, i přes to, že byla žádost stažena, bylo uznáno za vhodné pokračovat v šetření z moci úřední a učinit závěry týkající se žadatele na základě dostupných údajů ve smyslu článku 18 základního nařízení.
1. Přezkum pro „nového vývozce“, který byl zahájen naří zením (ES) č. 573/2009, se ukončuje a antidumpingové clo stanovené ve výši antidumpingového cla použitelného podle čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 1338/2006 na všechny společnosti v Čínské lidové republice se ukládá na dovoz podle článku 1 nařízení (ES) č. 573/2009.
2. antidumpingové clo stanovené ve výši antidumpingového
(11) Vzhledem k tomu, že nebyly předloženy žádné další údaje, celní sazba vztahující se na žadatele je stanovena ve výši celostátního cla.
cla použitelného podle čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 1338/2006 na všechny společnosti v Čínské lidové republice se s účinkem od 3. července 2009 vybírá u dovozu zámiše, který byl zaevi dován podle článku 3 nařízení (ES) č. 573/2009.
3. Celní orgány se vyzývají, aby ukončily celní evidenci vedenou podle článku 3 nařízení (ES)
č. 573/2009.
4. Není-li stanoveno jinak, použijí se platné celní předpisy.
Článek 2
toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. prosince 2009.
Za Xxxx předsedkyně
X. xXXXxXXXXXX
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1253/2009
ze dne 18. prosince 2009
o stanovení paušálních dovozních hodnot pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
EVROPSkÁ kOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1),
s ohledem na nařízení komise (ES) č. 1580/2007 ze dne
21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), a zejména na čl. 138 odst. 1 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
Nařízení (ES) č. 1580/2007 stanoví na základě výsledků Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání kritéria, podle kterých má komise stanovit paušální hodnoty pro dovoz ze třetích zemí, pokud jde o produkty a lhůty uvedené v části a přílohy XV uvedeného nařízení,
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
Paušální dovozní hodnoty uvedené v článku 138 nařízení (ES)
č. 1580/2007 jsou stanoveny v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. prosince 2009.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. prosince 2009.
Za Komisi, jménem předsedy,
Xxxx-Xxx XXXxXxX
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
PŘÍLOHA
Paušální dovozní hodnoty pro určení vstupní ceny některých druhů ovoce a zeleniny
(EUR/100 kg)
kód kN | kódy třetích zemí (1) | Paušální dovozní hodnota |
0702 00 00 0707 00 05 0709 90 70 0709 90 80 0805 10 20 0805 20 10 0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 0805 50 10 0808 10 80 0808 20 50 | aL Ma tN tR ZZ Ma tR ZZ Ma tR ZZ EG ZZ Ma tR Za ZZ Ma tR ZZ HR IL tR ZZ tR ZZ Ca CN Mk US ZZ CN tR US ZZ | 44,1 68,6 139,7 82,4 83,7 59,4 110,3 84,9 41,5 132,6 87,1 175,4 175,4 64,0 56,9 81,6 67,5 74,8 59,0 66,9 38,8 76,7 73,0 62,8 71,0 71,0 99,8 88,7 22,6 91,5 75,7 47,6 97,0 222,8 122,5 |
(1) klasifikace zemí stanovená nařízením komise (ES) č. 1833/2006 (Úř. věst. L 354, 14.12.2006, s. 19). kód „ZZ“ znamená „jiného původu“.
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1254/2009
ze dne 18. prosince 2009,
kterým se stanoví kritéria umožňující členským státům odchýlit se od společných základních norem v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy a přijmout alternativní bezpečnostní opatření
(Text s významem pro EHP)
EVROPSkÁ kOMISE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii a na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 ze dne 11. března 2008 o společných pravidlech v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy a o zrušení nařízení (ES) č. 2320/2002 (1), a zejména na čl. 4 odst. 4 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
dostatečnou úroveň ochrany na základě místního posouzení rizika na letištích nebo ve vymezených prostorách letišť, kde je provoz omezen na jednu nebo několik z těchto kategorií:
1) letadla s maximální vzletovou hmotností nedosahující 15 000 kilogramů;
2) vrtulníky;
3) lety pro potřeby donucovacích orgánů;
(1)
kritéria by měla být stanovena tak, aby členským státům umožnila odchýlit se od společných základních norem v oblasti ochrany civilního letectví před protiprávními činy a přijmout alternativní bezpečnostní opatření posky tující dostatečnou úroveň ochrany na základě (místního) posouzení rizika. tato alternativní opatření by se měla opírat o důvody týkající se velikosti letadla nebo důvody týkající se povahy, rozsahu nebo četnosti provozu nebo jiných souvisejících činností. kritéria, jež je třeba stanovit, by se měla tudíž také opírat o tyto důvody.
4) protipožární lety;
5) lety pro potřeby zdravotnických, pohotovostních nebo záchranných služeb;
6) lety pro potřeby výzkumu a vývoje;
7) lety pro účely leteckých prací;
8) lety pro potřeby humanitární pomoci;
(2) V souladu s článkem 24 nařízení (ES) č. 300/2008 se příloha uvedeného nařízení použije od data stanoveného v prováděcích pravidlech, avšak nejpozději 24 měsíců od vstupu nařízení (ES) č. 300/2008 v platnost. kritéria
9) lety provozované leteckými dopravci, výrobci letadel nebo společnostmi provádějícími údržbu, nepřevážející ani cestu jící či zavazadla, ani náklad či poštovní zásilky;
přijatá podle čl. 4 odst. 4 nařízení (ES) č. 300/2008 by měla být tudíž použita až po přijetí prováděcích pravidel podle čl. 4 odst. 3, avšak nejpozději dne 29. dubna 2010.
(3) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro bezpečnost civilního letectví,
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
Členské státy se budou moci odchýlit od společných základních norem uvedených v čl. 4 odst. 1 nařízení (ES) č. 300/2008 a přijmout alternativní bezpečnostní opatření poskytující
10) lety s letadly o maximální vzletové hmotnosti nedosahující 45 500 kilogramů používané pro přepravu vlastních zaměstnanců a neplatících cestujících nebo zboží v rámci výpomoci při výkonu obchodní činnosti podniku.
Článek 2
toto nařízení vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne uvedeného v prováděcích pravidlech přija tých postupy uvedenými v čl. 4 odst. 3 nařízení (ES) č. 300/2008, avšak nejpozději dne 29. dubna 2010.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. prosince 2009.
Za Komisi
Xxxx Xxxxxx XxXXXXX
předseda
(1) Úř. věst. L 97, 9.4.2008, s. 72.
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1255/2009
ze dne 18. prosince 2009
o zrušení dočasného pozastavení bezcelního režimu na rok 2010 pro dovoz některého zboží pocházejícího z Norska a vzniklého zpracováním zemědělských produktů, na něž se vztahuje nařízení Rady (ES) č. 3448/93, do Unie
EVROPSkÁ kOMISE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 3448/93 ze dne 6. prosince 1993 o právní úpravě obchodování s některým zbožím vzniklým zpracováním zemědělských produktů (1), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,
s ohledem na rozhodnutí Rady 2004/859/ES ze dne 25. října 2004 o uzavření dohody ve formě výměny dopisů mezi Evrop ským společenstvím a Norským královstvím o Protokolu 2 ke dvoustranné dohodě o volném obchodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím (2), a zejména na článek 3 uvedeného rozhodnutí,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Protokol 2 ke dvoustranné dohodě o volném obchodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím (3) a Protokol 3 Dohody o EHP (4) určují právní úpravu obchodování s některými zemědělskými a zpracovanými zeměděl skými produkty mezi smluvními stranami.
(2) Protokol 3 Dohody o EHP, ve znění rozhodnutí Smíše ného výboru EHP č. 138/2004 (5), stanoví nulové clo použitelné na některé vody s přídavkem cukru nebo
královstvím o Protokolu 2 ke dvoustranné dohodě o volném obchodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím (6), dále jen
„dohoda“, schválenou rozhodnutím 2004/859/ES. Podle bodu IV dohodnutého zápisu dohody je bezcelní dovoz zboží kódů kN 2202 10 00 a ex 2202 90 10 pocházejí cího z Norska povolen pouze v rámci limitů celní kvóty s nulovou celní sazbou, přičemž clo se platí za vývoz mimo přidělenou celní kvótu.
(4) Podle bodu IV, třetí odrážky, poslední věty dohodnutého zápisu dohody by dotčeným produktům měl být povolen neomezený bezcelní přístup do Unie, pokud celní kvóta nebyla vyčerpána do 31. října předchozího roku. Podle statistik poskytnutých komisi nebyla celní kvóta, jež byla na rok 2009 pro dotčené produkty otevřena nařízením komise (ES) č. 89/2009 (7), 31. října 2009 vyčerpána. Proto by měl být dotčeným produktům povolen neome zený bezcelní přístup do Unie od 1. ledna 2010 do
31. prosince 2010.
(5) Je proto třeba zrušit dočasné pozastavení bezcelního režimu uplatňované podle Protokolu 2.
(6) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro horizontální otázky týkající se obchodu se zpracovanými zemědělskými produkty neuvedenými v příloze I Smlouvy,
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
jiných sladidel nebo aromatizované, kódu kN
2202 10 00, a na některé ostatní nealkoholické nápoje
obsahující cukr, kódu ex 2202 90 10.
(3) Nulové clo pro dotčenou vodu a ostatní nápoje bylo pro Norsko dočasně pozastaveno dohodou ve formě výměny dopisů mezi Evropským společenstvím a Norským
(1) Úř. věst. L 318, 20.12.1993, s. 18.
(2) Úř. věst. L 370, 17.12.2004, s. 70.
(3) Úř. věst. L 171, 27.6.1973, s. 2.
(4) Úř. věst. L 22, 24.1.2002, s. 37.
(5) Úř. věst. L 342, 18.11.2004, s. 30.
Článek 1
1. Pro období od 1. ledna do 31. prosince 2010 se zrušuje dočasné pozastavení bezcelního režimu uplatňované podle Protokolu 2 ke dvoustranné dohodě o volném obchodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským králov stvím na zboží kódů kN 2202 10 00 (voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná) a ex 2202 90 10 (ostatní nealkoholické nápoje obsahující cukr (sacharosu nebo invertní cukr).
(6) Úř. věst. L 370, 17.12.2004, s. 72.
(7) Úř. věst. L 25, 29.1.2009, s. 14.
2. Pravidla původu vzájemně uplatňovaná na zboží podle odstavce 1 jsou shodná s pravidly stanovenými v Protokolu 3 dvoustranné dohody o volném obchodu mezi Evropským hospodářským společenstvím a Norským královstvím.
Článek 2
toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie. Použije se ode dne 1. ledna 2010.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. prosince 2009.
Za Komisi
Xxxx Xxxxxx XxXXXXX
předseda
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1256/2009
ze dne 15. prosince 2009,
kterým se mění nařízení (ES) č. 1580/2007, pokud jde o spouštěcí hodnoty pro dodatečná cla na hrušky, citrony, jablka a cukety
EVROPSkÁ kOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne
22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zeměděl ských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty („jednotné nařízení o společné organizaci trhů“) (1), a zejména na čl. 143 písm. b) ve spojení s článkem 4 uvede ného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(2) Pro účely čl. 5 odst. 4 Dohody o zemědělství (4) uzavřené během Uruguayského kola mnohostranných obchodních jednání a vzhledem k nejnovějším údajům za roky 2006, 2007 a 2008 je třeba upravit spouštěcí hodnoty pro dodatečná cla na tyto produkty: hrušky, citrony, jablka a cukety.
(3) Nařízení (ES) č. 1580/2007 by proto mělo být odpoví dajícím způsobem změněno.
(4) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,
(1) Nařízení
komise
(ES) č. 1580/2007 ze dne
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
21. prosince 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1182/2007 v odvětví ovoce a zeleniny (2), stanoví dohled nad dovozem produktů uvedených v příloze XVII uvedeného nařízení. tento dohled je třeba vyko návat v souladu s pravidly stanovenými v článku 308d nařízení komise (EHS) č. 2454/93 ze dne
2. července 1993, kterým se provádí nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Spole čenství (3).
Článek 1
Příloha XVII nařízení (ES) č. 1580/2007 se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2010.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Komisi
Xxxx Xxxxxx XxXXXXX
předseda
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 350, 31.12.2007, s. 1.
(3) Úř. věst. L 253, 11.10.1993, s. 1. (4) Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 22.
PŘÍLOHA
„PŘÍLOHA XVII
DODATEČNÁ DOVOZNÍ CLA: HLAVA IV KAPITOLA II ODDÍL 2
aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, rozumí se popis produktů pouze jako orientační. Působnost dodatečných cel je pro účely této přílohy určena působností kódů kN tak, jak existují v době přijetí tohoto nařízení.
Pořadové číslo | kód kN | Popis produktů | Doba uložení | Spouštěcí hodnoty (v tunách) |
78.0015 | 0702 00 00 | Rajčata | od 1. října do 31. května | 415 907 |
78.0020 | od 1. června do 30. září | 40 107 | ||
78.0065 | 0707 00 05 | Okurky salátové | od 1. května do 31. října | 32 831 |
78.0075 | od 1. listopadu do 30. dubna | 22 427 | ||
78.0085 | 0709 90 80 | artyčoky | od 1. listopadu do 30. června | 8 866 |
78.0100 | 0709 90 70 | Cukety | od 1. ledna do 31. prosince | 55 369 |
78.0110 | 0805 10 20 | Pomeranče | od 1. prosince do 31. května | 355 386 |
78.0120 | 0805 20 10 | klementinky | od 1. listopadu do konce února | 529 006 |
78.0130 | 0805 20 30 0805 20 50 0805 20 70 0805 20 90 | Mandarinky (včetně druhů tangerin a satsuma); wilkingy a podobné citrusové hybridy | od 1. listopadu do konce února | 96 377 |
78.0155 | 0805 50 10 | Citrony | od 1. června do 31. prosince | 334 680 |
78.0160 | od 1. ledna do 31. května | 62 311 | ||
78.0170 | 0806 10 10 | Stolní hrozny | od 21. července do 20. listopadu | 89 140 |
78.0175 | 0808 10 80 | Jablka | od 1. ledna do 31. srpna | 829 840 |
78.0180 | od 1. září do 31. prosince | 884 648 | ||
78.0220 | 0808 20 50 | Hrušky | od 1. ledna do 30. dubna | 224 927 |
78.0235 | od 1. července do 31. prosince | 38 957 | ||
78.0250 | 0809 10 00 | Meruňky | od 1. června do 31. července | 5 785 |
78.0265 | 0809 20 95 | třešně, jiné než višně | od 21. května do 10. srpna | 133 425 |
78.0270 | 0809 30 | Broskve, včetně nektarinek | od 11. června do 30. září | 131 459 |
78.0280 | 0809 40 05 | Švestky | od 11. června do 30. září | 129 925“ |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1257/2009
ze dne 15. prosince 2009,
kterým se mění nařízení (ES) č. 391/2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 861/2006, pokud jde o výdaje vzniklé členským státům při provádění monitorovacích a kontrolních systémů použitelných pro společnou rybářskou politiku
EVROPSkÁ kOMISE,
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 861/2006 ze dne 22. května 2006, kterým se stanoví finanční opatření Společenství pro provádění společné rybářské politiky a pro oblast mořského práva (1), a zejména na článek 31 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
proto musí zaslat žádost o úhradu v určité lhůtě, která následuje po datu, kdy vznikly náklady; v opačném případě budou považovány za nezpůsobilé.
(8) Nařízení (ES) č. 391/2007 by proto mělo být odpovída jícím způsobem změněno,
(9) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rybolov a akvakulturu,
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
(1) EU financuje činnost členských států v oblasti kontroly a prosazování práva v odvětví rybolovu od roku 1990 v souladu s cíli společné rybářské politiky stanovenými v nařízení (ES) č. 2371/2002 (2).
(2) Nařízení (ES) č. 861/2006 mimo jiné stanoví finanční opatření EU pro výdaje na kontrolu rybolovu, inspekci a sledování na období 2007–2013. Nařízení komise (ES) č. 391/2007 (3) stanoví podrobná pravidla pro provádění těchto opatření.
Článek 1
Nařízení (ES) č. 391/2007 se mění takto:
1) Článek 7 se mění takto:
a) V odstavci 1 se doplňuje nový pododstavec, který zní:
„V případě projektů spolufinancovaných v rámci více následných rozhodnutí komise se první pododstavec
(3) S ohledem na zásadu řádného finančního řízení musí mít členské státy jasně stanovená pravidla, podle nichž mají postupovat, aby mohly využívat finanční pomoc EU na výdaje v oblasti kontroly rybolovu a prosazování práva.
uplatní, pouze pokud jde o první rozhodnutí kterým se schvaluje příslušný projekt.“
b) Doplňuje se odstavec 2, který zní:
komise,
(4) Pravidla uplatňovaná na finanční příspěvky EU na vnit rostátní programy kontroly by měla být zjednodušena a zpřehledněna.
(5) Žádosti o úhradu se musí vztahovat k přesnému rozhod nutí komise, kterým je schvalován projekt, v jehož rámci je požadována úhrada.
(6) Měla by být stanovena zvláštní pravidla způsobilosti výdajů vzniklých při provádění projektů spolufinancova ných v rámci více následných rozhodnutí komise.
(7) Žádosti o úhradu v rámci určitého projektu mohou být komisi zaslány před ukončením projektu. Členské státy
(1) Úř. věst. L 160, 14.6.2006, s. 1.
(2) Úř. věst. L 358, 31.12.2002, s. 59.
(3) Úř. věst. L 97, 12.4.2007, s. 30.
„2. Výdaje, o něž nebylo požádáno v lhůtě uvedené v čl. 11 odst. 1, jsou považovány za nezpůsobilé.“
c) Následující odstavce jsou odpovídajícím způsobem přečí slovány.
2) Článek 11 se mění takto:
a) Odstavec 1 se nahrazuje tímto:
„1. Členské státy předloží komisi své žádosti o úhradu do 12 měsíců od konce roku, během něhož výdaj vznikl. tyto žádosti musí jasně označovat projekt a rozhodnutí komise, kterého se týkají.“
b) Odstavec 4 se zrušuje.
c) Odstavec 6 se nahrazuje tímto: b) V odst. 2 písm. b) se bod iv) nahrazuje tímto:
„6. Dojde-li komise k závěru, že žádost nesplňuje
podmínky stanovené v nařízení (ES) č. 861/2006, v tomto nařízení, v rozhodnutí uvedeném v článku 21 nařízení (ES) č. 861/2006 nebo není v souladu s právními předpisy EU o udělování veřejných zakázek, požádá členský stát o předložení příslušných připomínek
„iv) seznam projektů, které případně nebyly provedeny, s označením příspěvku EU na tyto projekty,“.
5) V příloze VI písm. d) se bod vii) nahrazuje tímto:
do jednoho měsíce od požádání
komise.
Potvrdí-li
přezkum, že žádost nesplňuje podmínky, odmítne komise uhradit všechny dotyčné výdaje nebo jejich část, případně si vyžádá navrácení neoprávněných plateb.“
3) V článku 12 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
„2. Úhrada se vyplácí v eurech na základě směnného kurzu zveřejněného v řadě C Úředního věstníku Evropské unie z měsíce, v němž je schvalujícím útvarem komise v účetním systému zaznamenána faktura.“
4) Článek 14 se mění takto:
a) V odst. 2 písm. a) se bod iv) nahrazuje tímto:
„vii) údaje o veřejné zakázce: Ve všech případech, kdy výdaje překročí zveřejněné stropy, je přiložena fotokopie oznámení o veřejné zakázce uveřejněných v Úředním věstníku Evropské unie, zápis ze zahájení nabídkového řízení, hodnocení nabídkového řízení, vyhlášení zadání zakázky, jakož i smlouva. Výdaje na plavidla a letadla používaná výlučně nebo částečně pro účely kontroly rybolovu nemohou využívat výhod výjimek z pravidel EU pro zadávání veřejných zakázek s odkazem na článek 346 Smlouvy o fungování Evropské unie,“.
Článek 2
toto nařízení vstupuje v platnost třetím dnem po vyhlášení
„iv) seznam projektů, od kterých se případně ustoupilo.“ v Úředním věstníku Evropské unie.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Komisi
Xxxx Xxxxxx XxXXXXX
předseda
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1258/2009
ze dne 18. prosince 2009,
kterým se stanoví pravidla pro správu a rozdělování textilních kvót stanovených pro rok 2010 podle nařízení Rady (ES) č. 517/94
EVROPSkÁ kOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 517/94 ze dne
7. března 1994 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství (1), a zejména na čl. 17 odst. 3 a 6 a čl. 21 odst. 2 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení (ES) č. 517/94 zavedlo množstevní omezení pro dovozy některých textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, která se přidělují podle zásady
„kdo dřív přijde, je dřív na řadě“.
(2) Podle uvedeného nařízení je za určitých podmínek možné použít jiné metody přidělování, rozdělit kvóty na tranše nebo vyhradit určitou část specifikovaného množstevního limitu výlučně na žádosti podložené důkazem o minulém plnění dovozu.
(3) Pravidla pro správu kvót stanovených pro rok 2010 by měla být přijata před začátkem kvótového roku, aby nebyla nepřiměřeně ovlivněna návaznost obchodních toků.
(4) Opatření přijatá v předcházejících letech, jako ta v nařízení komise (ES) č. 1164/2008 ze dne
24. listopadu 2008, kterým se stanoví pravidla pro správu a rozdělování textilních kvót stanovených pro rok 2009 podle nařízení Rady (ES) č. 517/94 (2), se ukázala jako uspokojivá, a proto je třeba přijmout podobná pravidla pro rok 2010.
(5) aby bylo možno uspokojit co možná největší počet hospodářských subjektů, je vhodné vytvořit pružnější metodu přidělování podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“, a sice stanovením limitů na množství, jež lze podle této metody přidělit každému jednotlivému subjektu.
(6) k zajištění určitého stupně kontinuity obchodu a účinné správy kvót by mělo být hospodářským subjektům
(1) Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 1.
(2) Úř. věst. L 314, 25.11.2008, s. 7.
umožněno v první žádosti o dovozní oprávnění pro rok 2010 zažádat o ekvivalent množství, které dovezli v roce 2009.
(7) k dosažení optimálního využití množství by mělo být subjektu, který využil alespoň polovinu již povoleného množství, dovoleno požádat o další množství za předpo kladu, že taková množství jsou v kvótách k dispozici.
(8) V zájmu řádné správy by měla dovozní povolení platit devět měsíců ode dne vydání, ale nejdéle pouze do konce roku. Členské státy by měly vydávat licence pouze poté, co jim komise sdělí, že příslušná množství jsou dostupná, a jen tehdy, pokud může hospodářský subjekt prokázat existenci smlouvy a může osvědčit, neexistují-li odchylná ustanovení, že mu dosud nebylo přiděleno dovozní povolení Společenství vydané podle tohoto naří zení pro dotčené kategorie a země. Příslušné vnitrostátní orgány by měly být nicméně oprávněny na základě žádostí dovozců prodloužit licence, které byly do dne podání žádosti využity alespoň z poloviny, o tři měsíce, nejdéle však do 31. března 2011.
(9) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro textil, zřízeného článkem 25 nařízení (ES) č. 517/94,
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
Účelem tohoto nařízení je stanovit pravidla pro správu množ stevních kvót pro dovozy některých textilních výrobků uvede ných v příloze IV nařízení (ES) č. 517/94 pro rok 2010.
Článek 2
kvóty uvedené v článku 1 se přidělují podle časového pořadí, v němž komise obdržela sdělení členských států o žádostech jednotlivých hospodářských subjektů ohledně množství nepře sahujících maximální množství na hospodářský subjekt xxxxxx xxxx v příloze I.
Maximální množství se však nevztahují na hospodářské subjekty, které mohou příslušným vnitrostátním orgánům při podání první žádosti na rok 2010 prokázat, že pokud jde o dané kategorie a dané třetí země, dovezly více než maximální množství uvedená pro každou kategorii podle dovozních licencí, které jim byly uděleny pro rok 2009.
takovým subjektům mohou příslušné orgány povolit dovozy nepřesahující množství daných kategorií dovezená v roce 2009 z daných třetích zemí za předpokladu, že je k dispozici dostatečný objem kvót.
Článek 3
kterýkoliv dovozce, který již využil nejméně 50 % množství, jež mu bylo přiděleno podle tohoto nařízení, může podat další žádost ohledně téže kategorie a země původu o množství nepřesahující maximální množství stanovená v příloze I.
Článek 4
1. Příslušné vnitrostátní orgány uvedené v příloze II mohou komisi od 7. ledna 2010 od 10:00 hodin sdělovat množství, na která se vztahují žádosti o dovozní povolení.
Časovým údajem stanoveným v prvním pododstavci se rozumí bruselský čas.
2. Příslušné vnitrostátní orgány vydávají povolení pouze poté, co jim komise podle čl. 17 odst. 2 nařízení (ES) č. 517/94 sdělí, že množství pro dovoz jsou k dispozici.
Povolení vydají jen v případě, že hospodářský subjekt:
a) prokáže existenci smlouvy o dodání zboží a
b) písemně osvědčí, že v souvislosti s dotčenými kategoriemi a zeměmi
i) mu dosud nebylo přiděleno žádné povolení podle tohoto nařízení nebo
ii) mu bylo přiděleno povolení podle tohoto nařízení, ale to již nejméně z 50 % využil.
3. Dovozní povolení platí devět měsíců ode dne vydání, nejdéle však do 31. prosince 2010.
Příslušné vnitrostátní orgány však mohou na žádost dovozce o tři měsíce prodloužit platnost povolení, která byla v době podání žádosti využita nejméně z 50 %. Platnost takového prodloužení nesmí za žádných okolností skončit později než
31. března 2011.
Článek 5
toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2010.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech. Všechny členské státy.
V Bruselu dne 18. prosince 2009.
Za Komisi
Xxxx Xxxxxx XxXXXXX
předseda
PŘÍLOHA I
Maximální množství podle článků 2 a 3
Dotčená země | kategorie | Jednotka | Maximální množství |
Bělorusko | 1 | kilogramy | 20 000 |
2 | kilogramy | 80 000 | |
3 | kilogramy | 5 000 | |
4 | kusy | 20 000 | |
5 | kusy | 15 000 | |
6 | kusy | 20 000 | |
7 | kusy | 20 000 | |
8 | kusy | 20 000 | |
15 | kusy | 17 000 | |
20 | kilogramy | 5 000 | |
21 | kusy | 5 000 | |
22 | kilogramy | 6 000 | |
24 | kusy | 5 000 | |
26/27 | kusy | 10 000 | |
29 | kusy | 5 000 | |
67 | kilogramy | 3 000 | |
73 | kusy | 6 000 | |
115 | kilogramy | 20 000 | |
117 | kilogramy | 30 000 | |
118 | kilogramy | 5 000 | |
Severní korea | 1 | kilogramy | 10 000 |
2 | kilogramy | 10 000 | |
3 | kilogramy | 10 000 | |
4 | kusy | 10 000 | |
5 | kusy | 10 000 | |
6 | kusy | 10 000 | |
7 | kusy | 10 000 | |
8 | kusy | 10 000 | |
9 | kilogramy | 10 000 | |
12 | páry | 10 000 |
Dotčená země | kategorie | Jednotka | Maximální množství |
13 | kusy | 10 000 | |
14 | kusy | 10 000 | |
15 | kusy | 10 000 | |
16 | kusy | 10 000 | |
17 | kusy | 10 000 | |
18 | kilogramy | 10 000 | |
19 | kusy | 10 000 | |
20 | kilogramy | 10 000 | |
21 | kusy | 10 000 | |
24 | kusy | 10 000 | |
26 | kusy | 10 000 | |
27 | kusy | 10 000 | |
28 | kusy | 10 000 | |
29 | kusy | 10 000 | |
31 | kusy | 10 000 | |
36 | kilogramy | 10 000 | |
37 | kilogramy | 10 000 | |
39 | kilogramy | 10 000 | |
59 | kilogramy | 10 000 | |
61 | kilogramy | 10 000 | |
68 | kilogramy | 10 000 | |
69 | kusy | 10 000 | |
70 | kusy | 10 000 | |
73 | kusy | 10 000 | |
74 | kusy | 10 000 | |
75 | kusy | 10 000 | |
76 | kilogramy | 10 000 | |
77 | kilogramy | 5 000 | |
78 | kilogramy | 5 000 | |
83 | kilogramy | 10 000 | |
87 | kilogramy | 8 000 | |
109 | kilogramy | 10 000 | |
117 | kilogramy | 10 000 |
Dotčená země | kategorie | Jednotka | Maximální množství |
118 | kilogramy | 10 000 | |
142 | kilogramy | 10 000 | |
151 a | kilogramy | 10 000 | |
151B | kilogramy | 10 000 | |
161 | kilogramy | 10 000 |
PŘÍLOHA II
Seznam orgánů pro vydávání licencí podle článku 4
1. Austria | 2. Belgium | |
Bundesministerium für Wirtschaft, Familie und Jugend außenwirtschaftsadministration abteilung C2/2 Stubenring 1a-0000 Xxxx xel. x00 0000000 Fax x00 0000000000 | FOD Economie, kmo, Middenstand en Energie Economisch Potentieel kBO-Beheerscel – Xxxxxxx nixxxx Xxxxxxxxxxx 00 0000 Xxxxxxx XXXXXX xel. x00 00000000 Fax x00 00000000 | SPF Économie, PME, Classes moyennes et Énergie Potentiel économique Cellule de gestion BCE – Licences Rux xx Xxxxxxx 00 0000 Xxxxxxxxx, XXXXXXXX xxx. x00 0000000 Fax x00 00000000 |
3. Bulgaria | 4. Cyprus Ministry of Commerce, Industry and tourism trade Department 6 xxxxxx xxxxxxxx Xxx. 0421 Nicosia Τηλ. x000 0000000 Φαξ x000 0000000 | |
Министерство на икономиката, енергетиката и туризма | ||
Дирекция „Регистриране, лицензиране и контрол“ | ||
ул. „Славянска“ № 8 | ||
1052 София | ||
Тел.: x000 00000000 / x000 00000000 / | ||
x000 00000000 | ||
Факс: x000 00000000 / x000 00000000 / | ||
x000 00000000 | ||
5. Czech Republic | 6. Denmark | |
Ministerstvo průmyslu a obchodu Licenční správa Na Frxxxxxxx 00 000 00 Xxxxx 0 Česká republika tel.: +420 224907111 Fax: x000 000000000 | Erhvervs- og Byggestyrelsen Økonomi- og Erhvervsministeriet Laxxxxxxxx xxxx 00 0000 xxxxxxxxx XxXXxXx xxx.: x00 00000000 Fax x00 00000000 | |
7. Estonia | 8. Finland | |
Majandus- ja kommunikatsiooniministeerium | tullihallitus | tullstyrelsen |
Harju 11 | PL 512 | PB 512 |
ESt-15072 tallinn | FI-00101 Helsinki | FI-00101 Helsingfors |
Estonia | Puh. x000 00000 | tel. x000 00000 |
tel. +372 6256400 Fax x000 0000000 | Faksi x000 000000000 | Fax x000 000000000 |
9. France | 10. Germany | |
Ministère de l’économie, de l’industrie et de l’emploi Direction générale de la compétitivité, de l’industrie et des services Sous-direction «industries de santé, de la chimie et des nouveaux matériaux» Bureau «matériaux du futur et nouveaux procédés» Le Bervil 12 xxx Xxxxxxx 00000 Xaris Cedex 12, FRaNCE tél. +33 153449026 Fax x00 000000000 | Bundesamt für Wirtschaft und ausfuhrkontrolle (BaFa) Frankfurter Str. 00-00 X-00000 Eschborn tel. x00 00000000 Fax x00 0000000000 |
11. Greece Υπουργείο Οικονομίας, Ανταγωνιστικότητας & Ναυτιλίας Γενική Διεύθυνση Διεθνούς Οικονομικής Πολιτικής Διεύθυνση Καθεστώτων Εισαγωγών-Εξαγωγών, Εμπορικής Άμυνας Κορνάρου 1 105 63 Αθήνα Τηλ. x00 0000000000/22 Φαξ x000 0000000 | 00. Hungary Magyar kereskedelmi Engedélyezési Xxxxxxx Xxxxxx xxx. 85. H-1024 Budapest. Postafiók: 1537 Budapest Pf. 345. tel. x00 00000000 Fax x00 0000 0000 |
13. Ireland Department of Enterprise, trade and Employment Internal Market kildare Street IRL-Dublin 2 tel. +353 16312121 Fax +353 16312826 | 14. Italy Ministero dello Sviluppo Economico Direzione Generale per la Politica Commerciale DIV. III Vixxx xxxxxxx 000 X-00000 Xxxx xel. x00 0000000000, 59932471, 00000000, 00000000 Fax x00 0000000000 |
15. Latvia Ekonomikas ministrija Brxxxxxx xxxx 00 Xxxx, XX-0000 XxxXXXx xxxx.: x000 00000000, +371 67013248 Fakss: +371 67280882 | 16. Lithuania Lietuvos Respublikos Ūkio Ministerija Gedimino pr. 38/2 Lt-01104 Vilnius tel. x000 0000000/x000 00000000 Fax x000 00000000 |
17. Luxembourg Ministère de l’économie et du commerce Office des licences Boîte postale 113 2011 Luxembourg, LUXEMBOURG tél. +352 4782371 Fax x000 000000 | 00. Malta Ministry for Competitiveness and Communication Commerce Division, trade Services Directorate Lascaris Valletta CMR02 Malta tel. x000 00000000 Fax x000 00000000 |
19. Netherlands Belastingdienst/Douane Centrale Dienst voor in- en uitvoer Engelse kamp 2 Postbus 30003 9700 RD Groningen NEDERLaND tel. +31 505232600 Fax +31 505232210 | 20. Poland Ministerstwo Gospodarki Pl. trzech krzyży 3/5 00-950 Warszawa tel. x00 000000000 Faks x00 000000000 |
21. Portugal Ministério das Finanças Direcção Geral das alfândegas e dos Impostos Especiais sobre o Consumo Rua terreiro do trigo Edifício da alfândega P-1149-060 LISBOa tel. x000 000000000 Fax +351 218814261 | 22. Romania Ministerul Întreprinderilor Mici si Mijlocii, Comertului și Mediului de afaceri Directia Generala Politici Comerciale Str. Xxx Xxxxxxxxxx, nr. 16 Bucuresti, sector 1 Cod postal 010036 tel. x00 00000.00.00 Fax +40 2131504.54 |
23. Slovakia Ministerstvo hospodárstva SR Oddelenie licencií Mierová 19 827 15 Bratislava SLOVENSkO tel. x000 000000000/+421 248547119 Fax +421 243423919 | 24. Slovenia Ministrstvo za finance Carinska uprava Republike Slovenije Carinski urad Jesenice Center za taRIC in kvote Spodnji Plavž 6c SI-4270 Jesenice SLOVENIJa tel. x000 00000000 Faks x000 00000000 |
25. Spain Ministerio de Industria, turismo y Comercio Secretaría General de Comercio Exterior Xxxxx xx xx Xxxxxxxxxx, 000 00000 Xxxxxx XXXxXx tel. +34 913493817-3748 Fax +34 915631823-349 3831 | 26. Sweden National Board of trade (kommerskollegium) Box 6803 SE-113 86 Stockholm SVERIGE tfn x00 00000000 Fax x00 0000000 |
27. United Kingdom Department for Business, Innovation and Skills Import Licensing Branch Queensway House – West Precinct Xxxxxxxxxx Uk-tS23 2NF tel. x00 0000000000, 364334 Fax +44 1642364269 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1259/2009
ze dne 18. prosince 2009,
kterým se mění přílohy I, II, III, V a VII nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 o společných pravidlech dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí
EVROPSkÁ kOMISE
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (EHS) č. 3030/93 ze dne 12. října 1993 o společných pravidlech dovozu některých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí (1), a zejména na článek 19 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Společná pravidla dovozu určitých textilních výrobků pocházejících ze třetích zemí by měla být aktualizována, aby se zohlednil nedávný vývoj.
(2) Dvoustranná dohoda mezi Evropským společenstvím a Běloruskou republikou o obchodu s textilními výrobky platná do dne 31. prosince 2009 nebude prodloužena.
(3) Změny nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne
23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře
a společném celním sazebníku (2) mají rovněž vliv na některé kódy v příloze I nařízení (EHS) č. 3030/93.
(4) Nařízení (EHS) č. 3030/93 by proto mělo být odpovída jícím způsobem změněno.
(5) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro textil zřízeného podle článku 17 nařízení (EHS) č. 3030/93,
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
Článek 1
Přílohy I, II, III, V a VII nařízení (EHS) č. 3030/93 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
toto nařízení vstupuje v platnost dnem vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2010.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. prosince 2009.
Za Komisi
Xxxx Xxxxxx XxXXXXX
předseda
(1) Úř. věst. L 275, 8.11.1993, s. 1. (2) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.
PŘÍLOHA
Přílohy I, II, III, V a VII nařízení (EHS) č. 3030/93 se mění takto:
(1) Příloha I se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA I
TEXTILNÍ VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1 (1)
1. aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, formulace popisu zboží se považuje jen za orientační, protože výrobky zahrnuté do každé kategorie jsou určeny kódy kN v této příloze. Je-li před kódem kombinované nomenklatury uveden výraz „ex“, jsou příslušné výrobky v každé kategorii určeny rozsahem plat nosti kódu kombinované nomenklatury a odpovídajícího popisu.
2. Není-li u výrobků z kategorie 1 až 114 pocházejících z Číny zvlášť uveden základní materiál, považují se takové výrobky za vyrobené výhradně z vlny či jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken.
3. Xxxxx, u nichž nelze rozlišit, zda jde o pánské nebo chlapecké oděvy nebo zda jde o dámské nebo dívčí oděvy, se zařazují jako posledně jmenované.
4. Je-li použit výraz „kojenecké oblečení“, rozumí se jím oblečení do obchodní velikosti 86.
kategorie | Popis kÓD kN 2010 | tabulka odpovídajících hodnot | |
kusy/kg | g/ks | ||
(1) | (2) | (3) | (4) |
SKUPINA I A
1 | Bavlněná příze, neupravená pro maloobchodní prodej | ||
5204 11 00 5204 19 00 5205 11 00 5205 12 00 5205 13 00 5205 14 00 5205 15 10 5205 15 90 | |||
5205 21 00 5205 22 00 5205 23 00 5205 24 00 5205 26 00 5205 27 00 5205 28 00 5205 31 00 | |||
5205 32 00 5205 33 00 5205 34 00 5205 35 00 5205 41 00 5205 42 00 5205 43 00 5205 44 00 | |||
5205 46 00 5205 47 00 5205 48 00 5206 11 00 5206 12 00 5206 13 00 5206 14 00 5206 15 00 | |||
5206 21 00 5206 22 00 5206 23 00 5206 24 00 5206 25 00 5206 31 00 5206 32 00 5206 33 00 | |||
5206 34 00 5206 35 00 5206 41 00 5206 42 00 5206 43 00 5206 44 00 5206 45 00 ex 5604 90 90 | |||
2 | Bavlněné tkaniny, jiné než gáza, froté tkaniny, stuhy, vlasové tkaniny, žinylkové tkaniny, tyl a jiné síťoviny | ||
5208 11 10 5208 11 90 5208 12 16 5208 12 19 5208 12 96 5208 12 99 5208 13 00 5208 19 00 | |||
5208 21 10 5208 21 90 5208 22 16 5208 22 19 5208 22 96 5208 22 99 5208 23 00 5208 29 00 | |||
5208 31 00 5208 32 16 5208 32 19 5208 32 96 5208 32 99 5208 33 00 5208 39 00 5208 41 00 | |||
5208 42 00 5208 43 00 5208 49 00 5208 51 00 5208 52 00 5208 59 10 5208 59 90 5209 11 00 | |||
5209 12 00 5209 19 00 5209 21 00 5209 22 00 5209 29 00 5209 31 00 5209 32 00 5209 39 00 | |||
5209 41 00 5209 42 00 5209 43 00 5209 49 00 5209 51 00 5209 52 00 5209 59 00 5210 11 00 | |||
5210 19 00 5210 21 00 5210 29 00 5210 31 00 5210 32 00 5210 39 00 5210 41 00 5210 49 00 | |||
5210 51 00 5210 59 00 5211 11 00 5211 12 00 5211 19 00 5211 20 00 5211 31 00 5211 32 00 | |||
5211 39 00 5211 41 00 5211 42 00 5211 43 00 5211 49 10 5211 49 90 5211 51 00 5211 52 00 | |||
5211 59 00 5212 11 10 5212 11 90 5212 12 10 5212 12 90 5212 13 10 5212 13 90 5212 14 10 | |||
5212 14 90 5212 15 10 5212 15 90 5212 21 10 5212 21 90 5212 22 10 5212 22 90 5212 23 10 | |||
5212 23 90 5212 24 10 5212 24 90 5212 25 10 5212 25 90 ex 5811 00 00 ex 6308 00 00 | |||
2 a) | Z nichž: Jiné než nebělené či bělené | ||
5208 31 00 5208 32 16 5208 32 19 5208 32 96 5208 32 99 5208 33 00 5208 39 00 5208 41 00 | |||
5208 42 00 5208 43 00 5208 49 00 5208 51 00 5208 52 00 5208 59 10 5208 59 90 5209 31 00 | |||
5209 32 00 5209 39 00 5209 41 00 5209 42 00 5209 43 00 5209 49 00 5209 51 00 5209 52 00 | |||
5209 59 00 5210 31 00 5210 32 00 5210 39 00 5210 41 00 5210 49 00 5210 51 00 5210 59 00 | |||
5211 31 00 5211 32 00 5211 39 00 5211 41 00 5211 42 00 5211 43 00 5211 49 10 5211 49 90 | |||
5211 51 00 5211 52 00 5211 59 00 5212 13 10 5212 13 90 5212 14 10 5212 14 90 5212 15 10 | |||
5212 15 90 5212 23 10 5212 23 90 5212 24 10 5212 24 90 5212 25 10 5212 25 90 ex 5811 00 00 | |||
ex 6308 00 00 |
(1) Poznámka: Vztahuje se pouze na kategorie 1 až 114, s výjimkou Běloruska, Ruské federace, Uzbekistánu a Srbska, na které se vztahují kategorie 1 až 161.
(1) | (2) | (3) | (4) |
3 | tkaniny ze syntetických vláken (nespojitých či odpadových) jiné než tenké tkaniny, vlasové tkaniny (včetně smyčkových tkanin) a žinylkové tkaniny | ||
5512 11 00 5512 19 10 5512 19 90 5512 21 00 5512 29 10 5512 29 90 5512 91 00 5512 99 10 | |||
5512 99 90 5513 11 20 5513 11 90 5513 12 00 5513 13 00 5513 19 00 5513 21 00 5513 23 10 | |||
5513 23 90 5513 29 00 5513 31 00 5513 39 00 5513 41 00 5513 49 00 5514 11 00 5514 12 00 | |||
5514 19 10 5514 19 90 5514 21 00 5514 22 00 5514 23 00 5514 29 00 5514 30 10 5514 30 30 | |||
5514 30 50 5514 30 90 5514 41 00 5514 42 00 5514 43 00 5514 49 00 5515 11 10 5515 11 30 | |||
5515 11 90 5515 12 10 5515 12 30 5515 12 90 5515 13 11 5515 13 19 5515 13 91 5515 13 99 | |||
5515 19 10 5515 19 30 5515 19 90 5515 21 10 5515 21 30 5515 21 90 5515 22 11 5515 22 19 | |||
5515 22 91 5515 22 99 5515 29 00 5515 91 10 5515 91 30 5515 91 90 5515 99 20 5515 99 40 | |||
5515 99 80 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 ex 6308 00 00 | |||
3 a) | Z nichž: Jiné než nebělené či bělené | ||
5512 19 10 5512 19 90 5512 29 10 5512 29 90 5512 99 10 5512 99 90 5513 21 00 5513 23 10 | |||
5513 23 90 5513 29 00 5513 31 00 5513 39 00 5513 41 00 5513 49 00 5514 21 00 5514 22 00 | |||
5514 23 00 5514 29 00 5514 30 10 5514 30 30 5514 30 50 5514 30 90 5514 41 00 5514 42 00 | |||
5514 43 00 5514 49 00 5515 11 30 5515 11 90 5515 12 30 5515 12 90 5515 13 19 5515 13 99 | |||
5515 19 30 5515 19 90 5515 21 30 5515 21 90 5515 22 19 5515 22 99 ex 5515 29 00 5515 91 30 | |||
5515 91 90 5515 99 40 5515 99 80 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 ex 6308 00 00 |
SKUPINA I B
4 | košile, trička a tílka, roláky, svetry, pulovry, zapínací vesty, (jiné než z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů), vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované 0000 00 00 0000 20 10 6105 20 90 6105 90 10 6109 10 00 6109 90 20 6110 20 10 6110 30 10 | 6,48 | 154 |
5 | trička, svetry, vesty, komplety, noční kabátky a krátké kabáty (jiné než saka a blejzry), bundy, větrovky, kabáty do pasu a podobné výrobky, pletené či háčkované ex 6101 90 80 6101 20 90 6101 30 90 6102 10 90 6102 20 90 6102 30 90 6110 11 10 6110 11 30 6110 11 90 6110 12 10 6110 12 90 6110 19 10 6110 19 90 6110 20 91 6110 20 99 6110 30 91 6110 30 99 | 4,53 | 221 |
6 | Pánské či chlapecké tkané krátké kalhoty, šortky jiné než plavky a kalhoty (včetně kalhot pro volný čas); dámské nebo dívčí kalhoty a kalhoty pro volný čas z vlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken; spodní díly teplákových souprav s podšívkou, jiné než z kategorie 16 nebo 29, z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6203 41 10 6203 41 90 6203 42 31 6203 42 33 6203 42 35 6203 42 90 6203 43 19 6203 43 90 6203 49 19 6203 49 50 6204 61 10 6204 62 31 6204 62 33 6204 62 39 6204 63 18 6204 69 18 6211 32 42 6211 33 42 6211 42 42 6211 43 42 | 1,76 | 568 |
7 | Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, též pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6106 10 00 6106 20 00 6106 90 10 6206 20 00 6206 30 00 6206 40 00 | 5,55 | 180 |
8 | Pánské nebo chlapecké košile, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken ex 6205 90 80 6205 20 00 6205 30 00 | 4,60 | 217 |
SKUPINA II A
9 | Smyčkové textilie (froté) a podobné tkané smyčkové textilie z bavlny; toaletní a kuchyňské prádlo, jiné než pletené nebo háčkované, z froté a podobné smyčkové tkaniny, z bavlny 5802 11 00 5802 19 00 ex 6302 60 00 | ||
20 | Ložní prádlo, jiné než pletené nebo háčkované 6302 21 00 6302 22 90 6302 29 90 6302 31 00 6302 32 90 6302 39 90 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
22 22 a) | Šicí nitě ze střižových nebo odpadových syntetických vláken, neupravené pro maloobchodní prodej 5508 10 10 5509 11 00 5509 12 00 5509 21 00 5509 22 00 5509 31 00 5509 32 00 5509 41 00 5509 42 00 5509 51 00 5509 52 00 5509 53 00 5509 59 00 5509 61 00 5509 62 00 5509 69 00 5509 91 00 5509 92 00 5509 99 00 Z nichž akrylové ex 5508 10 10 5509 31 00 5509 32 00 5509 61 00 5509 62 00 5509 69 00 | ||
23 | Šicí nitě ze střižových nebo odpadových umělých vláken, neupravené pro maloobchodní prodej 5508 20 10 5510 11 00 5510 12 00 5510 20 00 5510 30 00 5510 90 00 | ||
32 32 a) | Vlasové textilie a žinylkové textilie (jiné než froté nebo smyčkové tkaniny z bavlny a úzkých tkanin) a útkové textilní povrchy, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 5801 10 00 5801 21 00 5801 22 00 5801 23 00 5801 24 00 5801 25 00 5801 26 00 5801 31 00 5801 32 00 5801 33 00 5801 34 00 5801 35 00 5801 36 00 5802 20 00 5802 30 00 Z nich: Bavlněný manšestr 5801 22 00 | ||
39 | Stolní, toaletní a kuchyňské prádlo, jiné než pletené nebo háčkované, jiné než z froté nebo podobných smyčkových textilií z bavlny 6302 51 00 6302 53 90 ex 6302 59 90 6302 91 00 6302 93 90 ex 6302 99 90 |
SKUPINA II B
12 | Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, pletené nebo háčkované, jiné než kojenecké, včetně punčoch na křečové žíly, jiných než výrobky z kategorie 70 6115 10 10 ex 6115 10 90 6115 22 00 6115 29 00 6115 30 11 6115 30 90 6115 94 00 6115 95 00 6115 96 10 6115 96 99 6115 99 00 | 24,3 párů | 41 |
13 | Pánské nebo chlapecké slipy a spodky, dámské nebo dívčí kalhotky pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo syntetických nebo umělých vláken 6107 11 00 6107 12 00 6107 19 00 6108 21 00 6108 22 00 6108 29 00 ex 6212 10 10 | 17 | 59 |
14 | Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště a jiné pláště, pláštěnky a větrovky, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken (jiné než bundy s kapucou) (z kategorie 21) 6201 11 00 ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6210 20 00 | 0,72 | 1 389 |
15 | Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště a jiné pláště, větrovky a pláštěnky; saka a blejzry, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken (jiné než bundy s kapucou) (z kategorie 21) 6202 11 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6204 31 00 6204 32 90 6204 33 90 6204 39 19 6210 30 00 | 0,84 | 1 190 |
16 | Pánské nebo chlapecké obleky a komplety, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetic kých nebo umělých vláken, jiné než lyžařské komplety; pánské nebo chlapecké teplákové soupravy s podšívkou, ze stejné vnější textilie nebo z vnější textilie z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6203 11 00 6203 12 00 6203 19 10 6203 19 30 6203 22 80 6203 23 80 6203 29 18 6203 29 30 6211 32 31 6211 33 31 | 0,80 | 1 250 |
17 | Pánská nebo chlapecká saka nebo blejzry, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6203 31 00 6203 32 90 6203 33 90 6203 39 19 | 1,43 | 700 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
18 | Pánské nebo chlapecké nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované 6207 11 00 6207 19 00 6207 21 00 6207 22 00 6207 29 00 6207 91 00 6207 99 10 6207 99 90 Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované 6208 11 00 6208 19 00 6208 21 00 6208 22 00 6208 29 00 6208 91 00 6208 92 00 6208 99 00 ex 6212 10 10 | ||
19 | kapesníky, jiné než pletené nebo háčkované 6213 20 00 ex 6213 90 00 | 59 | 17 |
21 | Parky; bundy, větrovky a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze synte tických nebo umělých vláken; horní části teplákových souprav s podšívkou, jiné než z kategorie 16 nebo 29, z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6201 91 00 6201 92 00 6201 93 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6202 91 00 6202 92 00 6202 93 00 6211 32 41 6211 33 41 6211 42 41 6211 43 41 | 2,3 | 435 |
24 | Pánské nebo chlapecké noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované 6107 21 00 6107 22 00 6107 29 00 6107 91 00 ex 6107 99 00 Dámské nebo dívčí noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované 6108 31 00 6108 32 00 6108 39 00 6108 91 00 6108 92 00 ex 6108 99 00 | 3,9 | 257 |
26 | Dámské nebo dívčí šaty, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6104 41 00 6104 42 00 6104 43 00 6104 44 00 6204 41 00 6204 42 00 6204 43 00 6204 44 00 | 3,1 | 323 |
27 | Xxxxxx nebo dívčí sukně, včetně kalhotových sukní 6104 51 00 6104 52 00 6104 53 00 6104 59 00 6204 51 00 6204 52 00 6204 53 00 6204 59 10 | 2,6 | 385 |
28 | kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6103 41 00 6103 42 00 6103 43 00 ex 6103 49 00 6104 61 00 6104 62 00 6104 63 00 ex 6104 69 00 | 1,61 | 620 |
29 | Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, jiné než lyžařské komplety; dámské nebo dívčí teplákové soupravy s podšívkou, ze stejné vnější textilie nebo z vnější textilie z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6204 11 00 6204 12 00 6204 13 00 6204 19 10 6204 21 00 6204 22 80 6204 23 80 6204 29 18 6211 42 31 6211 43 31 | 1,37 | 730 |
31 | Podprsenky, tkané, pletené nebo háčkované ex 6212 10 10 6212 10 90 | 18,2 | 55 |
68 | kojenecké oděvy a oděvní doplňky, s výjimkou kojeneckých prstových rukavic, palčáků, rukavic bez prstů z kategorií 10 a 87, a dětských punčoch, podkolenek a ponožek, jiných než pletených nebo háčkovaných, z kategorie 88 6111 90 19 6111 20 90 6111 30 90 ex 6111 90 90 ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 | ||
73 | teplákové soupravy z pletené nebo háčkované tkaniny, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6112 11 00 6112 12 00 6112 19 00 | 1,67 | 600 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
76 | Pánské nebo chlapecké pracovní oděvy, jiné než pletené nebo háčkované 6203 22 10 6203 23 10 6203 29 11 6203 32 10 6203 33 10 6203 39 11 6203 42 11 6203 42 51 6203 43 11 6203 43 31 6203 49 11 6203 49 31 6211 32 10 6211 33 10 Dámské nebo dívčí zástěry, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní komplety a jiné pracovní oděvy, jiné než pletené nebo háčkované 6204 22 10 6204 23 10 6204 29 11 6204 32 10 6204 33 10 6204 39 11 6204 62 11 6204 62 51 6204 63 11 6204 63 31 6204 69 11 6204 69 31 6211 42 10 6211 43 10 | ||
77 | Lyžařské kombinézy a komplety, jiné než pletené nebo háčkované ex 6211 20 00 | ||
78 | Oděvy, jiné než pletené nebo háčkované, s výjimkou oděvů z kategorií 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 a 77 6203 41 30 6203 42 59 6203 43 39 6203 49 39 6204 61 85 6204 62 59 6204 62 90 6204 63 39 6204 63 90 6204 69 39 6204 69 50 6210 40 00 6210 50 00 6211 32 90 6211 33 90 ex 6211 39 00 6211 41 00 6211 42 90 6211 43 90 | ||
83 | kabáty, saka, blejzry a jiné oděvy, včetně lyžařských kombinéz a kompletů, s výjimkou oblečení z kategorií 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75 ex 6101 90 20 6101 20 10 6101 30 10 6102 10 10 6102 20 10 6102 30 10 6103 31 00 6103 32 00 6103 33 00 ex 0000 00 00 0000 31 00 6104 32 00 6104 33 00 ex 6104 39 00 6112 20 00 6113 00 90 6114 20 00 6114 30 00 ex 6114 90 00 |
SKUPINA III A
33 | tkaniny ze syntetických vláken vyrobené z pásků nebo podobných tvarů z polyethylenu nebo polypropylenu o šířce menší než 3 m 5407 20 11 Pytle a pytlíky k balení zboží, jiné než pletené či háčkované, vyrobené z pásků nebo podobných tvarů 6305 32 19 6305 33 90 | ||
34 | tkaniny ze syntetických vláken vyrobené z pásků nebo podobných tvarů z polyethylenu nebo polypropylenu o šířce nejméně 3 m 5407 20 19 | ||
35 35 a) | tkaniny ze syntetických vláken (nekonečných), jiné než tkaniny pro pneumatiky z kategorie 114 5407 10 00 5407 20 90 5407 30 00 5407 41 00 5407 42 00 5407 43 00 5407 44 00 5407 51 00 5407 52 00 5407 53 00 5407 54 00 5407 61 10 5407 61 30 5407 61 50 5407 61 90 5407 69 10 5407 69 90 5407 71 00 5407 72 00 5407 73 00 5407 74 00 5407 81 00 5407 82 00 5407 83 00 5407 84 00 5407 91 00 5407 92 00 5407 93 00 5407 94 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 Z nichž: Jiné než nebělené či bělené ex 5407 10 00 ex 5407 20 90 ex 5407 30 00 5407 42 00 5407 43 00 5407 44 00 5407 52 00 5407 53 00 5407 54 00 5407 61 30 5407 61 50 5407 61 90 5407 69 90 5407 72 00 5407 73 00 5407 74 00 5407 82 00 5407 83 00 5407 84 00 5407 92 00 5407 93 00 5407 94 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 | ||
36 36 a) | tkaniny z nekonečných umělých vláken, jiné než tkaniny pro pneumatiky z kategorie 114 5408 10 00 5408 21 00 5408 22 10 5408 22 90 5408 23 00 5408 24 00 5408 31 00 5408 32 00 5408 33 00 5408 34 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 Z nichž: Jiné než nebělené či bělené ex 5408 10 00 5408 22 10 5408 22 90 5408 23 00 5408 24 00 5408 32 00 5408 33 00 5408 34 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
37 37 a) | tkaniny z umělých střižových vláken 5516 11 00 5516 12 00 5516 13 00 5516 14 00 5516 21 00 5516 22 00 5516 23 10 5516 23 90 5516 24 00 5516 31 00 5516 32 00 5516 33 00 5516 34 00 5516 41 00 5516 42 00 5516 43 00 5516 44 00 5516 91 00 5516 92 00 5516 93 00 5516 94 00 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 Z nichž: Jiné než nebělené či bělené 5516 12 00 5516 13 00 5516 14 00 5516 22 00 5516 23 10 5516 23 90 5516 24 00 5516 32 00 5516 33 00 5516 34 00 5516 42 00 5516 43 00 5516 44 00 5516 92 00 5516 93 00 5516 94 00 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 | ||
38 a | Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken pro záclony, včetně síťové záclonoviny 6005 31 10 6005 32 10 6005 33 10 6005 34 10 6006 31 10 6006 32 10 6006 33 10 6006 34 10 | ||
38 B | Záclony, jiné než pletené nebo háčkované ex 6303 91 00 ex 6303 92 90 ex 6303 99 90 | ||
40 | Vitrážky, záclony, vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken ex 6303 91 00 ex 6303 92 90 ex 6303 99 90 6304 19 10 ex 6304 19 90 6304 92 00 ex 6304 93 00 ex 6304 99 00 | ||
41 | Šicí nitě ze syntetických (nekonečných) vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než jednoduché netvarované nitě nekroucené nebo kroucené nejvýše s 50 zákruty na metr 5401 10 12 5401 10 14 5401 10 16 5401 10 18 5402 11 00 5402 19 00 5402 20 00 5402 31 00 5402 32 00 5402 33 00 5402 34 00 5402 39 00 5402 44 00 5402 48 00 5402 49 00 5402 51 00 5402 52 00 5402 59 10 5402 59 90 5402 61 00 5402 62 00 5402 69 10 5402 69 90 ex 5604 90 10 ex 5604 90 90 | ||
42 | Šicí nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej 5401 20 10 Nitě z umělých vláken; nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než jednoduché nitě z viskózového vlákna, nekroucené nebo kroucené nejvýše s 250 zákruty na metr a jednoduché netvarované nitě z acetátu celulosy 5403 10 00 5403 32 00 ex 5403 33 00 5403 39 00 5403 41 00 5403 42 00 5403 49 00 ex 5604 90 10 | ||
43 | Nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, nitě z umělých střižových vláken, bavlněné nitě, upravené pro maloobchodní prodej 5204 20 00 5207 10 00 5207 90 00 5401 10 90 5401 20 90 5406 00 00 5508 20 90 5511 30 00 | ||
46 | Ovčí či jehněčí vlna a jemné zvířecí chlupy, mykané nebo česané 5105 10 00 5105 21 00 5105 29 00 5105 31 00 5105 39 00 | ||
47 | Příze z ovčí nebo jehněčí vlny (česaná příze) nebo příze z jemných zvířecích chlupů, neupravená pro maloob chodní prodej 5106 10 10 5106 10 90 5106 20 10 5106 20 91 5106 20 99 5108 10 10 5108 10 90 | ||
48 | Příze z ovčí nebo jehněčí vlny (česaná příze) nebo česaná příze z jemných zvířecích chlupů, neupravená pro maloobchodní prodej 5107 10 10 5107 10 90 5107 20 10 5107 20 30 5107 20 51 5107 20 59 5107 20 91 5107 20 99 5108 20 10 5108 20 90 | ||
49 | Příze z ovčí nebo jehněčí vlny nebo česaná příze z jemných zvířecích chlupů, upravená pro maloobchodní prodej 5109 10 10 5109 10 90 5109 90 00 | ||
50 | tkaniny z ovčí nebo jehněčí vlny nebo z jemných zvířecích chlupů 5111 11 00 5111 19 10 5111 19 90 5111 20 00 5111 30 10 5111 30 30 5111 30 90 5111 90 10 5111 90 91 5111 90 93 5111 90 99 5112 11 00 5112 19 10 5112 19 90 5112 20 00 5112 30 10 5112 30 30 5112 30 90 5112 90 10 5112 90 91 5112 90 93 5112 90 99 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
51 | Bavlna, mykaná nebo česaná 5203 00 00 | ||
53 | Perlinkové tkaniny z bavlny 5803 00 10 | ||
54 | Umělá střižová vlákna, včetně odpadních, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání 5507 00 00 | ||
55 | Syntetická střižová vlákna, včetně odpadních, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání 5506 10 00 5506 20 00 5506 30 00 5506 90 00 | ||
56 | Nitě ze syntetických střižových vláken (včetně odpadních), upravené pro maloobchodní prodej 5508 10 90 5511 10 00 5511 20 00 | ||
58 | Nitě ze syntetických střižových vláken (včetně odpadních), upravené pro maloobchodní prodej 5701 10 10 5701 10 90 5701 90 10 5701 90 90 | ||
59 | koberce a jiné textilní podlahové krytiny, jiné než koberce z kategorie 58 5702 10 00 5702 31 10 5702 31 80 5702 32 10 5702 32 90 ex 5702 39 00 5702 41 10 5702 41 90 5702 42 10 5702 42 90 ex 5702 49 00 5702 50 10 5702 50 31 5702 50 39 ex 0000 00 00 0000 91 00 5702 92 10 5702 92 90 ex 5702 99 00 5703 10 00 5703 20 12 5703 20 18 5703 20 92 5703 20 98 5703 30 12 5703 30 18 5703 30 82 5703 30 88 5703 90 20 5703 90 80 5704 10 00 5704 90 00 5705 00 10 5705 00 30 ex 5705 00 90 | ||
60 | Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, aubusson, Beauvais apod. a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem) a ručně vyšívané 5805 00 00 | ||
61 | tkané stuhy a stuhy bez útku z nití nebo rovnoběžných vláken spojených pojivy (bolduky), jiné než štítky a obdobné výrobky z kategorie 62 Pružné látky a obruby (jiné než pletené nebo háčkované), zhotovené z textilních materiálů spojovaných gumovými nitěmi ex 5806 10 00 5806 20 00 5806 31 00 5806 32 10 5806 32 90 5806 39 00 5806 40 00 | ||
62 | Žinylkové nitě, opředené nitě (jiné než metalizované nitě a opředené žíněné příze) 5606 00 91 5606 00 99 tyly, bobinové tyly a jiné síťové textilie, kromě tkaných, pletených nebo háčkovaných textilií, ručně nebo strojově vyrobené krajky, v metráži, pásech nebo motivech 0000 00 00 0000 10 90 5804 21 10 5804 21 90 5804 29 10 5804 29 90 5804 30 00 Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v kusech, pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané, tkané 5807 10 10 5807 10 90 Prýmky a prýmkařské výrobky a podobné ozdobné lemovky v metráži; střapce, bambule a podobné výrobky 5808 10 00 5808 90 00 Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech 5810 10 10 5810 10 90 5810 91 10 5810 91 90 5810 92 10 5810 92 90 5810 99 10 5810 99 90 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
63 | Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken o obsahu nejméně 5 % hmotnostních elastomerových nití a pletené nebo háčkované textilie o obsahu nejméně 5 % hmotnostních pryžových nití 5906 91 00 ex 6002 40 00 6002 90 00 ex 6004 10 00 6004 90 00 Rašlová krajka a textilie s „dlouhým vlasem“ ze syntetických vláken ex 6001 10 00 6003 30 10 6005 31 50 6005 32 50 6005 33 50 6005 34 50 | ||
65 | Pletené nebo háčkované textilie, jiné než textilie kategorií 38 a a 63, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 5606 00 10 ex 6001 10 00 6001 21 00 6001 22 00 ex 6001 29 00 6001 91 00 6001 92 00 ex 6001 99 00 ex 6002 40 00 6003 10 00 6003 20 00 6003 30 90 6003 40 00 ex 6004 10 00 6005 90 10 6005 21 00 6005 22 00 6005 23 00 6005 24 00 6005 31 90 6005 32 90 6005 33 90 6005 34 90 6005 41 00 6005 42 00 6005 43 00 6005 44 00 6006 10 00 6006 21 00 6006 22 00 6006 23 00 6006 24 00 6006 31 90 6006 32 90 6006 33 90 6006 34 90 6006 41 00 6006 42 00 6006 43 00 6006 44 00 | ||
66 | Plédy a přikrývky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6301 10 00 6301 20 90 6301 30 90 ex 6301 40 90 ex 6301 90 90 |
SKUPINA III B
10 | Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované 6111 90 11 6111 20 10 6111 30 10 ex 6111 90 90 6116 10 20 6116 10 80 6116 91 00 6116 92 00 6116 93 00 6116 99 00 | 17 párů | 59 |
67 67 a) | Pletené nebo háčkované oděvní doplňky, jiné než kojenecké; veškeré prádlo, pletené nebo háčkované; záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie a jiné bytové textilie, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované plédy a přikrývky, jiné pletené nebo háčkované výrobky včetně částí oděvů nebo oděvních doplňků 5807 90 90 6113 00 10 6117 10 00 6117 80 10 6117 80 80 6117 90 00 6301 20 10 6301 30 10 6301 40 10 6301 90 10 6302 10 00 6302 40 00 ex 0000 00 00 0000 12 00 6303 19 00 6304 11 00 6304 91 00 ex 6305 20 00 6305 32 11 ex 6305 32 90 6305 33 10 ex 6305 39 00 ex 6305 90 00 6307 10 10 6307 90 10 Z nichž: Pytle a pytlíky k balení zboží z polyethylenových nebo polypropylenových pásků 6305 32 11 6305 33 10 | ||
69 | Dámské a dívčí kombiné a spodničky, pletené nebo háčkované 6108 11 00 6108 19 00 | 7,8 | 128 |
70 | Punčochové kalhoty a punčochy o délkové hmotnosti jednoduché niti nižší než 67 decitex (6,7 tex) ex 6115 10 90 6115 21 00 6115 30 19 Dámské punčochy ze syntetických vláken ex 6115 10 90 6115 96 91 | 30,4 kusy | 33 |
72 | Plavky, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6112 31 10 6112 31 90 6112 39 10 6112 39 90 6112 41 10 6112 41 90 6112 49 10 6112 49 90 6211 11 00 6211 12 00 | 9,7 | 103 |
74 | Dámské nebo dívčí kostýmy a komplety, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, s výjimkou lyžařských kompletů 6104 13 00 6104 19 20 ex 6104 19 90 6104 22 00 6104 23 00 6104 29 10 ex 6104 29 90 | 1,54 | 650 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
75 | Pánské nebo chlapecké obleky a komplety, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, s výjimkou lyžařských kompletů 6103 10 10 6103 10 90 6103 22 00 6103 23 00 6103 29 00 | 0,80 | 1 250 |
84 | Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6214 20 00 6214 30 00 6214 40 00 ex 6214 90 00 | ||
85 | Vázanky, motýlky a kravaty, nepletené ani neháčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6215 20 00 6215 90 00 | 17,9 | 56 |
86 | korzety, podvazkové pásy, šle, podvazky s přezkou a kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované 6212 20 00 6212 30 00 6212 90 00 | 8,8 | 114 |
87 | Prstové rukavice, palčáky, rukavice bez prstů, jiné než pletené nebo háčkované ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 6216 00 00 | ||
88 | Punčochy, podkolenky a ponožky, nepletené ani neháčkované; ostatní oděvní doplňky, části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než kojenecké, jiné než pletené nebo háčkované ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 6217 10 00 6217 90 00 | ||
90 | Motouzy, šňůry, provazy a lana ze syntetických vláken, též splétané 5607 41 00 5607 49 11 5607 49 19 5607 49 90 5607 50 11 5607 50 19 5607 50 30 5607 50 90 | ||
91 | Stany 0000 00 00 0000 29 00 | ||
93 | Pytle a pytlíky k balení zboží z tkanin, jiné než z polyethylenových nebo polypropylenových pásků ex 6305 20 00 ex 6305 32 90 ex 6305 39 00 | ||
94 | Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky 0000 00 00 0000 10 90 5601 21 10 5601 21 90 5601 22 10 5601 22 90 5601 29 00 5601 30 00 | ||
95 | Plsť a výrobky z ní, též impregnovaná nebo povrstvená, jiná než podlahové krytiny 5602 10 19 5602 10 31 ex 5602 10 38 5602 10 90 5602 21 00 ex 5602 29 00 5602 90 00 ex 5807 90 10 ex 5905 00 70 6210 10 10 6307 90 91 | ||
96 | Netkané textilie a výrobky z nich, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované 5603 11 10 5603 11 90 5603 12 10 5603 12 90 5603 13 10 5603 13 90 5603 14 10 5603 14 90 5603 91 10 5603 91 90 5603 92 10 5603 92 90 5603 93 10 5603 93 90 5603 94 10 5603 94 90 ex 5807 90 10 ex 5905 00 70 6210 10 90 ex 6301 40 90 ex 6301 90 90 6302 22 10 6302 32 10 6302 53 10 6302 93 10 6303 92 10 6303 99 10 ex 6304 19 90 ex 6304 93 00 ex 6304 99 00 ex 6305 32 90 ex 6305 39 00 6307 10 30 ex 6307 90 99 | ||
97 | Sítě a síťovina z motouzů, šňůr, provazů nebo lan a zhotovené rybářské sítě z nití, motouzů, provazů nebo lan 5608 11 20 5608 11 80 5608 19 11 5608 19 19 5608 19 30 5608 19 90 5608 90 00 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
98 | Ostatní výrobky z motouzů, šňůr, provazů nebo lan, jiné než textilie, výrobky z textilií a výrobky kategorie 97 5609 00 00 5905 00 10 | ||
99 | textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky 5901 10 00 5901 90 00 Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru 0000 00 00 0000 90 00 textilie povrstvené pryží, nepletené ani neháčkované, kromě textilií pro pneumatiky 5906 10 00 5906 99 10 5906 99 90 textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích, jiné než výrobky kategorie 100 5907 00 00 | ||
100 | textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované deriváty celulózy nebo jinými plasty 0000 00 00 0000 10 90 5903 20 10 5903 20 90 5903 90 10 5903 90 91 5903 90 99 | ||
101 | Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, jiné než ze syntetických vláken ex 5607 90 90 | ||
109 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty 6306 12 00 6306 19 00 6306 30 00 | ||
110 | tkané nafukovací matrace 6306 40 00 | ||
111 | kempinkové výrobky, tkané, jiné než nafukovací matrace a stany 6306 91 00 6306 99 00 | ||
112 | Ostatní zhotovené textilní výrobky, tkané, kromě výrobků kategorií 113 a 114 6307 20 00 ex 6307 90 99 | ||
113 | Hadry na podlahu, hadry na nádobí a prachovky, jiné než pletené nebo háčkované 6307 10 90 | ||
114 | tkaniny a výrobky pro technické účely 5902 10 10 5902 10 90 5902 20 10 5902 20 90 5902 90 10 5902 90 90 5908 00 00 5909 00 10 5909 00 90 5910 00 00 5911 10 00 ex 0000 00 00 0000 31 11 5911 31 19 5911 31 90 5911 32 11 5911 32 19 5911 32 90 5911 40 00 5911 90 10 5911 90 90 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
SKUPINA IV
115 | Lněné nebo ramiové nitě 5306 10 10 5306 10 30 5306 10 50 5306 10 90 5306 20 10 5306 20 90 5308 90 12 5308 90 19 | ||
117 | tkaniny ze lnu nebo ramie 5309 11 10 5309 11 90 5309 19 00 5309 21 00 5309 29 00 5311 00 10 ex 5803 00 90 5905 00 30 | ||
118 | Prádlo stolní, toaletní a kuchyňské ze lnu nebo ramie, jiné než pletené nebo háčkované 6302 29 10 6302 39 20 6302 59 10 ex 6302 59 90 6302 99 10 ex 6302 99 90 | ||
120 | Záclony (včetně závěsů), vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie a ostatní bytové textilie, nepletené ani neháčkované, ze lnu nebo ramie ex 6303 99 90 6304 19 30 ex 6304 99 00 | ||
121 | Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, ze lnu nebo ramie ex 5607 90 90 | ||
122 | Pytle a pytlíky k balení zboží, použité, ze lnu, jiné než pletené nebo háčkované ex 6305 90 00 | ||
123 | Vlasové tkaniny a žinylkové předdílo, ze lnu nebo ramie, jiné než stuhy 5801 90 10 ex 5801 90 90 Přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, ze lnu nebo ramie, jiné než pletené nebo háčkované ex 6214 90 00 |
SKUPINA V
124 | Syntetická střižová vlákna 5501 10 00 5501 20 00 5501 30 00 5501 40 00 5501 90 00 5503 11 00 5503 19 00 5503 20 00 5503 30 00 5503 40 005503 90 00 5505 10 10 5505 10 30 5505 10 50 5505 10 70 5505 10 90 | ||
125 a | Nitě ze syntetických (nekonečných) vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než nitě z kategorie 41 5402 45 00 5402 46 00 5402 47 00 | ||
125 B | Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), proužky (např. umělá sláma) a katgut ze syntetických materiálů 5404 11 00 5404 12 00 5404 19 00 5404 90 10 5404 90 90 ex 5604 90 10 ex 5604 90 90 | ||
126 | Umělá střižová vlákna 5502 00 10 5502 00 40 5502 00 80 5504 10 00 5504 90 00 5505 20 00 | ||
127 a | Nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než nitě z kategorie 42 5403 31 00 ex 5403 32 00 ex 5403 33 00 | ||
127 B | Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), proužky (např. umělá sláma) a katgut z umělých textilních materiálů 5405 00 00 ex 5604 90 90 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
128 | Hrubé zvířecí chlupy, mykané nebo česané 5105 40 00 | ||
129 | Příze z hrubých zvířecích chlupů nebo žíněná příze 5110 00 00 | ||
130 a | Hedvábné nitě, jiné než spředené z hedvábného odpadu 5004 00 10 5004 00 90 5006 00 10 | ||
130 B | Hedvábné nitě, jiné než kategorie 130 a; messinský vlas 5005 00 10 5005 00 90 5006 00 90 ex 5604 90 90 | ||
131 | Nitě z jiných rostlinných textilních vláken 5308 90 90 | ||
132 | Papírové nitě 5308 90 50 | ||
133 | Nitě z pravého konopí 5308 20 10 5308 20 90 | ||
134 | kovové a metalizované nitě 5605 00 00 | ||
135 | tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní 5113 00 00 | ||
136 | tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu 5007 10 00 5007 20 11 5007 20 19 5007 20 21 5007 20 31 5007 20 39 5007 20 41 5007 20 51 5007 20 59 5007 20 61 5007 20 69 5007 20 71 5007 90 10 5007 90 30 5007 90 50 5007 90 90 5803 00 30 ex 5905 00 90 ex 5911 20 00 | ||
137 | Vlasové textilie a žinylkové předdílo a stuhy z hedvábí nebo z hedvábného odpadu ex 5801 90 90 ex 5806 10 00 | ||
138 | tkaniny z papírových nití a z jiných textilních vláken, jiné než ramiové 5311 00 90 ex 5905 00 90 | ||
139 | tkaniny z kovových nití nebo tkaniny z metalizovaných nití 5809 00 00 | ||
140 | Pletené nebo háčkované textilie z jiných textilních materiálů než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických či umělých vláken ex 6001 10 00 ex 6001 29 00 ex 6001 99 00 6003 90 00 6005 90 90 6006 90 00 | ||
141 | Plédy a přikrývky z jiných textilních materiálů než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických či umělých vláken ex 6301 90 90 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
142 | koberce a jiné textilní podlahové krytiny ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu agave nebo z manilského konopí ex 5702 39 00 ex 5702 49 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 ex 5705 00 90 | ||
144 | Plsť z hrubých zvířecích chlupů ex 5602 10 38 ex 5602 29 00 | ||
145 | Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, z abakových vláken (manilského konopí) nebo z pravého konopí ex 5607 90 20 ex 5607 90 90 | ||
146 a | Vázací nebo balicí motouzy pro zemědělské stroje, ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu agave ex 5607 21 00 | ||
146 B | Vázací nebo balicí motouzy pro zemědělské stroje, ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu agave ex 5607 21 00 5607 29 00 | ||
146 C | Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 ex 5607 90 20 | ||
147 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, jiný než nemykaný a nečesaný ex 5003 00 00 | ||
148 a | Nitě z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 5307 10 00 5307 20 00 | ||
148 B | kokosové nitě 5308 10 00 | ||
149 | tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken o šířce větší než 150 cm 5310 10 90 ex 5310 90 00 | ||
150 | tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken o šířce nejvýše 150 cm; pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, jiné než použité 5310 10 10 ex 5310 90 00 5905 00 50 6305 10 90 | ||
151 a | Podlahové krytiny z kokosových vláken 5702 20 00 | ||
151 B | koberce a jiné textilní podlahové krytiny, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, jiné než všívané nebo povločkované ex 5702 39 00 ex 5702 49 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 | ||
152 | Vpichovaná plsť z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, neimpregnovaná ani nepovrstvená, jiná než podlahové krytiny 5602 10 11 | ||
153 | Použité pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 6305 10 10 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
154 | Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání 5001 00 00 Surové hedvábí (neskané) 5002 00 00 Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, nemy kaný ani nečesaný ex 0000 00 00 Vlna, nemykaná ani nečesaná 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 Jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 Odpad vlny nebo jemné nebo hrubé zvířecí srsti, včetně přízového odpadu, avšak s výjimkou rozvlákněného materiálu 5103 10 10 5103 10 90 5103 20 00 5103 30 00 Rozvlákněný materiál z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů 5104 00 00 Len, surový nebo zpracovaný, avšak nespředený: lněná koudel a lněný odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5301 10 00 5301 21 00 5301 29 00 5301 30 00 Ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel, výčesky a odpad z těchto vláken, jiná než kokosová a abaková vlákna 5305 00 00 Bavlna, nemykaná ani nečesaná 0000 00 00 0000 00 00 Bavlněný odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5202 10 00 5202 91 00 5202 99 00 konopí (Cannabis sativa), surové nebo zpracované, avšak nespředené: koudel a odpad z konopí (včetně přízo vého odpadu a rozvlákněného materiálu) 5302 10 00 5302 90 00 abaková vlákna (manilské konopí nebo Musa textilis Nee), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z abakových vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5305 00 00 Juta a jiná textilní lýková vlákna (kromě lnu, konopí a ramie), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z juty a jiných textilních lýkových vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5303 10 00 5303 90 00 Jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z těchto vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5305 00 00 | ||
156 | Dámské a dívčí halenky a pulovry pletené nebo háčkované z hedvábí nebo hedvábného odpadu 6106 90 30 ex 6110 90 90 | ||
157 | Oděvy, pletené nebo háčkované, s výjimkou oděvů z kategorií ex 10, ex 12, ex 13, ex 24, ex 27, ex 28, ex 67, ex 69, ex 72, ex 73, ex 75, ex 83 a 156 ex 6101 90 20 ex 6101 90 80 6102 90 10 6102 90 90 ex 6103 39 00 ex 6103 49 00 ex 6104 19 90 ex 6104 29 90 ex 6104 39 00 6104 49 00 ex 6104 69 00 6105 90 90 6106 90 50 6106 90 90 ex 6107 99 00 ex 6108 99 00 6109 90 90 6110 90 10 ex 6110 90 90 ex 6111 90 90 ex 6114 90 00 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
159 | Šaty, halenky a košilové halenky, nepletené ani neháčkované, z hedvábí nebo hedvábného odpadu 6204 49 10 6206 10 00 Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, nepletené ani neháčkované, z hedvábí nebo hedváb ného odpadu 6214 10 00 Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu 6215 10 00 | ||
160 | kapesníky z hedvábí nebo hedvábného odpadu ex 6213 90 00 | ||
161 | Oděvy, nepletené ani neháčkované, s výjimkou oděvů z kategorií ex 14, ex 15, ex 18, ex 31, ex 68, ex 72, ex 78, ex 86, ex 87, ex 88 a 159 6201 19 00 6201 99 00 6202 19 00 6202 99 00 6203 19 90 6203 29 90 6203 39 90 6203 49 90 6204 19 90 6204 29 90 6204 39 90 6204 49 90 6204 59 90 6204 69 90 6205 90 10ex 6205 90 80 6206 90 10 6206 90 90 ex 6211 20 00 ex 6211 39 00 6211 49 00 |
PŘÍLOHA I A
kategorie | Popis kÓD kN 2010 | tabulka odpovídajících hodnot | |
kusy/kg | g/ks | ||
(1) | (2) | (3) | (4) |
163 (1) | Gáza a výrobky z gázy v úpravě nebo balení pro maloobchodní prodej 3005 90 31 |
(1) Vztahuje se jen na dovoz z Číny.
PŘÍLOHA I B
1. tato příloha zahrnuje textilní suroviny (kategorie 128 a 154) a textilní výrobky jiné než ty, které jsou vyrobeny z vlny a jemných zvířecích chlupů, bavlny a ze syntetických nebo umělých vláken, jakož i syntetická nebo umělá vlákna a nekonečná vlákna a nitě kategorií 124, 125 a, 125 B, 126, 127 a a 127 B
2. aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, formulace popisu zboží se považuje jen za orientační, protože výrobky zahrnuté do každé kategorie jsou určeny kódy kN v této příloze. tam, kde se před kódem kN nachází symbol „ex“, jsou výrobky zařazené do každé kategorie určeny rámcem kódu kN a rámcem odpovídajícího popisu.
3. Odxxx, u nichž nelze rozlišit, zda jde o pánské nebo chlapecké oděvy nebo zda jde o dámské nebo dívčí oděvy, se zařazují jako posledně jmenované.
4. Používá-li se výraz „kojenecké oděvy“, rozumí se jím oděvy do obchodní velikosti 86 včetně.
kategorie | Popis kÓD kN 2010 | tabulka odpovídajících hodnot | |
kusy/kg | g/ks | ||
(1) | (2) | (3) | (4) |
SKUPINA I
ex 20 | Ložní prádlo, jiné než pletené nebo háčkované ex 6302 29 90 ex 6302 39 90 | ||
ex 32 | Vlasové textilie a žinylkové předdílo a útkové textilní povrchy ex 5802 20 00 ex 5802 30 00 | ||
ex 39 | Prádlo stolní, toaletní a kuchyňské, jiné než pletené nebo háčkované, jiné než kategorie 118 ex 6302 59 90 ex 6302 99 90 |
SKUPINA II
ex 12 | Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, pletené nebo háčkované, jiné než kojenecké ex 6115 10 90 ex 6115 29 00 ex 6115 30 90 ex 6115 99 00 | 24,3 | 41 |
ex 13 | Pánské nebo chlapecké slipy a spodky, dámské nebo dívčí kalhotky pletené nebo háčkované ex 6107 19 00 ex 6108 29 00 ex 6212 10 10 | 17 | 59 |
ex 14 | Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště a jiné pláště, pláštěnky a větrovky ex 6210 20 00 | 0,72 | 1 389 |
ex 15 | Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště a jiné pláště, větrovky a pláštěnky, saka a blejzry, jiné než bundy s kapucou ex 6210 30 00 | 0,84 | 1 190 |
ex 18 | Pánské nebo chlapecké nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované ex 6207 19 00 ex 6207 29 00 ex 6207 99 90 Dámská nebo dívčí tílka, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované ex 6208 19 00 ex 6208 29 00 ex 6208 99 00 ex 6212 10 10 | ||
ex 19 | kapesníky, jiné než z hedvábí nebo hedvábného odpadu ex 6213 90 00 | 59 | 17 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
ex 24 | Pánské nebo chlapecké noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované ex 6107 29 00 Dámské nebo dívčí noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované ex 6108 39 00 | 3,9 | 257 |
ex 27 | Dámské nebo dívčí sukně, včetně kalhotových sukní ex 6104 59 00 | 2,6 | 385 |
ex 28 | kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované ex 6103 49 00 ex 6104 69 00 | 1,61 | 620 |
ex 31 | Podprsenky, tkané, pletené nebo háčkované ex 6212 10 10 ex 6212 10 90 | 18,2 | 55 |
ex 68 | kojenecké oděvy a oděvní doplňky, s výjimkou kojeneckých prstových rukavic, palčáků, rukavic bez prstů z kategorií ex 10 a ex 87, a dětských punčoch, podkolenek a ponožek, jiných než pletených nebo háčkova ných, z kategorie ex 88 ex 6209 90 90 | ||
ex 73 | teplákové soupravy z pletené nebo háčkované tkaniny ex 6112 19 00 | 1,67 | 600 |
ex 78 | tkané oděvy z textilií čísel 5903, 5906 a 5907, s výjimkou oděvů z kategorií ex 14 a ex 15 ex 6210 40 00 ex 6210 50 00 | ||
ex 83 | Oděvy z pletených nebo háčkovaných textilií čísel 5903 a 5907 a lyžařské komplety, pletené nebo háčkované ex 6112 20 00 ex 6113 00 90 |
SKUPINA III A
ex 38 B | Záclony, jiné než pletené nebo háčkované ex 6303 99 90 | ||
ex 40 | Vitrážky, záclony, vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie, jiné než pletené nebo háčkované ex 6303 99 90 ex 6304 19 90 ex 6304 99 00 | ||
ex 58 | koberce, koberečky a předložky, vázané (upravené i neupravené) ex 5701 90 10 ex 5701 90 90 | ||
ex 59 | koberce a jiné textilní podlahové krytiny, jiné než koxxxxx x kategorií ex 58, 142 a 151B ex 5702 10 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 ex 5703 90 20 ex 5703 90 80 ex 5704 10 00 ex 5704 90 00 ex 5705 00 90 | ||
ex 60 | Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, aubusson, Beauvais apod. a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem) a ručně vyšívané ex 5805 00 00 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
ex 61 | tkané stuhy a stuhy bez útku z nití nebo rovnoběžných vláken spojených pojivy (bolduky), jiné než štítky a obdobné výrobky z kategorie ex 62 a kategorie 137 Pružné látky a obruby (jiné než pletené nebo háčkované), zhotovené z textilních materiálů spojovaných gumovými nitěmi ex 5806 10 00 ex 5806 20 00 ex 5806 39 00 ex 5806 40 00 | ||
ex 62 | Žinylkové nitě, opředené nitě (jiné než metalizované nitě a opředené žíněné příze) ex 5606 00 91 ex 5606 00 99 tyly, bobinové tyly a jiné síťové textilie, kromě tkaných, pletených nebo háčkovaných textilií, ručně nebo strojově vyrobené krajky, v metráži, pásech nebo motivech ex 5804 10 10 ex 5804 10 90 ex 5804 29 10 ex 5804 29 90 ex 5804 30 00 Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v kusech, pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané, tkané ex 5807 10 10 ex 5807 10 90 Prýmky a prýmkařské výrobky a podobné ozdobné lemovky v metráži; střapce, bambule a podobné výrobky ex 5808 10 00 ex 5808 90 00 Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech ex 5810 10 10 ex 5810 10 90 ex 5810 99 10 ex 5810 99 90 | ||
ex 63 | Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken o obsahu nejméně 5 % hmotnostních elastomerových nití a pletené nebo háčkované textilie o obsahu nejméně 5 % hmotnostních pryžových nití ex 5906 91 00 ex 6002 40 00 ex 6002 90 00 ex 6004 10 00 ex 6004 90 00 | ||
ex 65 | Pletené nebo háčkované textilie, jiné než kategorie ex 63 ex 5606 00 10 ex 6002 40 00 ex 6004 10 00 | ||
ex 66 | Plédy a přikrývky, jiné než pletené nebo háčkované ex 6301 10 00 |
SKUPINA III B
ex 10 | Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované ex 6116 10 20 ex 6116 10 80 ex 6116 99 00 | 17 párů | 59 |
ex 67 | Pletené nebo háčkované oděvní doplňky, jiné než kojenecké; veškeré prádlo, pletené nebo háčkované; záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie a jiné bytové textilie, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované plédy a přikrývky, jiné pletené nebo háčkované výrobky včetně částí oděvů nebo oděvních doplňků ex 5807 90 90 ex 6113 00 10 ex 6117 10 00 ex 6117 80 10 ex 6117 80 80 ex 6117 90 00 ex 6301 90 10 ex 6302 10 00 ex 6302 40 00 ex 6303 19 00 ex 6304 11 00 ex 6304 91 00 ex 6307 10 10 ex 6307 90 10 | ||
ex 69 | Dámské a dívčí kombiné a spodničky, pletené nebo háčkované ex 6108 19 00 | 7,8 | 128 |
ex 72 | Plavky ex 6112 39 10 ex 6112 39 90 ex 6112 49 10 ex 6112 49 90 ex 6211 11 00 ex 6211 12 00 | 9,7 | 103 |
ex 75 | Pánské nebo chlapecké pletené nebo háčkované obleky a komplety ex 6103 10 90 ex 6103 29 00 | 0,80 | 1 250 |
ex 85 | Vázanky, motýlky a kravaty, jiné než pletené nebo háčkované, jiné než kategorie 159 ex 6215 90 00 | 17,9 | 56 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
ex 86 | korzety, podvazkové pásy, šle, podvazky s přezkou a kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované ex 6212 20 00 ex 6212 30 00 ex 6212 90 00 | 8,8 | 114 |
ex 87 | Prstové rukavice, palčáky, rukavice bez prstů, jiné než pletené nebo háčkované ex 6209 90 90 ex 6216 00 00 | ||
ex 88 | Punčochy, podkolenky a ponožky, nepletené ani neháčkované; ostatní oděvní doplňky, části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než kojenecké, jiné než pletené nebo háčkované ex 6209 90 90 ex 6217 10 00 ex 6217 90 00 | ||
ex 91 | Stany ex 6306 29 00 | ||
ex 94 | Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky ex 5601 10 90 ex 5601 29 00 ex 5601 30 00 | ||
ex 95 | Plsť a výrobky z ní, též impregnovaná nebo povrstvená, jiná než podlahové krytiny ex 5602 10 19 ex 5602 10 38 ex 5602 10 90 ex 5602 29 00 ex 5602 90 00 ex 5807 90 10 ex 6210 10 10 ex 6307 90 91 | ||
ex 97 | Sítě a síťovina z motouzů, šňůr, provazů nebo lan a zhotovené rybářské sítě z nití, motouzů, provazů nebo lan ex 5608 90 00 | ||
ex 98 | Ostatní výrobky z motouzů, šňůr, provazů nebo lan, jiné než textilie, výrobky z textilií a výrobky kategorie 97 ex 5609 00 00 ex 5905 00 10 | ||
ex 99 | textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravená malířská plátna; ztužená plátna a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky ex 5901 10 00 ex 5901 90 00 Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo potahu na podložce z textilního materiálu, též přiříznuté do tvaru ex 5904 10 00 ex 5904 90 00 textilie povrstvené pryží, nepletené ani neháčkované, kromě textilií pro pneumatiky ex 5906 10 00 ex 5906 99 10 ex 5906 99 90 textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích, jiné než výrobky kategorie ex 100 ex 5907 00 00 | ||
ex 100 | textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované deriváty celulózy nebo jinými plasty ex 5903 10 10 ex 5903 10 90 ex 5903 20 10 ex 5903 20 90 ex 5903 90 10 ex 5903 90 91 ex 5903 90 99 | ||
ex 109 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty ex 6306 19 00 ex 6306 30 00 | ||
ex 110 | tkané nafukovací matrace ex 6306 40 00 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
ex 111 | kempinkové výrobky, tkané, jiné než nafukovací matrace a stany ex 6306 99 00 | ||
ex 112 | Ostatní zhotovené textilní výrobky, tkané, kromě výrobků kategorií ex 113 a ex 114 ex 6307 20 00 ex 6307 90 99 | ||
ex 113 | Hadry na podlahu, hadry na nádobí a prachovky, jiné než pletené nebo háčkované ex 6307 10 90 | ||
ex 114 | tkaniny a zboží pro technické účely, jiné než kategorie 136 ex 5908 00 00 ex 5909 00 90 ex 5910 00 00 ex 5911 10 00 ex 5911 31 19 ex 5911 31 90 ex 5911 32 11 ex 5911 32 19 ex 5911 32 90 ex 5911 40 00 ex 5911 90 10 ex 5911 90 90 |
SKUPINA IV
115 | Lněné nebo ramiové nitě 5306 10 10 5306 10 30 5306 10 50 5306 10 90 5306 20 10 5306 20 90 5308 90 12 5308 90 19 | ||
117 | tkaniny ze lnu nebo ramie 5309 11 10 5309 11 90 5309 19 00 5309 21 00 5309 29 00 5311 00 10 ex 5803 00 90 5905 00 30 | ||
118 | Prádlo stolní, toaletní a kuchyňské ze lnu nebo ramie, jiné než pletené nebo háčkované 6302 29 10 6302 39 20 6302 59 10 ex 6302 59 90 6302 99 10 ex 6302 99 90 | ||
120 | Záclony (včetně závěsů), vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie a ostatní bytové textilie, nepletené ani neháčkované, ze lnu nebo ramie ex 6303 99 90 6304 19 30 ex 6304 99 00 | ||
121 | Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, ze lnu nebo ramie ex 5607 90 90 | ||
122 | Pytle a pytlíky k balení zboží, použité, ze lnu, jiné než pletené nebo háčkované ex 6305 90 00 | ||
123 | Vlasové tkaniny a žinylkové předdílo, ze lnu nebo ramie, jiné než stuhy 5801 90 10 ex 5801 90 90 | ||
Přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, ze lnu nebo ramie, jiné než pletené nebo háčkované ex 6214 90 00 |
SKUPINA V
124 | Syntetická střižová vlákna 5501 10 00 5501 20 00 5501 30 00 5501 40 00 5501 90 00 5503 11 00 5503 19 00 5503 20 00 5503 30 00 5503 40 00 5503 90 00 5505 10 10 5505 10 30 5505 10 50 5505 10 70 5505 10 90 | ||
125 a | Nitě ze syntetických nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej ex 5402 44 00 5402 45 00 5402 46 00 5402 47 00 | ||
125 B | Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), proužky (např. umělá sláma) a katgut ze syntetických materiálů 5404 11 00 5404 12 00 5404 19 00 5404 90 10 5404 90 90 ex 5604 90 10 ex 5604 90 90 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
126 | Umělá střižová vlákna 5502 00 10 5502 00 40 5502 00 80 5504 10 00 5504 90 00 5505 20 00 | ||
127 a | Nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jednoduché nitě nebo viskózové vlákno, nekroucené nebo kroucené nejvýše s 250 zákruty na metr a jednoduché netvarované nitě z acetátu celulosy ex 5403 31 00 ex 5403 32 00 ex 5403 33 00 | ||
127 B | Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), proužky (např. umělá sláma) a katgut z umělých textilních materiálů 5405 00 00 ex 5604 90 90 | ||
128 | Hrubé zvířecí chlupy, mykané nebo česané 5105 40 00 | ||
129 | Příze z hrubých zvířecích chlupů nebo žíněná příze 5110 00 00 | ||
130 a | Hedvábné nitě, jiné než spředené z hedvábného odpadu 5004 00 10 5004 00 90 5006 00 10 | ||
130 B | Hedvábné nitě, jiné než kategorie 130 a; messinský vlas 5005 00 10 5005 00 90 5006 00 90 ex 5604 90 90 | ||
131 | Nitě z jiných rostlinných textilních vláken 5308 90 90 | ||
132 | Papírové nitě 5308 90 50 | ||
133 | Nitě z pravého konopí 5308 20 10 5308 20 90 | ||
134 | kovové a metalizované nitě 5605 00 00 | ||
135 | tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní 5113 00 00 | ||
136 a | tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu, jiné než nebělené, odklížené nebo bělené 5007 20 19 ex 5007 20 31 ex 5007 20 39 ex 5007 20 41 5007 20 59 5007 20 61 5007 20 69 5007 20 71 5007 90 30 5007 90 50 5007 90 90 | ||
136 B | tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu, jiné než kategorie 136 a ex 5007 10 00 5007 20 11 5007 20 21 ex 5007 20 31 ex 5007 20 39 ex 5007 20 41 5007 20 51 5007 90 10 5803 00 30 ex 5905 00 90 ex 5911 20 00 | ||
137 | Vlasové textilie a žinylkové předdílo a stuhy z hedvábí nebo z hedvábného odpadu ex 5801 90 90 ex 5806 10 00 | ||
138 | tkaniny z papírových nití a z jiných textilních vláken, jiné než ramiové 5311 00 90 ex 5905 00 90 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
139 | tkaniny z kovových nití nebo tkaniny z metalizovaných nití 5809 00 00 | ||
140 | Pletené nebo háčkované textilie z jiných textilních materiálů než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických či umělých vláken ex 6001 10 00 ex 6001 29 00 ex 6001 99 00 6003 90 00 6005 90 90 6006 90 00 | ||
141 | Plédy a přikrývky z jiných textilních materiálů než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických či umělých vláken ex 6301 90 90 | ||
142 | koberce a jiné textilní podlahové krytiny ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu agave nebo z manilského konopí ex 5702 39 00 ex 5702 49 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 ex 5705 00 90 | ||
144 | Plsť z hrubých zvířecích chlupů ex 5602 10 38 ex 5602 29 00 | ||
145 | Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, z abakových vláken (manilského konopí) nebo z pravého konopí ex 5607 90 20 ex 5607 90 90 | ||
146 a | Vázací nebo balicí motouzy pro zemědělské stroje, ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu agave ex 5607 21 00 | ||
146 B | Motouzy, šňůry, provazy a lana ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu agave, jiné než výrobky kategorie 146 a ex 5607 21 00 5607 29 00 | ||
146 C | Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 ex 5607 90 20 | ||
147 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, jiný než nemykaný ani nečesaný ex 0000 00 00 | ||
148 a | Nitě z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 5307 10 00 5307 20 00 | ||
148 B | kokosové nitě 5308 10 00 | ||
149 | tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken o šířce větší než 150 cm 5310 10 90 ex 5310 90 00 | ||
150 | tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken o šířce nejvýše 150 cm; pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, jiné než použité 5310 10 10 ex 5310 90 00 5905 00 50 6305 10 90 | ||
151 a | Podlahové krytiny z kokosových vláken 5702 20 00 | ||
151 B | koberce a jiné textilní podlahové krytiny, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, jiné než všívané nebo povločkované ex 5702 39 00 ex 5702 49 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
152 | Vpichovaná plsť z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, neimpregnovaná ani nepovrstvená, jiná než podlahové krytiny 5602 10 11 | ||
153 | Použité pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 6305 10 10 | ||
154 | Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání 5001 00 00 Surové hedvábí (neskané) 5002 00 00 Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, nemy kaný ani nečesaný ex 0000 00 00 Vlna, nemykaná ani nečesaná 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 Jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 Odpad vlny nebo jemné nebo hrubé zvířecí srsti, včetně přízového odpadu, avšak s výjimkou rozvlákněného materiálu 5103 10 10 5103 10 90 5103 20 00 5103 30 00 Rozvlákněný materiál z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů 5104 00 00 Len, surový nebo zpracovaný, avšak nespředený: lněná koudel a lněný odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5301 10 00 5301 21 00 5301 29 00 5301 30 00 Ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel, výčesky a odpad z těchto vláken, jiná než kokosová a abaková vlákna 5305 00 00 Bavlna, nemykaná ani nečesaná 0000 00 00 0000 00 00 Bavlněný odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5202 10 00 5202 91 00 5202 99 00 konopí (Cannabis sativa), surové nebo zpracované, avšak nespředené: koudel a odpad z konopí (včetně přízo vého odpadu a rozvlákněného materiálu) 5302 10 00 5302 90 00 abaková vlákna (manilské konopí nebo Musa textilis Nee), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z abakových vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5305 00 00 Juta a jiná textilní lýková vlákna (kromě lnu, konopí a ramie), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z juty a jiných textilních lýkových vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5303 10 00 5303 90 00 Jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z těchto vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5305 00 00 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
156 | Dámské a dívčí halenky a pulovry pletené nebo háčkované z hedvábí nebo hedvábného odpadu 6106 90 30 ex 6110 90 90 | ||
157 | Oděvy, pletené nebo háčkované, s výjimkou oděvů z kategorií ex 10, ex 12, ex 13, ex 24, ex 27, ex 28, ex 67, ex 69, ex 72, ex 73, ex 75, ex 83 a 156 ex 6101 90 20 ex 6101 90 80 6102 90 10 6102 90 90 ex 6103 39 00 ex 6103 49 00 ex 6104 19 90 ex 6104 29 90 ex 6104 39 00 6104 49 00 ex 6104 69 00 6105 90 90 6106 90 50 6106 90 90 ex 6107 99 00 ex 6108 99 00 6109 90 90 6110 90 10 ex 6110 90 90 ex 6111 90 90 ex 6114 90 00 | ||
159 | Šaty, halenky a košilové halenky, nepletené ani neháčkované, z hedvábí nebo hedvábného odpadu 6204 49 10 6206 10 00 Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, nepletené ani neháčkované, z hedvábí nebo hedváb ného odpadu 6214 10 00 Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu 6215 10 00 | ||
160 | kapesníky z hedvábí nebo hedvábného odpadu ex 6213 90 00 | ||
161 | Oděvy, nepletené ani neháčkované, s výjimkou oděvů z kategorií ex 14, ex 15, ex 18, ex 31, ex 68, ex 72, ex 78, ex 86, ex 87, ex 88 a 159 6201 19 00 6201 99 00 6202 19 00 6202 99 00 6203 19 90 6203 29 90 6203 39 90 6203 49 90 6204 19 90 6204 29 90 6204 39 90 6204 49 90 6204 59 90 6204 69 90 6205 90 10 ex 6205 90 80 6206 90 10 6206 90 90 ex 6211 20 00 ex 6211 39 00 6211 49 00“ |
(2) Příloha II se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA II
VYVÁŽEJÍCÍ ZEMĚ UVEDENÉ V ČLÁNKU 1
Rusko Srbsko Uzbekistán“
(3) Příloha III se mění takto:
Čl. 28 odst. 6 se nahrazuje tímto:
„6.
toto číslo se skládá z těchto prvků:
— dvou písmen označujících zemi vývozu:
— Srbsko = RS
— Uzbekistán = UZ
— dvou písmen identifikujících zamýšlený členský stát určení nebo skupinu takových států:
— at = Rakousko
— BG = Bulharsko
— BL = Benelux
— CY = kypr
— CZ = Česká republika
— DE = Spolková republika Německo
— Dk = Dánsko
— EE = Estonsko
— GR = Řecko
— ES = Španělsko
— FI = Finsko
— FR = Francie
— GB = Spojené království
— HU = Maďarsko
— IE = Irsko
— It = Itálie
— Lt = Litva
— LV = Lotyšsko
— Mt = Malta
— PL = Polsko
— Pt = Portugalsko
— RO = Rumunsko
— SE = Švédsko
— SI = Slovinsko
— Sk = Slovensko
— jednomístného čísla identifikujícího kvótový rok nebo rok, ve kterém byl vývoz zaznamenán, v případě výrobků uvedených v tabulce a této přílohy odpovídající poslednímu číslu příslušného roku, např. ‚9‘ pro rok 2009 a ‚0‘ pro rok 2010.
— dvoumístného čísla identifikujícího vydávající orgán ve vyvážející zemi,
— pětimístného čísla jdoucího postupně od 00001 do 99999, přiděleného členskému státu určení.“
(4) Příloha V a dodatek a přílohy V se nahrazují tímto:
„PŘÍLOHA V
MNOŽSTEVNÍ LIMITY SPOLEČENSTVÍ
tabulka byla zrušena.“
(5) tabulka v příloze VII se nahrazuje tímto:
„Tabulka
Množstevní limity společenství pro pro zboží zpětně dovezené v rámci pasivního zušlechíovacího styku
tabulka byla zrušena.“
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1260/2009
ze dne 18. prosince 2009,
kterým se mění přílohy I, II, IV a VI nařízení Rady (ES) č. 517/94 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství
EVROPSkÁ kOMISE
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 517/94 ze dne 7. března 1994 o společných pravidlech dovozu textilních výrobků pocházejících z některých třetích zemí, na které se nevztahují dvoustranné dohody, protokoly nebo jiná ujednání ani jiná zvláštní pravidla dovozu Společenství (1), a zejména na článek 28 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
(2) Změny nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 ze dne
23. července 1987 o celní a statistické nomenklatuře a společném celním sazebníku (2) mají rovněž vliv na některé kódy v příloze I nařízení (ES) č. 517/94.
(3) Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro textil, zřízeného článkem 25 nařízení (ES) č. 517/94,
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
(1) Platnost dvoustranné dohody o textilních výrobcích s Běloruskou republikou týkající se obchodu v roce 2009 skončí dne 31. prosince 2009. Společné shody s Běloruskem, která by vedla k prodloužení dohody, nebylo dosaženo. Bělorusko vytváří celní unii s Ruskem
Článek 1
Přílohy I, II, IV a VI nařízení (ES) č. 517/94 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Článek 2
a kazachstánem a nevidí možnost pokračovat
v udělování přednostního přístupu pro textil a oblečení, které EU vyváží na běloruský trh. Je tedy vhodné, aby bylo Bělorusko zařazeno do působnosti nařízení (ES) č. 517/94. Nařízení (ES) č. 517/94 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno.
toto nařízení vstupuje v platnost sedmým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Použije se ode dne 1. ledna 2010.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. prosince 2009.
Za Komisi
Xxxx Xxxxxx XxXXXXX
předseda
(1) Úř. věst. L 67, 10.3.1994, s. 1. (2) Úř. věst. L 256, 7.9.1987, s. 1.
PŘÍLOHA
Přílohy I, II, IV a VI nařízení (ES) č. 517/94 se mění takto:
1. Příloha I se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA I
a. TEXTILNÍ VÝROBKY UVEDENÉ V ČLÁNKU 1
1. aniž jsou dotčena pravidla pro výklad kombinované nomenklatury, formulace popisu zboží se považuje jen za orientační, protože výrobky zahrnuté do každé kategorie jsou určeny kódy kN v této příloze. Je-li před kódem kombinované nomenklatury uveden výraz „ex“, jsou příslušné výrobky v každé kategorii určeny rozsahem plat nosti kódu kombinované nomenklatury a odpovídajícího popisu.
2. Oděvy, u nichž nelze rozlišit, zda jde o pánské nebo chlapecké oděvy nebo zda jde o dámské nebo dívčí oděvy, se zařazují jako posledně jmenované.
3. Je-li použit výraz „kojenecké oblečení“, rozumí se jím oblečení do obchodní velikosti 86.
kategorie | Popis kód kN 2010 | tabulka odpovídajících hodnot | |
kusy/kg | g/ks | ||
(1) | (2) | (3) | (4) |
SKUPINA I A
1 | Bavlněná příze, neupravená pro maloobchodní prodej | ||
5204 11 00 5204 19 00 5205 11 00 5205 12 00 5205 13 00 5205 14 00 5205 15 10 5205 15 90 | |||
5205 21 00 5205 22 00 5205 23 00 5205 24 00 5205 26 00 5205 27 00 5205 28 00 5205 31 00 | |||
5205 32 00 5205 33 00 5205 34 00 5205 35 00 5205 41 00 5205 42 00 5205 43 00 5205 44 00 | |||
5205 46 00 5205 47 00 5205 48 00 5206 11 00 5206 12 00 5206 13 00 5206 14 00 5206 15 00 | |||
5206 21 00 5206 22 00 5206 23 00 5206 24 00 5206 25 00 5206 31 00 5206 32 00 5206 33 00 | |||
5206 34 00 5206 35 00 5206 41 00 5206 42 00 5206 43 00 5206 44 00 5206 45 00 ex 5604 90 90 | |||
2 | Bavlněné tkaniny, jiné než gáza, froté tkaniny, stuhy, vlasové tkaniny, žinylkové tkaniny, tyl a jiné síťoviny | ||
5208 11 10 5208 11 90 5208 12 16 5208 12 19 5208 12 96 5208 12 99 5208 13 00 5208 19 00 | |||
5208 21 10 5208 21 90 5208 22 16 5208 22 19 5208 22 96 5208 22 99 5208 23 00 5208 29 00 | |||
5208 31 00 5208 32 16 5208 32 19 5208 32 96 5208 32 99 5208 33 00 5208 39 00 5208 41 00 | |||
5208 42 00 5208 43 00 5208 49 00 5208 51 00 5208 52 00 5208 59 10 5208 59 90 5209 11 00 | |||
5209 12 00 5209 19 00 5209 21 00 5209 22 00 5209 29 00 5209 31 00 5209 32 00 5209 39 00 | |||
5209 41 00 5209 42 00 5209 43 00 5209 49 00 5209 51 00 5209 52 00 5209 59 00 5210 11 00 | |||
5210 19 00 5210 21 00 5210 29 00 5210 31 00 5210 32 00 5210 39 00 5210 41 00 5210 49 00 | |||
5210 51 00 5210 59 00 5211 11 00 5211 12 00 5211 19 00 5211 20 00 5211 31 00 5211 32 00 | |||
5211 39 00 5211 41 00 5211 42 00 5211 43 00 5211 49 10 5211 49 90 5211 51 00 5211 52 00 | |||
5211 59 00 5212 11 10 5212 11 90 5212 12 10 5212 12 90 5212 13 10 5212 13 90 5212 14 10 | |||
5212 14 90 5212 15 10 5212 15 90 5212 21 10 5212 21 90 5212 22 10 5212 22 90 5212 23 10 | |||
5212 23 90 5212 24 10 5212 24 90 5212 25 10 5212 25 90 ex 5811 00 00 ex 6308 00 00 | |||
2 a) | Z nichž: Jiné než nebělené či bělené | ||
5208 31 00 5208 32 16 5208 32 19 5208 32 96 5208 32 99 5208 33 00 5208 39 00 5208 41 00 | |||
5208 42 00 5208 43 00 5208 49 00 5208 51 00 5208 52 00 5208 59 10 5208 59 90 5209 31 00 | |||
5209 32 00 5209 39 00 5209 41 00 5209 42 00 5209 43 00 5209 49 00 5209 51 00 5209 52 00 | |||
5209 59 00 5210 31 00 5210 32 00 5210 39 00 5210 41 00 5210 49 00 5210 51 00 5210 59 00 | |||
5211 31 00 5211 32 00 5211 39 00 5211 41 00 5211 42 00 5211 43 00 5211 49 10 5211 49 90 | |||
5211 51 00 5211 52 00 5211 59 00 5212 13 10 5212 13 90 5212 14 10 5212 14 90 5212 15 10 | |||
5212 15 90 5212 23 10 5212 23 90 5212 24 10 5212 24 90 5212 25 10 5212 25 90 ex 5811 00 00 | |||
ex 6308 00 00 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
3 | tkaniny ze syntetických vláken (nespojitých či odpadových) jiné než tenké tkaniny, vlasové tkaniny (včetně smyčkových tkanin) a žinylkové tkaniny | ||
5512 11 00 5512 19 10 5512 19 90 5512 21 00 5512 29 10 5512 29 90 5512 91 00 5512 99 10 | |||
5512 99 90 5513 11 20 5513 11 90 5513 12 00 5513 13 00 5513 19 00 5513 21 00 5513 23 10 | |||
5513 23 90 5513 29 00 5513 31 00 5513 39 00 5513 41 00 5513 49 00 5514 11 00 5514 12 00 | |||
5514 19 10 5514 19 90 5514 21 00 5514 22 00 5514 23 00 5514 29 00 5514 30 10 5514 30 30 | |||
5514 30 50 5514 30 90 5514 41 00 5514 42 00 5514 43 00 5514 49 00 5515 11 10 5515 11 30 | |||
5515 11 90 5515 12 10 5515 12 30 5515 12 90 5515 13 11 5515 13 19 5515 13 91 5515 13 99 | |||
5515 19 10 5515 19 30 5515 19 90 5515 21 10 5515 21 30 5515 21 90 5515 22 11 5515 22 19 | |||
5515 22 91 5515 22 99 5515 29 00 5515 91 10 5515 91 30 5515 91 90 5515 99 20 5515 99 40 | |||
5515 99 80 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 ex 6308 00 00 | |||
3 a) | Z nichž: Jiné než nebělené či bělené | ||
5512 19 10 5512 19 90 5512 29 10 5512 29 90 5512 99 10 5512 99 90 5513 21 00 5513 23 10 | |||
5513 23 90 5513 29 00 5513 31 00 5513 39 00 5513 41 00 5513 49 00 5514 21 00 5514 22 00 | |||
5514 23 00 5514 29 00 5514 30 10 5514 30 30 5514 30 50 5514 30 90 5514 41 00 5514 42 00 | |||
5514 43 00 5514 49 00 5515 11 30 5515 11 90 5515 12 30 5515 12 90 5515 13 19 5515 13 99 | |||
5515 19 30 5515 19 90 5515 21 30 5515 21 90 5515 22 19 5515 22 99 ex 5515 29 00 5515 91 30 | |||
5515 91 90 5515 99 40 5515 99 80 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 ex 6308 00 00 |
SKUPINA I B
4 | košile, trička a tílka, roláky, svetry, pulovry, zapínací vesty, (jiné než z vlny nebo z jemných zvířecích chlupů), vesty a podobné výrobky, pletené nebo háčkované 0000 00 00 0000 20 10 6105 20 90 6105 90 10 6109 10 00 6109 90 20 6110 20 10 6110 30 10 | 6,48 | 154 |
5 | trička, svetry, vesty, komplety, noční kabátky a krátké kabáty (jiné než saka a blejzry), bundy, větrovky, kabáty do pasu a podobné výrobky, pletené či háčkované ex 6101 90 80 6101 20 90 6101 30 90 6102 10 90 6102 20 90 6102 30 90 6110 11 10 6110 11 30 6110 11 90 6110 12 10 6110 12 90 6110 19 10 6110 19 90 6110 20 91 6110 20 99 6110 30 91 6110 30 99 | 4,53 | 221 |
6 | Pánské či chlapecké tkané krátké kalhoty, šortky jiné než plavky a kalhoty (včetně kalhot pro volný čas); dámské nebo dívčí kalhoty a kalhoty pro volný čas z vlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken; spodní díly teplákových souprav s podšívkou, jiné než z kategorie 16 nebo 29, z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6203 41 10 6203 41 90 6203 42 31 6203 42 33 6203 42 35 6203 42 90 6203 43 19 6203 43 90 6203 49 19 6203 49 50 6204 61 10 6204 62 31 6204 62 33 6204 62 39 6204 63 18 6204 69 18 6211 32 42 6211 33 42 6211 42 42 6211 43 42 | 1,76 | 568 |
7 | Dámské nebo dívčí halenky, košile a košilové halenky, též pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6106 10 00 6106 20 00 6106 90 10 6206 20 00 6206 30 00 6206 40 00 | 5,55 | 180 |
8 | Pánské nebo chlapecké košile, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken ex 6205 90 80 6205 20 00 6205 30 00 | 4,60 | 217 |
SKUPINA II A
9 | Smyčkové textilie (froté) a podobné tkané smyčkové textilie z bavlny; toaletní a kuchyňské prádlo, jiné než pletené nebo háčkované, z froté a podobné smyčkové tkaniny, z bavlny 5802 11 00 5802 19 00 ex 6302 60 00 | ||
20 | Ložní prádlo, jiné než pletené nebo háčkované 6302 21 00 6302 22 90 6302 29 90 6302 31 00 6302 32 90 6302 39 90 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
22 22 a) | Šicí nitě ze střižových nebo odpadových syntetických vláken, neupravené pro maloobchodní prodej 5508 10 10 5509 11 00 5509 12 00 5509 21 00 5509 22 00 5509 31 00 5509 32 00 5509 41 00 5509 42 00 5509 51 00 5509 52 00 5509 53 00 5509 59 00 5509 61 00 5509 62 00 5509 69 00 5509 91 00 5509 92 00 5509 99 00 Z nichž akrylové ex 5508 10 10 5509 31 00 5509 32 00 5509 61 00 5509 62 00 5509 69 00 | ||
23 | Šicí nitě ze střižových nebo odpadových umělých vláken, neupravené pro maloobchodní prodej 5508 20 10 5510 11 00 5510 12 00 5510 20 00 5510 30 00 5510 90 00 | ||
32 32 a) | Vlasové textilie a žinylkové textilie (jiné než froté nebo smyčkové tkaniny z bavlny a úzkých tkanin) a útkové textilní povrchy, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 5801 10 00 5801 21 00 5801 22 00 5801 23 00 5801 24 00 5801 25 00 5801 26 00 5801 31 00 5801 32 00 5801 33 00 5801 34 00 5801 35 00 5801 36 00 5802 20 00 5802 30 00 Z nich: Bavlněný manšestr 5801 22 00 | ||
39 | Stolní, toaletní a kuchyňské prádlo, jiné než pletené nebo háčkované, jiné než z froté nebo podobných smyčkových textilií z bavlny 6302 51 00 6302 53 90 ex 6302 59 90 6302 91 00 6302 93 90 ex 6302 99 90 |
SKUPINA II B
12 | Punčochové kalhoty, punčochy, podkolenky, ponožky a jiné punčochové zboží, pletené nebo háčkované, jiné než kojenecké, včetně punčoch na křečové žíly, jiných než výrobky z kategorie 70 6115 10 10 ex 6115 10 90 6115 22 00 6115 29 00 6115 30 11 6115 30 90 6115 94 00 6115 95 00 6115 96 10 6115 96 99 6115 99 00 | 24,3 párů | 41 |
13 | Pánské nebo chlapecké slipy a spodky, dámské nebo dívčí kalhotky pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo syntetických nebo umělých vláken 6107 11 00 6107 12 00 6107 19 00 6108 21 00 6108 22 00 6108 29 00 ex 6212 10 10 | 17 | 59 |
14 | Pánské nebo chlapecké kabáty, pláště do deště a jiné pláště, pláštěnky a větrovky, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken (jiné než bundy s kapucou) (z kategorie 21) 6201 11 00 ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6210 20 00 | 0,72 | 1 389 |
15 | Dámské nebo dívčí kabáty, pláště do deště a jiné pláště, větrovky a pláštěnky; saka a blejzry, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken (jiné než bundy s kapucou) (z kategorie 21) 6202 11 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6204 31 00 6204 32 90 6204 33 90 6204 39 19 6210 30 00 | 0,84 | 1 190 |
16 | Pánské nebo chlapecké obleky a komplety, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetic kých nebo umělých vláken, jiné než lyžařské komplety; pánské nebo chlapecké teplákové soupravy s podšívkou, ze stejné vnější textilie nebo z vnější textilie z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6203 11 00 6203 12 00 6203 19 10 6203 19 30 6203 22 80 6203 23 80 6203 29 18 6203 29 30 6211 32 31 6211 33 31 | 0,80 | 1 250 |
17 | Pánská nebo chlapecká saka nebo blejzry, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6203 31 00 6203 32 90 6203 33 90 6203 39 19 | 1,43 | 700 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
18 | Pánské nebo chlapecké nátělníky, slipy, spodky, noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované 6207 11 00 6207 19 00 6207 21 00 6207 22 00 6207 29 00 6207 91 00 6207 99 10 6207 99 90 Dámská nebo dívčí tílka bez rukávů a ostatní nátělníky, kombiné, spodničky, kalhotky, noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované 6208 11 00 6208 19 00 6208 21 00 6208 22 00 6208 29 00 6208 91 00 6208 92 00 6208 99 00 ex 6212 10 10 | ||
19 | kapesníky, jiné než pletené nebo háčkované 6213 20 00 ex 6213 90 00 | 59 | 17 |
21 | Parky; bundy, větrovky a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze synte tických nebo umělých vláken; horní části teplákových souprav s podšívkou, jiné než z kategorie 16 nebo 29, z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken ex 6201 12 10 ex 6201 12 90 ex 6201 13 10 ex 6201 13 90 6201 91 00 6201 92 00 6201 93 00 ex 6202 12 10 ex 6202 12 90 ex 6202 13 10 ex 6202 13 90 6202 91 00 6202 92 00 6202 93 00 6211 32 41 6211 33 41 6211 42 41 6211 43 41 | 2,3 | 435 |
24 | Pánské nebo chlapecké noční košile, pyžama, koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované 6107 21 00 6107 22 00 6107 29 00 6107 91 00 ex 6107 99 00 Dámské nebo dívčí noční košile, pyžama, nedbalky (negližé), koupací pláště, župany a podobné výrobky, pletené nebo háčkované 6108 31 00 6108 32 00 6108 39 00 6108 91 00 6108 92 00 ex 6108 99 00 | 3,9 | 257 |
26 | Dámské nebo dívčí šaty, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6104 41 00 6104 42 00 6104 43 00 6104 44 00 6204 41 00 6204 42 00 6204 43 00 6204 44 00 | 3,1 | 323 |
27 | Xxxxxx nebo dívčí sukně, včetně kalhotových sukní 6104 51 00 6104 52 00 6104 53 00 6104 59 00 6204 51 00 6204 52 00 6204 53 00 6204 59 10 | 2,6 | 385 |
28 | kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6103 41 00 6103 42 00 6103 43 00 ex 6103 49 00 6104 61 00 6104 62 00 6104 63 00 ex 6104 69 00 | 1,61 | 620 |
29 | Dámské nebo dívčí kostýmy, komplety, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, jiné než lyžařské komplety; dámské nebo dívčí teplákové soupravy s podšívkou, ze stejné vnější textilie nebo z vnější textilie z bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6204 11 00 6204 12 00 6204 13 00 6204 19 10 6204 21 00 6204 22 80 6204 23 80 6204 29 18 6211 42 31 6211 43 31 | 1,37 | 730 |
31 | Podprsenky, tkané, pletené nebo háčkované ex 6212 10 10 6212 10 90 | 18,2 | 55 |
68 | kojenecké oděvy a oděvní doplňky, s výjimkou kojeneckých prstových rukavic, palčáků, rukavic bez prstů z kategorií 10 a 87, a dětských punčoch, podkolenek a ponožek, jiných než pletených nebo háčkovaných, z kategorie 88 6111 90 19 6111 20 90 6111 30 90 ex 6111 90 90 ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 | ||
73 | teplákové soupravy z pletené nebo háčkované tkaniny, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6112 11 00 6112 12 00 6112 19 00 | 1,67 | 600 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
76 | Pánské nebo chlapecké pracovní oděvy, jiné než pletené nebo háčkované 6203 22 10 6203 23 10 6203 29 11 6203 32 10 6203 33 10 6203 39 11 6203 42 11 6203 42 51 6203 43 11 6203 43 31 6203 49 11 6203 49 31 6211 32 10 6211 33 10 Dámské nebo dívčí zástěry, pláště se zapínáním vzadu a jiné pracovní komplety a jiné pracovní oděvy, jiné než pletené nebo háčkované 6204 22 10 6204 23 10 6204 29 11 6204 32 10 6204 33 10 6204 39 11 6204 62 11 6204 62 51 6204 63 11 6204 63 31 6204 69 11 6204 69 31 6211 42 10 6211 43 10 | ||
77 | Lyžařské kombinézy a komplety, jiné než pletené nebo háčkované ex 6211 20 00 | ||
78 | Oděvy, jiné než pletené nebo háčkované, s výjimkou oděvů z kategorií 6, 7, 8, 14, 15, 16, 17, 18, 21, 26, 27, 29, 68, 72, 76 a 77 6203 41 30 6203 42 59 6203 43 39 6203 49 39 6204 61 85 6204 62 59 6204 62 90 6204 63 39 6204 63 90 6204 69 39 6204 69 50 6210 40 00 6210 50 00 6211 32 90 6211 33 90 ex 6211 39 00 6211 41 00 6211 42 90 6211 43 90 | ||
83 | kabáty, saka, blejzry a jiné oděvy, včetně lyžařských kombinéz a kompletů, s výjimkou oblečení z kategorií 4, 5, 7, 13, 24, 26, 27, 28, 68, 69, 72, 73, 74, 75 ex 6101 90 20 6101 20 10 6101 30 10 6102 10 10 6102 20 10 6102 30 10 6103 31 00 6103 32 00 6103 33 00 ex 0000 00 00 0000 31 00 6104 32 00 6104 33 00 ex 6104 39 00 6112 20 00 6113 00 90 6114 20 00 6114 30 00 ex 6114 90 00 |
SKUPINA III A
33 | tkaniny ze syntetických vláken vyrobené z pásků nebo podobných tvarů z polyethylenu nebo polypropylenu o šířce menší než 3 m 5407 20 11 Pytle a pytlíky k balení zboží, jiné než pletené či háčkované, vyrobené z pásků nebo podobných tvarů 6305 32 19 6305 33 90 | ||
34 | tkaniny ze syntetických vláken vyrobené z pásků nebo podobných tvarů z polyethylenu nebo polypropylenu o šířce nejméně 3 m 5407 20 19 | ||
35 35 a) | tkaniny ze syntetických vláken (nekonečných), jiné než tkaniny pro pneumatiky z kategorie 114 5407 10 00 5407 20 90 5407 30 00 5407 41 00 5407 42 00 5407 43 00 5407 44 00 5407 51 00 5407 52 00 5407 53 00 5407 54 00 5407 61 10 5407 61 30 5407 61 50 5407 61 90 5407 69 10 5407 69 90 5407 71 00 5407 72 00 5407 73 00 5407 74 00 5407 81 00 5407 82 00 5407 83 00 5407 84 00 5407 91 00 5407 92 00 5407 93 00 5407 94 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 Z nichž: Jiné než nebělené či bělené ex 5407 10 00 ex 5407 20 90 ex 5407 30 00 5407 42 00 5407 43 00 5407 44 00 5407 52 00 5407 53 00 5407 54 00 5407 61 30 5407 61 50 5407 61 90 5407 69 90 5407 72 00 5407 73 00 5407 74 00 5407 82 00 5407 83 00 5407 84 00 5407 92 00 5407 93 00 5407 94 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 | ||
36 36 a) | tkaniny z nekonečných umělých vláken, jiné než tkaniny pro pneumatiky z kategorie 114 5408 10 00 5408 21 00 5408 22 10 5408 22 90 5408 23 00 5408 24 00 5408 31 00 5408 32 00 5408 33 00 5408 34 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 Z nichž: Jiné než nebělené či bělené ex 5408 10 00 5408 22 10 5408 22 90 5408 23 00 5408 24 00 5408 32 00 5408 33 00 5408 34 00 ex 5811 00 00 ex 5905 00 70 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
37 37 a) | tkaniny z umělých střižových vláken 5516 11 00 5516 12 00 5516 13 00 5516 14 00 5516 21 00 5516 22 00 5516 23 10 5516 23 90 5516 24 00 5516 31 00 5516 32 00 5516 33 00 5516 34 00 5516 41 00 5516 42 00 5516 43 00 5516 44 00 5516 91 00 5516 92 00 5516 93 00 5516 94 00 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 Z nichž: Jiné než nebělené či bělené 5516 12 00 5516 13 00 5516 14 00 5516 22 00 5516 23 10 5516 23 90 5516 24 00 5516 32 00 5516 33 00 5516 34 00 5516 42 00 5516 43 00 5516 44 00 5516 92 00 5516 93 00 5516 94 00 ex 5803 00 90 ex 5905 00 70 | ||
38 a | Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken pro záclony, včetně síťové záclonoviny 6005 31 10 6005 32 10 6005 33 10 6005 34 10 6006 31 10 6006 32 10 6006 33 10 6006 34 10 | ||
38 B) | Záclony, jiné než pletené nebo háčkované ex 6303 91 00 ex 6303 92 90 ex 6303 99 90 | ||
40 | Vitrážky, záclony, vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken ex 6303 91 00 ex 6303 92 90 ex 6303 99 90 6304 19 10 ex 6304 19 90 6304 92 00 ex 6304 93 00 ex 6304 99 00 | ||
41 | Šicí nitě ze syntetických (nekonečných) vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než jednoduché netvarované nitě nekroucené nebo kroucené nejvýše s 50 zákruty na metr 5401 10 12 5401 10 14 5401 10 16 5401 10 18 5402 11 00 5402 19 00 5402 20 00 5402 31 00 5402 32 00 5402 33 00 5402 34 00 5402 39 00 5402 44 00 5402 48 00 5402 49 00 5402 51 00 5402 52 00 5402 59 10 5402 59 90 5402 61 00 5402 62 00 5402 69 10 5402 69 90 ex 5604 90 10 ex 5604 90 90 | ||
42 | Šicí nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej 5401 20 10 Nitě z umělých vláken; nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než jednoduché nitě z viskózového vlákna, nekroucené nebo kroucené nejvýše s 250 zákruty na metr a jednoduché netvarované nitě z acetátu celulosy 5403 10 00 5403 32 00 ex 5403 33 00 5403 39 00 5403 41 00 5403 42 00 5403 49 00 ex 5604 90 10 | ||
43 | Nitě ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, nitě z umělých střižových vláken, bavlněné nitě, upravené pro maloobchodní prodej 5204 20 00 5207 10 00 5207 90 00 5401 10 90 5401 20 90 5406 00 00 5508 20 90 5511 30 00 | ||
46 | Ovčí či jehněčí vlna a jemné zvířecí chlupy, mykané nebo česané 5105 10 00 5105 21 00 5105 29 00 5105 31 00 5105 39 00 | ||
47 | Příze z ovčí nebo jehněčí vlny (česaná příze) nebo příze z jemných zvířecích chlupů, neupravená pro maloob chodní prodej 5106 10 10 5106 10 90 5106 20 10 5106 20 91 5106 20 99 5108 10 10 5108 10 90 | ||
48 | Příze z ovčí nebo jehněčí vlny (česaná příze) nebo česaná příze z jemných zvířecích chlupů, neupravená pro drobný prodej 5107 10 10 5107 10 90 5107 20 10 5107 20 30 5107 20 51 5107 20 59 5107 20 91 5107 20 99 5108 20 10 5108 20 90 | ||
49 | Příze z ovčí nebo jehněčí vlny nebo česaná příze z jemných zvířecích chlupů, upravená pro maloobchodní prodej 5109 10 10 5109 10 90 5109 90 00 | ||
50 | tkaniny z ovčí nebo jehněčí vlny nebo z jemných zvířecích chlupů 5111 11 00 5111 19 10 5111 19 90 5111 20 00 5111 30 10 5111 30 30 5111 30 90 5111 90 10 5111 90 91 5111 90 93 5111 90 99 5112 11 00 5112 19 10 5112 19 90 5112 20 00 5112 30 10 5112 30 30 5112 30 90 5112 90 10 5112 90 91 5112 90 93 5112 90 99 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
51 | Bavlna, mykaná nebo česaná 5203 00 00 | ||
53 | Perlinkové tkaniny z bavlny 5803 00 10 | ||
54 | Umělá střižová vlákna, včetně odpadních, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání 5507 00 00 | ||
55 | Syntetická střižová vlákna, včetně odpadních, mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná pro spřádání 5506 10 00 5506 20 00 5506 30 00 5506 90 00 | ||
56 | Nitě ze syntetických střižových vláken (včetně odpadních), upravené pro maloobchodní prodej 5508 10 90 5511 10 00 5511 20 00 | ||
58 | koberce, koberečky a předložky, vázané (upravené i neupravené) 5701 10 10 5701 10 90 5701 90 10 5701 90 90 | ||
59 | koberce a jiné textilní podlahové krytiny, jiné než koberce z kategorie 58 5702 10 00 5702 31 10 5702 31 80 5702 32 10 5702 32 90 ex 5702 39 00 5702 41 10 5702 41 90 5702 42 10 5702 42 90 ex 5702 49 00 5702 50 10 5702 50 31 5702 50 39 ex 0000 00 00 0000 91 00 5702 92 10 5702 92 90 ex 5702 99 00 5703 10 00 5703 20 12 5703 20 18 5703 20 92 5703 20 98 5703 30 12 5703 30 18 5703 30 82 5703 30 88 5703 90 20 5703 90 80 5704 10 00 5704 90 00 5705 00 10 5705 00 30 ex 5705 00 90 | ||
60 | Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, aubusson, Beauvais apod. a jehlou vypracované tapiserie (např. stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem) a ručně vyšívané 5805 00 00 | ||
61 | tkané stuhy a stuhy bez útku z nití nebo rovnoběžných vláken spojených pojivy (bolduky), jiné než štítky a obdobné výrobky z kategorie 62 Pružné látky a obruby (jiné než pletené nebo háčkované), zhotovené z textilních materiálů spojovaných gumovými nitěmi ex 5806 10 00 5806 20 00 5806 31 00 5806 32 10 5806 32 90 5806 39 00 5806 40 00 | ||
62 | Žinylkové nitě, opředené nitě (jiné než metalizované nitě a opředené žíněné příze) 5606 00 91 5606 00 99 tyly, bobinové tyly a jiné síťové textilie, kromě tkaných, pletených nebo háčkovaných textilií, ručně nebo strojově vyrobené krajky, v metráži, pásech nebo motivech 0000 00 00 0000 10 90 5804 21 10 5804 21 90 5804 29 10 5804 29 90 5804 30 00 Štítky, odznaky a podobné výrobky z textilních materiálů, v kusech, pásech nebo vystřižené na tvar nebo velikost, nevyšívané, tkané 5807 10 10 5807 10 90 Prýmky a prýmkařské výrobky a podobné ozdobné lemovky v metráži; střapce, bambule a podobné výrobky 5808 10 00 5808 90 00 Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech 5810 10 10 5810 10 90 5810 91 10 5810 91 90 5810 92 10 5810 92 90 5810 99 10 5810 99 90 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
63 | Pletené nebo háčkované textilie ze syntetických vláken o obsahu nejméně 5 % hmotnostních elastomerových nití a pletené nebo háčkované textilie o obsahu nejméně 5 % hmotnostních pryžových nití 5906 91 00 ex 6002 40 00 6002 90 00 ex 6004 10 00 6004 90 00 Rašlová krajka a textilie s „dlouhým vlasem“ ze syntetických vláken ex 6001 10 00 6003 30 10 6005 31 50 6005 32 50 6005 33 50 6005 34 50 | ||
65 | Pletené nebo háčkované textilie, jiné než textilie kategorií 38 a a 63, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 5606 00 10 ex 6001 10 00 6001 21 00 6001 22 00 ex 6001 29 00 6001 91 00 6001 92 00 ex 6001 99 00 ex 6002 40 00 6003 10 00 6003 20 00 6003 30 90 6003 40 00 ex 6004 10 00 6005 90 10 6005 21 00 6005 22 00 6005 23 00 6005 24 00 6005 31 90 6005 32 90 6005 33 90 6005 34 90 6005 41 00 6005 42 00 6005 43 00 6005 44 00 6006 10 00 6006 21 00 6006 22 00 6006 23 00 6006 24 00 6006 31 90 6006 32 90 6006 33 90 6006 34 90 6006 41 00 6006 42 00 6006 43 00 6006 44 00 | ||
66 | Plédy a přikrývky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6301 10 00 6301 20 90 6301 30 90 ex 6301 40 90 ex 6301 90 90 |
SKUPINA III B
10 | Prstové rukavice, palčáky a rukavice bez prstů, pletené nebo háčkované 6111 90 11 6111 20 10 6111 30 10 ex 6111 90 90 6116 10 20 6116 10 80 6116 91 00 6116 92 00 6116 93 00 6116 99 00 | 17 párů | 59 |
67 67 a) | Pletené nebo háčkované oděvní doplňky, jiné než kojenecké; veškeré prádlo, pletené nebo háčkované; záclony (včetně závěsů) a vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie a jiné bytové textilie, pletené nebo háčkované; pletené nebo háčkované plédy a přikrývky, jiné pletené nebo háčkované výrobky včetně částí oděvů nebo oděvních doplňků 5807 90 90 6113 00 10 6117 10 00 6117 80 10 6117 80 80 6117 90 00 6301 20 10 6301 30 10 6301 40 10 6301 90 10 6302 10 00 6302 40 00 ex 0000 00 00 0000 12 00 6303 19 00 6304 11 00 6304 91 00 ex 6305 20 00 6305 32 11 ex 6305 32 90 6305 33 10 ex 6305 39 00 ex 6305 90 00 6307 10 10 6307 90 10 Z nichž: Pytle a pytlíky k balení zboží z polyethylenových nebo polypropylenových pásků 6305 32 11 6305 33 10 | ||
69 | Dámské a dívčí kombiné a spodničky, pletené nebo háčkované 6108 11 00 6108 19 00 | 7,8 | 128 |
70 | Punčochové kalhoty a punčochy o délkové hmotnosti jednoduché niti nižší než 67 decitex (6,7 tex) ex 6115 10 90 6115 21 00 6115 30 19 Dámské punčochy ze syntetických vláken ex 6115 10 90 6115 96 91 | 30,4 kusy | 33 |
72 | Plavky, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6112 31 10 6112 31 90 6112 39 10 6112 39 90 6112 41 10 6112 41 90 6112 49 10 6112 49 90 6211 11 00 6211 12 00 | 9,7 | 103 |
74 | Dámské nebo dívčí kostýmy a komplety, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, s výjimkou lyžařských kompletů 6104 13 00 6104 19 20 ex 6104 19 90 6104 22 00 6104 23 00 6104 29 10 ex 6104 29 90 | 1,54 | 650 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
75 | Pánské nebo chlapecké obleky a komplety, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken, s výjimkou lyžařských kompletů 6103 10 10 6103 10 90 6103 22 00 6103 23 00 6103 29 00 | 0,80 | 1 250 |
84 | Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, jiné než pletené nebo háčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6214 20 00 6214 30 00 6214 40 00 ex 6214 90 00 | ||
85 | Vázanky, motýlky a kravaty, nepletené ani neháčkované, z vlny, bavlny nebo ze syntetických nebo umělých vláken 6215 20 00 6215 90 00 | 17,9 | 56 |
86 | korzety, podvazkové pásy, šle, podvazky s přezkou a kulaté podvazky a podobné výrobky a jejich části, též pletené nebo háčkované 6212 20 00 6212 30 00 6212 90 00 | 8,8 | 114 |
87 | Prstové rukavice, palčáky, rukavice bez prstů, jiné než pletené nebo háčkované ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 6216 00 00 | ||
88 | Punčochy, podkolenky a ponožky, nepletené ani neháčkované; ostatní oděvní doplňky, části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než kojenecké, jiné než pletené nebo háčkované ex 6209 90 10 ex 6209 20 00 ex 6209 30 00 ex 6209 90 90 6217 10 00 6217 90 00 | ||
90 | Motouzy, šňůry, provazy a lana ze syntetických vláken, též splétané 5607 41 00 5607 49 11 5607 49 19 5607 49 90 5607 50 11 5607 50 19 5607 50 30 5607 50 90 | ||
91 | Stany 0000 00 00 0000 29 00 | ||
93 | Pytle a pytlíky k balení zboží, jiné než z polyethylenových nebo polypropylenových pásků ex 6305 20 00 ex 6305 32 90 ex 6305 39 00 | ||
94 | Vata z textilních materiálů a výrobky z ní; textilní vlákna o délce nepřesahující 5 mm (postřižek), textilní prach a nopky 0000 00 00 0000 10 90 5601 21 10 5601 21 90 5601 22 10 5601 22 90 5601 29 00 5601 30 00 | ||
95 | Plsť a výrobky z ní, též impregnovaná nebo povrstvená, jiná než podlahové krytiny 5602 10 19 5602 10 31 ex 5602 10 38 5602 10 90 5602 21 00 ex 5602 29 00 5602 90 00 ex 5807 90 10 ex 5905 00 70 6210 10 10 6307 90 91 | ||
96 | Netkané textilie a výrobky z nich, též impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované 5603 11 10 5603 11 90 5603 12 10 5603 12 90 5603 13 10 5603 13 90 5603 14 10 5603 14 90 5603 91 10 5603 91 90 5603 92 10 5603 92 90 5603 93 10 5603 93 90 5603 94 10 5603 94 90 ex 5807 90 10 ex 5905 00 70 6210 10 90 ex 6301 40 90 ex 6301 90 90 6302 22 10 6302 32 10 6302 53 10 6302 93 10 6303 92 10 6303 99 10 ex 6304 19 90 ex 6304 93 00 ex 6304 99 00 ex 6305 32 90 ex 6305 39 00 6307 10 30 ex 6307 90 99 | ||
97 | Sítě a síťovina z motouzů, šňůr, provazů nebo lan a zhotovené rybářské sítě z nití, motouzů, provazů nebo lan 5608 11 20 5608 11 80 5608 19 11 5608 19 19 5608 19 30 5608 19 90 5608 90 00 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
98 | Ostatní výrobky z motouzů, šňůr, provazů nebo lan, jiné než textilie, výrobky z textilií a výrobky kategorie 97 5609 00 00 5905 00 10 | ||
99 | textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely; kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky 5901 10 00 5901 90 00 Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru 0000 00 00 0000 90 00 textilie povrstvené pryží, nepletené ani neháčkované, kromě textilií pro pneumatiky 5906 10 00 5906 99 10 5906 99 90 textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích, jiné než výrobky kategorie 100 5907 00 00 | ||
100 | textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované deriváty celulózy nebo jinými plasty 0000 00 00 0000 10 90 5903 20 10 5903 20 90 5903 90 10 5903 90 91 5903 90 99 | ||
101 | Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, jiné než ze syntetických vláken ex 5607 90 90 | ||
109 | Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty 6306 12 00 6306 19 00 6306 30 00 | ||
110 | tkané nafukovací matrace 6306 40 00 | ||
111 | kempinkové výrobky, tkané, jiné než nafukovací matrace a stany 6306 91 00 6306 99 00 | ||
112 | Ostatní zhotovené textilní výrobky, tkané, kromě výrobků kategorií 113 a 114 6307 20 00 ex 6307 90 99 | ||
113 | Hadry na podlahu, hadry na nádobí a prachovky, jiné než pletené nebo háčkované 6307 10 90 | ||
114 | tkaniny a výrobky pro technické účely 5902 10 10 5902 10 90 5902 20 10 5902 20 90 5902 90 10 5902 90 90 5908 00 00 5909 00 10 5909 00 90 5910 00 00 5911 10 00 ex 0000 00 00 0000 31 11 5911 31 19 5911 31 90 5911 32 11 5911 32 19 5911 32 90 5911 40 00 5911 90 10 5911 90 90 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
SKUPINA IV
115 | Lněné nebo ramiové nitě 5306 10 10 5306 10 30 5306 10 50 5306 10 90 5306 20 10 5306 20 90 5308 90 12 5308 90 19 | ||
117 | tkaniny ze lnu nebo ramie 5309 11 10 5309 11 90 5309 19 00 5309 21 00 5309 29 00 5311 00 10 ex 5803 00 90 5905 00 30 | ||
118 | Prádlo stolní, toaletní a kuchyňské ze lnu nebo ramie, jiné než pletené nebo háčkované 6302 29 10 6302 39 20 6302 59 10 ex 6302 59 90 6302 99 10 ex 6302 99 90 | ||
120 | Záclony (včetně závěsů), vnitřní rolety, drapérie a postelové drapérie a ostatní bytové textilie, nepletené ani neháčkované, ze lnu nebo ramie ex 6303 99 90 6304 19 30 ex 6304 99 00 | ||
121 | Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, ze lnu nebo ramie ex 5607 90 90 | ||
122 | Pytle a pytlíky k balení zboží, použité, ze lnu, jiné než pletené nebo háčkované ex 6305 90 00 | ||
123 | Vlasové tkaniny a žinylkové předdílo, ze lnu nebo ramie, jiné než stuhy 5801 90 10 ex 5801 90 90 Přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, ze lnu nebo ramie, jiné než pletené nebo háčkované ex 6214 90 00 |
SKUPINA V
124 | Syntetická střižová vlákna 5501 10 00 5501 20 00 5501 30 00 5501 40 00 5501 90 00 5503 11 00 5503 19 00 5503 20 00 5503 30 00 5503 40 00 5503 90 00 5505 10 10 5505 10 30 5505 10 50 5505 10 70 5505 10 90 | ||
125 a | Nitě ze syntetických (nekonečných) vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než nitě z kategorie 41 5402 45 00 5402 46 00 5402 47 00 | ||
125 B | Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), proužky (např. umělá sláma) a katgut ze syntetických materiálů 5404 11 00 5404 12 00 5404 19 00 5404 90 10 5404 90 90 ex 5604 90 10 ex 5604 90 90 | ||
126 | Umělá střižová vlákna 5502 00 10 5502 00 40 5502 00 80 5504 10 00 5504 90 00 5505 20 00 | ||
127 a | Nitě z umělých nekonečných vláken, neupravené pro maloobchodní prodej, jiné než nitě z kategorie 42 5403 31 00 ex 5403 32 00 ex 5403 33 00 | ||
127 B | Nitě z jednoho syntetického nekonečného vlákna (monofilamenty), proužky (např. umělá sláma) a katgut z umělých textilních materiálů 5405 00 00 ex 5604 90 90 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
128 | Hrubé zvířecí chlupy, mykané nebo česané 5105 40 00 | ||
129 | Příze z hrubých zvířecích chlupů nebo žíněná příze 5110 00 00 | ||
130 a | Hedvábné nitě, jiné než spředené z hedvábného odpadu 5004 00 10 5004 00 90 5006 00 10 | ||
130 B | Hedvábné nitě, jiné než kategorie 130 a; messinský vlas 5005 00 10 5005 00 90 5006 00 90 ex 5604 90 90 | ||
131 | Nitě z jiných rostlinných textilních vláken 5308 90 90 | ||
132 | Papírové nitě 5308 90 50 | ||
133 | Nitě z pravého konopí 5308 20 10 5308 20 90 | ||
134 | kovové a metalizované nitě 5605 00 00 | ||
135 | tkaniny z hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní 5113 00 00 | ||
136 | tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu 5007 10 00 5007 20 11 5007 20 19 5007 20 21 5007 20 31 5007 20 39 5007 20 41 5007 20 51 5007 20 59 5007 20 61 5007 20 69 5007 20 71 5007 90 10 5007 90 30 5007 90 50 5007 90 90 5803 00 30 ex 5905 00 90 ex 5911 20 00 | ||
137 | Vlasové textilie a žinylkové předdílo a stuhy z hedvábí nebo z hedvábného odpadu ex 5801 90 90 ex 5806 10 00 | ||
138 | tkaniny z papírových nití a z jiných textilních vláken, jiné než ramiové 5311 00 90 ex 5905 00 90 | ||
139 | tkaniny z kovových nití nebo tkaniny z metalizovaných nití 5809 00 00 | ||
140 | Pletené nebo háčkované textilie z jiných textilních materiálů než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických či umělých vláken ex 6001 10 00 ex 6001 29 00 ex 6001 99 00 6003 90 00 6005 90 90 6006 90 00 | ||
141 | Plédy a přikrývky z jiných textilních materiálů než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických či umělých vláken ex 6301 90 90 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
142 | koberce a jiné textilní podlahové krytiny ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu agave nebo z manilského konopí ex 5702 39 00 ex 5702 49 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 ex 5705 00 90 | ||
144 | Plsť z hrubých zvířecích chlupů ex 5602 10 38 ex 5602 29 00 | ||
145 | Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané, z abakových vláken (manilského konopí) nebo z pravého konopí ex 5607 90 20 ex 5607 90 90 | ||
146 a | Vázací nebo balicí motouzy pro zemědělské stroje, ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu agave ex 5607 21 00 | ||
146 B | Motouzy, šňůry, provazy a lana ze sisalových nebo jiných textilních vláken rodu agave, jiné než výrobky kategorie 146 a ex 5607 21 00 5607 29 00 | ||
146 C | Motouzy, šňůry, provazy a lana, též splétané nebo oplétané, z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 ex 5607 90 20 | ||
147 | Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, jiný než nemykaný a nečesaný ex 5003 00 00 | ||
148 a | Nitě z jutových nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 5307 10 00 5307 20 00 | ||
148 B | kokosové nitě 5308 10 00 | ||
149 | tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken o šířce větší než 150 cm 5310 10 90 ex 5310 90 00 | ||
150 | tkaniny z juty nebo jiných textilních lýkových vláken o šířce nejvýše 150 cm; pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, jiné než použité 5310 10 10 ex 5310 90 00 5905 00 50 6305 10 90 | ||
151 a | Podlahové krytiny z kokosových vláken 5702 20 00 | ||
151 B | koberce a jiné textilní podlahové krytiny, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, jiné než všívané nebo povločkované ex 5702 39 00 ex 5702 49 00 ex 5702 50 90 ex 5702 99 00 | ||
152 | Vpichovaná plsť z juty nebo jiných textilních lýkových vláken, neimpregnovaná ani nepovrstvená, jiná než podlahové krytiny 5602 10 11 | ||
153 | Použité pytle a pytlíky k balení zboží, z juty nebo jiných textilních lýkových vláken čísla 5303 6305 10 10 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
154 | Zámotky (kokony) bource morušového vhodné ke smotávání 5001 00 00 Surové hedvábí (neskané) 5002 00 00 Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání), přízový odpad a rozvlákněný materiál, nemy kaný ani nečesaný ex 0000 00 00 Vlna, nemykaná ani nečesaná 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 Jemné nebo hrubé zvířecí chlupy, nemykané ani nečesané 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 0000 00 00 Odpad vlny nebo jemné nebo hrubé zvířecí srsti, včetně přízového odpadu, avšak s výjimkou rozvlákněného materiálu 5103 10 10 5103 10 90 5103 20 00 5103 30 00 Rozvlákněný materiál z vlny nebo z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů 5104 00 00 Len, surový nebo zpracovaný, avšak nespředený: lněná koudel a lněný odpad (včetně níťového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5301 10 00 5301 21 00 5301 29 00 5301 30 00 Ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel, výčesky a odpad z těchto vláken, jiná než kokosová a abaková vlákna 5305 00 00 Bavlna, nemykaná ani nečesaná 0000 00 00 0000 00 00 Bavlněný odpad (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5202 10 00 5202 91 00 5202 99 00 konopí (Cannabis sativa L.), surové nebo zpracované, avšak nespředené: koudel a odpad z konopí (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5302 10 00 5302 90 00 abaková vlákna (manilské konopí nebo Musa textilis Nee), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená; koudel a odpad z abakových vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5305 00 00 Juta a jiná textilní lýková vlákna (kromě lnu, konopí a ramie), surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z juty nebo jiných textilních lýkových vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5303 10 00 5303 90 00 Jiná rostlinná textilní vlákna surová nebo zpracovaná, avšak nespředená: koudel a odpad z těchto vláken (včetně přízového odpadu a rozvlákněného materiálu) 5305 00 00 | ||
156 | Dámské a dívčí halenky a pulovry pletené nebo háčkované z hedvábí nebo hedvábného odpadu 6106 90 30 ex 6110 90 90 | ||
157 | Oděvy, pletené nebo háčkované, jiné než kategorie 1 až 123 a 156 ex 6101 90 20 ex 6101 90 80 6102 90 10 6102 90 90 ex 6103 39 00 ex 6103 49 00 ex 6104 19 90 ex 6104 29 90 ex 6104 39 00 6104 49 00 ex 6104 69 00 6105 90 90 6106 90 50 6106 90 90 ex 6107 99 00 ex 6108 99 00 6109 90 90 6110 90 10 ex 6110 90 90 ex 6111 90 90 ex 6114 90 00 |
(1) | (2) | (3) | (4) |
159 | Šaty, halenky a košilové halenky, nepletené ani neháčkované, z hedvábí nebo hedvábného odpadu 6204 49 10 6206 10 00 Přehozy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky, nepletené ani neháčkované, z hedvábí nebo hedváb ného odpadu 6214 10 00 Vázanky, motýlky a kravaty z hedvábí nebo hedvábného odpadu 6215 10 00 | ||
160 | kapesníky z hedvábí nebo hedvábného odpadu ex 6213 90 00 | ||
161 | Oděvy, nepletené ani neháčkované, jiné než kategorie 1 až 123 a kategorie 159 6201 19 00 6201 99 00 6202 19 00 6202 99 00 6203 19 90 6203 29 90 6203 39 90 6203 49 90 6204 19 90 6204 29 90 6204 39 90 6204 49 90 6204 59 90 6204 69 90 6205 90 10 ex 6205 90 80 6206 90 10 6206 90 90 ex 6211 20 00 ex 6211 39 00 6211 49 00 |
B. JINÉ TEXTILNÍ VÝROBKY UVEDENÉ V ČL. 1 ODST. 1
kódy kombinované nomenklatury
3005 90
3921 12 00
ex 3921 13
ex 3921 90 60
4202 12 19
4202 12 50
4202 12 91
4202 12 99
4202 22 10
4202 22 90
4202 32 10
4202 32 90
4202 92 11
4202 92 15
4202 92 19
4202 92 91
4202 92 98
5604 10 00
6309 00 00
6310 10 00
6310 90 00
ex 6405 20
ex 6406 10
ex 6406 99
ex 6501 00 00
ex 6502 00 00
ex 6504 00 00
ex 6505 90
ex 6506 99
6601 10 00
6601 91 00
6601 99
6601 99 90
7019 11 00
7019 12 00
ex 7019 19
8708 21 10
8708 21 90
8804 00 00
ex 9113 90 80
ex 9404 90
ex 9612 10“
2. Příloha II se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA II
Seznam zemí uvedený v článku 2
Bělorusko Severní korea“
3. V příloze IV se mezi nadpis přílohy a tabulku týkající se Severní koreje vkládá nová tabulka, která zní:
„Bělorusko
kategorie | Jednotka | Množství | |
Skupina Ia | 1 | tuny | 1 586 |
2 | tuny | 6 643 | |
3 | tuny | 242 |
kategorie | Jednotka | Množství | |
Skupina IB | 4 | t kusů | 1 839 |
5 | t kusů | 1 105 | |
6 | t kusů | 1 705 | |
7 | t kusů | 1 377 | |
8 | t kusů | 1 160 | |
Skupina IIa | 20 | tuny | 329 |
22 | tuny | 524 | |
Skupina IIB | 15 | t kusů | 1 726 |
21 | t kusů | 930 | |
24 | t kusů | 844 | |
26/27 | t kusů | 1 117 | |
29 | t kusů | 468 | |
73 | t kusů | 329 | |
Skupina IIIB | 67 | tuny | 359 |
Skupina IV | 115 | tuny | 420 |
117 | tuny | 2 312 | |
118 | tuny | 471 |
t kusů: tisíc kusů“
4. Příloha VI se nahrazuje tímto:
„PŘÍLOHA VI
PASIVNÍ ZUŠLECHŤOVACÍ STYK
Roční limity Společenství uvedené v článku 4 Bělorusko
kategorie | Jednotka | Množství |
4 | 1 000 kusů | 6 610 |
5 | 1 000 kusů | 9 215 |
6 | 1 000 kusů | 12 290 |
7 | 1 000 kusů | 9 225 |
8 | 1 000 kusů | 3 140 |
15 | 1 000 kusů | 5 387 |
21 | 1 000 kusů | 3 584 |
24 | 1 000 kusů | 922 |
26/27 | 1 000 kusů | 4 492 |
29 | 1 000 kusů | 1 820 |
73 | 1 000 kusů | 6 979“ |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1261/2009
ze dne 18. prosince 2009
o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2009 v rámci celních kvót otevřených nařízením (ES) č. 533/2007 pro drůbeží maso
EVROPSkÁ kOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení (ES) č. 533/2007 otevřelo celní kvóty pro dovoz produktů v odvětví drůbežího masa.
(2) Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2009 pro podobdobí od 1. ledna do
31. března 2010 přesahují pro některé kvóty dostupná množství. Je proto třeba určit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a to stanovením koefici entu přidělení, který se použije pro požadovaná množ ství,
s ohledem na nařízení
komise
(ES) č. 1301/2006 ze dne
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podlé hají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,
Článek 1
Na žádosti o dovozní licence podané podle nařízení (ES) č. 533/2007 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2010 se vztahují přídělové koeficienty uvedené v příloze tohoto naří zení.
s ohledem na nařízení
komise
(ES) č. 533/2007 ze dne
14. května. 2007 o otevření a správě celních kvót v odvětví drůbežího masa (3), a zejména na čl. 5 odst. 6 uvedeného naří zení,
Článek 2
toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. prosince 2009.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. prosince 2009.
Za Komisi, jménem předsedy
Xxxx-Xxx XXXxXxX
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.
(3) Úř. věst. L 125, 15.5.2007, s. 9.
PŘÍLOHA
Číslo skupiny | Pořadové číslo | koeficient přidělení pro žádosti o dovozní licence podané pro podobdobí od 1.1.2010-31.3.2010 (%) |
P1 | 09.4067 | 1,460029 |
P2 | 09.4068 | 6,05335 |
P3 | 09.4069 | 0,602058 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1262/2009
ze dne 18. prosince 2009
o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2009 v rámci celních kvót otevřených nařízením (ES) č. 539/2007 pro některé produkty v odvětví vajec a vaječného albuminu
EVROPSkÁ kOMISE
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení (ES) č. 539/2007 otevřelo celní kvóty pro dovoz produktů z odvětví vajec a vaječného albuminu.
(2) Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2009 pro podobdobí od 1. ledna do
31. března 2010 přesahují pro některé kvóty dostupná množství. Je proto třeba určit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a to stanovením koefici entu přidělení, který se použije pro požadovaná množ ství,
s ohledem na nařízení
komise
(ES) č. 1301/2006 ze dne
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podlé hají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení komise (ES) č. 539/2007 ze dne
15. května 2007 o otevření a správě celních kvót v odvětví vajec a vaječného albuminu (3), a zejména na čl. 5 odst. 6 uvedeného nařízení,
Článek 1
Na žádosti o dovozní licence podané podle nařízení (ES) č. 539/2007 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března 2010 se vztahují koeficienty přidělení uvedené v příloze tohoto naří zení.
Článek 2
toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. prosince 2009.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. prosince 2009.
Za Komisi, jménem předsedy,
Xxxx-Xxx XXXxXxX
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.
(3) Úř. věst. L 128, 16.5.2007, s. 19.
PŘÍLOHA
Číslo skupiny | Pořadové číslo | koeficient přidělení pro žádosti o dovozní licence podané pro podobdobí od 1.1.2010-31.3.2010 (%) |
E2 | 09.4401 | 25,531384 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1263/2009
ze dne 18. prosince 2009
o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2009 v rámci celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 1385/2007 pro odvětví drůbežího masa
EVROPSkÁ kOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
vzhledem k těmto důvodům:
Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2009 pro podobdobí od 1. ledna do
31. březnae 2010 přesahují pro některé kvóty dostupná množ ství. Je proto třeba určit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a to stanovením koeficientu přidělení, který se použije pro požadovaná množství,
s ohledem na nařízení
komise
(ES) č. 1301/2006 ze dne
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podlé hají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení komise (ES) č. 1385/2007 ze dne
26. listopadu 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla naří zení Rady (ES) č. 774/94, pokud jde o otevření a správu někte rých celních kvót Společenství v odvětví drůbežího masa (3), a zejména na čl. 5 odst. 6 uvedeného nařízení,
Článek 1
Na žádosti o dovozní licence podané podle nařízení (ES) č. 1385/2007 pro podobdobí od 1. ledna do 31. březnae 2010 se vztahují koeficienty přidělení uvedené v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. prosince 2009.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. prosince 2009.
Za Komisi, jménem předsedy,
Xxxx-Xxx XXXxXxX
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.
(3) Úř. věst. L 309, 27.11.2007, s. 47.
PŘÍLOHA
Číslo skupiny | Pořadové číslo | koeficient přidělení pro žádosti o dovozní licence podané pro podobdobí od 1.1.2010-31.3.2010 (%) |
1 | 09.4410 | 0,485672 |
3 | 09.4412 | 0,51282 |
4 | 09.4420 | 0,676196 |
5 | 09.4421 | 7,194244 |
6 | 09.4422 | 0,701754 |
NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1264/2009
ze dne 18. prosince 2009
o vydávání dovozních licencí na žádosti podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2009 v rámci celní kvóty otevřené nařízením (ES) č. 1384/2007 pro odvětví drůbežího masa pocházejícího z Izraele
EVROPSkÁ kOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1234/2007 ze dne 22. října 2007, kterým se stanoví společná organizace zemědělských trhů a zvláštní ustanovení pro některé zemědělské produkty (jednotné nařízení o společné organizaci trhů) (1),
Žádosti o dovozní licence podané během prvních sedmi dnů měsíce prosince 2009 pro podobdobí od 1. ledna do
31. března 2010 přesahují v případě licencí týkajících se kvóty s číslem 09.4092 dostupná množství. Je proto třeba určit, v jakém rozsahu mohou být dovozní licence vydávány, a to stanovením koeficientu přidělení, který se použije pro požado vaná množství,
s ohledem na nařízení
komise
(ES) č. 1301/2006 ze dne
PŘIJaLa tOtO NaŘÍZENÍ:
31. srpna 2006, kterým se stanoví společná pravidla ke správě dovozních celních kvót pro zemědělské produkty, které podlé hají režimu dovozních licencí (2), a zejména na čl. 7 odst. 2 uvedeného nařízení,
Článek 1
Na žádosti o dovozní licence podané podle nařízení (ES)
s ohledem na nařízení
komise
(ES) č. 1384/2007 ze dne
č. 1384/2007 pro podobdobí od 1. ledna do 31. března
26. listopadu 2007, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 2398/96, pokud se jedná o otevření a správu některých celních kvót týkajících se dovozů produktů z odvětví drůbežího masa pocházejícího z Izraele do Společen ství (3), a zejména na čl. 5 odst. 5 uvedeného nařízení,
vzhledem k těmto důvodům:
2010 se vztahují koeficienty přidělení uvedené v příloze tohoto nařízení.
Článek 2
toto nařízení vstupuje v platnost dnem 19. prosince 2009.
toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
V Bruselu dne 18. prosince 2009.
Za Komisi, jménem předsedy,
Xxxx-Xxx XXXxXxX
generální ředitel pro zemědělství a rozvoj venkova
(1) Úř. věst. L 299, 16.11.2007, s. 1.
(2) Úř. věst. L 238, 1.9.2006, s. 13.
(3) Úř. věst. L 309, 27.11.2007, s. 40.
PŘÍLOHA
Číslo skupiny | Pořadové číslo | koeficient přidělení pro žádosti o dovozní licence podané pro podobdobí od 1.1.2010-31.3.2010 (v %) |
IL1 | 09.4092 | 74,962518 |
SMĚRNICE KOMISE 2009/160/EU
ze dne 17. prosince 2009,
kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem zařazení účinné látky 2-fenylfenolu
(Text s významem pro EHP)
EVROPSkÁ kOMISE,
popsána ve zprávě
komise
o přezkoumání. Je proto
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 91/414/EHS ze dne 15. července 1991 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), a zejména na čl. 6 odst. 1 uvedené směrnice,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Nařízení komise (ES) č. 1112/2002 (2) a (ES)
(5)
vhodné zařadit látku 2-fenylfenol do přílohy I, a zajistit tak, aby ve všech členských státech mohla být povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující tuto účinnou látku udělována v souladu s ustanoveními uvedené směr nice.
aniž je dotčen tento závěr, je třeba získat další informace týkající se některých zvláštních aspektů. Podle čl. 6 odst.
1 směrnice 91/414/ES může zařazení látky do přílohy I podléhat určitým podmínkám. Je proto vhodné poža dovat, aby oznamovatel předložil další informace o možném riziku depigmentace kůže u pracovníků
a spotřebitelů z důvodu možné expozice metabolitu
č. 2229/2004 (3) stanoví prováděcí pravidla pro čtvrtou etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice 91/414/EHS a zřizují seznam účinných látek, které mají být zhodnoceny z hlediska možného zařazení do přílohy I směrnice 91/414/EHS. tento seznam zahrnuje 2-fenyl fenol.
(2) Účinky 2-fenylfenolu na lidské zdraví a životní prostředí byly zhodnoceny v souladu s ustanoveními nařízení (ES) č. 1112/2002 a (ES) č. 2229/2004 pro rozsah použití navrhovaných oznamovatelem. Uvedená nařízení dále určují členské státy zpravodaje, které musí předložit příslušné hodnotící zprávy a doporučení Evropskému úřadu pro bezpečnost potravin (EFSa) v souladu s článkem 22 nařízení (ES) č. 2229/2004. Pro 2-fenyl fenol bylo členským státem zpravodajem Španělsko a veškeré příslušné informace byly předloženy dne
11. února 2008.
(3) Hodnotící zpráva byla přezkoumána členskými státy
fenylhydrochinon (PHQ) (bifenyl-2,5-diol), který se vyskytuje na citrusové slupce. kromě toho by měl ozna movatel předložit další informace, které potvrzují, že analytická metoda použitá v pokusech týkajících se reziduí správně stanovuje množství reziduí 2-fenylfenolu, PHQ a jeho konjugátů.
(6) Před zařazením účinné látky do přílohy I je třeba poskyt nout členským státům a zúčastněným stranám přiměřené období, které jim umožní připravit se na plnění nových požadavků, které ze zařazení vyplynou. Vzhledem k tomu, že udělená povolení v souladu s čl. 8 odst. 2 prvním pododstavcem směrnice 91/414/EHS pro přípravky na ochranu rostlin obsahující 2-fenylfenol vyprší dne 31. prosince 2009, by tato směrnice měla vstoupit v platnost nejpozději dne 1. ledna 2010, aby nedošlo k přerušení opatření týkajících se těchto přípravků na ochranu rostlin.
a EFSa
a byla předložena
komisi
dne 19. prosince
2008 v podobě vědecké zprávy EFSa o 2-fenylfenolu (4). tato zpráva byla přezkoumána členskými státy a komisí v rámci Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat a dokončena dne 27. listopadu 2009 v podobě zprávy komise o přezkoumání 2-fenylfenolu.
(4) Z různých provedených zkoumání vyplynulo, že přípravky na ochranu rostlin obsahující 2-fenylfenol mohou obecně splňovat požadavky stanovené v čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) směrnice 91/414/EHS, zejména pokud jde o použití, která byla zkoumána a podrobně
(1) Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1.
(2) Úř. věst. L 168, 27.6.2002, s. 14.
(3) Úř. věst. L 379, 24.12.2004, s. 13.
(7) Dokud nebudou stanoveny maximální limity reziduí v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 396/2005 ze dne 23. února 2005 o maximálních limitech reziduí pesticidů v potravinách a krmivech rostlinného a živočišného původu a na jejich povrchu a o změně směrnice Rady 91/414/EHS (5), vzta huje se směrnice Evropského parlamentu a Rady 95/2/ES ze dne 20. února 1995 o potravinářských přídatných látkách jiných než barviva a náhradní sladidla (6) na 2-fenylfenol i nadále. Pro větší jasnost a aby se opatření nepřekrývala je proto nutné, aby bylo datum použitel nosti uvedené směrnice takové, aby mohlo být stanoveno stejné datum použitelnosti pro maximální limity reziduí přijatých pro 2-fenylfenol, podle nařízení (ES) č. 396/2005.
(4) EFSA Scientific Report (2008) 217, Conclusion regarding the peer
review of the pesticide risk assessment of the active substance 2-phenylphenol (dokončeno 19. prosince 2008).
(5) Úř. věst. L 70, 16.3.2005, s. 1.
(6) Úř. věst. L 61, 18.3.1995, s. 1.
(8)
aniž
jsou dotčeny závazky stanovené směrnicí
31. prosince 2010. Neprodleně sdělí
komisi
jejich znění
91/414/EHS jako důsledek zařazení účinné látky do přílohy I, mělo by být členským státům po zařazení poskytnuto přiměřené období, ve kterém přezkoumají stávající povolení přípravků na ochranu rostlin obsahují cích 2-fenylfenol, aby bylo zajištěno splnění požadavků stanovených směrnicí 91/414/EHS, zejména ustanovení článku 13 uvedené směrnice a příslušných podmínek stanovených v příloze I. Členské státy by měly v případě potřeby změnit, nahradit nebo odejmout stáva jící povolení v souladu s ustanoveními směrnice 91/414/EHS. Odchylně od výše stanovené lhůty by pro předložení a zhodnocení úplné dokumentace podle přílohy III pro každý přípravek na ochranu rostlin a pro každé určené použití mělo být v souladu s jednotnými zásadami stanovenými ve směrnici 91/414/EHS poskytnuto delší období.
(9) Zkušenosti z předchozích zařazení účinných látek, zhod nocených v rámci nařízení komise (EHS) č. 3600/92 ze dne 11. prosince 1992, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro první etapu pracovního programu podle čl. 8 odst. 2 směrnice Rady 91/414/EHS o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh (1), do přílohy I směrnice 91/414/EHS ukázaly, že při výkladu povin ností držitelů stávajících povolení mohou vzniknout problémy, pokud jde o přístup k údajům. aby se
a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
Použijí tyto předpisy ode dne 1. ledna 2011.
tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
Článek 3
1. V souladu se směrnicí 91/414/EHS členské státy do
31. prosince 2010 v případě nutnosti změní nebo odejmou stávající povolení pro přípravky na ochranu rostlin obsahující účinnou látku 2-fenylfenol.
Do tohoto dne zejména ověří, zda jsou splněny podmínky přílohy I uvedené směrnice týkající se 2-fenylfenolu, s výjimkou podmínek stanovených v části B údajů o této účinné látce, a zda držitelé povolení mají dokumentace či přístup k dokumentacím splňujícím požadavky přílohy II uvedené směr nice v souladu s podmínkami článku 13 uvedené směrnice.
předešlo dalším těžkostem, jeví se jako nezbytné ujasnit povinnosti členských států, zejména povinnost ověřit, že držitel povolení má přístup k dokumentaci splňující požadavky přílohy II uvedené směrnice. Ve srovnání se směrnicemi, které byly dosud přijaty a kterými se mění příloha I, však toto ujasnění neukládá členským státům ani držitelům povolení žádné nové povinnosti.
(10) Směrnice 91/414/EHS by proto měla být odpovídajícím způsobem změněna.
(11) Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
PŘIJaLa tUtO SMĚRNICI:
Článek 1
Příloha I směrnice 91/414/EHS se mění v souladu s přílohou této směrnice.
Článek 2
Členské státy přijmou a zveřejní právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí nejpozději do
(1) Úř. věst. L 366, 15.12.1992, s. 10.
2. Odchylně od odstavce 1 členské státy v souladu s jednotnými zásadami stanovenými v příloze VI směrnice 91/414/EHS nově zhodnotí každý povolený přípravek na ochranu rostlin obsahující 2-fenylfenol jako jedinou účinnou látku, nebo jako jednu z několika účinných látek, které byly všechny nejpozději do 31. prosince 2009 uvedeny v příloze I směrnice 91/414/EHS, a to na základě dokumentace splňující požadavky přílohy III uvedené směrnice a při zohlednění části B údajů v příloze I uvedené směrnice, které se týkají 2-fenylfe nolu. Na základě tohoto hodnocení určí, zda přípravek splňuje podmínky stanovené v čl. 4 odst. 1 písm. b), c), d) a e) směrnice 91/414/EHS.
Po tomto určení postupují členské státy takto:
a) pokud přípravek obsahuje 2-fenylfenol jako jedinou účinnou látku, povolení v případě potřeby změní nebo odejmou nejpozději do 31. prosince 2014, nebo
b) pokud přípravek obsahuje 2-fenylfenol jako jednu z několika účinných látek, povolení v případě potřeby změní nebo odejmou do 31. prosince 2014 nebo do data stanoveného pro tuto změnu či odnětí v příslušné směrnici nebo směrni cích, jimiž se příslušná látka nebo látky zařazují do přílohy I směrnice 91/414/EHS, podle toho, co nastane později.
Článek 4
tato směrnice vstupuje v platnost dnem 1. ledna 2010.
Článek 5
tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 17. prosince 2009.
Za Komisi
Xxxx Xxxxxx XxXXXXX
předseda
CS
L 338/86
Úřední věstník Evropské unie
PŘÍLOHA
V příloze I směrnice 91/414/EHS se na konec tabulky doplňují nové údaje, které znějí:
Číslo | Obecný název, identifi kační čísla | Název podle IUPaC | Čistota (1) | Vstup v platnost | konec platnosti zařazení | Zvláštní ustanovení |
„305 | 2-fenylfenol (včetně jeho solí, jako je sodná sůl) CaS 90-43-7 | bifenyl-2-ol | ≥ 998 g/kg | ze dne 1. ledna 2010 | ze dne 31. prosince 2019 | ČÁSt a Povolena mohou být pouze použití jako fungicid po sklizni ve vnitřních prostorách v uzavřených vanách. |
CIPaC 246 | ČÁSt B | |||||
Při uplatňování jednotných zásad uvedených v příloze VI musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání 2-fenylfenolu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy, v konečném znění dokončené Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat dne 27. listopadu 2009. | ||||||
Při tomto celkovém hodnocení musí členské státy věnovat zvláštní pozornost zave dení vhodných postupů nakládání s odpady, které se týkají zpracování odpadních roztoků, jež zbyly po použití, včetně vody používané k čištění van. Členské státy, které umožňují vypouštění odpadních vod do kanalizace, zajistí, aby bylo provedeno místní posouzení rizika. | ||||||
Dotčené členské státy zajistí, aby oznamovatel předložil komisi další informace o možném riziku depigmentace kůže u pracovníků a spotřebitelů z důvodu možné expozice metabolitu fenylhydrochinon (PHQ) (bifenyl-2,5-diol), který se vyskytuje na citrusové slupce. | ||||||
Zajistí, aby oznamovatel předložil tyto informace komisi do 31. prosince 2011. | ||||||
Dotčené členské státy zajistí, aby oznamovatel předložil komisi další informace, které potvrzují, že analytická metoda použitá v pokusech týkajících se reziduí správně stanovuje množství reziduí 2-fenylfenolu, PHQ a jejich konjugátů. | ||||||
Zajistí, aby oznamovatel předložil tyto informace komisi do 31. prosince 2011.“ |
19.12.2009
(1) Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
SMĚRNICE KOMISE 2009/161/EU
ze dne 17. prosince 2009,
kterou se stanoví třetí seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti k provedení směrnice Rady 98/24/ES a kterou se mění směrnice Komise 2000/39/ES
(Text s významem pro EHP)
EVROPSkÁ kOMISE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii a Smlouvu o fungování Evropské unie,
s ohledem na směrnici Rady 98/24/ES ze dne 7. dubna 1998 o bezpečnosti a ochraně zdraví zaměstnanců před riziky spoje nými s chemickými činiteli používanými při práci (1), a zejména na čl. 3 odst. 2 uvedené směrnice,
s ohledem na stanovisko Poradního výboru pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Podle směrnice 98/24/ES komise navrhuje evropské cíle formou směrných limitních hodnot expozice na praco višti pro ochranu zaměstnanců před riziky spojenými s chemickými činiteli, které mají být stanoveny na úrovni Společenství.
(2) Při plnění tohoto úkolu je komisi nápomocen Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým čini telům při práci, který byl zřízen rozhodnutím komise 95/320/ES (2).
(3) Směrné limitní hodnoty expozice na pracovišti jsou nezá vazné hodnoty, určené s ohledem na zdraví a odvozené na základě nejnovějších dostupných vědeckých údajů a s přihlédnutím k dostupným metodám měření. Stanoví mezní hodnoty expozice, pod jejichž úrovní by většinou neměly nastat žádné škodlivé účinky u žádné dotčené látky po krátkodobé nebo každodenní expozici po celou dobu pracovního života. Stanoví evropské cíle, které mají pomáhat zaměstnavatelům při zjišťování a hodnocení rizik v souladu s článkem 4 směrnice 98/24/ES.
(4) Pro každý chemický činitel, pro který se stanoví směrná limitní hodnota expozice na pracovišti na úrovni Spole čenství, mají členské státy s přihlédnutím k limitní hodnotě Společenství stanovit vlastní limitní hodnotu expozice na pracovišti, jejíž povahu však mohou určit podle vnitrostátních právních předpisů a zvyklostí.
(1) Úř. věst. L 131, 5.5.1998, s. 11.
(2) Úř. věst. L 188, 9.8.1995, s. 14.
(5) Směrné limitní hodnoty expozice na pracovišti by se měly pokládat za významnou část celkového přístupu, jehož cílem je zajistit ochranu zdraví pracovníků před riziky plynoucími z nebezpečných chemikálií.
(6) Výsledky hodnocení rizik a strategie snižování rizik vypracované v rámci nařízení Rady (EHS) č. 793/93 ze dne 23. března 1993 o hodnocení a kontrole rizik exis tujících látek (3) ukazují, že je třeba vymezit nebo změnit limitní hodnoty expozice na pracovišti pro řadu látek.
(7) Směrnice komise 91/322/EHS (4), ve znění směrnice 2006/15/ES (5), obsahuje limitní hodnoty expozice při práci pro deset látek a zůstává v platnosti.
(8) První a druhý seznam směrných limitních hodnot expo zice na pracovišti zřídily směrnice komise 2000/39/ES (6) a 2006/15/ES podle směrnice 98/24/ES. tato směrnice stanoví třetí seznam směrných limitních hodnot expozice na pracovišti podle směrnice 98/24/ES.
(9) V souladu s článkem 3 směrnice 98/24/ES posoudil Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci 19 látek, které jsou uvedeny v příloze této směrnice. Jedna z těchto látek, fenol, byla v příloze směrnice 2000/39/ES již uvedena. Vědecký výbor pro limitní hodnoty expozice chemickým činitelům při práci přezkoumal směrné limitní hodnoty expozice na pracovišti pro tuto látku na základě nejnovějších vědec kých údajů a doporučil stanovit krátkodobý limit expo zice, který by doplnil stávající časově vážený průměr směrných limitních hodnot expozice na pracovišti. tato látka, která je nyní uvedena v příloze této směrnice, by proto měla být z přílohy směrnice 2000/39/ES odstra něna.
(10) Rtuť je látka s potenciálně závažnými kumulativními zdravotními dopady. Směrné limitní hodnoty expozice na pracovišti by proto měly být doplněny zdravotním dohledem včetně biologického sledování v souladu s článkem 10 směrnice 98/24/ES.
(11) Pro některé látky je rovněž nezbytné stanovit krátkodobé limitní hodnoty expozice s cílem zohlednit účinky krát kodobé expozice.
(3) Úř. věst. L 84, 5.4.1993, s. 1.
(4) Úř. věst. L 177, 5.7.1991, s. 22.
(5) Úř. věst. L 38, 9.2.2006, s. 36.
(6) Úř. věst. L 142, 16.6.2000, s. 47.
(12) U některých látek je pro zajištění nejlepší možné úrovně ochrany třeba přihlédnout k možnosti proniknutí pokožkou.
Článek 4
1. Členské státy uvedou v účinnost právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí do 18. prosince 2011.
(13)
tato směrnice by měla představovat konkrétní příspěvek k upevnění sociálního rozměru vnitřního trhu.
Neprodleně sdělí komisi jejich znění a srovnávací tabulku mezi těmito předpisy a touto směrnicí.
(14) Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem výboru zřízeného podle článku 17 směrnice Rady 89/391/EHS ze dne 12. června 1989 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví zaměstnanců při práci (1),
PŘIJaLa tUtO SMĚRNICI:
Článek 1
k provedení směrnice 98/24/ES se stanoví třetí seznam směr ných limitních hodnot expozice na pracovišti na úrovni Spole čenství pro chemické činitele uvedené v příloze.
Článek 2
Členské státy stanoví pro chemické činitele uvedené v příloze s přihlédnutím k hodnotám Společenství vnitrostátní limitní hodnoty expozice na pracovišti.
Článek 3
V příloze směrnice 2000/39/ES se zrušuje odkaz na fenol.
tyto předpisy přijaté členskými státy musí obsahovat odkaz na tuto směrnici nebo musí být takový odkaz učiněn při jejich úředním vyhlášení. Způsob odkazu si stanoví členské státy.
2. Členské státy sdělí komisi znění ustanovení vnitrostátních právních předpisů, které přijmou v oblasti působnosti této směrnice.
Článek 5
tato směrnice vstupuje v platnost dvacátým dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
Článek 6
tato směrnice je určena členským státům.
V Bruselu dne 17. prosince 2009.
Za Komisi
Xxxx Xxxxxx XxXXXXX
předseda
(1) Úř. věst. L 183, 29.6.1989, s. 1.
PŘÍLOHA
CaS (1) | NÁZEV ČINItELE | LIMItNÍ HODNOtY | Poznámka (2) | |||
8 hodin (3) | krátkodobé působení (4) | |||||
mg/m3 (5) | ppm (6) | mg/m3 | ppm | |||
68-12-2 | N,N dimethylformamid | 15 | 5 | 30 | 10 | kůže |
75-15-0 | sirouhlík | 15 | 5 | — | — | kůže |
80-05-7 | bisfenol a (vdechovatelný prach) | 10 | — | — | — | — |
80-62-6 | methyl-methakrylát | — | 50 | — | 100 | — |
96-33-3 | methyl-akrylát | 18 | 5 | 36 | 10 | — |
108-05-4 | vinyl-acetát | 17,6 | 5 | 35,2 | 10 | — |
108-95-2 | fenol | 8 | 2 | 16 | 4 | kůže |
109-86-4 | 2-methoxyethanol | — | 1 | — | — | kůže |
110-49-6 | 2-methoxyethyl-acetát | — | 1 | — | — | kůže |
110-80-5 | 2-ethoxyethanol | 8 | 2 | — | — | kůže |
111-15-9 | 2-ethoxyethyl-acetát | 11 | 2 | — | — | kůže |
123-91-1 | 1,4-dioxan | 73 | 20 | — | — | — |
140-88-5 | ethyl-akrylát | 21 | 5 | 42 | 10 | — |
624-83-9 | methyl-isokyanát | — | — | — | 0,02 | — |
872-50-4 | n-methyl-2-pyrrolidon | 40 | 10 | 80 | 20 | kůže |
1634-04-4 | (terc-butyl)(methyl)ether | 183,5 | 50 | 367 | 100 | — |
rtuť a anorganické sloučeniny dvoj mocné rtuti včetně oxidu rtuťnatého a chloridu rtuťnatého (měřené jako rtuť) (7) | 0,02 | — | — | — | — | |
7664-93-9 | kyselina sírová (mlha) (8) (9) | 0,05 | — | — | — | — |
7783-06-4 | sirovodík | 7 | 5 | 14 | 10 | — |
(1) CaS: Chemical abstract Service Registry Number (registrační číslo CaS).
(2) Poznámka „kůže“ připojená k limitním hodnotám expozice na pracovišti označuje možnost závažného pronikání kůží.
(3) Měřeno nebo vypočteno ve vztahu k referenčnímu období časově váženého průměru osmi hodin.
(4) Limitní hodnota krátkodobé expozice (StEL). Limitní hodnota, kterou by expozice neměla přesáhnout a která odpovídá době 15 minut, není-li stanoveno jinak.
(5) mg/m3: miligramy na kubický metr vzduchu při 20 °C a 101,3 kPa.
(6) ppm: počet částic na milion a na objem vzduchu (ml/m3).
(7) Při kontrole expozice rtuti a anorganickým sloučeninám dvojmocné rtuti by se mělo přihlédnout k příslušným biologickým expozičním testům, které doplňují směrné limitní hodnoty expozice na pracovišti.
(8) Při výběru vhodné metody kontroly expozice by se mělo přihlédnout k možným omezením a interferencím, k nimž může dojít za přítomnosti jiných sloučenin síry.
(9) Mlha je definována jako torakální frakce.
ROZHODNUTÍ RADY 2009/981/SZBP
ze dne 18. prosince 2009,
kterým se mění společný postoj 2006/318/SZBP, kterým se obnovují omezující opatření vůči Barmě/Myanmaru
RaDa EVROPSkÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 29 této smlouvy, vzhledem k těmto důvodům:
(1) Dne 27. dubna 2006 přijala Rada společný postoj 2006/318/SZBP, kterým se obnovují omezující opatření vůči Barmě/Myanmaru (1).
(2) Nadále neexistují důvody k tomu, aby určitá osoba byla ponechána na seznamu osob, subjektů nebo orgánů, na které se vztahuje společný postoj 2006/318/SZBP,
PŘIJaLa tOtO ROZHODNUtÍ:
Článek 1
Osoba uvedená v příloze tohoto rozhodnutí se vyjímá ze seznamu uvedeného v příloze II společného postoje 2006/318/SZBP.
Článek 2
toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem přijetí.
Článek 3
toto rozhodnutí bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
V Bruselu dne 18. prosince 2009.
Za Xxxx předsedkyné
X. xXXXxXXXXXX
(1) Úř. věst. L 116, 29.4.2006, s. 77.
PŘÍLOHA
OSOBA UVEDENÁ V ČLÁNKU 1
# | Jméno | Identifikační údaje (včetně ministerstva) | Pohlaví (M/Ž) |
E7c | aung khaing Moe | syn Xxx Xxxxxx, dat. nar. 25.6.1967 (má se za to, že je v současné době ve Spojeném království; odcestoval tam před tím, než byl umístěn na seznam) | M |
ROZHODNUTÍ POLITICKÉHO A BEZPEČNOSTNÍHO VÝBORU EUJUST LEX/2/2009
ze dne 15. prosince 2009
o jmenování vedoucího Integrované mise Evropské unie na podporu právního státu v Iráku, EUJUST LEX
(2009/982/SZBP)
POLItICkÝ a BEZPEČNOStNÍ VÝBOR,
s ohledem na Smlouvu o Evropské unii, a zejména na článek 38 této smlouvy,
PŘIJaL tOtO ROZHODNUtÍ:
Článek 1
Vedoucím Integrované mise Evropské unie na podporu práv
s ohledem na společnou akci Rady 2009/475/SZBP ze dne
ního státu v Iráku, EUJUSt LEX, je na období od 1. ledna
11. června 2009 o Integrované misi Evropské unie na podporu právního státu v Iráku, EUJUSt LEX, a zejména na čl. 9 odst. 2 této společné akce,
vzhledem k těmto důvodům:
2010 do 30. června 2010 jmenován pan Xxxxxxxxx
aLCaNtUD.
Článek 2
XXxX
toto
rozhodnutí bude oznámeno panu Xxxxxxxxxxx
DÍaZOVI
(1) Dne 11. června 2009 přijala Rada společnou akci 2009/475/SZBP o Integrované misi Evropské unie na podporu právního státu v Iráku, EUJUSt LEX. Použitel nost této společné akce skončí dnem 30. června 2010.
(2) Podle čl. 9 odst. 2 společné akce 2009/475/SZBP je Politický a bezpečnostní výbor zmocněn k přijímání rozhodnutí o jmenování vedoucího mise.
(3) Vysoká představitelka Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku navrhla, aby byl xxx Xxxxxxxxx XXxX aLCaNtUD jmenován vedoucím mise EUJUSt LEX do 30. června 2010,
aLCaNtUDOVI.
Nabývá účinku dnem oznámení.
V Bruselu dne 15. prosince 2009.
Za Politický a bezpečnostní výbor
X. XxXXX
předseda
aktY, JEJICHŽ UVEŘEJNĚNÍ NENÍ POVINNÉ
ROZHODNUTÍ RADY
ze dne 16. prosince 2009
o poskytování státní podpory orgány Litevské republiky na nákup státem vlastněné zemědělské půdy v období od 1. ledna 2010 do 31. prosince 2013
(2009/983/EU)
RaDa EVROPSkÉ UNIE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie, a zejména na čl. 108 odst. 2 třetí pododstavec této smlouvy,
s ohledem na žádost vlády Litevské republiky ze dne
23. listopadu 2009,
vzhledem k těmto důvodům:
(1) Litevská republika (dále jen „Litva“) předložila dne
23. listopadu 2009 Radě žádost o rozhodnutí v souladu se třetím pododstavcem čl. 88 odst. 2 Smlouvy o založení Evropského společenství ohledně svého plánu poskytnout státní podporu litevským zemědělcům na nákup státem vlastněné zemědělské půdy.
a vysoké úrokové sazby uplatňované úvěrovými institu cemi na půjčky pro nákup zemědělské půdy. Ve čtvrtém čtvrtletí roku 2008 a v roce 2009 kolísaly úvěrové úrokové sazby na půjčky pro nákup zemědělské půdy mezi 9,51 % a 15,99 % ročně.
(5) Státní podpora bude poskytována ve dvou alternativních podobách: 1) vynásobením tržní ceny kupované půdy váhovým faktorem (0,6 nebo 0,75 pro mladé zemědělce, jsou-li splněny všechny podmínky stanovené v režimu podpory); 2) prodejem státem vlastněné zemědělské půdy na splátky a v takovém případě podpora odpovídá rozdílu mezi skutečnou úrokovou sazbou placenou kupujícím, která je minimálně 5 %, a úrokovou sazbou používanou bankou, která poskytuje půjčku.
(6) Státní podpora, která má být udělena, představuje částku
55 milionů litevských litasů (LtL) a měla by umožnit
(2) Vzhledem k nedostatečným příjmům v zemědělství je obtížné zlepšit nepříznivé prostorové rozložení litevských zemědělských usedlostí. V roce 2009 představovala hospodářství o ploše do 5 ha až 52,5 % všech hospodář ství.
nákup celkem 370 000 hektarů zemědělské půdy v letech 2010 až 2013, což je 300 hektarů zemědělské půdy na kupujícího. Průměrná výše podpory na jedno hospodářství by měla činit přibližně 11 000 LtL. Půda může být prodána fyzickým osobám, které splňují tyto podmínky: podaly „jednotnou žádost“ ohledně režimů podpory „na plochu“ v souladu s článkem 11 nařízení
komise (ES) č. 796/2004 ze dne 21. dubna 2004,
(3) V roce 2009 došlo v důsledku hospodářské a finanční krize k podstatnému snížení produkčních cen zeměděl ských produktů v Litvě; v prvním čtvrtletí poklesly ceny zemědělských produktů v porovnání s prvním čtvrtletím roku 2008 o 27 %, ve druhém čtvrtletí v porovnání s druhým čtvrtletím roku 2008 o 25,3 % a ve třetím čtvrtletí v porovnání se třetím čtvrtletím roku 2008 o 8 %. U cen producentů plodin došlo ve značné míře k poklesu v této míře: v příslušných referenčních obdo bích poklesly producentské ceny produktů z plodin o 33,6 %, 35,7 % a 17,9 %.
(4) Na konci roku 2008 a v roce 2009 prudce poklesly vyhlídky zemědělců na získání půjčky pro investice,
kterým se stanoví prováděcí pravidla pro podmíněnost, odlišení a integrovaný administrativní a kontrolní systém podle nařízení Rady (ES) č. 1782/2003, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor v rámci společné zemědělské politiky a kterým se zavá dějí některé režimy podpor pro zemědělce (1), v roce předcházejícím roku podání jejich žádosti o státní podporu, vedou účetnictví hospodářství, mají zkušenosti se zemědělskou činností a mají zaregistrované hospodář ství, nebo mají zkušenosti se zemědělskou činností a jsou držitelem diplomu v oblasti zemědělství nebo osvědčení o odborném vzdělání v oblasti zemědělství. Půdu je možno rovněž prodat právnickým osobám, u nichž pochází alespoň polovina ročního příjmu z prodejů obchodovatelných zemědělských produktů a které prokáží svou hospodářskou životaschopnost.
jako je nákup zemědělské půdy za tržních podmínek,
s ohledem na nedostatečný vlastní kapitál zemědělců
(1) Úř. věst. L 141, 30.4.2004, s. 18.
(7) Státem vlastněnou zemědělskou půdu je možno prodat na splátky splatné v období maximálně 15 let, přičemž kupující začne půjčku splácet od druhého roku a zaplatí ihned 10 % ceny, s výjimkou mladých zemědělců mlad ších čtyřiceti let, kteří musí zaplatit 5 %. kupující musí splnit minimální normy týkající se ochrany životního prostředí, hygieny a dobrých životních podmínek zvířat.
(8) Na státem vlastněnou zemědělskou půdu se nevztahuje nabídkové řízení a cena se vypočítá podle litevských právních předpisů týkajících se základů oceňování vlast nictví a podniků, tj. po ocenění vlastností každého pozemku podle tržní ceny. Váhový faktor 0,6 se použije na takto vypočítanou cenu, pokud mladí zemědělci mladší čtyřiceti let využívající dotyčnou půdu po dobu alespoň jednoho roku zaplatí přímo. Váhový faktor 0,75 se použije v případě, že mladí zemědělci mladší čtyřiceti let využívající dotyčnou půdu po dobu alespoň jednoho roku zaplatí ve splátkách. Osoby kupující státem vlast něnou půdu nemohou změnit hlavní účel jejího využití dříve než za pět let od data nákupu. Byl-li použit jeden z výše uvedených váhových faktorů na cenu půdy, kupu jící nemůže převést toto vlastnictví dříve než pět let od data nákupu.
(10) Proto existují mimořádné okolnosti, v jejichž důsledku je možné, aby byla taková podpora, je-li jí užito výjimečně a v rozsahu nezbytně nutném k úspěšnému dokončení pozemkové reformy, ke zlepšení struktury hospodářství a ke zlepšení účinnosti zemědělské činnosti v Litvě, pova žována za slučitelnou s vnitřním trhem,
PŘIJaLa tOtO ROZHODNUtÍ:
Článek 1
Mimořádná státní podpora ze strany litevských orgánů na půjčky na nákup státem vlastněné zemědělské půdy, která nepřesahuje částku 55 milionů LtL a která bude poskytována v období od 1. ledna 2010 do 31. prosince 2013, se považuje za slučitelnou s vnitřním trhem.
Článek 2
toto rozhodnutí je určeno Litevské republice.
V Bruselu dne 16. prosince 2009.
Za Radu
(9)
komise dosud nezahájila žádné řízení ani nevydala stano visko o povaze a slučitelnosti této podpory.
předseda
X. XXXxXXXXXX
ROZHODNUTÍ KOMISE
ze dne 17. prosince 2009
o stanovení platby nebo navrácení konečného zůstatku při uzavření programu v oblasti přechodných programů pro rozvoj venkova financovaných Evropským zemědělským orientačním a záručním fondem (EZOZF) ze strany České republiky, Maďarska a Slovinska
(oznámeno pod číslem K(2009) 10032)
(Pouze české, maďarské a slovinské znění je závazné)
(2009/984/EU)
EVROPSkÁ kOMISE,
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
(2) Platební agentury pověřené přechodnými programy pro rozvoj venkova na období 2004–2006 z České repub liky, Maďarska a Slovinska předaly závěrečné prohlášení o výdajích a konečnou žádost o platbu před 15. říjnem 2008; uvedenými rozhodnutími o schválení účetní závěrky byly tedy vyrovnány veškeré výdaje v rámci programu.
s ohledem na nařízení
komise
(ES) č. 27/2004 ze dne
5. ledna 2004, kterým se stanoví přechodná prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1257/1999, pokud jde o financování opatření pro rozvoj venkova v České republice, v Estonsku, na
kypru, v Lotyšsku, Litvě, Maďarsku, na Maltě, v Polsku, ve Slovinsku a na Slovensku záruční sekcí EZOZF (1), a zejména na čl. 3 odst. 4 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1260/1999 ze dne
21. června 1999 o obecných ustanoveních o strukturálních fondech (2), a zejména na čl. 32 odst. 3 uvedeného nařízení,
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 1257/1999 ze dne
17. května 1999 o podpoře pro rozvoj venkova z Evropského zemědělského orientačního a záručního fondu (EZOZF) (3), a zejména na čl. 47 odst. 3 uvedeného nařízení,
po konzultaci s Výborem zemědělských fondů,
vzhledem k těmto důvodům:
(3) Ustanovení čl. 32 odst. 3 nařízení (ES) č. 1260/1999
stanoví, že souhrnná částka plateb uskutečněných v rámci programu před převodem konečného zůstatku nesmí překročit 95 % příspěvku Společenství pro program.
(4) Pro výdaje spojené s rozvojem venkova uvedené v čl. 3 odst. 4 nařízení (ES) č. 27/2004 se platba konečného zůstatku vypočítává na základě aktuálních rozhodnutí o schválení účetních závěrek a dodatečných informací poskytnutých Českou republikou, Maďarskem a Slovinskem podle 5. bodu odůvodnění.
(5) Vzhledem k uzavření přechodných programů pro rozvoj venkova byly dotyčné členské státy vyzvány, aby předlo žily informace o nesplacených dluzích týkajících se uvedených programů. Údaje o dluzích byly ověřeny
a komise k nim přihlédla při výpočtu konečného
(1) Na základě ročních účetních závěrek předložených Českou republikou, Maďarskem a Slovinskem, které se týkají výdajů v oblasti opatření na rozvoj venkova, jakož i požadovaných informací, byly vyrovnány účty platebních agentur uvedených v čl. 6 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1290/2005 ze dne 21. června 2005 o financování společné zemědělské politiky (4) pro hospodářské roky 2005 (5), 2006 (6), 2007 (7) a 2008 (8). Byla přijata příslušná rozhodnutí o schválení účetní závěrky.
(1) Úř. věst. L 5, 9.1.2004, s. 36.
(2) Úř. věst. L 161, 26.6.1999, s. 1.
(3) Úř. věst. L 160, 26.6.1999, s. 80.
(4) Úř. věst. L 209, 11.8.2005, s. 1.
(5) Úř. věst. L 118, 3.5.2006, s. 20 a Úř. věst. L 122, 11.5.2007, s. 47.
(6) Úř. věst. L 122, 11.5.2007, s. 41.
(7) Úř. věst. L 139, 29.5.2008, s. 25.
(8) Úř. věst. L 111, 5.5.2009, s. 35.
zůstatku.
(6) Vzhledem k tomu, že Estonsko, kypr, Lotyško, Litva, Malta, Polsko a Slovensko nepředložily závěrečné prohlá šení o výdajích a konečnou žádost o platbu před
15. říjnem 2008, bude návrh na uzavření dotyčných programů předmětem budoucího rozhodnutí.
(7) V souladu s čl. 30 odst. 2 nařízení (ES) č. 1290/2005 nejsou tímto rozhodnutím dotčena rozhodnutí následně přijatá komisí, která vylučují z financování z prostředků Společenství výdaje, jež nebyly uskutečněny v souladu s pravidly Společenství,
PŘIJaLa tOtO ROZHODNUtÍ:
Článek 1
Částky konečného zůstatku, které se od jednotlivých členských států zpětně vyberou nebo se jim převedou v souladu s tímto rozhodnutím a které se týkají oblasti opatření pro rozvoj venkova použitelných v České republice, v Maďarsku a ve Slovinsku, jsou uvedeny v příloze.
Článek 2
Pokud jde o účty platebních agentur členských států v oblasti opatření pro rozvoj venkova použitelných v Estonsku, na kypru, v Lotyšsku, v Litvě, na Maltě, v Polsku a na Slovensku, je uzavření přechodného programu pro rozvoj venkova před mětem budoucího rozhodnutí.
Článek 3
toto rozhodnutí je určeno České republice, Maďarské republice a Republice Slovinsko.
V Bruselu dne 17. prosince 2009.
Za Komisi
Xxxxxxx XXXXXXX XXXX
členka Komise
PŘÍLOHA
Přechodné programy pro rozvoj venkova: oznamované výdaje 2000/2006, konečný zůstatek a uvolnění částek spolufinancovaných EU
CS
19.12.2009
Úřední věstník Evropské unie
(EUR)
Nové členské státy: | CZ | HU | SI |
Oznamované výdaje 2004/2008
a | Celková částka přidělených prostředků na program | 542 800 000,00 | 000 000 000,00 | 281 600 000,00 |
B | Způsobilé výdaje vzniklé ČS k 15.10.2008 | 542 799 982,00 | 602 096 646,00 | 282 041 275,00 |
C | Roční zúčtované výdaje | |||
2004 | ||||
2005 | 145 160 224,00 | 37 272 434,19 | 73 638 853,19 | |
2006 | 000 000 000,23 | 296 024 258,77 | 118 941 385,27 | |
2007 | 188 407 840,07 | 178 498 827,76 | 88 853 612,73 | |
2008 | 32 399 539,50 | 90 290 537,46 | 607 424,53 | |
Celkové zúčtované výdaje 2004/08 | 542 448 920,80 | 602 086 058,18 | 282 041 275,72 |
L 338/97
Konečný zůstatek a uvolnění částek spolufinancovaných EU (stav při uzavření)
D | Celkové způsobilé výdaje (nejnižší: B nebo C) | 542 448 920,80 | 602 086 058,18 | 282 041 275,00 |
E | Nejnižší: Nesrovnalosti vybrané od ČS, které je třeba odečíst od konečného zůstatku | 249 112,34 | 1 352 932,08 | 2 438 683,32 |
F | Celkové způsobilé výdaje k proplacení (D-E) | 542 199 808,46 | 600 733 126,10 | 279 602 591,68 |
G | Nejnižší: již uskutečněné zálohové platby | 86 848 000,00 | 96 368 000,00 | 45 056 000,00 |
H | Nejnižší: již uskutečněné INt | 428 812 000,00 | 475 817 000,00 | 222 464 000,00 |
I | Platba nebo navrácení čistého konečného zůstatku (F-G-H) | 26 539 808,46 | 28 548 126,10 | 12 082 591,68 |