ÚŘAD PRO KONTROLU ODZBROJENÍ
ÚŘAD PRO KONTROLU ODZBROJENÍ
MINISTERSTVO OBRANY
NEOFICIÁLNÍ PŘEKLAD
ČESKO - ANGLICKÉ
ZNĚNÍ
SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
---------------------------------------------------------------
PRAHA 1999
Poznámky:
Tato pomůcka upravuje a rozšiřuje původní vydání Smlouvy o otevřeném nebi pplk. Ing. Xxxxxxx Xxxxxxxx z roku 1994 a byla zpracována na základě nově přijatých rozhodnutí Konzultativní komise otevřeného nebe a pro potřeby osvojení anglické terminologie Smlouvy.
Odstavce složené z více vět byly rozčleněny na jednotlivé věty a označeny v českém textu pokr. a v anglickém textu zkratkou cont. za číslem odstavce u všech jeho dalších vět.
Obsah takto upravené pomůcky má neoficiální charakter.
Zpracoval: pplk. Xxx. Xxxxxxxxx XXXXX
mjr. Xxx. Xxxxxxxx XXXXXXX
Rozhodnutí č. 14 - 22 přeložila: Xxx. Xxxxxxxxx XXXXXXXX
PREAMBULE
Státy, které uzavřely tuto smlouvu a které jsou v tomto dokumentu označovány společně jako smluvní strany nebo jednotlivě jako smluvní strana,
The States concluding this Treaty, hereinafter referred to collectively as the States Parties or individually as a State Party,
---------------------------------------------------------------
připomínají si své závazky z Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě podporovat větší otevřenost a průhlednost svých vojenských aktivit a zvyšovat bezpečnost prostřednictvím opatření k posílení důvěry a bezpečnosti;
recalling the commitments they have made in the Conference on Security and Co-operation in Europe to promoting greater openness and transparency in their military activities and to enhancing security by means of confidence‑ and security‑building measures,
----------------------------------------------------------------
vítají historické události v Evropě, které změnily bezpečnostní situaci od Vancouveru po Vladivostok;
welcoming the historic events in Europe which have transformed the security situation from Vancouver to Vladivostok,
----------------------------------------------------------------
přejí si přispět k dalšímu rozvoji a posílení míru, stability a kooperativní bezpečnosti v této oblasti vytvořením režimu otevřeného nebe pro letecké pozorování;
wishing to contribute to the further development and strengthening of peace, stability and co‑operative security in that area by the creation of an Open Skies regime for aerial observation,
----------------------------------------------------------------
uvědomují si možný příspěvek režimu leteckého pozorování tohoto typu k bezpečnosti a stabilitě i v ostatních oblastech;
recognizing the potential contribution which an aerial observation regime of this type could make to security and stability in other regions as well,
----------------------------------------------------------------
berou na vědomí možnost využít takového režimu ke zlepšení otevřenosti a průhlednosti, k usnadnění kontroly dodržování stávajících či příštích dohod o kontrole zbrojení a k posílení základny pro předcházení konfliktům a urovnávání krizí v rámci Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě a v ostatních významných mezinárodních institucích;
noting the possibility of employing such a regime to improve openness and transparency, to facilitate the monitoring of compliance with existing or future arms control agreements and to strengthen the capacity for conflict prevention and crisis management in the framework of the Conference on Security and Co‑operation in Europe and in other relevant international institutions,
----------------------------------------------------------------
počítají s možným rozšířením režimu otevřeného nebe na další oblasti jako například na ochranu životního prostředí;
envisaging the possible extension of the Open Skies regime into additional fields, such as the protection of the environment,
----------------------------------------------------------------
usilují o realizaci dohodnutých postupů, které by zajistily vzdušné pozorování veškerého teritoria smluvních států, se záměrem pozorovat jednotlivý smluvní stát nebo skupiny smluvních států na základě rovnosti a účinnosti při zachování bezpečnosti leteckého provozu;
seeking to establish agreed procedures to provide for aerial observation of all the territories of States Parties, with the intent of observing a single State Party or groups of States Parties, on the basis of equity and effectiveness while maintaining flight safety,
----------------------------------------------------------------
berou na vědomí, že režim otevřeného nebe bude probíhat bez zaujatosti vůči nezúčastněným státům,
noting that the operation of such an Open Skies regime will be without prejudice to States not participating in it,
----------------------------------------------------------------
se dohodly na následujícím:
have agreed as follows:
----------------------------------------------------------------
Článek I VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Article I GENERAL PROVISIONS
----------------------------------------------------------------
1. Tato smlouva stanoví režim, označovaný za režim otevřeného nebe, pro provádění pozorovacích letů smluvními stranami nad teritoriem ostatních smluvních stran a kromě toho určuje práva a povinnosti příslušných smluvních stran.
1. This Treaty establishes the regime, to be known as the Open Skies regime, for the conduct of observation flights by States Parties over the territories of other States Parties, and sets forth the rights and obligations of the States Parties relating thereto.
----------------------------------------------------------------
2. Každá z příloh a k ní se vztahujících dodatků je nedílnou součástí této smlouvy.
2. Each of the Annexes and their related Appendices constitutes an integral part of this Treaty.
----------------------------------------------------------------
Článek II DEFINICE
Article II DEFINITIONS
----------------------------------------------------------------
1. Výraz "pozorovaná strana" znamená smluvní stranu nebo skupinu smluvních stran, nad jejímž územím je uskutečňován nebo má být uskutečňován pozorovací let, od doby, kdy o něm obdržela vyrozumnění od pozorující strany až do dokončení všech aktivit vztahujících se k tomuto letu, nebo znamená personál jednající za tuto smluvní stranu nebo za skupinu smluvních stran.
1. The term "observed Party" means the State Party or group of States Parties over whose territory an observation flight is conducted or is intended to be conducted, from the time it has received notification thereof from an observing Party until completion of the procedures relating to that flight, or personnel acting on behalf of that State Party or group of States Parties.
----------------------------------------------------------------
2. Výraz "pozorující strana" znamená smluvní stranu nebo skupinu smluvních stran uskutečňující nebo zamýšlející uskutečnit pozorovací let nad územím druhé smluvní strany nebo skupiny smluvních stran, od doby, kdy předložila vyrozumnění o svém úmyslu provést pozorovací let do dokončení všech aktivit, vztahujících se k tomuto letu, nebo znamená personál, jednající za tuto smluvní stranu nebo za skupinu smluvních stran.
2. The term "observing Party" means the State Party or group of States Parties that intends to conduct or conducts an observation flight over the territory of another State Party or group of States Parties, from the time that it has provided notification of its intention to conduct an observation flight until completion of the procedures relating to that flight, or personnel acting on behalf of that State Party or group of States Parties.
----------------------------------------------------------------
3. Výraz "skupina smluvních stran" znamená dvě nebo více smluvních stran, které se dohodly, že vytvoří skupinu pro účely této smlouvy.
3. The term "group of States Parties" means two or more States Parties that have agreed to form a group for the purposes of this Treaty.
----------------------------------------------------------------
4. Výraz "pozorovací letoun" znamená nevyzbrojený letoun s pevným křídlem, určený k pozorovacím letům, evidovaný příslušnými orgány smluvní strany a vybavený dohodnutými čidly.
4. The term "observation aircraft" means an unarmed, fixed wing aircraft designated to make observation flights, registered by the relevant authorities of a State Party and equipped with agreed sensors.
---------------------------------------------------------------- Výraz "nevyzbrojený" znamená, že pozorovací letoun, používaný pro účely této smlouvy, není vybaven k nesení a používání zbraní.
The term "unarmed" means that the observation aircraft used for the purposes of this Treaty is not equipped to carry and employ weapons.
----------------------------------------------------------------
5. Výraz "pozorovací let" znamená v souladu s letovým plánem let pozorovacího letounu nad územím pozorované strany od místa vstupu nebo letiště otevřeného nebe do místa výstupu nebo na letiště otevřeného nebe.
5. The term "observation flight" means the flight of the observation aircraft conducted by an observing Party over the territory of an observed Party, as provided in the flight plan, from the point of entry or Open Skies airfield to the point of exit or Open Skies airfield.
----------------------------------------------------------------
6. Výraz "tranzitní let" znamená let pozorovacího nebo dopravního letounu, prováděný pozorující stranou nebo jejím jménem nad územím třetí smluvní strany cestou na / z území pozorované strany.
6. The term "transit flight" means a flight of an observation aircraft or transport aircraft conducted by or on behalf of an observing Party over the territory of a third State Party en route to or from the territory of the observed Party.
----------------------------------------------------------------
7. Výraz "dopravní letoun" znamená jiný než pozorovací letoun létající pro pozorující stranu na / z území pozorované strany výhradně pro účely této smlouvy.
7. The term "transport aircraft" means an aircraft other than an observation aircraft that, on behalf of the observing Party, conducts flights to or from the territory of the observed Party exclusively for the purposes of this Treaty.
----------------------------------------------------------------8. Výraz "území" znamená pevninu, včetně ostrovů a vnitřní a teritoriální vody pod svrchovaností smluvní strany.
8. The term "territory" means the land, including islands, and internal and territorial waters, over which a State Party exercises sovereignty.
----------------------------------------------------------------
9. Výraz "pasivní kvóta" znamená počet pozorovacích letů, které je každá smluvní strana jako pozorovaná strana povinna přijmout.
9. The term "passive quota" means the number of observation flights that each State Party is obliged to accept as an observed Party.
----------------------------------------------------------------
10. Výraz "aktivní kvóta" znamená počet pozorovacích letů, které má každá strana jako pozorující strana právo provést.
10. The term "active quota" means the number of observation flights that each State Party has the right to conduct as an observing Party.
----------------------------------------------------------------
11. Výraz "maximální délka letu" znamená maximální vzdálenost nad územím pozorované strany od bodu, v němž může být pozorovací let zahájen, do bodu, v němž může být zakončen, jak je to specifikováno v příloze A k této smlouvě.
11. The term "maximum flight distance" means the maximum distance over the territory of the observed Party from the point at which the observation flight may commence to the point at which that flight may terminate, as specified in Annex A to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
12. Výraz "čidlo" znamená vybavení kategorií specifikovanou v článku IV, odstavci 1, instalovanou na pozorovacím letounu pro použití během pozorovacího letu.
12. The term "sensor" means equipment of a category specified in Article IV, paragraph 1 that is installed on an observation aircraft for use during the conduct of observation flights.
----------------------------------------------------------------
13. Výraz "pozemní rozlišovací schopnost" znamená minimální vzdálenost na zemi mezi dvěma blízko sebe situovanými objekty, při které jsou tyto objekty rozlišitelné jako oddělené.
13. The term "ground resolution" means the minimum distance on the ground between two closely located objects distinguishable as separate objects.
----------------------------------------------------------------
14. Výraz "infračervené řádkové snímací zařízení" znamená čidlo schopné přijímat a zobrazovat tepelné elektromagnetické záření emitované objekty v neviditelné infračervené části optického spektra v důsledku jejich teploty a bez umělého ozáření.
14. The term "infra‑red line‑scanning device" means a sensor capable of receiving and visualizing thermal electro‑magnetic radiation emitted in the invisible infra‑red part of the optical spectrum by objects due to their temperature and in the absence of artificial illumination.
----------------------------------------------------------------
15. Výraz "doba pozorování" znamená určitý časový úsek v průběhu pozorovaného letu, během něhož je určité čidlo instalované na pozorovacím letounu v provozu.
15. The term "observation period" means a specified period of time during an observation flight when a particular sensor installed on the observation aircraft is operating.
----------------------------------------------------------------
16. Výraz "osádka letounu" znamená jednotlivce kterékoli smluvní strany, jež může zahrnovat, pokud se tak smluvní strana rozhodne, tlumočníky a osoby, které vykonávají povinnosti spojené s provozem nebo servisem pozorovacího nebo dopravního letounu.
16. The term "flight crew" means individuals from any State Party who may include, if the State Party so decides, interpreters and who perform duties associated with the operation or servicing of an observation aircraft or transport aircraft.
----------------------------------------------------------------
17. Výraz "kapitán letounu" znamená pilota na palubě pozorovacího letounu, který je odpovědný za činnost pozorovacího letounu, provádění letového plánu a za bezpečnost pozorovacího letounu.
17. The term "pilot‑in‑command" means the pilot on board the observation aircraft who is responsible for the operation of the observation aircraft, the execution of the flight plan, and the safety of the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
18. Výraz "letový pozorovatel" znamená jednotlivce, který se v zájmu pozorované strany při pozorovacím letu nachází na palubě pozorovacího letounu, poskytnutého pozorující smluvní stranou, a vykonává své povinnosti podle přílohy G této smlouvy.
18. The term "flight monitor" means an individual who, on behalf of the observed Party, is on board an observation aircraft provided by the observing Party during the observation flight and who performs duties in accordance with Annex G to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
19. Výraz "letový představitel" znamená jednotlivce, který se v zájmu pozorující strany při pozorovacím letu nachází na palubě pozorovacího letounu poskytnutého pozorovanou stranou a vykonává své povinnosti podle přílohy G této smlouvy.
19. The term "flight representative" means an individual who, on behalf of the observing Party, is on board an observation aircraft provided by the observed Party during an observation flight and who performs duties in accordance with Annex G to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
20. Výraz "představitel" znamená jednotlivce, který byl určen pozorující stranou a který provádí činnost v zájmu pozorující strany v souladu s přílohou G této smlouvy při pozorovacím letu na pozorovacím letounu, poskytnutém jinou smluvní stranou než pozorující či pozorovanou stranou.
20. The term "representative" means an individual who has been designated by the observing Party and who performs activities on behalf of the observing Party in accordance with Annex G during an observation flight on an observation aircraft designated by a State Party other than the observing Party or the observed Party.
----------------------------------------------------------------
21. Výraz "operátor čidel" znamená jednotlivce kterékoli smluvní strany, který plní povinnosti související s fungováním, provozem a údržbou čidel pozorovacího letounu.
21. The term "sensor operator" means an individual from any State Party who performs duties associated with the functioning, operation and maintenance of the sensors of an observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
22. Výraz "inspektor" znamená jednotlivce kterékoli smluvní strany, který provádí kontrolu čidel, či pozorovacího letounu druhé smluvní strany.
22. The term "inspector" means an individual from any State Party who conducts an inspection of sensors or observation aircraft of another State Party.
----------------------------------------------------------------
23. Výraz "doprovod" znamená jednotlivce kterékoli smluvní strany, kterř doprovází inspektory jiné smluvní strany.
23. The term "escort" means an individual from any State Party who accompanies the inspectors of another State Party.
----------------------------------------------------------------
24. Výraz "úkolový plán" znamená dokument v předepsané formě, stanovené Konzultativní komisí otevřeného nebe, předložený pozorující stranou, který obsahuje trasu, profil, prováděcí řád a zajištění pro provedení pozorovacího letu, který má být dohodnout s pozorovanou stranou a bude základem pro vypracování letového plánu.
24. The term "mission plan" means a document, which is in a format established by the Open Skies Consultative Commission, presented by the observing Party that contains the route, profile, order of execution and support required to conduct the observation flight, which is to be agreed upon with the observed Party and which will form the basis for the elaboration of the flight plan.
----------------------------------------------------------------
25. Výraz "letový plán" znamená dokument, vypracovaný na základě dohodnutého úkolového plánu, jehož forma a obsah jsou specifikovány Mezinárodní organizací pro civilní letectví, dále uváděnou jako ICAO, který je předložen orgánům řízení letového provozu a na jehož základě bude uskutečněn pozorovací let.
25. The term "flight plan" means a document elaborated on the basis of the agreed mission plan in the format and with the content specified by the International Civil Aviation Organization, hereinafter referred to as the ICAO, which is presented to the air traffic control authorities and on the basis of which the observation flight will be conducted.
----------------------------------------------------------------
26. Výraz "úkolová zpráva" znamená dokument popisující pozorovací let po jeho dokončení pozorující stranou a podepsaný pozorující i pozorovanou stranou, jehož forma je stanovena Konzultativní komisí otevřeného nebe.
26. The term "mission report" means a document describing an observation flight completed after its termination by the observing Party and signed by both the observing and observed Parties, which is in a format established by the Open Skies Consultative Commission.
----------------------------------------------------------------
27. Výraz "letiště otevřeného nebe" znamená letiště určené pozorovanou stranou jako místo, ve kterém může začít nebo skončit pozorovací let.
27. The term "Open Skies airfield" means an airfield designated by the observed Party as a point where an observation flight may commence or terminate.
----------------------------------------------------------------
28. Výraz "místo vstupu" znamená místo určené pozorovanou stranou pro vstup personálu pozorující strany na území pozorované strany.
28. The term "point of entry" means a point designated by the observed Party for the arrival of personnel of the observing Party on the territory of the observed Party.
----------------------------------------------------------------
29. Výraz "místo výstupu" znamená místo určené pozorovanou stranou pro výstup personálu pozorující strany z území pozorované strany.
29. The term "point of exit" means a point designated by the observed Party for the departure of personnel of the observing Party from the territory of the observed Party.
----------------------------------------------------------------
30. Výraz "letiště k doplňování paliva" znamená letiště určené pozorovanou stranou, používané k doplňování paliva a poskytování služeb pozorovacímu a dopravnímu letounu.
30. The term "refuelling airfield" means an airfield designated by the observed Party used for fuelling and servicing of observation aircraft and transport aircraft.
----------------------------------------------------------------31. Výraz "záložní letiště" znamená letiště uvedené v letovém plánu jako letiště, na kterém může pozorovací nebo dopravní letoun přistát, jestliže nelze přistát na původně plánovaném letišti.
31. The term "alternate airfield" means an airfield specified in the flight plan to which an observation aircraft or transport aircraft may proceed when it becomes inadvisable to land at the airfield of intended landing.
----------------------------------------------------------------
32. Výraz "rizikový vzdušný prostor" znamená zakázané oblasti, oblasti s omezeným přístupem a nebezpečné oblasti, definované podle přílohy 2 Konvence o mezinárodním civilním letectví, které jsou stanoveny v souladu s přílohou 15 této Konvence v zájmu letové bezpečnosti, veřejné bezpečnosti a ochrany životního prostředí, o níž je předložena informace v souladu s ustanoveními ICAO.
32. The term "hazardous airspace" means the prohibited areas, restricted areas and danger areas, defined on the basis of Annex 2 to the Convention on International Civil Aviation, that are established in accordance with Annex 15 to the Convention on International Civil Aviation in the interests of flight safety, public safety and environmental protection and about which information is provided in accordance with ICAO provisions.
----------------------------------------------------------------
33. Výraz "zakázaný prostor" znamená vzdušný prostor stanoveného rozsahu nad územím smluvní strany, ve kterém je let letounu zakázán.
33. The term "prohibited area" means an airspace of defined dimensions, above the territory of a State Party, within which the flight of aircraft is prohibited.
----------------------------------------------------------------
34. Výraz "omezený prostor" znamená vzdušný prostor stanoveného rozsahu nad územím smluvní strany, ve kterém je let letounu omezen stanovenými podmínkami.
34. The term "restricted area" means an airspace of defined dimensions, above the territory of a State Party, within which the flight of aircraft is restricted in accordance with specified conditions.
----------------------------------------------------------------35. Výraz "nebezpečný prostor" znamená vzdušný prostor stanoveného rozsahu, ve kterém se v určitých obdobích mohou vyskytnout činnosti nebezpečné pro let.
35. The term "danger area" means an airspace of defined dimensions within which activities dangerous to the flight of aircraft may exist at specified times.
----------------------------------------------------------------
Článek III KVÓTY
Article III QUOTAS
----------------------------------------------------------------Část I. VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Section I. GENERAL PROVISIONS
----------------------------------------------------------------
1. Každá smluvní strana bude mít právo provádět pozorovací lety v souladu s ustanoveními této smlouvy.
1. Each State Party shall have the right to conduct observation flights in accordance with the provisions of this Treaty.
----------------------------------------------------------------
2. Každá smluvní strana bude povinna přijmout pozorovací lety nad svým územím v souladu s ustanoveními této smlouvy.
2. Each State Party shall be obliged to accept observation flights over its territory in accordance with the provisions of this Treaty.
----------------------------------------------------------------
3. Každá smluvní strana bude mít právo provést počet pozorovacích letů nad územím kterékoliv jiné smluvní strany, který se rovná počtu pozorovacích letů, které jiný účastnický stát má právo provést nad ním.
3. Each State Party shall have the right to conduct a number of observation flights over the territory of any other State Party equal to the number of observation flights which that other State Party has the right to conduct over it.
----------------------------------------------------------------4. Celkový počet pozorovacích letů, který každá smluvní strana je povinna akceptovat nad svým územím je celkovou pasivní kvótou tohoto účastnického státu.
4. The total number of observation flights that each State Party is obliged to accept over its territory is the total passive quota for that State Party.
----------------------------------------------------------------4. pokr. Přidělení celkové pasivní kvóty účastnickým státům je stanoveno v Příloze A část I této smlouvy.
4. cont. The allocation of the total passive quota to the States Parties is set forth in Annex A, Section I to this Treaty.
----------------------------------------------------------------5. Počet pozorovacích letů, které smluvní strana má právo každý rok provést nad územím každé jiné smluvní strany je individuální aktivní kvótou této smluvní strany s ohledem na tuto jinou smluvní stranu.
5. The number of observation flights that a State Party shall have the right to conduct each year over the territory of each of the other States Parties is the individual active quota of that State Party with respect to that other State Party.
----------------------------------------------------------------5. pokr. Součet individuálních aktivních kvót tvoří celkovou aktivní kvótu této smluvní strany.
5. cont. The sum of the individual active quotas is the total active quota of that State Party.
----------------------------------------------------------------5. pokr. Celková aktivní kvóta smluvní strany nemá převýšit jeho celkovou pasivní kvótu.
5. cont. The total active quota of a State Party shall not exceed its total passive quota.
----------------------------------------------------------------6. První přidělení aktivních kvót je stanoveno v Příloze A část II této smlouvy.
6. The first distribution of active quotas is set forth in Annex A, Section II to this Treaty.
----------------------------------------------------------------7. Po vstupu této smlouvy v platnost bude rozdělení aktivních kvót předmětem ročního plánu na následující rok v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe.
7. After entry into force of this Treaty, the distribution of active quotas shall be subject to an annual review for the following calendar year within the framework of the Open Skies Consultative Commission.
----------------------------------------------------------------
7. pokr. V případě, že nebude do tří týdnů možné při přípravě ročního plánu dospět k dohodě o rozdělení aktivních kvót pro jednotlivé strany, zůstane nezměněno rozdělení aktivních kvót z předchozího roku.
7. cont. In the event that it is not possible during the annual review to arrive within three weeks at agreement on the distribution of active quotas with respect to a particular State Party, the previous year's distribution of active quotas with respect to that State Party shall remain unchanged.
----------------------------------------------------------------8. S výjimkou opatření článku VIII každý pozorovací let prováděný smluvní stranou bude odečítán z individuálních a celkových aktivních kvót této smluvní strany.
8. Except as provided for by the provisions of Article VIII, each observation flight conducted by a State Party shall be counted against the individual and total active quotas of that State Party.
----------------------------------------------------------------9. Bez ohledu na ustanovení odstavců 3 a 5 této části, může smluvní strana, jíž byly přiděleny aktivní kvóty, na základě dohody se smluvní stranou, jejíž území má být přelétnuto, předat část nebo všechny své aktivní kvóty jiným smluvním stranám.
9. Notwithstanding the provisions of paragraphs 3 and 5 of this Section, a State Party to which an active quota has been distributed may, by agreement with the State Party to be overflown, transfer a part or all of its total active quota to other States Parties.
----------------------------------------------------------------9. pokr. Musí o tom ihned uvědomit všechny ostatní smluvní strany a Konzultativní komisi otevřeného nebe.
9. cont. A State Party shall promptly notify all other States Parties and the Open Skies Consultative Commission thereof.
----------------------------------------------------------------9. pokr. Odstavec 10 této části platí.
9. cont. Paragraph 10 of this Section shall apply.
----------------------------------------------------------------10. Žádná smluvní strana neprovede nad územím jiné smluvní strany více pozorovacích letů než 50 procent své vlastní celkové aktivní kvóty nebo celkové pasivní kvóty druhé smluvní strany, zaokrouhlených na nejbližší celé číslo s ohledem na to, co je menší.
10. No State Party shall conduct more observation flights over the territory of another State Party than a number equal to 50 per cent, rounded up to the nearest whole number, of its own total active quota, or of the total passive quota of that other State Party, whichever is less.
----------------------------------------------------------------11. Maximální délky pozorovacích letů nad územím smluvních stran jsou uvedeny v příloze A, části III této smlouvy.
11. The maximum flight distances of observation flights over the territories of the States Parties are set forth in Annex A, Section III to this Treaty.
Část II. USTANOVENÍ PRO SKUPINY SMLUVNÍCH STRAN
Section II. PROVISIONS FOR A GROUP OF STATES PARTIES
--------------------------------------------------------------
1. A) Bez porušení svých práv a povinností podle této smlouvy mohou dvě nebo více smluvních stran, které mají přiděleny kvóty, vytvořit skupinu smluvních stran při podpisu této smlouvy i později.
1. A) Without prejudice to their rights and obligations under this Treaty, two or more States Parties which hold quotas may form a group of States Parties at signature of this Treaty and thereafter.
--------------------------------------------------------------
A) pokr. Pro skupinu smluvních stran, vytvořenou po podpisu této smlouvy, nebudou platit ustanovení této části dříve než šest měsíců po uvědomnění ostatních smluvních stran v souladu s odstavcem 6 této části.
A) cont. For a group of States Parties formed after signature of this Treaty, the provisions of this Section shall apply no earlier than six months after giving notice to all other States Parties, and subject to the provisions of paragraph 6 of this Section.
--------------------------------------------------------------
B) Skupina smluvních stran bude spolupracovat se zřetelem ke svým aktivním a pasivním kvótám v souladu s ustanoveními odstavce 2 nebo 3 této části.
B) A group of States Parties shall co‑operate with regard to active and passive quotas in accordance with the provisions of either paragraph 2 or 3 of this Section.
--------------------------------------------------------------
2. A) Členové skupiny smluvních stran si budou moci mezi sebou přerozdělovat své aktivní kvóty pro běžný rok, avšak své vlastní pasivní kvóty si ponechají.
2. A) The members of a group of States Parties shall have the right to redistribute amongst themselves their active quotas for the current year, while retaining their individual passive quotas.
--------------------------------------------------------------
A) pokr. Všem třetím zúčastněným smluvním stranám bude okamžitě podána zpráva o přerozdělení.
A) cont. Notification of the redistribution shall be made immmediately to all third States Parties concerned.
----------------------------------------------------------------
B) Pozorovací let se bude započítávat do individuálních a celkovřch kvót pozorující strany tolikrát, kolik pozorovaných stran patřících ke skupině je při něm přelétáváno.
B) An observation flight shall count as many observation flights against the individual and total active quotas of the observing Party as observed Parties belonging to the group are overflown.
----------------------------------------------------------------
B) pokr. Bude se započítávat jako jeden pozorovací let z celkové pasivní kvóty každé pozorované strany.
B) cont. It shall count one observation flight against the total passive quota of each observed Party.
--------------------------------------------------------------
C) Každá smluvní strana, ve vztahu k níž jeden či více členů skupiny smluvních stran má aktivní kvóty, bude mít právo provést více až o 50 procent letů nad územím kteréhokoli člena skupiny při zaokrouhlení k nejbližšímu celému číslu, než činí její vlastní aktivní kvóta ve vztahu k členu této skupiny, nebo bude mít právo provést dva přelety, pokud ve vztahu k tomuto členu skupiny nemá žádnou aktivní kvótu.
C) Each State Party in respect of which one or more members of a group of States Parties hold active quotas shall have the right to conduct over the territory of any member of the group 50 per cent more observation flights, rounded up to the nearest whole number, than its individual active quota in respect of that member of the group or to conduct two such overflights if it holds no active quota in respect of that member of the group.
--------------------------------------------------------------
D) V případě využití tohoto práva sníží příslušná smluvní strana své aktivní kvóty ve vztahu k ostatním členům skupiny takovým způsobem, že celkový počet pozorovacích letů, provedených nad jejich územími, nepřekročí souhrn individuálních aktivních kvót, které má smluvní strana k dispozici ve vztahu ke všem členům skupiny v daném roce.
D) In the event that it exercises this right the State Party concerned shall reduce its active quotas in respect of other members of the group in such a way that the total sum of observation flights it conducts over their territories shall not exceed the sum of the individual active quotas that the State Party holds in respect of all the members of the group in the current year.
--------------------------------------------------------------
E) Platí maximální délky letu nad územím každého z členů skupiny.
E) The maximum flight distances of observation flights over the territories of each member of the group shall apply.
--------------------------------------------------------------
E) pokr. V případě pozorovacího letu prováděného přes několik členů, po dosažení maximální letové vzdálenosti pro jednoho člena, budou čidla vypnuta, dokud pozorovací letoun nedosáhne bodu nad územím dalšího člena skupiny stran, kde je plánován začátek dalšího pozorovacího letu.
E) cont. In case of an observation flight conducted over several members, after completion of the maximum flight distance for one member all sensors shall be switched off until the observation aircraft reaches the point over the territory of the next member of the group of States Parties where the observation flight is planned to begin.
----------------------------------------------------------------
E) pokr. Pro takový následný pozorovací let platí maximální délka letu vztažená k letišti otevřeného nebe, které je nejblíže k tomuto bodu.
E) cont. For such follow‑on observation flight the maximum flight distance related to the Open Skies airfield nearest to this point shall apply.
--------------------------------------------------------------
3. A) Skupina smluvních stran bude mít, požádáli o to, nárok na společnou celkovou pasivní kvótu, která jí bude přidělena, zatímco společné individuální a celkové aktivní kvóty budou rozděleny s ohledem na ni.
3. A) A group of States Parties shall, at its request, be entitled to a common total passive quota which shall be allocated to it and common individual and total active quotas shall be distributed in respect of it.
--------------------------------------------------------------
B) V tomto případě je celkovou pasivní kvótou celkový počet pozorovacích letů, které je skupina smluvních stran povinna každý rok přijmout.
B) In this case, the total passive quota is the total number of observation flights that the group of States Parties is obliged to accept each year.
--------------------------------------------------------------
B) pokr. Celková aktivní kvóta je celkový součet pozorovacích letů, které má skupina smluvních stran právo každý rok provést.
B) cont. The total active quota is the sum of the number of observation flights that the group of States Parties has the right to conduct each year.
--------------------------------------------------------------
B) pokr. Její celková aktivní kvóta nesmí přesáhnout celkovou pasivní kvótu.
B) cont. Its total active quota shall not exceed the total passive quota.
--------------------------------------------------------------
C) Pozorovací let prováděný na základě celkové aktivní kvóty skupiny smluvních stran se uskutečňuje za tuto skupinu.
C) An observation flight resulting from the total active quota of the group of States Parties shall be carried out on behalf of the group.
----------------------------------------------------------------
D) Pozorovací lety, které je skupina smluvních stran povinna přijmout, mohou být prováděny přes území jednoho či více jejích členů.
D) Observation flights that a group of States Parties is obliged to accept may be conducted over the territory of one or more of its members.
---------------------------------------------------------------
E) Maximální délky letů každé skupiny smluvních stran budou specifikovány v souladu s přílohou A, části III a letiště otevřeného nebe podle přílohy E této smlouvy.
E) The maximum flight distances of each group of States Parties shall be specified pursuant to Annex A, Section III and Open Skies airfields shall be designated pursuant to Annex E to this Treaty.
----------------------------------------------------------------4. V souladu s obecnými principy, stanovenými v článku X, odstavci 3, může každá třetí strana, která se domnívá, že její práva, plynoucí z části I, odstavce 3 tohoto článku, jsou neoprávněně omezována aktivitami skupiny států, předložit tento problém Konzultativní komisi otevřeného nebe.
4. In accordance with the general principles set out in Article X, paragraph 3, any third State Party that considers its rights under the provisions of Section I, paragraph 3 of this Article to be unduly restricted by the operation of a group of States Parties may raise this problem before the Open Skies Consultative Commission.
----------------------------------------------------------------
5. Skupina smluvních stran zajistí, že budou stanoveny postupy pro povolování pozorovacích letů nad územími jejich členů při provádění určitého úkolu, včetně doplnění paliva v případě potřeby.
5. The group of States Parties shall ensure that procedures are established allowing for the conduct of observation flights over the territories of its members during one single mission, including refuelling if necessary.
----------------------------------------------------------------5. pokr. V případě skupiny smluvních stran, ustavené v souladu s odstavcem 3 této části, takové pozorovací lety nepřekročí maximální letovou vzdálenost ve vztahu k letištím otevřeného nebe, na nichž začínají pozorovací lety.
5. cont. In the case of a group of States Parties established pursuant to paragraph 3 of this Section, such observation flights shall not exceed the maximum flight distance applicable to the Open Skies airfields at which the observation flights commence.
----------------------------------------------------------------6. Ne dříve než šest měsíců po oznámení rozhodnutí všem ostatním smluvním stranám:
6. No earlier than six months after notification of the decision has been provided to all other States Parties:
--------------------------------------------------------------
A) skupina smluvních stran, ustavená v souladu s odstavcem 2 této části, může břt přeměněna ve skupinu smluvních stran v souladu s ustanoveními odstavce 3 této části stran;
A) a group of States Parties established pursuant to the provisions of paragraph 2 of this Section may be transformed into a group of States Parties pursuant to the provisions of paragraph 3 of this Section;
----------------------------------------------------------------
B) skupina, ustavená v souladu s odstavcem 3 této části, může být přeměněna ve skupinu smluvních stran v souladu s ustanoveními odstavce 2 této části;
B) a group of States Parties established pursuant to the provisions of paragraph 3 of this Section may be transformed into a group of States Parties pursuant to the provisions of paragraph 2 of this Section;
--------------------------------------------------------------
C) smluvní strana může vystoupit ze skupiny smluvních stran nebo
C) a State Party may withdraw from a group of St. Parties or
--------------------------------------------------------------
D) skupina stran může přijmout další smluvní strany, které mají vlastní kvóty.
D) a group of States Parties may admit further States Parties which hold quotas.
----------------------------------------------------------------7. Po vstupu této smlouvy v platnost změny v přidělení nebo distribuci kvót, vyplývající z ustavení nebo z přijetí do nebo z vystoupení ze skupiny smluvních stran podle odstavce 3 této části se stanou platné od 1.ledna po ročním posouzení v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe po šestiměsíční oznamovací lhůtě.
7. Following entry into force of this Treaty, changes in the allocation or distribution of quotas resulting from the establishment of or an admission to or a withdrawal from a group of States Parties according to paragraph 3 of this Section shall become effective on 1 January following the first annual review within the Open Skies Consultative Commission occurring after the six‑month notification period.
----------------------------------------------------------------7. pokr. V případě potřeby budou určena nová letiště otevřeného nebe a podle toho i maximální délky letů.
7. cont. When necessary, new Open Skies airfields shall be designated and maximum flight distances established accordingly.
----------------------------------------------------------------Článek IV ČIDLA
Article IV SENSORS
----------------------------------------------------------------1. Pokud není v odstavci 3 tohoto článku stanoveno jinak, pozorovací letoun bude vybaven pouze čidly těchto kategorií:
1. Except as otherwise provided for in paragraph 3 of this Article, observation aircraft shall be equipped with sensors only from amongst the following categories:
--------------------------------------------------------------
A) optické panoramatické a snímkovací kamery
A) optical panoramic and framing cameras;
--------------------------------------------------------------
B) videokamery s displejem v reálném čase
B) video cameras with real‑time display;
--------------------------------------------------------------
C) infračervené řádkové snímací zařízení
C) infra‑red line‑scanning devices; and
--------------------------------------------------------------
D) radar s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou
D) sideways‑looking synthetic aperture radar.
----------------------------------------------------------------
2. Smluvní strana může při pozorovacích letech používat kterékoli z čidel uvedených v odstavci 1 za předpokladu, že taková čidla jsou komerčně dostupná všem stranám při dodržení následujících technických a výkonnostních limitů:
2. A State Party may use, for the purposes of conducting observation flights, any of the sensors specified in paragraph 1 above, provided that such sensors are commercially available to all States Parties, subject to the following performance limits:
--------------------------------------------------------------
A) v případě optických panoramatických a snímkovacích kamer pozemní rozlišovací schopnost ne lepší než 30 centimetrů při minimální výšce nad zemí, určené v souladu s ustanovením přílohy D, dodatku 1, zachycované ne více než jednou panoramaticku kamerou, jednou vertikálně připevněnou snímkovací kamerou a dvěma šikmo připevněnými snímkovacími kamerami, jednou na každé straně letounu, za předpokladu pokrytí země do 50 kilometrů na obou stranách od letové dráhy letounu, které nemusí být kontinuální;
A) in the case of optical panoramic and framing cameras, a ground resolution of no better than 30 centimetres at the minimum height above ground level determined in accordance with the provisions of Annex D, Appendix 1, obtained from no more than one panoramic camera, one vertically‑mounted framing camera and two obliquely‑mounted framing cameras, one on each side of the aircraft, providing coverage, which need not be continuous, of the ground up to 50 kilometres of each side of the flight path of the aircraft;
--------------------------------------------------------------
B) v případě videokamer pozemní rozlišovací schopnost ne lepší než 30 centimetrů, určená v souladu s ustanoveními přílohy D, dodatku 1;
B) in the case of video cameras, a ground resolution of no better than 30 centimetres determined in accordance with the provisions of Annex D, Appendix 1;
----------------------------------------------------------------
C) v případě infračervených řádkových snímacích zařízení pozemní rozlišovací schopnost ne lepší než 50 centimetrů při minimální výšce nad zemí, určená v souladu s ustanoveními přílohy D, dodatku 1, při použití jediného zařízení;
C) in the case of infra‑red line‑scanning devices, a ground resolution of no better than 50 centimetres at the minimum height above ground level determined in accordance with the provisions of Annex D, Appendix 1, obtained from a single device; and
----------------------------------------------------------------
D) v případě radaru s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou pozemní rozlišovací schopnost ne lepší než 3 metry, vypočtená impulsní odpověďovou metodou, což při použití metody separace objektu odpovídá schopnosti rozlišovat na obrazu radaru dva koutové odražeče, mezi jejichž středy není vzdálenost menší než 5 metrů při záběru ne širším než 25 kilometrů při použití jedné radarové jednotky způsobilé k použití na obou stranách letounu, nikoli však z obou stran současně.
D) in the case of sideways‑looking synthetic aperture radar, a ground resolution of no better than three metres calculated by the impulse response method, which, using the object separation method, corresponds to the ability to distinguish on a radar image two corner reflectors, the distance between the centres of which is no less than five metres, over a swath width of no more than 25 kilometres, obtained from a single radar unit capable of looking from either side of the aircraft, but not both simultaneously.
----------------------------------------------------------------3. Zavedení dodatečných kategorií a zdokonalení, co se týká možností existujících kategorií čidel, předpokládaných v tomto článku, se posuzuje Konzultativní komisí otevřeného nebe v souladu s článkem X této smlouvy.
3. The introduction of additional categories and improvements to the capabilities of existing categories of sensors provided for in this Article shall be addressed by the Open Skies Consultative Commission pursuant to Article X of this Treaty.
----------------------------------------------------------------
4. Všechna čidla budou vybavena kryty otvorů nebo jinými zařízeními, která zabraňují provozu čidel, aby nemohla sbírat data během tranzitních letů nebo letů do místa vstupu nebo z místa výstupu nad územím pozorované strany.
4. All sensors shall be provided with aperture covers or other devices which inhibit the operation of sensors so as to prevent collection of data during transit flights or flights to points of entry or from points of exit over the territory of the observed Party.
----------------------------------------------------------------4. pokr. Takové kryty nebo jiná zařízení budou odstranitelné nebo ovladatelné pouze z vnějšku pozorovacího letounu.
4. cont. Such covers or such other devices shall be removable or operable only from outside the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------5. Vybavení, které může anotovat data, nasbíraná v souladu s přílohou B, částí II, jsou na pozorovacím letounu povolená.
5. Equipment that is capable of annotating data collected by sensors in accordance with Annex B, Section II shall be allowed on observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
5. pokr. Smluvní strana, která poskytuje pozorovací letoun pro pozorovací let, bude anotovat data, nasbíraná čidly, informacemi, uvedenými v příloze B, části II této smlouvy.
5. cont. The State Party providing the observation aircraft for an observation flight shall annotate the data collected by sensors with the information provided for in Annex B, Section II to this Treaty.
----------------------------------------------------------------6. Vybavení, které může zobrazovat data nasbíraná čidly v reálném čase, je povoleno v pozorovacím letounu za účelem monitorování funkce a provozu čidel během pozorovacího letu.
6. Equipment that is capable of displaying data collected by sensors in real‑time shall be allowed on observation aircraft for the purposes of monitoring the functioning and operation of the sensors during the conduct of an observation flight.
----------------------------------------------------------------7. Pokud to nebude vyžadovat provoz dohodnutých čidel nebo pokud to nebude vyžadovat provoz pozorovacího letounu nebo pokud to nebude na základě odstavců 5 a 6 tohoto článku, je sběr, zpracovávání, opětný přenos nebo zaznamenávání elektronických signálů z elektromagnetických vln na palubě pozorovacího letounu zakázáno a takové vybavení na něm nebude instalováno.
7. Except as required for the operation of the agreed sensors, or as required for the operation of the observation aircraft, or as provided for in paragraphs 5 and 6 of this Article, the collection, processing, retransmission or recording of electronic signals from electro‑magnetic waves are prohibited on board the observation aircraft and equipment for such operations shall not be on that observation aircraft.
----------------------------------------------------------------8. V případě, že pozorovací letoun poskytne pozorující strana, bude mít pozorující strana právo užívat pozorovací letoun vybavený čidly kategorie, která nepřesahuje možnosti specifikované v odstavci 2 tohoto článku.
8. In the event that the observation aircraft is provided by the observing Party, the observing Party shall have the right to use an observation aircraft equipped with sensors in each sensor category that do not exceed the capability specified in paragraph 2 of this Article.
----------------------------------------------------------------
9. V případě, že pozorovací letoun užitý při pozorovacím letu je poskytnut pozorovanou stranou, pozorovaná strana bude povinna poskytnou pozorovací letoun vybavený čidly každé kategorie specifikované v odstavci 1 tohoto článku, s maximální výkonností a v počtu, uvedenými v odstavci 2 tohoto článku, v souladu s ustanoveními článku XVIII, části II, pokud není pozorující a pozorovanou stranou dohodnuto jinak.
9. In the event that the observation aircraft used for an observation flight is provided by the observed Party, the observed Party shall be obliged to provide an observation aircraft equipped with sensors from each sensor category specified in paragraph 1 of this Article, at the maximum capability and in the numbers specified in paragraph 2 of this Article, subject to the provisions of Article XVIII, Section II, unless otherwise agreed by the observing and observed Parties.
----------------------------------------------------------------
9. pokr. Množství a uspořádání těchto čidel musí být pojato takovým způsobem, aby umožňovalo pokrytí země v souladu s odstavcem 2 tohoto článku.
9. cont. The package and configuration of such sensors shall be installed in such a way so as to provide coverage of the ground provided for in paragraph 2 of this Article.
----------------------------------------------------------------9. pokr. V případě, že je pozorovací letoun poskytnut pozorovanou stranou, poskytne tato strana radar s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou s pozemní rozlišovací schopností ne horší než 6 metrů, určenou metodou separace objektu.
9. cont. In the event that the observation aircraft is provided by the observed Party, the latter shall provide a sideways‑looking synthetic aperture radar with a ground resolution of no worse than six metres, determined by the object separation method.
----------------------------------------------------------------10. Při určení letounu pro účely pozorování v souladu s článkem V této smlouvy poskytne každá smluvní strana všem ostatním smluvním stranám technické informace o každém čidle, instalovaném na takovém letounu v souladu s přílohou B této smlouvy.
10. When designating an aircraft as an observation aircraft pursuant to Article V of this Treaty, each State Party shall inform all other States Parties of the technical information on each sensor installed on such aircraft as provided for in Annex B to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
11. Každá smluvní strana bude mít právo účastnit se certifikace čidel umístěných na pozorovacím letounu v souladu s ustanoveními přílohy D.
11. Each State Party shall have the right to take part in the certification of sensors installed on observation aircraft in accordance with the provisions of Annex D.
----------------------------------------------------------------11. pokr. Žádný pozorovací letoun daného typu nebude použit k pozorovacím letům, dokud takový typ pozorovacího letounu a jeho čidla nebudou certifikována v souladu s ustanoveními přílohy D k této smlouvě.
11. cont. No observation aircraft of a given type shall be used for observation flights until such type of observation aircraft and its sensors has been certified in accordance with the provisions of Annex D to this Treaty.
----------------------------------------------------------------12. Smluvní strana, označující letoun jako pozorovací letoun, bude mít právo, při povinnosti oznámení 90 dní předem všem smluvním stranám a v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy, odstranit, nahradit nebo přidat další čidla nebo opravit technickou informaci, kterou poskytla v souladu s ustanoveními odstavce 10 tohoto článku a přílohy B této smlouvy.
12. A State Party designating an aircraft as an observation aircraft shall, upon 90‑day prior notice to all other States Parties and subject to the provisions of Annex D to this Treaty, have the right to remove, replace or add sensors, or amend the technical information it has provided in accordance with the provisions of paragraph 10 of this Article and Annex B to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
12. pokr. Nahražená a přidaná čidla budou podléhat ověření v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy ještě před jejich použitím při pozorovacím letu.
12. cont. Replacement and additional sensors shall be subject to certification in accordance with the provisions of Annex D to this Treaty prior to their use during an observation flight.
----------------------------------------------------------------13. V případě, že smluvní strana nebo skupina smluvních stran na základě zkušenosti s užíváním jistého pozorovacího letounu dospěje k závěru, že jakékoli čidlo nebo zařízení s ním spojené, instalované na letounu, neodpovídá požadavkům přílohy D, zainteresované smluvní strany o této obavě uvědomí všechny ostatní smluvní strany.
13. In the event that a State Party or group of States Parties, based on experience with using a particular observation aircraft, considers that any sensor or its associated equipment installed on an aircraft does not correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D, the interested States Parties shall notify all other States Parties of their concern.
----------------------------------------------------------------13. pokr. Smluvní strana, která poskytla letoun:
13. cont. The State Party that designated the aircraft shall:
--------------------------------------------------------------
A) podnikne nezbytné kroky k zajištění toho, aby čidlo a s ním spojené zařízení, instalované na pozorovacím letounu, odpovídalo čidlům, ověřeným podle ustanovení přílohy D, v případě potřeby včetně opravy, seřízení či výměny určitého čidla a s ním spojeného zařízení;
A) take the steps necessary to ensure that the sensor and its associated equipment installed on the observation aircraft correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D, including, as necessary, repair, adjustment or replacement of the particular sensor or its associated equipment; and
--------------------------------------------------------------
B) na žádost zainteresované smluvní strany bude prostřednictvím zkušebního letu, který bude proveden při příštím použití pozorovacího letounu, v souladu s ustanoveními přílohy F, demonstrovat, že čidlo a s ním spojená zařízení, instalované na letounu, odpovídají čidlům a zařízením, ověřeným podle ustanovení přílohy D.
B) at the request of an interested State Party, by means of a demonstration flight set up in connection with the next time that the aforementioned observation aircraft is used, in accordance with the provisions of Annex F, demonstrate that the sensor and its associated equipment installed on the observation aircraft correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D.
----------------------------------------------------------------
B) pokr. Jiné smluvní strany, které vyjadřují obavy ohledně čidla a s ním spojeného zařízení, instalovaných na pozorovacím letounu, budou mít právo vyslat svůj personál aby se těchto zkušebních letů zúčastnil.
B) cont. Other States Parties that express concern regarding a sensor and its associated equipment installed on an observation aircraft shall have the right to send personnel to participate in such a demonstration flight.
----------------------------------------------------------------14. V případě, že po podniknutí kroků uvedených v odstavci 13 tohoto článku u smluvních stran přetrvávají obavy ohledně toho, zda čidlo a s ním spojené zařízení, instalované na pozorovacím letounu, odpovídá čidlům a zařízením, prověřeným v souladu s ustanoveními přílohy D, mohou předložit tuto záležitost Konzultativní komisi otevřeného nebe.
14. In the event that, after the steps referred to in paragraph 13 of this Article have been taken, the States Parties remain concerned as to whether a sensor or its associated equipment installed on an observation aircraft correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D, the issue may be referred to the Open Skies Consultative Commission.
----------------------------------------------------------------Článek V URČENÍ LETOUNU
Article V AIRCRAFT DESIGNATION
----------------------------------------------------------------
1. Každá smluvní strana bude mít právo určit pro účely pozorování letouny jednoho či více typů nebo verzí, registrovaných příslušnými orgány smluvní strany.
1. Each State Party shall have the right to designate as observation aircraft one or more types or models of aircraft registered by the relevant authorities of a State Party.
----------------------------------------------------------------2. Každá smluvní strana bude mít právo určit typy nebo verze letounů, určených pro účely pozorování, nebo přidat nové typy či verze ke dříve určeným za předpokladu, že 30 dní předem uvědomí všechny ostatní smluvní strany.
2. Each State Party shall have the right to designate types or models of aircraft as observation aircraft or add new types or models of aircraft to those designated earlier by it, provided that it notifies all other States Parties 30 days in advance thereof.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Notifikace o určení typu či verze letounu bude obsahovat údaje specifikované v příloze C této smlouvy.
2. cont. The notification of the designation of aircraft of a type or model shall contain the information specified in Annex C to this Treaty.
----------------------------------------------------------------3. Každá smluvní strana bude mít právo vyřadit typy či verze letounů, které dříve určila za předpokladu, že 90 dní předem uvědomí všechny ostatní smluvní strany.
3. Each State Party shall have the right to delete types or models of aircraft designated earlier by it, provided that it notifies all other States Parties 90 days in advance thereof.
----------------------------------------------------------------
4. Pro ověření v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy bude vyžadován pouze jeden exemplář určitého typu a verze letounu s identickým souborem spojených čidel.
4. Only one exemplar of a particular type and model of aircraft with an identical set of associated sensors shall be required to be offered for certification in accordance with the provisions of Annex D to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
5. Každý pozorovací letoun bude moci nést osádku a personál, specifikovaný v článku VI, části III.
5. Each observation aircraft shall be capable of carrying the flight crew and the personnel specified in Article VI, Section III.
----------------------------------------------------------
Článek VI VÝBĚR POZOROVACÍHO LETOUNU, OBECNÁ USTANOVENÍ PRO PROVÁDĚNÍ POZOROVACÍCH LETŮ A POžADAVKY PRO PLÁNOVÁNÍ ÚKOLŮ
Article VI CHOICE OF OBSERVATION AIRCRAFT, GENERAL PROVISIONS FOR THE CONDUCT OF OBSERVATION FLIGHTS, AND REQUIREMENTS FOR MISSION PLANNING
----------------------------------------------------------------
Část I. VÝBĚR POZOROVACÍHO LETOUNU A OBECNÁ USTANOVENÍ PRO PROVÁDĚNÍ POZOROVACÍCH LETŮ
Section I. CHOICE OF OBSERVATION AIRCRAFT AND GENERAL PROVISIONS FOR THE CONDUCT OF OBSERVATION FLIGHTS
----------------------------------------------------------------
1. Pozorovací lety budou prováděny při použití pozorovacího letounu, kterř byl určen smluvní stranou v souladu s článekm V.
1. Observation flights shall be conducted using observation aircraft that has been designated by a State Party pursuant to Article V.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Pokud pozorovaná smluvní strana nevyužije své právo poskytnout pozorovací letoun, který sama určila, pozorující smluvní strana bude mít právo poskytnout pozorovací letoun.
1. cont. Unless the observed Party exercises its right to provide an observation aircraft that it has itself designated, the observing Party shall have the right to provide the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------1. pokr. V případě, že pozorující smluvní strana poskytne svůj pozorovací letoun, bude mít právo poskytnout letoun, kterř sama určila nebo letoun, určený jinou smluvní stranou.
1. cont. In the event that the observing Party provides the observation aircraft, it shall have the right to provide an aircraft that it has itself designated or an aircraft designated by another State Party.
----------------------------------------------------------------
1. pokr. V případě, že pozorovaná smluvní strana poskytne pozorovací letoun, pozorující smluvní strana bude mít právo na letoun, schopný dosáhnout minimální dolet bez doplňování paliva, s nezbytnou rezervou paliva odpovídající polovině letové vzdálenosti v souladu s odstavcem 5, pododstavcem /G/ této části.
1. cont. In the event that the observed Party provides the observation aircraft, the observing Party shall have the right to be provided with an aircraft capable of achieving a minimum unrefuelled range, including the necessary fuel reserves, equivalent to one‑half of the flight distance, as notified in accordance with paragraph 5, subparagraph (G) of this Section.
----------------------------------------------------------------2. Každá smluvní strana bude mít právo, v souladu s odstavcem 1 této části, používat pozorovací letoun, určený jinou smluvní stranou, pro pozorovací lety.
2. Each State Party shall have the right, pursuant to paragraph 1 of this Section, to use an observation aircraft designated by another State Party for observation flights.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Ustanovení pro používání takového letounu budou vypracována zapojenými smluvními stranami tak, aby byla umožněna aktivní účast na režimu otevřeného nebe.
2. cont. Arrangements for the use of such aircraft shall be worked out by the States Parties involved to allow for active participation in the Open Skies regime.
----------------------------------------------------------------
3. Smluvní strany, mající právo provádět pozorovací lety, mohou koordinovat své plány provádění těchto letů v souladu s přílohou H této smlouvy.
3. States Parties having the right to conduct observation flights may co‑ordinate their plans for conducting observation flights in accordance with Annex H to this Treaty.
----------------------------------------------------------------3. pokr. žádná smluvní strana nebude povinna přijímat více než jeden pozorovací let během období 96 hodin, specifikovaném v odstavci 9 této části, pokud smluvní strana nepožádala o zkušební let v souladu s přílohou F této smlouvy.
3. cont. No State Party shall be obliged to accept more than one observation flight at any one time during the 96‑hour period specified in paragraph 9 of this Section, unless that State Party has requested a demonstration flight pursuant to Annex F to this Treaty.
----------------------------------------------------------------3. pokr. V tomto případě bude pozorovaná smluvní strana povinna přijmout přesah pro pozorovací lety až do 24 hodin.
3. cont. In that case, the observed Party shall be obliged to accept an overlap for the observation flights of up to 24 hours.
----------------------------------------------------------------
3. pokr. Po obdržení oznámení o výsledcích koordinace plánů provádění pozorovacích letů, každá smluvní strana, přes jejíž území mají být prováděny pozorovací lety, podá informaci jiným smluvním stranám v souladu s ustanoveními přílohy H o tom, zda využije vzhledem ke každému pozorovacímu letu své právo poskytnout vlastní pozorovací letoun.
3. cont. After having been notified of the results of the co‑ordination of plans to conduct observation flights, each State Party over whose territory observation flights are to be conducted shall inform other States Parties, in accordance with the provisions of Annex H, whether it will exercise, with regard to each specific observation flight, its right to provide its own observation aircraft.
----------------------------------------------------------------4. Každá smluvní strana poskytne všem ostatním smluvním stranám nejpozději do 90 dnů po podpisu smlouvy notifikaci:
4. No later than 90 days after signature of this Treaty, each State Party shall provide notification to all other States Parties:
----------------------------------------------------------------
A) o platném čísle diplomatického povolení pro pozorovací lety otevřeného nebe, pro lety dopravních letounů a tranzitní lety.
A) of the standing diplomatic clearance number for Open Skies observation flights, flights of transport aircraft and transit flights; and
--------------------------------------------------------------
B) o jazyku či jazycích Konzultativní komise otevřeného nebe, specifikovaných v příloze L, části I, odstavci 7 této smlouvy, které bude používat personál pro všechny činnosti spojené s prováděním pozorovacích letů přes její území a pro sestavení úkolového plánu a úkolové zprávy, pokud užívaný jazyk není doporučen v příloze 10 konvence o mezinárodním civilním letectví, ve svazku II, odstavci 5.2.1.1.2.
B) of which language or languages of the Open Skies Consultative Commission specified in Annex L, Section I, paragraph 7 to this Treaty shall be used by personnel for all activities associated with the conduct of observation flights over its territory, and for completing the mission plan and mission report, unless the language to be used is the one recommended in Annex 10 to the Convention on International Civil Aviation, Volume II, paragraph 5.2.1.1.2.
----------------------------------------------------------------5. Pozorující smluvní strana uvědomí pozorovanou stranu o svém úmyslu provést pozorovací let ne později než 72 hodin před předpokládaným příletem pozorující smluvní strany do místa vstupu pozorované smluvní strany.
5. The observing Party shall notify the observed Party of its intention to conduct an observation flight, no less than 72 hours prior to the estimated time of arrival of the observing Party at the point of entry of the observed Party.
----------------------------------------------------------------
5. pokr. Smluvní strany učiní vše, aby uvědomovací lhůta zahrnovala co nejméně víkendů.
5. cont. States Parties providing such notifications shall make every effort to avoid using the minimum pre‑notification period over weekends.
----------------------------------------------------------------5. pokr. Taková notifikace bude obsahovat:
5. cont. Such notification shall include:
--------------------------------------------------------------
A) žádané místo vstupu a pokud možno, letiště otevřeného nebe, kde má břt zahájen pozorovací let
A) the desired point of entry and, if applicable, Open Skies airfield where the observation flight shall commence;
----------------------------------------------------------------
B) datum a předpokládanou dobu příletu pozorující strany do místa vstupu a předpokládanou dobu odletu z místa vstupu na letiště otevřeného nebe, a pokud je to možné, oznámení přesného požadavku na ubytování
B) the date and estimated time of arrival of the observing Party at the point of entry and the date and estimated time of departure for the flight from the point of entry to the Open Skies airfield, if applicable, indicating specific accommodation needs;
--------------------------------------------------------------
C) lokalitu, specifikovanou v příloze E, dodatku 1, kde se žádá provedení předletové inspekce a datum a dobu zahájení takové předletové inspekce v souladu s ustanoveními přílohy F
C) the location, specified in Annex E, Appendix 1, where the conduct of the pre‑flight inspection is desired and the date and start time of such pre‑flight inspection in accordance with the provisions of Annex F;
--------------------------------------------------------------
D) způsob přepravy a pokud možno, typ a verzi dopravního letounu pro cestu do místa vstupu v případě, že pozorovací letoun pro pozorovací let poskytuje pozorovaná smluvní strana
D) the mode of transport and, if applicable, type and model of the transport aircraft used to travel to the point of entry in the event that the observation aircraft used for the observation flight is provided by the observed Party;
--------------------------------------------------------------
E) platné číslo diplomatického povolení pro pozorovací let nebo pro let dopravního letounu, použitého pro přesun personálu na a z území pozorované smluvní strany v souvislosti s pozorovacím letem
E) the diplomatic clearance number for the observation flight or for the flight of the transport aircraft used to bring the personnel in and out of the territory of the observed Party to conduct an observation flight;
----------------------------------------------------------------
F) identifikaci pozorovacího letounu, jak je specifikována v příloze C
F) the identification of the observation aircraft, as specified in Annex C;
--------------------------------------------------------------
G) přibližnou letovou vzdálenost pozorování
G) the approximate observation flight distance; and
--------------------------------------------------------------
H) jména personálu, jejich pohlaví, datum a místo narození, číslo pasu, vydávající smluvní stranu, funkce personálu.
H) the names of the personnel, their gender, date and place of birth, passport number and issuing State Party, and their function.
----------------------------------------------------------------
6. Pozorovaná smluvní strana, které se podává oznámení v souladu s odstavcem 5 této části, potvrdí příjem oznámení do 24 hodin.
6. The observed Party that is notified in accordance with paragraph 5 of this Section shall acknowledge receipt of the notification within 24 hours.
----------------------------------------------------------------6. pokr. V případě, že pozorovaná smluvní strana využije své právo poskytnout pozorovací letoun, potvrzení bude obsahovat informaci o pozorovacím letounu, specifikovanou v odstaci 5, pododstavci /F/ této části.
6. cont. In the event that the observed Party exercises its right to provide the observation aircraft, the acknowledgement shall include the information about the observation aircraft specified in paragraph 5, subparagraph (F) of this Section.
----------------------------------------------------------------6. pokr. Pozorující smluvní straně bude povoleno přiletět do místa vstupu v předpokládané době příletu, uvedené v oznámení v souladu s odstavcem 5 této části.
6. cont. The observing Party shall be permitted to arrive at the point of entry at the estimated time of arrival as notified in accordance with paragraph 5 of this Section.
----------------------------------------------------------------6. pokr. Očekávaná doba odletu z místa vstupu na letiště otevřeného nebe, kde začne pozorovací let, jakož i datum a doba zahájení předletové inspekce, budou podléhat potvrzení pozorované smluvní strany.
6. cont. The estimated time of departure for the flight from the point of entry to the Open Skies airfield where the observation flight shall commence and the location, the date and the start time of the pre‑flight inspection shall be subject to confirmation by the observed Party.
----------------------------------------------------------------
7. Personál pozorující smluvní strany může zahrnovat personál určený podle článku XIII ostatními smluvními stranami.
7. Personnel of the observing Party may include personnel designated pursuant to Article XIII by other States Parties.
----------------------------------------------------------------
8. Pozorující smluvní strana, když podává oznámení pozorované straně v souladu s odstavcem 5 této části, uvědomí současně všechny ostatní smluvní strany o svém úmyslu provést pozorovací let.
8. The observing Party, when notifying the observed Party in accordance with paragraph 5 of this Section, shall simultaneously notify all other States Parties of its intention to conduct the observation flight.
----------------------------------------------------------------9. Období od očekávané doby příletu do místa vstupu do dokončení pozorovacího letu nepřesáhne 96 hodin, pokud nebude dohodnuto jinak.
9. The period from the estimated time of arrival at the point of entry until completion of the observation flight shall not exceed 96 hours, unless otherwise agreed.
----------------------------------------------------------------9. pokr. V případě, že pozorovaná smluvní strana požádá o zkušební let v souladu s přílohou F této smlouvy, 96ti hodinové období bude prodlouženo podle přílohy F, části III, odstavce 4, pokud si pozorující smluvní strana vyžádá dodatečnou dobu pro úplné provedení úkolu.
9. cont. In the event that the observed Party requests a demonstration flight pursuant to Annex F to the Treaty, it shall extend the 96‑hour period pursuant to Annex F, Section III, paragraph 4, if additional time is required by the observing Party for the unrestricted execution of the mission plan.
----------------------------------------------------------------10. Při příletu pozorovacího letounu do místa vstupu provede pozorovaná smluvní strana inspekci krytů otvorů čidel a jiných zařízení, která zabraňují provozu čidel, aby se přesvědčila, zda umístění těchto krytů a zařízení je v souladu s přílohou E, pokud nebylo všemi smluvními stranami dohodnuto jinak.
10. Upon arrival of the observation aircraft at the point of entry, the observed Party shall inspect the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors to confirm that they are in their proper position pursuant to Annex E, unless otherwise agreed by all States Parties involved.
----------------------------------------------------------------
11. V případě, že pozorovací letoun je poskytnut pozorující smluvní stranou, pozorovaná smluvní strana bude mít při příletu tohoto letounu do místa vstupu nebo na letiště otevřeného nebe, kde začíná pozorovací let, právo provést předletovou inspekci v souladu s přílohou F, částí I.
11. In the event that the observation aircraft is provided by the observing Party, upon the arrival of the observation aircraft at the point of entry or at the Open Skies airfield where the observation flight commences, the observed Party shall have the right to carry out the pre‑flight inspection pursuant to Annex F, Section I.
----------------------------------------------------------------
11. pokr. V případě, že v souladu s odstavcem 1 této části, pozorovací letoun je poskytnut pozorovanou smluvní stranou, pozorující smluvní strana bude mít právo provést předletovou inspekci čidel podle přílohy F, části II.
11. cont. In the event that, in accordance with paragraph 1 of this Section, an observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to carry out the pre‑flight inspection of sensors pursuant to Annex F, Section II.
----------------------------------------------------------------11. pokr. Pokud nebude dohodnuto jinak, takové inspekce nebudou ukončeny později, než čtyři hodiny před plánovaným zahájením pozorovacího letu, jak je stanoveno v letovém plánu.
11. cont. Unless otherwise agreed, such inspections shall terminate no less than four hours prior to the scheduled commencement of the observation flight set forth in the flight plan.
----------------------------------------------------------------12. Pozorující smluvní strana zajistí, že osádka letounu bude zahrnovat alespoň jednoho člena, jemuž jazykové možnosti dovolují volnou komunikaci s personálem pozorované smluvní strany a jejími orgány řízení letového provozu v jazyce či jazycích oznámenňch pozorovanou smluvní stranou v souladu s odstavcem 4 této části.
12. The observing Party shall ensure that its flight crew includes at least one individual who has the necessary linguistic ability to communicate freely with the personnel of the observed Party and its air traffic control authorities in the language or languages notified by the observed Party in accordance with paragraph 4 of this Section.
----------------------------------------------------------------
13. Pozorovaná smluvní strana zajistí osádce letounu při jejím příletu do místa vstupu nebo na letiště otevřeného nebe, kde začíná pozorovací let, nejnovější informace o předpovědi počasí, letecké navigaci a informace o bezpečnosti letu, včetně "Notices to Airmen".
13. The observed Party shall provide the flight crew, upon its arrival at the point of entry or at the Open Skies airfield where the observation flight commences, with the most recent weather forecast and air navigation information and information on flight safety, including Notices to Airmen.
----------------------------------------------------------------13. pokr. Aktualizace takových informací budou poskytovány podle vyžádání.
13. cont. Updates of such information shall be provided as requested.
----------------------------------------------------------------13. pokr. Údaje a informace o záložních letištích podél trasy letu budou poskytovány při schvalování úkolového plánu v souladu s požadavky části II tohoto článku.
13. cont. Instrument procedures, and information about alternate airfields along the flight route, shall be provided upon approval of the mission plan in accordance with the requirements of Section II of this Article.
----------------------------------------------------------------
14. Při provádění pozorovacích letů podle této smlouvy budou všechny pozorovací letouny používány v souladu s ustanoveními této smlouvy a v souladu se schváleným letovým plánem.
14. While conducting observation flights pursuant to this Treaty, all observation aircraft shall be operated in accordance with the provisions of this Treaty and in accordance with the approved flight plan.
----------------------------------------------------------------14. pokr. Bez narušení ustanovení části II, odstavce 2 tohoto článku, budou pozorovací lety rovněž prováděny v souladu s:
14. cont. Without prejudice to the provisions of Section II, paragraph 2 of this Article, observation flights shall also be conducted in compliance with:
--------------------------------------------------------------
A) publikovanými standardy a doporučenými postupy ICAO
A) published ICAO standards and recommended practices; and
--------------------------------------------------------------
B) publikovanými pravidly řízení letového provozu, postupy a směrnicemi pro bezpečnost letu té smluvní strany, jejíž území je přelétáváno.
B) published national air traffic control rules, procedures and guidelines on flight safety of the State Party whose territory is being overflown.
----------------------------------------------------------------15. Pozorovací lety budou mít přednost před veškerou pravidelnou leteckou dopravou.
15. Observation flights shall take priority over any regular air traffic.
----------------------------------------------------------------15. pokr. Pozorovaná smluvní strana zajistí, aby její orgány řízení letového provozu zajistily provádění pozorovacích letů v souladu s touto smlouvou.
15. cont. The observed Party shall ensure that its air traffic control authorities facilitate the conduct of observation flights in accordance with this Treaty.
----------------------------------------------------------------16. Na palubě letounu bude kapitán letounu jedinou autoritou pro bezpečné provedení letu a bude zodpovědný za provedení letového plánu.
16. On board the aircraft the pilot‑in‑command shall be the sole authority for the safe conduct of the flight and shall be responsible for the execution of the flight plan.
----------------------------------------------------------------17. Pozorovaná smluvní strana poskytne:
17. The observed Party shall provide:
----------------------------------------------------------------
A) kalibrační terč vhodný pro ověření citlivosti čidel v souladu s postupy stanovenými v příloze D, části III této smlouvy, který bude přelétáván během zkušebního letu nebo pozorovacího letu na žádost kterékoli strany, a to pro každé čidlo, které bude během pozorovacího letu použito.
A) a calibration target suitable for confirming the capability of sensors in accordance with the procedures set forth in Annex D, Section III to this Treaty, to be overflown during the demonstration flight or the observation flight upon the request of either Party, for each sensor that is to be used during the observation flight.
--------------------------------------------------------------
A) pokr. Kalibrační terč bude umístěn v blízkosti letiště, kde bude prováděna předletová inspekce v souladu s přílohou F této smlouvy.
A) cont. The calibration target shall be located in the vicinity of the airfield at which the pre‑flight inspection is conducted pursuant to Annex F to this Treaty;
--------------------------------------------------------------
B) obvyklé komerční doplňování paliva letounu a servis pro pozorovací či dopravní letoun v místě vstupu, na letišti otevřeného nebe, na jakémkoli letišti pro doplňování paliva a v místě výstupu, specifikovaných v letovém plánu, podle údajů, které jsou o určených letištích publikovány.
B) customary commercial aircraft fuelling and servicing for the observation aircraft or transport aircraft at the point of entry, at the Open Skies airfield, at any refuelling airfield, and at the point of exit specified in the flight plan, according to the specifications that are published about the designated airfield;
--------------------------------------------------------------
C) stravu a ubytování pro personál pozorující smluvní strany
C) meals and the use of accommodation for the personnel of the observing Party; and
--------------------------------------------------------------
D) na požádání pozorující smluvní strany další služby, které mohou být dohodnuty mezi pozorující a pozorovanou smluvní stranou, usnadňující provedení pozorovacího letu.
D) upon the request of the observing Party, further services, as may be agreed upon between the observing and observed Parties, to facilitate the conduct of the observation flight.
----------------------------------------------------------------18. Všechny náklady, spojené s provedením pozorovacího letu, včetně nákladů na záznamová média a zpracovávání dat, nasbíraných čidly, budou kryty v souladu s přílohou L, částí I, odstavce 9 této smlouvy.
18. All costs involved in the conduct of the observation flight, including the costs of the recording media and the processing of the data collected by sensors, shall be reimbursed in accordance with Annex L, Section I, paragraph 9 to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
19. Před odletem pozorovacího letounu z místa výstupu potvrdí pozorovaná smluvní strana, že kryty otvorů čidel nebo jiná zařízení, která zabraňují provozu čidel, jsou na svých místech v souladu s přílohou E této smlouvy.
19. Prior to the departure of the observation aircraft from the point of exit, the observed Party shall confirm that the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors are in their proper position pursuant to Annex E to this Treaty.
----------------------------------------------------------------20. Pokud nebude dohodnuto jinak, pozorující smluvní strana odletí z místa výstupu nejpozději 24 hodin po dokončení pozorovacího letu, pokud počasí nebo stav pozorovacího či dopravního letounu to neumožní, let bude zahájen, jen jak to bude možné.
20. Unless otherwise agreed, the observing Party shall depart from the point of exit no later than 24 hours following completion of the observation flight, unless weather conditions or the airworthiness of the observation aircraft or transport aircraft do not permit, in which case the flight shall commence as soon as practicable.
----------------------------------------------------------------
21. Pozorující smluvní strana sestaví úkolovou zprávu o pozorovacím letu při použití odpovídajícího formátu vypracovaného Konzultativní komisí otevřeného nebe.
21. The observing Party shall compile a mission report of the observation flight using the appropriate format developed by the Open Skies Consultative Commission.
----------------------------------------------------------------21. pokr. Úkolová zpráva bude obsahovat příslušné údaje o datu a době pozorovacího letu, jeho trase a profilu, počasí, době a úseku každé doby pozorování pro každé čidlo, přibližné množství dat nasbíraných čidly a výsledky inspekce krytů čidel či jiných zařízení, které znemožňují provoz čidel v souladu s článkem VII a přílohou E.
21. cont. The mission report shall contain pertinent data on the date and time of the observation flight, its route and profile, weather conditions, time and location of each observation period for each sensor, the approximate amount of data collected by sensors, and the result of inspection of covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors in accordance with Article VII and Annex E.
----------------------------------------------------------------21. pokr. Úkolová zpráva bude podepsána pozorující a pozorovanou smluvní stranou v místě výstupu a pozorující smluvní strana ji poskytne všem ostatním smluvním stranám do sedmi dnů po odletu pozorující smluvní strany z místa výstupu.
21. cont. The mission report shall be signed by the observing and observed Parties at the point of exit and shall be provided by the observing Party to all other States Parties within seven days after departure of the observing Party from the point of exit.
----------------------------------------------------------------
Část II. POŽADAVKY NA ÚKOLOVÝ PLÁN
Section II. REQUIREMENTS FOR MISSION PLANNING
----------------------------------------------------------------1. Pokud nebude dohodnuto jinak, předloží pozorující smluvní strana po příletu na letiště otevřeného nebe pozorované smluvní straně úkolový plán navrženého pozorovacího letu, který vyhovuje požadavkům v odstavcích 2 a 4 této části.
1. Unless otherwise agreed, the observing Party shall, after arrival at the Open Skies airfield, submit to the observed Party a mission plan for the proposed observation flight that meets the requirements of paragraphs 2 and 4 of this Section.
----------------------------------------------------------------2. Úkolový plán může být sestaven pro pozorování jakéhokoli bodu na celém území pozorované smluvní strany, včetně oblastí, označených pozorovanou smluvní stranou jako rizikový vzdušný prostor, jak je to specifikováno v příloze I.
2. The mission plan may provide for an observation flight that allows for the observation of any point on the entire territory of the observed Party, including areas designated by the observed Party as hazardous airspace in the source specified in Annex I.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Trasa letu pozorovacího letounu nebude moci zasahovat k hranicím sousedního státu, který není smluvní stranou, blíže než deset kilometrů.
2. cont. The flight path of an observation aircraft shall not be closer than, but shall be allowed up to, ten kilometres from the border with an adjacent State that is not a State Party.
----------------------------------------------------------------3. Úkolový plán může stanovit, že letiště otevřeného nebe, kde pozorovací let končí, stejně jako místo výstupu, mohou být odlišné od letiště otevřeného nebe, kde pozorovací let začíná, nebo místa vstupu.
3. The mission plan may provide that the Open Skies airfield where the observation flight terminates, as well as the point of exit, may be different from the Open Skies airfield where the observation flight commences or the point of entry.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Úkolový plán stanoví, pokud je to možné, dobu zahájení pozorovacího letu, žádanou dobu a místo plánovaných zastávek při doplňování paliva nebo odpočinku, dobu pokračování pozorovacího letu po doplnění paliva nebo době odpočinku v rámci doby 96 hodin, specifikovaných v části I, odstavce 9 tohoto článku.
3. cont. The mission plan shall specify, if applicable, the commencement time of the observation flight, the desired time and place of planned refuelling stops or rest periods, and the time of continuation of the observation flight after a refuelling stop or rest period within the 96‑hour period specified in Section I, paragraph 9 of this Article.
----------------------------------------------------------------4. Úkolový plán bude obsahovat všechny informace, nezbytné k registraci letového plánu a zajistí, že
4. The mission plan shall include all information necessary to file the flight plan and shall provide that:
A) pozorovací let nepřekročí maximální letovou vzdálenost, stanovenou v příloze A, části 1
A) the observation flight does not exceed the relevant maximum flight distance as set forth in Annex A, Section I;
--------------------------------------------------------------
B) trasa a profil letu budou uspokojovat podmínky letové bezpečnosti v souladu se standardy ICAO a doporučenými postupy, přihlížeje k existujícím rozdílům v pravidlech jednotlivých států bez narušení ustanovení odstavce 2 této části
B) the route and profile of the observation flight satisfies observation flight safety conditions in conformity with ICAO standards and recommended practices, taking into account existing differences in national flight rules, without prejudice to the provisions of paragraph 2 of this Section;
--------------------------------------------------------------
C) úkolový plán bere v úvahu informace o rizikovém vzdušném prostoru v souladu s přílohou I
C) the mission plan takes into account information on hazardous airspace, as provided in accordance with Xxxxx X;
--------------------------------------------------------------
D) letová výška pozorovacího letounu nedovolí pozorující smluvní straně pňekročit omezení pozemní rozlišovací schopnosti pro každé čidlo, jak je stanoveno v článku IV, odstavci 2
D) the height above ground level of the observation aircraft does not permit the observing Party to exceed the limitation on ground resolution for each sensor, as set forth in Article IV, paragraph 2;
--------------------------------------------------------------
E) předpokládaná doba zahájení pozorovacího letu nebude následovat dříve než 24 hodin po předložení úkolového plánu, pokud není dohodnuto jinak
E) the estimated time of commencement of the observation flight shall be no less than 24 hours after the submission of the mission plan, unless otherwise agreed;
--------------------------------------------------------------
F) pozorovací letoun letí po přímé trase mezi souřadnicemi nebo navigačními body, stanovenými v úkolovém plánu, podle stanoveného pořadí
F) the observation aircraft flies a direct route between the co‑ordinates or navigation fixes designated in the mission plan in the declared sequence; and
----------------------------------------------------------------
G) trasa letu se nekříží v témže bodě více než jednou, pokud není jinak dohodnuto, a pozorovací letoun nekrouží kolem jednoho bodu, pokud není jinak dohodnuto.
G) the flight path does not intersect at the same point more than once, unless otherwise agreed, and the observation aircraft does not circle around a single point, unless otherwise agreed.
----------------------------------------------------------------
G) pokr. Ustanovení tohoto pododstavce se netýkají vzletu, přeletu kalibračních terčů nebo přistání pozorovacího letounu.
G) cont. The provisions of this subparagraph do not apply for the purposes of taking off, flying over calibration targets, or landing by the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
5. V případě, že úkolový plán, předložený pozorující smluvní stranou, předpokládá lety přes rizikový vzdušný prostor, pozorovaná smluvní strana:
5. In the event that the mission plan filed by the observing Party provides for flights through hazardous airspace, the observed Party shall:
----------------------------------------------------------------
A) bude specifikovat riziko pro pozorovací letoun
A) specify the hazard to the observation aircraft;
--------------------------------------------------------------
B) usnadní provedení pozorovacího letu koordinací či potlačením aktivit, specifikovaných podle pododstavce /A/ tohoto odstavce
B) facilitate the conduct of the observation flight by co‑ordination or suppression of the activity specified pursuant to subparagraph (A) of this paragraph; or
----------------------------------------------------------------
C) navrhne alternativní letovou výšku, trasu nebo dobu.
C) propose an alternative flight altitude, route, or time.
----------------------------------------------------------------6. Pozorovaná smluvní strana přijme úkolový plán nebo navrhne jeho změny v souladu s článkem VIII, částí I, odstavce 4 a 5 této části nejpozději do 4 hodin po předložení úkolového plánu.
6. No later than four hours after submission of the mission plan, the observed Party shall accept the mission plan or propose changes to it in accordance with Article VIII, Section I, paragraph 4 and paragraph 5 of this Section.
----------------------------------------------------------------6. pokr. Takové změny nebudou vylučovat pozorování jakéhokoli bodu na celém území pozorované smluvní strany, včetně oblastí označených pozorovanou smluvní stranou jako rizikový vzdušný prostor podle přílohy I této smlouvy.
6. cont. Such changes shall not preclude observation of any point on the entire territory of the observed Party, including areas designated by the observed Party as hazardous airspace in the source specified in Annex I to this Treaty.
----------------------------------------------------------------6. pokr. Podle dohody bude úkolový plán podepsán pozorující a pozorovanou smluvní stranou.
6. cont. Upon agreement, the mission plan shall be signed by the observing and observed Parties.
----------------------------------------------------------------
6. pokr. V případě, že strany nedosáhnou shody o úkolovém plánu do 8 hodin po předložení úkolového plánu, pozorující smluvní strana bude mít právo odmítnout provedení pozorovacího letu v souladu s ustanoveními článku VIII této smlouvy.
6. cont. In the event that the Parties do not reach agreement on the mission plan within eight hours of the submission of the original mission plan, the observing Party shall have the right to decline to conduct the observation flight in accordance with the provisions of Article VIII of this Treaty.
----------------------------------------------------------------7. Pokud se plánovaná trasa pozorovacího letu přibližuje hranicím jiných smluvních stran nebo jiného státu, pozorovaná smluvní strana může uvědomit tento stát nebo státy o očekávané trase, datu a době pozorovacího letu.
7. If the planned route of the observation flight approaches the border of other States Parties or other States, the observed Party may notify that State or those States of the estimated route, date and time of the observation flight.
----------------------------------------------------------------
8. Smluvní strana poskytující pozorovací letoun na základě dohodnutého úkolového plánu ve spolupráci s druhou smluvní stranou okamžitě vyplní letový plán, který bude mít obsah specifikovaný v pňíloze 2 konvence o mezinárodním civilním letectví a formu specifikovanou dokumentem ICAO č. 4444‑RAC/501/12, "Pravidla letectví a služeb letecké dopravy" v revidované či opravené podobě.
8. On the basis of the agreed mission plan the State Party providing the observation aircraft shall, in co‑ordination with the other State Party, file the flight plan immediately, which shall have the content specified in Annex 2 to the Convention on International Civil Aviation and shall be in the format specified by ICAO Document No. 4444‑RAC/501/12, "Rules of the Air and Air Traffic Services", as revised or amended.
----------------------------------------------------------------Část III. ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ
Section III. SPECIAL PROVISIONS
----------------------------------------------------------------
1. V případě, že pozorovací letoun je poskytnut pozorující smluvní stranou, pozorovaná smluvní strana bude mít právo být zastoupena na palubě letounu dvěma letovými pozorovateli, jedním tlumočníkem a navíc ještě jedním letovým pozorovatelem na každé pracoviště řízení čidel na palubě pozorovacího letounu, pokud není dohodnuto jinak.
1. In the event that the observation aircraft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right to have on board the observation aircraft two flight monitors and one interpreter, in addition to one flight monitor for each sensor control station on board the observation aircraft, unless otherwise agreed.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Letoví pozorovatelé a tlumočníci budou mít práva a povinnosti specifikované v příloze G této smlouvy.
1. cont. Flight monitors and interpreters shall have the rights and obligations specified in Annex G to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
2. Nehledě na ustanovení odstavce 1 této části, v případě, že pozorující smluvní strana používá pozorovací letoun, jehož maximální celková vzletová hmotnost nepřesahuje 35.000 kilogramů pro letovou vzdálenost nepřesahující 1500 km podle oznámení v souladu s částí I, odstavce 5, pododstavce /G/ tohoto článku, bude povinna přijmout pouze dva letové pozorovatele a jednoho tlumočníka na palubu pozorovacího letounu, pokud není dohodnuto jinak.
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Section, in the event that an observing Party uses an observation aircraft which has a maximum take‑off gross weight of no more than 35,000 kilograms for an observation flight distance of no more than 1,500 kilometres as notified in accordance with Section I, paragraph 5, subparagraph (G) of this Article, it shall be obliged to accept only two flight monitors and one interpreter on board the observation aircraft, unless otherwise agreed.
----------------------------------------------------------------3. V případě, že pozorovací letoun je poskytnut pozorovanou smluvní stranou, pozorovaná smluvní strana povolí personálu pozorující smluvní strany cestu na místo vstupu pozorované smluvní strany tím nejrychlejším způsobem.
3. In the event that the observation aircraft is provided by the observed Party, the observed Party shall permit the personnel of the observing Party to travel to the point of entry of the observed Party in the most expeditious manner.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Personál pozorující smluvní strany se může rozhodnout pro cestu na místo vstupu po zemi, po moři či vzduchem, včetně dopravy letounem, patřícím kterékoliv smluvní straně.
3. cont. The personnel of the observing Party may elect to travel to the point of entry using ground, sea, or air transportation, including transportation by an aircraft owned by any State Party.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Postupy vzhledem k takové cestě jsou stanoveny v příloze E této smlouvy.
3. cont. Procedures regarding such travel are set forth in Annex E to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
4. V případě, že pozorovací letoun je poskytnut pozorovanou smluvní stranou, bude mít pozorující strana právo být zastoupena na palubě pozorovacího letounu dvěma letovými představiteli a jedním tlumočníkem kromě jednoho letového představitele pro každou čidlovou kontrolní stanici v letounu.
4. In the event that the observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to have on board the observation aircraft two flight representatives and one interpreter, in addition to one flight representative for each sensor control station on the aircraft, unless otherwise agreed.
----------------------------------------------------------------4. pokr. Letoví představitelé budou mít práva a povinnosti stanovené v příloze G této smlouvy.
4. cont. Flight representatives and interpreters shall have the rights and obligations set forth in Annex G to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
5. V případě, že pozorující smluvní strana poskytuje pozorovací letoun, určený jinou smluvní stranou než pozorující či pozorovanou, pozorující smluvní strana bude mít právo být zastoupena na palubě pozorovacího letounu dvěma představiteli a jedním tlumočníkem kromě jednoho představitele pro každou čidlovou kontrolní stanici v letounu, pokud není dohodnuto jinak.
5. In the event that the observing State Party provides an observation aircraft designated by a State Party other than the observing or observed Party, the observing Party shall have the right to have on board the observation aircraft two representatives and one interpreter, in addition to one representative for each sensor control station on the aircraft, unless otherwise agreed.
----------------------------------------------------------------5. pokr. V tomto případě budou také platit ustanovení odstavce 1 této části.
5. cont. In this case, the provisions on flight monitors set forth in paragraph 1 of this Section shall also apply.
----------------------------------------------------------------5. pokr. Představitelé a tlumočníci budou mít práva a povinnosti, stanovené v příloze G této smlouvy.
5. cont. Representatives and interpreters shall have the rights and obligations set forth in Annex G to this Treaty.
----------------------------------------------------------------Článek VII TRANZITNÍ LETY
Article VII TRANSIT FLIGHTS
----------------------------------------------------------------
1. Tranzitní lety prováděné pozorující smluvní stranou na území pozorované strany a z něj, pro účely této smlouvy, budou zahájeny na území pozorující smluvní strany nebo jiné smluvní strany této smlouvy.
1. Transit flights conducted by an observing Party to and from the territory of an observed Party for the purposes of this Treaty shall originate on the territory of the observing Party or of another State Party.
----------------------------------------------------------------2. Každá smluvní strana přijme tranzitní lety.
2. Each State Party shall accept transit flights.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Takové tranzitní lety budou prováděny po mezinárodně uznávaných trasách, pokud se zúčastněné smluvní strany nedohodnou jinak, a v souladu s instrukcemi národních leteckých úřadů každé smluvní strany, do jejíhož vzdušného prostoru vstupuje (let).
2. cont. Such transit flights shall be conducted along internationally recognized Air Traffic Services routes, unless otherwise agreed by the States Parties involved, and in accordance with the instructions of the national air traffic control authorities of each State Party whose airspace is transited.
----------------------------------------------------------------
2. pokr. Pozorující strana bude informovat každou smluvní stranu, jejíž vzdušný prostor má být přelétán, současně s informováním pozorované smluvní strany v souladu s článkem VI této smlouvy.
2. cont. The observing Party shall notify each State Party whose airspace is to be transited at the same time that it notifies the observed Party in accordance with Article VI.
----------------------------------------------------------------
3. Používání čidel na pozorovacím letounu je během tranzitních letů zakázáno.
3. The operation of sensors on an observation aircraft during transit flights is prohibited.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Pokud pozorovací letoun během tranzitního letu přistane na území smluvní strany, smluvní strana, po přistání a před odletem, provede inspekci krytů otvorů čidel či jiných zařízení neumožňujících provoz čidel, aby se přesvědčila o jejich správné instalaci.
3. cont. In the event that, during the transit flight, the observation aircraft lands on the territory of a State Party, that State Party shall, upon landing and prior to departure, inspect the covers of sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors to confirm that they are in their proper position.
----------------------------------------------------------------
Článek VIII ZÁKAZY, ODCHYLKY OD LETOVÝCH PLÁNŮ, A MIMOŔÁDNÉ
(KRIZOVÉ) SITUACE
Article VIII PROHIBITIONS, DEVIATIONS FROM FLIGHT PLANS AND EMERGENCY SITUATIONS
----------------------------------------------------------------
Část I. ZÁKAZ POZOROVACÍCH LETŮ A ZMĚNY ÚKOLOVÝCH PLÁNŮ
Section I. PROHIBITION OF OBSERVATION FLIGHTS AND CHANGES TO MISSION PLANS
----------------------------------------------------------------
1. Pozorovaná smluvní strana bude mít právo zakázat pozorovací let, který není v souladu s ustanoveními smlouvy.
1. The observed Party shall have the right to prohibit an observation flight that is not in compliance with the provisions of this Treaty.
----------------------------------------------------------------
2. Pozorovaná smluvní strana bude mít právo zakázat pozorovací let před jeho zahájením v případě, že pozorující smluvní strana nedorazí do místa vstupu do 24 hodin po odhadované době příletu upřesněné v informaci o pozorovacím letu poskytnuté v souladu s Článkem VI, částí I, odstavcem 5, pokud se zúčastněné smluvní strany nedohodnou jinak.
2. The observed Party shall have the right to prohibit an observation flight prior to its commencement in the event that the observing Party fails to arrive at the point of entry within 24 hours after the estimated time of arrival specified in the notification provided in accordance with Article VI, Section I, paragraph 5, unless otherwise agreed between the States Parties involved.
----------------------------------------------------------------
3. Pokud pozorovaná smluvní strana zakáže pozorovací let v souladu s tímto článkem nebo přílohou F, uvede okamžitě fakta pro tento zákaz v úkolovém plánu.
3. In the event that an observed State Party prohibits an observation flight pursuant to this Article or Annex F, it shall immediately state the facts for the prohibition in the mission plan.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Do 7 dnů pozorovaná smluvní strana poskytne všem smluvním stranám diplomatickou cestou písemné zdůvodnění tohoto zákazu v úkolové zprávě v souladu s xx.XX, částí I, odst. 21.
3. cont. Within seven days the observed Party shall provide to all States Parties, through diplomatic channels, a written explanation for this prohibition in the mission report provided pursuant to Article VI, Section I, paragraph 21.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Pozorovací let, který byl zakázán, nebude připočítáván ke kvótě žádné smluvní strany.
3. cont. An observation flight that has been prohibited shall not be counted against the quota of either State Party.
----------------------------------------------------------------
4. Pozorovaná smluvní strana bude mít právo navrhnout změny v úkolovém plánu letu z kteréhokoli z následujících důvodů:
4. The observed Party shall have the right to propose changes to the mission plan as a result of any of the following circumstances:
----------------------------------------------------------------
A) povětrnostní podmínky ohrožují bezpečnost letu
A) the weather conditions affect flight safety;
----------------------------------------------------------------
B) pokud stav letiště otevřeného nebe, záložního letiště nebo letiště k doplňování pohonných hmot zabraňuje jejich použití
B) the status of the Open Skies airfield to be used, alternate airfields, or refuelling airfields prevents their use; or
----------------------------------------------------------------
C) pokud úkolový plán není v souladu s Xx.XX, část II, odst.2 a 4.
C) the mission plan is inconsistent with Article VI, Section II, paragraphs 2 and 4.
----------------------------------------------------------------5. Pokud pozorující smluvní strana nebude souhlasit s navrženými změnami v úkolovém plánu, bude mít právo předložit alternativy navrhovaných změn.
5. In the event that the observing Party disagrees with the proposed changes to the mission plan, it shall have the right to submit alternatives to the proposed changes.
----------------------------------------------------------------
5. pokr. Pokud se shody o úkolovém plánu nedosáhne do 8 hodin po předložení původního úkolového plánu a pokud pozorující smluvní strana považuje změny v úkolovém plánu za škodlivé pro svá práva plynoucí z této smlouvy s ohledem na provedení pozorovacího letu, bude mít právo odmítnout pozorovací let, který pak žádné smluvní straně nebude zaznamenáván do kvóty.
5. cont. In the event that agreement on a mission plan is not reached within eight hours of the submission of the original mission plan, and if the observing Party considers the changes to the mission plan to be prejudicial to its rights under this Treaty with respect to the conduct of the observation flight, the observing Party shall have the right to decline to conduct the observation flight, which shall not be recorded against the quota of either State Party.
----------------------------------------------------------------
6. Pokud pozorující smluvní strana odmítne provést pozorovací let v souladu s tímto článkem nebo s přílohou F, okamžitě podá vysvětlení svého rozhodnutí v úkolovém plánu před odletem pozorující smluvní strany.
6. In the event that an observing Party declines to conduct an observation flight pursuant to this Article or Annex F, it shall immediately provide an explanation of its decision in the mission plan prior to the departure of the observing Party.
----------------------------------------------------------------6. pokr. Do 7 dnů po svém odletu pozorující smluvní strana poskytne všem ostatním smluvním stranám diplomatickými kanály písemné vysvětlení tohoto rozhodnutí v úkolové zprávě v souladu s čl. VI, části I, odst. 21.
6. cont. Within seven days after departure of the observing Party, the observing Party shall provide to all other States Parties, through diplomatic channels, a written explanation for this decision in the mission report provided pursuant to Article VI, Section I, paragraph 21.
----------------------------------------------------------------
Část II. ODCHYLKY OD LETOVÉHO PLÁNU
Section II. DEVIATIONS FROM THE FLIGHT PLAN
----------------------------------------------------------------1. Odchylky od letového plánu během pozorovacího letu budou povoleny v případě:
1. Deviations from the flight plan shall be permitted during the observation flight if necessitated by:
----------------------------------------------------------------
A) vlivu povětrnostních podmínek na bezpečnost letu
A) weather conditions affecting flight safety;
----------------------------------------------------------------
B) technických potíží ve vztahu k pozorovacímu letounu
B) technical difficulties relating to the observation aircraft;
----------------------------------------------------------------
C) lékařsky naléhavého případu jakékoli osoby na palubě
C) a medical emergency of any person on board; or
----------------------------------------------------------------
D) instrukcemi řízení letového provozu, vztahujícími se k okolnostem způsobeným vyšší mocí
D) air traffic control instructions related to circumstances brought about by force majeure.
----------------------------------------------------------------
2. Zabraňujíli povětrnostní podmínky kromě toho účinnému použití optických čidel a infračervených řádkových snímacích zařízení, budou povoleny odchylky, pokud:
2. In addition, if weather conditions prevent effective use of optical sensors and infra‑red line‑scanning devices, deviations shall be permitted, provided that:
--------------------------------------------------------------
A) bude vyhověno požadavkům letové bezpečnosti;
A) flight safety requirements are met;
----------------------------------------------------------------
B) v případech, kde to vyžadují národní předpisy, je povolení poskytnuto orgány řízení letového provozu;
B) in cases where national rules so require, permission is granted by air traffic control authorities; and
----------------------------------------------------------------
C) výkonnost čidel nepřekročí schopnosti upřesněné ve článku IV, odstavec 2, pokud není dohodnuto jinak.
C) the performance of the sensors does not exceed the capabilities specified in Article IV, paragraph 2, unless otherwise agreed.
----------------------------------------------------------------3. Pozorovaná strana bude mít právo zakázat použití určitého čidla v případě odchylky, která přivede pozorovací letoun pod minimální výšku nad povrchem země stanovenou pro činnost tohoto čidla, v souladu s omezením pozemní rozlišovací schopnosti upřesněné ve čl.IV, odstavec 2.
3. The observed Party shall have the right to prohibit the use of a particular sensor during a deviation that brings the observation aircraft below the minimum height above ground level for operating that particular sensor, in accordance with the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2.
----------------------------------------------------------------3. pokr. V případě, že odchylka vyžaduje, aby pozorovací letoun změnil svou letovou trasu o více než 50 kilometrů od letové trasy upřesněné v letovém plánu, pozorovaná strana bude mít právo zakázat za touto 50‑ti kilometrovou hranicí použití všech čidel instalovanňch na pozorovacím letounu.
3. cont. In the event that a deviation requires the observation aircraft to alter its flight path by more than 50 kilometres from the flight path specified in the flight plan, the observed Party shall have the right to prohibit the use of all the sensors installed on the observation aircraft beyond that 50‑kilometre limit.
---------------------------------------------------------------4. Pozorující smluvní strana bude mít právo zkrátit pozorovací let během jeho provádění vzhledem k poruše čidla.
4. The observing Party shall have the right to curtail an observation flight during its execution in the event of sensor malfunction.
----------------------------------------------------------------
4. pokr. Kapitán letounu bude mít právo zkrátit pozorovací let v případě technických potíží ohrožujících bezpečnost pozorovacího letounu.
4. cont. The pilot‑in‑command shall have the right to curtail an observation flight in the event of technical difficulties affecting the safety of the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
5. V případě, že odchylka od letového plánu v souladu s odst. 1 této části způsobí zkrácení pozorovacího letu, nebo ke zkrácení dojde v souladu s odst.4 této části, pozorovací let bude započítán do kvót obou smluvních stran, pokud důvodem zkrácení není:
5. In the event that a deviation from the flight plan permitted by paragraph 1 of this Section results in curtailment of the observation flight, or a curtailment occurs in accordance with paragraph 4 of this Section, an observation flight shall be counted against the quotas of both States Parties, unless the curtailment is due to:
----------------------------------------------------------------
A) porucha čidla na letounu poskytnutém pozorovanou smluvní stranou
A) sensor malfunction on an observation aircraft provided by the observed Party;
--------------------------------------------------------------
B) technické potíže ve vztahu k pozorovacímu letounu poskytnutému pozorovanou smluvní stranou
B) technical difficulties relating to the observation aircraft provided by the observed Party;
--------------------------------------------------------------
C) lékařsky naléhavý případ člena letové osádky pozorované strany nebo letových pozorovatelů
C) a medical emergency of a member of the flight crew of the observed Party or of flight monitors; or
--------------------------------------------------------------
D) instrukce řízení letového provozu vztahující se k podmínkám způsobeným vyšší mocí.
D) air traffic control instructions related to circumstances brought about by force majeure.
---------------------------------------------------------------- V takových případech bude mít pozorující strana právo rozhodnout se, zda budou lety započítávány do kvót obou smluvních stran.
In such cases the observing Party shall have the right to decide whether to count it against the quotas of both States Parties.
----------------------------------------------------------------6. Údaje získané čidly si pozorující strana ponechá jen tehdy, jeli pozorovací let započítáván do kvót obou smluvních stran.
6. The data collected by the sensors shall be retained by the observing Party only if the observation flight is counted against the quotas of both States Parties.
----------------------------------------------------------------
7. Když dojde k odchylkám od letového plánu, kapitán letounu bude jednat v souladu s publikovanými národními letovými předpisy pozorované strany.
7. In the event that a deviation is made from the flight plan, the pilot‑in‑command shall take action in accordance with the published national flight regulations of the observed Party.
----------------------------------------------------------------7. pokr. Jakmile přestanou existovat faktory vedoucí k odchylce, pozorovací letoun může, po povolení ze strany orgánů ŘLP, pokračovat v pozorovacím letu v souladu s letovřm plánem.
7. cont. Once the factors leading to the deviation have ceased to exist, the observation aircraft may, with the permission of the air traffic control authorities, continue the observation flight in accordance with the flight plan.
----------------------------------------------------------------7. pokr. Dodatečná délka letu pozorovacího letounu způsobená odchylkou se nebude započítávat do maximální délky pozorovacího letu.
7. cont. The additional flight distance of the observation aircraft due to the deviation shall not count against the maximum flight distance.
----------------------------------------------------------------8. Zástupci obou stran na pozorovacím letounu budou okamžitě informováni o všech odchylkách od letového plánu.
8. Personnel of both States Parties on board the observation aircraft shall be immediately informed of all deviations from the flight plan.
----------------------------------------------------------------9. Dodatečné vřdaje, plynoucí z ustanovení tohoto článku, budou pokryty v souladu s pýílohou L, část I, odstavec 9 této smlouvy.
9. Additional expenses resulting from provisions of this Article shall be reimbursed in accordance with Annex L, Section I, paragraph 9 to this Treaty.
----------------------------------------------------------------Část III. MIMOŘÁDNÉ SITUACE
Section III. EMERGENCY SITUATIONS
----------------------------------------------------------------
1. V případě tísně se kapitán letounu bude řídit "Postupy letecké navigace ‑ Pravidla letectví a letového provozu", dokument ICAO č.4444 RAC/501/12 v doplněném a revidovaném znění, podle národních letových předpisů pozorované strany a letové operační příručky pozorovacího letounu.
1. In the event that an emergency situation arises, the pilot‑in‑command shall be guided by "Procedures for Air Navigation Services ‑ Rules of the Air and Air Traffic Services", ICAO Document No. 4444‑RAC/501/12, as revised or amended, the national flight regulations of the observed Party, and the flight operation manual of the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
2. Každému pozorovacímu letounu, který vyhlásí tíseň, budou v plném rozsahu poskytnuta nouzová a navigační zařízení pozorované strany v zájmu co nejrychlejšího příletu letounu na nejbližší vhodné letiště.
2. Each observation aircraft declaring an emergency shall be accorded the full range of distress and navigational facilities of the observed Party in order to ensure the most expeditious recovery of the aircraft to the nearest suitable airfield.
----------------------------------------------------------------
3. V případě letecké nehody, zahrnující pozorovací letoun na území pozorované strany, budou vyhledávací a záchranné operace prováděny v souladu s jejími vlastními postupy a předpisy pro takové operace.
3. In the event of an aviation accident involving the observation aircraft on the territory of the observed Party, search and rescue operations shall be conducted by the observed Party in accordance with its own regulations and procedures for such operations.
----------------------------------------------------------------4. Vyšetřování letecké nehody nebo incidentu, zahrnujících pozorovací letoun, bude prováděno pozorovanou stranou za účasti pozorující strany v souladu s doporučením ICAO, uvedenými v příloze 13 Konvence o mezinárodním civilním letectví ("Vyšetřování leteckých nehod") v revidované a doplněné podobě a s národními předpisy pozorované strany.
4. Investigation of an aviation accident or incident involving an observation aircraft shall be conducted by the observed Party, with the participation of the observing Party, in accordance with the ICAO recommendations set forth in Annex 13 to the Convention on International Civil Aviation ("Investigation of Aviation Accidents") as revised or amended and in accordance with the national regulations of the observed Party.
----------------------------------------------------------------
5. Pokud pozorovací letoun není registrován u pozorované strany, budou po skončení vyšetřování vrak a trosky pozorovacího letounu a čidel, pokud budou nalezeny či objeveny, navráceny pozorující straně nebo straně, které letoun patřil, pokud o to tato požádá.
5. In the event that the observation aircraft is not registered with the observed Party, at the conclusion of the investigation all wreckage and debris of the observation aircraft and sensors, if found and recovered, shall be returned to the observing Party or to the Party to which the aircraft belongs, if so requested.
----------------------------------------------------------------Článek IX VÝSTUPY ČIDEL PŘI POZOROVACÍCH LETECH
Article IX SENSOR OUTPUT FROM OBSERVATION FLIGHTS
---------------------------------------------------------------
Část I. VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Section I. GENERAL PROVISIONS
----------------------------------------------------------------1. Pro účely nahrávání dat shromážděných čidly během pozorovacích letů, budou používána následující nahrávací zařízení:
1. For the purposes of recording data collected by sensors during observation flights, the following recording media shall be used:
----------------------------------------------------------------
A) v případě optických panoramatických kamer a snímkovacích kamer, černobílý fotografický film;
A) in the case of optical panoramic and framing cameras, black and white photographic film;
--------------------------------------------------------------
B) v případě videokamer magnetický pásek;
B) in the case of video cameras, magnetic tape;
----------------------------------------------------------------
C) v případě infračervených řádkových snímacích zařízení černobílý fotografický film nebo magnetický pásek; a
C) in the case of infra‑red line‑scanning devices, black and white photographic film or magnetic tape; and
----------------------------------------------------------------
D) v případě radarů s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou radarů magnetický pásek;
D) in the case of sideways‑looking synthetic aperture radar, magnetic tape.
--------------------------------------------------------------- Smluvený formát na němž budou tyto údaje nahrávány a přehrávány na další nahrávácí media bude dohodnut v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe během období prozatimní aplikace této smlouvy.
The agreed format in which such data is to be recorded and exchanged on other recording media shall be decided within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application of this Treaty.
----------------------------------------------------------------
2. Údaje nashromážděné čidly během pozorovacích letů zůstanou na palubě pozorovacího letounu až do ukončení pozorovacího letu.
2. Data collected by sensors during observation flights shall remain on board the observation aircraft until completion of the observation flight.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Přenos dat nashromážděných čidly z pozorovacího letounu během pozorovacího letu je zakázán.
2. cont. The transmission of data collected by sensors from the observation aircraft during the observation flight is prohibited.
----------------------------------------------------------------3. Každá cívka fotografického filmu a kazeta nebo cívka magnetického pásku použitá pro shromažďování dat čidlem během pozorovacího letu bude umístěna v kontejneru a zapečetěna za přítomnosti smluvních stran jakmile to bude možné po jejich vyjmutí z čidla.
3. Each roll of photographic film and cassette or reel of magnetic tape used to collect data by a sensor during an observation flight shall be placed in a container and sealed in the presence of the States Parties as soon as is practicable after it has been removed from the sensor.
----------------------------------------------------------------
4. Údaje shromážděné čidly během pozorovacích letů budou dány k dispozici smluvním stranám v souladu s ustanoveními tohoto článku a budou použita výlučně v souladu s účely této smlouvy.
4. Data collected by sensors during observation flights shall be made available to States Parties in accordance with the provisions of this Article and shall be used exclusively for the attainment of the purposes of this Treaty.
----------------------------------------------------------------
5. V případě, že na základě údajů poskytnutých v souladu s přílohou B, část I. k této smlouvě, médium pro nahrávání dat použité smluvní stranou v průběhu pozorovacího letu není kompatibilní s vybavením jiné smluvní strany pro zpracovávání nahraných údajů, smluvní strany provedou takové procedury, které zajistí, aby všechna data nashromážděná během pozorovacího letu mohla být jimi zpracována, pokud jde o jejich vyvolávání, kopírování a archivaci.
5. In the event that, on the basis of data provided pursuant to Annex B, Section I to this Treaty, a data recording medium to be used by a State Party during an observation flight is incompatible with the equipment of another State Party for handling that data recording medium, the States Parties involved shall establish procedures to ensure that all data collected during observation flights can be handled, in terms of processing, duplication and storage, by them.
----------------------------------------------------------------Část II. VÝSTUPY ČIDEL POUŽÍVAJÍCÍCH FOTOGRAFICKÝ FILM
Section II. OUTPUT FROM SENSORS THAT USE PHOTOGRAPHIC FILM
----------------------------------------------------------------
1. Pokud mají být výstupy z dvojitých optických kamer vyměněny, musí se jednat o kamery a filmy stejného typu.
1. In the event that output from duplicate optical cameras is to be exchanged, the cameras, film and film processing shall be of an identical type.
----------------------------------------------------------------2. Pokud mají být změněna data nashromážděná jednotlivou optickou kamerou, smluvní strany v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe během období prozatímní aplikace této smlouvy projednají otázku, zda odpovědnost za vyvolání originálního filmového negativu ponese pozorující strana nebo smluvní strana, která poskytla pozorovací letoun.
2. Provided that the data collected by a single optical camera is subject to exchange, the States Parties shall consider, within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application of this Treaty, the issue of whether the responsibility for the development of the original film negative shall be borne by the observing Party or by the State Party providing the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Smluvní strana vyvolávající originální negativ filmu ponese odpovědnost za kvalitu vyvolání originálního negativu filmu a vyhotovení kopií pozitivu či negativu.
2. cont. The State Party developing the original film negative shall be responsible for the quality of processing the original negative film and producing the duplicate positive or negative.
----------------------------------------------------------------
2. pokr. V případě, že se smluvní strany dohodnou na tom, že film použitý během pozorovacího letu prováděného pozorovacím letounem poskytnutým pozorovanou stranou bude vyvolán pozorující stranou, pozorovaná strana neponese žádnou odpovědnost za kvalitu vyvolání originálního filmového negativu.
2. cont. In the event that States Parties agree that the film used during the observation flight conducted on an observation aircraft provided by the observed Party shall be processed by the observing Party, the observed Party shall bear no responsibility for the quality of the processing of the original negative film.
----------------------------------------------------------------
3. Všechny filmy použité během pozorovacího letu budou vyvolány:
3. All the film used during the observation flight shall be developed:
--------------------------------------------------------------
A) v případě, že originální filmový negativ je vyvolán na vyvolávacím zařízení poskytnutém pozorovanou stranu, ne později než tři dny, pokud se strany nedohodnou jinak, po příletu pozorovacího letounu do místa výstupu; nebo
A) in the event that the original film negative is developed at a film processing facility arranged for by the observed Party, no later than three days, unless otherwise agreed, after the arrival of the observation aircraft at the point of exit; or
----------------------------------------------------------------
B) v případě, že originální filmový negativ je vyvolán na vyvolávacím zařízení poskytnutém pozorující stranu, ne později než deset dnů po odletu pozorovacího letounu z území pozorované strany.
B) in the event that the original film negative is developed at a film processing facility arranged for by the observing Party, no later than ten days after the departure of the observation aircraft from the territory of the observed Party.
----------------------------------------------------------------
4. Smluvní strana vyvolávající originální filmový negativ bude povinna přijmout na filmovém vyvolávacím zařízení až dva představitele druhé smluvní strany, kteří budou pozorovat rozpečetění filmové kazety nebo kontejneru a každý krok při archivaci, vyvolávání, kopírování a zacházení s originálním filmovým negativem, v souladu s ustanoveními přílohy K, část II této smlouvy.
4. The State Party that is developing the original film negative shall be obliged to accept at the film processing facility up to two officials from the other State Party to monitor the unsealing of the film cassette or container and each step in the storage, processing, duplication and handling of the original film negative, in accordance with the provisions of Annex K, Section II to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
4. pokr. Smluvní strana pozorující vyvolávání filmu a jeho kopírování bude mít právo určit tyto pozorovatele ze svých představitelů přítomných na území, kde je umístěno zařízení na vyvolávání filmu určené pro druhou smluvní stranu, pokud jsou tito jednotlivci na seznamu určeného personálu v souladu s článkem XIII, část I. této smlouvy.
4. cont. The State Party monitoring the film processing and duplication shall have the right to designate such officials from among its nationals present on the territory on which the film processing facility arranged for by the other State Party is located, provided that such individuals are on the list of designated personnel in accordance with Article XIII, Section I of this Treaty.
----------------------------------------------------------------4. pokr. Smluvní strana vyvolávající film bude pomáhat v co největší možné míře představitelům druhé smluvní strany při výkonu jejich funkce v souladu s tímto odstavcem.
4. cont. The State Party developing the film shall assist the officials of the other State Party in their functions provided for in this paragraph to the maximum extent possible.
----------------------------------------------------------------
5. Při ukončení pozorovacího letu připojí smluvní strana, která má vyvolat originální filmový negativ, 21stupňový senzitometrický testovací pásek téhož typu filmu, který byl použit během pozorovacího letu, nebo bude exponovat 21stupňový optický výřez na zaváděcí nebo koncovou část každé cívky originálního filmového negativu použitého během pozorovacího letu.
5. Upon completion of an observation flight, the State Party that is to develop the original film negative shall attach a 21‑step sensitometric test strip of the same film type used during the observation flight or shall expose a 21‑step optical wedge onto the leader or trailer of each roll of original film negative used during the observation flight.
----------------------------------------------------------------5. pokr. Po vyvolání originálního filmového negativu a po vyhotovení kopií negativu nebo pozitivu posoudí smluvní strany obrazovou kvalitu 21‑stupňového senzitometrického testovacího pásku nebo 21‑stupňového optického výřezu v poměru k charakteristikám stanoveným pro tento tento typ originálního filmového negativu nebo duplikátu filmového negativu nebo pozitivu v souladu s ustanoveními přílohy K, část I. této smlouvy.
5. cont. After the original film negative has been processed and duplicate film negative or positive has been produced, the States Parties shall assess the image quality of the 21‑step sensitometric test strips or images of the 21‑step optical wedge against the characteristics provided for that type of original film negative or duplicate film negative or positive in accordance with the provisions of Annex K, Section I to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
6. V případě, že je vyvolán jen jeden originální filmový negativ:
6. In the event that only one original film negative is developed:
----------------------------------------------------------------
A) pozorující strana bude mít právo ponechat si nebo obdržet originální filmový negativ; a
A) the observing Party shall have the right to retain or receive the original film negative; and
----------------------------------------------------------------
B) pozorovaná strana bude mít právo vybrat si a obdržet kompletní první duplikát originálního filmového negativu nebo jeho část, buď pozitiv nebo negativ.
B) the observed Party shall have the right to select and receive a complete first generation duplicate or part thereof, either positive or negative, of the original film negative.
---------------------------------------------------------------- B) pokr. Nebudeli dohodnuto jinak, tyto duplikáty budou:
B) cont. Unless otherwise agreed, such duplicate shall be:
----------------------------------------------------------------
1) téhož formátu a filmového rozměru, jako originální filmový negativ;
1) of the same format and film size as the original film negative;
----------------------------------------------------------------
2) vyhotoveny ihned po vyvolání originálního filmového negativu; a
2) produced immediately after development of the original film negative; and
----------------------------------------------------------------
3) poskytnuty představitelům pozorované strany ihned po vyhotovení duplikátu.
3) provided to the officials of the observed Party immediately after the duplicate has been produced.
----------------------------------------------------------------7. V případě, že se vyvolávají dva originální filmové negativy:
7. In the event that two original film negatives are developed:
----------------------------------------------------------------
A) pokud pozorovací letoun poskytla pozorující strana, pozorovaná strana bude mít po ukončení pozorovacího letu právo vybrat si jeden ze dvou originálních filmových negativů a druhý filmový negativ bude ponechán pozorující straně; nebo
A) if the observation aircraft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right, at the completion of the observation flight, to select either of the two original film negatives, and the original film negative not selected shall be retained by the observing Party; or
----------------------------------------------------------------
B) pokud pozorovací letoun poskytla pozorovaná strana, pozorující strana bude mít právo vybrat si jeden ze dvou originálních filmových negativů a druhý filmový negativ bude ponechán pozorované straně.
B) if the observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to select either of the original film negatives, and the original film negative not selected shall be retained by the observed Party.
----------------------------------------------------------------
Část III. VÝSTUPY ČIDEL POUŽÍVAJÍCÍCH JINÁ ZÁZNAMOVÁ MÉDIA
Section III. OUTPUT FROM SENSORS THAT USE OTHER RECORDING MEDIA
----------------------------------------------------------------
1. Smluvní strana, která dává k dispozici pozorovací letoun, zaznamená nejméně jednu originální sadu údajů shromažďovaných čidly při použití jiného záznamového media.
1. The State Party that provides the observation aircraft shall record at least one original set of data collected by sensors using other recording media.
----------------------------------------------------------------
2. V případě, že je vyhotovena pouze jedna originální sada:
2. In the event that only one original set is made:
----------------------------------------------------------------
A) je‑li pozorovací letoun poskytnut pozorující stranou, bude mít pozorující strana právo ponechat si originální sadu a pozorovaná strana bude mít právo obdržet první kopii; nebo
A) if the observation aircraft is provided by the observing Party, the observing Party shall have the right to retain the original set and the observed Party shall have the right to receive a first generation duplicate copy; or
----------------------------------------------------------------
B) je‑li pozorovací letoun poskytnut pozorovanou stranou, bude mít pozorující strana právo obdržet originální sadu a pozorovaná strana bude mít právo obdržet první kopii.
B) if the observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to receive the original set and the observed Party shall have the right to receive a first generation duplicate copy.
----------------------------------------------------------------3. V pňípadě, že jsou vyhotoveny dvě originální sady:
3. In the event that two original sets are made:
----------------------------------------------------------------
A) jeli pozorovací letoun poskytnut pozorující stranou, pozorovaná strana bude mít po dokončení pozorovacího letu právo vybrat si jednu ze dvou sad záznamových médií, druhou sadu si ponechá pozorující strana; nebo
A) if the observation aircraft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right, at the completion of the observation flight, to select either of the two sets of recording media, and the set not selected shall be retained by the observing Party; or
----------------------------------------------------------------
B) jeli pozorovací letoun poskytnut pozorovanou stranou, pozorující strana bude mít právo vybrat si jednu ze dvou sad záznamových médií, druhou sadu si ponechá pozorovaná strana.
B) if the observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to select either of the two sets of recording media, and the set not selected shall be retained by the observed Party.
----------------------------------------------------------------
4. V případě, že pozorovací letoun poskytuje pozorující strana, bude mít pozorovaná strana právo obdržet údaje nashromážděné radarem s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou, buď ve formě počáteční fázové informace nebo obrazu radaru, podle vlastního výběru.
4. In the event that the observation aircraft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right to receive the data collected by a sideways‑looking synthetic aperture radar in the form of either initial phase information or a radar image, at its choice.
----------------------------------------------------------------5. V případě, že pozorovací letoun poskytuje pozorovaná strana, bude mít pozorující strana právo obdržet údaje nashromážděné radarem s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou, buď ve formě počáteční fázové informace nebo obrazu radaru, podle vlastního výběru.
5. In the event that the observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to receive the data collected by a sideways‑looking synthetic aperture radar in the form of either initial phase information or a radar image, at its choice.
----------------------------------------------------------------Část IV. PŘÍSTUP K VÝSTUPŮM ČIDLA
Section IV. ACCESS TO SENSOR OUTPUT
---------------------------------------------------------------- Každá smluvní strana bude mít právo si vyžádat a dostat od pozorující smluvní strany první kopie dat nashromážděných čidly při pozorovacím letu.
Each State Party shall have the right to request and receive from the observing Party copies of data collected by sensors during an observation flight.
---------------------------------------------------------------- Takové kopie budou ve formě prvních duplikátů vyhotovených z originálních údajů nashromážděných čidly během pozorovacího letu.
Such copies shall be in the form of first generation duplicates produced from the original data collected by sensors during an observation flight.
---------------------------------------------------------------- O této žádosti smluvní strana žádající kopie uvědomí také pozorovanou smluvní stranu.
The State Party requesting copies shall also notify the observed Party.
---------------------------------------------------------------- Žádost o kopie dat bude zahrnovat následující informace:
A request for duplicates of data shall include the following information:
----------------------------------------------------------------
A) pozorující smluvní strana;
A) the observing Party;
--------------------------------------------------------------
B) pozorovaná smluvní strana;
B) the observed Party;
----------------------------------------------------------------
C) datum pozorovacího letu;
C) the date of the observation flight;
----------------------------------------------------------------
D) čidlo, jímž byla data shromážděna;
D) the sensor by which the data was collected;
--------------------------------------------------------------
E) specifická část nebo části pozorovací doby, během níž byla data nashromážděna;
E) the portion or portions of the observation period during which the data was collected; and
----------------------------------------------------------------
F) typ a formát záznamového média kopie, buď negativ nebo pozitiv filmu nebo magnetický pásek.
F) the type and format of duplicate recording medium, either negative or positive film, or magnetic tape.
----------------------------------------------------------------Článek X KONZULTATIVNÍ KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE
Article X OPEN SKIES CONSULTATIVE COMMISSION
----------------------------------------------------------------
1. V zájmu prosazení cílů a usnadnění realizace této smlouvy smluvní strany tímto ustavují Konzultativní komisi otevřeného nebe.
1. In order to promote the objectives and facilitate the implementation of the provisions of this Treaty, the States Parties hereby establish an Open Skies Consultative Commission.
----------------------------------------------------------------
2. Konzultativní komise otevřeného nebe bude činit rozhodnutí a podávat doporučení na základě konsensu.
2. The Open Skies Consultative Commission shall take decisions or make recommendations by consensus.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Konsensem se míní neexistence námitek u každého zástupce smluvní strany vůči učinění rozhodnutí nebo podání doporučení.
2. cont. Consensus shall be understood to mean the absence of any objection by any State Party to the taking of a decision or the making of a recommendation.
----------------------------------------------------------------
3. Každá smluvní strana bude mít právo vznést před komisí jakoukoliv záležitost vztahující se k této smlouvě a na to, aby tato byla zařazena na pořad jednání komise, včetně jakékoli záležitosti týkající se případu, kdy pozorovaná strana poskytuje pozorovací letoun.
3. Each State Party shall have the right to raise before the Open Skies Consultative Commission, and have placed on its agenda, any issue relating to this Treaty, including any issue related to the case when the observed Party provides an observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
4. V rámci Konzultativní komise otevřeného nebe smluvní strany této smlouvy budou:
4. Within the framework of the Open Skies Consultative Commission the States Parties to this Treaty shall:
----------------------------------------------------------------
A) zvažovat otázky, vztahující se k dodržování ustanovení této smlouvy;
A) consider questions relating to compliance with the provisions of this Treaty;
----------------------------------------------------------------
B) snažit se řešit nejasnosti a rozdíly interpretace, které vyvstanou pňi plnění této smlouvy;
B) seek to resolve ambiguities and differences of interpretation that may become apparent in the way this Treaty is implemented;
--------------------------------------------------------------
C) zvažovat a přijímat rozhodnutí o žádostech týkajících se připojení k této smlouvě; nebo
C) consider and take decisions on applications for accession to this Treaty; and
----------------------------------------------------------------
D) v souladu s ustanovením této smlouvy přijímat technická a administrativní opatření považovaná za nezbytná v souvislosti s připojením jiných států k této smlouvě.
D) agree as to those technical and administrative measures, pursuant to the provisions of this Treaty, deemed necessary following the accession to this Treaty by other States.
----------------------------------------------------------------5. Konzultativní komise otevřeného nebe může předkládat dodatky k této smlouvě k posouzení a schválení v souladu se článkem XVI.
5. The Open Skies Consultative Commission may propose amendments to this Treaty for consideration and approval in accordance with Article XVI.
----------------------------------------------------------------5. pokr. Konzultativní komise otevřeného nebe se může rovněž dohodnout na vylepšeních směřujících k praktické realizaci a účinnosti této smlouvy v souladu s jejími ustanoveními.
5. cont. The Open Skies Consultative Commission may also agree on improvements to the viability and effectiveness of this Treaty, consistent with its provisions.
----------------------------------------------------------------5. pokr. Vylepšení týkající se pouze úpravy roční distribuce aktivních kvót na základě článku III. a přílohy A, změn a dodatků ke kategoriím účinnosti čidel na základě článku IV, revizí podílu nákladů podle přílohy L, část I, odstavec 9, úprav rozdělování a poskytování údajů podle článku IX, části III a IV a zpracovávání zpráv o pozorovacím letu na základě článku VI, část I, odstavec 21, právě tak jako méně důležitých otázek administrativního nebo technického charakteru budou přijata v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe a neuvažuje se o tom, že by se stala dodatkem k této smlouvě.
5. cont. Improvements relating only to modification of the annual distribution of active quotas pursuant to Article III and Annex A, to updates and additions to the categories or capabilities of sensors pursuant to Article IV, to revision of the share of costs pursuant to Annex L, Section I, paragraph 9, to arrangements for the sharing and availability of data pursuant to Article IX, Sections III and IV and to the handling of mission reports pursuant to Article VI, Section I, paragraph 21, as well as to minor matters of an administrative or technical nature, shall be agreed upon within the Open Skies Consultative Commission and shall not be deemed to be amendments to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
6. Konzultativní komise otevřeného nebe bude požadovat užívání zařízení a administrativní podporu Střediska pro předcházení konfliktům Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě nebo další existující zařízení ve Vídni, dokud se nerozhodne jinak.
6. The Open Skies Consultative Commission shall request the use of the facilities and administrative support of the Conflict Prevention Centre of the Conference on Security and Co‑operation in Europe, or other existing facilities in Vienna, unless it decides otherwise.
----------------------------------------------------------------
7. Obecná ustanovení pro činnost Konzultativní komise otevřeného nebe jsou stanovena v příloze L této smlouvy.
7. Provisions for the operation of the Open Skies Consultative Commission are set forth in Annex L to this Treaty.
----------------------------------------------------------------Článek XI NOTIFIKACE A ZPRÁVY
Article XI NOTIFICATIONS AND REPORTS
---------------------------------------------------------------- Smluvní strany budou podávat notifikace a zprávy vyžadované touto smlouvou v písemné formě.
The States Parties shall transmit notifications and reports required by this Treaty in written form.
---------------------------------------------------------------- Smluvní strany budou předávat tyto notifikace a zprávy diplomatickou cestou nebo, pokud zvolí tuto možnost, jinými oficiálními cestami, jako je komunikační síť KBSE.
The States Parties shall transmit such notifications and reports through diplomatic channels or, at their choice, through other official channels, such as the communications network of the Conference on Security and Co‑operation in Europe.
----------------------------------------------------------------
Článek XII RUČENÍ
Article XII LIABILITY
----------------------------------------------------------------
Smluvní strana bude v souladu s mezinárodním právem a praxí v průběhu plnění této smlouvy povinna zaplatit úhradu za škodu způsobenou jiným smluvním stranám, či jejich fyzickým nebo právním osobám nebo jejich majetku.
A State Party shall, in accordance with international law and practice, be liable to pay compensation for damage to other States Parties, or to their natural or juridical persons or their property, caused by it in the course of the implementation of this Treaty.
----------------------------------------------------------------
Článek XIII URČENÍ OSOB, VÝSADY A IMUNITY
Article XIII DESIGNATION OF PERSONNEL AND PRIVILEGES AND IMMUNITIES
----------------------------------------------------------------
Část I. URČENÍ OSOB
Section I. DESIGNATION OF PERSONNEL
----------------------------------------------------------------
1. Každá smluvní strana současně s uložením svých ratifikačních listin k některému z depozitářů předloží všem ostatním smluvním stranám za účelem posouzení seznam určených osob, které budou plnit všechny povinnosti spojené s pozorovacími lety pro tuto smluvní stranu, včetně kontroly výstupu čidel.
1. Each State Party shall, at the same time that it deposits its instrument of ratification to either of the Depositaries, provide to all other States Parties, for their review, a list of designated personnel who will carry out all duties relating to the conduct of observation flights for that State Party, including monitoring the processing of the sensor output.
----------------------------------------------------------------1. pokr. V tomto seznamu nebude nikdy více než 400 osob.
1. cont. No such list of designated personnel shall include more than 400 individuals at any time.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Seznam bude obsahovat jméno, pohlaví, datum narození, místo narození, číslo pasu a funkci každé osoby na seznamu.
1. cont. It shall contain the name, gender, date of birth, place of birth, passport number, and function for each individual included.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Každá smluvní strana bude mít právo pozměnit svůj seznam určených osob do 30 dnů po vstupu této smlouvy v platnost a potom každých dalších šest měsíců.
1. cont. Each State Party shall have the right to amend its list of designated personnel until 30 days after entry into force of this Treaty and once every six months thereafter.
----------------------------------------------------------------2. Pokud je kterákoli osoba na původním nebo pozměněném seznamu nepřijatelná pro smluvní stranu posuzující tento seznam, tato smluvní strana do 30 dnů po obdržení tohoto seznamu uvědomí smluvní stranu, která předložila seznam, že taková osoba nebude přijata vzhledem k námitkám smluvní strany.
2. In the event that any individual included on the original or any amended list is unacceptable to a State Party reviewing the list, that State Party shall, no later than 30 days after receipt of each list, notify the State Party providing that list that such individual shall not be accepted with respect to the objecting State Party.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Osoby, které nebudou do 30 dnů označeny za nepřijatelné, budou považovány za přijatelné.
2. cont. Individuals not declared unacceptable within that 30‑day period shall be deemed accepted.
----------------------------------------------------------------
2. pokr. V případě, že smluvní strana následně rozhodne, že osoba je nepřijatelná, oznámí to smluvní straně, která osobu určila.
2. cont. In the event that a State Party subsequently determines that an individual is unacceptable, that State Party shall so notify the State Party that designated such individual.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Osoby označené za nepřijatelné budou vyškrtnuty ze seznamu, který byl namítající smluvní straně původně předložen.
2. cont. Individuals who are declared unacceptable shall be removed from the list previously submitted to the objecting State Party.
----------------------------------------------------------------3. Pozorovaná smluvní strana udělí víza a jiné požadované dokumenty, aby se každé přijaté osobě zajistila možnost vstupu a pobytu na území této smluvní strany za účelem vykonávání pozorovacích letů, včetně kontroly výstupu čidel.
3. The observed Party shall provide visas and any other documents as required to ensure that each accepted individual may enter and remain on the territory of that State Party for the purpose of carrying out duties relating to the conduct of observation flights, including monitoring the processing of the sensor output.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Taková víza a jiné potřebné dokumenty budou uděleny buď:
3. cont. Such visas and any other necessary documents shall be provided either:
----------------------------------------------------------------
A) do 30 dnů poté, co je osoba považována za přijatelnou, přičemž víza budou platit pro období ne kratší než 24 měsíců; nebo
A) no later than 30 days after the individual is deemed to be accepted, in which case the visa shall be valid for a period of no less than 24 months; or
--------------------------------------------------------------
B) do hodiny po příjezdu osoby do místa vstupu, přičemž víza budou platná po dobu trvání jejích pozorovacích povinností; nebo
B) no later than one hour after the arrival of the individual at the point of entry, in which case the visa shall be valid for the duration of that individual's duties; or
----------------------------------------------------------------
C) kdykoli na základě vzájemné dohody zúčastněných stran.
C) at any other time, by mutual agreement of the States Parties involved.
----------------------------------------------------------------
Část II. VÝSADY A IMUNITY
Section II. PRIVILEGES AND IMMUNITIES
----------------------------------------------------------------1. Aby pracovníci, určení v souladu s ustanoveními části I, odstavec 1 tohoto článku, mohli efektivně plnit své funkce za účelem realizace smlouvy a nikoli ve svůj osobní prospěch, budou jim přiznány výsady a imunity požívané diplomatickými zástupci na základě článku 29; článku 30, odstavce 2; článku 31, odstavců 1, 2 a 3; a článků 34 a 35 Vídeňské konvence o diplomatických vztazích z 18. dubna 1961, dále jen Vídeňská konvence.
1. In order to exercise their functions effectively, for the purpose of implementing this Treaty and not for their personal benefit, personnel designated in accordance with the provisions of Section I, paragraph 1 of this Article shall be accorded the privileges and immunities enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 29; Article 30, paragraph 2; Article 31, paragraphs 1, 2 and 3; and Articles 34 and 35 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961, hereinafter referred to as the Vienna Convention.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Kromě toho budou určeným osobám zaručeny výsady a imunity požívané diplomatickými zástupci na základě článku 36, odstavce 1, pododstavce (b) Vídeňské konvence, s výjimkou předmětů, jejichž dovoz a vývoz je zakázán zákonem nebo kontrolován karanténními předpisy.
1. cont. In addition, designated personnel shall be accorded the privileges enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 36, paragraph 1, subparagraph (b) of the Vienna Convention, except in relation to articles, the import or export of which is prohibited by law or controlled by quarantine regulations.
----------------------------------------------------------------
2. Takové výsady a imunity budou určeným osobám zaručeny po celé období mezi příjezdem na a odjezdem z území pozorované smluvní strany a potom ve vztahu k předchozímu konání při výkonu oficiálních funkcí.
2. Such privileges and immunities shall be accorded to designated personnel for the entire period between arrival on and departure from the territory of the observed Party, and thereafter with respect to acts previously performed in the exercise of their official functions.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Tyto osoby budou rovněž při tranzitu přes území jiné smluvní strany požívat výsady a imunity zaručené článkem 40, odstavcem 1 Vídeňské konvence.
2. cont. Such personnel shall also, when transiting the territory of other States Parties, be accorded the privileges and immunities enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 40, paragraph 1 of the Vienna Convention.
----------------------------------------------------------------
3. Pozorující smluvní strana se může vzdát imunity před jurisdikcí v případech, kdy by podle jejího názoru tato imunita bránila průchodu práva a kdy je možno se jí vzdát bez prejudikování smlouvy.
3. The immunity from jurisdiction may be waived by the observing Party in those cases when it would impede the course of justice and can be waived without prejudice to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
3. pokr. Imunity osob, které nejsou státními příslušníky pozorující smluvní strany, se mohou vzdát pouze smluvní strany, jejímiž státními příslušníky tyto osoby jsou.
3. cont. The immunity of personnel who are not nationals of the observing Party may be waived only by the States Parties of which such personnel are nationals.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Vzdání se imunity musí být vždy výslovné.
3. cont. Waiver must always be express.
----------------------------------------------------------------
4. Určené osoby jsou povinny dodržovat zákony a předpisy pozorované smluvní strany, aniž by to bylo možno považovat za narušování výsad a imunit nebo práv pozorované smluvní strany stanovených v této smlouvě.
4. Without prejudice to their privileges and immunities or the rights of the observing Party set forth in this Treaty, it is the duty of designated personnel to respect the laws and regulations of the observed Party.
----------------------------------------------------------------5. Dopravní prostředky osob budou požívat stejné imunity před prohlídkami, rekvizicí, obstavením nebo exekucí, jako dopravní prostředky diplomatické mise na základě článku 22, odstavce 3 Vídeňské konvence, neníli v této smlouvě stanoveno jinak.
5. The transportation means of the personnel shall be accorded the same immunities from search, requisition, attachment or execution as those of a diplomatic mission pursuant to Article 22, paragraph 3 of the Vienna Convention, except as otherwise provided for in this Treaty.
----------------------------------------------------------------Článek XIV BENELUX
Article XIV BENELUX
----------------------------------------------------------------
1. Pouze pro účely článků II až IX, článku XI a příloh A a I a přílohy K této smlouvy budou Belgické království, Lucemburské velkovévodství a Nizozemské království považovány za jednu smluvní stranu, označovanou dále jako Benelux.
1. Solely for the purposes of Articles II to IX and Article XI, and of Annexes A to I and Annex K to this Treaty, the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg, and the Kingdom of the Netherlands shall be deemed a single State Party, hereinafter referred to as the Benelux.
----------------------------------------------------------------
2. Výše zmíněné smluvní strany mohou ukončit tuto dohodu bez porušení článku XV oznámením všem ostatním smluvním stranám.
2. Without prejudice to the provisions of Article XV, the above‑mentioned States Parties may terminate this arrangement by notifying all other States Parties thereof.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Tato dohoda bude považována za ukončenou 31. prosince následujícího po uplynutí 60 dnů po tomto oznámení.
2. cont. This arrangement shall be deemed to be terminated on the next 31 December following the 60‑day period after such notification.
----------------------------------------------------------------
Článek XV DOBA PLATNOSTI SMLOUVY A ODSTOUPENÍ OD NÍ
Article XV DURATION AND WITHDRAWAL
----------------------------------------------------------------
1. Tato smlouva bude časově neomezená.
1. This Treaty shall be of unlimited duration.
----------------------------------------------------------------2. Smluvní strana bude mít právo ustoupit od této smlouvy.
2. A State Party shall have the right to withdraw from this Treaty.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Smluvní strana, která má v úmyslu ustoupit od smlouvy, dá o tomto svém úmyslu zprávu depozitářům smlouvy a ostatním smluvním stranám nejméně šest měsíců před ustoupením od této smlouvy.
2. cont. A State Party intending to withdraw shall provide notice of its decision to withdraw to either Depositary at least six months in advance of the date of its intended withdrawal and to all other States Parties.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Depozitáři budou o tomto oznámení ihned informovat všechny ostatní smluvní strany.
2. cont. The Depositaries shall promptly inform all other States Parties of such notice.
----------------------------------------------------------------3. V případě, že strana dá zprávu o svém úmyslu ustoupit od smlouvy v souladu s odstavcem 2 tohoto článku, depozitáři smlouvy svolají konferenci smluvních stran v časovém rozmezí od 30 do 60 dnů po obdržení této zprávy za účelem zvážení důsledků odstoupení od této smlouvy.
3. In the event that a State Party provides notice of its decision to withdraw from this Treaty in accordance with paragraph 2 of this Article, the Depositaries shall convene a conference of the States Parties no less than 30 days and no more than 60 days after they have received such notice, in order to consider the effect of the withdrawal on this Treaty.
----------------------------------------------------------------Článek XVI DODATKY A PERIODICKÁ REVIZE
Article XVI AMENDMENTS AND PERIODIC REVIEW
----------------------------------------------------------------
1. Jakákoli smluvní strana může navrhnout dodatky k této smlouvě.
1. Each State Party shall have the right to propose amendments to this Treaty.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Text navrženého doplňku může být předložen kterémukoliv depozitáři, který je pak doručí všem smluvním stranám k úvaze.
1. cont. The text of each proposed amendment shall be submitted to either Depositary, which shall circulate it to all States Parties for consideration.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Pokud o to požádájí do 90 dnů po datu doručení alespoň tři smluvní strany, depozitáři svolají konferenci k uvážení navržených doplňků.
1. cont. If so requested by no less than three States Parties within a period of 90 days after circulation of the proposed amendment, the Depositaries shall convene a conference of the States Parties to consider the proposed amendment.
----------------------------------------------------------------
1. pokr. Taková konference nezačne dříve než 30 dní a ne později než 60 dní po obdržení v pořadí třetí z těchto žádostí.
1. cont. Such a conference shall open no earlier than 30 days and no later than 60 days after receipt of the third of such requests.
----------------------------------------------------------------2. Dodatek k této smlouvě musí být schválen všemi smluvními stranami, buď formou písemného potvrzení souhlasu zaslaného depozitáři do 90 dnů po datu doručení navrženého doplňku smluvním stranám nebo vyjádřením svého souhlasu na konferenci svolané v souladu s výše uvedeným odstavcem 1 tohoto článku.
2. An amendment to this Treaty shall be subject to the approval of all States Parties, either by providing notification, in writing, of their approval to a Depositary within a period of 90 days after circulation of the proposed amendment, or by expressing their approval at a conference convened in accordance with paragraph 1 of this Article.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Takto schválený doplněk bude pak ratifikován v souladu s ustanoveními článku XVII, odstavec 1. a vstoupí v platnost 60 dní po uložení ratifikačních dokumentů všech smluvních stran.
2. cont. An amendment so approved shall be subject to ratification in accordance with the provisions of Article XVII, paragraph 1, and shall enter into force 60 days after the deposit of instruments of ratification by the States Parties.
----------------------------------------------------------------
3. Pokud o to tři smluvní strany nepožádají dříve, depozitáři svolají konferenci smluvních stran za účelem revize plnění této smlouvy tři roky po vstupu této smlouvy v platnost a pak v pětiletých intervalech.
3. Unless requested to do so earlier by no less than three States Parties, the Depositaries shall convene a conference of the States Parties to review the implementation of this Treaty three years after entry into force of this Treaty and at five‑year intervals thereafter.
----------------------------------------------------------------
Článek XVII DEPOZITÁŘI, VSTUP SMLOUVY V PLATNOST A PŘISTOUPENÍ
K NÍ
Article XVII DEPOSITARIES, ENTRY INTO FORCE AND ACCESSION
----------------------------------------------------------------
1. Tato smlouva podléhá ratifikaci každé smluvní strany v souladu s jejími ústavními postupy.
1. This Treaty shall be subject to ratification by each State Party in accordance with its constitutional procedures.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Ratifikační listiny a listiny o přistoupení budou uloženy u vlád Kanady nebo Maďarska nebo u obou, dále označovaných jako depozitáři.
1. cont. Instruments of ratification and instruments of accession shall be deposited with the Government of Canada or the Government of the Republic of Hungary or both, hereby designated the Depositaries.
----------------------------------------------------------------
1. pokr. Smlouva bude registrována depozitáři v souladu s článkem 102 Charty Spojených národů.
1. cont. This Treaty shall be registered by the Depositaries pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations.
----------------------------------------------------------------
2. Tato smlouva vstoupí v platnost 60 dní po uložení 20 ratifikačních listin, včetně listin depozitářů, a smluvních stran, jejichž individuální příděl pasivních kvót, stanovený v příloze A, činí 8 či více.
2. This Treaty shall enter into force 60 days after the deposit of 20 instruments of ratification, including those of the Depositaries, and of States Parties whose individual allocation of passive quotas as set forth in Annex A is eight or more.
----------------------------------------------------------------
3. Tato smlouva je otevřena k podpisu Arménie, Azerbajdžánu, Gruzie, Kazachstánu, Kirghizstánu, Moldavska, Tadžikistánu, Turkmenistánu a Uzbekistánu a podléhá jejich ratifikaci.
3. This Treaty shall be open for signature by Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kirgistan, Moldova, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan and shall be subject to ratification by them.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Kterýkoli z těchto států, který ji nepodepíše před jejím vstoupením v platnost v souladu s ustanoveními odstavce 2 tohoto článku, k ní může kdykoli přistoupit uložením listiny o přistoupení u jednoho z depozitáňů.
3. cont. Any of these States which do not sign this Treaty before it enters into force in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article may accede to it at any time by depositing an instrument of accession with one of the Depositaries.
----------------------------------------------------------------
4. Do 6 měsíců po vstupu této smlouvy v platnost může jakýkoli stát, účastnící se konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě, požádat o přistoupení předložením písemné žádosti jednomu z depozitářů.
4. For six months after entry into force of this Treaty, any other State participating in the Conference on Security and Co‑operation in Europe may apply for accession by submitting a written request to one of the Depositaries.
----------------------------------------------------------------4. pokr. Depozitář, který takovou žádost obdrží, ji neprodleně rozešle všem smluvním stranám.
4. cont. The Depositary receiving such a request shall circulate it promptly to all States Parties.
----------------------------------------------------------------4. pokr. Strany žádající o přistoupení k této smlouvě mohou také, pokud si to přejí, požádat o přidělení pasivní kvóty a o určitou úroveň této kvóty.
4. cont. The States applying for accession to this Treaty may also, if they so wish, request an allocation of a passive quota and the level of this quota.
----------------------------------------------------------------
4. pokr. Tato záležitost bude projednána na nejbližším pravidelném zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe a patřičným způsobem posouzena.
4. cont. The matter shall be considered at the next regular meeting of the Open Skies Consultative Commission and decided in due course.
----------------------------------------------------------------5. Do 6 měsíců po vstupu této smlouvy v platnost může Konzultativní komise otevřeného nebe uvážit přistoupení jakéhokoli státu k této smlouvě, který je podle jejího soudu schopen a ochoten přispět k cílům této smlouvy.
5. Following six months after entry into force of this Treaty, the Open Skies Consultative Commission may consider the accession to this Treaty of any State which, in the judgement of the Commission, is able and willing to contribute to the objectives of this Treaty.
----------------------------------------------------------------
6. Pro jakýkoli stát, který neuložil svoji ratifikační listinu do doby vstupu této smlouvy v platnost, ale který ji dodatečně ratifikuje nebo přistoupí k ní, tato smlouva vstoupí v platnost 60 dní po datu uložení jejího dokumentu o přistoupení nebo ratifikaci.
6. For any State which has not deposited an instrument of ratification by the time of entry into force, but which subsequently ratifies or accedes to this Treaty, this Treaty shall enter into force 60 days after the date of deposit of its instrument of ratification or accession.
----------------------------------------------------------------
7. Depozitáři budou okamžitě všechny smluvní strany informovat o:
7. The Depositaries shall promptly inform all States Parties of:
----------------------------------------------------------------
A) datu uložení každé ratifikační listiny a datu vstupu této smlouvy v platnost
A) the date of deposit of each instrument of ratification and the date of entry into force of this Treaty;
----------------------------------------------------------------
B) datu žádosti o přistoupení, názvu žádajícího státu a výsledku
B) the date of an application for accession, the name of the requesting State and the result of the procedure;
--------------------------------------------------------------
C) datu uložení každé listiny o přistoupení a datu vstupu této smlouvy v platnost pro každý stát, který k ní samostatně přistoupí
C) the date of deposit of each instrument of accession and the date of entry into force of this Treaty for each State that subsequently accedes to it;
----------------------------------------------------------------
D) svolání konference podle článků XV a XVI
D) the convening of a conference pursuant to Articles XV and XVI;
----------------------------------------------------------------
E) jakémkoli odstoupení od smlouvy podle článku XV a jejím účinném datu
E) any withdrawal in accordance with Article XV and its effective date;
----------------------------------------------------------------
F) datu vstupu v platnost jakéhokoli doplňku této smlouvy
F) the date of entry into force of any amendments to this Treaty; and
----------------------------------------------------------------
G) jakýchkoliv jiných záležitostech, o nichž mají depozitáři informovat smluvní strany.
G) any other matters of which the Depositaries are required by this Treaty to inform the States Parties.
----------------------------------------------------------------
Článek XVIII PROZATÍMNÍ UPLATŇOVÁNÍ A PLNĚNÍ SMLOUVY VE FÁZÍCH
Article XVIII PROVISIONAL APPLICATION AND PHASING OF IMPLEMENTATION OF THE TREATY
----------------------------------------------------------------
S cílem usnadnit uplatňování smlouvy některá její ustanovení budou uplatňována prozatímně a další budou uplatňována po jednotlivých fázích.
In order to facilitate the implementation of this Treaty, certain of its provisions shall be provisionally applied and others shall be implemented in phases.
----------------------------------------------------------------Část I. PROZATÍMNÍ UPLATŇOVÁNÍ
Section I. PROVISIONAL APPLICATION
----------------------------------------------------------------
1. Bez újmy vůči článku XVII budou signatáňské státy prozatímně uplatňovat následující ustanovení této smlouvy:
1. Without detriment to Article XVII, the signatory States shall provisionally apply the following provisions of this Treaty:
--------------------------------------------------------------
A) článek VI, část I, odstavec 4
A) Article VI, Section I, paragraph 4;
----------------------------------------------------------------
B) článek X, odstavec 1, 2, 3, 6 a 7
B) Article X, paragraphs 1, 2, 3, 6 and 7;
--------------------------------------------------------------
C) článek XI
C) Article XI;
----------------------------------------------------------------
D) článek XIII, část I, odstavec 1 a 2
D) Article XIII, Section I, paragraphs 1 and 2;
----------------------------------------------------------------
E) článek XIV
E) Article XIV; and
----------------------------------------------------------------
F) příloha L, část I
F) Annex L, Section I.
----------------------------------------------------------------
2. Toto prozatímní uplatňování bude platné pro období 12 měsíců od data otevření této smlouvy k podpisům.
2. This provisional application shall be effective for a period of 12 months from the date when this Treaty is opened for signature.
----------------------------------------------------------------
2. pokr. V případě, že tato smlouva nevstoupí v platnost před skončením období prozatímního uplatňování, může být toto období prodlouženo, pokud tak všechny signatářské státy rozhodnou.
2. cont. In the event that this Treaty does not enter into force before the period of provisional application expires, that period may be extended if all the signatory States so decide.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Období prozatímního uplatňování v každém případě skončí při vstupu této smlouvy v platnost.
2. cont. The period of provisional application shall in any event terminate when this Treaty enters into force.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Smluvní strany se však mohou rozhodnout prodloužit období prozatímního uplatňování ve vztahu k signatářským státům, které smlouvu neratifikovaly.
2. cont. However, the States Parties may then decide to extend the period of provisional application in respect of signatory States that have not ratified this Treaty.
----------------------------------------------------------------Část II. PLNĚNÍ SMLOUVY VE FÁZÍCH
Section II. PHASING OF IMPLEMENTATION
----------------------------------------------------------------
1. Po vstupu této smlouvy v platnot bude tato smlouva uplatňována ve fázích v souladu s ustanoveními, stanovenými v této části.
1. After entry into force, this Treaty shall be implemented in phases in accordance with the provisions set forth in this Section.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Ustanovení odstavců 2 až 6 této části budou platit pro období od vstupu této smlouvy v platnost do 31. prosince třetího roku, následujícího po roku, ve kterém dochází ke vstupu v platnost.
1. cont. The provisions of paragraphs 2 to 6 of this Section shall apply during the period from entry into force of this Treaty until 31 December of the third year following the year during which entry into force takes place.
----------------------------------------------------------------2. Bez ohledu na ustanovení článku IV, odstavec 1, nebude žádná smluvní strana během období, specifikovaného v odstavci 1, užívat infračervené řádkové snímací zařízení, pokud je na pozorovacím letounu instalováno, pokud není mezi pozorující a pozorovanou smluvní stranou dohodnuto jinak.
2. Notwithstanding the provisions of Article IV, paragraph 1, no State Party shall during the period specified in paragraph 1 above use an infra‑red line‑scanning device if one is installed on an observation aircraft, unless otherwise agreed between the observing and observed Parties.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Taková čidla nebudou podrobena ověřování podle přílohy D.
2. cont. Such sensors shall not be subject to certification in accordance with Annex D.
----------------------------------------------------------------
2. pokr. Pokud je obtížné taková čidla z pozorovacího letounu odstranit, budou použity kryty či jiná zařízení, která zamezí jejich provozu v souladu s ustanoveními článku IV, odstavec 4 během provádění pozorovacích letů.
2. cont. If it is difficult to remove such sensor from the observation aircraft, then it shall have covers or other devices that inhibit its operation in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 4 during the conduct of observation flights.
----------------------------------------------------------------3. Bez ohledu na ustanovení článku IV, odstavec 9, žádná smluvní strana během období, specifikovaného v odstavci 1 této části, nebude povinna poskytovat pozorovací letoun vybavenň čidly z každé kategorie čidel s maximální kapacitou a v počtech specifikovaných v článku IV, odstavci 2 za předpokladu, že pozorovací letoun je vybaven:
3. Notwithstanding the provisions of Article IV, paragraph 9, no State Party shall, during the period specified in paragraph 1 of this Section, be obliged to provide an observation aircraft equipped with sensors from each sensor category, at the maximum capability and in the numbers specified in Article IV, paragraph 2, provided that the observation aircraft is equipped with:
--------------------------------------------------------------
A) jednou optickou panoramatickou kamerou, nebo
A) a single optical panoramic camera; or
----------------------------------------------------------------
B) nejméně jedním párem optických snímkovacích kamer
B) not less than a pair of optical framing cameras.
----------------------------------------------------------------
4. Bez ohledu na ustanovení přílohy B, části II, odstavce 2, pododstavce /A/ této smlouvy, budou údaje záznamových médií anotována daty v souladu se stávající praxí smluvních stran během období specifikovaného v odstavci 1 této části.
4. Notwithstanding the provisions of Annex B, Section II, paragraph 2, subparagraph (A) to this Treaty, data recording media shall be annotated with data in accordance with existing practice of States Parties during the period specified in paragraph 1 of this Section.
----------------------------------------------------------------
5. Bez ohledu na ustanovení článku VI, části I, odstavce 1 nebude mít žádná smluvní strana během období, specifikovaného v článku 1 této části právo dostat letoun, s nímž je možno dosáhnout jakýkoli konkrétní dolet bez doplnění paliva.
5. Notwithstanding the provisions of Article VI, Section I, paragraph 1, no State Party during the period specified in paragraph 1 of this Section shall have the right to be provided with an aircraft capable of achieving any specified unrefuelled range.
----------------------------------------------------------------6. Během období specifikovaného v odstavci 1 této části bude distribuce aktivních kvót prováděna v souladu s přílohou A, části II, odstavce 2 této smlouvy.
6. During the period specified in paragraph 1 of this Section, the distribution of active quotas shall be established in accordance with the provisions of Annex A, Section II, paragraph 2 to this Treaty.
----------------------------------------------------------------
7. Další fáze ve vztahu k zavádění dalších kategorií čidel nebo ohledně zdokonalení kapacit existujících kategorií čidel budou adresovány Konzultativní komisi otevřeného nebe v souladu s ustanoveními článku IV, odstavce 3, týkající se takového zavádění nebo zdokonalování.
7. Further phasing in respect of the introduction of additional categories of sensors or improvements to the capabilities of existing categories of sensors shall be addressed by the Open Skies Consultative Commission in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 3 concerning such introduction or improvement.
----------------------------------------------------------------
Článek XIX PŮVODNOST TEXTŮ
Article XIX AUTHENTIC TEXTS
----------------------------------------------------------------
Originály smlouvy, jejíž anglické, francouzské, německé, italské, ruské a španělské texty mají stejnou platnost, budou uloženy v archívech depozitářů.
The originals of this Treaty, of which the English, French, German, Italian, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositaries.
---------------------------------------------------------------- Patřičně ověřené kopie této smlouvy budou depozitáři předány všem smluvním stranám.
Duly certified copies of this Treaty shall be transmitted by the Depositaries to all the States Parties.
----------------------------------------------------------------Příloha A KVÓTY A MAXIMÁLNÍ LETOVÉ VZDÁLENOSTI
Annex A QUOTAS AND MAXIMUM FLIGHT DISTANCES
----------------------------------------------------------------
Část I. PŘIDĚLENÍ PASIVNÍCH KVÓT
Section I. ALLOCATION OF PASSIVE QUOTAS
----------------------------------------------------------------1. Přidělení individuálních pasívních kvót je stanoveno následovně a bude platit pouze pro ty smluvní strany, které ratifikovaly smlouvu:
1. The allocation of individual passive quotas is set forth as follows and shall be effective only for those States Parties having ratified the Treaty:
----------------------------------------------------------------
Spolková republika Německo ........................... 12
For the Federal Republic of Germany .................. 12
---------------------------------------------------------------- Spojené státy americké ............................... 42
For the United States of America ..................... 42
----------------------------------------------------------------
Běloruská republika a Ruská federace ................. 42
For the Republic of Belarus and the Russian
Federation group of States Parties ................... 42
----------------------------------------------------------------
Benelux .............................................. 6
For Benelux .......................................... 6
---------------------------------------------------------------- Bulharská republika .................................. 4
For the Republic of Bulgaria ......................... 4
----------------------------------------------------------------
Kanada ............................................... 12
For Canada ........................................... 12
---------------------------------------------------------------- Dánské království .................................... 6
For the Kingdom of Denmark ........................... 6
---------------------------------------------------------------- Španělské království ................................. 4
For the Kingdom of Spain ............................. 4
---------------------------------------------------------------- Francouzská republika ................................ 12
For the French Republic .............................. 12
---------------------------------------------------------------- Spojené království Velké Británie a Severního Irska .. 12
For the United Kingdom of Great Britain
and Northern Ireland ................................. 12
---------------------------------------------------------------- Helénská republika ................................... 4
For the Hellenic Republic ............................ 4
---------------------------------------------------------------- Maďarská republika ................................... 4
For the Republic of Hungary .......................... 4
---------------------------------------------------------------- Islandská republika .................................. 4
For the Republic of Iceland .......................... 4
---------------------------------------------------------------- Italská republika .................................... 12
For the Italian Republic ............................. 12
---------------------------------------------------------------- Norské království .................................... 7
For the Kingdom of Norway ............................ 7
---------------------------------------------------------------- Polská republika ..................................... 6
For the Republic of Poland ........................... 6
----------------------------------------------------------------
Portugalská republika ................................ 2
For the Portuguese Republic .......................... 2
----------------------------------------------------------------
Rumunsko ............................................. 6
For Romania .......................................... 6
---------------------------------------------------------------- Česká republika ...................................... 4
For the Czech republic ............................... 4
----------------------------------------------------------------
Slovenská republika .................................. 4
For the Slovak republic .............................. 4
---------------------------------------------------------------- Turecká republika .................................... 12
For the Republic of Turkey ........................... 12
--------------------------------------------------------------- Ukrajina ............................................. 12
For Ukraine .......................................... 12
----------------------------------------------------------------
2. V případě, že další stát ratifikuje smlouvu nebo se k ní připojí v souladu s ustanoveními článku XVII a článku X, odstavec 4, pododstavec (C), a s ohledem na článek X, odstavec 4, pododstavec (D), přidělení pasívních kvót takovému státu bude posouzeno během pravidelného zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe, které bude následovat po datu uložení ratifikačních dokumentů nebo dokumentů o připojení se ke smlouvě.
2. In the event that an additional State ratifies or accedes to the Treaty in accordance with the provisions of Article XVII and Article X, paragraph 4, subparagraph (C), and taking into account Article X, paragraph 4, subparagraph (D), an allocation of passive quotas to such a State shall be considered during the regular session of the Open Skies Consultative Commission following the date of deposit of its instrument of ratification or accession.
----------------------------------------------------------------
Část II. PRVNÍ ROZDĚLENÍ AKTIVNÍCH KVÓT PRO POZOROVACÍ LETY
Section II. FIRST DISTRIBUTION OF ACTIVE QUOTAS FOR OBSERVATION FLIGHTS
----------------------------------------------------------------
1. První rozdělení aktivních kvót na základě článku III, část I, odstavec 6 této smlouvy bude takové, že každá smluvní strana bude povinna nad svým územím přijmout počet pozorovacích letů nepřesahující 75 procent, zaokrouhleno směrem dolů na nejbližší celé číslo, individuální pasivní kvóty přidělené podle části I, odstavec 1 této přílohy.
1. The first distribution of active quotas pursuant to Article III, Section I, paragraph 6 of the Treaty shall be such that each State Party shall be obliged to accept over its territory a number of observation flights no greater than 75 per cent, rounded down to the nearest whole number, of the individual passive quota allocated as set forth in Section I, paragraph 1 of this Annex.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Na tomto základě a pro ty smluvní strany, které vedly jednání v rámci konference o otevřeném nebi ve Vídni, bude první vzájmené rozdělení platné od data vstupu této smlouvy v platnost do 31.prosince po roce, během něhož tato smlouva vstoupila v platnost a bude platná jen pro ty smluvní strany, které smlouvu ratifikovaly.
1. cont. On this basis, and for those States Parties which have conducted negotiations in the framework of the Open Skies Conference in Vienna, the first distribution in respect of each other shall be valid from the date of entry into force of the Treaty until 31 December following the year during which the Treaty has entered into force and shall be effective only for those States Parties having ratified the Treaty.
----------------------------------------------------------------1. pokr. První rozdělení bude provedeno následovně:
1. pokr. This first distribution is set forth as follows:
----------------------------------------------------------------
Spolková republika Německo bude mít právo provést tři pozorovací lety nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran, a jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;
The Federal Republic of Germany shall have the right to conduct three observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of Ukraine;
----------------------------------------------------------------
Spojené státy Americké budou mít právo provést osm pozorovacích letů nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran, a společně s Kanadou jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;
The United States of America shall have the right to conduct eight observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight, shared with Canada, over the territory of Ukraine;
---------------------------------------------------------------- Běloruská republika a Ruská federace skupiny smluvních stran budou mít právo provést dva pozorovací lety nad územím Beneluxu, jak je uvedeno v článku XIV této smlouvy, dva pozorovací lety nad územím Kanady, dva pozorovací lety nad územím Dánského království tři pozorovací lety nad územím Francouzské republiky, tři pozorovací lety nad územím Spolkové republiky Německo, jeden pozorovací let nad územím Řecké republiky, dva pozorovací lety nad územím Italské republiky, dva pozorovací lety nad územím Norského království, dva pozorovací lety nad územím Turecké republiky, tři pozorovací lety nad územím Spojeného království Velké Británie a Severního Irska, a čtyři pozorovací lety nad územím Spojených států amerických;
The Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties shall have the right to conduct two observation flights over the territory of Benelux, as referred to in Article XIV of the Treaty, two observation flights over the territory of Canada, two observation flights over the territory of the Kingdom of Denmark, three observation flights over the territory of the French Republic, three observation flights over the territory of the Federal Republic of Germany, one observation flight over the territory of the Hellenic Republic, two observation flights over the territory of the Italian Republic, two observation flights over the territory of the Kingdom of Norway, two observation flights over the territory of the Republic of Turkey, three observation flights over the territory of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and four observation flights over the territory of the United States of America;
----------------------------------------------------------------
Belgické království, Lucemburské velkovévodství a Nizozemské království, označované za Benelux, budou mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran a jeden pozorovací let nad územím Polské republiky;
The Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands, referred to as the Benelux, shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of the Republic of Poland;
---------------------------------------------------------------- Bulharská republika bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Řecké republiky, jeden pozorovací let nad územím Italské republiky a jeden pozorovací let nad územím Turecké republiky;
The Republic of Bulgaria shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Hellenic Republic, one observation flight over the territory of the Italian Republic, and one observation flight over the territory of the Republic of Turkey;
----------------------------------------------------------------
Kanada bude mít právo provést dva pozorovací lety nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran, jeden pozorovací let nad územím Slovenské republiky, jeden pozorovací let nad územím Polské republiky a společně se Spojenými státy americkými jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;
Canada shall have the right to conduct two observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, one observation flight over the territory of the Slovak republic, one observation flight over the territory of the Republic of Poland, and one observation flight, shared with the United States of America, over the territory of Ukraine;
----------------------------------------------------------------
Dánské království bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran a jeden pozorovací let nad územím Polské republiky;
The Kingdom of Denmark shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of the Republic of Poland;
----------------------------------------------------------------
Španělské království bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím České republiky a jeden pozorovací let nad územím Slovenské republiky;
The Kingdom of Spain shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Czech republic and one observation flight over the territory of the Slovak republic;
---------------------------------------------------------------- Francouzská republika bude mít právo provést tři pozorovací lety nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran a jeden pozorovací let nad územím Rumunska;
The French Republic shall have the right to conduct three observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of Romania;
----------------------------------------------------------------
Spojené království Velké Británie a Severního Irska bude mít právo provést tři pozorovací lety nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran a jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shall have the right to conduct three observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of Ukraine;
----------------------------------------------------------------
Řecká republika bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Bulharské republiky a jeden pozorovací let nad územím Rumunska;
The Hellenic Republic shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Republic of Bulgaria, and one observation flight over the territory of Romania;
----------------------------------------------------------------
Maďarská republika bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Rumunska a jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;
The Republic of Hungary shall have the right to conduct one observation flight over the territory of Romania, and one observation flight over the territory of Ukraine;
---------------------------------------------------------------- Italská republika bude mít právo provést dva pozorovací lety nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran, jeden pozorovací let nad územím Maďarské republiky a společně s Tureckou republikou jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;
The Italian Republic shall have the right to conduct two observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, one observation flight over the territory of the Republic of Hungary, and one observation flight, shared with the Republic of Turkey, over the territory of Ukraine;
----------------------------------------------------------------
Norské království bude mít právo provést dva pozorovací lety nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran a jeden pozorovací let nad územím Polské republiky;
The Kingdom of Norway shall have the right to conduct two observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties and one observation flight over the territory of the Republic of Poland;
----------------------------------------------------------------
Polská republika bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Spolkové republiky Německo, jeden pozorovací let nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran a jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;
The Republic of Poland shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Federal Republic of Germany, one observation flight over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one observation flight over the territory of Ukraine;
----------------------------------------------------------------
Rumunsko bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Bulharské republiky, jeden pozorovací let nad územím Řecké republiky, jeden pozorovací let nad územím Maďarské republiky a jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny;
Romania shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Republic of Bulgaria, one observation flight over the territory of the Hellenic Republic, one observation flight over the territory of the Republic of Hungary, and one observation flight over the territory of Ukraine;
---------------------------------------------------------------- Česká republika bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Spolkové republiky Německo
The Czech republic shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Federal Republic of Germany
----------------------------------------------------------------
Slovenská republika bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím Ukrajiny
The Slovak republic shall the right to conduct one observation flight over the territory of Ukraine
----------------------------------------------------------------
Turecká republika bude mít právo provést dva pozorovací lety nad územím Běloruské republiky a Ruské federace skupiny smluvních stran, jeden pozorovací let nad územím Bulharské republiky a dva pozorovací lety, jeden z nich společně s Italskou republikou, nad územím Ukrajiny;
The Republic of Turkey shall have the right to conduct two observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, one observation flight over the territory of the Republic of Bulgaria and two observation flights, one of which is shared with the Italian Republic, over the territory of Ukraine;
----------------------------------------------------------------
Ukrajina bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím České republiky, jeden pozorovací let nad územím Slovenské republiky, jeden pozorovací let nad územím Maďarské republiky, jeden pozorovací let nad územím Polské republiky, jeden pozorovací let nad územím Rumunska a dva pozorovací lety nad územím Turecké republiky.
Ukraine shall have the right to conduct one observation flight over the territory of the Czech republic, one observation flight over the territory of the Slovak republic, one observation flight over the territory of the Republic of Hungary, one observation flight over the territory of the Republic of Poland, one observation flight over the territory of Romania, and two observation flights over the territory of the Republic of Turkey.
----------------------------------------------------------------
Portugalská republika bude mít právo provést jeden pozorovací let nad územím ..............................
The Portuguese republic shall have the right to conduct one observation flight over the territory of.............................
----------------------------------------------------------------2. Po tomto prvním rozdělení a do data plné aplikace smlouvy, jak je specifikováno ve článku XVIII k tomuto účelu pro použití aktivních kvót, bude roční rozdělování vycházet ze 75procentního pravidla stanoveného v odstavci 1 této části ve vztahu k rozdělení individuálních pasívních kvót.
2. Following this first distribution and until the date of full implementation of the Treaty specified in Article XVIII to that effect for the use of active quotas, annual distributions shall be based on the 75 per cent rule established in paragraph 1 of this Section in relation to the allocation of individual passive quotas.
----------------------------------------------------------------
3. Od data plné aplikace smlouvy přijme každá smluvní strana během následujícího rozdělování aktivních kvót nad svým územím, budeli to požadováno, určitý počet pozorovacích letů až do plného rozsahu své individuální pasivní kvóty.
3. From the date of full implementation of the Treaty each State Party shall accept during subsequent distributions of active quotas over its territory, if so requested, a number of observation flights up to the full amount of its individual passive quota.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Kdykoliv to bude možné nebo žádoucí a dokud nebude rozhodnuto jinak, bude toto rozdělení založeno na proporcionálním růstu aktivních kvót rozdělených během první distribuce.
3. cont. Whenever possible or requested and unless otherwise agreed, those distributions shall be based on a proportionate increase of the active quotas distributed in the first distribution.
----------------------------------------------------------------
4. V případě, že další stát ratifikuje smlouvu nebo k ní přistoupí v souladu s ustanoveními článku XVII, přidělení aktivních kvót tomuto státu bude posouzeno během pravidelného zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe, které bude následovat po datu uložení ratifikačních dokumentů nebo dokumentů o přistoupení ke smlouvě, podle následujících ustanovení:
4. In the event that an additional State ratifies or accedes to the Treaty in accordance with the provisions of Article XVII, the distribution of active quotas to such State shall be considered during the regular session of the Open Skies Consultative Commission following the date of the deposit of its instrument of ratification or accession, subject to the following provisions:
--------------------------------------------------------------
A) stát, který smlouvu ratifikuje nebo k ní přistoupí, bude mít právo požadovat provedení pozorovacích letů nad územím smluvních stran v rámci pasivní kvóty přidělené tomuto státu v souladu s ustanoveními části I, odstavec 2 této přílohy, a v rámci pasivní kvóty smluvních stran, nad jejichž územím požaduje provést pozorovací let, pokud se zapojené smluvní strany nedohodnou jinak; a
A) the ratifying or acceding State shall have the right to request observation flights over the territories of States Parties within the passive quota allocated to that State in accordance with the provisions of Section I, paragraph 3 of this Annex, and within the passive quotas of the States Parties requested for observation flights, unless otherwise agreed by the States Parties involved; and
----------------------------------------------------------------
B) všechny smluvní strany budou mít zároveň právo požadovat provedení pozorovacích letů nad územím tohoto státu, který smlouvu podepsal nebo se k ní připojil, v rámci svých aktívních kvót a v rámci pasivní kvóty přidělené tomuto státu.
B) all States Parties shall have at the same time the right to request observation flights over the territory of that signing or acceding State within their active quotas and within the passive quota allocated to that State.
----------------------------------------------------------------
Část III. MAXIMÁLNÍ LETOVÉ VZDÁLENOSTI POZOROVACÍCH LETŮ
Section III. MAXIMUM FLIGHT DISTANCES OF OBSERVATION FLIGHTS
----------------------------------------------------------------
Maximální letové vzdálenosti pozorovacích letů nad územím pozorovaných smluvních stran začínajících na letištích otevřeného nebe jsou následující:
The maximum flight distances of observation flights over the territories of observed Parties commencing from each Open Skies airfield are as follows:
---------------------------------------------------------------- The Federal Republic of Germany
NORDHOLZ 1,300 kilometres
INGOLSTADT 1,300 kilometres
---------------------------------------------------------------- The United States of America
XXXXXX-XXXXXXXXX, OHIO 6,000 kilometres
TRAVIS AFB 6,000 kilometres
ELMENDORF AFB 3,750 kilometres
LINCOLN-MUNICIPAL 4,800 kilometres
---------------------------------------------------------------- The Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties
KUBINKA 5,000 kilometres
CHITA-1 CHERYOMUSHKY 6,000 kilometres
VORKUTA 6,500 kilometres
MAGADAN 6,500 kilometres
---------------------------------------------------------------- Benelux
ZAVENTEM/MELSBROEK 945 kilometres
---------------------------------------------------------------- The Republic of Bulgaria
SOFIA 660 kilometres
BURGAS 660 kilometres
---------------------------------------------------------------- Canada
OTTAWA 5,100 kilometres
IQALUIT 6,150 kilometres
YELLOWKNIFE 5,100 kilometres
EDMONTON 4,000 kilometres
---------------------------------------------------------------- The Kingdom of Denmark
METROPOLITAN 800 Kilometres
FAROE ISLANDS 250 kilometres
GREENLAND 5,600 kilometres
---------------------------------------------------------------- The Kingdom of Spain
GETAFE 1,300 kilometres
GANDO 800 kilometres
VALENCIA 1,400 kilometres
VALLADOLID 1,300 kilometres
MORON 1,300 kilometres
---------------------------------------------------------------- The French Republic
ORLÉANS‑BRICY 1,900 kilometres
with CORSE ISLE 2,500 kilometres
----------------------------------------------------------------
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
BRIZE NORTON 1,150 kilometres
SCAMPTON 1,150 kilometres
LEUCHARS 1,150 kilometres
with SCILLY ISLANDS 1,500 kilometres
with SHETLAND ISL. 1,500 kilometres
---------------------------------------------------------------- The Hellenic Republic
THESSALONIKI 900 kilometres
ELEFSIS 900 kilometres
with CRETE, KARPATHOS,
XXXXXX, KOS ISLANDS 1,100 kilometres
----------------------------------------------------------------
The Republic of Hungary
BUDAPEST‑FERIHEGY 860 kilometres
---------------------------------------------------------------- The Republic of Iceland 1,500 kilometres
---------------------------------------------------------------- The Italian Republic
MILANO‑MALPENSA 1,130 kilometres
PALERMO‑PUNTA RAISI 1,400 kilometres
----------------------------------------------------------------
The Kingdom of Norway
OSLO‑GARDERMOEN 1,700 kilometres
TROMSOE‑LANGNES 1,700 kilometres
---------------------------------------------------------------- The Republic of Poland
WARSZAWA‑OKECIE 1,400 kilometres
---------------------------------------------------------------- The Portuguese Republic
LISBOA 1,200 kilometres
Sta. XXXXX 1,700 kilometres
PORTO SANTO 1,030 kilometres
---------------------------------------------------------------- Romania
BUCHAREST‑OTOPENI 900 kilometres
TIMISOARA 900 kilometres
BACAU 900 kilometres
---------------------------------------------------------------- The Czech republic
PARDUBICE 800 kilometres
---------------------------------------------------------------- The Slovak republic
BRATISLAVA-INTER. 1,300 kilometres
---------------------------------------------------------------- The Republic of Turkey
ESKISEHIR 1,500 kilometres
DIYARBAKIR 1,500 kilometres
---------------------------------------------------------------- Ukraine
BORISPOL 2,100 kilometres
----------------------------------------------------------------
Příloha B INFORMACE O ČIDLECH
Annex B INFORMATION ON SENSORS
----------------------------------------------------------------
Část I. TECHNICKÉ INFORMACE
Section I. TECHNICAL INFORMATION
----------------------------------------------------------------1. V souladu s článkem IV, odstavcem 10, bude každá smluvní strana informovat všechny ostatní smluvní strany o použitelných technických informacích, jejichž seznam je uveden v této části, pro každé čidlo, instalované na pozorovacím letounu, určené touto smluvní stranou v souladu s článkem V této smlouvy.
1. Pursuant to Article IV, paragraph 10, each State Party shall inform all other States Parties of the applicable technical information listed in this Section on each sensor installed on the observation aircraft designated by that State Party pursuant to Article V of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
2. Pro panoramatické a snímkovací kamery budou předloženy následující technické informace:
2. The following technical information shall be provided for optical panoramic and framing cameras:
----------------------------------------------------------------
A) typ a verze
A) type and model;
---------------------------------------------------------------
B) zorné pole podél trasy letu a napříč ní nebo úhly snímání, ve stupních
B) field of view along and across the flight path, or scan angles, in degrees;
----------------------------------------------------------------
C) velikost snímku, v mm x mm
C) frame size, in millimetres by millimetres;
----------------------------------------------------------------
D) doba expozice, v sekundách
D) exposure times, in seconds;
--------------------------------------------------------------
E) typy a barvy použitých optických filtrů a jejich filtrový činitel
E) types and colours of optical filters used and their filter factor;
----------------------------------------------------------------
F) pro každou čočku
F) for each lens:
----------------------------------------------------------------
1) označení
1) name;
--------------------------------------------------------------
2) ohnisková vzdálenost, v mm
2) focal length, in millimetres;
--------------------------------------------------------------
3) maximální relativní clonové číslo čočky
3) maximum relative aperture of the lens;
----------------------------------------------------------------
4) rozlišovací schopnost při kontrastnosti 1000 ku 1 nebo ekvivalentní modulaci 1.0 při maximální relativní apertuře, v řádcích na mm
4) resolving power at a contrast ratio of 1000 to 1 or the equivalent modulation of 1.0, at the maximum relative aperture, in lines per millimetre;
----------------------------------------------------------------
G) minimální a maximální intervaly při fotografování, v sekundách, nebo rychlost snímkování, ve snímcích za sekundu, pokud to je možné
G) minimum and maximum photographic time intervals, in seconds, or cycle rates, in frames per second, if applicable;
--------------------------------------------------------------
H) maximální poměr rychlosti a výšky, pokud to je možné
H) maximum velocity over height ratio, if applicable;
----------------------------------------------------------------
I) u optických snímkovacích kamer maximální úhel, naměřený od horizontály nebo minimální úhel naměřený od vertikály, ve stupních
I) for optical framing cameras, the maximum angle measured from the horizontal, or the minimum angle measured from the vertical, in degrees; and
----------------------------------------------------------------
J) maximální letová výška při provozu čidel, v metrech, pokud to je možné
J) maximum altitude for operation in metres, if applicable.
----------------------------------------------------------------3. U videokamer budou poskytovány následující informace:
3. The following technical information shall be provided for video cameras:
----------------------------------------------------------------
A) typ a verze
A) type and model;
--------------------------------------------------------------
B) zorné pole, podél trasy letu a napříč ní, ve stupních
B) field of view, along and across the flight path, in degrees;
----------------------------------------------------------------
C) u čoček:
C) for the lens:
--------------------------------------------------------------
1) ohnisková vzdálenost, v mm
1) focal length, in millimetres;
--------------------------------------------------------------
2) maximální relativní clonové číslo
2) maximum relative aperture;
----------------------------------------------------------------
3) rozlišovací schopnost při kontrastnosti 1000 ku 1 nebo ekvivalentní modulaci 1.0 při maximální relativní apertuře, v řádcích na mm
3) resolving power at a contrast ratio of 1000 to 1 or the equivalent modulation of 1.0, at the maximum relative aperture, in lines per millimetre;
----------------------------------------------------------------
D) velikost detektorového prvku, v mikrometrech, nebo odpovídající popis tubusu
D) detector element size, in micrometres, or equivalent information on the tube;
----------------------------------------------------------------
E) počet detektorových prvků
E) number of detector elements;
----------------------------------------------------------------
F) světelná citlivost systému, v luxech nebo wattech na čtvereční centimetr
F) system light sensitivity, in lux or watts per square centimetre; and
----------------------------------------------------------------
G) šířka spektrálního pásu, v nanometrech
G) spectral bandwidth, in nanometres.
----------------------------------------------------------------
4. U inračervených zařízení pro řádkové snímání budou poskytovány následující informace:
4. The following technical information shall be provided for infra‑red line‑scanning devices:
----------------------------------------------------------------
A) typ a verze
A) type and model;
--------------------------------------------------------------
B) zorné pole nebo úhly snímání, ve stupních
B) field of view or scan angles, in degrees;
--------------------------------------------------------------
C) minimální okamžité zorné pole podél trasy letu a napříč ní, v miliradiánech
C) minimum instantaneous field of view, along and across the flight path, in milliradians;
----------------------------------------------------------------
D) šířka spektrálního pásma, v mikrometrech
D) spectral bandwidth, in micrometres;
----------------------------------------------------------------
E) minimální rozlišitelný teplotní rozdíl, ve stupních Celsia
E) minimum resolvable temperature difference, in degrees Celsius;
----------------------------------------------------------------
F) provozní teplota detektoru, ve stupních Celsia
F) temperature of detector during operation, in degrees Celsius;
----------------------------------------------------------------
G) doba přípravy systému k zapnutí na jeho normální provozní teplotu, v minutách
G) time required from switch‑on for the system to start up and cool down to its normal operating temperature, in minutes;
----------------------------------------------------------------
H) maximální provozní doba, v minutách
H) maximum operating time, if applicable;
----------------------------------------------------------------
I) maximální poměr rychlosti a výšky
I) maximum velocity over height ratio; and
----------------------------------------------------------------
J) maximální letová výška při provozu, v metrech, pokud možno
J) maximum altitude for operation in metres, if applicable.
----------------------------------------------------------------
5. U radarů s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou jsou poskytovány následující technické informace:
5. The following technical information shall be provided for sideways‑looking synthetic aperture radar:
--------------------------------------------------------------
A) typ a verze
A) type and model;
----------------------------------------------------------------
B) kmitočtové pásmo radaru a specifický provozní kmitočet, megahertzích
B) radar frequency bands, and specific operating frequency, in megahertz;
----------------------------------------------------------------
C) polarizace
C) polarisations;
--------------------------------------------------------------
D) počet impulsů radaru, na metr či za sekundu
D) number of radar pulses, per metre or second;
----------------------------------------------------------------
E) úhlový limit provozu při krátkých vzdálenostech, ve stupních od vertikály
E) near range angular limit of operation, in degrees from vertical;
----------------------------------------------------------------
F) šířka záběru, v km
F) swath width, in kilometres;
----------------------------------------------------------------
G) pozemní rozlišovací schopnost ve vzdálenosti a azimutu, na šikmé rovině, v m
G) ground resolution in range and azimuth, in the slant plane, in metres;
----------------------------------------------------------------
H) maximální letová výška při provozu v metrech, pokud možno
H) maximum altitude for operation in metres, if applicable; and
--------------------------------------------------------------
I) výkon vysílače, ve wattech
I) transmitter output power, in watts.
----------------------------------------------------------------
6. U čidel, která zaznamenávají data na fotografický film, se poskytují následující údaje:
6. The following technical information shall be provided for sensors that record data on photographic film:
--------------------------------------------------------------
A) typy filmů, které mohou být u každého čidla použity
A) the types of film that may be used with each sensor;
----------------------------------------------------------------
B) šířka filmu, v mm
B) width of film, in millimetres;
----------------------------------------------------------------
C) rozlišovací schopnost při kontrastu 1000:1 nebo ekvivalentní modulaci 1.0, v řádcích na mm
C) film resolution at a contrast ratio of 1000 to 1 or the equivalent modulation of 1.0, in lines per millimetre; and
----------------------------------------------------------------
D) kapacita zásobníku pro každý typ filmu, v m
D) capacity of magazine for each type of film, in metres.
----------------------------------------------------------------
7. Následující technické informace budou poskytnuty pro čidla, která zaznamenávají data na jiná záznamová média:
7. The following technical information shall be provided for sensors that record data on other recording media:
----------------------------------------------------------------
A) typ a verze zařízení zaznamenávajícího data
A) type and model of the data recording equipment;
----------------------------------------------------------------
B) typ a formát záznamového média
B) type and format of data recording media;
----------------------------------------------------------------
C) šíňka pásma v Hz, pokud možno
C) bandwidth, in hertz, if applicable;
--------------------------------------------------------------
D) rychlost zaznamenávání dat, v Mb/sec
D) data recording rate, in megabits per second, if applicable;
----------------------------------------------------------------
E) kapacita záznamového média, v min nebo Mb
E) capacity of recording media, in minutes or megabits; and
----------------------------------------------------------------
F) forma ukládání dat do paměti a anotace dat
F) format for storage of data collected by sensors and data annotation.
----------------------------------------------------------------Část II. ANOTACE DAT
Section II. ANNOTATION OF DATA
----------------------------------------------------------------
1. Následující informace budou zaznamenávány u dat nasbíraných čidly během pozorování na zaváděcím pásu každé cívky originálního negativu filmu nebo na začátku každého záznamového média v souladu s ustanoveními dodatku 1 k této příloze:
1. The following items of information shall be annotated on data collected by sensors during an observation period on the leader of each roll of the original film negative or at the beginning of each other recording medium in accordance with the provisions of Appendix 1 to this Annex:
----------------------------------------------------------------
A) pořadové číslo pozorovacího letu
A) observation flight reference number;
----------------------------------------------------------------
B) datum pozorovacího letu
B) date of observation flight;
----------------------------------------------------------------
C) popis čidla
C) sensor description;
----------------------------------------------------------------
D) konfigurace čidla
D) sensor configuration; and
----------------------------------------------------------------
E) ohnisková vzdálenost, pokud to je možné
E) focal length, if applicable.
----------------------------------------------------------------
2. Následující informace budou zaznamenávány ručně nebo elektronicky z navigačních a radiových elektronických systémů pozorovacího letounu a anotují se na datech nasbíraných čidly během pozorovacího letu způsobem, který nezastírá detaily, v souladu s ustanoveními dodatku 1 této přílohy:
2. The following items of information shall be recorded manually or electronically from the navigation and avionics systems of the observation aircraft and annotated on data collected by sensors during an observation period in a manner that does not obscure detail, in accordance with the provisions of Appendix 1 to this Annex:
--------------------------------------------------------------
A) u optických kamer:
A) for optical cameras:
----------------------------------------------------------------
1) při začátku doby pozorování a při jakékoliv poloze během doby pozorování, kdy dochází k významné změně letové výšky, kurzu nebo pozemní rychlosti nebo v intervalech, určených Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatimního uplatňování:
1) at the start of the observation period and at any intermediate location during the observation period where there is a significant change of height above ground level, heading or groundspeed, and at intervals to be determined by the Open Skies Consultative Commission within the period of provisional application:
----------------------------------------------------------------
a) letová výška nad terénem
a) height above ground level;
----------------------------------------------------------------
b) poloha
b) location;
----------------------------------------------------------------
c) skutečný kurs
c) true heading; and
----------------------------------------------------------------
d) úhel snímání
d) scan angle;
--------------------------------------------------------------
2) u každého snímku fotografického filmu
2) on every frame of photographic film:
----------------------------------------------------------------
a) číslo snímku
a) frame number;
----------------------------------------------------------------
b) čas
b) time; and
----------------------------------------------------------------
c) úhel náklonu letounu
c) roll angle;
----------------------------------------------------------------
B) u videokamer a infračervených zařízení pro řádkové snímání na začátku doby pozorování a při jakékoliv poloze během doby pozorování, kdy dochází k významné změně letové výšky, kurzu nebo pozemní rychlosti nebo v intervalech, určených Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatimního uplatňování:
B) for video cameras and infra‑red line‑scanning devices, at the start of the observation period and at any intermediate location during the observation period where there is a significant change of height above ground level, heading or groundspeed, and at intervals to be determined by the Open Skies Consultative Commission within the period of provisional application:
----------------------------------------------------------------
1) datum a čas
1) date and time;
----------------------------------------------------------------
2) letová výška nad terénem
2) height above ground level;
----------------------------------------------------------------
3) poloha
3) location;
----------------------------------------------------------------
4) skutečný kurs
4) true heading; and
----------------------------------------------------------------
5) úhel snímání
5) scan angle;
----------------------------------------------------------------
C) pro radary s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou:
C) for sideways‑looking synthetic aperture radar:
----------------------------------------------------------------
1) při začátku doby pozorování a při jakékoliv poloze během doby pozorování, kdy dochází k významné změně letové výšky, kurzu nebo pozemní rychlosti nebo v intervalech, určených Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatimního uplatňování:
1) at the start of the observation period and at any intermediate location during the observation period where there is a significant change of height above ground level, heading or groundspeed, and at intervals to be determined by the Open Skies Consultative Commission within the period of provisional application:
----------------------------------------------------------------
a) datum a doba
a) date and time;
----------------------------------------------------------------
b) letová výška
b) height above ground level;
----------------------------------------------------------------
c) poloha
c) location;
----------------------------------------------------------------
d) skutečný kurs
d) true heading;
----------------------------------------------------------------
e) pohledový úhel u nejbližšího bodu šířky záběru
e) look down angle to the nearest point of the swath width;
----------------------------------------------------------------
f) šířka záběru
f) swath width; and
----------------------------------------------------------------
g) polarizace
g) polarisations;
----------------------------------------------------------------
2) v zájmu zajištění správného zpracování obrazu se vždy měří následující veličiny:
2) each time they are measured in order to ensure correct processing of the image:
----------------------------------------------------------------
a) pozemní rychlost
a) groundspeed;
----------------------------------------------------------------
b) snos
b) drift;
----------------------------------------------------------------
c) úhel sklonu letounu
c) pitch angle; and
----------------------------------------------------------------
d) úhel náklonu letounu
d) roll angle.
----------------------------------------------------------------
3. U kopií jednotlivých snímků nebo sérií obrazového materiály, získaných z originálniho negativu filmu nebo jiných záznamových médií, informace, uvedené v odstavcích 1 a 2 této části, budou anotovány na každém pozitivním tisku.
3. For copies of single frames or strips of imagery produced from the original film negative or other recording media, the items of information listed in paragraphs 1 and 2 of this Section shall be annotated on each positive print.
----------------------------------------------------------------
4. Smluvní strany budou mít právo anotovat data, nasbíraná během pozorovacího letu, alfanumerickými hodnotami nebo kódy, dohodnutými Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatimního uplatňování.
4. States Parties shall have the right to annotate data collected during an observation flight using either alphanumeric values, or codes to be agreed by the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.
----------------------------------------------------------------Dodatek 1 k příloze B
Appedix 1 to Annex B
----------------------------------------------------------------ANOTACE DAT NASBÍRANÝCH BĚHEM POZOROVACÍHO LETU
ANNOTATION OF DATA COLLECTED DURING AN OBSERVATION FLIGHT
----------------------------------------------------------------
1. Pořadové číslo pozorovacího letu bude označeno jednou skupinou šesti alfanumerických znaků podle následující úpravy:
1. The reference number of the observation flight shall be indicated by a single group of six alphanumeric characters in accordance with the following convention:
A) písmena "OS"
A) the letters "OS";
----------------------------------------------------------------
B) poslední číslice kalendářního roku, pro kterou platí individuální aktivní kvóta
B) the last digit of the calendar year for which the individual active quota applies; and
----------------------------------------------------------------
C) trojmístné číslo, které představuje každý jednotlivý pozorovací let a zahrnuje aktivní kvótu, distribuovanou při roční revizi Konzultativní komisí otevřeného nebe na kalendářní rok pro smluvní stranu nad územím jiné smluvní strany.
C) a three‑digit number to represent each individual observation flight comprising the active quota distributed during the annual review within the framework of the Open Skies Consultative Commission for a calendar year to a State Party over the territory of another State Party.
----------------------------------------------------------------
2. Popis čidla bude označen jedním blokem až šesti alfanumerických znaků, sestávajících ze dvou skupin podle následující úpravy:
2. The sensor description shall be indicated by a single block of up to six alphanumeric characters comprising two groups in accordance with the following convention:
----------------------------------------------------------------
A) skupina až čtyř znaků představuje kategorii čidla podle následující úpravy:
A) a group of up to four characters to represent the category of the sensor in accordance with the following convention:
----------------------------------------------------------------
1) "OP" ‑ optická panoramatická kamera
1) "OP" ‑ optical panoramic camera;
----------------------------------------------------------------
2) "OF" ‑ optická snímkovací kamera
2) "OF" ‑ optical framing camera;
----------------------------------------------------------------
3) "TV" ‑ videokamera
3) "TV" ‑ video camera;
----------------------------------------------------------------
4) "IRLS" ‑ infračervené řádkové snímací zařízení
4) "IRLS" ‑ infra‑red line‑scanning device; or
----------------------------------------------------------------
5) "SAR" ‑ radar s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou
5) "SAR" ‑ sideways‑looking synthetic aperture radar;
----------------------------------------------------------------
B) skupina dvou znaků bude představovat typ záznamového média v souladu s následující úpravou:
B) a group of two characters to represent the type of the recording medium in accordance with the following convention:
---------------------------------------------------------------- 1) "BI" ‑ černobílý, citlivý na infračervené záření
1) "BI" ‑ black and white, iso‑panchromatic;
----------------------------------------------------------------
2) "BM" ‑ černobílý, monochromatický
2) "BM" ‑ black and white, monochromatic;
---------------------------------------------------------------- 3) "BP" ‑ černobílý, panchromatický
3) "BP" ‑ black and white, panchromatic;
----------------------------------------------------------------
4) "BR" ‑ černobílý, reverzní
4) "BR" ‑ black and white, reversal;
---------------------------------------------------------------- 5) "TA" ‑ pásek, analogový
5) "TA" ‑ tape, analogue; or
---------------------------------------------------------------- 6) "TD" ‑ pásek, digitální
6) "TD" ‑ tape, digital.
----------------------------------------------------------------
3. Konfigurace čidla bude označena jedním blokem až devíti alfanumerických znaků, sestávajícím ze tří skupin podle následující úpravy:
3. The sensor configuration shall be indicated by a single block of up to nine alphanumeric characters comprising three groups in accordance with the following convention:
----------------------------------------------------------------
A) skupina čtyř alfanumerických znaků, pýedstavující instalaci čidla na pozorovacím letounu jako:
A) a group of four alphanumeric characters to represent the installation of the sensor on the observation aircraft either as:
----------------------------------------------------------------
1) vnitřní instalace, která bude označena kódem "INT", po němž bude následovat číslo, naznačující relativní polohu instalace čidla na pozorovacím letounu ve sledu od přídě k zádi
1) an internal installation, which shall be denoted by the code "INT", followed by a number to indicate the relative location of the installation of the sensor on the observation aircraft in sequence from nose to tail of the observation aircraft; or
----------------------------------------------------------------
2) instalace v podvěšeném kontejneru, která bude označena kódem "POD", po kterém bude následovat jedno ze tří následujících písmen:
2) a podded installation, which shall be denoted by the code "POD", followed by one of the following three letters:
----------------------------------------------------------------
a) "L" - připevněno pod levým křídlem
a) "L" ‑ mounted under left wing;
---------------------------------------------------------------- b) "R" - připevněno pod pravým křídlem
b) "R" ‑ mounted under right wing; or
----------------------------------------------------------------
c) "C" - připevněno pod trupem letounu
c) "C" ‑ mounted on the aircraft centre line;
----------------------------------------------------------------
B) skupina až tří alfanumerických znaků, představující typ instalace v souladu s následující úpravou:
B) a group of up to three alphanumeric characters to represent the type of installation in accordance with the following convention:
----------------------------------------------------------------
1) vertikální instalace, ve které sklon čidla není větší než 5 stupňů od vertikály bude označena písmenem "V"
1) a vertical installation in which the sensor is not tilted more than five degrees from the vertical shall be denoted by the letter "V";
----------------------------------------------------------------
2) šikmá instalace, ve které je sklon čidla větší než 5 stupňů, bude označena jedním z následujících dvou písmen, po kterém bude následovat depresní úhel ve stupních:
2) an oblique installation in which the sensor is tilted more than five degrees from the vertical shall be denoted by one of the following two letters, followed by the depression angle in degrees:
----------------------------------------------------------------
a) "L" ‑ doleva
a) "L" ‑ left pointing;
----------------------------------------------------------------
b) "R" ‑ doprava
b) "R" ‑ right pointing;
----------------------------------------------------------------
3) vějířová instalace dvou nebo více čidel bude označena písmenem "F"
3) a fan installation of two or more sensors shall be denoted by the letter "F";
----------------------------------------------------------------
C) u vějířové instalace bude skupina dvou a více čísel označovat číslo a polohu čidel podle následující úpravy:
C) for a fan installation, a group of up to two numbers to indicate the number and position of the sensors as follows:
----------------------------------------------------------------
1) první číslo označuje celkový počet čidel v této instalaci
1) the first number to indicate the total number of sensors in that installation; and
----------------------------------------------------------------
2) druhé číslo označuje polohu jednotlivého čidla ve sledu od zleva doprava ve směru letu pozorovacího letounu
2) the second number to indicate the individual sensor position, in sequence from left to right relative to the direction of flight of the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
4. Ohnisková vzdálenost bude udávána v milimetrech.
4. The focal length of a lens shall be provided in millimetres.
----------------------------------------------------------------
5. Datum a doba budou udávány k nejbližší minutě jednotného světového času (UTC).
5. The date and time shall be provided to the nearest minute of Co‑ordinated Universal Time.
----------------------------------------------------------------
6. Průměrná letová výška pozorovacího letounu bude označena pěti-místným číslem, po němž bude následovat kód, představující jednotky měření buď ve stopách (písmeno "F") nebo v metrech (písmeno "M").
6. The average height above ground level of the observation aircraft shall be denoted by a five‑digit number, followed by a code to represent the units of measurement in either feet, by the letter "F", or metres, by the letter "M".
----------------------------------------------------------------7. Zeměpisná šířka a délka polohy pozorovacího letounu bude uváděna ve stupních s přesností na setiny stupně, ve formě "dd.dd (N nebo S) ddd.dd (E nebo W) nebo ve stupních a minutách k nejbližší minutě ve formě "xx.xx (N nebo S) xxx.xx (E nebo W)."
7. The latitude and longitude of the location of the observation aircraft shall be provided in degrees to the nearest one‑hundredth of a degree, in the format "dd.dd(N or S) ddd.dd(E or W)", or in degrees and minutes to the nearest minute, in the format "dd mm(N or S) ddd mm(E or W)".
----------------------------------------------------------------8. Skutečný kurs pozorovacího letounu bude uváděn ve stupních k nejbližšímu stupni.
8. The true heading of the observation aircraft shall be provided in degrees to the nearest degree.
----------------------------------------------------------------
9. Úhel náklonu pozorovacího letounu bude uváděn ve stupních, po nichž bude následovat kód, naznačující, zda je náklon prováděn doleva (písmeno "L") nebo doprava (písmeno "R").
9. The roll angle of the observation aircraft shall be provided in degrees followed by a code to indicate whether the roll is to the left, by the letter "L", or to the right, by the letter "R".
----------------------------------------------------------------
10. Úhel sklonu pozorovacího letounu bude uváděn ve stupních, po čemž bude následovat kód, označující, zda sklon směřuje vzhůru (písmeno "U") nebo dolů (písmeno "D") ve vztahu k horizontále.
10. The pitch angle of the observation aircraft shall be provided in degrees followed by a code to indicate whether the pitch is up, by the letter "U", or down, by the letter "D", relative to the horizontal.
----------------------------------------------------------------11. Úhel snosu pozorovacího letounu bude uváděn ve stupních, po nichž bude následovat kód, označující, zda snos směřuje doleva (písmeno "L") nebo doprava (písmeno "R") vzhledem k trase letu pozorovacího letounu.
11. The drift angle of the observation aircraft shall be provided in degrees followed by a code to indicate whether the drift is to the left, by the letter "L", or to the right, by the letter "R", relative to the flight path of the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
12. Pozemní rychlost pozorovacího letounu bude označována trojmístným číslem, po němž bude následovat dvoupísmenový kód, označující jednotku měření buď v námořních mílích ("NM") nebo kilometrech ("KM") za hodinu.
12. The groundspeed of the observation aircraft shall be denoted by a three‑digit number followed by a two‑letter code to indicate the units of measurement in either nautical miles, by the letters "NM", or kilometres, by the letters "KM", per hour.
----------------------------------------------------------------
13. Nejbližší bod šířky záběru bude uváděn v kilometrech.
13. The nearest point of the swath width shall be provided in kilometres.
----------------------------------------------------------------14. Úhel snímání bude uváděn ve stupních měřených od vertikály.
14. The look down angle shall be provided in degrees measured from the vertical.
----------------------------------------------------------------
15. Šířka záběru bude uváděna v kilometrech.
15. The swath width shall be provided in kilometres.
----------------------------------------------------------------
16. V případě fotografického filmu bude každý zásobník, použitý během pozorovacího letu u téhož čidla, očíslován v pořadí od 1.
16. For photographic film, each magazine used during an observation flight from the same sensor shall be numbered in sequence starting from one.
----------------------------------------------------------------16. pokr. Každý snímek na originálním negativu filmu, exponovaný týmž čidlem, bude číslován jednotlivě ve sledu od prvního do posledního snímku zásobníku tohoto čidla.
16. cont. Each frame on the original film negative exposed by each sensor shall be individually numbered in sequence, from the first frame to the last frame of that magazine of that sensor.
----------------------------------------------------------------16. pokr. V každém případě, kdy se film čísluje při použití jednoho nebo dvou čísel u jednoho snímku, jednotlivý snímek bude jednoznačně určen buď číslem bližším středu snímku nebo, při jejich stejné vzdálenosti od středu, nižším celňm číslem.
16. cont. In each case when the film is numbered using one or two numbers per frame, a single frame shall be defined without ambiguity by specifying either the number closest to the centre of the frame, or, in the event that the numbers are equidistant from the centre, the smaller whole number.
----------------------------------------------------------------Pňíloha C INFORMACE O POZOROVACÍM LETOUNU
Annex C INFORMATION ON OBSERVATION AIRCRAFT
----------------------------------------------------------------
V souladu s ustanoveními článku V, odstavce 2 této smlouvy, smluvní strany při určení letounu pro účely pozorování podají všem ostatním smluvním stranám níže specifikované informace.
Pursuant to the provisions of Article V, paragraph 2 of the Treaty, States Parties, when designating aircraft as observation aircraft, shall notify all other States Parties of the information specified below.
----------------------------------------------------------------
1. Identifikace:
1. Identification:
----------------------------------------------------------------
A) typ a verze
A) type and model; and
----------------------------------------------------------------
B) číslo, kategorie, typ a konfigurace každého čidla instalovaného na pozorovacím letounu, jak je to stanoveno v příloze B této smlouvy
B) number, category, type and configuration of each sensor installed on the observation aircraft, as provided in accordance with the provisions of Annex B to the Treaty;
----------------------------------------------------------------
2. Plánování úkolu:
2. Mission Planning:
----------------------------------------------------------------
A) pro každý typ a konfiguraci čidla instalovaného na pozorovacím letounu:
A) for each type and configuration of sensor installed on the observation aircraft:
----------------------------------------------------------------
1) u kterého je pozemní rozlišovací schopnost závislá na letové výšce ‑ výška udaná v metrech, při které toto čidlo dosahuje pozemní rozlišovací schopnost této kategorie čidel, specifikované ve článku IV, odstavce 2 této smlouvy
1) for which ground resolution is dependent upon height above ground level, the height above ground level in metres at which that sensor achieves the ground resolution for that category of sensor specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty;
----------------------------------------------------------------
2) u kterého pozemní rozlišovací schopnost není závislá na letové výšce ‑ výška maximálního dosahu čidel
2) for which ground resolution is not dependent upon height above ground level, the altitude for maximum range;
----------------------------------------------------------------
B) optimální letová rychlost v kilometrech za hodinu v každé výšce, specifikovaná v souladu s pododstavcem (A) tohoto odstavce.
B) optimum cruising speed in kilometres per hour at each altitude specified in accordance with subparagraph (A) of this paragraph;
----------------------------------------------------------------
C) spotřeba paliva v kilogramech na hodinu při optimální letové rychlosti v každé výšce, specifikovaná v souladu s pododstavcem (A) tohoto odstavce.
C) fuel consumption in kilograms per hour at optimum cruising speed at each altitude specified in accordance with subparagraph (A) of this paragraph.
----------------------------------------------------------------3. Navigační, spojovací a přistávací vybavení:
3. Navigation, Communications and Landing Aids:
----------------------------------------------------------------
A) každý typ navigačního vybavení, instalovaný na pozorovacím letounu, včetně poziční přesnosti, v metrech
A) each type of navigation equipment installed on the observation aircraft, including its positional accuracy, in metres; and
----------------------------------------------------------------
B) rádiové spojovací prostředky, přibližovací a přistávací vybavení, instalované na pozorovacím letounu v souladu se standardy ICAO.
B) radio communications, approach and landing aid equipment installed on the observation aircraft, in accordance with standard ICAO practice.
----------------------------------------------------------------
4. Pozemní manipulace
4. Ground Handling:
----------------------------------------------------------------
A) délka, rozpětí křídel, maximální výška, rozvor a poloměr otáčení
A) length, wingspan, maximum height, wheel base, and turning radius;
----------------------------------------------------------------
B) maximální vzletová hmotnost a maximální přistávací hmotnost
B) maximum take‑off weight and maximum landing weight;
----------------------------------------------------------------
C) délka VPD letiště a pevnost zpevněného povrchu pro maximální vzletové a přistávací hmotnosti, včetně možností přistávání na nezpevněných drahách
C) airfield runway length and pavement strength required at maximum take‑off and landing weights, including any capability for landing on unpaved strips;
----------------------------------------------------------------
D) typy a parametry nádrže paliva, olejů, hydraulické kapaliny a kyslíku
D) types and capacities of fuel, oils, hydraulic fluid and oxygen;
----------------------------------------------------------------
E) typy elektrických servisních a startovacích jednotek
E) types of electrical servicing and starting units; and
----------------------------------------------------------------
F) jakékoli speciální požadavky
F) any special requirements.
----------------------------------------------------------------
5. Kapacity v osazení:
5. Accommodation facilities:
----------------------------------------------------------------
A) počet osádky letounu
A) number of flight crew;
----------------------------------------------------------------
B) počet operátorů čidel
B) number of sensor operators;
----------------------------------------------------------------
C) počet letových představitelů, letových pozorovatelů nebo představitelů, kteří mohou být usazeni na palubě
C) number of flight representatives, flight monitors or representatives who could be seated on board; and
----------------------------------------------------------------
D) lůžka na spaní
D) sleeping berths.
----------------------------------------------------------------Příloha D CERTIFIKACE POZOROVACÍHO LETOUNU A ČIDEL
Annex D CERTIFICATION OF OBSERVATION AIRCRAFT AND SENSORS
----------------------------------------------------------------
Část I. VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ
Section I. GENERAL PROVISIONS
----------------------------------------------------------------
1. Každá smluvní strana bude mít právo na základě článku V této smlouvy účastnit se certifikace pozorovacího letounu jakéhokoli typu a verze a jeho připojené sady čidel určených kteroukoli jinou smluvní stranou, během něhož budou pozorovací letoun a jeho čidla podrobeny kontrole jak na zemi, tak i při letu.
1. Each State Party shall have the right to participate in the certification of an observation aircraft of each type and model and its associated set of sensors designated by another State Party pursuant to Article V of the Treaty, during which the observation aircraft and its sensors shall be examined both on the ground and in‑flight.
----------------------------------------------------------------
2. Certifikace pozorovacího letounu a jeho čidel bude prováděna za účelem zjištění:
2. Each certification shall be conducted in order to establish:
----------------------------------------------------------------
A) zda letoun odpovídá uvedenému typu a verze podle článku V této smlouvy;
A) that the aircraft is of a type and model designated pursuant to Article V of the Treaty;
----------------------------------------------------------------
B) zda čidla umístěná na pozorovacím letounu odpovídají kategorii stanovené ve článku IV, odstavec 1 této smlouvy a vyhovují požadavkům stanoveným ve článku IV, odstavec 2 této smlouvy;
B) that the sensors installed on the observation aircraft are of a category specified in Article IV, paragraph 1 of the Treaty and satisfy the requirements specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty;
----------------------------------------------------------------
C) zda technické informace byly poskytnuty v souladu s ustanoveními části I, přílohy B této smlouvy;
C) that the technical information has been provided in accordance with the provisions of Annex B, Section I to the Treaty;
----------------------------------------------------------------
D) minimální výšky nad zemí, z níž každé čidlo umístěné na pozorovacím letounu daného typu a verze smí fungovat během pozorovacího letu podle omezení pozemní rozlišovací schopnosti specifikované ve článku IV, odstavec 2 této smlouvy, jeli rozlišovací schopnost tohoto čidla závislá na výšce nad povrchem země;
D) in the event that the ground resolution of a sensor is dependent upon height above ground level, the minimum height above ground level from which each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model may be operated during an observation flight, pursuant to the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty;
----------------------------------------------------------------
E) pozemní rozlišovací schopnosti kteréhokoliv čidla umístěného na pozorovacím letounu tohoto typu a verze, jehož činnost nezávisí na letové výšce, podle omezení pozemní rozlišovací schopnosti specifikované ve článku IV, odstavec 2 této smlouvy;
E) in the event that the ground resolution is not dependent upon height above ground level, the ground resolution of each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model, pursuant to the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty; and
----------------------------------------------------------------
F) že kryty na otvory pro čidla či další zařízení omezující činnost čidel jsou ve správné pozici v souladu s ustanoveními článku IV, odstavce 4 této smlouvy.
F) that the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors are in their proper position in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 4 of the Treaty.
----------------------------------------------------------------3. Každá smluvní strana provádějící certifikaci oznámí všem ostatním smluvním stranám, ne méně než 60 dní předem, všem ostatním smluvním stranám období sedmi dnů, v průběhu kterého bude probíhat certifikace tohoto pozorovacího letounu a jeho čidel.
3. Each State Party conducting a certification shall notify all other States Parties, no less than 60 days in advance, of the period of seven days during which the certification of that observation aircraft and its sensors will take place.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Toto sdělení bude přesně stanovovat:
3. cont. Such notification shall specify:
----------------------------------------------------------------
A) smluvní stranu provádějící certifikaci pozorovacího letounu a jeho čidel;
A) the State Party conducting the certification of the observation aircraft and its sensors;
----------------------------------------------------------------
B) místo vstupu, do kterého by představitelé smluvních stran účastnících se certifikace měli přicestovat;
B) the point of entry at which personnel of the States Parties taking part in the certification should arrive;
----------------------------------------------------------------
C) místo, na kterém má být certifikace prováděna;
C) the location at which the certification is to be conducted;
----------------------------------------------------------------
D) datum, kdy má být certifikace záhájena a ukončena;
D) the dates on which the certification is to begin and end;
----------------------------------------------------------------
E) počet, typy a verze pozorovacích letounů určených k certifikaci; a
E) the number, type and model of each observation aircraft to be certified; and
----------------------------------------------------------------
F) typ, verzi, popis a konfiguraci všech čidel instalovaných na každém pozorovacím letounu určeném k certifikaci v souladu s formátem upřesněným v příloze B, dodatku 1 k této smlouvě.
F) the type and model, description and configuration of each sensor installed on the observation aircraft to be certified, in accordance with the format specified in Annex B, Appendix 1 to the Treaty.
----------------------------------------------------------------
4. Ne později než deset dnů po obdržení zprávy podle ustanovení odstavce 3 této části, každá smluvní strana bude informovat všechny ostatní smluvní strany o svém záměru účastnit se certifikace takového letounu a jeho čidel podle ustanovení článku IV, odstavce 11.
4. No later than ten days after receipt of the notification pursuant to the provisions of paragraph 3 of this Section, each State Party shall notify all other States Parties of its intention to participate in the certification of such aircraft and its sensors pursuant to the provisions of Article IV, paragraph 11.
----------------------------------------------------------------4. pokr. O počtu osob, které se zúčastní certifikace z těch smluvních stran, které oznámily své rozhodnutí se jí zúčastnit, se rozhodne v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe.
4. cont. The number of individuals that shall participate in the certification from amongst those States Parties that notified their intention to participate shall be decided upon within the Open Skies Consultative Commission.
----------------------------------------------------------------4. pokr. Nedohodnou‑li se jinak, celkový počet osob nemůže být vyšší než 40 a nemůže obsahovat více než čtyři osoby z každé smluvní strany.
4. cont. Unless otherwise agreed, the number of individuals shall total no more than 40 and include no more than four from any one State Party.
----------------------------------------------------------------
4. pokr. V případě, že dvě či více smluvních stran ohlásí svůj záměr provést certifikaci ve stejném období, rozhodne se v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe o tom, která z nich v tomto období certifikaci provede.
4. cont. In the event that two or more States Parties notify their intention to conduct a certification during the same period, it shall be decided within the Open Skies Consultative Commission which of them shall conduct the certification in this period.
----------------------------------------------------------------
5. Každá smluvní strana, jež se účastní certifikace, bude informovat smluvní stranu provádějící certifikaci nejméně 3O dní před datem, kdy má být zahájena certifikace pozorovacího letounu, v souladu s odstavcem 3 této části o následujících aspektech:
5. Each State Party taking part in the certification shall notify the State Party conducting the certification no less than 30 days prior to the date on which the certification of the observation aircraft is to begin, as notified in accordance with paragraph 3 of this Section, of the following:
----------------------------------------------------------------
A) jména osob účastnících se certifikace a, budeli k dopravě do místa vstupu použito speciálního dopravního letounu, seznam členů osádky, přičemž u každého z nich bude uvedeno jejich pohlaví, datum narození, místo narození a číslo pasu.
A) the names of the individuals taking part in the certification and, in the event that a non‑commercial transport aircraft is used to travel to the point of entry, a list of the names of the crew members, in each case specifying gender, date of birth, place of birth and passport number.
----------------------------------------------------------------
A) pokr. Všechny tyto osoby budou uvedeny na seznamu osob sestaveném v souladu s odst. XIII, částí I smlouvy;
A) cont. All such individuals shall be on the list of individuals designated pursuant to Article XIII, Section I of the Treaty;
----------------------------------------------------------------
B) datum a předběžnou dobu příjezdu do určeného místa vstupu;
B) the date and the estimated time of arrival of such individuals at the point of entry; and
----------------------------------------------------------------
C) způsob dopravy do místa vstupu.
C) the mode of transport used to arrive at the point of entry.
----------------------------------------------------------------
6. Nejpozději 14 dnů před datem, kdy má být zahájena certifikace pozorovacího letounu, oznámená v souladu s odstavcem 3 této části, poskytne smluvní strana provádějící certifikaci ostatním smluvním stranám, které se účastní certifikace, následující informace o každém čidle namontovaném na pozorovacím letounu a o přidruženém zařízení používaném pro anotaci dat nashromážděných čidly:
6. No less than 14 days prior to the date on which the certification of the observation aircraft is to begin, as notified in accordance with paragraph 3 of this Section, the State Party conducting the certification shall provide the States Parties which are taking part in the certification with the following information for each sensor installed on the observation aircraft, and for associated equipment used for the annotation of data collected by sensors:
----------------------------------------------------------------
A) popis každé jednotlivé části čidla, včetně jejího účelu, a veškeré propojení s přidruženým zařízením používaným pro anotaci dat;
A) a description of each constituent part of the sensor, including its purpose, and any connection to associated equipment used for the annotation of data;
----------------------------------------------------------------
B) fotografie každého čidla odděleně od pozorovacího letounu, v souladu s následujícími specifikacemi:
B) photographs taken of each sensor separate from the observation aircraft, in accordance with the following specifications:
----------------------------------------------------------------
1) každé čidlo bude vyplňovat nejméně 8O procent fotografie jak ve vodorovném tak i ve svislém směru;
1) each sensor shall fill at least 80 per cent of the photograph either horizontally or vertically;
----------------------------------------------------------------
2) tyto fotografie budou buď barevné nebo černobílé a budou mít rozměry 18 x 24 cm kromě okrajů; a
2) such photographs may be either colour or black and white and shall measure 18 centimetres by 24 centimetres, excluding the border; and
----------------------------------------------------------------
3) každá fotografie bude opatřena údaji o kategorii čidla, jeho typu a modelu a názvem smluvní strany, která toto čidlo předkládá k certifikaci;
3) each photograph shall be annotated with the category of the sensor, its type and model, and the name of the State Party that is presenting the sensor for certification;
----------------------------------------------------------------
C) návod na ovládání každého čidla během letu.
C) instructions on the in‑flight operation of each sensor.
----------------------------------------------------------------
7. Neoznámíli žádná smluvní strana, že má v úmyslu v souladu s ustanoveními odstavce 5 této části zúčastnit se certifikace, potom smluvní strana provede sama kontrolu při letu v souladu s ustanoveními části III této přílohy a vyhotoví úplnou zprávu o certifikaci v souladu s ustanoveními části IV této přílohy.
7. In the event that no State Party notifies its intention to take part in the certification in accordance with the provisions of paragraph 5 of this Section, the State Party shall conduct by itself an in‑flight examination in accordance with the provisions of Section III of this Annex and complete a certification report in accordance with the provisions of Section IV of this Annex.
----------------------------------------------------------------
8. Ustanovení článku XIII, části II této smlouvy se budou vztahovat na představitele každé smluvní strany, která se účastní certifikace, po celou dobu jejich pobytu na území smluvní strany, kdy provádějí certifikaci.
8. The provisions of Article XIII, Section II of the Treaty shall apply to the personnel of each State Party taking part in the certification during the entire period of their stay on the territory of the State Party conducting the certification.
----------------------------------------------------------------
9. Po podepsání zprávy o certifikaci opustí představitelé každé smluvní strany účastnící se certifikace co možná nejrychleji území smluvní strany provádějící certifikaci.
9. The personnel of each State Party taking part in the certification shall leave the territory of the State Party conducting the certification promptly after signing the certification report.
----------------------------------------------------------------Část II. POZEMNÍ KONTROLA
Section II. GROUND EXAMINATION
----------------------------------------------------------------
1. Se souhlasem smluvní strany provádějící certifikaci, mohou současně probíhat pozemní kontroly více než jedné smluvní strany zároveň.
1. With the approval of the State Party conducting the certification, ground examinations by more than one State Party may be conducted simultaneously.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Pozemní kontrolu pozorovacího letounu a jeho čidel budou mít smluvní strany právo provádět společně.
1. cont. States Parties shall have the right jointly to conduct a ground examination of the observation aircraft and its sensors.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Smluvní strana provádějící certifikaci bude mít právo stanovit počet osob, které se v daném časovém okamžiku budou zabývat pozemní kontrolou pozorovacího letounu a jeho čidel.
1. cont. The State Party conducting the certification shall have the right to determine the number of personnel engaged at any one time in the ground examination of an observation aircraft and its sensors.
----------------------------------------------------------------
2. Nebudeli dohodnuto jinak, nepřekročí pozemní kontrola každého pozorovacího letounu a jeho čidel tři časové úseky po osmi hodinách.
2. Unless otherwise agreed, the ground examination shall not exceed three eight‑hour periods for each observation aircraft and its sensors.
----------------------------------------------------------------
3. Před zahájením pozemní kontroly poskytne smluvní strana, která řídí certifikaci, smluvním stranám účastnícím se této certifikace následující informace:
3. Prior to the commencement of the ground examination, the State Party conducting the certification shall provide the States Parties taking part in the certification with the following information:
----------------------------------------------------------------
A) ohledně optických panoramatických kamer a snímkovacích kamer:
A) for optical panoramic and framing cameras:
----------------------------------------------------------------
1) modulační transferovou křivku citlivosti čočky k prostorové frekvenci (frekvenčně‑kontrastní charakteristika) při maximálně otevřené cloně této čočky, v řádcích na milimetr;
1) the modulation transfer curve of the response of the lens to spatial frequency (frequency/contrast characteristic) at the maximum relative aperture of that lens, in lines per millimetre;
----------------------------------------------------------------
2) specifikace černobílého leteckého filmu, který může být používán k záznamu údajů během pozorovacího letu nebo ke kopírování těchto údajů v souladu s ustanoveními odstavce 2, část I, příloha K této smlouvy;
2) specifications of the black and white aerial film that will be used to collect data during an observation flight, or for the duplication of such data, in accordance with the provisions of Annex K, Section I, paragraph 2 to the Treaty;
----------------------------------------------------------------
3) specifikace zařízení ke zpracování filmů, která mohou být používána k vyvolávání originálních filmových negativů nebo duplikátů, které budou použity pro zhotovování filmových pozitivů nebo negativů v souladu s ustanoveními odstavce 1, části I, přílohy K této smlouvy; a
3) specifications of the film processors which will be used to develop original film negatives and duplicators that will be used to produce film positives or negatives, in accordance with the provisions of Annex K, Section I, paragraph 1 to the Treaty; and
----------------------------------------------------------------
4) letové kontrolní údaje ukazující pozemní rozlišovací schopnost v závislosti na výšce nad povrchem země pro každý typ leteckého filmu, který je plánován k použití v optických kamerách;
4) flight test data showing ground resolution as a function of height above ground level for each type of aerial film that will be used with the optical camera;
----------------------------------------------------------------
B) pro videokamery, letové kontrolní údaje všech výstupních zařízení ukazujících pozemní rozlišovací schopnost v závislosti na výšce nad povrchem země;
B) for video cameras, flight test data from all output devices showing ground resolution as a function of height above ground level;
----------------------------------------------------------------
C) pro infračervená řádková snímací zařízení, letové kontrolní údaje všech výkonných zařízení ukazujících pozemní rozlišovací schopnost v závislosti na výšce nad povrchem země;
C) for infra‑red line‑scanning devices, flight test data from all output devices showing ground resolution as a function of height above ground level; and
----------------------------------------------------------------
D) pro radar s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou letové kontrolní údaje všech výkonných zařízení ukazujících pozemní rozlišovací schopnost šikmé vzdálenosti cíle z letounu
D) for sideways‑looking synthetic aperture radar, flight test data from all output devices showing ground resolution as a function of slant range from the aircraft.
----------------------------------------------------------------4. Před zahájením pozemní kontroly bude smluvní strana provádějící certifikaci informovat smluvní stranu nebo skupinu smluvních stran, jež se účastní certifikace:
4. Prior to the commencement of the ground examination, the State Party conducting the certification shall provide a briefing to the State Party or States Parties taking part in the certification on:
----------------------------------------------------------------
A) o svém plánu na způsob provádění pozemní kontroly pozorovacího letounu a jeho čidel;
A) its plan for the conduct of the ground examination of the observation aircraft and its sensors;
----------------------------------------------------------------
B) o pozorovacím letounu, právě tak jako o jeho čidlech, přidruženém zařízení a krytech snímacích otvorů či dalších zařízení s označením jejich polohy v pozorovacím letounu pomocí nákresů, fotografií, diapozitivů a dalších vizuálních pomůcek;
B) the observation aircraft, as well as its sensors, asociated equipment and covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors, indicating their location on the observation aircraft with the help of diagrams, photographs, slides and other visual materials;
----------------------------------------------------------------
C) o všech nezbytných bezpečnostních opatřeních, která musejí být během pozemní kontroly pozorovacího letounu a jeho čidel zachovávána; a
C) all necessary safety precautions that shall be observed during the ground examination of the observation aircraft and its sensors; and
----------------------------------------------------------------
D) o inventarizačních postupech, které má v úmyslu použít inspekční doprovod smluvní strany provádějící certifikaci, na základě odstavce 6 této části.
D) the inventory procedures that escorts of the State Party conducting the certification intend to use pursuant to paragraph 6 of this Section.
----------------------------------------------------------------
5. Před zahájením pozemní kontroly smluvní strana, jež se účastní certifikace, doručí smluvní straně provádějící certifikaci seznam každé položky vybavení, které má být použito při provádění pozemní kontroly nebo kontroly během letu.
5. Prior to the commencement of the ground examination, each State Party taking part in the certification shall deliver to the State Party conducting the certification a list of each item of equipment to be used during the ground examination or in‑flight examination.
----------------------------------------------------------------5. pokr. Smluvním stranám provádějícím kontrolu bude povoleno vzít si na palubu pozorovacího letounu a použít videokamery, ruční audiorekordéry a ruční elektronické počítače.
5. cont. The States Parties conducting the examination shall be permitted to take on board the observation aircraft and use video cameras, hand‑held audio recorders and hand‑held electronic computers.
----------------------------------------------------------------5. pokr. Smluvním stranám, jež se účastní certifikace, bude povoleno používat ostatní položky vybavení, které podléhají schválení smluvní strany provádějící certifikaci.
5. cont. The States Parties taking part in the certification shall be permitted to use other items of equipment, subject to the approval of the State Party conducting the certification.
----------------------------------------------------------------
6. Smluvní strany, jež se účastní certifikace, společně se smluvní stranou provádějící certifikaci, vypracují seznam všech položek vybavení uvedených v odstavci 5 této části a zkontrolují inventarizační postupy, které se budou provádět s cílem potvrdit, že všechny položky vybavení přinesené na palubu pozorovacího letounu smluvními stranami, jež se účastní certifikace, byly odstraněny z pozorovacího letounu při dokončení kontroly.
6. The States Parties taking part in the certification shall, together with the State Party conducting the certification, conduct an inventory of each item of equipment provided for in paragraph 5 of this Section, and review the inventory procedures which shall be followed to confirm that each item of equipment brought on board the observation aircraft by the States Parties taking part in the certification has been removed from the observation aircraft upon conclusion of the examination.
----------------------------------------------------------------
7. Příslušníci každé smluvní strany, která se zúčastní certifikace, budou mít právo provádět během pozemní kontroly pozorovacího letounu a každého čidla umístěného na pozorovacím letounu následující činnost:
7. Personnel of each State Party taking part in the certification shall have the right to conduct the following activities during the ground examination on the observation aircraft and of each sensor installed on the observation aircraft:
----------------------------------------------------------------
A) potvrdit, že počet a konfigurace každého čidla umístěného na pozorovacím letounu odpovídá informacím poskytnutým v souladu s ustanoveními části I, odstavce 6 této přílohy, přílohy C a přílohy B, části I;
A) confirm that the number and configuration of each sensor installed on the observation aircraft correspond to the information provided in accordance with the provisions of Section I, paragraph 6 of this Annex, Annex C and Annex B, Section I;
--------------------------------------------------------------
B) seznámit se s instalací každého čidla na pozorovacím letounu včetně každé jednotlivé součásti a jejich vzájemného spojení a spojení s každou částí příslušného zařízení používaného k záznamu údajů;
B) familiarize themselves with the installation of each sensor on the observation aircraft, including the constituent parts thereof and their connections to each other and to any associated equipment used for the annotation of data;
----------------------------------------------------------------
C) nechat si předvést způsob ovládání a činnosti každého čidla; a
C) obtain a demonstration of the control and operation of each sensor; and
----------------------------------------------------------------
D) seznámit se s ukázkou údajů o letové zkoušce poskytnutých v souladu s ustanoveními odstavce 3 této části;
D) familiarize themselves with the flight test data provided in accordance with the provisions of paragraph 3 of this Section.
----------------------------------------------------------------
8. Na žádost kterékoliv smluvní strany, která se účastní certifikace, smluvní strana provádějící certifikaci vyfotografuje kterékoliv čidlo umístěné na pozorovacím letounu nebo připojené zařízení na pozorovacím letounu nebo snímací otvory a jejich kryty či zařízení, jež omezují činnost čidel.
8. At the request of any State Party taking part in the certification, the State Party conducting the certification shall photograph any sensor installed on the observation aircraft, the associated equipment on the observation aircraft, or the sensor apertures with their covers or devices which inhibit the operation of sensors.
----------------------------------------------------------------8. pokr. Tyto fotografie budou odpovídat požadavkům uvedeným v části I, odstavci 6, pododstavcích (B) (1), (2) a (3) této přílohy.
8. cont. Such photographs shall fulfil the requirements specified in Section I, paragraph 6, subparagraphs (B)(1), (2) and (3) of this Annex.
----------------------------------------------------------------9. Smluvní strana provádějící certifikaci bude mít právo určit osoby, které budou po celou dobu pozemního prověřování doprovázet představitele smluvních stran účastnících se certifikace, za účelem potvrzení, že prověřování na zemi je prováděno v souladu s ustanoveními této části.
9. The State Party conducting the certification shall have the right to designate personnel to accompany throughout the ground examination the personnel of the States Parties taking part in the certification to confirm compliance with the provisions of this Section.
----------------------------------------------------------------9. pokr. Představitelé smluvní strany provádějící certifikaci nebudou zasahovat do činnosti smluvních stran, které se účastní certifikace, pokud se tato činnost nedostane do rozporu s bezpečnostními opatřeními stanovenými v odstavci 4, pododstavci (C) této části.
9. cont. The personnel of the State Party conducting the certification shall not interfere with the activities of the States Parties taking part in the certification, unless such activities conflict with the safety precautions provided for in paragraph 4, subparagraph (C) of this Section.
----------------------------------------------------------------
10. Smluvní strana provádějící certifikaci zabezpečí, že smluvní strany, které se účastní certifikace, budou mít přístup k celému pozorovacímu letounu, jeho čidlům a připojenému zařízení, jakož i dostatek elektrické energie pro činnost těchto zařízení.
10. The State Party conducting the certification shall provide the States Parties taking part in the certification access to the entire observation aircraft, its sensors and associated equipment and sufficient power to operate its sensors and associated equipment.
----------------------------------------------------------------
10. pokr. Smluvní strana provádějící certifikaci odkryje příslušné části nebo odstraní palubní desky a překážky v takovém rozsahu, aby byla umožněna kontrola jakéhokoli čidla nebo přidruženého zařízení podléhajícího certifikaci.
10. cont. The State Party conducting the certification shall open such compartments or remove panels or barriers, to the extent necessary to permit examination of any sensor and associated equipment subject to certification.
----------------------------------------------------------------
11. Nehledě na ustanovení této části bude pozemní prověřování prováděno způsobem, který:
11. Notwithstanding the provisions of this Section, the ground examination shall be conducted in a manner that does not:
----------------------------------------------------------------
A) neomezí a nepoškodí pozdější činnost pozorovacího letounu nebo jeho čidel ani jim v ní nezabrání
A) degrade, damage, or prevent subsequent operation of the observation aircraft or its sensors;
----------------------------------------------------------------
B) nezmění elektrickou ani mechanickou konstrukci pozorovacího letounu nebo jeho čidel;
B) alter the electrical or mechanical structure of the observation aircraft or its sensors; or
----------------------------------------------------------------
C) nenaruší letovou způsobilost pozorovacího letounu.
C) impair the airworthiness of the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
12. Smluvní strany, které se účastní certifikace, budou mít právo provádět měření a pořizovat si poznámky, náčrty, podobné záznamy a nahrávky pomocí položek vybavení vyjmenovaných v odstavci 5, které se vztahují k pozorovacímu letounu, jeho čidlům a přidruženému zařízení.
12. The States Parties taking part in the certification shall have the right to take measurements, and make notes, sketches, similar records and recordings using the items of equipment listed in paragraph 5 of this Section, relating to the observation aircraft, its sensors and their associated equipment.
----------------------------------------------------------------12. pokr. Takový pracovní materiál si smluvní strana, která se účastní certifikace, může ponechat a tento materiál nebude předmětem revize ani kontroly smluvní stranou provádějící certifikaci.
12. cont. Such working materials may be retained by the State Party taking part in the certification and shall not be subject to any review or examination by the State Party conducting the certification.
----------------------------------------------------------------
13. Smluvní strana provádějící certifikaci se vynasnaží ze všech sil co nejlépe zodpovědět otázky smluvní strany, které se účastní certifikace, které se týkají pozemního prověřování.
13. The State Party conducting the certification shall make every effort to answer questions of the States Parties taking part in the certification that pertain to the ground examination.
----------------------------------------------------------------
14. Po dokončení prověřování na zemi, smluvní strany, které se účastní certifikace, opustí pozorovací letoun a smluvní strana provádějící certifikaci bude mít právo použít svých vlastních inventarizačních postupů uvedených v souladu s odstavcem 6 této části za účelem potvrzení, že veškeré vybavení použité v průběhu prověřování na zemi v souladu s odstavcem 5 této části bylo z paluby pozorovacího letounu odstraněno.
14. Upon completion of the ground examination, the States Parties taking part in the certification shall leave the observation aircraft, and the State Party conducting the certification shall have the right to use its own inventory procedures set forth in accordance with paragraph 6 of this Section to confirm that all the equipment used during the ground examination in accordance with paragraph 5 of this Section has been removed from the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------Část III. PROVĚŘOVÁNÍ BĚHEM LETU
Section III. IN‑FLIGHT EXAMINATION
----------------------------------------------------------------
1. Kromě toho, že pozorovací letoun a jeho čidla jsou podrobovány prověřování na zemi, provede smluvní strana provádějící certifikaci jednu prověrku pozorovacího letounu a jeho čidel během letu způsobem, který postačí k tomu, aby:
1. In addition to conducting a ground examination of the observation aircraft and its sensors, the State Party conducting the certification shall conduct one in‑flight examination of its sensors which shall be sufficient to:
----------------------------------------------------------------
A) bylo umožněno pozorování činnosti všech čidel umístěných na pozorovacím letounu;
A) permit observation of the operation of all the sensors installed on the observation aircraft;
----------------------------------------------------------------
B) v případě, že pozemní rozlišovací schopnost čidla závisí na výšce nad povrchem země, byla stanovena minimální výška nad povrchem země, v níž každé čidlo umístěné na pozorovacím letounu daného typu a verze smí být v činnosti při kterémkoliv pozorovacím letu na základě omezení pozemní rozlišovací schopnosti uvedené ve článku IV odstavec 2 této smlouvy;
B) in the event that the ground resolution of a sensor is dependent upon height above ground level, establish the minimum height above ground level from which each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model shall be operated for any observation flight, in accordance with the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty; and
----------------------------------------------------------------
C) jestliže pozemní rozlišovací schopnost příslušného čidla nezávisí na výšce nad povrchem země, stanovit pozemní rozlišovací schopnost každého čidla instalovaného na pozorovacím letounu daného typu a verze v souladu s omezením pozemní rozlišovací schopnosti stanoveným ve článku IV, odstavci 2 této smlouvy.
C) in the event that the ground resolution of a sensor is not dependent upon height above ground level, establish the ground resolution of each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model is in accordance with the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
2. Před zahájením prověřování čidel během letu smluvní strana provádějící certifikaci informuje smluvní strany, které se účastní certifikace, o svém záměru provést prověřování za letu.
2. Prior to the commencement of the in‑flight examination of the sensors, the State Party conducting the certification shall brief the States Parties participating in the certification on its plan for the conduct of the in‑flight examination.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Příslušný briefing bude obsahovat následující informace:
2. cont. This briefing shall include the following information:
----------------------------------------------------------------
A) diagram kalibračních terčů, kterých hodlá použít při kontrole během letu v souladu s ustanoveními dodatku 1, část I, odstavec 5 této přílohy;
A) a diagram of the calibration targets that it intends to use for the in‑flight examination in accordance with the provisions of Appendix 1, Section I, paragraph 5 to this Annex;
----------------------------------------------------------------
B) předpokládaný čas, meteorologické podmínky, číslo, směr a výšku každého letu nad povrchem země pro každý průlet nad kalibračním terčem pro každé čidlo, které má být certifikováno; a
B) the estimated time, meteorological conditions, number, direction and height above ground level of each pass over the calibration target appropriate to each sensor to be certified; and
----------------------------------------------------------------
C) všechna nezbytná bezpečnostní opatření, která musejí být zachována během prověřování pozorovacho letounu a jeho čidel za letu.
C) all necessary safety precautions that shall be observed during the in‑flight examination of the observation aircraft and its sensors.
----------------------------------------------------------------3. Před provedením kontroly za letu a během ní budou mít smluvní strany, které se certifikace účastní, právo navštívit místo, kde se nalézají kalibrační terče.
3. Prior to and during the conduct of the in‑flight examination, States Parties taking part in the certification shall have the right to visit the location of the calibration targets.
----------------------------------------------------------------
3. pokr. Smluvní strana provádějící certifikaci poskytne takové požadované položky vybavení, které potvrdí, že kalibrační terče odpovídají podmínkám stanoveným v dodatku 1, části I této přílohy.
3. cont. The State Party conducting the certification shall provide such items of equipment as required to confirm that the calibration targets meet the specifications set forth in Appendix 1, Section I to this Annex.
----------------------------------------------------------------4. Prověřování během letu bude prováděno ve dne za jasného počasí, pokud není dohodnuto jinak, nad kalibračními terči vhodnými pro každou kategorii čidel umístěných na pozorovacím letounu v souladu s ustanoveními dodatku 1, části II této přílohy za účelem stanovení pozemní rozlišovací schopnosti každého čidla.
4. The in‑flight examination shall be conducted during clear atmospheric daytime conditions, unless otherwise agreed, over the calibration targets appropriate to each category of sensor installed on the observation aircraft in accordance with the provisions of Appendix 1, Section II to this Annex, to determine the ground resolution of each sensor.
----------------------------------------------------------------
5. Smluvní strana provádějící certifikaci poskytne při prověřování čidel během letu takové údaje o povětrnostních podmínkách v místech, kde jsou umístěny kalibrační terče, jaké jsou potřebné pro provedení výpočtů v souladu s metodologií specifikovanou v dodatku 1, části III této přílohy.
5. The State Party conducting the certification shall provide such data on the meteorological conditions at the location of the calibration targets during the in‑flight examination of the sensors as are necessary to make the calculations in accordance with the methodologies specified in Appendix 1, Section III to this Annex.
----------------------------------------------------------------
6. Každá smluvní strana bude mít právo určit osoby, které se zúčastní prověřování během letu.
6. Each State Party shall have the right to designate personnel to take part in the in‑flight examination.
----------------------------------------------------------------6. pokr. Jestliže počet osob stanovených tímto způsobem překročí kapacitu cestujících pozorovacího letounu, smluvní strany, které se účastní certifikace, se dohodnou, kteří z jejich příslušníků se kontroly za letu zúčastní.
6. cont. In the event that the number of individuals so designated exceeds the passenger capacity of the observation aircraft, the States Parties participating in the certification shall agree which of its personnel shall participate in the in‑flight examination.
----------------------------------------------------------------7. Příslušníci smluvních stran určení na základě odstavce 6 této části budou mít právo sledovat obsluhu čidel příslušníky smluvní strany provádějící certifikaci.
7. Personnel of the States Parties designated pursuant to paragraph 6 of this Section shall have the right to observe the operation of the sensors by personnel of the State Party conducting the certification.
----------------------------------------------------------------
8. Příslušníci smluvních stran, které se účastní certifikace, budou mít právo sledovat rozpečetění filmových kazet a uložení, vyvolání a zacházení s originálním filmovým negativem vyvolaným při kontrole během letu, v souladu s ustanoveními přílohy K, části II této smlouvy.
8. Personnel of the States Parties taking part in the certification shall have the right to monitor the unsealing of the film cassette and the storage, processing and handling of the original film negative exposed during the in‑flight examination, in accordance with the provisions of Annex K, Section II to the Treaty.
----------------------------------------------------------------Část IV. ZPRÁVA O CERTIFIKACI
Section IV. CERTIFICATION REPORT
----------------------------------------------------------------
1. Po ukončení kontrol na zemi a během letu smluvní strana provádějící certifikaci a smluvní strany, které se účastnily certifikace, společně prozkoumají údaje získané čidly, včetně údajů získaných pomocí kalibračního terče.
1. Upon completion of the ground and in‑flight examinations, data collected by sensors and from the calibration targets shall be examined jointly by the State Party conducting the certification and the States Parties taking part in the certification.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Tyto smluvní strany vyhotoví zprávu o certifikaci, která bude potvrzovat:
1. cont. These States Parties shall prepare a certification report which shall establish:
----------------------------------------------------------------
A) že pozorovací letoun odpovídá uvedenému typu a verzi na základě článku V této smlouvy;
A) that the observation aircraft is of a type and model designated pursuant to Article V of the Treaty;
----------------------------------------------------------------
B) že čidla umístěná na pozorovacím letounu odpovídají kategorii stanovené ve článku IV, odstavci 1 této smlouvy a vyhovují požadavkům článku IV, odstavci 2 této smlouvy;
B) that the sensors installed on the observation aircraft are of a category provided for in Article IV, paragraph 1 of the Treaty and satisfy the requirements of Article IV, paragraph 2 of the Treaty;
----------------------------------------------------------------
C) že technické parametry byly poskytnuty v souladu s ustanoveními přílohy B, částí I této smlouvy;
C) that the technical information on sensors has been provided in accordance with Annex B, Section I to the Treaty;
----------------------------------------------------------------
D) minimální výšku nad úrovní země, v níž každé čidlo umístěné na pozorovacím letounu daného typu smí být v činnosti během pozorovacího letu na základě omezení pozemní rozlišovací schopnosti stanovené ve článku IV, odstavec 2 této smlouvy, jestliže pozemní rozlišovací schopnost tohoto čidla závisí na výšce letu;
D) in the event that the ground resolution of a sensor is dependent upon height above ground level, the minimum height above ground level at which each such sensor on an observation aircraft of that type and model may be operated during an observation flight pursuant to the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty;
----------------------------------------------------------------
E) že pozemní rozlišovací schopnost každého čidla instalovaného na pozorovacím letounu daného typu a verze je v souladu s omezeními pozemní rozlišovací schopnosti stanovené ve článku IV, odstavci 2 této smlouvy, jestliže pozemní rozlišovací schopnost příslušného čidla nezávisí na výšce; a
E) in the event that the ground resolution is not dependent upon height above ground level, the ground resolution of each such sensor installed on an observation aircraft of that type and model, pursuant to the limitations on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty; and
----------------------------------------------------------------
F) že kryty na otvory pro čidla či ostatní zařízení omezující činnost čidel odpovídají ustanovením článku IV, odstavci 4 této smlouvy.
F) that the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors are in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 4 of the Treaty.
----------------------------------------------------------------2. K certifikační zprávě bude připojena kopie informace o každém čidle poskytnutá v souladu s částí I, odstavcem 6 a částí II, odstavci 3 a 8 této přílohy.
2. A copy of the information for each sensor provided pursuant to Section I, paragraph 6 and Section II, paragraphs 3 and 8 of this Annex shall be attached to the certification report.
----------------------------------------------------------------3. Smluvní strana, která prováděla certifikaci, poskytne kopie zprávy o certifikaci všem ostatním smluvním stranám této smlouvy.
3. Copies of the certification report shall be provided to all other States Parties by the State Party conducting the certification.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Smluvní strany, které se certifikace neúčastnily, nebudou mít právo odmítnout závěry obsažené ve zprávě o certifikaci.
3. cont. States Parties that did not take part in the certification shall not have the right to reject the conclusions contained in the certification report.
----------------------------------------------------------------
4. Dokud se smluvní strany, jež se účastní certifikace, nedohodnou na obsahu zprávy o certifikaci, bude pozorovací letoun a jeho přidružená sada čidel považovány za necertifikované.
4. An observation aircraft and its associated set of sensors shall be deemed to be certified unless the States Parties taking part in the certification are unable to reach agreement on the contents of the certification report.
----------------------------------------------------------------
5. V případě, že smluvní strana provádějící certifikaci a smluvní strany, jež se certifikace zúčastnily, nejsou schopny se dohodnout na obsahu zprávy o certifikaci, nesmí být pozorovací letoun a jeho přidružená souprava čidel použity k pozorovacím letům, dokud nebude tato otázka vyřešena.
5. In the event that the State Party conducting the certification and States Parties taking part in the certification are unable to reach agreement on the contents of the certification report, the observation aircraft shall not be used for observation flights until the issue is resolved.
----------------------------------------------------------------Dodatek 1 k příloze D
Appendix 1 to Annex D
----------------------------------------------------------------
METODOLOGIE OVĚŘOVÁNÍ VÝKONNOSTI ČIDEL UMÍSTĚNÝCH NA POZOROVACÍM LETOUNU
METHODOLOGIES FOR THE VERIFICATION OF THE PERFORMANCE OF SENSORS INSTALLED ON AN OBSERVATION AIRCRAFT
----------------------------------------------------------------
Pozemní rozlišovací schopnost každého čidla umístěného na pozorovacím letounu, a v případě že jeho činnost závisí na výšce, minimální povolená výška nad povrchem země, která této rozlišovací schopnosti odpovídá, bude určena a potvrzena na základě údajů shromážděných nad kalibračními terči vhodnými pro každou kategorii čidel v souladu se specifikacemi části 1 a vypočítanými v souladu s metodologií, které budou stanoveny v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe.
The ground resolution of each sensor installed on the observation aircraft, and, where its performance depends on height above ground level, the minimum height above ground level at which this sensor may be operated during an observation flight, shall be determined and confirmed on the basis of data collected over calibration targets appropriate to each category of sensor in accordance with the specifications in Section I and calculated in accordance with the methodologies to be determined within the Open Skies Consultative Commission.
----------------------------------------------------------------
Část I. SPECIFIKACE PRO KALIBRAČNÍ TERČE
Section I. SPECIFICATIONS FOR CALIBRATION TARGETS
----------------------------------------------------------------
1. Kalibrační terče poskytne smluvní strana provádějící certifikaci v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy.
1. Calibration targets shall be provided by the State Party conducting the certification in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty.
----------------------------------------------------------------
1. pokr. Tyto kalibrační terče budou používány k ověření pozemní rozlišovací schopnosti čidel, budou odpovídat typu každé kategorie čidel a budou vyhotoveny v souladu s níže uvedenými specifikacemi.
1. cont. Such calibration targets shall be used to establish the ground resolution of sensors, of a type appropriate to each sensor category, and designed in accordance with characteristics specified below.
----------------------------------------------------------------2. Kalibrační terče pro testování pozemní rozlišovací schopnosti optických kamer budou tvořit série skupin střídajících se černých a bílých pruhů.
2. Calibration targets for establishing the ground resolution of optical cameras shall consist of a series of groups of alternating black and white bars.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Každou skupinu pruhů budou tvořit minimálně dva černé pruhy, které od sebe bude oddělovat bílý pruh.
2. cont. Each group of bars shall consist of a minimum of two black bars separated by a white bar.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Šířka černých a bílých pruhů v rámci jedné skupiny zůstane konstantní.
2. cont. The width of black and white bars within a group shall remain constant.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Šířka každého pruhu ve skupině pruhů v kalibračním terči se bude postupně měnit tak, aby bylo zajištěno přesné změření rozlišovací schopnosti.
2. cont. The width of the bars in groups of bars in the calibration target shall change in steps sufficient to ensure accurate measurement of the ground resolution.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Délka pruhů zůstane v rámci každé skupiny konstantní.
2. cont. The length of the bars shall remain constant within each group.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Poměr kontrastnosti černých pruhů k bílým bude v celém terči shodný a bude nejméně 5:1 (ekvivalentně k modulaci 0,66).
2. cont. The contrast ratio of the black to white bars shall be consistent throughout the target and shall be at least 5 to 1 (equivalent to a modulation of 0.66).
----------------------------------------------------------------
3. Kalibrační terče pro testování pozemní rozlišovací schopnosti infračervených řádkových snímacích systémů budou stanoveny Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatímního uplatňování Smlouvy.
3. Calibration targets for establishing the ground resolution of infra‑red line‑scanning devices shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.
----------------------------------------------------------------
4. Kalibrační terče pro testování radaru s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou bude tvořit soustava samostatných úhlových reflektorů, jejichž konfigurace bude v souladu s metodologiemi určenými Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatímního uplatňování Smlouvy.
4. Calibration targets for establishing the ground resolution of sideways‑looking synthetic aperture radar shall consist of arrays of trihedral corner reflectors whose configuration shall be in accordance with the methodologies determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.
----------------------------------------------------------------5. Každá strana poskytne všem ostatním stranám schéma kalibračních terčů, které hodlá použít pro zkoušky během letu.
5. Each State Party shall provide all other States Parties with a diagram of the calibration targets that it intends to use for the purpose of in‑flight examination.
----------------------------------------------------------------5. pokr. Toto schéma bude opatřeno údaji o všech rozměrech kalibračních terčů, jejich umístění a druhu terénu, na kterém jsou umístěny, jakož i informacemi o každém typu terče, jak budou stanoveny Konzultativní komisí otevřeného nebe v období prozatímního uplatňování Smlouvy.
5. cont. Such diagrams shall be annotated with the overall dimensions of the calibration targets, their locations and the type of terrain on which they are deployed, as well as the information appropriate to each type of calibration target as determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.
----------------------------------------------------------------
Část II. PROVÁDĚNÍ ZKOUŠEK ZA LETU
Section II. CONDUCT OF IN‑FLIGHT EXAMINATION
----------------------------------------------------------------
1. Pro stanovení pozemní rozlišovací schopnosti panoramatických a vertikálně umístěných snímkovacích kamer bude dráha letu pozorovacího letounu probíhat přímo nad kalibračním terčem a paralelně k němu.
1. In order to establish the ground resolution of panoramic or vertically‑installed framing cameras, the line of flight of the observation aircraft shall be directly over and parallel to the calibration target.
----------------------------------------------------------------1. pokr. V zájmu stanovení rozlišovací schopnosti šikmo instalovaných snímkovacích kamer bude dráha letu pozorovacího letounu paralelní ke kalibračnímu terči v takové vzdálenosti, aby byl obraz kalibračního terče v popředí zorného pole optické kamery nastavené na největší výchylku měřeno od horizontálního nebo minimálního úhlu odměřeného od vertikálního.
1. cont. In order to establish the ground resolution of obliquely‑installed framing cameras, the line of flight of the observation aircraft shall be parallel to the calibration target at a range such that the image of the calibration target appears in the foreground of the field of view of the optical camera set at its maximum angle measured from the horizontal or minimum angle measured from the vertical.
----------------------------------------------------------------
2. Pro stanovení pozemní rozlišovací schopnosti infračerveného řádkového snímacího zařízení bude dráha letu pozorovacího letounu probíhat přímo nad kalibračním terčem a paralelně k němu při dohodnutém rozsahu výšky nad úrovní země.
2. In order to establish the ground resolution of an infra‑red line‑scanning device, the line of flight of the observation aircraft shall be directly over and parallel to the calibration target at an agreed range of heights above ground level.
----------------------------------------------------------------
3. Pro stanovení pozemní rozlišovací schopnosti radaru s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou bude dráha letu pozorovacího letounu probíhat stranou skupiny úhlových reflektorů.
3. In order to establish the ground resolution of a sideways‑looking synthetic aperture radar, the line of flight of the observation aircraft shall be to the side of the array of the corner reflectors.
----------------------------------------------------------------
Část III. ANALÝZA ÚDAJŮ ZÍSKANÝCH BĚHEM ZKOUŠKY ZA LETU
Section III. ANALYSIS OF DATA COLLECTED DURING THE IN‑FLIGHT EXAMINATION
----------------------------------------------------------------
1. Po uskutečnění zkoušky za letu smluvní strana provádějící certifikaci a smluvní strany, které se certifikace účastní, budou společně analyzovat údaje shromážděné během zkoušky za letu na základě přílohy D, části IV, odstavce 1 této smlouvy.
1. Following the in‑flight examination, the State Party conducting the certification and the States Parties taking part in the certification shall jointly analyse the data collected during the in‑flight examination pursuant to Annex D, Section IV, paragraph 1 to the Treaty.
----------------------------------------------------------------2. Metodologie výpočtu minimální výšky nad úrovní země, při níž každá optická kamera instalovaná na pozorovacím letounu smí fungovat při pozorovacím letu, včetně hodnoty kontrastního poměru nebo ekvivalentní modulace, která bude použita při tomto výpočtu, jež by neměl být menší než 1,6:1 (tzn. 0,23) a ne větší než 4:1 (tzn. 0,6), bude stanovena Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatímního uplatňování Smlouvy a před 30. červnem 1992.
2. The methodology for calculating the minimum height above ground level at which each optical camera installed on the observation aircraft may be operated during an observation flight, including the value of the contrast ratio or the equivalent modulation to be used in this calculation, which shall be not less than 1.6:1 (correspondingly 0.23) and not greater than 4:1 (correspondingly 0.6), shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application and prior to 30 June 1992.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Pozemní rozlišovací schopnost optických kamer bude stanovena vizuální analýzou obrazu kalibračního terče na originálním filmovém negativu.
2. cont. The ground resolution of optical cameras shall be determined from a visual analysis of the image of the calibration target on the original film negative.
----------------------------------------------------------------
2. pokr. Číselná hodnota pozemní rozlišovací schopnosti bude odpovídat šířce nejmenšího pruhu, který je rozlišitelný jako samostatný pruh.
2. cont. The numerical value of ground resolution shall be equal to the width of the smallest bar of the calibration target that is distinguishable as a separate bar.
----------------------------------------------------------------3. Metodologie pro výpočet minimální výšky nad povrchem země, při níž každá videokamera instalovaná na pozorovacím letounu smí fungovat při pozorovacím letu, bude stanovena Konzultativní komisí otevřeného nebe během období prozatímního uplatňování Xxxxxxx.
3. The methodology for calculating the minimum height above ground level at which each video camera installed on the observation aircraft may be operated during an observation flight shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.
----------------------------------------------------------------
4. Metodologie výpočtu minimální výšky nad úrovní země, při níž infračervené řádkové snímací zařízení instalované na pozorovacím letounu může fungovat při pozorovacím letu, včetně hodnoty minimálního rozlišitelného teplotního rozdílu, který má být při tomto výpočtu použit, bude stanovena Konzulativní komisí otevřeného nebe během období prozatímního uplatňování Smlouvy.
4. The methodology for calculating the minimum height above ground level at which an infra‑red line‑scanning device installed on the observation aircraft may be operated during an observation flight, including the value of the minimum resolvable temperature difference to be used in this calculation, shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.
----------------------------------------------------------------
5. Metodologie výpočtu pozemní rozlišovací schopnosti radaru s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou, včetně určení vztahu mezi metodou odvetného impulsu a metodou separace objektů, bude stanovena Konzultativní komisí otevýeného nebe během období prozatímního uplatňování Smlouvy.
5. The methodology for calculating the ground resolution of a sideways‑looking synthetic aperture radar, including the determination of the relationship between the impulse response method and the object separation method, shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application.
----------------------------------------------------------------Příloha E POSTUPY PŘI PŘÍLETECH A ODLETECH
Annex E PROCEDURES FOR ARRIVALS AND DEPARTURES
----------------------------------------------------------------
1. Každá smluvní strana určí na svém území jeden nebo více míst vstupu/výstupu a jedno nebo více letišť otevřeného nebe.
1. Each State Party shall designate one or more points of entry, one or more points of exit, and one or more Open Skies airfields on its territory.
----------------------------------------------------------------
1. pokr. Místa vstupu/výstupu mohou nebo nemusejí být tatáž jako letiště otevřeného nebe.
1. cont. Points of entry and points of exit may or may not be the same as the Open Skies airfields.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Pokud nebude dohodnuto jinak, v případě, že letiště otevřeného nebe bude odlišné od místa vstupu, bude letiště otevřeného nebe zvoleno tak, aby pozorující smluvní strana mohla dorazit na letiště otevřeného nebe z místa vstupu během pěti hodin buď svým vlastním pozorovacím letounem nebo dopravním prostředkem poskytnutým pozorovanou stranou.
1. cont. Unless otherwise agreed, if an Open Skies airfield is different from a point of entry, the Open Skies airfield shall be designated so that the observing Party can reach the Open Skies airfield within five hours from the point of entry either in its own observation aircraft or in transportation provided by the observed Party.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Po příletu do místa vstupu nebo na letiště otevřeného nebe bude mít pozorující strana podle ustanovení článku VI této smlouvy právo na odpočinek.
1. cont. The observing Party, after arriving at a point of entry or an Open Skies airfield, shall have the right to a rest period, subject to the provisions of Article VI of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
2. Každá smluvní strana bude mít právo určit stanovené body vstupu/výstupu.
2. Each State Party shall have the right to designate entry fixes and exit fixes.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Jestliže se smluvní strana rozhodne určit stanovené body vstupu/výstupu, budou tato místa usnadňovat uskutečnění letu z území pozorující smluvní strany do místa vstupu pozorované smluvní strany.
2. cont. If a State Party elects to designate entry fixes and exit fixes, such fixes shall facilitate flight from the territory of the observing Party to the point of entry of the observed Party.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Plánované dráhy letu mezi stanovenými body vstupu/výstupu a místy vstupu/výstupu budou prováděny v souladu se směrnicemi vydanými Mezinárodní organizací pro civilní letectví a s doporučenými postupy a předpisy jednotlivých států.
2. cont. Planned flights between entry fixes and points of entry and between points of exit and exit fixes shall be conducted in accordance with published ICAO standards and recommended practices and national regulations.
----------------------------------------------------------------
2. pokr. V případě, že se části letů mezi stanovenými body vstupu/výstupu a místy vstupu/výstupu uskuteční v mezinárodním vzdušném prostoru, bude let mezinárodním vzdušným prostorem veden v souladu s uveřejněnými mezinárodními předpisy.
2. cont. In the event that portions of the flights between entry fixes and points of entry or between points of exit and exit fixes lie in international airspace, the flight through international airspace shall be conducted in accordance with published international regulations.
----------------------------------------------------------------
3. Informace o místech vstupu/výstupu, letištích otevřeného nebe, stanovených bodech vstupu/výstupu, letištích k doplňování paliva a kalibračních terčích budou stanoveny v dodatku 1 této přílohy.
3. Information on points of entry and points of exit, Open Skies airfields, entry fixes and exit fixes, refuelling airfields, and calibration targets shall initially be as specified in Appendix 1 to this Annex.
----------------------------------------------------------------4. Smluvní strana bude mít právo provést změny v dodatku 1 této přílohy a to tak, že tyto změny oznámí písemně všem ostatním smluvním stranám 90 dnů před tím, než příslušné změny vstoupí v platnost.
4. A State Party shall have the right to introduce changes to Appendix 1 to this Annex by notifying all other States Parties of such changes, in writing, no less than 90 days before such changes become effective.
----------------------------------------------------------------
5. Každá smluvní strana zajistí účinné pozorování veškerého svého území následujícím způsobem:
5. Each State Party shall ensure effective observation of its entire territory as follows:
----------------------------------------------------------------
A) pro její pevninské území budou letiště otevřeného nebe stanovena tak, aby vzdálenost žádného místa na území pozorované smluvní strany od jednoho nebo více příslušných letišť nebyla delší než 35 procent maximální letové vzdálenosti nebo vzdáleností určených pro tuto smluvní stranu v souladu s přílohou A této smlouvy.
A) for its mainland territory, Open Skies airfields shall be designated in such a way that no point on its territory is farther from one or more such airfields than 35 per cent of the maximum flight distance or distances established for that State Party in accordance with Annex A to the Treaty;
----------------------------------------------------------------
B) pro části jejího území ležící odděleně od pevninské části:
B) for portions of its territory that are separated from the mainland territory:
----------------------------------------------------------------
1) by se tato smluvní strana měla řídit ustanoveními pododstavce (A) tohoto odstavce; nebo
1) that State Party shall apply the provisions of subparagraph (A) of this paragraph; or
----------------------------------------------------------------
2) v případě, že část nebo části území ležící odděleně od pevninské části ve vzdálenosti přes 600 kilometrů nebo dohodneli se tak smluvní strana s pozorující stranou nebo jeli stanoveno jinak v příloze A, tato smluvní strana poskytne speciální procedury, včetně případného použití letišť k doplňování pohonných hmot; nebo
2) in the event that the portion or portions of the territory are separated from the mainland territory by more than 600 kilometres, or if agreed between that State Party and the observing Party, or if otherwise provided for in Annex A, that State Party shall provide special procedures, including the possible use of refuelling airfields; or
----------------------------------------------------------------
3) v případě, že část nebo části území jsou od pevninské části vzdáleny méně než 600 km a na tuto část nebo části se nevztahují ustanovení pododstavce (A) tohoto odstavce, smluvní strana může určit zvláštní maximální letovou vzdálenost v příloze A s cílem pokrýt takovou část nebo části svého území.
3) in the event that a portion or portions of the territory are separated from the mainland territory by less than 600 kilometres, and such portion or portions of the territory are not covered by the provisions of subparagraph
----------------------------------------------------------------
6. Bezprostředně po příletu pozorovacího letounu do místa vstupu a bezprostředně před odletem pozorovacího letounu z místa výstupu jak pozorovaná tak i pozorující smluvní strana provedou inspekci krytů otvorů pro čidla či dalších zařízení, která brání provozu čidel namontovaných v souladu se článkem IV, odstavec 4.
6. Immediately upon the arrival of an observation aircraft at the point of entry, and immediately prior to the departure of an observation aircraft from the point of exit, both the observed and observing Parties shall inspect the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors installed in accordance with Article IV, paragraph 4.
----------------------------------------------------------------6. pokr. Jestliže je místo vstupu odlišné od letiště otevřeného nebe, z něhož bude pozorovací let prováděn, jak pozorovaná strana tak i pozorující smluvní strana provedou inspekci krytů otvorů pro čidla či dalších zařízení zabraňujících provozu čidel bezprostředně před odletem pozorovacího letounu z místa vstupu na letiště otevřeného nebe, na němž pozorovací let začne.
6. cont. In the event that the point of entry is different from the Open Skies airfield from which the observation flight commences, both the observed and observing Parties shall inspect the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors immediately prior to departure of the observation aircraft from the point of entry en route to the Open Skies airfield from which the observation flight commences.
----------------------------------------------------------------
6. pokr. Jestliže je místo výstupu odlišné od letiště otevřeného nebe, na němž pozorovací let skončí, jak pozorovaná tak i pozorující smluvní strana provedou inspekci krytů otvorů pro čidla či dalších zařízení zabraňujících provozu čidel bezprostředně před odletem pozorovacího letounu z příslušného letiště do místa výstupu.
6. cont. In the event that the point of exit is different from the Open Skies airfield at which the observation flight terminates, both the observed and observing Parties shall inspect the covers for sensor apertures or other devices that inhibit the operation of sensors immediately prior to departure of the observation aircraft from such airfield en route to the point of exit.
----------------------------------------------------------------
7. Smluvní strana bude mít právo provést inventarizaci položek vybavení, které jiná smluvní strana hodlá použít k inspekci čidel před letem a je-li to vhodné, pozorovacího letounu, právě tak jako položek, které letoví představitelé hodlají přinést na palubu pozorovacího letounu. Tato kontrola a inventarizace:
7. A State Party shall have the right to conduct an examination and inventory of the items of equipment that the other State Party intends to use for the purpose of conducting a pre‑flight inspection of sensors and, if applicable, the observation aircraft, as well as items that the flight representatives intend to bring on board the observation aircraft. This examination and inventory:
----------------------------------------------------------------
A) bude zahájena do jedné hodiny po dopravení těchto položek vybavení do místa vstupu nebo na letiště otevřeného nebe, dle uvážení smluvní strany provádějící inventarizaci, a bude dokončena během jedné hodiny; a
A) shall begin no later than one hour after arrival of such items at the point of entry or the Open Skies airfield, at the choice of the State Party conducting the inventory, and shall be completed within one hour; and
----------------------------------------------------------------
B) bude prováděna za přítomnosti jednoho nebo více určených představitelů jiné smluvní strany.
B) shall be carried out in the presence of one or more designated individuals of the other State Party.
----------------------------------------------------------------
8. Jestliže během kontroly a inventarizace položek vybavení, kterého má být použito při kontrole čidel a pokud vyhovuje i pozorovacího letounu, právě tak jako položek, které letoví představitelé hodlají přinést na palubu pozorovacího letounu, smluvní strana provádějící kontrolu a inventarizaci zjistí, že položky vybavení neodpovídají seznamu povoleného vybavení obsaženému v příloze D, část 2, odstavec 5, nebo položkám popsaným v příloze G, část I, odstavec 4, bude mít právo nepovolit používání příslušného vybavení.
8. If, during the examination and inventory of the items of equipment to be used in the sensor inspection and, if applicable, observation aircraft inspection, as well as the items that the flight representatives intend to bring on board the observation aircraft, the State Party conducting the examination and inventory determines that the items do not conform to the list of authorized equipment contained in Annex D, Section II, paragraph 5, or to the items described in Annex G, Section I, paragraph 4, it shall have the right to deny permission for the use of such items.
----------------------------------------------------------------8. pokr. Tímto způsobem identifikované položky, které na území pozorované smluvní strany přivezla pozorující strana, budou, pokud nebude dohodnuto jinak:
8. cont. Items so identified that are brought into the territory of the observed Party by the observing Party shall be, unless otherwise agreed:
----------------------------------------------------------------
A) umístěny k úschově v zapečetěném kontejneru
A) placed in a sealed container for safekeeping; and
----------------------------------------------------------------
B) následně odstraněny z území pozorované smluvní strany při nejbližší příležitosti, avšak nejpozději do odjezdu pozorovacího týmu z území pozorované smluvní strany.
B) subsequently removed from the territory of the observed Party at the earliest opportunity, but not later than the departure of the observing Party from the territory of the observed Party.
----------------------------------------------------------------
9. Jestliže pozorující strana cestuje do místa vstupu stanoveného ve sdělení poskytnutém v souladu se článkem VI, část I, odstavec 5 této smlouvy dopravním letounem zaregistrovaným u pozorující smluvní strany nebo u jiné smluvní strany, bude dopravnímu letounu povoleno:
9. In the event that the observing Party travels to the point of entry specified in the notification provided in accordance with Article VI, Section I, paragraph 5 of this Treaty, using a transport aircraft registered with the observing Party or with another State Party, the transport aircraft shall be permitted:
----------------------------------------------------------------
A) odletět z území pozorované smluvní strany;
A) to depart from the territory of the observed Party;
----------------------------------------------------------------
B) zůstat v místě vstupu až do odletu pozorující strany z území pozorované smluvní strany v případě, že je místo vstupu totožné s místem výstupu; nebo
B) in the event that the point of entry is the same as the point of exit, to remain at the point of entry until departure of the observing Party from the territory of the observed Party; or
----------------------------------------------------------------
C) odletět do místa výstupu dostatečně včas tak, aby si další členové osádky odpočinuli před odletem celého týmu pozorující smluvní strany z území pozorované smluvní strany v případě, že místo vstupu není totožné s místem výstupu.
C) in the event that the point of entry is not the same as the point of exit, to fly to the point of exit in sufficient time for further crew rest prior to departure of all the personnel of the observing Party from the territory of the observed Party.
----------------------------------------------------------------
10. Jestliže pozorovací letoun poskytne pozorovaná smluvní strana a pozorující smluvní strana nepoužije k dopravě svých představitelů z místa vstupu na letiště otevřeného nebe svého vlastního dopravního letounu, pozorovaná smluvní strana zabezpečí, aby představitelé pozorující smluvní strany byli dopraveni z místa vstupu na letiště otevřeného nebe a z letiště otevřeného nebe do místa výstupu.
10. In the event that the observation aircraft is provided by the observed Party and the observing Party does not use its own transport aircraft for transporting its personnel from the point of entry to the Open Skies airfield, the observed Party shall ensure that the personnel of the observing Party are transported from the point of entry to the Open Skies airfield and from the Open Skies airfield to the point of exit.
----------------------------------------------------------------Dodatek 1 k příloze E
Appendix 1 to Annex E
----------------------------------------------------------------
Část I. URČENÍ MÍST
Section I. DESIGNATION OF SITES
----------------------------------------------------------------
1. Místa, která mají být použita jako místa vstupu, místa výstupu, letiště otevřeného nebe, letiště k doplňování pohonných hmot, kalibrační terče a, pokud k tomu budou vhodné, body vstupu a výstupu, jsou na počátku taková, jak je specifikováno v části II. tohoto dodatku.
1. The sites to be used as points of entry, points of exit, Open Skies airfields, refuelling airfields, calibration targets, and, if applicable, entry fixes and exit fixes are initially as specified in Section II of this Appendix.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Toto označení obsahuje:
1. cont. The designation includes:
----------------------------------------------------------------
A) Místo: název místa vstupu, místa výstupu, letiště otevřeného nebe, stanovený bod vstupu, stanovený bod výstupu, letiště k doplňování pohonných hmot a kalibrační terč;
A) Site: name of point of entry, point of exit, Open Skies airfield, entry fix, exit fix, refuelling airfield, and calibration target;
----------------------------------------------------------------
B) Polohu: zeměpisnou šířku a délku příslušného místa, k nejbližší vteřině;
B) Location: latitude and longitude of the respective site, to the nearest second; and
----------------------------------------------------------------
C) Inspekce: zda lze či nelze v tomto místě uskutečnit před letem inspekci letounu nebo čidel.
C) Inspection: whether or not the pre‑flight inspection of the aircraft or the sensors can be conducted at this site.
----------------------------------------------------------------
Část II.MÍSTA VSTUPU, MÍSTA VÝSTUPU, LETIŠTĚ OTEVŘENÉHO NEBE (LON), STANOVENÉ BODY VSTUPU, STANOVENÉ BODY VÝSTUPU, LETIŠTĚ K DOPLŇOVÁNÍ POHONNÝCH HMOT A KALIBRAČNÍ TERČE
Section II. POINTS OF ENTRY, POINTS OF EXIT, OPEN SKIES AIRFIELDS, ENTRY FIXES, EXIT FIXES, REFUELLING AIRFIELDS, AND CALIBRATION TARGETS
----------------------------------------------------------------
State Party: The Federal Republic of Germany
POINT OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Köln/Bonn N 5052 Yes
(GE-EDDK) E 00709
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Ingolstadt N 4843 No
(GE-ETSI) E 01132
Nordholz N 5346 No
(GE-ETMN) E 00839
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
Koln/Bonn Yes
Ingolstadt Yes
Nordholz Yes
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
Köln/Bonn Yes
----------------------------------------------------------------State Party: The United States of America
POINTS OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Washington Dulles N 38‑56‑36 No
International, W 077‑27‑24
(KIAD)
Travis AFB N 38‑15‑48 Yes
California W 121‑55‑48
(KSUU)
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Xxxxxx-Xxxxxxxxx AFB N 39-49-36 Yes
Ohio (KFFO) W 000-00-00
Travis AFB N 38‑15‑48 Yes
California (KSUU) W 121‑55‑48
Elmendorf AFB N 61‑15‑12 No
Alaska (PAED) W 149‑47‑30
Washington Dulles N 38-56-36 No
Internacional, DC W 000-00-00
(KIAD)
ENTRY/EXIT FIXES
None
REFUELLING AIRFIELDS
SITE LOCATION
Honolulu International N 21‑19‑06
Hawaii W 157‑55‑24
Robins AFB N 32-38-24
Georgia (KWRB) W 000-00-00
XXXXXXXXX AFB N 44-08-33
SOUTH DAKOTA (KRCA) W 000-00-00
Tinker AFB N 35-25-06
Oklahoma (KTIK) W 000-00-00
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
Xxxxxx-Xxxxxxxxx AFB N 39-46-36
OHIO (KFFO) W 000-00-00
Travis AFB N 38-14-57
California (KSUU) W 000-00-00
----------------------------------------------------------------
State Party:Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties
POINTS OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Kubinka N 55‑36‑30 Yes
E 036‑39‑10
Ulan‑Ude N 51‑48‑00 Yes
E 107‑27‑00
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Ulan-Ude N 51-48-00 Yes
E 000-00-00
Kubinka N 55‑36‑30 Yes
E 036‑39‑10
Magadan N 59‑54‑06 No
E 150‑03‑01
Vorkuta N 67‑29‑00 No
E 063‑59‑00
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
----------------------------------------------------------------
State Party: Benelux
POINT OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Zaventem/ N 50‑54‑08 Yes
Melsbroek W 004‑29‑09
OPEN SKIES AIRFIELD
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Zaventem/ N 50‑54‑08 Yes
Melsbroek E 004‑29‑09
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION (ARP)
Gilze-Rijen N 51‑34‑05
E 004‑55‑59
----------------------------------------------------------------
State Party:Republic of Bulgaria
POINT OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Sofia N 42‑41‑07 Yes
(LBSF) E 023‑24‑05
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Sofia N 42‑41‑07 Yes
E 023‑24‑05
Burgas N 42‑34‑00 No
(LBBG) E 027‑30‑00
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
SITE LOCATION
Sofia N 42‑41‑07
E 023‑24‑05
Burgas N 42‑34‑00
E 027‑30‑00
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
----------------------------------------------------------------State Party: Canada
POINT OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Ottawa N 45‑19‑21 Yes
(CYOW) W 075‑40‑09
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Ottawa N 45‑19‑21 Yes
(CYOW) W 075‑40‑09
Iqaluit N 63‑45‑23 No
(CYFB) W 068‑33‑21
Yellowknife N 62‑27‑46 No
(CYZF) W 114‑26‑25
Edmonton N 53-18-35 No
(CYEG) W 000-00-00
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
SITE LOCATION SITE LOCATION
Edmonton N 53‑18‑35 Ottawa N 45-19-21
W 113‑34‑47 W 000-00-00
Halifax N 44‑52‑51 Iqaluit N 63-45-23
W 063‑30‑31 W 000-00-00
Winnipeg N 49‑54‑39 Ywllowknife N 62-27-46
W 097‑14‑36 W 000-00-00
Xxxxxxxxx N 58‑44‑14
W 094‑03‑26
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
Ottawa N 45-22-22
W 000-00-00
----------------------------------------------------------------
State Party: The Kingdom of Denmark
POINTS OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Copenhagen N 55‑37‑07 No
International E 012‑39‑26
Airport
(EKCH)
Military N 55‑46‑09 Yes
Airfield E 012‑19‑34
Vaerloese
(EKVL)
OPEN SKIES AIRFIELD
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Military N 55‑46‑09 Yes
Airfield E 012‑19‑34
Vaerloese
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
SITE LOCATION
Vagar N 62‑03‑51
Airport W 007‑16‑26
(EKVG)
Soendre N 67‑01‑05
Stroemfjord W 050‑41‑39
International
Airport
(BGSF)
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
Military N 55‑46‑09
Airfield E 012‑19‑34
Vaerloese
----------------------------------------------------------------State Party: The Kingdom of Spain
POINT OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Getafe N 40‑17‑43 Yes
W 003‑43‑21
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Getafe N 40‑17‑43 Yes
W 003‑43‑21
Valencia N 39‑29‑26 No
W 000‑28‑50
Valladolid N 41‑42‑26 No
W 004‑51‑02
Morón N 37‑10‑34 No
W 005‑36‑53
Gando N 27-55-49 No
W 000-00-00
ENTRY/EXIT FIXES
SITE LOCATION
FRANCE/SPAIN
Sinlu N 43-24-48 - 252o 13 NM BTZ VOR
W 000-00-00 - 044o 74 NM DGO VOR
SPAIN/FRANCE from ITALY
Ister N 40-03-48 - 061o 24 NM MHN VOR
W 000-00-00
SPAIN/PORTUGAL
Elvar N 39-13-30 - 249o 40 NM CCS VOR
W 000-00-00
PENINSULA/GANDO
Ortop N 36-02-48 - 228o 114 NM SVL VOR
W 000-00-00 - 160o 65 NM VFA VOR
Etram N 30-22-18 - 048o 177 NM GDV VOR
W 000-00-00
REFUELLING AIRFIELDS
SITE LOCATION
Getafe N 40-17-43
W 000-00-00
Valencia N 39-29-26
W 000-00-00
Valladolid N 41-42-26
W 000-00-00
Morón N 37-10-34
W 000-00-00
Gando N 27-55-49
W 000-00-00
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
Getafe N 40-17-43
W 000-00-00
----------------------------------------------------------------State Party: The French Republic
POINT OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Orleans‑Bricy N 47‑59‑12 Yes
E 001‑45‑43
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Orléans‑Bricy N 47‑59‑12 Yes
E 001‑45‑43
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
----------------------------------------------------------------
State Party:The United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland
POINTS OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Brize Norton N 51‑44‑97 Yes
W 001‑34‑93
Heathrow N 51‑28‑72 No
W 000‑27‑47
NOTE: Heathrow is for arrival of personnel on scheduled passenger services only. Not for observation or transport aircraft.
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Brize Norton N 51‑44‑97 Yes
W 001‑34‑93
Leuchars N 56‑22‑38 Yes
W 002‑52‑03
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
Boscombe Down N 51‑09‑10
W 001‑44‑76
----------------------------------------------------------------State Party: The Hellenic Republic
POINT OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Thessaloniki N 40‑27‑22 Yes
International E 022‑59‑21
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Thessaloniki N 40‑27‑22 Yes
International E 022‑59‑21
Elefsis N 38‑04‑00 Yes
E 023‑33‑38
ENTRY/EXIT FIX
SITE LOCATION
Chouchouligovo N 41‑24‑40
E 023‑22‑02
REFUELLING AIRFIELDS
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
----------------------------------------------------------------State Party: The Republic of Hungary
POINTS OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Budapest/Ferihegy N 47‑26‑18 Yes
(LHBP) E 019‑15‑48
Tokol N 47‑21‑14 Yes
(LHTL) E 018‑58‑08
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Budapest/Ferihegy N 47‑26‑18 Yes
(LHBP) E 019‑15‑48
Tokol N 47‑21‑14 Yes
(LHTL) E 018‑58‑08
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
----------------------------------------------------------------State Party: The Republic of Iceland
POINT OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Keflavik N 63‑59‑48 Yes
W 022‑36‑30
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
N 63‑59‑07
W 022‑36‑20
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
SITE LOCATION
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
----------------------------------------------------------------
State Party: The Republic of Italy
POINTS OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Milano‑Malpensa N 45‑38‑00 Yes
E 008‑44‑00
Palermo‑Punta N 38‑10‑40 Yes
Raisi E 013‑05‑20
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Milano‑Malpensa N 45‑38‑00 Yes
E 008‑44‑00
Palermo‑Punta N 38‑10‑40 Yes
Raisi E 013‑05‑20
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
The above‑mentioned Open Skies airfields
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
----------------------------------------------------------------State Party: The Kingdom of Norway
POINT OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Oslo‑Gardermoen N 60‑12‑10 Yes
(ENGM) E 011‑05‑08
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Oslo‑Gardermoen N 60‑12‑10 Yes
(ENGM) E 011‑05‑08
Bardufoss N 69-03-21 No
(ENDU) E 000-00-00
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
SITE LOCATION
Trondheim‑Vaernes N 63‑27‑29
(ENVA) E 010‑55‑33
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
----------------------------------------------------------------State Party: The Republic of Poland
POINT OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Warszawa‑Okecie N 52‑13‑10 Yes
E 021‑01‑10
OPEN SKIES AIRFIELD
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Warszawa‑Okecie N 52‑13‑10 Yes
E 021‑01‑10
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
----------------------------------------------------------------
State Party: The Portuguese Republic
POINT OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Lisboa N 38‑46‑22 Yes
International W 009‑07‑58
(LPPT)
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Lisboa N 38‑46‑22 Yes
International W 009‑07‑58
(LPPT)
ENTRY/EXIT FIXES
In accordance with entry/exit fixes published in AIP - PORTUGAL.
REFUELLING AIRFIELDS
SITE LOCATION
Lisboa (LPPT) N 38‑46‑22
International W 009‑07‑58
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
Lisboa (LPPT)
International
----------------------------------------------------------------
State Party: Romania
POINTS OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Bucharest‑Otopeni N 44‑34‑30 Yes
International E 026‑05‑10
Airport
Timisoara N 45‑48‑37 Yes
Airport E 021‑20‑22
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Bucharest‑Otopeni N 44‑34‑30 Yes
International E 026‑05‑10
Airport
Timisoara N 45‑48‑37 Yes
Airport E 021‑20‑22
Bacau Airport N 46‑31‑19 No
E 026‑54‑41
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
SITE LOCATION
Bucharest‑Otopeni N 44‑34‑30
International E 026‑05‑10
Airport
Timisoara N 45‑48‑37
Airport E 021‑20‑22
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
Urlati N 45‑55‑45
E 026‑05‑11
Dunavat N 45‑02‑10
Nord Murighiol E 029‑13‑20
----------------------------------------------------------------
State Party: The Czech republic
POINT OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Pardubice N 50-00-50 Yes
(LKPD) E 000-00-00
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Pardubice N 50-00-50 Yes
(LKPD) E 000-00-00
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
SITE LOCATION
Pardubice N 50-00-50
(LKPD) E 000-00-00
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
Pardubice N 50-00-58 (5000,9666)
(LKPD) E 000-00-00 (01543,8833)
----------------------------------------------------------------State Party: The Slovak republic
POINT OF ENTRY/EXIT
ISPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Bratislava N 49-10-10 Yes
International E 000-00-00
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Bratislava N 49-10-10 Yes
International E 000-00-00
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
SITE LOCATION
Bratislava N 49‑10‑10
International E 017‑12‑50
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
Bratislava N 49-10-10
International E 000-00-00
----------------------------------------------------------------
State Party: The Republic of Turkey
POINTS OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Eskisehir N 39‑47‑00 Yes
E 030‑35‑00
Diyarbakir N 30‑50‑00 Yes
E 040‑05‑00
OPEN SKIES AIRFIELDS
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Eskisehir N 39‑47‑00 Yes
E 030‑35‑00
Diyarbakir N 30‑50‑00 Yes
E 040‑05‑00
ENTRY/EXIT FIXES
RODOVETS 4156N-02629E,
RIXEN 4205N-02846E,
TALIK 4215N-03346E
REFUELLING AIRFIELDS
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
Eskisehir
Diyarbakir
----------------------------------------------------------------State Party: Ukraine
POINT OF ENTRY/EXIT
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Borispol/Kiev N 50‑20‑07 Yes
E 030‑53‑07
OPEN SKIES AIRFIELD
INSPECTION OF
SITE LOCATION AIRCRAFT/SENSORS
Borispol/Kiev N 50‑20‑07 Yes
E 030‑53‑07
ENTRY/EXIT FIXES
REFUELLING AIRFIELDS
SITE LOCATION
Lvov N 49‑48‑07
E 023‑57‑03
Odessa N 46‑25‑06
E 030‑40‑07
CALIBRATION TARGETS
SITE LOCATION
----------------------------------------------------------------
Pňíloha F PŘEDLETOVÉ INSPEKCE A ZKUŠEBNÍ (PŘEDVÁDĚCÍ) LETY
Annex F PRE‑FLIGHT INSPECTIONS AND DEMONSTRATION FLIGHTS
----------------------------------------------------------------
Část I. PŘEDLETOVÁ INSPEKCE POZOROVACÍCH LETOUNŮ A ČIDEL
POZORUJÍCÍ STRANY
Section I.PRE‑FLIGHT INSPECTION OF OBSERVATION AIRCRAFT AND SENSORS OF THE OBSERVING PARTY
----------------------------------------------------------------
1. Účelem předletové inspekce pozorovacího letounu a čidel poskytnutých pozorující stranou, je ověřit, zda pozorovací letoun, jeho čidla a spojené vybavení odpovídající pozorovacímu letounu a čidlům, ověřeným v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy.
1. The purpose of the pre‑flight inspection of observation aircraft and sensors provided by the observing Party is to confirm that the observation aircraft, its sensors and associated equipment correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Pozorovaná strana bude mít právo provádět předletovou inspekci pozorovacího letounu a jeho čidel, poskytnutých pozorující stranou, aby prověřila, zda:
1. cont. The observed Party shall have the right to conduct a pre‑flight inspection of an observation aircraft and its sensors provided by the observing Party to confirm that:
----------------------------------------------------------------
A) pozorovací letoun, jeho čidla a spojené vybavení, zahrnující, kde je to možné, čočky a fotografický film, jsou v souladu s ustanovenímí přílohy D této smlouvy.
A) the observation aircraft, its sensors and associated equipment including, where applicable, lens and photographic film, correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty; and
----------------------------------------------------------------
B) nejsou na palubě letounu jiné součástky vybavení, než ty, které jsou povoleny článkem IV této smlouvy.
B) there are no items of equipment on board the observation aircraft other than those permitted by Article IV of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
2. Po příletu pozorovacího letounu do místa vstupu pozorovaná strana:
2. Upon arrival of the observation aircraft at the point of entry the observed Party shall:
----------------------------------------------------------------
A) poskytne seznam inspektorů, jejichž počet nepřekročí deset osob, pokud nebude dohodnuto jinak, včetně obecné funkce každého z těchto inspektorů.
A) provide a list of the inspectors, the number of whom shall not exceed ten persons, unless otherwise agreed, including the general function of each of the inspectors;
----------------------------------------------------------------
B) poskytne seznam vybavení, které zamýšlí užívat během předletové inspekce a které je uvedeno v příloze D, části II, odstavce 5 této smlouvy.
B) provide a list of the items of equipment that they intend to use during the pre‑flight inspection provided for in Annex D, Section II, paragraph 5 to the Treaty; and
--------------------------------------------------------------
D) informovat pozorující stranu o svém plánu předletové inspekce pozorovacího letounu a jeho čidel
C) inform the observing Party of its plan for the pre‑flight inspection of the observation aircraft and its sensors.
----------------------------------------------------------------3. Před začátkem předletové inspekce jednotlivec, určený pozorující stranou:
3. Prior to the commencement of the pre‑flight inspection, a designated individual from the observing Party shall:
----------------------------------------------------------------
A) podá pozorované straně stručnou informaci o inventarizačních postupech, které budou následovat za účelem potvrzení skutečnosti, že všechno inspekční vybavení, stejně jako všechno nedestruktivní testovací vybavení, dopravené na palubu pozorovacího letounu inspektory, bude po dokončení předletové inspekce z pozorovacího letounu odstraněno.
A) brief the observed Party on the inventory procedures which shall be followed to confirm that all inspection equipment, as well as any non‑destructive‑testing equipment as provided for in paragraph 7 of this Section, brought on board the observation aircraft by the inspectors has been removed from the observation aircraft upon conclusion of the pre‑flight inspection;
----------------------------------------------------------------
B) společně s inspektory provádět prohlídku a inventarizaci každé části vybavení, které budou užívány během předletové inspekce.
B) together with the inspectors, conduct an examination and inventory of each item of equipment to be used during the pre‑flight inspection; and
----------------------------------------------------------------
C) podá inspektorům stručnou informaci o všech bezpečnostních opatřeních, která budou dodržována během předletové inspekce pozorovacího letounu a jeho čidel.
C) brief the inspectors on all safety precautions that they shall observe during the pre‑flight inspection of the observation aircraft and its sensors.
----------------------------------------------------------------4. Předletová inspekce nebude zahájena do dokončení formálních příletových postupů a nebude trvat déle než osm hodin.
4. The pre‑flight inspection shall not begin until the completion of the formal arrival procedures and shall take no longer than eight hours.
----------------------------------------------------------------
5. Pozorující strana bude mít právo poskytnout svou eskortu k doprovodu inspektorů během předletové inspekce pozorovacího letounu a jeho čidel za účelem potvrzení, že inspekce je prováděna v souladu s ustanoveními této části.
5. The observing Party shall have the right to provide its own escorts to accompany the inspectors throughout the pre‑flight inspection of the observation aircraft and its sensors to confirm that the inspection is conducted in accordance with the provisions of this Section.
----------------------------------------------------------------5. pokr. Pozorující strana usnadní inspekci v souladu s opatřeními uvedenými v příloze D, části II, odstavcích 7 a 8 této smlouvy.
5. cont. The observing Party shall facilitate the inspection in accordance with the procedures specified in Annex D, Section II, paragraphs 7 and 8 to the Treaty.
----------------------------------------------------------------
6. Při provádění předletové inspekce budou mít inspektoři právo přístupu k pozorovacímu letounu, jeho čidlům a spojenému vybavení stejným způsobem, jaký stanoví příloha D, část II, odstavec 10 a s dodržením ustanovení přílohy D, části II, odst. 11 a 12 této smlouvy.
6. In conducting the pre‑flight inspection, the inspectors shall have the right of access to the observation aircraft, its sensors and associated equipment, in the same manner as provided for in Annex D, Section II, paragraph 10, and shall comply with the provisions of Annex D, Section II, paragraphs 11 and 12 to the Treaty.
----------------------------------------------------------------7. Pozorovaná strana bude mít právo pro účely této smlouvy vzít na palubu a použít následující nedestruktivní testovací vybavení:
7. For the purposes of this inspection, the observed Party shall have the right to take on board and use the following non‑destructive‑testing equipment:
----------------------------------------------------------------
A) videosondu
A) video probe (borescope on video camera);
----------------------------------------------------------------
B) zobrazovací zařízení s rentgenovým zářením a se zpětným rozptylem rentgenových paprsků
B) X‑ray and backscatter X‑ray imaging equipment;
----------------------------------------------------------------
C) ultrazvukové zobrazovací zařízení
C) ultrasonic imaging equipment;
----------------------------------------------------------------
D) diagnostický analyzátor (jednotka na zpracování dat)
D) logic/data analyser;
----------------------------------------------------------------
E) pasivní infračervená čidla
E) passive infra‑red sensors; and
----------------------------------------------------------------
F) kamera 35 mm
F) 35 millimetre camera.
----------------------------------------------------------------Kromě toho bude mít pozorovaná strana právo vzít na palubu a užívat jiné takové nedestruktivní testovací vybavení, které může být považováno za nezbytné pro ověření, zda na palubě pozorovacího letounu není vybavení jiné, než to, které je povoleno článkem IV této smlouvy, jak může být dohodnuto Konzultativní komisí otevřeného nebe před 30. červnem 1992.
In addition, the observed Party shall have the right to take on board and use such other non‑destructive‑testing equipment as may be necessary to establish that no items of equipment are on board the observation aircraft other than those permitted by Article IV of the Treaty, as may be agreed by the Open Skies Consultative Commission prior to 30 June 1992.
----------------------------------------------------------------
8. Po dokončení předletové inspekce opustí inspektoři pozorovací letoun a pozorující strana bude mít právo použít své vlastní inventární postupy, aby ověřila, že všechno inspekční zařízení, použité během předletové inspekce, bylo z pozorovacího letounu odstraněno.
8. Upon completion of the pre‑flight inspection, the inspectors shall leave the observation aircraft, and the observing Party shall have the right to use its own inventory procedures to confirm that all inspection equipment used during the pre‑flight inspection has been removed from the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------8. pokr. Pokud to pozorovaná strana není schopna prokázat ke spokojenosti pozorující strany, bude mít pozorující strana právo přistoupit k pozorovacímu letu nebo jej zrušit a pokud jí bude doloženo, že to je bezpečné odletět z území pozorované strany.
8. cont. If the observed Party is unable to demonstrate this to the satisfaction of the observing Party, the observing Party shall have the right to proceed with the observation flight or to cancel it, and when the observing Party is satisfied that it is safe to do so, depart from the territory of the observed Party.
----------------------------------------------------------------8. pokr. Ve druhém případě nebude pozorovací let čerpán z kvóty žádné z obou smluvních stran.
8. cont. In the latter case, no observation flight shall be recorded against the quota of either State Party.
----------------------------------------------------------------
9. Inspektoři budou okamžitě informovat pozorující stranu, pokud zjistí, že pozorovací letoun, jeho čidla či s nimi spojené vybavení neodpovídají letounu, čidlům či zařízením, otestovaným v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy, nebo že na palubě pozorovacího letounu je vybavení jiné, než to, které je povoleno článkem IV této smlouvy.
9. The inspectors shall immediately inform the observing Party if they establish that the observation aircraft, its sensors or associated equipment do not correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty, or that there are items of equipment on board the observation aircraft other than those permitted by Article IV of the Treaty.
----------------------------------------------------------------9. pokr. Pokud pozorující strana není schopna předvést, že pozorovací letoun, jeho čidla a s nimi spojené vybavení odpovídá letounům, čidlům či zařízením, otestovaným v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy, a že na palubě pozorovacího letounu není jiné zařízení, než to, které je povolené článkem IV této smlouvy, a pokud se smluvní strany nedohodnout jinak, pozorovaná strana bude mít právo zakázat pozorovací let v souladu s článkem VIII této smlouvy.
9. cont. If the observing Party is unable to demonstrate that the observation aircraft, its sensors and associated equipment correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty and that there are no items of equipment on board the observation aircraft other than those permitted by Article IV of the Treaty, and if the observing and observed Parties do not agree otherwise, the observed Party shall have the right to prohibit the observation flight pursuant to Article VIII of the Treaty.
----------------------------------------------------------------9. pokr. Pokud je pozorovací let zakázán, pozorovací letoun okamžitě odletí z území pozorované strany a z kvóty žádné z obou smluvních stran nebude pozorovací let čerpán.
9. cont. If the observation flight is prohibited, the observation aircraft shall promptly depart from the territory of the observed Party and no observation flight shall be recorded against the quota of either State Party.
----------------------------------------------------------------10. Po dokončení předletové inspekce pozorovacího letounu a jeho čidel připraví pozorovaná a pozorující strana zprávu o předletové inspekci, kde bude konstatováno, že:
10. Upon completion of the pre‑flight inspection of the observation aircraft and its sensors, the observed and observing Parties shall prepare a pre‑flight inspection report which shall state that:
----------------------------------------------------------------
A) pozorovací letoun, jeho čidla a s nimi spojené vybavení odpovídají letounu, čidlům a zařízením, otestovaným v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy.
A) the observation aircraft, its sensors and associated equipment correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty; and
----------------------------------------------------------------
B) na palubě pozorovacího letounu není jiné vybavení než to, které připouští článek IV této smlouvy.
B) there are no items of equipment on board the observation aircraft other than those permitted by Article IV of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
11. Podpis zprávy o předletové inspekci pozorovanou stranou znamená její souhlas s tím, aby pozorující strana použila pozorovací letoun k pozorovacímu letu nad územím pozorované strany.
11. Signature of the pre‑flight inspection report by the observed Party shall signify its agreement for the observing Party to use that observation aircraft to conduct an observation flight over the territory of the observed Party.
------------------------------------------------------------
Část II. PŘEDLETOVÁ INSPEKCE ČIDEL POZOROVANÉ STRANY
Section II. PRE‑FLIGHT INSPECTION OF SENSORS OF THE OBSERVED
PARTY
----------------------------------------------------------------
1. Účelem předletové inspekce čidel pozorovacího letounu poskytnutého pozorovanou stranou je ověřit, zda čidla a s nimi spojené vybavení odpovídají čidlům a vybavení, otestovaným v souladu s přílohou D této smlouvy.
1. The purpose of the pre‑flight inspection of the sensors on an observation aircraft provided by the observed Party is to confirm that the sensors and associated equipment correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty.
----------------------------------------------------------------
1. pokr. Pozorující strana bude mít právo provést předletovou inspekci čidel a s nimi spojeného vybavení, instalovaných na pozorovacím letounu poskytnutém pozorovanou stranou, aby ověřila, zda tato čidla a s nimi spojené vybavení odpovídá čidlům a vybavení, otestovaným v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy.
1. cont. The observing Party shall have the right to conduct a pre‑flight inspection of the sensors and associated equipment installed on an observation aircraft provided by the observed Party to confirm that its sensors and associated equipment correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty.
----------------------------------------------------------------
2. Poté, co inspektoři pozorující strany dorazí na místo předletové inspekce, pozorující strana:
2. Upon arrival of the inspectors of the observing Party at the location of the pre‑flight inspection, the observing Party shall:
----------------------------------------------------------------
A) poskytne seznam inspektorů, jejichž počet nepřesáhne pět osob, pokud nebude dohodnuto jinak, ve kterém bude uvedena i obecná funkce každého inspektora
A) provide a list of the inspectors, the number of whom shall not exceed five persons, unless otherwise agreed, including the general function of each inspector;
----------------------------------------------------------------
B) poskytne seznam zařízení, které inspektoři chtějí požívat během předletové inspekce
B) provide a list of the items of equipment that the inspectors intend to use during the pre‑flight inspection; and
----------------------------------------------------------------
C) budou informovat pozorovanou stranu o svém plánu předletové inspekce čidel a s nimi spojeného vybavení na palubě pozorovacího letounu.
C) inform the observed Party of its plan for the pre‑flight inspection of the sensors and associated equipment on board the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
3. Před zahájením předletové inspekce jednotlivec, určený pozorovanou stranou:
3. Prior to the commencement of the pre‑flight inspection, a designated individual from the observed Party shall:
----------------------------------------------------------------
A) bude informovat pozorující stranu o inventárních postupech, které budou používány při ověřování, že každá část vybavení, přinesená na palubu pozorovacího letounu inspektory, byla z pozorovacího letounu odstraněna po ukončení předletové inspekce.
A) brief the observing Party on the inventory procedures that shall be followed to confirm that each item of equipment brought on board the observation aircraft by the inspectors has been removed from the observation aircraft upon conclusion of the pre‑flight inspection;
----------------------------------------------------------------
B) spolu s inspektory provede prohlídku a inventarizaci každé části vybavení, použité během předletové inspekce.
B) together with the inspectors, conduct an examination and inventory of each item of equipment to be used during the pre‑flight inspection; and
----------------------------------------------------------------
¨ C) bude informovat inspektory o všech nezbytných bezpečnostních opatřeních, která musí být zachovávána během předletové inspekce čidel a s nimi spojeného vybavení, instalovaných na pozorovacím letounu.
C) brief the inspectors on all necessary safety precautions that they must observe during the pre‑flight inspection of the sensors and associated equipment installed on the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
4. Předletová inspekce nebude zahájena do ukončení formálních příletových úkonů a nebude trvat déle než osm hodin.
4. The pre‑flight inspection shall not begin until the completion of the formal arrival procedures and shall take no longer than eight hours.
----------------------------------------------------------------
5. Pozorovaná strana bude mít právo poskytnout svou vlastní eskortu pro doprovod inspektorů během předletové inspekce čidel a s nimi spojeného vybavení na palubě pozorovacího letounu, aby se přesvědčila, zda inspekce je prováděna v souladu s ustanoveními této části.
5. The observed Party shall have the right to provide its own escorts to accompany the inspectors throughout the pre‑flight inspection of the sensors and associated equipment on board the observation aircraft to confirm that the inspection is conducted in accordance with the provisions of this Section.
----------------------------------------------------------------5. pokr. Pozorovaná strana umožní inspekci čidel a s nimi spojeného vybavení na palubě pozorovacího letounu inspektory v souladu s postupy, stanovenými v příloze D, části III, odstavci 7 Smlouvy.
5. cont. The observed Party shall facilitate the inspection of the sensors and associated equipment on board the observation aircraft by the inspectors in accordance with the procedures specified in Annex D, Section II, paragraph 7 to the Treaty.
----------------------------------------------------------------6. Při provádění předletové inspekce budou mít inspektoři právo přístupu k čidlům a s nimi spojené vybavení na palubě pozorovacího letounu stejným způsobem, jak je to stanoveno v příloze D, části II, odstavci 10 a v souladu s ustanoveními přílohy D, části II, odstavců 11 a 12 této smlouvy.
6. In conducting the pre‑flight inspection, the inspectors shall have the right of access to the sensors and associated equipment on board the observation aircraft in the same manner as provided for in Annex D, Section II, paragraph 10 and shall comply with the provisions of Annex D, Section II, paragraphs 11 and 12 to the Treaty.
----------------------------------------------------------------
7. Po dokončení předletové inspekce inspektoři opustí pozorovací letoun a pozorovaná strana bude mít právo použít své vlastní inventární postupy, aby si ověřila, že všechny části vybavení byly z pozorovacího letounu odstraněny.
7. Upon completion of the pre‑flight inspection, the inspectors shall leave the observation aircraft and the observed Party shall have the right to use its own inventory procedures to confirm that all items of equipment have been removed from the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------7. pokr. Pokud je to pozorující strana neschopna prokázat ke spokojenosti pozorované strany, pozorovaná strana bude mít právo zakázat pozorovací let v souladu s článkem VIII této smlouvy a žádný pozorovací let nebude čerpán z kvóty žádné z obou smluvních stran.
7. cont. If the observing Party is unable to demonstrate this to the satisfaction of the observed Party, the observed Party shall have the right to prohibit the observation flight in accordance with Article VIII of the Treaty, and no observation flight shall be recorded against the quota of either State Party.
----------------------------------------------------------------
8. Inspektoři budou okamžitě informovat pozorovanou stranu, pokud zjistí, že kterékoli čidlo nebo s ním spojené vybavení neodpovídá čidlům nebo vybavení, otestovaným v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy.
8. The inspectors shall immediately inform the observed Party if they establish that any of the sensors or associated equipment on board the observation aircraft do not correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty.
----------------------------------------------------------------8. pokr. Pokud pozorovaná strana je neschopna předvést, že čidla a s nimi spojené vybavení na palubě pozorovacího letounu odpovídá čidlům a vybavení, otestovaným v souladu s přílohou D této smlouvy, pozorující strana bude mít právo:
8. cont. If the observed Party is unable to demonstrate that the sensors or associated equipment on board the observation aircraft correspond to those certified in accordance with Annex D to the Treaty, the observing Party shall have the right to:
----------------------------------------------------------------
A) dohodnout se na použití alternativního souboru typů čidel nebo jejich kapacit, navržených pozorovanou stranou
A) agree to use an alternative package of sensor types or capabilities proposed by the observed Party;
----------------------------------------------------------------
B) postupovat podle původního úkolového plánu
B) proceed according to the original mission plan;
----------------------------------------------------------------
C) přijmout odklad při zahájení pozorovacího letu, aby se pozorované straně umožnilo vyřešit problém, konstatovaný pozorující stranou v souladu s tímto odstavcem.
C) accept a delay in the commencement of the observation flight to permit the observed Party to rectify the problem determined to exist by the observing Party pursuant to this paragraph.
----------------------------------------------------------------
C) pokr.V případě, že problém je vyřešen ke spokojenosti pozorující strany, let bude proveden v souladu s úkolovým plánem, revidovaným v nezbytné míře se zřetelem ke všem odkladům.
C) cont. In the event that the problem is resolved to the satisfaction of the observing Party, the flight shall proceed according to the mission plan, revised as necessary due to any delay.
----------------------------------------------------------------
C) pokr.V případě, že problém není vyřešen ke spokojenosti pozorující strany, pozorující strana odletí z území pozorované strany
C) cont. In the event that the problem is not rectified to the satisfaction of the observing Party, the observing Party shall depart the territory of the observed Party; or
----------------------------------------------------------------
D) zrušit pozorovací let a okamžitě odletět z území pozorované strany.
D) cancel the observation flight, and immediately depart the territory of the observed Party.
----------------------------------------------------------------
9. Pokud pozorující strana opustí území pozorované strany, aniž provedla pozorovací let, jak je to stanoveno v odstavci 8, pododstavcích /C/ a /D/ této části, žádný pozorovací let nebude čerpán z kvóty žádné z obou smluvních stran.
9. If the observing Party leaves the territory of the observed Party not having conducted an observation flight, as provided for in paragraph 8, subparagraphs (C) and (D) of this Section, no observation flight shall be counted against the quota of either State Party.
----------------------------------------------------------------10. Po dokončení předletové inspekce čidel a s nimi spojeného vybavení, instalovaných na pozorovacím letounu, pozorovaná a pozorující strana připraví zprávu o předletové inspekci, která bude konstatovat, že čidla odpovídají čidlům, otestovaným v souladu s ustanoveními přílohy D této smlouvy.
10. Upon completion of the pre‑flight inspection of the sensors and associated equipment installed on the observation aircraft, the observed Party and the observing Party shall prepare a pre‑flight inspection report that shall state that the sensors correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty.
----------------------------------------------------------------10. pokr. Podpis zprávy o předletové inspekci pozorující stranou znamená její souhlas s použitím pozorovacího letounu pro provedení pozorovacího letu nad územím pozorované strany.
10. cont. Signature of the pre‑flight inspection report by the observing Party shall signify its agreement to use that observation aircraft to conduct an observation flight over the territory of the observed Party.
----------------------------------------------------------------
Část III. ZKUŠEBNÍ LETY
Section III. DEMONSTRATION FLIGHTS
----------------------------------------------------------------
1. V případě, že letoun je poskytnut pozorující stranou, provede tato podle požadavků pozorované strany, po provedení předletové inspekce zkušební let, aby inspektorům umožnila pozorování funkce čidel, která mají být použita během pozorovacího letu, a nasbírat dostatek dat, aby bylo možné ověřit, že kapacita čidel je v souladu s ustanoveními článku IV, odstavce 8 této smlouvy.
1. In the event that the aircraft is provided by the observing Party, at the request of the observed Party, the observing Party shall, following the pre‑flight inspection, conduct a demonstration flight to allow the inspectors to observe the functioning of the sensors that are to be used during the observation flight and to collect sufficient data to allow them to confirm that the capability of those sensors is in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 8 of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
2. V případě, že letoun je poskytnut pozorovanou stranou, provede tato podle požadavku pozorující strany po provedení předletové inspekce zkušební let tak, aby inspektorům umožnila pozorování funkce čidel, která mají být použita během pozorovacího letu a nasbírat dostatek dat, aby bylo možné ověřit, zda kapacita čidel je v souladu s ustanovením článku IV, odstavec 9 této smlouvy.
2. In the event that the aircraft is provided by the observed Party, at the request of the observing Party, the observed Party shall, following the pre‑flight inspection, conduct a demonstration flight to allow the inspectors to observe the functioning of the sensors that are to be used during the observation flight and to collect sufficient data to allow them to confirm that the capability of those sensors is in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 9 of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
3. V případě, že pozorovaná i pozorující strana využijí své právo na vyžádání zkušebního letu:
3. In the event that either the observed or observing Party exercises its right to request a demonstration flight:
----------------------------------------------------------------
A) zkušební let bude proveden v souladu s požadavky přílohy D, části III;
A) the demonstration flight shall be performed in accordance with the requirements of Annex D, Section III;
----------------------------------------------------------------
B) zkušební let nebude trvat déle než dvě hodiny;
B) the demonstration flight shall last for no more than two hours;
----------------------------------------------------------------
C) pozorovaná strana poskytne kalibrační terče v souladu se specifikacemi v dodatku 1 k příloze D této smlouvy v sousedství letiště, na němž má být provedena předletová inspekce;
C) the observed Party shall provide calibration targets in accordance with the specifications in Appendix 1 to Annex D to the Treaty in the vicinity of the airfield at which the pre‑flight inspection is to be conducted;
----------------------------------------------------------------
D) jakýkoli odklad zkušebního letu, způsobený počasím či problémy s letounem nebo čidly pozorované strany, nebude započítáván do času přiděleného pro takové lety, pokud nebude dohodnuto jinak;
D) any delay in carrying out a request for a demonstration flight caused by weather conditions or problems with the aircraft or sensors of the observed Party shall not count against the time allocated for such flights, unless otherwise agreed;
----------------------------------------------------------------
E) pozorovaná strana zpracuje data, nasbíraná čidly na zařízení v sousedství letiště, na němž má být provedena předletová inspekce, za přítomnosti personálu pozorující strany v souladu s ustanoveními článku IX, částí II a III této smlouvy;
E) the observed Party shall process the data collected by sensors at a facility in the vicinity of the airfield at which the pre‑flight inspection is to be conducted, in the presence of personnel of the observing Party, in accordance with the provisions of Article IX, Sections II and III of the Treaty; and
----------------------------------------------------------------
F) náklady na zkušební let, včetně médií pro zaznamenávání dat a zpracování dat, budou rozděleny v souladu s ustanoveními přílohy L, části I, odstavce 9 této smlouvy.
F) the cost of the demonstration flight, including the provision of data recording media and the processing of data, shall be distributed in accordance with the provisions of Annex L, Section I, paragraph 9 to the Treaty.
----------------------------------------------------------------4. V případě, že pozorovaná strana využije své právo na vyžádání si zkušebního letu, pozorující strana bude mít právo přidat až 24 hodin k 96 hodinám, povolených pro provedení pozorovacího letu v souladu s článkem VI, částí I, odstavcem 9.
4. In the event that the observed Party exercises its right to request a demonstration flight, the observing Party shall have the right to add a period of up to 24 hours to the 96 hours allowed for the conduct of the observation flight, pursuant to Article VI, Section I, paragraph 9.
----------------------------------------------------------------
4. pokr. Tím nebude ovlivněno právo jiných smluvních stran k provádění pozorovacích letů po původním období 96 hodin, stanoveném v článku VI, části I, odstavce 3 této smlouvy.
4. cont. This shall not affect the right of other States Parties to conduct observation flights after the original period of 96 hours as provided for in Article VI, Section I, paragraph 3 of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
5. V případě, že pozorující strana využije své právo k vyžádání si zkušebního letu, bude tento let uskutečněn v rámci 96 hodin, stanovených pro provedení pozorovacího letu v souladu s článkem VI, části I, odstavce 9 této smlouvy.
5. In the event that the observing Party exercises its right to request a demonstration flight, this shall be accomplished within the period of 96 hours allowed for the conduct of the observation flight, pursuant to Article VI, Section I, paragraph 9 of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
6. V případě, že pozorovaná strana není přesvědčena, že kapacita jakéhokoli čidla, instalovaného na pozorovaím letounu, poskytnutém pozorující stranou není v souladu s ustanoveními článku IV, odstavce 8 této smlouvy, pozorovaná strana bude mít právo:
6. In the event that the observed Party is not satisfied that the capability of any sensor installed on the observation aircraft provided by the observing Party is in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 8 of the Treaty, the observed Party shall have the right to:
----------------------------------------------------------------
A) v případě čidla, jehož pozemní rozlišovací schopnost je závislá na letové výšce navrhnout alternativní minimální letovou výšku, při které bude povolen provoz čidla během pozorovacího letu.
A) in the case of a sensor for which ground resolution is dependent upon height above ground level, propose an alternative minimum height above ground level at which that sensor shall be permitted to be operated during the observation flight;
----------------------------------------------------------------
B) v případě čidel, jejichž pozemní rozlišovací schopnost není závislá na letové výšce zakázat provoz takového čidla během pozorovacího letu.
B) in the case of sensors for which ground resolution is not dependent upon height above ground level, prohibit the operation of that sensor during the observation flight; or
----------------------------------------------------------------
C) zakázat pozorovací let v souladu s ustanoveními článku VIII této smlouvy.
C) prohibit the observation flight pursuant to the provisions of Article VIII of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
7. V případě, že pozorující strana není přesvědčena, že kapacita jakéhokoliv čidla instalovaného na pozorovacím letounu poskytnutého pozorovanou stranou, není v souladu s ustanoveními článku IV, odstavec 9 této smlouvy, pozorující strana bude mít právo:
7. In the event that the observing Party is not satisfied that the capability of any sensor installed on the observation aircraft provided by the observed Party is in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 9 of the Treaty, the observing Party shall have the right to:
----------------------------------------------------------------
A) dohodnout se na použití alternativního souboru typů čidel nebo jejich kapacit, navržených pozorovanou stranou.
A) agree to use an alternative package of sensor types or capabilities proposed by the observed Party;
----------------------------------------------------------------
B) v případě čidla, jehož pozemní rozlišovací schopnost je závislá na letové výšce, navrhnout alternativní minimální letovou výšku, při které bude povolen provoz čidla během pozorovacího letu.
B) in the case of a sensor for which ground resolution is dependent upon height above ground level, propose an alternative minimum height above ground level at which that sensor shall be permitted to be operated during the observation flight;
----------------------------------------------------------------
C) v případě čidel, jejichž pozemní rozlišovací schopnost není závislá na letové výšce, provést pozorovací let podle plánu, přičemž náklady na média pro záznam dat ponese pozorovaná strana.
C) in the case of sensors for which ground resolution is not dependent upon height above ground level, conduct the observation flight as planned, and the cost of the data recording media for that sensor shall be borne by the observed Party;
----------------------------------------------------------------
D) přijmout odklad při zahájení pozorovacího letu, aby se pozorované straně umožnilo vyřešit problém konstatovaný pozorující stranou.
D) accept a delay in the commencement of the observation flight to permit the observed Party to rectify the problem determined to exist by the observing Party.
--------------------------------------------------------------
D) pokr.V případě, že problém je vyřešen ke spokojenosti pozorující strany, let bude proveden podle úkolového plánu, revidovaného v nezbytném rozsahu se zřetelem k jakýmkoliv odkladům.
D) cont. In the event that the problem is resolved to the satisfaction of the observing Party, the flight shall proceed according to the mission plan, revised as necessary due to any delay.
----------------------------------------------------------------
D) pokr. V případě, že problém není vyřešen ke spokojenosti pozorující strany, pozorující strana odletí z území pozorované strany.
D) cont. In the event that the problem is not rectified to the satisfaction of the observing Party, the observing Party shall depart the territory of the observed Party; or
----------------------------------------------------------------
E) zruší pozorovací let podle článku VIII této smlouvy a okamžitě odletí z území pozorované strany.
E) cancel the observation flight pursuant to Article VIII of the Treaty, and immediately depart the territory of the observed Party.
----------------------------------------------------------------
8. V případě, že pozorovací let je smluvní stranou, požadující pozorovací let, zakázán nebo zrušen, nebude čerpán pozorovací let z kvóty žádné smluvní strany a smluvní strana, žádající zkušební let, předloží záležitost Konzultativní komisi otevřeného nebe.
8. In the event that the observation flight is prohibited or cancelled by the State Party requesting the demonstration flight, no observation flight shall be counted against the quota of either State Party, and the State Party requesting the demonstration flight shall convey the matter to the Open Skies Consultative Commission.
----------------------------------------------------------------
Příloha G LETOVÍ POZOROVATELÉ, LETOVÍ PŘEDSTAVITELÉ A PŘEDSTAVITELÉ
Annex G FLIGHT MONITORS, FLIGHT REPRESENTATIVES, AND REPRESENTATIVES
----------------------------------------------------------------
Část I. LETOVÍ POZOROVATELÉ A LETOVÍ PŘEDSTAVITELÉ
Section I. FLIGHT MONITORS AND FLIGHT REPRESENTATIVES
----------------------------------------------------------------
1. Ustanovení této přílohy se týkají personálu, určeného v souladu s článekm XIII.
1. The provisions set forth in this Annex shall apply to personnel designated in accordance with Article XIII.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Každá smluvní strana má právo mít kdykoliv na palubě pozorovacího letounu počet letových pozorovatelů a letových představitelů, stanovený v článku VI, části III.
1. cont. Each State Party shall have the right to have at any one time the number of flight monitors and flight representatives on board the observation aircraft as set forth in Article VI, Section III.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Jejich aktivity vzhledem k organizování a provádění pozorovacích letů se budou řídit ustanoveními této části.
1. cont. The provisions of that Section shall govern their activities with respect to the organization and conduct of observation flights.
----------------------------------------------------------------
1. pokr. Každá smluvní strana umožní činnosti letových pozorovatelů a letových představitelů podle této přílohy.
1. cont. Each State Party shall facilitate the activities of the flight monitors and flight representatives pursuant to this Annex.
----------------------------------------------------------------
2. Pozorovaná strana jmenuje jednoho ze svých letových pozorovatelů hlavním letovým pozorovatelem.
2. The observed Party shall appoint one of the flight monitors as chief flight monitor.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Tento hlavní letový pozorovatel bude státním příslušníkem pozorované strany.
2. cont. The chief flight monitor shall be a national of the observed Party.
2. pokr. Pozorující strana jmenuje jednoho ze svých letových představitelů hlavním letovým představitelem.
----------------------------------------------------------------
2. cont. The observing Party shall appoint one of the flight representatives as chief flight representative.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Tento hlavní letový představitel bude státním příslušníkem pozorující strany.
2. cont. The chief flight representative shall be a national of the observing Party.
----------------------------------------------------------------
3. Při přípravě pozorovacího letu budou mít letoví pozorovatelé a letoví představitelé právo:
3. In preparing for the observation flight, flight monitors and flight representatives shall have the right:
----------------------------------------------------------------
A) seznámit se s technickou literaturou, týkající se funkce čidel, a s letovou příručkou pozorovacího letounu.
A) to acquaint themselves with the technical literature relating to the functioning and operation of the sensors and the flight operation manual of the observation aircraft; and
----------------------------------------------------------------
B) seznámit se s vybavením pozorovacího letounu, vztahujícím se k řízení letového režimu a k fungování a provozu čidel, instalovaných na pozorovacím letounu.
B) to acquaint themselves with the equipment of the observation aircraft relating to the control of the flight regime and the functioning and operation of the sensors installed on the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
4. Letoví pozorovatelé a letoví představitelé budou mít právo:
4. Flight monitors and flight representatives shall have the right:
----------------------------------------------------------------
A) zůstat na palubě pozorovacího letounu během pozorovacího letu včetně jakýchkoliv zastávek při doplňování paliva nebo za mimořádných okolností.
A) to remain on board the observation aircraft throughout the observation flight, including any stops for refuelling or emergencies;
----------------------------------------------------------------
B) přinést na palubu pozorovacího letounu a užívat mapy, navigační plány, publikace a provozní příručky.
B) to bring on board the observation aircraft and use maps, flight charts, publications, and operations manuals;
----------------------------------------------------------------
C) bez omezení se pohybovat po palubě pozorovacího letounu, včetně kabiny, pokud tomu nebrání bezpečnostní zřetele.
C) to move unencumbered about the observation aircraft, including the flight deck, during the observation flight, except for flight safety reasons.
----------------------------------------------------------------
C) pokr. Při využívání svých práv nebudou letoví pozorovatelé zasahovat do činnosti osádky letounu.
C) cont. In exercising their rights, the flight monitors or flight representatives shall not interfere with the activities of the flight crew;
----------------------------------------------------------------
D) kontrolovat plnění letového plánu a pozorovat letový režim pozorovacího letounu a fungování a provoz čidel.
D) to monitor compliance with the flight plan and to observe the flight regime of the observation aircraft and the functioning and operation of the sensors;
----------------------------------------------------------------
E) poslouchat vnitřní a vnější rádiové komunikace na palubě letounu a používat vnitřní rádiové komunikace.
E) to listen to internal and external radio communications on board the aircraft and to make internal radio communications; and
----------------------------------------------------------------
F) zaznamenávat parametry letového režimu a fungování a provoz čidel na mapách, plánech a v notesech.
F) to record the parameters of the flight regime and the functioning and operation of the sensors on maps, charts, and notepads.
----------------------------------------------------------------5. Kromě práv, specifikovaných v odstavci 4 této části má hlavní letový pozorovatel právo:
5. In addition to those rights specified in paragraph 4 of this Section, the chief flight monitor shall have the right:
----------------------------------------------------------------
A) konzultovat s osádkou letounu ohledně dodržování národních letových pravidel a ustanovení této smlouvy.
A) to consult the flight crew regarding compliance with national flight rules and the provisions of the Treaty;
----------------------------------------------------------------
B) sledovat v průběhu letu činnost osádky, včetně činností v kabině, stejně jako pozorovat fungování a provoz letových a navigačních přístrojů pozorovacího letounu.
B) to observe the activities of the flight crew, including activities on the flight deck, during the observation flight, as well as to monitor the functioning and operation of the flight and navigation instruments of the observation aircraft;
----------------------------------------------------------------
C) podávat osádce letounu doporučení ohledně dodržování letového plánu.
C) to provide recommendations to the flight crew regarding compliance with the flight plan;
----------------------------------------------------------------
D) žádat osádku letounu, bez zasahování do její činnosti, o informace o letovém režimu.
D) to ask the flight crew, without interfering with their activities, for information on the flight regime; and
----------------------------------------------------------------
E) komunikovat s orgány řízení letového provozu podle potřeby a pomáhat při předávání a interpretování sdělení orgánů řízení letového provozu osádce letounu a sdělení osádky letounu orgánům řízení letového provozu o provádění pozorovacího letu.
E) to communicate with air traffic control authorities, as appropriate, and to help relay and interpret communications from air traffic control authorities to flight crew and from the flight crew to the air traffic control authorities about the conduct of the observation flight.
----------------------------------------------------------------
E) pokr. K tomuto účelu bude hlavní letový pozorovatel oprávněn ke vnějším rádiovým komunikacím při použití rádiového vybavení pozorovacího letounu.
E) cont. For this purpose, the chief flight monitor shall be permitted to make external radio communications using the radio equipment of the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
6. V případě, že hlavní letový pozorovatel je přesvědčen o tom, že pozorovací letoun se odchyluje od letového plánu, hlavní letový pozorovatel na to upozorní osádku letounu a může informovat orgány řízení letového provozu o jakýchkoliv odchylkách pozorovacího letounu od letového plánu, o kterých je hlavní letový pozorovatel předsvědčen, že by mohly ohrozit bezpečnost letu.
6. In the event that the chief flight monitor believes that the observation aircraft is deviating from its flight plan, the chief flight monitor shall advise the flight crew and may inform the air traffic control authorities of any deviations of the observation aircraft from the flight plan that the chief flight monitor believes could threaten flight safety.
----------------------------------------------------------------
7. Kromě práv, specifikovaných v odstavci 5 této části bude mít hlavní letový představitel práva:
7. In addition to the rights specified in paragraph 5 of this Section, the chief flight representative shall have:
----------------------------------------------------------------
A) podle odstavce 5, pododstavce A), B) a D) této části se zřetelem na osádku letounu.
A) the rights as described in paragraph 5, subparagraphs (A), (B) and (D) of this Section with regard to the flight crew; and
----------------------------------------------------------------
B) v případě odchylky od letového plánu na vysvětlení od osádky letounu ohledně důvodů takové odchylky.
B) the right, in case of deviation from the flight plan, to receive an explanation from the flight crew as to the reasons for such a deviation.
----------------------------------------------------------------
8. Letoví představitelé budou mít právo řídit provoz čidel během pozorovacího letu.
8. Flight representatives shall have the right to direct the operation of the sensors during the observation flight.
----------------------------------------------------------------8. pokr. Kromě toho, uvědomí-li o tom pozorovanou stranu před zahájením pozorovacího letu, budou mít letoví představitelé právo používat čidla během pozorovacího letu.
8. cont. In addition, upon notification to the observed Party prior to the commencement of the observation flight, flight representatives shall have the right to operate the sensors during the observation flight.
----------------------------------------------------------------8. pokr. V případě, že letoví představitelé využijí své právo na používání čidel podle tohoto odstavce, pozorovaná strana nebude zodpovědná za jakoukoliv poruchu nebo nedostatečnost v kvalitě dat, nasbíraných čidly, které by byly způsobeny používáním čidel letovými představiteli.
8. cont. In the event that the flight representatives exercise their right to operate the sensors pursuant to this paragraph, the observed Party shall not be responsible for any failure or inadequacy in the quality of the data collected by the sensors due to the operation of the sensors by the flight representatives.
----------------------------------------------------------------Část II. PŘEDSTAVITELÉ
Section II. REPRESENTATIVES
----------------------------------------------------------------
1. Pozorující strana používající pozorovací letoun poskytnutň třetí smluvní stranou, bude mít právo mít kdykoliv na palubě pozorovacího letounu počet představitelů, stanovený v článku VI, části III této smlouvy.
1. An observing Party using an observation aircraft designated by a third State Party shall have the right to have at any one time the number of representatives on board the observation aircraft set forth in Article VI, Section III of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
2. Pozorující strana jmenuje jednoho ze svých představitelů hlavním představitelem.
2. The observing Party shall appoint one of its representatives as chief representative.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Hlavní představitel bude mít právo hlavního letového představitele, jak jsou specifikována v části I této přílohy.
2. cont. The chief representative shall have the rights of the chief flight representative as specified in Section I of this Annex.
----------------------------------------------------------------
2. pokr. Kromě toho hlavní představitel bude:
2. cont. In addition, the chief representative shall:
----------------------------------------------------------------
A) poskytovat kapitánovi letounu rady ohledně ustanovení této smlouvy.
A) advise the pilot‑in‑command regarding compliance with the provisions of the Treaty;
----------------------------------------------------------------
B) mít právo sledovat, jak pozorovaná strana dodržuje ustanovení této smlouvy.
B) have the right to monitor compliance by the observed Party with the provisions of the Treaty; and
----------------------------------------------------------------
C) mít právo, v případě odchylek od letového plánu, na vysvětlení od kapitána letounu ohledně důvodu takové odchylky.
C) have the right, in case of deviations from the flight plan, to receive an explanation from the pilot‑in‑command as to the reasons for such a deviation.
----------------------------------------------------------------
3. Představitelé budou mít právo letových představitelů, jak jsou specifikována v části I této přílohy.
3. Representatives shall have the rights of flight representatives as specified in Section I of this Annex.
----------------------------------------------------------------
Příloha H KOORDINACE PLÁNOVANÝCH POZOROVACÍCH LETŮ
Annex H CO‑ORDINATION OF PLANNED OBSERVATION FLIGHTS
----------------------------------------------------------------
1. Aby se zamezilo možné časové kolizi při provádění pozorovacích letů nad toutéž smluvní stranou, každá smluvní strana, mající právo provádět pozorovací lety na základě roční distribuce aktivních kvót, může uvědomit ostatní smluvní strany, ne později než 1.listopadu každého roku, o svých plánech využít celou nebo část své aktivní kvóty během příštího roku.
1. In order to avoid potential time conflict regarding the conduct of observation flights over the same State Party, each State Party having the right to conduct observation flights following the annual distribution of active quotas may notify all other States Parties, no later than 1 November of each year, of its plans to utilize all or part of its active quota during the following year.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Toto oznámení bude obsahovat počet pozorovacích letů, které chce oznamující smluvní strana provést nad územím ostatních smluvních stran během každého čtvrtletí tohoto roku.
1. cont. The notification shall indicate the number of observation flights that the notifying State Party plans to conduct over the territory of other States Parties during each quarter of that year.
----------------------------------------------------------------
2. Celkový počet pozorovacích letů, plánovaných a ohlášených
v souladu s odstavcem 1 této přílohy, nad územím jakékoliv smluvní strany během daného čtvrtletí nepřekročí 16.
2. In no case shall the total number of observation flights planned and notified in accordance with paragraph 1 of this Annex over the territory of any one State Party during a given quarter exceed 16.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Pokud tak není ustanoveno v článku VI, části I, odstavci 3, žádná smluvní strana nebude povinna přijmout více než jeden pozorovací let během doby, specifikované v článku VI, části I, odstavci 9 této smlouvy.
2. cont. Except as provided for in Article VI, Section I, paragraph 3, no State Party shall be obliged to accept more than one observation flight at any time during the period specified in Article VI, Section I, paragraph 9 of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
3. Smluvní strany, které oznámily, v souladu s odstavcem 1 této přílohy, své plány využívání jedné či více aktivních kvót pro pozorovací lety nad územím téže smluvní strany během daného čtvrtletí nebo více čtvrtletí, uspořádají v případě potřeby konzultace, aby se zamezilo jakémukoliv konfliktu v plánovaných pozorovacích letech.
3. States Parties that have notified, in accordance with paragraph 1 of this Annex, their plans to utilize one or more active quotas for observation flights over the territory of the same State Party during a given quarter or quarters shall hold consultations, if necessary, to avoid any conflict in their planned observation flights.
----------------------------------------------------------------
3. pokr. V případě, že dohoda o zamezení konfliktu nemůže být dosažena konzultací mezi zúčastněnými smluvními stranami, záležitost může být rozhodnuta losováním mezi takovými smluvními stranami.
3. cont. In the event that agreement on avoidance of conflict cannot be reached through consultation among the States Parties involved, the issue shall be resolved by the drawing of lots by such States Parties.
----------------------------------------------------------------3. pokr. První z těchto konzultací ohledně pozorovacích letů ve čtvrtletí, začínajícím 1. ledna následujícího roku, začnou okamžitě po obdržení oznámení, stanoveného v odstavci 1 této smlouvy.
3. cont. The first of those consultations, regarding observation flights in the quarter beginning 1 January of the following year, shall begin promptly following receipt of the notification provided for in paragraph 1 of this Annex.
----------------------------------------------------------------
3. pokr. Následné konzultace mezi zúčastněnými smluvními stranami budou vedeny mezi 1. únorem a 15. únorem pro čtvrtletí, začínající 1. dubnem, mezi 1. květnem a 15. květnem pro čtvrtletí, začínající 1. červencem, a mezi 1. srpnem a 15. srpnem pro čtvrtletí, začínající 1. říjnem.
3. cont. Subsequent consultations among the States Parties involved shall be conducted between 1 February and 15 February for the quarter beginning 1 April; between 1 May and 15 May for the quarter beginning 1 July; and between 1 August and 15 August for the quarter beginning 1 October.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Zúčastněné smluvní strany podají informace o dohodnutém sledu pozorovacích letů, stanoveném během těchto konzultací, všem smluvním stranám ne později než jmenovitě 15. listopadu, 15. února, 15. května a 15. srpna.
3. cont. The States Parties involved shall notify the resulting sequence of observation flights established in these consultations to all States Parties no later than 15 November, 15 February, 15 May and 15 August, respectively.
----------------------------------------------------------------
4. Ne později než sedm dní po oznámení o sledu pozorovacích letů, dohodnutém podle odstavce 3 této přílohy, každá smluvní strana oznámí všem smluvním stranám, které plánují pozorovací lety přes její území během tohoto čtvrtletí, každý let, u kterého chce využít své právo poskytnout svůj vlastní pozorovací letoun.
4. No later than seven days after the notification of the sequence of observation flights established pursuant to paragraph 3 of this Annex, each State Party shall notify all States Parties planning to conduct observation flights over its territory during that quarter of each flight for which it intends to exercise the right to provide its own observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
5. Každá smluvní strana, která nepředložila oznámení podle odstavce 1 této přílohy nebo neoznámila své plány na využití všech svých aktivních kvót nebo neprovedla pozorovací let během čtvrtletí, pro nějž oznámila takový pozorovací let, bude mít právo využít takové zbývající aktivní kvóty za předpokladu, že takové pozorovací lety byly dohodnuty v rámci existující dohody podle odstavce 3 této přílohy.
5. Each State Party that has not provided a notification pursuant to paragraph 1 of this Annex or has not notified its plans to utilize all of its active quotas, or has not conducted an observation flight during the quarter for which it had notified such planned flight, shall have the right to utilize such remaining active quotas, provided that such observation flights have been accommodated within the existing agreement reached pursuant to paragraph 3 of this Annex.
----------------------------------------------------------------
Příloha I INFORMACE O VZDUŠNÉM PROSTORU A LETECH V RIZIKOVÉM VZDUŠNÉM PROSTORU
Annex I INFORMATION ON AIRSPACE AND FLIGHTS IN HAZARDOUS AIRSPACE
----------------------------------------------------------------
1. Ne dříve než 90 dní poté, co vstoupí tato dohoda v platnost, na žádost kterékoliv jiné smluvní strany poskytne smluvní strana do 30 dnů po obdržení takového požadavku následující informace v souladu s ustanoveními Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO):
1. No earlier than 90 days after entry into force of the Treaty, at the request of any other State Party, a State Party shall provide, no later than 30 days after the receipt of such a request, the following information in accordance with ICAO provisions:
----------------------------------------------------------------
A) struktura jejího vzdušného prostoru, tak jak je uvedeno v Letecké mezinárodní publikaci (Aeronautical Information Publication);
A) its airspace structure, as published in the Aeronautical Information Publication (AIP) series;
----------------------------------------------------------------
B) podrobné informace o všech rizikových vzdušných prostorech; a
B) detailed information on all hazardous airspace; and
----------------------------------------------------------------
C) letištní informace, příjezdové a odjezdové procedury pro každý z jejich:
C) airfield information and arrival and departure procedures for each of its:
----------------------------------------------------------------
1) míst vstupu a výstupu;
1) points of entry and points of exit;
----------------------------------------------------------------
2) letišť otevřeného nebe; a
2) Open Skies airfields; and
----------------------------------------------------------------
3) záložních letišť a letišť k doplňování pohonných hmot a jejich míst vstupu a výstupu a letišť otevřeného nebe.
3) alternate airfields and refuelling airfields for its points of entry, points of exit, and Open Skies airfields.
----------------------------------------------------------------
2. Každá smluvní strana okamžitě informuje smluvní strany, které požádaly o informace v souladu s ustanoveními odstavce 1 této přílohy, o všech změnách týkajících se informací poskytnutých podle odstavce 1 této přílohy.
2. Each State Party shall promptly notify States Parties that have requested information in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Annex of any changes to the information provided in accordance with paragraph 1 of this Annex.
----------------------------------------------------------------
2. pokr. Nehledě na ustanovení tohoto odstavce, hlášení letcům (NOTAM) nemusí být poskytnuta.
2. cont. Notwithstanding the provisions of this paragraph, Notices to Airmen (NOTAMs) need not be provided.
----------------------------------------------------------------3. Ne později než 90 dnů poté, co vstoupí tato smlouva v platnost, každá strana informuje všechny ostatní strany o zdroji informací, které mají být poskytnuty podle odstavce 1 této přílohy.
3. No later than 90 days after entry into force of the Treaty, each State Party shall notify all other States Parties of the source of the information to be provided in accordance with paragraph 1 of this Annex.
----------------------------------------------------------------
Příloha J ONVENCE Z MONTREUX
Annex J MONTREUX CONVENTION
----------------------------------------------------------------
1. Pozorovací lety prováděné podle ustanovení této smlouvy, týkajících se pozorování celého území smluvních stran, nesmějí být v rozporu s konvencí z Montreux z 20.července 1936.
1. Observation flights conducted under the provisions of the Treaty providing for the observation of the entire territory of States Parties shall not prejudice the Montreux Convention of 20 July 1936.
----------------------------------------------------------------2. Trasy a informace o tranzitních letech letadel pro účely této smlouvy, které spadají pod článek 23 Konvence z Montreaux, se budou řídit ustanoveními tohoto článku.
2. The routing and notification of transit flights of aircraft for the purpose of the Treaty falling within the scope of Article 23 of the Montreux Convention shall be governed by the provisions of that Article.
----------------------------------------------------------------
Příloha K INFORMACE O ZAŘÍZENÍCH NA ZPRACOVÁNÍ A KOPÍROVÁNÍ FILMŮ, O FOTOGRAFICKÝCH FILMECH, SLEDOVÁNÍ A ZPRACOVÁNÍ FILMU
Annex K INFORMATION ON FILM PROCESSORS, DUPLICATORS AND PHOTOGRAPHIC FILMS, AND PROCEDURES FOR MONITORING THE PROCESSING OF PHOTOGRAPHIC FILM
----------------------------------------------------------------
Část I. FORMACE O ZAŘÍZENÍCH NA ZPRACOVÁNÍ A KOPÍROVÁNÍ FILMŮ A O FOTOGRAFICKÝCH FILMECH
Section I. FORMATION ON FILM PROCESSORS, DUPLICATORS AND PHOTOGRAPHIC FILMS
----------------------------------------------------------------
1. V souladu s přílohou D, části II, odstavcem 3, pododstavcem A) 3) této smlouvy, každá smluvní strana při podání informace jiným smluvním stranám o zařízeních na zpracování či kopírování filmů, které zamýšlí použít k vyvolání originálních negativů filmů nebo k výrobě kopií pozitivů či negativů filmů nebo k výrobě kopií pozitivů či negativů filmů, poskytne následující výrobní informace:
1. Pursuant to Annex D, Section II, paragraph 3, subparagraph (A) (3) to the Treaty, each State Party, when notifying other States Parties of film processors or duplicators that it intends to use to develop original film negatives or produce duplicate film positives or negatives, shall provide the following manufacturer's information:
----------------------------------------------------------------
A označení zařízení
A) the processor or duplicator name;
----------------------------------------------------------------
B) maximální a minimální šířku filmu, pokud to je možné, filmu, který má být zpracován či okopírován
B) the maximum and minimum width and length, if applicable, of film which may be processed or duplicated;
----------------------------------------------------------------
C) každý typ filmu, který může být zpracován či okopírován v tomto zařízení
C) each type of film that may be processed or duplicated in that film processor; and
----------------------------------------------------------------
D) každý krok tohoto procesu, včetně rozsahu expozice, teploty, trvání, doporučené rychlosti převíjení filmu, chemikálií a chemických směsí pro každý typ filmu.
D) each step in the process, including the range of exposure, temperature, duration, recommended film transport speed, chemicals and chemical mixes, for each type of film.
----------------------------------------------------------------
2. V souladu s ustanoveními přílohy D, části II, odstavce 3, pododstavce A) 2) této smlouvy, každá smluvní strana při poskytování inforamce o typech černobílých leteckých filmů, jež hodlají použít ke sběru dat během leteckého zkušebního či pozorovacího letu, poskytnou následující technické informace o každém typu leteckého filmu, který může být zpracováván či kopírován zařízeními, uvedenými v odstavci 1 této části, v rozsahu nezbytném pro potvrzení parametrů tohoto filmu.
2. Pursuant to Annex D, Section II, paragraph 3, subparagraph (A) (2) to the Treaty, each State Party, when providing information on the types of black and white aerial film that it intends to use to collect data during the in‑flight examination or an observation flight, or to duplicate such data, shall provide the following manufacturer's information, for each type of aerial film that may be processed or duplicated by means of the film processors or duplicators referred to in paragraph 1 of this Section, as necessary to confirm the capabilities of the film.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Podle národních zvyklostí výrobce filmů taková informace může zahrnovat:
2. cont. Depending upon national practices of the film manufacturer, such information may include:
----------------------------------------------------------------
A) skutečná rychlost filmu
A) effective film speed;
----------------------------------------------------------------
B) rozlišovací schopnost/modulace
B) resolution/modulation
----------------------------------------------------------------
C) spektrální citlivost
C) spectral sensitivity; and
----------------------------------------------------------------
D) optická hustota v usměrněném světle nebo senzitometrické charakteristiky.
D) optical specular density or sensitometric characteristics.
----------------------------------------------------------------3. Za účelem určení senzitometrických charakteristik leteckých filmů podle své vlastní metodologie, bude mít každá smluvní strana právo přijímat na svou žádost neexponované vzorky všech typů fotografických filmů, používaných jako média pro zaznamenávání dat, chemikálie na jejich zpracovávání a instrukce na zpracovávání a kopírování takových fotografických filmů.
3. For the purposes of determining the sensitometric characteristics of aerial film materials in accordance with its own national methodology, each State Party shall have the right to receive, upon request, unexposed samples of all types of photographic film to be used as data recording media, the chemicals for processing them, and to receive instructions for processing and duplication of such photographic films.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Takové vzorky a instrukce budou poskytovány ne později než 30 dní po obdržení takové žádosti.
3. cont. Such samples and instructions shall be provided no later than 30 days after receipt of such a request.
----------------------------------------------------------------Část II. SLEDOVÁNÍ A ZPRACOVÁNÍ FILMU
Section II. MONITORING OF FILM PROCESSING AND DUPLICATION
----------------------------------------------------------------
1. Smluvní strany účastnící se certifikace pozorovacích letounů a jeho čidel budou mít právo kontrolovat zpracovávání a kopírování leteckého filmu použitého při prověřování během letu.
1. States Parties taking part in the certification of an observation aircraft and its sensors shall have the right to monitor the processing and duplication of the aerial film used during the in‑flight examination.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Personál pozorované a pozorující strany bude mít právo sledovat zpracovávání a kopírování leteckých filmů použitých během zkušebního a pozorovacího letu.
1. cont. Personnel of the observed and observing Party shall have the right to monitor the processing and duplication of the aerial film used during a demonstration and observation flight.
----------------------------------------------------------------2. Při sledování zpracovávání a kopírování leteckých filmů budou mít smluvní strany právo přinést si s sebou, aniž by se narušilo zpracovávání nebo kopírování filmu, následující vybavení:
2. While monitoring the processing and duplication of aerial film, the States Parties shall have the right to bring with them and use, in a manner that does not disrupt the processing or duplication of the film, the following equipment:
----------------------------------------------------------------
A) lakmusové papírky
A) litmus papers;
----------------------------------------------------------------
B) teploměry
B) thermometers;
----------------------------------------------------------------
C) chemické testovací zařízení, včetně pH‑metrů a hustoměrů
C) chemical test equipment, including pH meters and hydrometers;
----------------------------------------------------------------
D) stopky
D) stopwatches;
----------------------------------------------------------------
E) senzitometry
E) sensitometers;
----------------------------------------------------------------
F) denzitometry a
F) densitometers; and
----------------------------------------------------------------
G) 21 stupňové senzitometrické testovací pásky a optické klíny.
G) 21‑step sensitometric test strips and optical wedges.
----------------------------------------------------------------
3. Před exponováním let. filmů, exponovaných v průběhu prověřování během letu, zkušebního a pozorovacího letu, zkontrolují smluvní strany vybavení ke zpracování filmu a chemikálie prostřednictvím zpracování 21 stupňového senzitometrického test. pásku nebo exponováním a zpracováním 21 stupňového optického klínu s cílem potvrdit, že senzitometrické údaje pro vyvolání tohoto typu filmu vyhovují při použití tohoto filmu specifikacím, stanoveným částí I této přílohy.
3. Prior to the processing of the films exposed during the in‑flight examination, demonstration flight and observation flight, States Parties shall check the film processing equipment and chemicals by processing a 21‑step sensitometric test strip or exposing and processing a 21‑step optical wedge to confirm that the sensitometric data for the processing of that type of film using that film process meets the specifications provided pursuant to Section I of this Annex.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Není‑li dohodnuto jinak, originál nebo kopie negativů či pozitivů nebudou zpracovávány či kopírovány, dokud vyvolávání 21 stupňového senzitometrického test. pásku nebo exponování a zpracování 21 stupňového optického klínu neodpovídá charakteristikám, uvedeným v části I této přílohy pro tento typ leteckého filmu a zařízení na jeho zpracování či kopírování.
3. cont. Unless otherwise agreed, the original or duplicate aerial film negatives or positives shall not be processed or duplicated until the processing of the 21‑step sensitometric test strip or exposing and processing of the 21‑step optical wedge meets the characteristics provided in accordance with the provisions of Section I of this Annex for that type of aerial film and film processor or duplicator.
----------------------------------------------------------------
4. Před zpracováním filmů, exponovaných při prověřování během letu, zkušebním nebo pozorovacím letu, smluvní strany budou mít právo zkontrolovat zařízení na zpracování filmu a chemikálie exponováním a zpracováním testovacího filmu téhož typu, jaký byl použit při prověřování během letu, zkušebním a pozorovacím letu za účelem potvrzení, že proces omývání a ustalování je vhodný pro trvalé archivní přechovávání.
4. Prior to the processing of the films exposed during the in‑flight examination, demonstration flight and observation flight, States Parties shall have the right to check the film processing equipment and chemicals by exposing and processing a test film of the same type used during the in‑flight examination, demonstration flight and observation flight to confirm that the washing and fixing process is suitable for the purposes of permanent archive storage.
----------------------------------------------------------------Příloha L KONZULTATIVNÍ KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE
Annex L OPEN SKIES CONSULTATIVE COMMISSION
----------------------------------------------------------------
Část I. OBECNÁ USTANOVENÍ
Section I. GENERAL PROVISIONS
----------------------------------------------------------------
Postupy a ustanovení týkající se Konzultativní komise otevřeného nebe jsou zakotveny v této příloze podle článku X této dohody.
Procedures and other provisions relating to the Open Skies Consultative Commission are established in this Annex pursuant to Article X of the Treaty.
----------------------------------------------------------------1. Konzultativní komise otevřeného nebe bude složena z představitelů, jmenovaných každou smluvní stranou.
1. The Open Skies Consultative Commission shall be composed of representatives designated by each State Party.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Další představitelé, poradci a experti smluvní strany se mohou účastnit jednání Konzultativní komise otevřeného nebe, pokud to smluvní strana považuje za nutné.
1. cont. Alternates, advisers and experts of a State Party may take part in the proceedings of the Open Skies Consultative Commission as deemed necessary by that State Party.
----------------------------------------------------------------2. První zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe se uskuteční během 60 dnů po podpisu této smlouvy.
2. The initial session of the Open Skies Consultative Commission shall open within 60 days of the signature of the Treaty.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Předsedou počátečního zasedání bude představitel Kanady.
2. cont. The Chairman of the opening meeting shall be the representative of Canada.
----------------------------------------------------------------
3. Konzultativní komise otevřeného nebe se sejde alespoň čtyřikrát během kalendářního roku, pokud nebude rozhodnuto jinak.
3. The Open Skies Consultative Commission shall meet for no fewer than four regular sessions per calendar year unless it decides otherwise.
----------------------------------------------------------------
3. pokr. Mimořádná zasedání budou svolávána na žádost jedné či více smluvních stran předsedou Konzultativní komise otevřeného nebe, který bude všechny ostatní smluvní strany o žádosti okamžitě informovat.
3. cont. Extraordinary sessions shall be convened at the request of one or more States Parties by the Chairman of the Open Skies Consultative Commission, who shall promptly inform all other States Parties of the request.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Taková zasedání nebudou zahájena později než 15 dní po obdržení takové žádosti předsedou.
3. cont. Such sessions shall open no later than 15 days after receipt of such a request by the Chairman.
----------------------------------------------------------------
4. Zasedání komise otevřeného nebe nebudou trvat déle než čtyři týdny, pokud nebude rozhodnuto jinak.
4. Sessions of the Open Skies Consultative Commission shall last no longer than four weeks, unless it decides otherwise.
----------------------------------------------------------------5. Smluvní strany budou střídavě zaujímat, podle abecedního sledu ve francouzštině, předsednictví Konzultativní komise otevřeného nebe.
5. States Parties shall assume in rotation, determined by alphabetical order in the French language, the chairmanship of the Open Skies Consultative Commission.
----------------------------------------------------------------
5. pokr. Každý předseda bude působit od zahájení zasedání do zahájení následujícího zasedání, pokud nebude dohodnuto jinak.
5. cont. Each Chairman shall serve from the opening of a session until the opening of the following session, unless otherwise agreed.
----------------------------------------------------------------
6. Zasedací pořádek představitelů bude utvořen podle abecedního sledu ve francouzštině.
6. Representatives at meetings shall be seated in alphabetical order of the States Parties in the French language.
----------------------------------------------------------------
7. Pracovními jazyky Konzultativní komise otevřeného nebe budou angličtina, francouzština, němčina, italština, ruština a španělština.
7. The working languages of the Open Skies Consultative Commission shall be English, French, German, Italian, Russian and Spanish.
----------------------------------------------------------------8. Jednání Konzultativní komise otevřeného nebe budou důvěrná, pokud nebude dohodnuto jinak.
8. The proceedings of the Open Skies Consultative Commission shall be confidential, unless otherwise agreed.
----------------------------------------------------------------
8. pokr. Konzultativní komise otevřeného nebe se může dohodnout na zveřejnění zápisů ze svých jednání či svých rozhodnutí.
8. cont. The Open Skies Consultative Commission may agree to make its proceedings or decisions public.
----------------------------------------------------------------
9. Během období prozatímního uplatňování a před 30.červnem 1992 Konzultativní komise otevřeného nebe rozhodne rozdělení nákladů, spojených s touto smlouvou.
9. During the period of provisional application, and prior to 30 June 1992, the Open Skies Consultative Commission shall settle the distribution of costs arising under the Treaty.
----------------------------------------------------------------9. pokr. Rovněž co nejdříve rozhodne distribuci běžných výdajů, spojených s činností Konzultativní komise otevřeného nebe.
9. cont. It shall also settle as soon as possible the scale of distribution for the common expenses associated with the operation of the Open Skies Consultative Commission.
----------------------------------------------------------------
10. Během období prozatímního uplatňování smlouvy sestaví Konzultativní komise otevřeného nebe dokument o oznámeních a zprávách, vyžadovaných touto smlouvou.
10. During the period of provisional application of the Treaty the Open Skies Consultative Commission shall develop a document relating to notifications and reports required by the Treaty.
----------------------------------------------------------------10. pokr. Takový dokument bude obsahovat seznam všech oznámení a zpráv, stejně jako odpovídající formáty v případě potřeby.
10. cont. Such document shall list all such notifications and reports and shall include appropriate formats as necessary.
----------------------------------------------------------------
11. Konzultativní komise otevřeného nebe podle potřeby vypracuje nebo reviduje svůj jednací řád a pracovní metody.
11. The Open Skies Consultative Commission shall work out or revise, as necessary, its rules of procedure and working methods.
----------------------------------------------------------------Část II. ROČNÍ REVIZE AKTIVNÍCH KVÓT
Section II. ANNUAL REVIEW OF ACTIVE QUOTAS
----------------------------------------------------------------
Postupy pro roční revizi aktivních kvót, jak předpokládá článek III, část I. odstavec 7 této smlouvy, budou následující:
Procedures for the annual review of active quotas as foreseen in Article III, Section I, paragraph 7 of the Treaty shall be as follows:
----------------------------------------------------------------
1. Smluvní strany, přející si změnit celou nebo část své aktivní kvóty za minulý rok, uvědomí všechny ostatní smluvní strany a Konzultativní komisi otevřeného nebe do 1. října příslušného roku o těch smluvních stranách, nad jejichž územím si přejí uskutečnit v průběhu příštího kalendářního roku pozorovací lety.
1. States Parties wishing to modify all or part of the past year's distribution with respect to their active quota shall notify all other States Parties and the Open Skies Consultative Commission, by 1 October of each year, of those States Parties over which they wish to conduct their observation flights during the next calendar year.
----------------------------------------------------------------
1. pokr. Navržené změny uváží smluvní strany při této revizi v souladu se zásadami, stanovenými v následujících odstavcích této části.
1. cont. Such proposed modifications shall be considered by the States Parties during this review, according to the rules set forth in the following paragraphs of this Section.
----------------------------------------------------------------
2. Nepřesáhnou‑li požadavky ohledně pozorovacích letů nad územím kterékoliv smluvní strany její pasivní kvótu, bude tento podíl považovaný za vyžádaný a jako takový předložen Konzultativní komisi otevřeného nebe ke schválení.
2. If the requests for observation flights over the territory of any given State Party do not exceed its passive quota, then the distribution shall be established as requested, and presented to the Open Skies Consultative Commission for approval.
----------------------------------------------------------------3. Přesáhne‑li požadavek ohledně pozorovacích letů nad územím kterékoliv smluvní strany její pasivní kvótu, pak bude podíl stanoven po všeobecné dohodě mezi zainteresovanými stranami a předložen Konzultativní komisi otevřeného nebe ke schválení.
3. If the requests for observation flights over the territory of any given State Party exceed its passive quota, then the distribution shall be established by general agreement among the interested States Parties, and presented to the Open Skies Consultative Commission for approval.
----------------------------------------------------------------
Část III. MIMOŘÁDNÉ POZOROVACÍ LETY
Section III. EXTRAORDINARY OBSERVATION FLIGHTS
----------------------------------------------------------------
1. Konzultativní komise otevřeného nebe bude zvažovat žádosti orgánů Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě, pověřených k jednání vzhledem k prevenci konfliktů a řešení krizí, jakož i orgánů jiných relevantních mezinárodních organizací, ohledně pozorovacích letů nad územím smluvní strany na základě jejího souhlasu.
1. The Open Skies Consultative Commission shall consider requests from the bodies of the Conference on Security and Co‑operation in Europe authorized to deal with respect to conflict prevention and crisis management and from other relevant international organizations to facilitate the organization and conduct of extraordinary observation flights over the territory of a State Party with its consent.
----------------------------------------------------------------2. Údaje, získané při těchto pozorovacích letech, budou dány k dispozici zainteresovaným orgánům a organizacím.
2. The data resulting from such observation flights shall be made available to the bodies and organizations concerned.
----------------------------------------------------------------3. Nehledě k jiným ustanovením této smlouvy, smluvní strany se mohou dohodnout na bilaterálním a dobrovolném základě na provádění pozorovacích letů nad svým územím na základě postupů, vztahujících se k provádění pozorovacích letů.
3. Notwithstanding any other provision of the Treaty, States Parties may agree on a bilateral and voluntary basis to conduct observation flights over the territory of each other following the procedures regarding the conduct of observation flights.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Pokud nebude zainteresovanými smluvními stranami dohodnuto jinak, data z takových pozorovacích letů budou dány k dispozici Konzultativní komisi otevřeného nebe.
3. cont. Unless otherwise agreed by the States Parties concerned, the data resulting from such observation flights shall be made available to the Open Skies Consultative Commission.
----------------------------------------------------------------
4. Pozorovací lety, provedené na základě ustanovení této části, nebudou započítávány do aktivních či pasivních kvót příslušných smluvních stran.
4. Observation flights conducted under the provisions of this Section shall not be counted against the active or passive quotas of the States Parties involved.
----------------------------------------------------------------Část IV. DODATEČNÉ OBLASTI PRO UŽÍVÁNÍ REŽIMU OTEVŘENÉHO NEBE
Section IV. ADDITIONAL FIELDS FOR THE USE OF THE OPEN SKIES REGIME
----------------------------------------------------------------
1. Smluvní strany mohou Konzultativní komisi otevřeného nebe předložit k uvážení návrhy ohledně režimu otevřeného nebe v dodatečných specifických oblastech, jako např. ochrana životního prostředí.
1. States Parties may raise for consideration in the Open Skies Consultative Commission proposals for the use of the Open Skies regime in additional specific fields, such as the environment.
----------------------------------------------------------------2. Konzultativní komise otevřeného nebe může přijmout rozhodnutí ohledně takových návrhů nebo, pokud to je nutné, může je předložit první a následným konferencím, svolaným za účelem kontroly plnění této smlouvy v souladu s ustanoveními článku XIV, odstavce 3 této smlouvy.
2. The Open Skies Consultative Commission may take decisions on such proposals or, if necessary, may refer them to the first and subsequent conferences called to review the implementation of the Treaty, in accordance with the provisions of Article XVI, paragraph 3 of the Treaty.
----------------------------------------------------------------ROZHODNUTÍ ČÍSLO 1 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 1 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------ROZDĚLENÍ FINANČNÍCH NÁKLADŮ SPOJENÝCH S REALIZACÍ SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DISTRIBUTION OF COSTS ARISING UNDER THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------Smluvní strany patřící ke Smlouvě o otevřeném nebi na základě ustanovení Přílohy L, část I, odst. 9, Xxxxxxx o otevřeném nebi se dohodly na následujícím:
The States Parties to the Treaty on Open Skies, pursuant to the provisions of Annex L, Section I, paragraph 9 of the Treaty on Open Skies, have agreed as follows:
----------------------------------------------------------------
Rozdělování finančních nákladů spojených s realizací Smlouvy o otevřeném nebi, dále jako Smlouva, se bude řídit podle následujících ustanovení:
The following provisions shall govern the distribution of costs arising under the Treaty on Open Skies, hereinafter referred to as the Treaty:
----------------------------------------------------------------
Část I. ROZDĚLENÍ FINANČNÍCH NÁKLADŮ NA POZOROVACÍ LETY PROVÁDĚNÉ POZOROVACÍMI LETOUNY POZORUJÍCÍ STRANY
Section I. DISTRIBUTION OF COSTS OF OBSERVATION FLIGHTS CONDUCTED ON AN OBSERVATION AIRCRAFT OF THE OBSERVING PARTY
----------------------------------------------------------------1. Pokud nebude v tomto Rozhodnutí uvedeno jinak nebo dohodnuto jinak mezi zainteresovanými smluvními stranami, strana, která provádí pozorování za použití vlastního pozorovacího letounu bude hradit straně, u které provádí pozorovací let, výdaje za následující materiál a služby, které byly poskytnuty pro zajištění provozu pozorovacího letounu:
1. Unless otherwise specified in this Decision, or agreed between the states Parties involved, an observing Party using its own observation aircraft shall reimburse the observed Party for the costs of only the following goods and services related to the observation aircraft:
----------------------------------------------------------------
A) Palivo, mazadla, hydraulické a protinámrazové kapaliny, kyslík, voda - které byly poskytnuty na základě požadavku v průběhu pozorovací mise;
A) Fuel, oil, hydraulic fluid, oxygen, de‑icing fluid and water requested in the course of the observation mission;
----------------------------------------------------------------
B) Pozemní a technické zabezpečení a komerční služby požadované osádkou letounu pozorující strany; a
B) Ground technical and commercial servicing requested by the flight crew of the observing Party; and
----------------------------------------------------------------
C) Dodatečné služby poskytnuté pozorovanou stranou na základě článku VI, část I, odstavec 17(D) Smlouvy.
C) Additional services provided by the observed Party pursuant to Article VI, Section I, paragraph 17 (D) of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
2. Výdaje za zboží uvedené v odstavci 1(A) této části a v odstavci 4 části II tohoto Rozhodnutí, které bylo spotřebováno během zkušebního letu a bylo vyžádáno pozorovanou stranou na základě Přílohy F, část III Smlouvy, bude uhrazeno pozorovanou stranou, pokud tento zkušební let nebude vést ke zrušení daného pozorovacího letu v souladu s ustanovením článku VIII a Přílohou F této Smlouvy.
2. The costs for the goods defined in paragraph 1 (A) of this Section and Section II, paragraph 4 of this Decision, and consumed during a demonstration flight requested by the observed Party pursuant to Annex F, Section III of the Treaty shall be met by the observed Party unless the demonstration flight results in the cancellation of the observation flight in accordance with the provisions of Article VIII and Annex F of the Treaty.
----------------------------------------------------------------2. pokr. V tom případě bude pozorující strana hradit výdaje spojené se zkušebním letem.
2. cont. In this case the Observing Party shall meet such costs of the demonstration flight.
----------------------------------------------------------------3. V případě, že pozorující strana bude převážet originál negativního filmu svým vlastním pozorovacím nebo dopravním letounem do místa zpracování filmu, poskytne na základě požadavku pozorované strany místa pro bezplatnou přepravu osob pozorované strany za účelem ověření zpracování filmu na místě jeho vyvolání.
3. In the event that the observing Party takes the original film negative on its own observation aircraft or transport aircraft to the processing location, it shall upon request of the observed Party, and provided the availability of seats, transport free of charge personnel of the observed Party verifying the film processing to the film developing location.
----------------------------------------------------------------
3. pokr. V takovém případě nepřebírá pozorující strana odpovědnost za přepravu těchto cestujících.
3. cont. In such case the observing Party assumes no liability for transporting such passengers.
----------------------------------------------------------------4. Výdaje, které vzniknou z důvodu odchýlení nebo zkrácení pozorovacího letu, budou v souladu s článkem VIII, část II, odst. 5(C) Smlouvy uhrazeny pozorovanou stranou.
4. Costs resulting from a deviation or curtailment of an observation flight in accordance with Article VIII, Section II, paragraph 5 (C) of the Treaty, shall be met by the observed Party.
----------------------------------------------------------------
4. pokr. Všechny další výdaje spojené s odchýlením se od letového plánu pozorovacího letu tak, jak je to uvedeno v části I, odstavec 1(A) tohoto Rozhodnutí, budou hrazeny pozorující stranou.
4. cont. All other costs connected with a deviation from the flight plan of the observation flight, as defined in Section I, paragraph 1 (A) of this Decision, shall be paid by the observing Party.
----------------------------------------------------------------
5. Náklady na záznamová média, za jejich přepravu na místo zpracování, za chemikálie použité při jejich zpracování a při vyhotovení duplikátů pro pozorovanou stranu budou hrazeny pozorující stranou.
5. The costs of recording media, transportation of the media to the location of their processing, chemicals expended in processing, and duplication for the observed Party shall be borne by the observing Party.
----------------------------------------------------------------
Část II. ROZDĚLENÍ FINANČNÍCH NÁKLADŮ NA POZOROVACÍ LETY PROVÁDĚNÉ POZOROVACÍM LETOUNEM POSKYTNUTÝM POZOROVANOU STRANOU PODLE ČLÁNKU VI, ČÁST I, ODSTAVEC 1 TÉTO SMLOUVY
Section II. DISTRIBUTION OF COSTS OF OBSERVATION FLIGHTS CONDUCTED ON OBSERVATION AIRCRAFT PROVIDED BY THE OBSERVED PARTY PURSUANT TO ARTICLE VI, SECTION I, PARAGRAPH 1 OF THE TREATY
----------------------------------------------------------------1. V případě, že pozorující strana použije své vlastní dopravní letadlo jako dopravní prostředek, bude hradit náklady za materiál a služby uvedené v části I, odstavec 1 tohoto Rozhodnutí, o které pozorující strana požádá pro své dopravní letadlo po dobu jeho přítomnosti na území pozorované strany.
1. In the event that the observing Party uses its own transport aircraft as a means of transport, it shall pay for the goods and services defined in Section I, paragraph 1 of this Decision that the observing Party requests for its transport aircraft during the period of its presence on the territory of the observed Party.
----------------------------------------------------------------2. Pokud nebude v tomto rozhodnutí uvedeno jinak nebo nebude dohodnuto mezi zainteresovanými stranami, bude pozorované straně, která uplatní právo použít svůj pozorovací letoun, pozorující strana hradit výdaje jen za následující materiál nebo služby související s tímto pozorovacím letounem:
2. Unless otherwise specified in this Decision, or agreed between the States Parties involved, an observed Party exercising its right to provide an observation aircraft shall be reimbursed by the observing Party for the costs of only the following goods and services related to the observation aircraft:
----------------------------------------------------------------
A) Palivo, mazadla, hydraulické a protinámrazové kapaliny, kyslík a vodu - spotřebované v průběhu pozorovací mise a
A) Fuel, oil, hydraulic fluid, oxygen, de‑icing fluid and water consumed in the course of the observation mission; and
----------------------------------------------------------------
B) Dodatečné služby poskytnuté pozorovanou stranou podle článku VI, část I, odstavec 17(D) této Smlouvy.
B) Additional services provided by the observed Party pursuant to Article VI, Section I, paragraph 17 (D) of the Treaty.
3. Výdaje za materiál uvedený v odstavci 2(A) a odstavci 4 této části, který byl spotřebován v průběhu zkušebního letu vyžádaného na základě přílohy F, část III této Smlouvy pozorující stranou, budou hrazeny pozorující stranou, pokud tento zkušební let nebude mít za následek zrušení tohoto letu v souladu s ustanovením článku VIII a Přílohy F Xxxxxxx.
3. The costs for the goods defined in Paragraphs 2 (A) and paragraph 4 of this Section, and consumed during a demonstration flight requested by the observing Party pursuant to Annex F, Section III of the Treaty shall be met by the observing Party unless the demonstration flight results in the cancellation of the flight in accordance with the provisions of Article VIII and Annex F of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
3. pokr. V tom případě nebude pozorovaná strana za tento zkušební let účtovat pozorující straně žádnou úhradu.
3. cont. In this event, the observed Party shall not charge the observing Party for the demonstration flight.
----------------------------------------------------------------
4. Výdaje za záznamová média použitá pýi pozorovacím letu a výdaje za vyhotovení duplikátů pro pozorovanou stranu, jakož i výdaje za chemikálie použité při zpracování a vyhotovení duplikátů pro pozorovanou stranu budou hrazeny pozorující stranou.
4. The costs of recording media used in the observation flight and for producing duplicates for the observed Party as well as the costs of the chemicals expended in processing and duplication for the observed Party shall be borne by the observing Party.
----------------------------------------------------------------5. Když pozorující strana uplatní svoje právo zpracovat záznamová média, potom bude hradit náklady spojené s jejich přepravou do svého zpracovatelského zařízení.
5. If the observing Party exercises its right to process the recording media, it shall pay the costs of transporting them to its processing facility.
----------------------------------------------------------------
5. pokr. Jestliže se pozorující strana vzdá svého práva zpracovat záznamová média a tato budou následně zpracována pozorovanou stranou, pozorovaná strana bude hradit náklady za jejich přepravu do místa zpracování a do místa výstupu použitého pozorující stranou.
5. cont. If the observing Party waives its right to process the recording media, and they are thus processed by the observed Party, the observed Party shall pay for their transportation to its processing facility and to the point of exit used by the observing Party.
----------------------------------------------------------------
6. Výdaje spojené s vybočením nebo zkrácením pozorovacího letu v souladu s článkem VIII, část II, odstavec 5(A), 5(B) nebo 5(C) Smlouvy budou hrazeny pozorovanou stranou.
6. Costs connected with a deviation or curtailment of an observation flight in accordance with Article VIII, Section II, paragraph 5 (A), 5 (B), or 5 (C) of the Treaty shall be met by the observed Party.
----------------------------------------------------------------
6. pokr. Všechny ostatní výdaje tak, jak je to uvedeno v odstavci 2(A) této části, spojené s vybočením pozorovacího letu z trasy letového plánu, budou hrazeny pozorující stranou.
6. cont. All other costs as defined in paragraph 2 (A) of this Section, connected with a deviation from the flight plan of the observation flight, shall be paid by the observing Party.
----------------------------------------------------------------7. Pozorovaná strana bude hradit, pokud to bude možné, náklady spojené s přepravou účastníků pozorovacího letu z nejbližšího místa vstupu na letiště otevřeného nebe, kde pozorovací let začne a z letiště otevřeného nebe, kde bude pozorovací let ukončen, do nejbližšího místa výstupu - pokud nebude pro tento účel použit dopravní letoun pozorující strany.
7. The observed Party shall cover the costs connected with the travel, if applicable, of flight representatives from the nearest point of entry to the Open Skies airfield where the observation flight begins and from the Open Skies airfield where the observation flight ends to the nearest point of exit, unless the transport aircraft of the observing Party is used for that purpose.
----------------------------------------------------------------
Část III. ÚHRADA FINANČNÍCH NÁKLADŮ ZA POUŽITÍ POZOROVACÍHO LETOUNU URČENÉHO TŘETÍ STRANOU
Section III. REIMBURSEMENT OF COSTS FOR USE OF OBSERVATION AIRCRAFT DESIGNATED BY A THIRD STATE PARTY
----------------------------------------------------------------1. Platby za použití pozorovacího letounu poskytnutého k pozorovacím účelům třetí stranou budou korektní a rozumné a budou stanoveny jednáním mezi zainteresovanými stranami.
1. Reimbursement for the use by an observing Party of an observation aircraft designated by a third State Party shall be fair and reasonable and be established in accordance with the arrangements of the States Parties concerned.
----------------------------------------------------------------
Část IV. NÁKLADY VZNIKLÉ PŘI CERTIFIKACI POZOROVACÍHO LETOUNU A JEHO ČIDEL PŘI DODATEČNÝCH LETECH
Section IV. COSTS ARISING FROM CERTIFICATION OF OBSERVATION AIRCRAFT AND SENSORS AND ADDITIONAL FLIGHTS
----------------------------------------------------------------1. S výjimkou ustanovení části V, odst. 2 tohoto Rozhodnutí, finanční náklady, které vzniknou při certifikaci pozorovacího letounu a jeho čidel podle ustanovení Přílohy D Smlouvy - včetně nákladů na jeden zkušební let, budou hrazeny smluvní stranou nebo skupinou smluvních stran, která určuje pozorovací letoun.
1. Except for the provisions of Section V, paragraph 2 of this Decision, the costs arising from the certification of an observation aircraft and sensors pursuant to the provisions of Annex D of the Treaty, including the costs of one valid in‑flight examination, shall be met by the State Party or Group of States Parties designating the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------
2. V případě, že se zainteresované strany dohodnou na dodatečných letech, budou finanční náklady spojené s těmito lety hrazeny těmi smluvními stranami, které tyto lety požadují.
2. If additional flights are agreed among the States Parties involved, the costs shall be met by those States Parties requesting such flights.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Tyto dodatečné lety nebudou bránit certifikačnímu procesu a nebudou v rozporu s ustanovením Přílohy D této Smlouvy.
2. cont. These additional flights shall not interfere with the certification process and shall be without prejudice to the provisions of Annex D of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
Část X. XXXXXXXXX USTANOVENÍ
Section V. GENERAL RULES
----------------------------------------------------------------1. Cestovní výdaje osádky pozorovacího letounu a letových představitelů pozorující strany, spojené s dopravou do místa vstupu a z místa výstupu budou hrazeny pozorující stranou, s výjimkou cestovních nákladů uvedených v části II, odst. 7 tohoto Rozhodnutí.
1. Travel expenses of flight crew and flight representatives of the observing Party to the point of entry and from the point of exit shall be borne by the observing Party with the exception of travel expenses specified in Section II, paragraph 7 of this Decision.
----------------------------------------------------------------2. Dohody v následujících pododstavcích (A) a (B), které se týkají plateb pozorující strany za stravu a ubytování, nebudou precedentem pro jiné existující nebo budoucí dohody týkající se kontroly zbraní.
2. The arrangements agreed to in the following subparagraphs A and B regarding the payment by the observing Party for meals and accommodation shall not be a precedent for other existing or future arms control agreements.
----------------------------------------------------------------
A) Cestovní výdaje představitelů smluvních stran, kteří se zúčastní certifikace, jakož i výdaje za jejich stravování a ubytování až do výše 75 ECU na osobu a den, bude hradit smluvní strana, kterou zastupují.
A) Travel expenses for representatives of the States Parties at the certification process, as well as costs for their meals and accommodation up to the equivalent of 75 ECUs per person per day, shall be met by the State Party which they represent.
----------------------------------------------------------------
B) Pokud nebude dohodnuto jinak, pozorovaná strana nebude účtovat víc jak 75 ECU v konvertibilní měně na osobu a den za stravování a ubytování, které bylo poskytnuto zástupcům pozorující strany.
B) Unless otherwise agreed, the observed Party shall not charge more than the equivalent of 75 ECUs in a convertible currency per person per day for meals and accommodation provided to the personnel of the observing Party.
----------------------------------------------------------------
3. Finanční náklady za dodatečné služby poskytnuté pozorovanou stranou na základě článku VI, část I, odt. 17(D) Smlouvy budou hrazeny pozorující stranou bez ohledu na to, která smluvní strana poskytne pozorovací letoun.
3. Costs of additional services provided by the observed Party pursuant to Article VI, Section I, paragraph 17 (D) of the Treaty shall be met by the observing Party regardless of which State Party provides the observation aircraft.
----------------------------------------------------------------4. Navigační poplatky, poplatky za řízení letového provozu, přistání, vzlet, za pozemní zabezpečení, parkování a střežení letounu nebudou účtovány jak tranzitující, tak také ne pozorující smluvní straně při všech tranzitních, dopravních a pozorovacích letech režimu otevřeného nebe.
4. Fees shall not be charged either to a transiting State Party or to an observing State Party for the use of navigational aids and for air traffic control services, airport landing, takeoff, ground handling, parking and security for all Open Skies transit, transport, and observation flights.
----------------------------------------------------------------4. pokr. Tento odstavec bude opět předmětem jednání na základě praktických zkušeností, když o to požádá některá smluvní strana po uplynutí jednoho roku platnosti Xxxxxxx.
4. cont. This provision shall be re-examined on the basis of practical experience if so requested by a State Party one year after entry into force of the Treaty.
---------------------------------------------------------------5. Pozorovaná strana bude hradit výdaje za své příslušníky, kteří se zúčastní přípravy a provedení pozorovacího letu nad svým územím.
5. The observed Party shall cover the costs of its personnel participating in the preparation and conduct of an observation flight over its territory.
----------------------------------------------------------------
6. Pokud nebude dohodnuto jinak, pozorovaná strana bude účtovat za materiál a služby uvedené v části I, odst. 1 a v části II, odst. 1 a 2 tohoto Rozhodnutí ceny podle nejnižšího možného obchodního kurzu, bez zahrnutí daně. Budou to ceny používané na letišti v Kolíně nad Rýnem ve Spolkové republice Německo k 1. lednu daného roku.
6. Unless otherwise agreed, the observed Party shall charge for the goods and services defined in Section I, paragraph 1, and Section II, paragraphs 1 and 2 of this Decision, using prices set at the lowest available commercial rate, not including taxes, at Cologne Airport in the Federal Republic of Germany, as of 1 January of the current year and of every year thereafter.
----------------------------------------------------------------6. pokr. Ceník za uvedené položky bude zaslán všem smluvním stranám nejpozději do 31. ledna daného roku.
6. cont. A price list for such items shall be distributed to all States Parties by the depositaries no later than 31 January each year.
----------------------------------------------------------------
7. Pokud nebude dohodnuto jinak, pozorovaná strana uplatňující své právo použít vlastní pozorovací letoun bude účtovat pozorující straně za materiál uvedený v části II odst. 4 tohoto Rozhodnutí ceny, které nepřesáhnou ceny daného materiálu při nejnižším možném obchodním kurzu bez zahrnutí daně. Tyto ceny jsou platné v Kanadě k 1. lednu daného roku a používá jich kterákoliv společnost, jejíž výrobky jsou používány certifikovanými kanadskými pozorovacími letouny nebo v případě, že takovéto letouny neexistují, potom výrobky používané pozorovacími letouny , které jsou certifikovány v USA.
7. Unless otherwise agreed, an observed Party exercising its right to provide an observation aircraft shall charge the observing Party for goods defined in Section II, paragraph 4 of this Decision, a price not exceeding that for such goods at the lowest available commercial rate, not including taxes, existing in Canada, as of 1 January of each year, from any company whose products are used by a certified Canadian observation aircraft, or, if there be no such aircraft, by an observation aircraft certified by the United States.
----------------------------------------------------------------7. pokr. Ceník za takovýto materiál bude zaslán depozitáři Smlouvy ON všem smluvním stranám nejpozději do 31. ledna daného roku.
7. cont. A price list for such goods shall be distributed to all States Parties by the Depositaries no later than 31 January each year.
----------------------------------------------------------------8. Smluvní strany budou hradit výdaje za naléhavé lékařské ošetření poskytnuté na svém území příslušníkům jiných smluvních stran, kteří vykonávají činnost v souladu s ustanoveními Smlouvy.
8. States Parties shall cover the costs of emergency medical treatment on their territory provided to personnel of other States Parties performing activities in accordance with the provisions of the Treaty.
----------------------------------------------------------------
9. Nejpozději 30 dnů po ukončení pozorovacího letu předloží pozorovaná strana pozorující straně účet v konvertibilní měně s jasným uvedením položek výdajů vynaložených v průběhu pozorovacího letu.
9. No later than 30 days after completion of an observation flight the observed Party shall transmit a bill in a convertible currency to the observing Party clearly itemising the costs incurred during that observation flight.
----------------------------------------------------------------9. pokr. Pokud jde o výdaje, které nejsou uvedené v odstavcích 2, 3, 7 a 8 této části a které jsou obyčejně účtovány v místní měně, budou na účtě uvedené ceny v měně pozorované strany, jakož i kurzovní lístek ze dne, kdy byly dané výdaje realizovány.
9. cont. For all costs not mentioned in paragraphs 2, 3, 7 and 8 of this Section which are customarily charged in the local currency, this bill shall also identify the price in the currency of the observed Party as well as the exchange rate prevailing at the date the expense was incurred.
----------------------------------------------------------------
9. pokr. Kvůli této části budou příslušníci třetí smluvní strany, kteří se budou podílet na provádění pozorovacího letu, považováni za příslušníky pozorující strany.
9. cont. For the purposes of this Section the personnel of a third State Party participating in the conduct of an observation flight shall be considered as personnel of the observing Party.
----------------------------------------------------------------10. Pokud nebude dohodnuto jinak, na konci každého kalendářního roku si smluvní strany vymění požadavky na platby v konvertibilní měně.
10. Unless otherwise agreed, at the end of each calendar year the States Parties will exchange requests for payment in a convertible currency.
----------------------------------------------------------------10. pokr. Po této výměně porovnají smluvní strany celkové výdaje za materiál a služby poskytnuté smluvními stranami a určí, zda požadují skutečnou úhradu.
10. cont. Following this exchange, the total costs of goods and services provided by the States Parties shall be compared by the States Parties to determine if actual reimbursement is required.
----------------------------------------------------------------10. pokr. Po tomto přezkoumání každá ze smluvních stran, která má dluh vůči kterékoliv jiné smluvní straně, splatí svůj dluh této smluvní straně nejpozději do 1. března následujícího roku - pokud se do té doby nebude o tomto dluhu ještě jednat - v konvertibilní měně v kurzu platném ke dni výměny účtů mezi konvertibilní měnou, kterou se bude platit a měnou, ve které se úhrada uskutečnila.
10. cont. Following this review, any State Party that is in debt to any other State Party shall pay its debt to that State Party no later than 1 March of the following year ‑ unless the debt is still under discussion ‑ in a convertible currency at the rate of exchange between the convertible currency used for billing and the one used for actual payment prevailing on the date of exchange of accounts.
----------------------------------------------------------------10. pokr. Toto pravidlo se bude uplatňovat též u pozorujících stran, které používají pozorovací letoun třetí smluvní strany.
10. cont. This rule shall also apply to observing Parties using an observation aircraft of a third State Party.
----------------------------------------------------------------
Část VI. FINANČNÍ NÁKLADY SPOJENÉ S VÝMĚNOU INFORMACÍ
Section VI. COSTS ARISING FROM DATA SHARING
---------------------------------------------------------------- Duplikáty informací získaných z čidel v průběhu pozorovacího letu poskytne pozorující strana za rozumné a korektní ceny, které budou určeny na základě dvoustranného ujednání.
Duplicates of sensor output collected during an observation flight shall be provided by the observing Party at a fair and reasonable price, which will be determined on a bilateral basis.
----------------------------------------------------------------
Po uplynutí jednoho roku praktické realizace Smlouvy o otevřeném nebi, přehodnotí Konzultativní komise otevřeného nebe potřebu nových ustanovení k přepočtu těchto výdajů.
After one year of practical implementation of the Treaty, the Open Skies Consultative Commission shall review the necessity for new provisions to calculate such costs.
----------------------------------------------------------------
Toto rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a zůstane v platnosti po dobu platnosti Smlouvy.
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
----------------------------------------------------------------Rozhodnuto ve Vídni, na zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe, dne 10. prosince 1992, v každém ze šesti jazyků uvedených v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, přičemž všechny výtisky mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 10 December 1992, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
----------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 2 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 2 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------DALŠÍ VYBAVENÍ K PROVÁDĚNÍ NEDESTRUKTIVNÍCH ZKOUŠEK
ADDITIONAL NON-DESTRUCTIVE-TESTING EQUIPMENT
---------------------------------------------------------------- Smluvní strany Smlouvy o otevřeném nebi, na základě ustanovení Přílohy F, část I, odstavec 7 Smlouvy, se dohodly na následujícím:
The States Parties to the Treaty on Open Skies, pursuant to the provisions of Annex F, Section I, paragraph 7 of the Treaty on Open Skies, have agreed as follows:
----------------------------------------------------------------
Navíc k položkám vybavení k provádění nedestruktivních zkoušek, které má právo pozorovaná strana vzít na palubu a používat v pozorovacím letounu, má pozorovaná strana právo používat také volt-ohmmetr.
In addition to the items of non-destructive-testing equipment which the observed Party shall have the right to take on board and use on the observation aircraft, the observed Party shall also have the right to take on board and use a volt-ohm meter.
---------------------------------------------------------------- Navíc k položkám vybavení uváděných výše, může Konzultativní komise otevřeného nebe odsouhlasit po 30. červnu 1992 v rámci posuzování technických opatření další položky vybavení k provádění nedestruktivních zkoušek.
In addition to the item of equipment specified above, the Open Skies Consultative Commission may agree, after 30 June 1992, within the framework of consideration of technical measures, on additional items of non-destructive-testing equipment.
----------------------------------------------------------------
Toto rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a zůstane v platnosti po dobu platnosti Smlouvy.
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
---------------------------------------------------------------- Rozhodnuto ve Vídni, na zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe, dne 29. června 1992, v každém ze šesti jazyků uvedených v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, přičemž všechny výtisky mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 29 June 1992, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
----------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 3 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 3 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------METODIKA PRO VÝPOČET MINIMÁLNÍ VÝŠKY NAD POVRCHEM ZEMĚ, VE KTERÉ MŮŽE V PRŮBĚHU POZOROVACÍHO LETU PRACOVAT KAŽDÁ OPTICKÁ KAMERA INSTALOVANÁ NA POZOROVACÍM LETOUNU
METHODOLOGY FOR CALCULATING THE MINIMUM HEIGHT ABOVE GROUND LEVEL AT WHICH EACH OPTICAL CAMERA INSTALLED ON AN OBSERVATION AIRCRAFT MAY BE OPERATED DURING AN OBSERVATION FLIGHT
---------------------------------------------------------------- Smluvní strany Smlouvy o otevřeném nebi na základě ustanovení Přílohy D, doplněk 1, část III, odstavec 2 Smlouvy o otevřeném nebi se dohodly na následujícím:
The States Parties to the Treaty on Open Skies, pursuant to the provisions of Annex D, Appendix 1, Section III, paragraph 2 of the Treaty on Open Skies, have agreed as follows:
----------------------------------------------------------------
Metodika pro výpočet minimální výšky nad povrchem země, ve které může v průběhu pozorovacího letu pracovat každá optická kamera instalovaná na pozorovacím letounu je následující:
The methodology for calculating the minimum height above ground level at which each optical camera installed on the observation aircraft may be operated during an observation flight, shall be as follows:
----------------------------------------------------------------
A) Určí se pozemní rozlišovací schopnost optické kamery (kombinace objektiv/filtr/film) pro výšku, ze které byl kalibrační terč fotografován a to z vizuální analýzy obrázků kalibračního terče (příčně a podélně) na originálním filmovém negativu.
A) Determine the ground resolution of the optical camera (lens/filter/film combination) at the altitude from which the calibration target was photographed, from a visual analysis of the image of the calibration target (across track and along track) on the original film negative.
----------------------------------------------------------------
Hodnota pozemní rozlišovací schopnosti bude rovna šířce jednoduché čáry z nejmenší skupiny čar, ve které je ještě možné rozlišit jednotlivé čáry, a to v centimentrech.
The value of the ground resolution shall be equal to the width of a single bar in the smallest group of bars which can be distinguished as separate bars, in centimetres.
----------------------------------------------------------------
B) Sestrojit křivku D logE pro film, za použití hustoměru ke změření hustoty 21-stupňového citlivostního pásku exponovaného na filmu senzometrem, a to před letem.
B) Produce a D logE curve for the film using a densitometer to measure the densities of a 21-step sensitometric strip exposed on the film by a sensitometer prior to the flight.
----------------------------------------------------------------
C) Určit účinnou modulaci kalibračního terče, a to analýzou obrázku kalibračního terče na originálním filmovém negativu pomocí elektronického zařízení a nebo porovnáním kalibrovaného senzometrického pásku filmu.
C) Determine the effective modulation of the calibration target from an analysis of the image of the calibration target on the original film negative by electronic means or, if that is not possible, by comparison with a calibrated sensitometric strip on the film.
----------------------------------------------------------------
D) Vypočítat výšku nad povrchem země, ze které by optická kamera dosáhla pozemní rozlišovací schopnost 30 cm oproti objektu, který má schválenou modulalci 0,4 nebo ekvivalent kontrastu od 2,3 do 1,0 vůči jeho pozadí.
D) Calculate the height above ground level at which the optical camera would achieve a ground resolution of 30 centimetres against a target which has the agreed modulation of 0.4, or equivalent contrast ratio of 2.3 to 1, against its background.
----------------------------------------------------------------
E) Určit hodnotu výšky nad povrchem země získanou podle odstavce (D) nejméně z pěti přeletů nad kalibračním terčem, a to následovně:
E) Determine the mean value of the height above ground level obtained from paragraph (D) from at least five passes over the calibration target, as follows:
----------------------------------------------------------------
1 n La K1 m
Hmin = ÄÄÄ Hi ÄÄÄÄ ÄÄÄÄ
n 1 L2 K2
------------------------------------------------------------
kde: Hmin je hodnota minimální výšky nad povrchem země v (m);
where: Hmin is the mean value of the minimum height above ground level, in metres;
--------------------------------------------------------------
n je celkový počet přeletů nad kalibračním terčem;
n is the total number of passes over the calibration target;
----------------------------------------------------------------
Hi je výška v metrech, ve které se letoun nachází v okamžiku, když je fotografován kalibrační terč;
Hi is the height of the aircraft, in metres, at the moment the calibration target was photographed;
----------------------------------------------------------------
La je dohodnutá pozemní rozlišovací schopnost (30 cm);
La is the agreed ground resolution of 30 centimetres;
----------------------------------------------------------------
L2 je pozemní rozlišovací schopnost v centimetrech, kterou určíme podle odstavce (A);
L2 is the ground resolution, in centimetres, obtained from paragraph (A);
----------------------------------------------------------------
K1 je odsouhlasená modulace o hodnotě O,4, kterou je rozlišovací schopnost definována;
K1 is the agreed modulation of 0.4 at which ground resolution is defined;
----------------------------------------------------------------
K2 je efektivní modulace získaná na základě odstavce (C) podle vzorce.
K2 is the effective modulation obtained from paragraph (C) as follows.
----------------------------------------------------------------
C - 1
K2 = ÄÄÄÄÄÄÄÄ kde: C = 10 ŮlogE
C + 1
----------------------------------------------------------------
kde: Ůlog E je diference v logaritmech expozice mezi černými a bílými čarami na kalibračním terči
where: Ůlog E is the difference in the logarithm of the exposures between the black and white bars on the calibration target,
----------------------------------------------------------------
m je schválená hodnota korekčního exponentu rovnající se O,45
m is the agreed corrected exponent value of 0.45.
---------------------------------------------------------------- Tato hodnota bude představovat certifikovanou minimální výšku nad povrchem země v metrech, ve které optická kamera (kombinace objektiv/filter/film) může pracovat v průběhu pozorovacího letu.
This value shall represent the certified minimum height above ground level, in metres, at which the optical camera (lens/ filter/film combination) may be operated during an observation flight.
----------------------------------------------------------------
Toto rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a zůstane v platnosti po dobu platnosti Smlouvy.
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
----------------------------------------------------------------
Rozhodnuto ve Vídni, na zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe, dne 29. června 1992, v každém ze šesti jazyků uvedených v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, přičemž všechny výtisky mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 29 June 1992, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
----------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 4 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 4 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------MINIMÁLNÍ CHARAKTERISTIKY KAMERY PRO POZOROVACÍ LETOUNY POUŽITÉ POZOROVANOU STRANOU, KTERÁ UPLATNÍ PRÁVO POSKYTNOUT POZOROVACÍ LETOUN PRO POZOROVACÍ LET
MINIMUM CAMERA SPECIFICATION FOR AN OBSERVATION AIRCRAFT OF AN OBSERVED PARTY EXERCISING ITS RIGHT TO PROVIDE AN OBSERVATION AIRCRAFT FOR AN OBSERVATION FLIGHT
---------------------------------------------------------------- Smluvní strany patřící ke Smlouvě o otevřeném nebi se dohodly na následujícím:
The States Parties to the Treaty on Open Skies have agreed as follows:
---------------------------------------------------------------- Pokud nebude dohodnuto jinak, v případě, že pozorovaná strana uplatní právo použít svůj vlastní pozorovací letoun pro pozorovací let, s ohledem na optické kamery poskytne pozorující strana pro takovýto pozorovací let pozorovací letoun s následujícími vlastnostmi:
Unless otherwise agreed, in the event that an observed Party exercises its right to provide the observation aircraft for an observation flight, with respect to optical cameras, the observed Party shall provide for such an observation flight an observation aircraft with the following specifications:
----------------------------------------------------------------
A) Pozorovací letoun bude vybaven panoramatickou kamerou certifikovanou v souladu s metodikou danou Rozhodnutím č. 3, schopnou dosáhnout pozemní rozlišovací schopnost 30 cm v minimální výšce nad povrchem země ne menší než 8000 m a s úhlem záběru ne menším než 93o a
A) The observation aircraft shall be equipped with a panoramic camera certified in accordance with the methodology set out in Decision Number Three as capable of achieving a ground resolution of 30 centimetres at a minimum height above ground level of no less than 8,000 metres and with a field of view of no less than 93 degrees; and
----------------------------------------------------------------
B) Pozorovací letoun bude vybaven sadou tří snímkovacích kamer certifikovaných v souladu s metodikou danou Rozhodnutím č. 3, které jsou schopny dosáhnout pozemní rozlišovací schopnosti 30 cm v rozsahu od výšky 1000 m do 2600 m nad povrchem země, s úhlem záběru ne menším než 70o.
B) The observation aircraft shall be equipped with a suite of three framing cameras certified in accordance with the methodology set out in Decision Number Three as capable of achieving a ground resolution of 30 centimetres in the range of 1,000 to 2,600 metres height above ground level and with an aggregate field of view of no less than 70 degrees.
----------------------------------------------------------------
Pozorované strany, které uplatňují právo použít svůj pozorovací letoun pro pozorovací let, poskytnou pozorovací letoun, který splňuje výše uvedené požadavky nejpozději 1. ledna čtvrtého roku od roku, kdy Smxxxxx xstoupila v platnost.
Observed Parties exercising their right to provide an observation aircraft for an observation flight shall provide observation aircraft meeting the above requirements no later than 1 January of the fourth year following the year in which the Treaty enters into force.
---------------------------------------------------------------- Smluvní strany budou mít právo odsouhlasit v budoucnosti změny v tomto rozhodnutí.
States Parties shall have the right to agree in the future on changes to this Decision.
---------------------------------------------------------------- Toto rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a zůstane v platnosti po dobu platnosti Smlouvy.
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
---------------------------------------------------------------- Rozhodnuto ve Vídni, na zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe, dne 29. června 1992 v každém ze šesti jazyků uvedených v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, přičemž všechny výtisky mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 29 June 1992, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
----------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 5 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 5 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------ODPOVĚDNOST ZA ZPRACOVÁNÍ FILMU POUŽITÉHO V PRŮBĚHU POZOROVACÍHO LETU
RESPONSIBILITY FOR THE PROCESSING OF FILM USED DURING AN OBSERVATION FLIGHT
---------------------------------------------------------------- Smluvní strany patřící ke Smlouvě o otevřeném nebi na základě ustanovení článku IX, část II odstavec 2 Smlouvy o otevřeném nebi se dohodly na následujícím:
The States Parties to the Treaty on Open Skies, pursuant to the provisions of Article IX, Section II, paragraph 2 of the Treaty on Open Skies, have agreed as follows:
---------------------------------------------------------------- Pozorující strana bude mít právo určit, zda pozorující strana nebo pozorovaná strana, která poskytuje pozorovací letoun, zpracuje film použitý v průběhu pozorovacího letu.
The observing Party shall have the right to determine whether the observing Party, or the observed Party providing the observation aircraft, shall process the film used during the observation flight.
---------------------------------------------------------------- V případě, že pozorující strana uplatní svoje právo zpracovat film použitý během pozorovacího letu, který byl proveden letounem poskytovaným pozorovanou stranou, pozorovaná strana neponese žádnou odpovědnost za kvalitu zpracování originálního filmového negativu.
In the event that the observing Party exercises its right to process the film used during the observation flight on an observation aircraft provided by the observed Party, the observed Party shall bear no responsibility for the quality of the processing of that original film negative.
---------------------------------------------------------------- Pokud je kvalita zpracovaného filmu nevyhovující a zainteresované strany nejsou schopny po vynaložení maximálního úsilí vyřešit spor o tom, zda závada nebo stav údajů získaných v průběhu letu je nekvalitní z důvodů nevyhovojící činnosti čidel, vinou zpracování nebo z jiných důvodů, potom pozorující strana přebere odpovědnost a pozorovací let se odčítá od kvót obou smluvních stran.
If the quality of the processed film is inadequate and the States Parties involved are unable, after making every effort, to resolve a dispute over whether failure or inadequacy in the quality of the data collected during the observation flight was due to sensor operation, to processing, or to some other factor, the observing Party shall assume responsibility and the observation flight shall count against the quotas of both States Parties.
----------------------------------------------------------------
Toto rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a zůstane v platnosti po dobu platnosti Smlouvy.
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
----------------------------------------------------------------
Rozhodnuto ve Vídni, na zasedání konzultativní komise otevřeného nebe, dne 29. června 1992 v každém ze šesti jazyků uvedených v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, přičemž všechny výtisky mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 29 June 1992, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
----------------------------------------------------------------ROZHODNUTÍ ČÍSLO 6 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 6 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------JEDNACÍ ŘÁD A PRACOVNÍ METODY KONZULTATIVNÍ KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE
RULES OF PROCEDURE AND WORKING METHODS OF THE OPEN SKIES CONSULTATIVE COMMISSION
----------------------------------------------------------------
Následující jednací řád a pracovní metody, včetně příloh, byly vypracovány v souladu s článkem X a přílohou L Smlouvy o otevřeném nebi.
The following rules of procedure and working methods, including Annexes, have been worked out in accordance with Article X and Annex L of the Treaty on Open Skies.
----------------------------------------------------------------Část I. PŘEDSEDNICTVÍ
Section I. CHAIRMANSHIP
----------------------------------------------------------------
1. Smluvní strany se budou v předsednictví pravidelně střídat, a to podle abecedního pořádku ve francouzském jazyce.
1. States Parties shall assume in rotation, determined by alphabetical order in the French language, the chairmanship of the Commission.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Každý předseda bude vykonávat svoji funkci od zahájení zasedání do zahájení příštího zasedání, pokud není ujednáno jinak.
1. cont. Each Chairman shall serve from the opening of a session until the opening of the following session, unless otherwise agreed.
----------------------------------------------------------------
2. K povinnostem předsedy patří následující:
2. The responsibilities of the Chairman shall include the following:
------------------------------------------------------
A) Informovat smluvní strany o datumu, době a místu konání schůzí, jakož i o návrzích, jež učinily smluvní strany k programu zasedání;
A) to inform all States Parties of the date, time and location of meetings, as well as of proposals made by States Parties concerning the programme of the sessions;
------------------------------------------------------
B) předsedat schůzím;
B) to chair the meetings;
----------------------------------------------------------------
C) mít seznam řečníků a vést deník, který se předává jedním předsedou druhému předsedovi, a který je dostupný pouze smluvním stranám;
C) to keep a list of speakers and maintain a Journal, which shall be handed from Chairman to Chairman and which shall be available only to the States Parties;
------------------------------------------------------
D) rozesílat všem smluvním stranám kopie deníku a připojených textů;
D) to distribute to all States Parties copies of the Journal and attached texts;
------------------------------------------------------
E) navrhovat komisi přerušení nebo odročení schůze a odročení nebo uzavření rokování o projednávaných problémech;
E) to propose to the Commission the suspension or adjournment of the meeting, and the adjourning or closure of the debate on the item under discussion;
------------------------------------------------------
F) hledat řešení organizačních otázek ve vztahu k organizaci práce komise.
F) to seek resolution of administrative questions relating to the organisation of the work of the Commission;
------------------------------------------------------
G) nechat kolovat všem smluvním stranám seznam míst spojení (kontaktních míst) všech smluvních stran, platný pro období mezi zasedáními; a
G) to circulate to all States Parties a list of contact points of States Parties valid for the period between sessions; and
------------------------------------------------------
H) plnit další povinnosti, jak bylo schváleno komisí.
H) to fulfil other duties, as agreed by the Commission.
----------------------------------------------------------------
Část II. SCHŮZE
Section II. MEETINGS
----------------------------------------------------------------
1. Mezi zasedáním se budou konat schůze alespoň jednou týdně, pokud komise nerozhodne jinak.
1. While in session, meetings shall be held at least once a week unless the Commission decides otherwise.
----------------------------------------------------------------2. Zpráva v jakémkoliv ze šesti pracovních jazyků s odkazem na přílohu L, část I, odstavec 7 Smlouvy, má být přeložena do ostatních pracovních jazyků.
2. Statements in any of the six working languages referred to in Annex L, Section I, paragraph 7 of the Treaty shall be interpreted into the other working languages.
----------------------------------------------------------------
3. Předseda může vyhlásit se souhlasem komise seznam řečníků za uzavřený.
3. The Chairman may declare the list of speakers closed with the consent of the Commission.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Předseda však poskytne právo na odpověď každému zástupci, a to i po uzavření seznamu, pokud o to bude požádán.
3. cont. The Chairman shall, however, accord the right of reply to any representative if, following closure of the list, so requested.
----------------------------------------------------------------4. Jestliže jakýkoliv představitel chce v průběhu jednání schůze vznést připomínku, udělí mu předseda ihned slovo.
4. If any representative raises a point of order in the course of a meeting, the Chairman shall give that representative the floor immediately.
----------------------------------------------------------------4. pokr. Představitel, který o toto požádal, hovoří stručně, aby nenarušil plánovanou diskusi.
4. cont. A representative raising a point of order shall not speak on the substance of the matter under discussion.
----------------------------------------------------------------
Část III. PRACOVNÍ PROGRAM ZASEDÁNÍ
Section III. WORK PROGRAMME FOR THE SESSIONS
----------------------------------------------------------------
1. Před koncem každého zasedání stanoví komise předběžný pracovní program a datum zahájení příštího pravidelného zasedání.
1. Before the end of each session, the Commission shall seek to establish a provisional work programme and the starting date for the next regular session.
----------------------------------------------------------------2. Jestliže některá smluvní strana požaduje mimořádné zasedání, informuje předseda rychle všechny ostatní smluvní strany o tomto požadavku a o jakýchkoliv otázkách, které vznikly ze strany dané smluvní strany.
2. If a State Party requests an extraordinary session, the Chairman shall promptly inform all other States Parties of that request and of any questions raised by that State Party.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Tato otázka nebo otázky mají být zařazeny jako první bod pracovního programu mimoýádného zasedání.
2. cont. This question or questions shall be included as the first item in the work programme of the extraordinary session.
----------------------------------------------------------------
3. Každá smluvní strana má právo zahrnout do pracovního programu jakéhokoliv zasedání dodatečné body.
3. Each State Party shall have the right to include additional items in the work programme of any session.
----------------------------------------------------------------
3. pokr. Smluvní strana, která požaduje takovéto doplnění, má informovat předsedu o těchto bodech, a to ve lhůtě alespoň 30 dnů před zahájením pravidelného zasedání nebo sedm dnů před zahájením mimořádného zasedání.
3. cont. The State Party requesting such an inclusion should inform the Chairman of those items, where possible no later than 30 days before the beginning of a regular session or seven days before the beginning of an extraordinary session.
----------------------------------------------------------------
Část IV. POŘAD JEDNÁNÍ SCHŮZÍ
Section IV. AGENDA OF THE MEETINGS
----------------------------------------------------------------
1. Komise má jako první bod pořadu jednání první schůze zasedání posoudit a schválit pracovní program daného zasedání a pořad jednání schůze.
1. The Commission shall, as the first item of the agenda of the first meeting of a session, consider and approve the work programme of that session and the agenda of that meeting.
----------------------------------------------------------------2. Před ukončením každé schůze má předseda navrhnout předběžný pořad jednání, který bude posouzen komisí do zahájení příští schůze zasedání.
2. Before the end of each meeting, the Chairman shall propose a provisional agenda for review by the Comission at the start of the next meeting of the session.
----------------------------------------------------------------3. Ustanovením odstavců 1 a 2 této části není dotčeno právo každé smluvní strany vystoupit před komisí s jakoukoliv otázkou týkající se Smlouvy a zařadit ji na její pořad jednání.
3. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Section are without prejudice to the right of each State Party to raise before the Commission, and have placed on its agenda, any issue relating to the Treaty.
----------------------------------------------------------------
Část V. XXXXX
Section V. JOURNAL
----------------------------------------------------------------
1. Na formátu specifikovaném v příloze II tohoto dokumentu má být zaznamenáno pořadové číslo, datum, doba zahájení a doba ukončení a místo konání každé schůze; země, která předsedá; pořad jednání schůze; smluvní strany, jejichž zástupci vystoupili; a datum, čas a místo konání příští schůze.
1. The Journal, in the format specified in Annex II to this Document, shall record the sequential number, the date, the time of opening and the time of closing and the location of each meeting; the State Party in the chair; the agenda of the meeting; the States Parties whose representatives took the floor; and the date, time and location of the next meeting.
----------------------------------------------------------------2. Rozhodnutí a doporučení má předseda také zaznamenat do deníku.
2. Decisions and recommendations shall also be recorded in the Journal by the Chairman.
----------------------------------------------------------------
2. pokr. Jakýkoliv text takovýchto rozhodnutí a doporučení se má k deníku připojit.
2. cont. Any text of such decisions and recommendations shall be attached to the Journal.
----------------------------------------------------------------
3. V deníku se mají zaznamenat i intepretační vysvětlení, formální návrhy a příslušné dokumenty o podstatných záležitostech a jejich texty mají být k němu připojeny na žádost organizátora, pokud se předkládají v písemné formě předsedovi.
3. Interpretative statements, formal proposals and related documents on matters of substance shall be recorded in the Journal and their texts attached to it at the request of the originator when submitted in writing to the Chairman.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Předseda zařídí, na žádost ze strany kteréhokoliv zástupce, překlad takovýchto textů do všech ostatních pracovních jazyků a jejich rozeslání spolu s deníkem.
3. cont. The Chairman shall arrange, upon the request by any representative, for the translation of such texts into all other working languages and for their distribution with the Journal.
----------------------------------------------------------------
Část VI. FINANČNÍ A ORGANIZAČNÍ OTÁZKY
Section VI. FINANCIAL AND ADMINISTRATIVE ISSUES
----------------------------------------------------------------
1.1 Rozdělovací klíč společných výdajů spojených s činností Konzultativní komise otevřeného nebe (dále uváděno jako "rozdělovací klíč Konzultativní komise otevřeného nebe") vychází z rozdělovacího klíče přijatého v Helsinkách dne 10. července 1992 účastnickými státy KBSE (dále uvedeno jako "helsinský rozdělovací klíč").
1.1 The scale of distribution for the common expenses associated with the operation of the Open Skies Consultative Commission (hereafter referred to as the "scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission") is based on the scale of distribution adopted in Helsinki on 10 July 1992, by the participating States to the CSCE (hereafter referred to as the "Helsinki scale").
----------------------------------------------------------------1.1 pokr. Speciální režim stanovený tímto rozhodnutím bere v úvahu současné ekonomické podmínky a je omezen co do rozsahu a času.
1.1 cont. The special regime established by this Decision takes into account present economic conditions and is limited in scope and in time.
----------------------------------------------------------------1.1 pokr. Nestanoví precedent pro jakékoliv jiné orgány KBSE nebo orgány spojené s KBSE.
1.1 cont. It does not constitute a precedent for any other CSCE or CSCE related body.
----------------------------------------------------------------
1.2 Berouce v úvahu skutečnost, že ne všechny účastnické státy KBSE jsou smluvními stranami této Smlouvy, smluvní strany budou muset dodatečně příspět, a to kromě svého příspěvku podle "helsiského rozdělovacího klíče", aby se pokryl existující schodek.
1.2 Taking into account the fact that not all participating States to the CSCE are Parties to the Treaty, States Parties have to make an additional contribution to their contribution to the "Helsinki scale", in order to cover the existing shortfall.
----------------------------------------------------------------
A) Zpravidla bude tento dodatečný příspěvek úměrný "helsinskému rozdělovacímu klíči".
A) As a rule, this additional contribution will be proportional to the "Helsinki scale".
----------------------------------------------------------------
A) pokr.Nicméně, každá smluvní strana může poskytnout vyšší dodatečný příspěvek.
A) cont. Nevertheless, any State Party may provide a higher additional contribution.
------------------------------------------------------
B) Avšak, berouce v úvahu současnou ekonomickou situaci, země uvedené v Příloze A tohoto rozhodnutí budou osvobozeny od zmíněného poměrného příspěvku uvedeného v pododstavci (A) a budou pouze platit ad hoc dodatečný příspěvek schválený smluvními stranami.
B) However, taking into account their present economic situation, those countries listed in Annex A to this Decision will be exempted from the proportional contribution mentioned in subparagraph (A) and will only make an ad hoc additional contribution, agreed by the States Parties.
------------------------------------------------------
C) Speciální režim stanovený v pododstavci (B) bude trvat tak dlouho, jak to bude hospodářská situace zemí uvedených v příloze A tohoto rozhodnutí vyžadovat.
C) The special regime established in subparagraph (B) will last as long as the economic situation of the countries listed in Annex A to this Decision so requires.
--------------------------------------------------------------- C) pokr. Tento speciální režim se bude posuzovat každý rok.
C) cont. The special regime will thus be subject to revie
every year.
----------------------------------------------------------------
1.3 Pokud budou pouze účastnické státy KBSE smluvními stranami této Smlouvy a jejím provozováním zůstane schodek, který musí být pokryt, potom finanční příspěvek každé smuvní strany podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe bude muset být vyšší než její příspěvek podle "helsinského rozdělovacího klíče".
1.3 As long as only participating States to the CSCE are Parties to the Treaty, and provided that there remains a shortfall to be covered, the financial contribution to the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission of any State Party will have to be superior to its contribution to the "Helsinki scale".
----------------------------------------------------------------
1.4 V Případě přírůstku, pokud jde o Smlouvu ze strany účastnických států KBSE, bude vypočítáván jejich finanční příspěvek podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe, a to podle zásad stanovených v odstavci 1 a 2.
1.4 In case of accession to the Treaty of participating States to the CSCE, their financial contributions to the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission will be calculated according to the principles established in paragraphs 1 and 2.
----------------------------------------------------------------1.4 pokr. V tomto případě budou finanční příspěvky ostatních smluvních stran podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe přiměřeně sníženy.
1.4 cont. In that case, the financial contributions to the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission of the other States Parties will be reduced in due proportion.
----------------------------------------------------------------1.4 pokr. Toto ustanovení nebude použito na ty země, které jsou uvedeny v příloze A tohoto rozhodnutí, a to po tu dobu, pokud jim speciální režim stanovený v odstavci 2, pododstavec (B) poskytuje výhodu pokud jde o finanční příspěvky podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe, a to příspěvek nižší než ostatní státy, které dávají tento příspěvek podle "helsinského rozdělovacího klíče".
1.4 cont. This provision does not apply to those countries listed in Annex A to this Decision, as long as the special regime established in paragraph 2, subparagraph (B) grants them the benefit of financial contributions to the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission lower than those of other States Parties which bear an identical contribution to the "Helsinki scale".
----------------------------------------------------------------
1.5 V případě, že přistoupí ke Smlouvě státy, které nejsou účastnickými státy KBSE, budou jejich finanční příspěvky podle rozdělovacího klíče, jakož i rozdělovací klíč Konzultativní komise otevřeného nebe, schváleny ad hoc, a to Konzultativní komisí otevřeného nebe.
1.5 In case of accession to the Treaty of non-participating States to the CSCE, their financial contributions to the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission as well as the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission will be agreed on an ad hoc basis by the Open Skies Consultative Commission.
----------------------------------------------------------------
1.6 K 1. lednu 1993 byl rozdělovací klíč Konzultativní komise otevřeného nebe schválen následovně (v procentech):
1.6 As of 1 January 1993, the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission is agreed as follows (in percentages):
----------------------------------------------------------------
France 10.82
Germany 10.82
Italy 10.82
United Kingdom 10.82
United States of America 10.82
Russian Federation 9.05
Canada 6.55
Spain 5.10 (*)
Belgium 4.27
Netherlands 4.27
Denmark 2.465
Norway 2.465
Ukraine 1.77
Poland 1.685
Turkey 1.20
Greece 0.84
Hungary 0.84
Romania 0.84
Czech Republic 0.805
Belarus 0.71
Bulgaria 0.66
Luxembourg 0.66
Portugal 0.66
Slovak Republic 0.40
Iceland 0.24
Georgia 0.21
Kyrgyzstan 0.21
------------------------------------------------------
(*) Toto procento odráží souhlas Španělska poskytnout vyšší dodatečný příspěvek.
(*) This percentage reflects the agreement of Spain to provide a higher additional contribution.
----------------------------------------------------------------
2. Pro platby finančních příspěvků smluvními stranami platí stejné praktické úpravy jako ty, které byly schváleny pro ostatní fóra, která využívají společných služeb Společného výkonného sekretariátu.
2. The practical arrangements for the payment of financial contributions by States Parties shall be the same as those agreed for other fora using the common services of the Joint Executive Secretariat.
----------------------------------------------------------------3. Modality pro správní organizaci komise budou v souladu s opatřeními již stanovenými v souvislosti s využíváním společných služeb Společného výkonného sekretariátu.
3. The modalities for the administrative organization of the Commission will be in accordance with arrangements already established in connection with the use of the common services of the Joint Executive Secretariat.
---------------------------------------------------------------- Tedy úkoly sekretariátu ve vztahu ke komisi budou zahrnovat následující služby:
Accordingly, the tasks of a secretariat to the Commission shall include the following services:
--------------------------------------------------------------
A) zabezpečení akreditace;
A) arrangement of accreditation;
----------------------------------------------------------------
B) hospodaření se zařízením a technikou;
B) management of facilities and equipment;
----------------------------------------------------------------
C) bezpečnost a dohlížení na přístup k zařízením a na schůze;
C) security of, and control of access to, facilities and meetings;
----------------------------------------------------------------
D) zaměstnávání a řízení vhodného technického štábu;
D) employment and management of appropriate technical staff;
----------------------------------------------------------------
E) zajištění, aby bylo k dispozici vhodné technické vybavení;
E) availability of appropriate technical equipment;
----------------------------------------------------------------
F) zabezpečení tlumočnických a překladatelských služeb ve všech pracovních jazycích; a
F) availability of interpretation and translation services in all working languages; and
----------------------------------------------------------------
G) organizační a finanční záležitosti.
G) administration of financial matters.
----------------------------------------------------------------
Při plnění těchto úkolů je třeba, aby byla zvýšená pozornost věnována zásadám nákladové efektivnosti.
In fulfilling these tasks special attention shall be given to the principle of cost-effectiveness.
---------------------------------------------------------
Příloha I STÁTY, KTERÉ MAJÍ POSTAVENÍ POZOROVATELE
Xxxxx X STATES ENJOYING OBSERVER STATUS
--------------------------------------------------------------- Na základě Prohlášení KBSE o Smlouvě o otevřeném nebi v Helsinkách dne 24. března 1992 budou účastnické státy Konference o bezpečnosti a spolupráci v Evropě, avšak ne signatáři Smlouvy o otevřeném nebi, oprávněny mít v komisi postavení pozorovatele, a to v souladu s následujícími ustanoveními až do té doby, než podepíší Smlouvu nebo k ní přistoupí.
Building upon the CSCE Declaration on the Treaty on Open Skies, given in Helsinki, on 24 March 1992, States participating in the Conference on Security and Cooperation in Europe, but not signatories to the Treaty on Open Skies, shall be entitled to enjoy observer status in the Commission, in accordance with the following provisions, until they sign or accede to the Treaty.
----------------------------------------------------------------
1. Připomínajíce si technické cíle komise, budou státy požívající postavení pozorovatele oprávněny:
1. Bearing in mind the technical objectives of the Commission, States enjoying observer status shall be entitled to:
------------------------------------------------------
A) účastnit se všech schůzí komise a jejího neformálního kontaktu se skupinami;
A) attend all meetings of the Commission and its informal contact groups;
------------------------------------------------------
B) vystoupit na takových schůzích;
B) speak at such meetings;
----------------------------------------------------------------
C) přijímat všechny oficiální dokumenty a pracovní spisy komise;
C) receive all official documents and working papers of the Commission;
------------------------------------------------------
D) přijímat, za stanovených finančních opatření, duplikáty výstupu čidel s písemným souhlasem pozorované strany a s náležitým ohledem na citlivou povahu informace;
D) receive, through established financial arrangements, duplicates of sensor output with the written consent of the observed Party and with due respect to the sensitive nature of the information;
------------------------------------------------------
E) předkládat listiny;
E) present papers;
----------------------------------------------------------------
F) přijímat kopie deníku a připojených textů; a
F) receive copies of the Journal and attached texts; and
------------------------------------------------------
G) přijímat seznam míst spojení (kontakních míst) smluvních stran.
G) receive lists of contact points of the States Parties.
----------------------------------------------------------------
2. Státy mající postavení pozorovatele nemají právo účastnit se přijímání rozhodnutí nebo přijímání doporučení.
2. States enjoying observer status shall not have the right to participate in the taking of decisions or in the adoption of recommendations.
----------------------------------------------------------------
Příloha II DENÍK KONZULTATIVNÍ KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE
Annex II OPEN SKIES CONSULTATIVE COMMISSION JOURNAL
---------------------------------------------------------------- Schůze:
Meeting:
----------------------------------------------------------------1. Datum:
1. Date:
---------------------------------------------------------------- Začátek:
Opened:
---------------------------------------------------------------- Ukončení:
Closed:
---------------------------------------------------------------- Místo:
Location:
----------------------------------------------------------------2. Předseda:
2. Chairman:
----------------------------------------------------------------3. Pořad dne:
3. Agenda:
----------------------------------------------------------------4. Vystoupení:
4. Interventions:
----------------------------------------------------------------
5. Závěry a doporučení:
5. Decicions and Recommendations:
----------------------------------------------------------------6. Interpretační vysvětlení:
6. Interpretative Statements:
----------------------------------------------------------------7. Formální návrhy:
7. Formal proposals:
----------------------------------------------------------------8. Příští zasedání:
8. Next meeting:
---------------------------------------------------------------- Datum:
Date:
---------------------------------------------------------------- Čas:
Time:
---------------------------------------------------------------- Místo:
Location:
----------------------------------------------------------------Příloha III
Xxxxx XXX
---------------------------------------------------------------- Seznam zemí, u kterých lze použít speciálního režimu uvedeného v odstavci 2, pododstavec (B) Rozhodnutí o rozdělovacím klíči Konzultativní komise otevřeného nebe:
List of countries to which the special regime established in paragraph 2, subparagraph (B) of the Decision on the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission may apply:
----------------------------------------------------------------
Armenia
Azerbaijan
Belarus
Georgia
Kazakhstan
Kyrgyzstan
Moldova
Russian Federation
Tajikistan
Turkmenistan
Ukraine
Uzbekistan
----------------------------------------------------------------
Příloha IV ZPRÁVA PŘEDSEDY KONZULTATIVNÍ KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE O ROZHODNUTÍ O ROZDĚLOVACÍM KLÍČI SPOLEČNÝCH VÝDAJŮ SPOJENÝCH S ČINNOSTÍ KONZULTATIVNÍ KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE
Xxxxx XX OPEN SKIES CONSULTATIVE COMMISSION CHAIRMAN'S STATEMENTON THE DECISION ON THE SCALE OF DISTRIBUTION FOR THE COMMON EXPENSES ASSOCIATED WITH THE OPERATION OF THE OPEN SKIES CONSULTATIVE COMMISSION.
----------------------------------------------------------------
1. Finanční příspěvek podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe každé smluvní strany této Smlouvy s výjimkou těch, na něž se vztahuje speciální režim v odstavci 2, pododstavec (B) výše zmíněného rozhodnutí, těch, které poskytují vyšší dodatečný příspěvek a těch, které nejsou účastnickými státy KBSE, se vypočítává následujícím způsobem (v procentech):
1. The financial contribution to the scale of distribution of the OSCC of each State Party to the Treaty, except those which benefit from the special regime established in paragraph 2, subparagraph (B) of the above-mentioned Decision, those that provide higher additional contributions and those which are not participating States to the CSCE, is calculated as follows (in percentages):
----------------------------------------------------------------
OSi = K x Hi
----------------------------------------------------------------
kde: i = smluvní strana, na kterou se vztahuje daný odstavec
where: i = State Party to which the present paragraph applies
----------------------------------------------------------------
OSi = finanční příspěvek smluvní strany i
OSi = financial contribution of State Party i
--------------------------------------------------------------
Hi = příspěvek smluvní strany i podle "helsinského rozdělovacího klíče"
Hi = contribution to the "Helsinki scale" of State Party i
----------------------------------------------------------------
K = opravný koeficient
K = correction coefficient
----------------------------------------------------------------2. Finanční příspěvek podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe, která poskytuje vyšší dodatečný příspěvek, se vypočítává následujícím způsobem (v procentech):
2. The financial contribution to the scale of distribution of the OSCC of a State Party that provides a higher additional contribution is calculated as follows (in percentages):
----------------------------------------------------------------
OSm = Hm + Em
----------------------------------------------------------------
kde: m = smluvní strana, na kterou se vztahuje daný odstavec
where: m = State Party to which the present paragraph applies
----------------------------------------------------------------
OSm = finanční příspěvek smluvní strany m
OSm = financial contribution of State Party m
----------------------------------------------------------------
Hm = příspěvek smluvní strany m podle "helsinského rozdělovacího klíče"
Hm = contribution to the "Helsinki scale" of State Party m
--------------------------------------------------------------
Em = dodatečný příspěvek smluvní strany m
Em = additional contribution of State Party m
----------------------------------------------------------------
3. Finanční příspěvek podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe smluvní strany, na kterou se vztahuje speciální režim v odstavci 2, pododstavec (B) výše uvedeného rozhodnutí se vypočítá následujícím způsobem (v procentech):
3. The financial contribution to the scale of distribution of the OSCC of a State Party to which the special regime established in paragraph 2, subparagraph (B) of the above-mentioned Decision applies is calculated as follows (in percentages):
---------------------------------------------------------------- OSj = Hj + Aj
----------------------------------------------------------------
kde: j = smluvní strana, na kterou se vztahuje daný odstavec
where: j = State Party to which the present paragraph applies
----------------------------------------------------------------
OSj = finanční příspěvek smluvní strany j
OSj = financial contribution of State Party j
----------------------------------------------------------------
Hj = příspěvek smluvní strany j podle "helsinského rozdělovacího klíče"
Hj = contribution to the "Helsinki scale" of State Party j
----------------------------------------------------------------
Aj = ad hoc dodatečný příspěvek smluvní strany j
Aj = ad hoc additional contribution of State Party j
----------------------------------------------------------------
4. Koeficient K je určen vzorcem:
4. Coefficient K is determined from the formula:
----------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
kde: SHi = úhrn příspěvků smluvních stran i podle "helsinského rozdělovacího klíče" - viz odstavec 1
where: SHi = sum of contributions to "Helsinki scale" of States Parties i - see paragraph 1 above.
----------------------------------------------------------------
SOSm = úhrn příspěvků smluvních stran m podle roz dělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe viz odstavec 2
SOSm = sum of contributions to the scale of distribution of the OSCC of States Parties m - see paragraph 2 above.
----------------------------------------------------------------
SOSj = úhrn příspěvků smluvních stran j podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe - viz odstavec 3
SOSj = sum of contributions to the scale of distribution of the OSCC of States Parties j - see paragraph 3 above.
----------------------------------------------------------------ROZHODNUTÍ ČÍSLO 7 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 7 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------
METODIKA URČOVÁNÍ POZEMNÍ ROZLIŠOVACÍ SCHOPNOSTI RADARU S BOČNÍM VYZAŘOVÁNÍM TYPU SAR
METHODOLOGY FOR DETERMINING THE GROUND RESOLUTION OF SYNTHETIC APERTURE RADAR (SAR)
---------------------------------------------------------------- Smluvní strany patřící ke Smlouvě o otevřeném nebi se na základě ustanovení Dodatku 1, Přílohy D, části I, odstavce 4 a Přílohy D, Dodatku 1, části III, odstavce 5 Smlouvy o otevřeném nebi dohodly na následujícím:
The States Parties to the Treaty on Open Skies, pursuant to the provisions of Appendix 1 to Annex D, Section I, paragraph 4 and Annex D, Appendix 1, Section Ill, paragraph 5 of the Treaty on Open Skies, have agreed as follows:
----------------------------------------------------------------
Část I. DEFINICE VÝRAZŮ
Section I. DEFINITION OF TERMS
---------------------------------------------------------------- Následující výrazy použité v tomto Rozhodnutí budou definovány takto:
The following definitions shall apply to terms used in this Decision:
----------------------------------------------------------------1. Výraz "azimut" označuje paralelní směr ke dráze letu pozorovacího letounu.
1. The term "azimuth" shall mean the direction parallel to the aircraft track.
----------------------------------------------------------------
2. Výraz "šikmý dosah" označuje kolmou vzdálenost ke dráze letu pozorovacího letounu v šikmé rovině.
2. The term "slant range" shall mean a distance perpendicular to the aircraft track in the slant plane.
----------------------------------------------------------------
3. Výraz "obraz" označuje dvojrozměrný (azimut,šikmý dosah) soubor zpracovaných odražených signálů radaru.
3. The term "image" shall mean a two‑dimensional (slant range and azimuth) array of processed radar amplitude samples.
----------------------------------------------------------------
4. Výraz "hrubé vstupní údaje" též známe jako "komplex hrubých údajů" nebo "radiohologram" označuje údaje zaznamenané na magnetické médium radaru SAR předtím, než budou zpracovány a změněny na obraz.
4. The term "initial phase data", also known as "complex raw data" or "radioholograms", shall mean the data recorded by the SAR on magnetic media before the data are processed to form an image.
----------------------------------------------------------------5. "Radarovř průřez" (RSC -radar cross section) úhlového odrážeče se vypočítá podle následujícího vzorce:
5. The "radar cross section" (RCS) of a corner reflector shall be calculated using the formula:
----------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
kde: RCS je radarový průřez úhlového odrážeče (m2)
where: RCS is the radar cross section in square metres (m2);
----------------------------------------------------------------
a je délka vnitřní hrany úhlového odrážeče (m)
a is the length of each inside edge of the corner reflector in metres; and
----------------------------------------------------------------
l je pracovní vlnová délka radaru typu SAR (m)
l is the operating wavelength of the SAR in metres;
----------------------------------------------------------------
Radarový průřez úhlového odrážeče (RCS) se dá též vyjádřit v dB podle následujícího vzorce:
RCS may be expressed in decibels (dB) using the following formula:
---------------------------------------------------------------- kde: Hodnota O dB se vztahuje k 1 m2.
where: 0 dB is referenced to 1 m2.
----------------------------------------------------------------6. Výraz "impulzní odpověď" označuje odpověď radaru typu SAR na radarový signál odražený od trojstěnného úhlového odrážeče.
6. The term "impulse response" shall mean the response of a SAR to the radar signal reflected from a trihedral corner reflector.
----------------------------------------------------------------
7. Výraz "amplituda" též nazývaný jako "hodnota výstupního signálu radaru SAR" označuje druhou odmocninu výkonu nebo intenzity odraženého radarového signálu.
7. The term "amplitude" also known as "the value of the signal of the output of the SAR", shall mean the square root of the power or intensity of a radar sample.
----------------------------------------------------------------8. Výraz "prostorová rozlišovací schopnost" označuje v azimutu a šikmém dosahu šířku dvourozměrné Gaussovy plochy na úrovni její 0,707 násobné hodnoty maxima. Tato plocha je určena z 5 odražených radarových signálů odebraných z hlavního laloku impulz. odpovědi nebo z blízkosti hlavního laloku.
8. The term "spatial resolution" shall mean the widths in slant range and azimuth at 0.707 times the peak value of the two‑dimensional Gaussian surface which is determined by five radar samples extracted from or close to the main lobe of an impulse response.
----------------------------------------------------------------
9. Výraz "pozemní rozlišovací schopnost" označuje prostorovou rozlišovací schopnost vyjádřenou v (m), a to v azimutu i v šikmém dosahu.
9. The term "ground resolution" shall mean the spatial resolution in slant range and azimuth, stated in metres.
----------------------------------------------------------------10. Výraz "citlivost" označuje hodnotu amplitudy odraženého radarového signálu, která se rovná střední hodnotě amplitudy výstupního šumu radaru SAR.
10. The term "sensitivity level" shall mean the radar signal giving the same amplitude as the average amplitude of the output noise from the SAR.
----------------------------------------------------------------11. Výraz "úroveň nasycení" označuje nejsilnější radarovř signál, jehož amplituda je zmenšená ne méně než na 0,707 násobek amplitudy ideální lineární odpovědi pro daný radarový průřez úhlového odrážeče (RCS).
11. The term "saturation level" shall mean the largest radar signal whose amplitude is reduced to no less than 0.707 of the amplitude of the ideal linear response for a given RCS.
----------------------------------------------------------------12. Výraz "dynamický dosah" označuje poměr mezi hodnotou úrovně nasycení a hodnotou citlivosti odražených radarových signálů s ohledem na omezení radarového záznamového systému.
12. The term "dynamic range" shall mean the ratio of the saturation level to the sensitivity level of the radar samples taking into
account all SAR system and recording system limitations.
----------------------------------------------------------------
Hodnota se dá vyjádřit v dB podle vzorce:
The value may be specified in terms of decibels using the formula:
---------------------------------------------------------------- kde: Amax je hodnota úrovně nasycení
where: Amax is the amplitude of the saturation level;
----------------------------------------------------------------
Amin je hodnota citlivosti
Xxxx is the amplitude of the sensitivity level.
----------------------------------------------------------------13. Výraz "prostorový činitel velikosti v azimutu" označuje vzdálenost v azimutu na zemském povrchu mezi dvěma po sobě jdoucími radarovými odrazy v (m).
13. The term "spatial scaling factor in azimuth" shall mean the distance in metres in azimuth on the ground between consecutive radar samples.
----------------------------------------------------------------
14. Výraz "prostorový činitel velikosti v šikmém dosahu" označuje vzdálenost v šikmé rovině mezi dvěma po sobě jdoucími radarovými odrazy v (m).
14. The term "spatial scaling factor in slant range" shall mean the distance in metres in the slant plane between consecutive radar samples.
----------------------------------------------------------------
15. Výraz "vedlejší lalok" označuje každou hodnotu radarové odezvy, která se nachází v impulzní odpovědi, vzdálenost, která je od maximální amplitudy hlavního laloku větší než 1,4 násobek prostorové rozlišovací schopnosti.
15. The term "sidelobe" shall mean any value of the radar return found in an impulse response which lies at a distance greater than 1.4 times the spatial resolution from the position of the peak amplitude of the main lobe.
----------------------------------------------------------------
16. Výraz "největší vedlejší lalok" označuje největší vedlejší lalok, který se nachází v impulzní odpovědi.
16. The term "peak sidelobe" shall mean the largest sidelobe found in the impulse response.
----------------------------------------------------------------
17. Výraz "integrovaný výkon vedlejších laloků" označuje celkový výkon impulzní odpovědi ve všech dalších lalocích až do velikosti nestlačeného radarového impulzu v šikmém dosahu jakož i v azimutu.
17. The term "integrated sidelobe power" shall mean the total power in all sidelobes of an impulse response out to the extent of the uncompressed radar pulse in both range and azimuth.
----------------------------------------------------------------
18. Výraz "integrovaná úroveň vedlejších laloků" označuje druhou odmocninu z poměru mezi integrovaným výkonem vedlejších laloků jedné impulzní odpovědi a výkonem v hlavním laloku stejné impulzní odpovědi.
18. The term "integrated sidelobe level" shall mean the square root of the ratio of the integrated sidelobe power of an impulse response to the power in the main lobe of that impulse response.
----------------------------------------------------------------
19. Výraz "stupeň nejednoznačnosti" označuje druhou odmocninu z poměru mezi maximálním výkonem nejjasnějšího klamného cíle na obrazovce radaru a maximálním výkonem skutečného obrazu tohoto cíle.
19. The term "ambiguity level" shall mean the square root of the ratio of the peak power of the brightest false target found in a radar image to the peak power of the true image of the that target.
----------------------------------------------------------------
Část II. VLASTNOSTI SESTAVY (SYSTÉMU) KALIBRAČNÍHO TERČE
Section II. SPECIFICATIONS FOR CALIBRATION TARGET ARRAYS
---------------------------------------------------------------- Pro sestavu kalibračního terče určeného k měření pozemní rozlišovací schopnosti radaru s bočním vyzařováním typu SAR v průběhu certifikačních nebo zkušebních letů jsou podle Přílohy D, Doplňku 1, části I, odstavce 4 Smlouvy o otevřeném nebi stanoveny následující vlastnosti:
The following specifications for calibration target arrays for measuring the ground resolution of a SAR during certification or demonstration flights are established pursuant to Appendix 1 to Annex D, Section I, paragraph 4 to the Treaty on Open Skies.
----------------------------------------------------------------1. Každý úhlový odrážeč bude vyroben z materiálu odrážejícího radarové vlny.
1. Each corner reflector shall be made of radar reflecting material.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Tři vnitřní plochy trojstěnného odrážeče jsou navzájem na sebe kolmé.
1. cont. The three inside surfaces of the trihedral shall be perpendicular to each other.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Délka každé vnitřní hrany úhlového odrážeče bude zhotovena s přesností větší než ± 2 mm, úhel mezi vnitřními plochami bude s přesností 0,5o nebo do 0,1 násobku pracovní vlnové délky radaru napříč každé části otvoru úhlového odrážeče.
1. cont. Each corner reflector shall be constructed to an accuracy of two millimetres in the length of each inside edge, and the better of half a degree in angle between the inside surfaces or 0.1 times the operating wavelength of the SAR across any portion of the aperture.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Každý úhlový odrážeč bude umístěn kolmo ke směru letu (± 3o) pozorovacího letounu a nasměrován dovnitř optimálního elevačního úhlu k horizontále letu SAR, jehož pozemní rozlišovací schopnost určujeme.
1. cont. Each corner reflector shall be aligned within plus or minus three degrees of the perpendicular to the flight direction and the optimum elevation angle from the horizontal for the SAR whose resolution is being determined.
----------------------------------------------------------------
2. Každá sestava kalibračních terčů se bude skládat z určitého počtu trojstěnných úhlových odrážečů s různými RCS. Odrážeče budou umístěny na rovné ploše, např. na nízké trávě, asfaltu nebo na betonu, která bude zajišťovat střední hodnotu RCS pozadí mezi -25 až - 30 dB na m2.
2. Each calibration target array shall consist of a number of trihedral corner reflectors of various RCS arranged on a flat surface, for example, short grass, concrete and asphalt, which provides a mean background RCS of between ‑25 and ‑30 dB per square metre.
----------------------------------------------------------------
2. pokr. Každý úhlový odrážeč musí být postaven tak, aby účinek vícedráhového šíření radarových signálů ve směru RCS úhlového odrážeče byl minimalizován na rozumnou míru.
2. cont. Each corner reflector shall be positioned to reduce the effect of multipath propagation of radar signals on the RCS of the corner reflector to a reasonable level.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Každý úhlový odrážeč musí být nastavitelný v azimutu a na výšku, aby bylo možno dosáhnout optimálního zobrazení odrážeče.
2. cont. Each corner reflector shall be adjustable in azimuth and elevation to enable the imaging aspect to be optimised.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Při umísťování každého úhlového odrážeče je třeba dbát na polohu ostatních odrážečů v sestavě kalibračního terče tak, aby radarový stín jednoho z úhlových odrážečů nevytvářel interferenci s radarovým odrazem ostatních úhlových odrážečů.
2. cont. Each corner reflector shall be located with respect to other corner reflectors in the array so as to ensure that its radar shadow does not interfere with the radar return from other corner reflectors.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Při každé sestavě kalibračního terče je třeba dbát na to, aby její poloha svým radarovým odrazem nezpůsobovala interferenci s radarovými odrazy jiné sestavy kalibračního terče.
2. cont. Each array shall be located with respect to any other array so as to ensure that there is no interference with the radar returns from any other array.
----------------------------------------------------------------2. pokr. V okolí sestav kalibračních terčů nesmí být žádné překážky nebo předměty, které by mohly vytvářet interferenci s radarovým odrazem některého z úhlových odrážečů umístěného v sestavě kalibračního terče.
2. cont. There shall be no obstructions or objects in the area surrounding the arrays which could interfere with the radar return from any corner reflector within an array.
----------------------------------------------------------------
3. Sestava kalibračního terče určená k měření linearity amplitudní odpovědi radaru typu SAR se skládá z nejméně 12-ti úhlových odrážečů umístěných v jedné řadě, jejichž RCS v dB lineárně narůstá.
3. The calibration target array to measure the linearity of the amplitude response of a SAR to a series of corner reflectors whose RCS in dB increases in a linear fashion shall consist of at least 12 individual corner reflectors placed in a straight line.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Sestava je umístěna pod úhlem 45o k letové dráze pozorovacího letounu.
3. cont. The array shall be aligned at an angle of 45 degrees to the aircraft flight path.
----------------------------------------------------------------
3. pokr. Vzdálenost mezi jednotlivými úhlovými odrážeči je stejná (30 až 50 m).
3. cont. The spacing between individual corner reflectors shall be equal and shall be between 30 and 50 metres.
----------------------------------------------------------------3. pokr. RCS jednotlivých úhlových odrážečů se musí zvětšovat o stejný přírůstek (5 dB), tedy od minima nejvíc - 10 dB až do maxima alespoň + 45 dB.
3. cont. The RCS of individual corner reflectors shall increase in equal increments of 5 dB from a minimum of no greater than ‑10 dB to a maximum of no less than 45 dB.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Skutečné rozměry všech úhlových odrážečů musí být optimalizovány na radary typu SAR s pracovní vlnovou délkou od 0,03 do 0,05 m.
3. cont. The physical size of each corner reflector shall be optimised for SARs with operating wavelengths of between 0.03 and 0.05 metres.
----------------------------------------------------------------4. Sestava kalibračního terče určeného pro měření pozemní rozlišovací schopnosti radaru typu SAR se skládá z 9 úhlových odrážečů umístěných do čtverce ve třech řadách.
4. The calibration target array to measure the ground resolution of a SAR shall consist of 9 individual corner reflectors arranged in a square in three rows of three.
----------------------------------------------------------------4. pokr. Jedna diagonála čtverce leží kolmo k letové dráze pozorovacího letounu.
4. cont. One diagonal of the square shall be perpendicular to the aircraft flight path.
----------------------------------------------------------------4. pokr. Vzdálenost mezi dvěma vedle sebe postavenými úhlovými odrážeči v sestavě kalibračního terče je stejná (100 až 120 m).
4. cont. The spacing between adjacent corner reflectors in the array shall be equal and shall be between 100 and 120 metres.
----------------------------------------------------------------
4. pokr. Všechny úhlové odrážeče v sestavě mají stejný RCS, který je od 15 do 30 dB a musí být minimálně 40 dB nad účinným RCS pozadí.
4. cont. The RCS of the corner reflectors in the array shall be equal and in the range of 15 to 30 dB and at least 40 dB above the effective background RCS.
----------------------------------------------------------------4. pokr. Skutečné rozměry úhlových odrážečů musí být optimalizovány na radary typu SAR s pracovní vlnovou délkou od 0,03 do 0,05 m.
4. cont. The physical size of the corner reflectors shall be optimised for SARs with operating wavelengths of between 0.03 and 0.05 metres.
----------------------------------------------------------------
Část III. VYHODNOCENÍ ÚDAJŮ ZÍSKANÝCH V PRŮBĚHU CERTIFIKAČNÍCH NEBO ZKUŠEBNÍCH LETŮ
Section III. ANALYSIS OF DATA COLLECTED DURING A CERTIFICATION OR DEMONSTRATION FLIGHT
---------------------------------------------------------------- Pro vyhodnocení údajů získaných v průběhu certifikačních nebo zkušebních letů jsou v souladu s Přílohou D, Doplněk 1, část III, odst. 5 Smlouvy o otevřeném nebi stanoveny následující postupy:
The following procedures for the analysis of data collected during a certification or demonstration flight are established pursuant to Annex D, Appendix 1, Section II, paragraph 5 to the Treaty on Open Skies.
----------------------------------------------------------------1. Pozemní rozlišovací schopnost radaru s bočním vyzařováním typu SAR zabudovaná na pozorovacím letounu se bude určovat v azimutu i v šikmém dosahu tak, že použijeme údaje získané ze zobrazení sestavy trojstěnných úhlových odrážečů umístěných v souladu s částí II tohoto rozhodnutí.
1. The ground resolution of a SAR installed on an observation aircraft shall be determined in both azimuth and slant range using data collected from images of trihedral corner reflectors deployed in arrays in accordance with the specifications in Section II.
----------------------------------------------------------------2. Impulzní odpověď bude aproximována vyhlazovací funkcí podle následující metodiky:
2. The impulse response shall be approximated by a smoothing function in accordance with the following methodology:
----------------------------------------------------------------
A) Počáteční vstupní údaje budou zaznamenány na magnetické médium a z těchto údajů bude zhotoveno pro každý úhlový odrážeč s použitím algoritmu zobrazení diskrétní amplitudové zobrazení, které zůstane zaznamenáno na magnetickém médiu.
A) The initial phase data shall be recorded on magnetic media. A singlelook amplitude image of each corner reflector shall be produced from the initial phase data using image‑formation algorithms and shall be stored on magnetic media;
----------------------------------------------------------------
B) Nejvyšší hodnota amplitudy a po dvou hodnotách z každé strany této amplitudy v azimutu, jakož i v šikmém dosahu budou představovat hlavní lalok a byly získány z obrazu úhlového odrážeče. Z nich se vytvoří 5-prvkový kříž představující impulzní odpověď radaru typu SAR.
B) The highest amplitude value and two amplitude values either side of the highest value in both slant range and azimuth which may be used to represent the main lobe shall be extracted from the image of the corner reflector to form a 5 element cross which shall represent the impulse response of the SAR;
----------------------------------------------------------------
C) Profil vyhlazovací amplitudy vytvoříme určením dvojrozměrné Gaussovy funkce procházející přes pět získaných hodnot podle odstavce 2(B).
C) A smoothed amplitude profile shall be constructed by determining the two‑dimensional Gaussian function which passes through the 5 individual values obtained in paragraph 2(B);
----------------------------------------------------------------
D) Profil vyhlazovací amplitudy získaný podle odstavce 2(C) a ležící na čarách procházejících přes původní radarové odrazy, které se nachází co nejbllíže při maximální amplitudě, a též přes jednotllivé hodnoty získané podle odstavce 2(B) bude zaznamenán na disku i na videodispleji.
D) The smoothed amplitude profile obtained from paragraph 2(C) which lies on the lines which pass through the original radar samples closest to the peak amplitude and the individual values obtained in paragraph 2(B) shall be plotted on hardcopy and, optionally, on a video display.
----------------------------------------------------------------
D) pokr.Pět radarových odrazů z obou stran střední hodnoty v azimutu a v šikmém dosahu bude též zakresleno na tento graf.
D) cont. The five radar samples either side of the central value in slant range and azimuth shall also be plotted on this graph.
----------------------------------------------------------------3. Impulzní odpověď bude v průběhu certifikace interpolována pomocí Fourierovy transformace podle následující metodiky:
3. During certification, the impulse response shall be interpolated by a Fourier transform in accordance with the following methodology:
----------------------------------------------------------------
A) Amplitudové hodnoty vytvářející čtverec 16x16 v azimutu a v šikmém dosahu, v jehož středu se nachází úhlovř odrážeč, jsou vloženy do dvourozměrného pole.
A) A sixteen by sixteen square of amplitude values in slant range and azimuth centred on a corner reflector shall be entered into a two‑dimensional array;
----------------------------------------------------------------
B) Toto pole získané podle pododstavce 3(A) podrobíme dvourozměrné Fourierově transformaci.
B) A two‑dimensional Fourier transform shall be performed on the array obtained from subparagraph 3(A);
----------------------------------------------------------------
C) Počet prvků v tomto poli, které jsme získali podle pododstavce 3(B) pomocí Fourierovy transformace se zvětší 16-ti násobně v každém rozměru vložením nulové hodnoty do středních prvků tohoto transformovaného pole.
C) The number of elements in the Fourier‑transformed array constructed in subparagraph 3(B) shall be expanded by sixteen times in each dimension by inserting zero values into the centre elements of this Fourier‑transformed array;
----------------------------------------------------------------
D) Toto pole, které se skládá z 256 x 256 prvků, podrobíme dvourozměrné inverzní Fourierově transformaci.
D) A two‑dimensional inverse Fourier transform shall be performed on this 256 by 256 array;
----------------------------------------------------------------
E) Hodnoty amplitudy v azimutu a v šikmém dosahu získané podle pododstavce 3(D) ležící na čarách procházejících v bezprostřední blízkosti maximální hodnoty amplitudy přes původní radarové odrazy, budou zaznamenány na disk s linerání interpolací mezi interpolované radarové odrazy.
E) The values of amplitude in slant range and azimuth obtained in subparagraph 3(D) which lie on the lines which pass through the original radar samples closest to the peak amplitude shall be plotted on hardcopy with linear interpolation between the interpolated radar samples.
----------------------------------------------------------------
E) pokr.Amplitudy původních radarových odrazů budou též zaznamenány na tomto disku.
E) cont. The amplitudes of the original radar samples shall also be plotted on this hardcopy.
----------------------------------------------------------------4. Amplitudová linearita radaru typu SAR se určí tak, že použijeme údaje sebrané z obrazu nejméně 12-ti úhlových odrážečů umístěných v lineární sestavě podle specifikace uvedené v odstavci 3, části II tohoto Rozhodnutí.
4. The amplitude linearity of a SAR shall be determined using data collected from an image of at least 12 corner reflectors deployed in a linear array in accordance with the specifications in paragraph 3 of Section II.
----------------------------------------------------------------4. pokr. Údaje budou vyhodnoceny v souladu s následující metodikou:
4. cont. The data shall be analysed in accordance with the following methodology:
----------------------------------------------------------------
A) Z každého úhlového odrážeče umístěného v lineární sestavě, který je rozpoznatelný na zpracovaném snímku, bude zhotoven profil vyhlazovací amplitudy v souladu s postupem, který je specifikován v odstavci 2 této části.
A) A smoothed amplitude profile of each of the corner reflectors in the linear array that is detectable in the processed image shall be constructed according to the procedures specified in paragraph 2 above;
----------------------------------------------------------------
B) Maximální hodnota každé impulzní odpovědi bude určena z profilu vyhlazovací amplitudy získaného podle pododstavce 4(A).
B) The peak value of each impulse response shall be determined from the smoothed amplitude profiles obtained in subparagraph 4(A);
----------------------------------------------------------------
C) Maximální hodnoty amplitud určené podle pododstavce 4(B) budou zaneseny do diagramu proti hodnotě druhé odmocniny RCS příslušného úhlového odrážeče.
C) The peak amplitudes determined in subparagraph 4(B) shall be plotted against the value of the square root of the RCS of the associated corner reflector;
----------------------------------------------------------------
D) Na lineární část jednotlivých bodů vynesených podle pododst. 4(C) se nakreslí přímka.
D) A straight line shall be fitted to the linear portion of the individual points plotted in subparagraph 4(C);
----------------------------------------------------------------
E) Graf získaný podle pododstavce 4(D) se použije k výpočtu citlivosti a úrovně nasycení radaru typu SAR.
E) The graph obtained in subparagraph 4(D) shall be used to calculate the sensitivity level and the saturation level of the SAR.
----------------------------------------------------------------
F) Graf získaný podle pododstavce 4(D) se použije k výpočtu citlivosti a úrovně nasycení radaru typu SAR.
F) The graph obtained in subparagraph 4(D) shall be used to apply a correction to the linearity of the amplitude response of the SAR between the calculated sensitivity and saturation levels.
----------------------------------------------------------------5. Prostorová rozlišovací schopnost radaru typu SAR se určí pomocí údajů získaných z obrazu 9-ti úhlových odrážečů rozložených do čtverce v souladu s odstavcem 4, část II.
5. The spatial resolution of the SAR shall be determined using data collected from an image of the 9 corner reflectors deployed in a square in accordance with the specifications in paragraph 4 of Section II.
----------------------------------------------------------------5. pokr. Údaje budou vyhodnoceny v souladu s následující metodikou:
5. cont. The data shall be analysed in accordance with the following methodology,
----------------------------------------------------------------
A) Profil vyhlazovací amplitudy se sestrojí pro každý z devíti úhlových odrážečů , které se nalézají ve čtvercové sestavě, a to podle postupu uvedeného v odstavci 2 této části.
A) A smoothed amplitude profile shall be constructed for each of the 9 corner reflectors in the array, in accordance with the procedures specified in paragraph 2 above;
----------------------------------------------------------------
B) Vzdálenost mezi středy dvou úhlových odrážečů stojících na dvou koncích úhlopříčky čtvercového pole odrážečů na zemi, měřená s přesností ne horší než 1 m (v šikmém dosahu s ohledem na úhel sklonu), se vydělí počtem intervalů mezi příslušnými radarovými odrazy na obraze. Tím určíme prostorový činitel velikosti v šikmém dosahu a v azimutu.
B) The distance between the centres of the two corner reflectors at either end of the diagonals of the array on the ground, measured to an accuracy of no worse than one metre (for slant range with regard to incidence angle), shall be divided by the number of intervals between the corresponding number of radar samples in the image, to determine the spatial scaling factors in slant range and azimuth;
----------------------------------------------------------------
C) Šířka křivek v azimutu a v šikmém dosahu na úrovni O,707 maxima amplitudy, bude vyjádřena vzdáleností mezi radarovými odrazy pro každý profil vyhlazovací amplitudy získaný podle pododstvce 5(A).
C) The width of the curves in slant range and azimuth at the level which is 0.707 times the peak amplitude shall be measured in terms of the distance between radar samples for each smoothed amplitude profile obtained in subparagraph 5(A);
----------------------------------------------------------------
D) Střední hodnota z 9-ti hodnot v azimutu a střední hodnota z 9-ti hodnot v šikmém dosahu, které byly získány podle pododstavce 5(C), budou přepočítány na vzdálenost v metrech tak, že je vynásobíme prostorovými činiteli velikosti azimutu a šikmého dosahu, které jsme vypočítali podle pododstavce 5(B).
D) The average of the nine azimuth values and the average of the nine slant range values obtained in subparagraph 5(C) shall be converted to distance in metres by multiplying by the spatial scaling factors determined in subparagraph 5(B).
----------------------------------------------------------------6. Přesnost určení pozemní rozlišovací schopnosti za použití Gaussovy aproximace podle odstavce 5 a hodnoty bočních laloků úplné impulzní odpovědi určíme vyhodnocením údajů sebraných z obrazu jednoho z devíti úhlových odrážečů sestavených do čtverce v souladu s odstavcem 4, části II.
6. The accuracy of the determination of the ground resolution using the Gaussian approximation in paragraph 5 and the value of the side lobes of the full impulse response shall be determined using data collected from the image of one of the 9 corner reflectors deployed in a square in accordance with the specifications in paragraph 4 of Section II.
----------------------------------------------------------------6. pokr. Údaje budeme analyzovat podle následující metodiky:
6. cont. The data shall be analysed in accordance with the following methodology:
----------------------------------------------------------------
A) Interpolovaný amplitudový profil sestavíme pro jeden z 9-ti úhlových odrážečů v dané sestavě kalibračního terče, v souladu s odstavcem 3 nahoře.
A) An interpolated amplitude profile shall be constructed for one of the 9 corner reflectors in the array, in accordance with the procedures specified in paragraph 3 above;
----------------------------------------------------------------
B) Šířka křivek v azimutu a v šikmém dosahu na úrovni 0,707 maximální amplitudy bude měřena vzdáleností mezi dvěma radarovými odrazy pro interpolovaný amplitudový profil získaný podle pododstavce 6(A).
B) The width of the curves in slant range and azimuth at the level which is 0.707 times the peak amplitude shall be measured in terms of distances between radar samples for the interpolated amplitude profile obtained in subparagraph 6(A);
----------------------------------------------------------------
C) Když se průměrná šířka křivek získaných podle pododstavce 5(C) liší maximálně o (5%) od hodnoty získané podle pododstavce 6(B), potom Gaussova aproximace je dostatečně přesnou aproximací pro určení prostorové rozlišovací schopnosti radaru SAR.
C) If the average width of the curves obtained in subparagraph 5(C) is within five percent of the value obtained in subparagraph 6(B), the Gaussian approximation is defined as being a sufficiently accurate approximation for the determination of spatial resolution.
----------------------------------------------------------------
D) Když se průměrná šířka křivek získaných podle pododstavce 5(C) liší o víc nebo (5%) od hodnoty získané podle odstavce 6(B), potom interpolovanř amplitudový profil musíme získat pro každý z 9-ti úhlových odrážečů a prostorovou rozlišovací schopnost vypočítáme podle postupu uvedeného v odstavcích 5(B) a 5(D).
D) If the average width of the curves obtained in subparagraph 5(C) is not within five percent of the value obtained in subparagraph 6(B), the interpolated amplitude profile shall be obtained for each of the nine corner reflectors and used to calculate spatial resolution in accordance with the procedures specified in subparagraphs 5(B) to 5(D) above;
----------------------------------------------------------------
E) Maximální hodnota bočních laloků radaru typu SAR bude určena z interpolovaného profilu získaného podle odstavce 6(A).
E) The maximum value of the side lobes of the SAR shall be determined from the interpolated profile obtained in subparagraph 6(A) above;
----------------------------------------------------------------
F) Úroveň integrovaného bočního laloku bude vypočítána z údajů výrobce, které poskytne Smluvní strana vykonávající certifikaci.
F) The integrated side lobe level shall be calculated from manufacturer's information provided by the State Party conducting the certification;
----------------------------------------------------------------
G) Xxxxxx nejednoznačnosti bude vypočítán z údajů výrobce, které poskytne smluvní strana provádějící certifikaci.
G) The ambiguity level shall be calculated from manufacturer's information provided by the State Party conducting the certification.
----------------------------------------------------------------7. Pozemní rozlišovací schopnost radaru typu SAR v azimutu i v šikmém dosahu bude v metrech vyjádřená prostorová rozlišovací schopnost určená buď podle postupu uvedeného v pododstavci 5(D) nebo 6(D).
7. The ground resolution of the SAR shall be the spatial resolution in metres in slant range and azimuth obtained from either subparagraph 5(D) or subparagraph 6(D).
---------------------------------------------------------------- Toto Rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a zůstane v platnosti po dobu platnosti Smlouvy.
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
---------------------------------------------------------------- Rozhodnuto ve Vídni, na zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe, dne 10. prosince 1992 v každém ze šesti jazyků uvedených v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, přičemž všechny výtisky mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 10 December 1992, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
----------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 8 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 8 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------ÚSEKY, VE KTERÝCH MAJÍ BÝT ÚDAJE OKOMENTOVÁNY
INTERVALS AT WHICH DATA SHALL BE ANNOTATED WITH INFORMATION
---------------------------------------------------------------- Konzultativní komise otevřeného nebe rozhodla podle ustanovení přílohy B, část II, odstavec 2, pododstavce (A)(1), (B) a (C)(1) Smlouvy o otevřeném nebi následovně:
The Open Skies Consultative Commission, pursuant to the provisions of Annex B, Section II, paragraph 2, subparagraphs (A)(1), (B) and (C)(1) of the Treaty on Open Skies, has decided as follows:
---------------------------------------------------------------- Úseky, ve kterřch mají být údaje okomentovány jsou:
The intervals at which data shall be annotated with information are:
----------------------------------------------------------------
1. V případě optických kamer, u každého snímku.
1. In the case of optical cameras, on every frame.
----------------------------------------------------------------2. V případě infračerveného řádkového snímacího zařízení, kde se zaznamenávají údaje na fotografický film, v úseku ne delším než 31 centimentrů.
2. In the case of infra‑red line-scanning devices recording data on photographic film, at intervals not greater than every thirty‑one centimetres.
----------------------------------------------------------------3. V případě videokamer používajících snímkovacího zařízení, jednou u každého snímku.
3. In the case of video cameras using a frame‑imaging device, once per frame.
----------------------------------------------------------------4. V případě videokamer používajících řádkovací obrazové zařízení, infračervených ýádkových snímacích zařízení, která provádějí záznam na magnetický pásek a radarů s bočním vyzaýováním se syntetickou aperturou alespoň každých 512 řádků.
4. In the case of video cameras using a line‑imaging device, infra‑red line-scanning devices recording on magnetic tape, and sideways‑looking synthetic aperture radars, at least every 512 lines.
---------------------------------------------------------------- Toto rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a bude mít stejné trvání jako tato Smlouva.
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
----------------------------------------------------------------
Rozhodnuto ve Vídni na zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe dne 16. července 1993, v každém ze šesti jazyků, jak je uvedeno v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, přičemž všechny výtisky mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 16 July 1993, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
----------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 9 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 9 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------POUžITÍ KÓDŮ JINÝCH NEž ALFANUMERICKÝCH K ANOTACI DAT
CODES OTHER THAN ALPHANUMERIC VALUES TO BE USED FOR THE ANNOTATION OF DATA
----------------------------------------------------------------
Konzultativní komise otevřeného nebe rozhodla podle ustanovení přílohy B, část II, odstavec 4 Smlouvy o otevřeném nebi následovně:
The Open Skies Consultative Commission, pursuant to the provisions of Annex B, Section II, paragraph 4 of the Treaty on Open Skies, has decided as follows:
----------------------------------------------------------------
1. Při anotaci dat získaných během pozorovacího letu nelze používat jiných kódů než alfanumerických hodnot.
1. No codes other than alphanumeric values shall be used to annotate data collected during an observation flight.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Jednotlivé požadované informace je třeba anotovat podle přílohy B, část II za použití alfanumerických kódů, jak je stanoveno v dodatku 1 k příloze B.
1. cont. Items of information required to be annotated pursuant to Annex B, Section II shall be annotated using the alphanumeric codes set forth in Appendix 1 to Annex B.
----------------------------------------------------------------2. Smluvní strany budou mít právo anotovat i jiné informace navíc k těmto, jež jsou požadovány přílohou B, část II.
2. States Parties shall have the right to annotate other items of information in addition to those required by Annex B, Section II.
----------------------------------------------------------------2. pokr. V případě, že se smluvní strana rozhodne anotovat dodatečné informace, použije alfanumerických kódů a bude informovat všechny ostatní smluvní strany o významu takovýchto kódů před jejich použitím k anotaci dat získaných během pozorovacího letu.
2. cont. In the event that a State Party chooses to annotate additional information, it shall use alphanumeric codes and shall inform all other States Parties of the meaning of such codes before using them to annotate data collected during an observation flight.
---------------------------------------------------------------- Toto rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a bude mít stejné trvání jako tato Smlouva.
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
---------------------------------------------------------------- Jak bylo rozhodnuto na Konzultativní komisi otevřeného nebe, dne 16. července 1993 mají texty v každém ze šesti jazyků, jak je uvedeno v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 16 July 1993, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
----------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 10 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 10 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------ROZDĚLOVACÍ KLÍČ SPOLEČNÝCH VÝDAJŮ SPOJENÝCH S ČINNOSTÍ KONZULTATIVNÍ KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE
SCALE OF DISTRIBUTION FOR THE COMMON EXPENSES ASSOCIATED WITH THE OPERATION OF THE OPEN SKIES CONSULTATIVE COMMISSION
----------------------------------------------------------------
Konzultativní komise otevřeného nebe rozhodla podle ustanovení přílohy L, odstavce 9 Smlouvy o otevřeném nebi následovně:
The Open Skies Consultative Commission, pursuant to the provisions of Annex L, paragraph 9 of the Treaty on Open Skies, has decided as follows:
----------------------------------------------------------------
1. Rozdělovací klíč společných výdajů spojených s činností Konzultativní komise otevřeného nebe (dále uváděno jako "rozdělovací klíč Konzultativní komise otevřeného nebe") vychází z rozdělovacího klíče přijatého v Helsinkách dne 10. července 1992 účastnickými státy KBSE (dále uvedeno jako "helsinskř rozdělovací klíč").
1. The scale of distribution for the common expenses associated with the operation of the Open Skies Consultative Commission (hereafter referred to as the "scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission") is based on the scale of distribution adopted in Helsinki on 10 July 1992, by the participating States to the CSCE (hereafter referred to as the "Helsinki scale").
----------------------------------------------------------------1. pokr. Speciální režim stanovený tímto rozhodnutím bere v úvahu současné ekonomické podmínky a je omezen co do rozsahu a času.
1. cont. The special regime established by this Decision takes into account present economic conditions and is limited in scope and in time.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Nestanoví precedent pro jakékoliv jiné orgány KBSE nebo orgány spojené s KBSE.
1. cont. It does not constitute a precedent for any other CSCE or CSCE related body.
----------------------------------------------------------------
2. Berouce v úvahu skutečnost, že ne všechny účastnické státy KBSE jsou smluvními stranami této Smlouvy, smluvní strany budou muset dodatečně přispět, a to kromě svého příspěvku podle "helsinského rozdělovacího klíče", aby se pokryl existující schodek.
2. Taking into account the fact that not all participating States to the CSCE are Parties to the Treaty, States Parties have to make an additional contribution to their contribution to the "Helsinki scale", in order to cover the existing shortfall.
----------------------------------------------------------------
A) Zpravidla bude tento dodatečný příspěvek úměrný "helsinskému rozdělovacímu klíči".
A) As a rule, this additional contribution will be proportional to the "Helsinki scale".
----------------------------------------------------------------
A) pokr. Nicméně, každá smluvní strana může poskytnout vyšší dodatečný příspěvek.
A) cont. Nevertheless, any State Party may provide a higher additional contribution.
------------------------------------------------------
B) Avšak, berouce v úvahu současnou ekonomickou situaci, země uvedené v příloze A tohoto rozhodnutí budou osvobozeny od zmíněného poměrného příspěvku uvedeného v pododstavci (A) a budou pouze platit ad hoc dodatečný příspěvek schválený smluvními stranami.
B) However, taking into account their present economic situation, those countries listed in Annex A to this Decision will be exempted from the proportional contribution mentioned in subparagraph (A) and will only make an ad hoc additional contribution, agreed by the States Parties.
------------------------------------------------------
C) Speciální režim stanovený v pododstavci (B) bude trvat tak dlouho, jak to bude hospodářská situace zemí uvedených v příloze A tohoto rozhodnutí vyžadovat.
C) The special regime established in subparagraph (B) will last as long as the economic situation of the countries listed in Annex A to this Decision so requires.
----------------------------------------------------------------
C) pokr.Tento speciální režim se bude posuzovat každý rok.
C) cont. The special regime will thus be subject to review every year.
----------------------------------------------------------------
3. Pokud budou pouze účastnické státy KBSE smluvními stranami této Smlouvy a jejím provozováním zůstane schodek, který musí být pokryt, potom finanční příspěvek každé smluvní strany podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe bude muset být vyšší, než její příspěvek podle "helsinského rozdělovacího klíče".
3. As long as only participating States to the CSCE are Parties to the Treaty, and provided that there remains a shortfall to be covered, the financial contribution to the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission of any State Party will have to be superior to its contribution to the "Helsinki scale".
----------------------------------------------------------------
4. V Případě přírůstku, pokud jde o Smlouvu ze strany účastnických států KBSE, bude vypočítáván jejich finanční příspěvek podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe, a to podle zásad stanovených v odstavci 1 a 2.
4. In case of accession to the Treaty of participating States to the CSCE, their financial contributions to the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission will be calculated according to the principles established in paragraphs 1 and 2.
----------------------------------------------------------------
4. pokr. V tomto případě budou finanční příspěvky ostatních smluvních stran podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe přiměřeně sníženy.
4. cont. In that case, the financial contributions to the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission of the other States Parties will be reduced in due proportion.
----------------------------------------------------------------
4. pokr. Toto ustanovení nebude použito na ty země, které jsou uvedeny v příloze A tohoto rozhodnutí, a to po tu dobu, pokud jim speciální režim stanovený v odstavci 2, pododstavec (B) poskytuje výhodu v případě finančních příspěvků podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe, a to příspěvek nižší než u ostatních států, které dávají tento příspěvek podle "helsinského rozdělovacího klíče".
4. cont. This provision does not apply to those countries listed in Annex A to this Decision, as long as the special regime established in paragraph 2, subparagraph (B) grants them the benefit of financial contributions to the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission lower than those of other States Parties which bear an identical contribution to the "Helsinki scale".
----------------------------------------------------------------
5. V případě, že přistoupí ke Smlouvě státy, které nejsou účastnickými státy KBSE, budou jejich finanční příspěvky podle rozdělovacího klíče, jakož i rozdělovací klíč Konzultativní komise otevřeného nebe, schváleny ad hoc, a to Konzultativní komisí otevřeného nebe.
5. In case of accession to the Treaty of non-participating States to the CSCE, their financial contributions to the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission as well as the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission will be agreed on an ad hoc basis by the Open Skies Consultative Commission.
----------------------------------------------------------------
6. K 1. lednu 1993 byl rozdělovací klíč Konzultativní komise
otevřeného nebe schválen následovně (v procentech):
6. As of 1 January 1993, the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission is agreed as follows (in percentages):
---------------------------------------------------------------- France 10.82
Germany 10.82
Italy 10.82
United Kingdom 10.82
United States of America 10.82
Russian Federation 9.05
Canada 6.55
Spain 5.10 (*)
Belgium 4.27
Netherlands 4.27
Denmark 2.465
Norway 2.465
Ukraine 1.77
Poland 1.685
Turkey 1.20
Greece 0.84
Hungary 0.84
Romania 0.84
Czech Republic 0.805
Belarus 0.71
Bulgaria 0.66
Luxembourg 0.66
Portugal 0.66
Slovak Republic 0.40
Iceland 0.24
Georgia 0.21
Kyrgyzstan 0.21
----------------------------------------------------------------
(*) Toto procento odráží souhlas Španělska poskytnout vyšší dodatečný příspěvek.
(*) This percentage reflects the agreement of Spain to provide a higher additional contribution.
----------------------------------------------------------------Příloha A
Annex A
----------------------------------------------------------------
Seznam zemí u kterých lze použít speciálního režimu uvedeného v odstavci 2, pododstavec (B) Rozhodnutí o rozdělovacím klíči Konzultativní komise otevřeného nebe:
List of countries to which the special regime established in paragraph 2, subparagraph (B) of the Decision on the scale of distribution of the Open Skies Consultative Commission may apply:
---------------------------------------------------------------- Armenia
Azerbaijan
Belarus
Georgia
Kazakhstan
Kyrgyzstan
Moldova
Russian Federation
Tajikistan
Turkmenistan
Ukraine
Uzbekistan
----------------------------------------------------------------
Příkoha B
Annex B
----------------------------------------------------------------ZPRÁVA PŘEDSEDY KONZULTATIVNÍ KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE O ROZHODNUTÍ O ROZDĚLOVACÍM KLÍČI SPOLEČNÝCH VÝDAJŮ SPOJENÝCH S ČINNOSTÍ KONZULTATIVNÍ KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE
OPEN SKIES CONSULTATIVE COMMISSION CHAIRMAN'S STATEMENT ON THE DECISION ON THE SCALE OF DISTRIBUTION FOR THE COMMON EXPENSES ASSOCIATED WITH THE OPERATION OF THE OPEN SKIES CONSULTATIVE COMMISSION.
----------------------------------------------------------------
1. Finanční příspěvek podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe každé smluvní strany této Smlouvy, s výjimkou těch, na něž se vztahuje speciální režim v odstavci 2, pododstavec (B) výše zmíněného rozhodnutí, těch, které poskytují vyšší dodatečný příspěvek a těch, které nejsou účastnickými státy KBSE, se vypočítává následujícím způsobem (v procentech):
1. The financial contribution to the scale of distribution of the OSCC of each State Party to the Treaty, except those which benefit from the special regime established in paragraph 2, subparagraph (B) of the above-mentioned Decision, those that provide higher additional contributions and those which are not participating States to the CSCE, is calculated as follows (in percentages):
----------------------------------------------------------------
OSi = K x Hi
----------------------------------------------------------------
kde: i = smluvní strana, na kterou se vztahuje daný odstavec
where: i = State Party to which the present paragraph applies
----------------------------------------------------------------
OSi = finanční příspěvek smluvní strany i
OSi = financial contribution of State Party i
----------------------------------------------------------------
Hi = příspěvek smluvní strany i podle "helsinského rozdělovacího klíče"
Hi = contribution to the "Helsinki scale" of State Party i
----------------------------------------------------------------
K = opravný koeficient
K = correction coefficient
----------------------------------------------------------------
2. Finanční příspěvek podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe, která poskytuje vyšší dodatečný příspěvek, se vypočítává následujícím způsobem (v procentech):
2. The financial contribution to the scale of distribution of the OSCC of a State Party that provides a higher additional contribution is calculated as follows (in percentages):
----------------------------------------------------------------
OSm = Hm + Em
----------------------------------------------------------------
kde: m = smluvní strana, na kterou se vztahuje daný odstavec
where: m = State Party to which the present paragraph applies
----------------------------------------------------------------
OSm = finanční příspěvek smluvní strany m
OSm = financial contribution of State Party m
----------------------------------------------------------------
Hm = příspěvek smluvní strany m podle "helsinského rozdělovacího klíče"
Hm = contribution to the "Helsinki scale" of State Party m
----------------------------------------------------------------
Em = dodatečný příspěvek smluvní strany m
Em = additional contribution of State Party m
----------------------------------------------------------------
3. Finanční příspěvek podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe smluvní strany, na kterou se vztahuje speciální režim v odstavci 2, pododstavec (B) vřše uvedeného rozhodnutí se vypočítá následujícím způsobem (v procentech):
3. The financial contribution to the scale of distribution of the OSCC of a State Party to which the special regime established in paragraph 2, subparagraph (B) of the above-mentioned Decision applies is calculated as follows (in percentages):
----------------------------------------------------------------
0Sj = Hj + Aj
----------------------------------------------------------------
kde: j = smluvní strana, na kterou se vztahuje daný odstavec
where: j = State Party to which the present paragraph applies
----------------------------------------------------------------
OSj = finanční příspěvek smluvní strany j
OSj = financial contribution of State Party j
----------------------------------------------------------------
Hj = příspěvek smluvní strany j podle "helsinského rozdělovacího klíče"
Hj = contribution to the "Helsinki scale" of State Party j
----------------------------------------------------------------
Aj = ad hoc dodatečný příspěvek smluvní strany j
Aj = ad hoc additional contribution of State Party j
----------------------------------------------------------------
4. Koeficient K je určen vzorcem:
4. Coefficient K is determined from the formula:
----------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------
kde: SHi = úhrn příspěvků smluvních stran i podle "helsinského rozdělovacího klíče" - viz odstavec 1
where: SHi = sum of contributions to "Helsinki scale" of States Parties i - see paragraph 1 above.
----------------------------------------------------------------
SOSm = úhrn příspěvků smluvních stran m podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe - viz odstavec 2
SOSm = sum of contributions to the scale of distribution of the OSCC of States Parties m - see paragraph 2 above.
----------------------------------------------------------------
SOSj = úhrn příspěvků smluvních stran j podle rozdělovacího klíče Konzultativní komise otevřeného nebe - viz odstavec 3
SOSj = sum of contributions to the scale of distribution of the OSCC of States Parties j - see paragraph 3 above.
----------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 11 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 11 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------FINANČNÍ A ORGANIZAČNÍ OTÁZKY VZTAHUJÍCÍ SE K BODU VI ROZHODNUTÍ KONZULTATIVNÍ KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE/I/ROZHOD. 6 DNE 29. ČERVNA 1992
FINANCIAL AND ADMINISTRATIVE QUESTIONS, RELATING TO POINT VI OF DECISION OSCC/I/Dec.6 OF 29 JUNE 1992
----------------------------------------------------------------
Konzultativní komise otevřeného nebe rozhodla podle ustanovení přílohy L, odstavec 9 Smlouvy o otevřeném nebi a podle ustanovení části VI Rozhodnutí Konzulativní komise otevřeného nebe/I/rozhodnutí 6 (OSCC/I/Dec.6) dne 29. června 1992 následovně:
The Open Skies Consultative Commission, pursuant to the provisions of Annex L, paragraph 9 of the Treaty on Open Skies, and to the provisions of Section VI of the Decision OSCC/I/Dec.6 of 29 June 1992, has decided as follows:
----------------------------------------------------------------1. Odstavce 1,2,3,4,5 a 6 Rozhodnutí Konzultativní komise otevřeného nebe o rozdělovacím klíči společnŘch vŘdajů spojenŘch s činností Konzultativní komise otevřeného nebe přijaté dne 16. července 1993 nahradí závorky v bodě VI, odstavec I rozhodnutí OSCC/I/Dec.6 z 29. června 1992, jako odstavce 1.1., 1,2.,1.3., 1.4., 1.5. a 1.6. tohoto bodu.
1. Paragraphs 1, 2, 3, 4, 5 and 6 of the Decision of the Open Skies Consultative Commission on the scale of distribution for the common expenses associated with the operation of the Open Skies Consultative Commission, adopted on 16 July 1993, will replace the brackets in point VI, paragraph 1 of the Decision OSCC/I/Dec.6 of 29 June 1992, as paragraphs 1.1., 1.2., 1.3., 1.4., 1.5. and 1.6. of this point.
----------------------------------------------------------------
2. Přílohy A a B tohoto rozhodnutí Konzultativní komise otevřeného nebe k rozdělovacímu klíči společnŘch výdajů spojených s činností Konzultativní komise otevřeného nebe přijaté dne 16. července 1993 budou vloženy jako přílohy III a IV do rozhodnutí OSCC/I/Dec.6 z 29. června 1992.
2. Annexes A and B to the Decision of the Open Skies Consultative Commission on the scale of distribution for the common expenses associated with the operation of the Open Skies Consultative Commission, adopted on 16 July 1993, will be inserted as Xxxxxxx XXX and IV to the Decision OSCC/I/Dec.6 of 29 June 1992.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Tyto přílohy a odstavce 1.1. až 1.6. bodu VI rozhodnutí OSCC/IDec.6 budou podle toho přizpůsobeny.
2. cont. These annexes and paragraphs 1.1. to 1.6. of point VI of the Decision OSCC/I/Dec.6 will be conformed accordingly.
----------------------------------------------------------------3. Následující ustanovení:
3. The following provision:
----------------------------------------------------------------
"Praktické úpravy platby finančních příspěvků ze strany smluvních stran budou stejné jako ty, které byly schváleny pro ostatní fóra, která využívají společných služeb Společného výkonného sekretariátu."
"The practical arrangements for the payment of financial contributions by States Parties shall be the same as those agreed for other fora using the common services of the Joint Executive Secretariat."
----------------------------------------------------------------
nahradí závorky v bodě VI, odstavec 2 rozhodnutí OSCC/I/Dec.6 z 29. června 1992.
will replace the brackets in point VI, paragraph 2 of the Decision OSCC/I/Dec.6 of 29 June 1992.
----------------------------------------------------------------4. Následující ustanovení:
4. The following provision:
---------------------------------------------------------------- "Modality pro správní organizaci komise budou v souladu s úpravami již stanovenými v souvislosti s používáním společných služeb Společného výkonného sekretariátu."
"The modalities for the administrative organization of the Commission will be in accordance with arrangements already established in connection with the use of the common services of the Joint Executive Secretariat."
---------------------------------------------------------------- Nahradí závorky v bodě VI,m odstavec 3 Rozhodnutí OSCC/I/Dec.6 z 29. června 1992.
Xxxx replace the brackets in point VI, paragraph 3 of the Decision OSCC/I/Dec.6 of 29 June 1992.
----------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 12 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 12 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------
INFORMACE POSKYTOVANÉ SPOLU SE SCHÉMATY KALIBRAČNÍHO TERČE
INFORMATION TO BE PROVIDED TOGETHER WITH CALIBRATION TARGET DIAGRAMS
----------------------------------------------------------------
Konzultativní komise otevřeného nebe rozhodla podle ustanovení dodatku 1 k příloze D, část I, odstavec 5 Smlouvy o otevřeném nebi následovně:
The Open Skies Consultative Commission, pursuant to the provisions of Appendix 1 to Annex D, Section I, paragraph 5 of the Treaty on Open Skies, has decided as follows:
---------------------------------------------------------------- Pro každou certifikaci a zkušební let mají být poskytnuty následující informace, a to společně se schématy kalibračních terčů.
For each certification and demonstration flight, the following information shall be provided together with a diagram of the calibration targets.
----------------------------------------------------------------1. Pro terče použité s optickými kamerami nebo videokamerami:
1. For targets used with optical and video cameras:
----------------------------------------------------------------
A) počet skupin pruhů;
A) the number of bar groups;
----------------------------------------------------------------
B) délka a šířka pruhů v rámci jedné skupiny, v centimetrech;
B) length and width of the bars within each bar group, in centimetres;
----------------------------------------------------------------
C) celková délka a šířka vnějších okrajů materiálu pozadí, v centimetrech;
C) overall length and width of the outside edges of the background material, in centimetres;
----------------------------------------------------------------
D) umístění jeho středu, při zeměpisných souřadnicích s přesností na nejbližší vteřinu;
D) location of its centre, by geographic co-ordinates to the nearest second;
----------------------------------------------------------------
E) nadmořská výška, v metrech;
E) altitude above sea level, in metres;
----------------------------------------------------------------
F) orientace pruhů směrem k severu, s přesností na nejbližší stupeň;
F) orientation of the bars with respect to true north, to the nearest degree;
----------------------------------------------------------------
G) relativní hladina odrazovosti pozadí, jako procenta;
G) relative reflectance level of the surface background, as a percentage;
----------------------------------------------------------------
H) relativní odrazovost tmavých a světlých pruhů kalibračního terče vyjádřená jako průměrná a standardní odchylka pro alespoň 5 měření provedených na kterékoliv náhodně vybrané skupině pruhů jako procento pro pohledový úhel 0,30,45 a 60 stupňů vertikálně /kolmo/ k povrchu terče.
H) relative reflectance of the dark and light bars of the calibration target expressed as the average and standard deviation for at least five measurements taken on any randomly selected bar group as a percentage for viewing angles of 0, 30, 45 and 60 degrees off vertical of the target's surface.
----------------------------------------------------------------
H) pokr. S odvoláním na orientaci pruhů by se měly provést dvě řady měření.
H) cont. With reference to the orientation of the bars, two sets of measurements shall be made.
----------------------------------------------------------------
H) pokr. První řada má být ve vertikální rovině, jejíž azimut je kolmý k jedné straně pruhu.
H) cont. The first set shall be in a vertical plane whose azimuth is perpendicular to one side of a bar.
----------------------------------------------------------------
H) pokr. Druhé měření by mělo být v rovině kolmé k prvnímu.
H) cont. The second shall be in a plane perpendicular to the first.
----------------------------------------------------------------
H) pokr. Při zkušebních letech mohou být certifikační měření potvrzena (učiněna platnými) za použití jakékoliv dvojice pruhů při úhlech pouze 0 a 45 stupňů;
H) cont. For demonstration flights, the certification measurements can be validated using any bar pair at angles of only 0 and 45 degrees;
----------------------------------------------------------------
I) přesná dráha pro sběr dat, ve stupních; a
I) true track for data collection, in degrees; and
----------------------------------------------------------------
J) typ povrchu pozadí.
J) type of surface background.
----------------------------------------------------------------
2. Pro aktivní a pasivní terče používané s infračervenými řádkovými snímacími zařízeními:
2. For active and passive targets used with infra-red line‑scanning devices:
----------------------------------------------------------------
A) počet skupin pruhů;
A) the number of bar groups;
----------------------------------------------------------------
B) délka a šířka pruhů v rámci jedné skupiny, v centimentrech;
B) length and width of the bars within each bar group, in centimetres;
----------------------------------------------------------------
C) celková délka a šířka vnějších okrajů prostoru cíle, v centimetrech;
C) overall length and width of the outside edges of the target area, in centimetres;
------------------------------------------------------
D) umístění jeho středu, při zeměpisných souřadnicích s přesností na nejbližší vteřinu;
D) location of its centre, by geographic co-ordinates to the nearest second;
----------------------------------------------------------------
E) nadmořská výška, v metrech;
E) altitude above sea level, in metres;
----------------------------------------------------------------
F) orientace (nasměrování) pruhů směrem k severu, s přesností na nejbližší stupeř;
F) orientation of the bars with respect to true north, to the nearest degree;
----------------------------------------------------------------
G) vyzařování (emisní schopnost/síla) teplých a studených pruhů vyjádřené jako průměrná a standardní odchylka pro nejméně pět měření provedených na kterékoliv náhodně vybrané skupině pruhů v pásech 3 až 5 a 8 až 14 mikronové vlnové délky.
G) emissivity of the hot and cold bars expressed as the average and the standard deviation for at least five measurements taken on any randomly selected bar group in the 3 to 5 and 8 to 14 micron wavelength bands;
------------------------------------------------------
H) maximální a minimální teplotní rozdíly zdroje záření, kterých se dosahuje mezi teplými a studenými pruhy a standardní odchylka teploty nad celým prostorem jednotlivého pruhu ve stupních;
H) the maximum and minimum radiant temperature differences which are achievable between the hot and cold bars, and the standard deviation of the temperature over the whole area of a single bar, in degrees;
------------------------------------------------------
I) provozní omezení, která jsou nutná k dosažení požadovaného výkonu, taková jako meteorologické podmínky, použití tlumících zařízení nebo přístrojů pro regulaci teploty;
I) operational limitations which are necessary to achieve the required performance, such as meteorological conditions, use of baffles or temperature controlling devices;
------------------------------------------------------
J) popis povrchu pozadí, včetně jeho vyzařování; a
J) description of the surface background, including its emissivity; and
----------------------------------------------------------------
K) přesná dráha pro sběr dat, ve stupních.
K) true track for data collection, in degrees.
----------------------------------------------------------------
3. Pro terčové řady použité s radarem s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou:
3. For target arrays used with sideways‑looking synthetic aperture radar:
------------------------------------------------------
A) délka vnitřního okraje každého jednotlivého koutového odražeče, v milimetrech;
A) length of the inside edge of each individual corner reflector, in millimetres;
------------------------------------------------------
B) úhlová přesnost zabudování každého jednotlivého koutového odražeče, ve stupních;
B) angular accuracy of construction of each individual corner reflector, in degrees;
----------------------------------------------------------------
C) vzdálenost mezi vrcholem každého jednotlivého trojbokého (trojstranného, trojúhelníkového) koutového odražeče při reakci na impulsy a dynamické vzdálenosti řad, v metrech;
C) distances between the apex of each individual trihedral corner reflector in the impulse response and dynamic range arrays, in metres;
----------------------------------------------------------------
D) vzdálenost mezi středem odražečů v každé řadě, v metrech;
D) distance between the centre reflectors in each array, in metres;
----------------------------------------------------------------
E) vzdálenost mezi vrcholem a nejodloučenějším (nejvzdálenějším) koutovým odražečem v rámci každé řady, v metrech;
E) distance between the apex of the most separated corner reflectors within each array, in metres;
----------------------------------------------------------------
F) umístění středu každé řady, při zeměpisných souřadnicích s přesností na nejbližší vteřinu;
F) location of the centre of each array, by geographic co-ordinates to the nearest second;
------------------------------------------------------
G) nadmořská výška v metrech;
G) altitude above sea level, in metres;
------------------------------------------------------
H) orientace každé řady na sever, s přesností na nejbližší stupeň;
H) orientation of each array with respect to true north, to the nearest degree;
----------------------------------------------------------------
I) popis povrchu pozadí a odhadovaná úroveň (hladina) rušení odraženou vlnou pozadí, v decibelech na metr čtvereční;
I) description of the surface background and estimated background clutter level, in decibels per square metre;
------------------------------------------------------
J) přesná dráha pro sběr dat, ve stupních;
J) true track for data collection, in degrees;
------------------------------------------------------
K) přesnost seskupení (seřazení), v azimutu, každého koutového odražeče vzhledem k doporučené přesné dráze, ve stupních;
K) accuracy of alignment,in azimuth, of each corner reflector with respect to the recommended true track, in degrees;
------------------------------------------------------
L) přesnost úhlu a přesnost seskupení (seřazení) každého koutového odražeče v elevaci (výšce nad mořem) vzhledem k horizontální ploše území;
L) angle and alignment accuracy in elevation with respect to the horizontal bottom surface of each corner reflector;
------------------------------------------------------
M) popis techniky používané ke snížení příjmu signálu interferujícího s odraženými vlnami z jednotlivých koutových odražečů; a
M) description of the technique used to reduce multipath signal reception from individual corner reflectors, and
------------------------------------------------------
N) popis a schema (diagramu) pro upevnění (namontování) koutových odražečů na zem.
N) description and diagram for attaching (mounting) the corner reflectors to the ground.
----------------------------------------------------------------4. Pokud jde o zkušební lety, není nutné opakovat měření pro stejné parametry, pokud jde o terč, který byl použit během certifikace.
4. For demonstration flights it is not necessary to repeat measurements for invariant parameters specific to a target which has been used during certification.
---------------------------------------------------------------- Toto rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a bude mít stejné trvání jako tato Smlouva.
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
---------------------------------------------------------------- Jak bylo rozhodnuto na Konzultativní komisi otevřeného nebe, dne 16. července 1993, mají texty v každém ze šesti jazyků, jak je uvedeno v článku XIX této Smlouvy o otevřeném nebi, stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 6 December 1993, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
----------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 13 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 13 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------
METODIKA PRO VÝPOČET MINIMÁLNÍ PŘÍPUSTNÉ LETOVÉ VÝŠKY PŘI POUŽITÍ OPTICKÝCH KAMER A VIDEOKAMER
METHODOLOGY FOR CALCULATING THE MINIMUM PERMISSIBLE FLIGHT ALTITUDE WHEN USING OPTICAL AND VIDEO CAMERAS
---------------------------------------------------------------- Konzultativní komise otevřeného nebe rozhodla v souladu s článkem X, odstavec 5 a podle článku IV, odstavec 2 (A) a článku VI, část I, odstavce 14 a 15 a části II, odstavců 4, 5 a 6 Smlouvy o otevřeném nebi následovně:
The Open Skies Consultative Commission, in accordance with Article X, paragraph 5, and pursuant to Article IV, paragraph 2 (A) and Article VI, Section I, paragraphs 14 and 15, and Section II, paragraphs 4, 5 and 6 of the Treaty on Open Skies, has decided as follows:
----------------------------------------------------------------Část I. DEFINICE POJMŮ
Section I. DEFINITION OF TERMS
----------------------------------------------------------------
K pojmům používaným v tomto rozhodnutí patří následující definice:
The following definitions shall apply to terms used in this Decision:
----------------------------------------------------------------
1. Pojem "výška" znamená vertikální vzdálenost hladiny, bodu nebo objektu považovaného za bod, měřenou od střední nadmořské výšky (MSL).
1. The term "altitude" means the vertical distance of a level, point or object considered as a point, measured from mean sea level (MSL).
----------------------------------------------------------------
2. Pojem "letová hladina (FL)" znamená rovinu /plochu/ konstantního atmosférického tlaku, která je vztažena k určitému tlakovému údaji 1013,2 hektopascalů (hPa), a je oddělena od ostatních takových rovin určitým tlakovým intervalem.
2. The term "flight level (FL)" means a surface of constant atmospheric pressure which is related to a specific pressure datum, 1013.2 hectopascals (hPa), and is separated from other such surfaces by specific pressure intervals.
----------------------------------------------------------------2. pokr. Údaj 1013,2 hPA má stejnou hodnotu jako 1013,2 mb, 29,92 inches (palců) Hg a 760 mm Hg.
2. cont. The datum 1013.2 hPa has the same value as 1013.2 mb, 29.92 inches Hg and 760 mm Hg.
----------------------------------------------------------------
3. Pojem "výška" znamená vertikální vzdálenost roviny, bodu nebo objektu považovaného za bod, měřenou od určitého údaje.
3. The term "height" means the vertical distance of a level, a point or an object considered as a point, measured from a specified datum.
----------------------------------------------------------------
3. pokr. Údaj použitý v tomto rozhodnutí je úroveň povrchu země v "NADIRU".
(* NADIR - bod na zemi přesně v kolmé ose pod letounem při horizontálním letu * pozn. překladatele).
3. cont. The datum used in this Decision is the ground level at the nadir point.
----------------------------------------------------------------
4. Pojem "převýšení" znamená vertikální vzdálenost bodu nebo roviny, na nebo vztažené k povrchu země, měřenou od střední nadmořské výšky.
4. The term "elevation" means the vertical distance of a point or level, on or affixed to the surface of the earth, measured from mean sea level.
----------------------------------------------------------------
5. Pojem "úsek" znamená část z tratě mezi dvěma souřadnicemi-koordináty, navigačními body, nebo otočnými body stanovenými v úkolovém plánu.
5. The term "leg" means a portion of the segment between two co‑ordinates, navigation fixes or turning points designated in the mission plan.
----------------------------------------------------------------
Část II. VZORCE
Section II. FORMULAE
----------------------------------------------------------------
1. Pro převod z metrů na stopy se používá faktoru 3,281, a ze stop na metry faktoru 0,305.
1. For conversion from metres to feet the factor 3.281, and from feet to metres the factor 0.305 will be used.
----------------------------------------------------------------
2. "Minimální přípustná výška" A pro použití čidel pro každou stopu/úsek pozorovacího letu se vypočítá podle vzorce:
2. The "minimum permissible altitude" A for the use of sensors for each leg of an observation flight is calculated according to the formula:
----------------------------------------------------------------
A = E + Hmin
---------------------------------------------------------------- kde: E je maximální převýšení země v daném úseku,
where: E is the maximum ground elevation on a given leg;
----------------------------------------------------------------
Hmin je certifikovaná minimální výška, ve které může čidlo pracovat,
Hmin is the certified minimum height at which a sensor may be operated;
----------------------------------------------------------------
Poznámka: Hmin je obvykle udávána v metrech.
Note : Hmin is normally stated in metres.
----------------------------------------------------------------
3. Jestliže se předpovězená teplota ve výšce nad bodem maximálního převýšení země E pro danou stopu/úsek pozorovacího letu odchyluje od teploty ICAO standardní atmosféry (ISA), barometrická výška A se přepočte podle následujícího vzorce:
3. If the forecast temperature at altitude over the point of maximum ground elevation E for a given leg of an observation flight deviates from that of ICAO standard atmosphere (ISA), the barometric altitude A is adjusted according to the following formula:
----------------------------------------------------------------
At = A - (A x Kt)
----------------------------------------------------------------
kde: At je barometrická výška, ve které je třeba letět, abychom dosáhli Hmin po úpravě pro vnější předpovězenou teplotu;
where: At is the barometric altitude to be flown to achieve Hmin after adjustment for the outside forecast temperature;
----------------------------------------------------------------
Kt je korekční faktor odpovídající odchylce ISA
Kt is the correction factor corresponding to the ISA deviation:
----------------------------------------------------------------
1
Kt = dT x -----
288
----------------------------------------------------------------
dT je předpovězená teplota ve stupních Celsia minus teplota ISA ve stupních Celsia.
dT is the forecast temperature in degrees centigrade minus the ISA temperature in degrees centigrade.
----------------------------------------------------------------
4. Je - li potřeba, "minimální přípustnou letovou výšku" Af pro každý úsek pozorovacího letu vypočítáme podle následujícího vzorce:
4. If required, the "minimum permissible flight altitude " Af for each leg of an observation flight is calculated according to the following formula:
----------------------------------------------------------------
Af = At + (Standardní údaj o tlaku - místní QNH) x koeficient,
Af = At + (Standard pressure setting - local QNH) x Coefficient,
----------------------------------------------------------------
kde:
Af je barometrická letová výška po přepočtu na standardní atmosférický tlak;
where:
Af is the barometric flight altitude after adjustment for standard atmospheric pressure;
----------------------------------------------------------------
Standardní údaj o tlaku:
Standard pressure setting:
---------------------------------------------------------------- je specifický údaj o tlaku, jak je to stanoveno v části I odstavec 2;
is a specific pressure datum as given in Section I, paragraph 2;
----------------------------------------------------------------
Místní QNH:
Local QNH:
---------------------------------------------------------------- je předpovězený tlak vzduchu na zemi v bodě maximálního převýšení země E dané stopy/úseku pozorovacího letu, extrapolovaného k hladině moře a v uvažované době letu;
is the forecast air pressure on the ground at the ground at the point of maximum ground elevation E of a leg of an observation flight extrapolated to sea level and the envisaged overflight time;
----------------------------------------------------------------
Koeficient :
Coefficient:
---------------------------------------------------------------- je faktor, který upravuje výšku pro danou změnu v atmosferickém tlaku.
is a factor which adjusts the altitude for a given change in atmospheric pressure.
----------------------------------------------------------------
5. Vzorce, které se používají pro standardní kombinace jednotek tlaku a výšky jsou:
5. For standard combinations of pressure and altitude units, the formulae to be used are:
----------------------------------------------------------------
Pro tlak v inches (palcích) Hg a vzdálenost ve stopách:
For pressures in inches Hg and distances in feet:
---------------------------------------------------------------- Af = At + (29,92 - místní QNH) x 924,05;
Af = At + (29.92 - local QNH) x 924.05;
----------------------------------------------------------------
Pro tlaky v hPa nebo mb a vzdálenosti ve stopách:
For pressures in hPa or mb and distances in feet:
---------------------------------------------------------------- Af = At + (1013,2 - místní QNH) x 27,30;
Af = At + (1013.2 - local QNH) x 27.30;
----------------------------------------------------------------
Pro tlaky v Hg a vzdálenosti v metrech:
For pressures in mm Hg and distances in metres:
---------------------------------------------------------------- Af = At + (760 - místní QNH) x 11,09.
Af = At + (760 - local QNH) x 11.09.
----------------------------------------------------------------
Část III. VÝPOČET MINIMÁLNÍ PŘÍPUSTNÉ VÝŠKY A STANOVENÍ CESTOVNÍ VÝŠKY
Section III. CALCULATION OF THE MINIMUM PERMISSIBLE ALTITUDE AND SELECTION OF CRUISING ALTITUDE
----------------------------------------------------------------
Minimální přípustná výška pro použití čidel s ohledem na pozemní rozlišovací schopnost povolenou pro optické kamery a videokamery se výpočítá následujícím způsobem:
The minimum permissible altitude for the use of sensors, taking into consideration the ground resolution permitted for optical and video cameras, is calculated as follows:
----------------------------------------------------------------
1. Maximální převýšení země E pro výpočet výšky At, ve které se má letět, je určeno podél linie "nadiru" pro každou stopu/úsek pozorovacího letu.
1. The maximum ground elevation E for the calculation of the altitude At to be flown is determined along the line of the nadir for each leg of the observation flight.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Jestliže pozorovaná strana má za to, že v důsledku specifických rysů terénu maximální rozlišovací schopnost čidel povolená Smlouvou bude překročena, má právo navrhnout změny v úkolovém plánu v souladu s článkem VI, část II, odstavec 6.
1. cont. If the observed State Party considers that, as a result of specific terrain features, the maximum sensor resolution permitted by the Treaty will be exceeded, they have the right to propose changes to the mission plan in accordance with Article VI, Section II, paragraph 6.
----------------------------------------------------------------
2. V zásadě minimální přípustná výška A pro použití čidel je výška vyplývající ze součtu maximálního převýšení země E a minimální přípustné výšky nad povrchem země Hmin pro příslušné čidlo.
2. In principle, the minimum permissible altitude A for the use of sensors is the altitude resulting from the sum of the maximum ground elevation E and the minimum permissible height above ground level Hmin for the respective sensor.
----------------------------------------------------------------
3. Dříve, než se předloží úkolový plán, na základě průběžné předpovědi počasí, bude upravena vypočítaná xxxxx v souladu s odstavcem 2, pokud je to nutné, a to korekčním faktorem pro odchylku skutečné teploty od teploty ISA.
3. Prior to submission of the mission plan, on the basis of the current weather forecast, the altitude calculated in accordance with paragraph 2 shall be adjusted, if necessary, by the correction factor for the deviation of the true temperature from ISA temperature.
----------------------------------------------------------------3. pokr. Vzorec použitý při tomto výpočtu je stanoven v části II, odstavec 3.
3. cont. The formula used in this calculation shall be that given in Section II, paragraph 3.
----------------------------------------------------------------
4. Bude - li použití cestovních výšek nařízeno národními předpisy řízení letového provozu, potom bude barometrická výška At vypočítaná v odstavci 3 převedena na cestovní výšku v souladu s následujícím postupem, pokud nebylo dohodnuto jinak: cestovní výška bude stanovena podle toho, která hodnota je nejblíže k (nahoru nebo dolů) barometrické výšce At a jejímž výsledkem nebude odchylka z At přesahující 500 stop nebo 150 metrů.
4. Should the use of cruising altitudes be prescribed by national air traffic control regulations, the barometric altitude At calculated in paragraph 3 shall be converted to a cruising altitude in accordance with the following procedure, unless otherwise agreed: the cruising altitude shall be selected which is nearest to - either above or below - the barometric altitude At and which does not result in a deviation from At exceeding 500 feet or 150 metres.
----------------------------------------------------------------
Část IV. VÝPOČET MINIMÁLNÍ PŘÍPUSTNÉ LETOVÉ VÝŠKY A STANOVENÍ LETOVÉ HLADINY
Section IV. CALCULATION OF THE MINIMUM PERMISSIBLE FLIGHT ALTITUDE AND SECTION OF FLIGHT LEVEL
----------------------------------------------------------------
Minimální přípustná letová výška pro použití čidel s ohledem na pozemní rozlišovací schopnost pro optické kamery a videokamery se vypočítá následovně:
The minimum permissible flight altitude for the use of sensors, taking into consideration the ground resolution permitted for optical and video cameras, is calculated as follows:
----------------------------------------------------------------
1. Dříve, než se předloží úkolový plán, na základě průběžné předpovědi počasí, bude vypočítaná barometrická výška v souladu s částí III, odstavec 3 upravena korekčním faktorem pro rozdíl mezi specifickým údajem o tlaku, jak je uvedeno v části I, odstavec 2 a místním tlakem vzduchu v každém úseku tratě letu.
1. Prior to submission of the mission plan, on the basis of the current weather forecast, the barometric altitude calculated in accordance with Section III, paragraph 3 shall be adjusted by the correction factor for the difference between the specific pressure datum as given in Section I, paragraph 2 and local air pressure on each leg of the route.
----------------------------------------------------------------1. pokr. Abychom dostali tento výpočet, použijeme vhodný vzorec v části II, odstavec 5.
1. cont. To make this calculation, the appropriate formula in Section II, paragraph 5 shall be used.
----------------------------------------------------------------
2. Budou-li letové hladiny nařízeny národními předpisy řízení letového provozu, bude barometrická výška Af vypočtená v odstavci 1, převedena na letovou hladinu v souladu s následujícím postupem, pokud nebylo dohodnuto jinak: letová hladina bude stanovena podle toho, která je nejblíže k (nahoru nebo dolů) barometrické výšce Af a jejímž výsledkem nebude odchylka z Af přesahující následující hodnoty:
2. Should the use of flight levels be prescribed by national air traffic control regulations, the barometric altitude Af calculated in paragraph 1 shall be converted to a flight level in accordance with the following procedure, unless otherwise agreed: the flight level shall be selected which is nearest to - either above or below -the barometric altitude Af and which does not result in a deviation from Af exceeding the following values:
----------------------------------------------------------------
500 stop pod letovou hladinou 290;
500 feet below flight level 290;
---------------------------------------------------------------- 1000 stop nad letovou hladinou 290 nebo;
1,000 feet above flight level 290 or;
---------------------------------------------------------------- 150 metrů pod 8100 metrů;
150 metres below 8,100 metres;
---------------------------------------------------------------- 250 metrů nad 8100 metrů a pod 12 100 metrů;
250 metres above 8,100 metres and below 12,100 metres;
---------------------------------------------------------------- 500 metrů nad 12 100 metrů.
500 metres above 12,100 metres.
----------------------------------------------------------------
Část V. ODCHYLKA V POZEMNÍ ROZLIŠOVACÍ SCHOPNOSTI
Section V. DEVIATION IN GROUND RESOLUTION
----------------------------------------------------------------
Jestliže ve výjimečném případě aplikace ustanovení části III, odstavce 4 nebo části IV, odstavce 2, vyústí v použití cestovní výšky nebo letové hladiny, potom odchylka v hodnotě pozemní rozlišovací schopnosti stanovených Smlouvou na 30 centimetrů by neměla přesáhnout plus/minus 5 centimetrů.
If in the case of an exception, when the application of the rules according to Section III, paragraph 4 or Section IV, paragraph 2 results in the use of a cruising altitude or a flight level, the deviation in ground resolution from the Treaty-specified 30 centimetres shall not exceed plus/minus 5 centimetres.
----------------------------------------------------------------
Část VI. ZÁVĚREČNÁ DOLOŽKA-KLAUSULE
Section VI. REVIEW CLAUSE
----------------------------------------------------------------
Ustanovení části III, odstavců 1 a 4, a části IV, odstavce 2 budou přezkoumána na základě praktických zkušeností, jestliže o to některá smluvní strana požádá po 31. prosinci roku následujícímu po roce, ve kterém Xxxxxxx vstoupila v platnost.
The provisions of Section III, paragraphs 1 and 4, and Section IV, paragraph 2 shall be re-examined on the basis of practical experience if so requested by a State Party after 31 December of the year following the year during which the Treaty entered into force.
----------------------------------------------------------------
Toto rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a bude mít stejnou dobu platnosti.
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
----------------------------------------------------------------
Rozhodnuto ve Vídni na Konzultativní komisi otevřeného nebe dne .............., ve všech šesti jazycích stanovených v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, všechny texty mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on .........................., in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
----------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 14 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER FOURTEEN TO THE TREATY ON OPEN SKIES
--------------------------------------------------------------
METODIKA PRO VÝPOČET MINIMÁLNÍ VÝŠKY NAD POVRCHEM ZEMĚ, VE KTERÉ MŮŽE PRACOVAT BĚHEM POZOROVACÍHO LETU KAŽÁ VIDEOKAMERA S DISPLEJEM V REÁLNÉM ČASE, KTERÁ JE INSTALOVÁNA NA POZOROVACÍM LETOUNU
METHODOLOGY FOR CALCULATING THE MINIMUM HEIGHT ABOVE GROUND LEVEL AT WHICH EACH VIDEO CAMERA WITH REAL TIME DISPLAY INSTALLED ON AN OBSERVATION AIRCRAFT MAY BE OPERATED DURING AN OBSERVATION FLIGHT
--------------------------------------------------------------
Konzultativní komise otevřeného nebe rozhodla podle ustanovení dodatku I k příloze D, část III, odstavec 3 Smlouvy o otevřeném nebi následujícím způsobem:
The Open Skies Consultative Commission, pursuant to the provisions of Appendix I to Annex D, Section III, paragraph 3 of the Treaty on Open Skies, has decided as follows:
--------------------------------------------------------------
ČÁST I. DEFINICE POJMŮ
SECTION I. DEFINITION OF TERMS
--------------------------------------------------------------
V tomto rozhodnutí mají být aplikovány následující definice pro používané výrazy:
The following definitions shall apply to terms used in thi s Decision:
--------------------------------------------------------------
Výraz "přístroj pro řádkové zobrazení" znamená přístroj, jež obsahuje jeden řádek detkčních prvků pro každé frekvenční pásmo, které má být zaznamenáno.
The term "line imaging device" means a device containing one line of detector elements for each wavelength band to be recorded.
--------------------------------------------------------------
Výraz "přístroj pro snímkové zoborazování" znamená přístroj, který se skládá buď z elektronického zobrazovacího tubusu nebo množství detekčních prvků pro každé zaznamenávané frekvenční pásmo, které současně tvoří mnohonásobné řádky obrazu, který má být zaznamenán.
The term "frame imaging device" means a device containing either an electronic imaging tube or an array of detector elements for each wavelength band recorded which simultaneously form multiple lines of the image to be recorded.
--------------------------------------------------------------
Výraz "videokamera" znamená pasivní černo-bílé nebo barevné snímkovací zobrazovací zařízení, které zahrnuje konverzi obrazu do elektrických signálů operujících v optické vlnové délce v rozmezí 0.3 a 1.1 mekrometru.
The term "video camera" means a passive black and white or colour, line or frame imaging device, including the conversion of the image into electrical signals operating at optical wavelengths between 0.3 and 1.1 micrometres.
--------------------------------------------------------------
Výraz "černo-bíle zobrazovací zařízení" znamená videokameru, která je citlivá v rámci jediného frekvenčního pásma, jehož šířka není menší než 0,4 mikrometry.
The term "black and white imaging device" means a video camera that is sensitive within a single wavelength band which is not less than 0.4 micrometres wide.
--------------------------------------------------------------
Výraz "barevné zobrazovací zařízení" označuje videokameru citlivou uvnitř ne více než tří oddělených frekvenčních pásem, s přilehlými překrývajícími pásy, jež maximálním způsobem spektrálně reaguje ve vlnových pásmech modré, zelené a červené barvy.
-------------------------------------------------------------- The term "colour imaging device" means a video camera that is sensitive within no more than three separate wavelength bands, with adjacent bands overlapping, giving maximum spectral response at wavelength bands corresponding to colours blue, green, and
red.
-------------------------------------------------------------- Výraz "indikační pravek" znamená nejmenší definovatelný prvek detekčního pole videokamery.
The term "detector element" means the smallest definable element of the detector array of a video camera.
--------------------------------------------------------------
Výraz "krajinný prvek" znamená v případě černo-bílé videokamery prostor na zemi, který se promítá až k jedinému detekčnímu prvku a v případě barevné videokamery je to prostor(plocha) na zemi, který se promítá na detekční prvky tak , abychom získali rozdílné vlnové pásmo údajů vztahující se k těmto údajům na zemi.
The term "scene element" means, in the case of a black and white video camera, the area on the ground that is projected onto a single detector element, and in the case ofa colour video camera, means the area on the ground projected on to the detector elements used to provide the different wavelength band data associated with that area on the ground.
------------------------------------------------------------- Výraz "zobrazovací prvek" představuje signál vyjádřený číslicovou formou,jež představuje detečkní energie krajinného prvku v rámci každého vlnového pásma, na které je videokamera citlivá, jež je uložen ve snímkové paměti.
The term "image element" means the digitized signal representing the detected energy of a scene element within each wavelength band to which a video camera is sensitive which is stored in a frame store.
--------------------------------------------------------------
Výraz "zobrazení" /zrcadlový snímek/ je skupina obrazových prvků, která se shoduje se stejně početnou skupinou krajinných prvků, pokrývající souvislý prostor na zemi.
The term "image" means an array of image elements corresponding to an equally numbered array of scene elements which cover a contiguous area on the ground.
-------------------------------------------------------------- Výraz "zobrazení kalibračního cíle" je obraz, který odpovídá prostoru na zemském povrchu minimálně celého podélného nebo příčného souboru dráhy skupiny pruhů kalibračního cíle.
The term "image of the calibration target" means an image whose corresponding area on the ground covers, as a minimum, the entire along or across track set of bar groups of a calibration target.
-------------------------------------------------------------- Výraz "šifrovací techniky/postupy" znamená použití speciálních postupů pro zpracování dat pro ukládání na magnetické prostředky, které by dovolily získát z takovýchto údajů více informací než by jich mohlo být získáno bez použití takovéhoto zpracování.
The term "encoding techniques" means the use of special techniques of processing data intended for storage on magnetic media which would permit the extraction from such
data of more information than could be extracted without use of such processing.
-------------------------------------------------------------- Komerčně dostupné techniky pro opravu chyb, které se běžně/obvykle používají při záznamu a při vyhledávání digitálních údajů z magnetických prostředků a techniky, které jsou určeny k vysílání údajů multiplexem z četných čidel nebo četných barevných pásem na jednotlivé záznamové zařízení nejsou považovány za šifrovací techniky.
Commercially available error correcting techniques commonly used to record on to and extract digital data from magnetic media and techniques designed to allow the multiplexing of data from multiple sensors or multiple colour bands on to a single recorder are not considered encoding techniques.
Výraz "video záznamové zařízení" znamená zařízení pro záznam schopné uchovávat údaje shromážděné videokamerou na mgnetickém pásku bez použití šifrovacích technik/postupů. Pro digitální záznamová zařízení musí být údaje zaznamenány v osmi bitech na vlnovém pásmu, v němž je videokamera senzitivní.
The term "video recorder" means a data recording device capable of storing data collected by a video camera on magnetic tape without the use of encoding techniques. For digital recorders, data must be recorded at eight bits per wavelength band to which a video camera is sensitive.
-------------------------------------------------------------- Výraz "videodisplay" znamená monitor používaný pro analýzy údajů podle tohoto rozhodnutí, včetně elektroniky pro jakékoliv zpracování přidruženého obrazu, která je schopna provést zobrazení obrazu.
The term "video display" means a monitor used for analysis of data pursuant to this Decision, including any associated image processing electronics that is capable of displaying an image.
-------------------------------------------------------------- Výraz "skladování snímků" znamená digitální paměť, která je schopna uchovávat alespoň celkový obraz kalibračního cíle, kde je každý jednotlivý prvek zobrazení uchováván v oddělené paměťové buňce.
The term "frame store" means a digital memory that is capable of storing at least a complete image of a calibration target where each individual image element is stored at a --separate memory cell.
-------------------------------------------------------------- Výraz "šedý odstín" znamená numerickou hodnotu prvku zobrazení na osmi bitové stupnici mezi nulou a 255.
The term "grey level" means the numerical value of an image element on an eight bit scale between zero and 255.
-------------------------------------------------------------- Výraz "relativní činitel odrazu" znamená poměr proudu záření povrchu k proudu záření z druhého povrchu známého činitele odrazu zvolený známým činitelem odrazu tohoto druhého povrchu.
The term "relative reflectance" means the ratio of the radiant flux of a surface to the radiant flux from a second surface of known reflectance times the known reflectance of this second surface.
-------------------------------------------------------------- Výraz "cílová modulace" znamená, když se měří na zemi, poměr rozdílu relativního činitele odrazu světlých a tmavých ploch šířky panelů k součtu těchto hodnot; a když se to měří na obraze, pak je to poměr rozdílu hodnot šedého odstínu světlých a tmavých ploch šířky panelů k součtu těchto hodnot.
The term "target modulation" means, when measured on the ground, the ratio of the difference of the relative reflectance of the light and dark areas of the brightness panels to the sum of these values; and when measured in the image, the ratio of the difference of the grey level values of the light and dark areas of the brightness panels to the sum of these values.
--------------------------------------------------------------
Výraz "prostorová četnost/frekvence označená f znamená míru frekvence v cyklech/radiánech skupiny pruhů šířky pruhů měřená na zemi, která se pozoruje na obraze získaném ve výšce nad kalibračním cílem H a vypočte se za pomoci následujícího vzorce:
f = H/(2 ).
The term "spatial frequency", designated by f, means a frequency measure, in cycles/radian, of a group of bars of bar width D measured on the ground observed in an image collected at a height above the calibration target H and is calculated by:
f = H/(2D).
-------------------------------------------------------------- Výraz "amplituda skupiny pruhů" znamená míru rozdílu šedého odstínu mezi světlými a tmavými pruhy skupiny pruhů.
The term "bar group amplitude" means a measure of the grey level difference between the light and dark bars of a bar group.
-------------------------------------------------------------- Výraz "obrazová amplitudová funkce" označená Ai(f) znamená vztah amplitudy skupiny pruhů k prostorové frekvenci, která odpovídá těmto pruhům pro obraz získaný na jejím přechodu.
The term "image amplitude function", designated Ai(f), means the relationship of the bar group amplitude to the spatial frequency corresponding to those bars for the image collected on the ith pass.
-------------------------------------------------------------- Výraz "trojice pruhů" znamená jakoukoliv kombinaci tří pruhů uvnitř skupiny pruhů kalibračního cíle; dva pruhy stejného relativního činitele odrazu oddělené jedním pruhem jiného relativního činitele odrazu.
The term "bar triad" means any combination of three bars within a bar group of a calibration target; two bars of the same relative reflectance, separated by one bar of a -------different relative reflectance.
-------------------------------------------------------------- Výraz "konfigurace videokamery" znamená každou kombinaci kamery, čoček, filtru, window/oken, úhlu odchylky od vertitikály/svislice, videozáznamového zařízení dopravovaného vzduchem, typu magnetického pásku, typu záznamu a formátu, které musí břt certifikovány.
The term "video camera configuration" means each combination of camera, lens, filter, window, angle of deviation from vertical, airborne video recorder, magnetic tape type, and recording type and format which is to be certified.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Pro videokamery vybavené čočkami s proměnnou ohniskovou vzdáleností, avšak s středním pevným nastavením ohniskové vzdálenosti, má být každé střední nastavení považováno za novou konfiguraci videokamery.
Cont. For video cameras equipped with variable focal length lens, but with intermediate fixed focal length settings, each intermediate setting shall be considered a new video camera configuration.
-------------------------------------------------------------- Pokr. Pro videokamery, které mají proměnlivé úhly odchylky od vertikály, avšak se středním pevným nastavením na úhel odchylky. má být každé střední nastavení považováno za novou konfiguraci videokamery.
Cont. For video cameras equipped with variable angles of deviation from vertical, but with intermediate fixed settings of the angle of deviation, each intermediate setting shall be considered a new video camera configuration.
--------------------------------------------------------------
Výraz "korekční/opravná fáze" znamená znamená postup za účelem snížení řady vychýlení v obrazu, která jsou způsobena základními chybami opravitelného času ve videozáznamovém zařízení, kompenzačními chybami opravitelného pohybu nebo jinými chybani způsobenými kamerou.
The term "phase correction" means a technique to reduce scan line misalignments in the image caused by correctable time base errors in the video recorder, correctable motion compensation errors, or other errors which are camera induced.
-------------------------------------------------------------- Výraz "Hmin" znamená minimální výšku nad povrchem země, ve které může pracovat konfigurace videokamery instalované na pozorovacím letounu.
The term "Hmin" means the minimum height above ground level at which a video camera configuration installed on an observation aircraft may be operated.
-------------------------------------------------------------- Výraz "vybavení pro zpracování obrazu" znamená veškeré základní vybavení na zemi a software, jichž se používá pro provádění vizuálních nebo pomocných počítačových analýz obrazů a stanovení pozemní rozlišovací schopnosti a Hmin.
The term "image processing equipment" means all ground-based equipment and software used to perform the visual or computer-assisted analysis of the images and determination of ground resolution and Hmin.
-------------------------------------------------------------- Výraz "atmosferický model v 0.3 až 1.1 mikrometrovém pásmu" znamená způsob pro výpočet atmosferického přenosu ve vztahu k výšce s přihlédnutím k daným atmosférickým podmínkám.
The term "atmospheric model in the 0.3 to 1.1 micrometre band" means a method of calculating the atmospheric transmission in relation to altitude, accounting for given atmospheric conditions.
-------------------------------------------------------------- Výraz "atmosferické parametry OSCC" znamená parametry, kterých je zapotřebí ke definování atmosféry, jež budou zahrnovat alespoň následující měření: teplotu vzduch (oK), tlak (mb), relativní vlhkost (%) a viditelnost (km) a výšky (km) ve kterých jsou výše uvedené parametry měřeny.
The term "OSCC atmosphere parameters" means the parameters required to define the atmosphere which will include at least the following measurements: air temperature (oK), pressure (mb), relative humidity (%), and visibility (km), and altitudes (km) at which the above parameters are measured.
--------------------------------------------------------------
ČÁST II. SPECIFIKACE PRO KALIBRAČNÍ CÍLE
SECTION II. SPECIFICATIONS FOR CALIBRATION TARGETS
--------------------------------------------------------------
1. Kalibrační cíle používané ke stanovení rozlišovací schopnosti videokamer mají obsahovat skupiny pruhů vyrobené ze světle šedých a tmavo-šedých materiálů. Kalibrační cíl musí obasahovat zářivé panely, jichž úprava povrchu je stejná jako skupiny pruhů.
1. Calibration targets used to determine the resolution of video cameras shall contain groups of bars made from light-grey and dark-grey materials. The calibration target shall contain brightness panels, the surface finish of which is the same as the groups of bars.
--------------------------------------------------------------
2. Skupiny pruhů mají sestávat buď ze světlých pruhů na tmavém podkladě nebo tmavých pruhů na světlém podkladě.
2. The bar groups shall consist of either light bars on a dark background or dark bars on a light background.
--------------------------------------------------------------2. Pokr. Skupiny pruhů mají sestávat buď ze tří skupin pruhů nebo ze dvou skupin pruhů a poměr šířky pruhu k délce nemá být menší než 1:4.
2. Cont. Bar groups shall consist of either tri-bar or bi-bar groups and the ratio of bar width to length shall not be less than 1:4.
--------------------------------------------------------------
2. Pokr. Šířka světlých a tmavých pruhů ve skupině má být stejná.
2. Cont. The width of light and dark bars in a group shall be identical.
--------------------------------------------------------------
2. Poměr šířky pruhů pro přilehlé skupiny má být 6 2 s tolerancí +- 5 % od ideální šířky pruhů, která byla naměřena jako předpokládáná bez chyb.
2. Cont. The ratio of bar widths for adjoining groups shall be 6Ö2 to within a tolerance of ± 5% of the ideal width of the bar width being measured as calculated assuming no errors.
2. Pork. Rozpětí šířek pruhů má být alespoň 0.06 až 0.3 metru.
2. Cont. The range of bar widths shall be at least 0.06 to 0.3 metres.
--------------------------------------------------------------2. Pokr. Šířka oddělujících přilehlých skupin má být alespoň šířkou jediného pruhu ve skupině s většími pruhy.
2. Cont.The width separating adjacent groups shall be at least the width of a single bar in the group with the larger bars.
--------------------------------------------------------------2. Pokr. Cíl má obsahovat dva stejné soubory skupin pruhů, které jsou umístěny tak, že spolu sousedí.
2. Cont.The target shall contain two identical sets of bar groups, placed adjacent to each other.
--------------------------------------------------------------2. Pokr. Pruhy v prvním souboru mají být orientovány podélně a ve druhém souboru příčně ve vztahu k plánované pozemní trase pozorovacího letounu.
2. Cont. Bars in the first set shall be oriented along, those in the second set shall be oriented across, the planned ground track of the observation aircraft.
--------------------------------------------------------------
3. Pokr. Panely jasnosti mají být tmavě hnědé a světle hnědé čtvercové plochy, jejichž délka strany nemá břt menší než 120 centimetrů.
3. Cont. The brightness panels shall be dark-grey and light-grey square areas of which the length of a side shall be no less than 120 centimetres.
--------------------------------------------------------------
4. Modulace cíle tak, jak bylo naměřeno na zemi se má pohybovat mezi 0,66 a 0,82 v rámci šířky vlnového pásma od 0,3 do 1.1 mikrometru.
4. The modulation of the target as measured on the ground shall be between 0.66 and 0.82 within the optical bandwidth of 0.3 to 1.1 micrometres.
--------------------------------------------------------------4. Pokr. Relativní činitel odrazu světle šedých úseků nemá být větší než 83 % a relativní činitel odrazu tmavo-šedých úseků nemá být menší než 5 %.
4. Cont. The relative reflectance of the light-grey sections shall be no more than 83%, and the relative reflectance of the dark-grey sections shall be not less than 5%.
--------------------------------------------------------------
4. Pokr. Rovnoměrnost relativního činitele odrazu světlých a tmavých a tmavých pruhů v kalibračním cíli může mít povolenou chybu, která není větší než 10 % relativního činitele odrazu světllých pruhů.
4. Cont. The uniformity of the relative reflectance of the light and dark bars in the calibration target shall be accomplished with total permissible error of no more than 10% of the relative reflectance of the light bars.
--------------------------------------------------------------4. Pokr. Cíle májí být umístěny na zemi, která má relativní činitel odrazu, který se přibližuje průměrnému relativnímu činiteli odrazu tmavých a světlých úseku cíle.
4. Cont. The targets shall be positioned on ground that has a relative reflectance that approximates the average relative reflectance of the dark and light sections of the target.
--------------------------------------------------------------ČÁST III. PROVÁDĚNÍ CERTIFIKAČNÍHO NEBO PŘEDVÁDĚCÍHO LETU.
SECTION III. CONDUCT OF A CERTIFICATION OR A DEMONSTRATION FLIGHT.
--------------------------------------------------------------1. Pro certifikační lety je třeba stanovit Hmin pro každou konfiguraci kamery, která má být certifikována.
1. For certification flights, the Hmin shall be determined for each video camera configuration which is to be certified.
--------------------------------------------------------------1. Pokr. Pro předváděcí lety může být schválen mezi stranou pozorovanou a pozorující počet konfigurací videokamery a počet přeletů/pokusů na jednu konfiguraci před provedením předváděcího letu.
1. Cont. For demonstration flights, the number of video camera configurations and number of passes per configuration may be agreed between the observed and observing Parties prior to the conduct of the demonstration flight.
--------------------------------------------------------------
2. Pro videokamery vybavené čočkami s proměnlivou ohniskovou vzdáleností, má být Hmin, jako minimum vymezeno čočkami nastavenými na svou maximální ohniskovou vzdálenost.
2. For video cameras equipped with a variable focal length lens, the Hmin shall, as a minimum, be determined with the lens adjusted at its maximum focal length.
--------------------------------------------------------------
2. Pokr. Pokud je stanovení Hmin poze pro maximální ohniskovou vzdálenost, potom je výsledná hodnota Hmin přijata jako závazná pro všechna ostatní nastavení ohniskové vzdálenosti.
2. Cont. When determining Hmin only for the maximum focal length the resulting value of Hmin is accepted as mandatory for all other focal length settings.
--------------------------------------------------------------3. Pro každou konfiguraci videokamery mají být provedeny kontroly nastavitelnosti videokamery, aby se dosáhlo co nejlepší pozemní rozlišovací schopnosti v podmínkách, ve kterých bude prováděna certifikace nebo předváděcí lety.
3. Cont. For each video camera configuration, any variable video camera controls shall be set to achieve the best ground resolution for the conditions encountered for certification or demonstration flights.
--------------------------------------------------------------
4. Xxxxx letu se má letět tak, že má na obraze kalibračního cíle být kolmice na osu kalibračního cíle plus nebo mínus 20 stupňů od hlavní osy displeje.
4. The flight path shall be flown such that, on the image of the calibration target, a line perpendicular to one axis of the calibration target shall be within plus or minus twenty degrees of a major axis of the display.
--------------------------------------------------------------5. Pro kamery, které jsou upevněny vertikálně. je třeba udělat dostatečný počet přeletů a má být pořízeno dost obrazů, jež zajistí, že zobrazení kalibračního cíle je úplné, zatímco střed cíle není více než plus nebo mínus 25 procent zorného pole kamery od středu zorného pole kamery ve stupních.
5. For vertically mounted video cameras, sufficient passes shall be made, and imagery collected, to ensure that an image of the calibration target is collected while the centre of the target is no more than plus or minus twenty five per cent of the camera's field of view away from the centre of the camera's field of view in degrees.
--------------------------------------------------------------6. Pro šikmo instalované videokamery mají být použity horizontální cíle pro čidla, jejichž optická osa je menší než nebo rovna šedesáti stupňům od vertikály a vertikální cíle mají být použity pro čidla, jejichž optická osa je větší než šedesát stupňů od vertikály.
6. For obliquely mounted video cameras, horizontal targets shall be used for sensors whose optical axis is less than or equal to sixty degrees from the vertical, and vertical targets shall be used for sensors whose optical axis is more than sixty degrees from the vertical.
--------------------------------------------------------------6. Pokr. Abychom určili pozemní rozlišovací schopnost šikmo namontovaných videokamer, je třeba změnit dráhu letu tak, aby zajistila, že cíl je zobrazen do dvaceti procent zorného pole kamery, ve stupních, osy videokamery, kde je nejlepší rozlišovací schopnost.
6. Cont. In order to determine the ground resolution of obliquely mounted video cameras the flight path shall be chosen to ensure that the target is imaged within twenty per cent of the camera's field of view, in degrees, of the axis of the video camera where resolution is the best.
--------------------------------------------------------------
6. Pokr. Osa nejlepší rolišovací schopnosti má být určena z údajů, ktré poskytne smluvní strana, jež provádí certifikaci, jež stanoví pozemní rozlišovací schopnost jako funkci úhlu zorného pole.
6. Cont. The axis of best resolution shall be determined from data provided by the State Party conducting the certification which indicates the ground resolution as a function of angle of view.
--------------------------------------------------------------
7. Pro videokamery s různým úhlem úchylky od vertikály má být Hmin, jako minimum, určeno stanovením úhlu úchylky v minimu od vertikály.
7. For video cameras equipped with a variable angle of deviation from vertical, the Hmin shall, as a minimum, be determined with the angle of deviation set at the minimum from vertical.
--------------------------------------------------------------7. Pokr. Když stanovení Hmin je pouze pro minimální úhel od vertikály, potom výsledná hodnota Hmin je přijata jako závazná pro ostaní úhly úchylky od vertikálních poloh.
7. Cont. When determining Hmin only for the minimum angle from vertical the resulting value of Hmin is accepted as mandatory for all other angles of deviation from vertical settings.
--------------------------------------------------------------8. Atmosférické parametry OSCC budou měřeny v intervalech jedné hodiny nebo alespoň během certifikačního či předváděcího letu.
8. The OSCC atmosphere parameters will be measured at intervals of one hour or less during the certification or demonstration flight.
-------------------------------------------------------------8. Pokr. Měření budou použita jako vstupní údaje do atmosférického modelu.
8. Cont. The measurements will be used as input to an atmospheric model.
--------------------------------------------------------------9 Během certifikačního letu se měří následujílcí parametry:
9. The following parameters shall be measured during the certification flight:
--------------------------------------------------------------
li = intenzita osvětlení na zemi pro každý
přelet (i) v luxech.
li = the ground illumination for each pass (i), in lux.
--------------------------------------------------------------
ri,light = průměrný relativní činitel odrazu světle šedých pruhů cíle pro každý přelet.
ri,light = the average relative reflectance of the light grey bars of the target for each pass.
--------------------------------------------------------------
ri,dark = průměrný relativní činitel odrazu tmavo-šedých pruhů pro každý přelet.
ri,dark = the average relative reflectance of the dark grey bars of the target for each pass.
-------------------------------------------------------------
rbackground,av = průměrný relativní činitel odrazu pozatí v intervalech jedné hodiny nebo menších.
rbackground,av = the average relative reflectance of the background at intervals of one hour or less.
-------------------------------------------------------------- V případě předváděních letů je třeba provádět měření parametrů ri,light a ri, dark pouze během předváděcího letu.
In the case of demonstration flights, measurement of the parameters ri,light and ri,dark need to be performed only once during the demonstration flight.
--------------------------------------------------------------10. Výška certifikačních a předváděcích letů nad zemí musí být taková, aby bylo možno určit pozemní rozlišovací schopnost na kalibarčním cíli.
10. The height above ground of certification or demonstration flights must be such that ground resolution can be determined on the calibration target.
--------------------------------------------------------------
ČÁST IV. ANALÝZA ÚDAJŮ ZÍSKANÝCH BĚHEM CERTIFIKAČNÍHO NEBO PŘEDVÁDĚCÍHO LETU
SECTION IV. ANALYSIS OF DATA COLLECTED DURING A CERTIFICATION OR A DEMONSTRATION FLIGHT
--------------------------------------------------------------1. Před analýzou údajů získaních v průběhu certifikačního nebo předváděcího letu se zkontroluje chod vybavení pro zpracování obrazu a videorekordéry použité pro sběr původních obrazu, v souladu s potupy specifikovanými v Rozhodnutí 16 ke Smlouvě o otevřeném nebi.
1. Prior to the analysis of data collected during a certification or demonstration flight, the performance of the image processing equipment and video recorders used to collect the original imagery shall be checked in accordance with the procedures specified in Decision Number 16 to the Treaty on Open Skies.
--------------------------------------------------------------2. V průběhu certifikace má být určena hodnota Hmin pro každou konfiguraci videokamery tak, jak je to popsáno v části V tohoto Rohodnutí z pěti analýzy alespoň pěti obrazů z jednotlivých přeletů , které obsahují kalibrační cíl popsaný v Části II, odstavec 2 tohoto Rozhodnutí.
2. In the course of certification, the value of Hmin for each video camera configuration shall be determined as described in Section V of this Decision from analysis of at least five images from separate passes containing the calibration target described in Section II, paragraph 2 of this Decision.
--------------------------------------------------------------3. Obrazy kalibračního cíle mají být vyjmuty z původního magnetického pásku, který byl použit na palubě pozorovacího letounu u zařízení pro zpracování obrazů.
3. The images of the calibration target shall be extracted from the original magnetic tape used on board the observation aircraft by the image processing equipment.
--------------------------------------------------------------3. Pokr. V případě videokamer, které zaznamenávají údaje na obdobném formátu, má být analogový signál zaznamenávaný na magnetický pásek, který obsahuje zobrazení kalibračního cíle, digitalizován v osmi bitech na vzorek a vlnové pásmo, na které je videokamera senzitivní a v intenzitě/poměru braní vzorků, které vytvoří obraz získaný ze vzorkových údajů, jež představuje stejný poměr stran obrazu cíle na zemi posuzovaného z obrazu původního obdobného pásku, a to s minimální ztrátou informací z těch, které jsou dostupné na původním videozáznamu.
3. Cont. In the case of video cameras that record data in analogue format, the analogue signal recorded on magnetic tape that contains the image of the calibration target shall be digitized at eight bits per sample per wavelength band to which the video camera is sensitive, and at a sampling rate which will produce an image obtained from the sampled data that represents the same aspect ratio of the target on the ground as viewed from an image of the original analogue tape, with a minimum loss of information from that available on the original video recording.
--------------------------------------------------------------
3. Pokr. V případě videokamer, které poskytují digitální údaje, mají být údaje zaznamenány v osmi bitech na pásmo vlnové délky, ve kterém je videokamera senzlitivní.
3. Cont. In the case of video cameras that provide digital data, the data shall be recorded at eight bits per wavelength band to which the video camera is sensitive.
--------------------------------------------------------------3. Pokr. S výjímkou toho, jak je požadováno v pododstavci (D) a (E) část IV, odstavec 4 tohoto Rozhodnutí má být analýza provedena na nezpracovaných digitálních údajích.
3. Cont. Except as required in sub-paragraphs (D) and (E) of Section IV, paragraph 4 of this Decision, the analysis shall be performed on the unprocessed digital data.
--------------------------------------------------------------4. Pozemní rozlišovací schopnost videokamery jak podélném tak příčném směru má být určena vizuální analýzou.
4. The ground resolution of a video camera in both the along track and across track directions shall be determined by visual analysis.
--------------------------------------------------------------4. Pokr. Vizuální analýza mají být prováděna na obrazech kalibračního cíle, které nemají modulaci menší než 0.1, jak je to naměřeno na obraze zářícíh panelů pozemního cíle.
4. Cont. The visual analysis shall be performed on images of the calibration target having no less than 0.1 modulation as measured on the image of the ground target brightness panels.
--------------------------------------------------------------4. Pokr. Pro obrazy, které se řídí specifikacemi popsanými v Části III tohoto Rozhodnutí, má být pozemní rozlišovací schopnost určena v souladu s následujícími postupy:
4. Cont. For images that conform to the specifications described in Section III of this Decision, the ground resolution shall be determined in accordance with the following procedures:
(A) Obraz kalibračního cíle má být zobrazen na videodisplaji, který může zobrazit alespoň 256 odstínů šedi a který má velikost obrazovky alespoň 20 centimetrů měřeno úlopříčně.
(A) The image of the calibration target shall be displayed on a video display, which can display at least 256 shades of grey and which has a screen size of at least 20 centimetres measured diagonally.
-------------------------------------------------------------- (B) Alespoň deset zkušených pozorovatelů, kteří zastupují smluvní strany, jež se zúčastní certifikace, má překontrolovat obraz kalibračního cíle.
(B) At least ten experienced observers, representing the States Parties taking part in the certification, shall examine the images of the calibration target.
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. Pokud nebylo dohodnuto jinak, má překontrolovat alespoň deset zkušených pozorovatelů zastupujících smluvní strany, které se účastní předváděcího letu, obrazy kalibračního cíle.
(B) Cont. Unless otherwise agreed, at least ten experienced observers, representing the States Parties taking part in a demonstration flight, shall examine the images of the calibration target.
--------------------------------------------------------------
(C) Jas, kontrast a zvětšení reprodukcí obrazového prvku televiního obrazu videodisplaje lze upravit ve směru pozorovatele.
(C) The brightness, contrast and magnification by pixel replication of the video display may be adjusted at the discretion of the observer.
--------------------------------------------------------------
(D) Každý obraz může být po etapách opravován, pokud je to nutné.
(D) Each image shall be phase corrected, if necessary.
-------------------------------------------------------------- (E) Obraz kalibračního cíle z kamery se schopností prokládání má být analyzován buď z obrazu jediného o kopírovaného pole z celého snímku nebo z navazujícího obrazu, který získáme fází vyrovnání/usměrnění dvou jednotlivých polí ve směru k pozorovateli.
(E) The image of the calibration target from a camera with interlacing capability shall be analysed from either the image of a single field replicated to form a complete frame, or from the interlaced image obtained by phase alignment of the two single fields, at the observer's discretion.
-------------------------------------------------------------- (F) Skupina pruhů je rozlišitelná, jestliže alespoň pro jednu trojici pruhů ve skupině platí, že zde existuje vizuální vnímatelnost stupně rozdílu zobranené šedi mezi středním pruhem a vnějšími pruhy, a to po celé délce trojice pruhů.
(F) A bar group is resolved if, for at least one bar triad within the bar group, there is a visual perception of the displayed grey level difference between the middle bar and the outside bars over the entire length of the bar triad.
--------------------------------------------------------------
(G) Pro každého pozorovatele, kterř začíná s nejširší skupinou pruhů, je poslední rozlišená skupina pruhů ta skupina pruhů, jež bezprostředně předchází první skupině pruhů, kterou nelze rozlišit.
(G) For each observer, starting with the widest group of bars, the last resolved bar group is that group of bars immediately preceding the first group of bars which are not resolved.
--------------------------------------------------------------
(H) Pro každý obraz platí, že poslední rozlišenou skupinou má být nejužší skupina pruhů, kterou rozliší alespoň 80 procent všech pozorovatelů.
(H) For each image, the last resolved bar group shell be
the narrowest bar group which at least 80% of observers
resolve.
-------------------------------------------------------------- (I) Pro každý obraz má být pozemní rozlišovací schopnost šířka pruhu na zemi, v centimetrech ze skupiny získané krokem (H).
(I) For each image, the ground resolution shall be the width of a bar on the ground, in centimetres from the group obtained from step (H).
-------------------------------------------------------------- (J) V případě barevných videokamer se rozlišovací schopnost určí na obraze kalibračního cíle vybraného následujícím způsobem.
(J) In the case of colour video cameras the resolution shall be determined on an image of the calibration target selected as follows:
--------------------------------------------------------------
1) Pozorovatel bude mít k dispozici čtyři kalibrační cíle; jeden obraz z každého ze tří vlnových pásem a složený obraz pořízený v každém vlnovém pásmu, který má stejnou váhu.
(1) Four images of the calibration target shall be available to the observer; one image from each of the three wavelength bands and a composite image made with each wavelength band having equal weight.
--------------------------------------------------------------
(2) Pozorovatel má vykonat vizuální analýzu každého obrazu identifikovaného v (1) a obraz, který obsahuje nejbližší rozlišenou skupinu pruhů má být použit ke stanovení rozlišovací schopnosti videokamery.
(2) The observer shall perform the visual analysis of each of the images identified in (1), and the image which contains the narrowest resolved bar group shall be used to determine the resolution of the video camera.
--------------------------------------------------------------
5. Pro každý let vybraný pro analýzu mají být shromážděny nezbytné údaje k podpoře stanovení rozlišovací schopností za pomoci počítače a mají být dány k dispozici všem ostatním smluvním stranám.
5. For each pass selected for analysis, data necessary to support a computer-assisted determination of resolution shall be collected and made available to all other States Parties. --------------------------------------------------------------
ČÁST V. METODA PRO VÝPOČET MINIMÁLNÍ VÝŠKY NAD ÚROVNÍ ZEMĚ, VE KTERĚ MŮŽE PRACOVAT VIDEOKAMERA BĚHEM POZOROVACÍHO LETU
SECTION V. PROCEDURE FOR CALCULATING THE MINIMUM HEIGHT ABOVE GROUND LEVEL AT WHICH A VIDEO CAMERA MAY BE OPERATED DURING AN OBSERVATION FLIGHT
--------------------------------------------------------------
1. Pro každý přelet pro analýzu při certifikačním nebo předváděcím letu
1. For each pass (i) selected for analysis in the certification or demonstration flight
--------------------------------------------------------------
(A) Rozlišovací schopnost podél trati, Li,1, a napříč tratě Ll,1 jsou určeny
(A) The resolutions along track, Xx,1, and across track, Xx,2, are determined by
--------------------------------------------------------------
(1) v případě certifikačních letů vizuální analýzou, jak je to popsáno v části IV, odstavec 4 tohoto rozhodnutí a
(1) in the case of certification flights, visual analysis as described in Section IV, paragraph 4 of this Decision, and
--------------------------------------------------------------
(2) v případě předváděcích letů mají mít
pozorovaná a pozorující smluvní strana právo použít pomocnou počítačovou metodu nebo vizuální analýzu podle svého výběru s výjímkou případů uvedených v Příloze F, Část III, odstavec 6 nebo 7 Smlouvy o otevřeném nebi,mají být použity pouze vizuální analýzy, jak je to uvedeno v Části IV,odstavec 4 tohoto Rozhodnutí.
(2) in the case of demonstration flights, the Observed and Observing Parties shall have the right to use a computer-assisted method, or visual analysis of their choice, except that for the purpose of invoking Annex F, Section III, paragraphs 6 or 7 of the Treaty on Open Skies, only the visual analysis as described in Section IV, paragraph 4 of this Decision shall be used.
--------------------------------------------------------------
(B) Obrazové amplitudové funkce pro soubour skupin pruhů položené podélně Ai,1 (f) a příčně dráhy letu Ai,2 (f) mají břt vypočteny.
(B) The image amplitude functions for the set of bar groups laid along, Ai,1(f), and across the line of flight, Ai,2(f), shall be computed.
--------------------------------------------------------------
(C) Ačkoliv je toto Rozhodnutí v platnosti, smluvní strany, které používají pomocné počítačové metody v souladu s odstavcem 1 (A)(2) této části, mají poskytnout písemný popis teorie, algoritmu a metod používaných v rámci počítačové pomocné metody i metod kalibrace všem ostatním smluvním stranám.
(C) While this Decision is in force, States Parties which use computer-assisted methods in accordance with paragraph 1 (A) (2) of this section, shall provide a written description of the theory, algorithms, and procedures used within the computer-assisted method, as well as procedures for its calibration to all other States Parties.
--------------------------------------------------------------
(C) Pokr. Tento popis má vyhovovat požadavkům tanoveným v příloze C k Rozhodnutí č. 16 onzultativní komise otevřeného nebe a má se stát odatkem k prve uvedené Příloze C.
(C) Cont. This description shall meet the equirements set forth in Annex C to Decision 16 of he OSCC and shall become an appendix to the forementioned Annex C.
--------------------------------------------------------------2. odnota Hmin i,j pro certifikaní a předváděcí lety z brazu (i) se vypočítá podélně, j = 1 a příčně j= 2 ro soubor skupin pruhů:
2. The value of Hmin i,j for certification and emonstration flights, from image (i) is calculated or along, j=1, and across, j=2, the set of bar roups by :
-------------------------------------------------------------- (A) Hodnota je stanovena:
(A) The value is determined by:
La
Hmin i, j = Hi ------------------
Xx,x
--------------------------------------------------------------
kde: Xx,j = pozemní rozlišovací schopnost v centimetrech získaná z obrazu kalibračního cíle a
j = 1 je pro podélnou dráhu ´ skupiny pruhů
i = 2 je pro příčnou dráhu skupiny pruhů
where: Xx,j = the ground resolution in centimetres obtained from analysis of the image of the calibration target and
j = 1 is for the along track set of bar groups, and
j = 2 is for the across track set of bar groups.
--------------------------------------------------------------
Hi = výška nad kalibračním cílem letounu v metrech v době, kdy se kalibrační cíl zobrazuje pro přelet (i)
Hi = the height above the calibration target of the aircraft in metres, at the moment the calibration target was imaged for pass (i).
--------------------------------------------------------------
La = odsouhlasená pozemní rozlišovací schopnost 30 centimetrů
La = the agreed ground resolution of 30 centimetres.
--------------------------------------------------------------
(B) Údaje, kterých je zapotřebí k rozhodnutí, jak stanovit Hmin i,j, jsou založeny na následující rovnici nebo na schválené možnosti a budou shromáždovány a hodnoceny po dobu trvání thototo Rozhodnutí.
(B) The data necessary to evaluate a solution to determine Hmin i,j based on the following equation, or an agreed alternative, will be collected and evaluated for the duration of this Decision.
--------------------------------------------------------------
kde: Ki = je schválená cílová modulace 0,4 ve které je pozemní rozlišovací schopnost definována.
where: K i = the modulation of the target as measured on the brightness panels in the image.
Ka = the agreed target modulation of 0.4 at which ground resolution is defined.
--------------------------------------------------------------
c = prahový exponent, který je vhodný použít pro čidlo a cíl
c = the threshold exponent appropriate for the sensor and target used.
--------------------------------------------------------------
Po dobu trvání tohoto Rozhodnutí má být prováděno měření každého z těchto paremetrů ve výše uvedené rovnici a obrazy z certifikačních a předváděcích letů mají být k dispozici Konzultativní komisi otevřeného nebe za účelem vřzkumu a podpory dodržování Rozhodnutí.
For the duration of this Decision, measurements shall be made of each of the parameters in the above equation and the images from certification and demonstration flights shall be made available to the OSCC for research to support a follow-on Decision.
--------------------------------------------------------------
3. Hmin i,j se používají k výpočtu průměru, Hmin j vypočtených hodnot.
3. Hmin i,j are used to compute the average, Hmin j of the computed values.
--------------------------------------------------------------
1
Hmin f = --- Hmin i,j ; j = 1,2
n
--------------------------------------------------------------
kde: n je celkový počet obrazů kalibračního cíle použitých ke stanovení Hmin j;
where: n is the total number of images of the calibration target used to determine Hmin j;
--------------------------------------------------------------
a
and
n >-5 pro certifikační lety,
n ł 5 for certification flights,
--------------------------------------------------------------
n >- 1 pro předváděcí lety.
n ł 1 for demonstration flights.
--------------------------------------------------------------
4. Hodnota Hmin je větší minimální povolená hodnota výšky Hmin 1 a Hmin 2 získané ze souboru skupin pruhů umístěných podél nebo napříč dráhy.
4. The value of Hmin is the greater of the minimum permissible height values Hmin 1 and Hmin 2 obtained for sets of bar groups aligned along and across track.
--------------------------------------------------------------
* * * * *
Toto rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a zůstane v platnosti po dobu od vstupu Smlouvy v platnost do 31. prosince třetího roku, který bude následovat po roce, v němž se vstup v platnost uskutečnil.
* * * * *
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies. It shall remain in force during the period from entry into force of the Treaty until 31 December of the third year following the year during which entry into force takes place.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Smluvní strany, v rámci Konzultativní komise otevřeného nebo a během doby působení tohoto rozhodnutí, uzavřou další dohodu o stanovení minimální výšky, ve kterém může pracovat videokamera s displejem v reálném čase, která vstoupí v platnost po vypršení tohoto Rozhodnutí.
Cont. The States Parties shall, within the Open Skies Consultative Commission and during the period this Decision is in force, conclude a follow-on agreement on the determination of minimum height above ground at which a video camera with real time display may be operated, which shall enter into force upon the expiration of this Decision.
--------------------------------------------------------------
Rozhodnuto ve Vídni, na zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe, dne ......... 1994, v každém ze šesti jazyků uvedených v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, přičemž všechny výtisky mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 12 October 1994, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
---------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČISLO PATNÁCT SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER FIFTEEN TO THE TREATY ON OPEN SKIES
----------------------------------------------------------------
METODA PRO VÝPOČET MINIMÁLNÍ VÝŠKY NAD POVRCHEM ZEMĚ,VE KTERÉ MŮŽE BÝT V ČINNOSTI KAŽDÉ INFRAČERVENÉ ŘÁDKOVÉ SNÍMACÍ ZAŘÍZENÍ INSTALOVANÉ NA POZOROVACÍM LETOUNU
METHODOLOGY FOR CALCULATING THE MINIMUM HEIGHT ABOVE GROUND LEVEL AT WHICH EACH INFRARED LINE‑SCANNING DEVICE INSTALLED ON AN OBSERVATION AIRCRAFT MAY BE OPERATED DURING AN OBSERVATION FLIGHT
--------------------------------------------------------------
Konzultativní skupina otevřeného nebe rozhodla podle ustanovení Dodatku I k Příloze D, Část III, odstavec 4 Smlouvy o otevřeném nebi následujícím způsobem:
The Open Skies Consultative Commission, pursuant to the provisions of Appendix I to Annex D, Section III, paragraph 4 of the Treaty on Open Skies, has decided as follows:
--------------------------------------------------------------
ČÁST I. DEFINICE VÝRAZŮ
SECTION I. DEFINITION OF TERMS
--------------------------------------------------------------
Následující výrazy použité v tomto Rozhodnutí budou definovány takto:
--------------------------------------------------------------
The following definitions shall apply to terms used in this Decision:
--------------------------------------------------------------
Výraz "mez rozlišovací schopnosti" podle Xxxxxxx o otevřeném nebo v Článku IV, odstavec 2 (C) pro infračervené řádkové snímací zařízení je stanovena jako 50 cm při rozdílu sálající teploty 3.0 stupňů Celsia.
The "resolution limit" per the Treaty on Open Skies in Article IV, paragraph 2 (C) for an infrared line‑scanning device is defined as 50 cm at a radiant temperature difference of 3.0 degrees Celsius.
--------------------------------------------------------------
Výraz "zvuková kamera/signální záznamové zařízení" označuje analogové nebo digitální záznamové zařízení údajů schopné uchovávat údaje získané z infračerveného řádkového snímacího zařízení na magnetické pásce bez použití šifrovacích technik nebo fotografického filmu.
The term "signal recorder" means an analogue or digital data recording device capable of storing data collected by an infrared line‑scanning device on magnetic tape without the use of encoding techniques, or on photographic film.
--------------------------------------------------------------
Výraz "konfigurace infračerveného řádkového snímacího zařízení" označuje kombinaci infračerveného řádkového snímacího zařízení, filtru, okna, úhlu odchylky od vertikály, zvukové kamery/zvukového záznamového zařízení, typu fotografického filmu nebo magnetické pásky a nahrávacího pásku a formátu, který je třeba certifikovat.
The term "infrared line‑scanning device configuration" means each combination of infrared line‑scanning device, filter, window, angle of deviation from vertical, signal recorder, type of photographic film or magnetic tape, and recording type and format which is to be certified.
-------------------------------------------------------------- Pokr. Pro infračervená řádková snímací zařízení s různou účinnou ohniskovou vzdáleností, avšak se účinným vloženým /pomocným nastavením ohniskové vzdálenosti, má být každé mezinastavení považováno za novou konfiguraci.
Cont.For infrared line‑scanning devices with variable effective focal lengths, but with intermediate effective focal length settings, each intermediate setting shall be considered a new configuration.
-------------------------------------------------------------- Pokr. Pro infračervená řádková snímací zařízení s různými úhly odchylky od vertikály, ale s vloženým pevným nastavením úhlu odchylky se má každé vložené nastavení posuzovat jako nová konfigurace.
Cont. For infrared line‑scanning devices with variable angles of deviation from the vertical, but with intermediate fixed settings of the angle of deviation, each intermediate setting shall be considered a new configuration.
--------------------------------------------------------------
Výraz "šifrovací techniky" označuje použití speciálních technik při zrpacování údajů s úmyslem je skladovat na magnetických médiích, která dovolují získat z těchto údajů více informací, než jich může být získáno bez použití takovéhoto zpracování.
The term "encoding techniques" means the use of special techniques of processing data intended for storage on magnetic media which would permit the extraction from such data of more information than could be extracted without use of such processing.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Komerčně dostupné techniky pro opravu chyb obvykle používané k záznamu na a k výjímání údajů z magnetických prostředků a určené techniky,jež dovolují rozmnožování/znásobováníúdajů zrozmnožovacích/složených/smíšených čidel nebo mnohonásobných barevných pásů na jediné záznamové zařízení nejsou považovány za šifrovací techniky.
Cont. Commercially available error correcting techniques commonly used to record on to and extract digital data from magnetic media and techniques designed to allow the multiplexing of data from multiple sensors or multiple colour bands on to a single recorder are not considered encoding techniques.
--------------------------------------------------------------
Výraz "detekční prvek" označuje nejmenší definovatelný prvek detekčního souboru v infračerveném řádkovém snímacím zařízení.
The term "detector element" means the smallest definable element of the detector array in an infrared line‑scanning device.
--------------------------------------------------------------
Výraz "krajinný prvek" označuje plochu na zemi, která se promítá na jediný detekční prvek.
The term "scene element" means the area on the ground that is projected on to a single detector element.
--------------------------------------------------------------
Výraz "zobrazovací prvek" označuje uchovávaný signál vyjádřený číslicovou formou, který představuje jediný krajinný prvek.
The term "image element" means the stored digitized signal representing a single scene element.
--------------------------------------------------------------
Výraz "video zobrazovací jednotka" označuje monitor používaný pro analýzy údajů, včetně jakékoliv jiné připojené elektroniky pro zpracování obrazu, která je schopná provést zobrazení z údajů v analogového nebo digitálního formátu, údajů, které byly shromážděny infračerveným řádkovým snímacím zařízením.
The term "video display" means a monitor used for the analysis of data, including any associated image processing electronics, that is capable of displaying, from data in analogue or digital format, the data collected by an infrared line‑scanning device.
--------------------------------------------------------------
Výraz "uchovávání snímků" označuje digitální paměť, která je schopna uchovat alespoň úplné zobrazení kalibračního cíle, kde každý jednotlivý zobracovací prvek je uchováván v oddělené paměťové buňce.
The term "frame store" means a digital memory that is capable of storing at least a complete image of a calibration target where each individual image element is stored at a separate memory cell.
--------------------------------------------------------------
Výraz "šedá úroveň/šedý stupeň odstínu" označuje numerickou hodnotu zobrazovacího prvku na osmibitovou škálu mezi nulou a 255.
The term "grey level" means the numerical value of an image element on an eight‑bit scale between zero and 255.
--------------------------------------------------------------
Výraz "sálající teplota" označuje ekvivalentní teplotu záření tmavé plochy vyzařující stejnou energii na jednotku plochy jako je plocha, která se měří, v daném vlnové délce.
The term "radiant temperature" means, for a given wavelength, the equivalent temperature of a black body radiating the same power per unit area as the given body being measured.
--------------------------------------------------------------
"Pasivní kalibrační cí" je kalibrační cíl, který nevyužívá umělého topení, aby zajistil daný rozdíl sálající teploty mezi studenými a teplými pruhy.
A "passive calibration target" is understood to be a calibration target which does not use artificial heating to ensure the given radiant temperature difference between the cold and hot bars.
--------------------------------------------------------------
"Aktivní kalibrační cíl je kalibrační cíl, který využívá umělého topení, aby zajistil daný rozdíl sálající teploty mezi studenými a teplýmu pruhy.
An "active calibration target" is understood to be a calibration target which uses artificial heating to ensure the given radiant temperature difference between the cold and hot bars.
--------------------------------------------------------------
Výraz "skupina pruhů" se týká souboru sousedních pruhů stejné šířky a délky, ale se střídající se sálající teplotou.
The term "bar group" refers to a set of adjacent bars of the same width and length but with alternating radiant temperature.
-------------------------------------------------------------- Výraz "trojice pruhů" označuje jakoukoliv kombinací tří pruhů v rámci jedné skupiny, dva pruhy stejné sálající teploty oddělené jedním pruhem s odlišnou sálající teplotou.
The term "bar triad" means any combination of three bars within a bar group, two bars of similar radiant temperature separated by one bar of a different radiant temperature.
--------------------------------------------------------------
Výraz "oprava fáze" ozlnačuje techniku/metodu za účelem snížení výchylek na snímaném řádku na obraze, které jsou způsobeny základními chybami korigovatelného času ve zvukové kameře/signálním záznamové zařízení s magnetickým páskem, kompnenzačních chyb korigovatelného pohybu nebo chyb způsobených infračerveným řádkovým snímacím zařízením.
The term "phase correction" means a technique to reduce scan line misalignments in the image caused by correctable time base errors in the magnetic tape recorder, correctable motion compensation errors, or other errors which are induced by the infrared linescan device.
--------------------------------------------------------------
Výraz "atmosférické parametry Konzultativní komise otevřeného nebe" označuje parametry nezbytné k definování atmosféry, které mají zahrnovat alespoň následující měření: teplotu vzduch (oK), tlak (mb), relativní vlhkost (%) a viditelnost (km) a výšku, v níž jsou výše uvedené parametry měřeny.
The term "OSCC atmosphere parameters" means the parameters required to define the atmosphere which shall include at least the following measurements: air temperature (şK), pressure (mb), relative humidity (%) and visibility (km) and altitudes (km) at which the above parameters are measured.
--------------------------------------------------------------
Výraz "schválený atmosférický model" označuje metodu pro výpočet atmosférického přenosu jako funkce výšky dané atmosférickými parametry Konzultativní komise otevřeného nebe pro dané pásmo vlnové délky (např. model LOWTRAN 7 je jednou ze schválených metod.)
The term "agreed atmospheric model" means a method for calculating the atmospheric transmission as a function of altitude given the OSCC atmosphere parameters for a given wavelength band (for example, the LOWTRAN 7 model is one of the agreed methods).
--------------------------------------------------------------
Výraz "standardní atmosféra Konzultativní komise otevřeného nebe " označuje vstup do střední výšky letního modelu LOWTRAN 7, jak je to uvedeno v příloze tohoto Rozhodnutí.
The term "OSCC standard atmosphere" means the input to the LOWTRAN 7 Mid‑latitude Summer Model, as specified in the Annex to this Decision.
--------------------------------------------------------------
Výraz "Hmin" označuje minimální výšku nad úrovní země, ve které může pracovat konfigurace infračerveného řádkového snímacího zařízení umístěná na pozorovacím letounu.
The term "Hmin" means the minimum height above ground level at which an infrared line‑scanning device configuration installed on an observation aircraft may be operated.
--------------------------------------------------------------
SEKCE II. ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE KALIBRAČNÍHO CÍLE
SECTION II. SPECIFICATIONS FOR CALIBRATION TARGETS
--------------------------------------------------------------
1. Kalibrační cíle pro použití při měření pozemní rozlišovací schopnosti konfigurace infračerveného řádkového snímacího zařízení umístěné na pozorovacím letounu v průběhu certifikačních nebo předváděcích letů mohou být aktivní nebo pasivní.
--------------------------------------------------------------
1. Calibration targets for use in measuring the ground resolution of an infrared line‑scanning device configuration installed on an observation aircraft during certification or demonstration flights may be active or passive.
--------------------------------------------------------------
2. Šířky a délky pruhů v rámci skupiny zůstanou konstantní a poměr délky k šířce nemá břt menší než 5:1.
2. The widths and lengths of bars within a bar group shall remain constant and the length to width ratio shall be no less than 5:1.
--------------------------------------------------------------
2. Pokr. U certifikačních letů má kalibrační cíl obasahovat skupiny pruhů šířky 40, 50 a 60 cm, které mají být použity pro analýzy.
2. Cont. For certification flights, the calibration target shall include bar groups with bars of widths of 40, 50 and 60 cm that shall be used for analysis.
--------------------------------------------------------------
2. Pokr. U předváděcích letů má kalibrační cíl zahrnovat alespoň dvě skupiny pruhů různé šířky. Je možno si vybrat 40, 50 a 60 cm.
2. Cont. For demonstration flights, the calibration target shall include at least two bar groups of different bar widths selected from 40, 50 and 60 cm.
--------------------------------------------------------------
3. Každá skupina pruhů se má skládat alespoň z 5 střídání pruhů v sálající teplotě.
3. Each group of bars shall consist of at least five bars alternating in radiant temperature.
--------------------------------------------------------------
4. Údaje o sálající teplotě cíle:
4. Target radiant temperature specifications:
--------------------------------------------------------------
(A) Standardní odchylka sálající teploty podél/nebo napříč jakéhokoliv pruhu nemá být větší než 10 procent rozdílu sálající teploty mezi horkými a studenými pruhy, nebo 0,5 stupňů Celsia, podle toho, co je větší.
(A) The radiant temperature standard deviation along and/or across any bar shall be no greater than 10 per cent of the radiant temperature difference between the hot and cold bars, or 0.5 degrees Celsius, whichever is greater.
--------------------------------------------------------------
(B) Rozdíl sálající teploty mezi jakýmikoliv pruhy stejné nominální sálající teploty v rámci skupiny pruhů nemá být větší než 10 % rozdílu sálající teploty mezi horkými a studenými pruhy, nebo 0,5 stupňů Celsia, podle toho, co je větší.
(B) The radiant temperature difference between any bars of the same nominal radiant temperature within a bar group shall be no greater than 10 per cent of the radiant temperature difference between the hot and cold bars, or 0.5 degrees Celsius, whichever is greater.
--------------------------------------------------------------
(C) Sálající teplota horkých pruhů nemá být vyšší než 10 stupňů Celsia nad studenými pruhy.
(C) The radiant temperature of the hot bars shall be no greater than 10 degrees Celsius above the cold bars.
--------------------------------------------------------------
(D) Sobor pruhů se sálající teplotou bližší k sálající teplotě pozadí nemá být větší než tři stupně Celsia nad nebo pod sálející teplotou pozadí, na kterém je kalibrační cíl umístěn.
(D) The set of bars with radiant temperatures closer to the background radiant temperature shall be no more than three degrees Celsius above or below the radiant temperature of the background on which the calibration target is deployed.
--------------------------------------------------------------5 Kalibrační cíl má být umístěn v horizontální poloze oproti pozadí, které má minimální změnu, pokud jde o sálající teplotu.
5. The calibration targets shall be deployed in a horizontal
position against a background that has a minimal variation in radiant temperature.
--------------------------------------------------------------
ČÁST III. PROVÁDĚNÍ CERTIFIKAČNÍHO NEBO PŘEDVÁDĚCÍHO LETU
SECTION III. CONDUCT OF A CERTIFICATION OR A DEMONSTRATION FLIGHT
--------------------------------------------------------------
1. Hodnota Hmin u infračerveného řádkového snímacího zařízení se má určit pro každou konfiguraci infračerveného řádkového snímánícího zařízení.
1. The Hmin of an infrared line‑scanning device shall be determined for each infrared line‑scanning device configuration.
--------------------------------------------------------------
1. Pokr. Mají být prováděny různé kontroly, aby se dosáhlo nejlepší pozemní rozlišovací schopnosti za podmínek, které se objevují během certifikačních a předváděcích letů.
Cont. Any variable controls shall be set to achieve the best ground resolution for the conditions encountered in certification and demonstration flights.
--------------------------------------------------------------2. Při certifikačních a předváděcích letech, kde se používá pro analýzu tří skupin pruhů, mají být provedeny alespoň čtyři přelety nad kalibračním cílem pro každň vybranň rozdíl sálající teploty .
2. For certification and demonstration flights using three bar groups for analysis, there shall be at least four passes over the calibration target for each selected radiant temperature difference.
--------------------------------------------------------------
2. Pokr. Při předváděcích letech, kde se používá dvou skupin pruhů pro analýzy, mají být provedeny alespoň tři přelety nad kalibračním cílem pro každý vybraný rozdíl sálající teploty.
2. Cont. For demonstration flights using only two bar groups for analysis, there shall be at least three passes over the calibration target for each selected radiant temperature difference.
--------------------------------------------------------------
2. Pokr. Výška nad zemí při každém přeletu má být omezena následujícími podmínkami:
2. Cont. The height above ground of each pass shall be bounded by the following conditions:
--------------------------------------------------------------
(A) První nebo nejnižší výška nad zemí při přeletu má být maximálnlí výškou nad zemí, ve které lze rozlišit všechny skupiny pruhů v řadě, které mají být analyzovány a
(A) the first, or lowest height above ground pass, shall be the maximum height above ground at which all the bar groups to be analysed in the array are resolved, and
--------------------------------------------------------------
(B) poslední nebo nejvyšší výška nad zemí při přeletu má být minimální výškou nad zemí, ve které nelze rozližit žádnou ze skupiny pruhů v řadě, které mají být analyzovány.
(B) the last, or highest height above ground pass, shall be the minimum height above ground at which none of the bar groups to be analysed are resolved.
--------------------------------------------------------------
Střední výšky nad zemí mají být prostorově vymezeny ve vodorovné poloze mezi nenižšími a nevyššími výškami nad zemí.
The intermediate heights above ground shall be evenly spaced between the lowest and highest heights above ground.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Při předváděcích letech může požadovat strana, která poskytla letoun, aby nejnižší rozdíl sálající teploty kalibračního cíle nebyl menší než 3 stupně Celsia.
Cont. For demonstration flights, the Party supplying the aircraft may request that the lowest radiant temperature difference of the calibration target be set at not less than 3 degrees Celsius.
--------------------------------------------------------------3. Cíl má být pro měření rozlišovací schopnosti umístěn ve směru vnitřního snímání infračerveného řádkového snímacího zařízení s podélnou osou pruhů cíle orientovanou v rozmezí plus nebo mínus 20 stupňů kolmice k nominálnímu směru snímání.
3. The targets shall be aligned to measure the resolution in the in‑scan‑direction of the infrared line‑scanning device with the long axis of the bars of the targets oriented within plus or minus 20 degrees of the perpendicular to the nominal scan direction.
--------------------------------------------------------------
4. Pro vertikálně instalované infračervené řádkové snímací zařízení má být pořizován každý obraz kalibračního cíle použitého k analýzám tak, aby střed skupin pruhů nebyl odchýlen více než plus nebo mínus 25 procent od středu zorného pole čidla.
4. For vertically mounted infrared line‑scanning devices, each image of the calibration target used in the analysis shall be collected while the centre of the bar groups is no more than plus or minus 25 per cent of the sensor's field of view away from the centre of the sensor's field of view.
--------------------------------------------------------------
4. Pokr. Pro šikmo namontované infračervené řádkové snímací zařízení má být střed skupin pruhů ve třetině obrazu, co nejblíže k nadiru/podnožníku.
4. Cont. For obliquely mounted infrared line‑scanning devices, the centre of the bar groups shall be within the third of the image closest to nadir.
--------------------------------------------------------------
5. Parametry Konzultativní skupiny otevřeného nebe mají být měřeny alespoň jednu hodinu.
5. The OSCC atmosphere parameters shall be measured at least once an hour.
--------------------------------------------------------------
6. Vždy při každém přeletu nad cílem se má měřit sálající teplota každé skupiny pruhů za pomoci kalibrovaného/ocejchovaného přístroje nebo sytému, který je zapsán, že ho lze použít pro stanovení Hmin.
6. At the time of each pass over the target array, the radiant temperature of each bar group shall be measured using a calibrated instrument or system and recorded for use in the determination of Hmin.
--------------------------------------------------------------
(A) Měření mají být prováděna nad cílem za použití radiometru, kterým je vidět pruhy cíle z pohledu plus nebo mínus 20 stupňů od vertikály.
(A) Measurements shall be made above the
targetusingaradiometer which views the target bars within plus
or minus 20 degrees of the vertical.
--------------------------------------------------------------
(B) V průběhu certifikačního letu mají být prováděna
měření sálající teploty všech pruhů pro každou skupinu
použitých pruhů buď přenosným radiometrem, mapovacím
radiometrem nebo zobrazovacím radiometrem.
(B) During a certification flight, measurements of the
radiant temperatures of all the bars shall be made for each
bar group used, either by a portable radiometer, a mapping
radiometer, or an imaging radiometer.
--------------------------------------------------------------
(C) Pro každý použitý rozdíl sálající teploty alespoň u
jednoho přeletu pro každou jednotlivou skupinu mají být
prováděna měření, aby se ověřily požadavky uvedené v části II,
odstavec 4, pododstavce (A) - (D) tohoto Rozhodnutí za pomoci
zobrazovacího nebo mapovacího radiometru, který provede měření
minimálně 10 jednotlivých bodů na každém měřeném pruhu.
(C) For each radiant temperature difference used, and
for at least one pass, for each individual bar group, the
measurements to verify the requirements given in Section II,
paragraph 4, sub-paragraphs (A) - (D) of this Decision shall
be provided by an imaging radiometer or a mapping radiometer
which provides a minimum of 10 single point measurements on
each bar measured.
--------------------------------------------------------------
(D) Při předváděcích letech se ukládá, že skupiny pruhů,
kterých se použije, musí být nejdříve použity při certifikaci,
není třeba trvat na pododstavci (C) tohoto odstavce.
(D) For demonstration flights, provided that the bar
groups to be used have been previously used in a
certification, sub-paragraph (C) of this paragraph may be
waived.
--------------------------------------------------------------
7. Maximální rolišovací výška nad zemí Hi , výška nad zemí nejvyššího přeletu, ve které lze rozlišit skupinu pruhů, má být stanovena pro každou skupinu pruhů délky Li a rozdíl sálající teploty, Ti.
7. The maximum resolving height above ground, Hi, the height above ground of the highest pass at which the bar group is resolved, shall be determined for each bar group of width Li and radiant temperature difference, DTi.
--------------------------------------------------------------
8. Pro dobu přeletu v maximální výšce rozlišení nad zemí Hi má být vypočten rozdíl sálající teploty v apertuře čidla ( ti) pro každou skupinu šířky Li z měřeného rozdílu sálající teploty cíle, Ti, a přenos do výšky nad zemí Hi (Hi), jak se to počítá za pomoci schváleného atmosférického modelu, který využívá měřených atmosférických parametrů Konzultativní komise otevřeného nebe vzorcem:
8. For the time of the pass at the maximum resolving height above ground Hi, the radiant temperature difference at the aperture of the sensor (dti) shall be calculated for each bar group of width Li from the measured radiant temperature difference of the target, DTi,, and the transmission to the height above ground Hi, t(Hi), as computed by the agreed atmospheric model using the measured OSCC atmosphere parameters by the formula:
-------------------------------------------------------------- ti = Ti (Hi)
dti = DTi t(Hi).
--------------------------------------------------------------
9. Pro certifikační lety se mají zopakovat kroky v odstavcích 2 až 8 této části v každém vybraném rozdílu sálající teploty, dokud nedostaneme alespoň trojice dvou měření pro různou šířku skupiny pruhů (Hi, Li, ti).
9. For certification flights, the steps in paragraphs 2 through 8 of this section shall be repeated at each selected radiant temperature difference until at least two measurement triads for different width bar groups (Hi, Li, dti) are obtained.
--------------------------------------------------------------
9. Pokr. Kroky v odstavcích 2 až 8 této části mají být opakovány pro tři různé vybrané rozdíly sálající teploty v intervalu od 2 do do 10 stupňů s oddělením mezi sálajícími teplotami průměrně 3 stupňů, dokud nedostateme alespoň trojice šesti měření (Hi, Li, ti).
9. Cont. The steps in paragraphs 2 through 8 of this section shall be repeated for three different selected radiant temperature differences in the interval of 2 to 10 degrees with a separation between radiant temperatures of approximately 3 degrees until at least six measurement triads (Hi, Li, dti) are obtained.
--------------------------------------------------------------
9. Pokr. Pro předváděcí lety mají být použity alespoň dva různé rozdíly vybrané sálající teploty a alepsoň jedna trojice měření (Hi, Li, ti) se má získat při každém rozdílu vybrané sálající teploty.
9. Cont. For demonstration flights, at least two different selected radiant temperature differences shall be used and at least one measurement triad (Hi, Li, dti) shall be obtained at each selected radiant temperature difference.
--------------------------------------------------------------
10. Pro infračervené řádkové snímací zařízení vybavené různřm úhlem úchylky od vertikály, bude Hmin, jako minimum, stanoveno úhlem úchylky souboru v minimu od vertikály.
10. For infrared line‑scanning devices equipped with a variable angle of deviation from vertical, the Hmin shall, as a minimum, be determined with the angle of deviation set at the minimum from vertical.
--------------------------------------------------------------
10. Pokr. Když je přijato stanovení Hmin pouze pro minimální úhel od vertikály, je vřsledná hodnota Hmin přijata jako závazná pro všechny ostatní úhly úchylky od vertikálních poloh.
10. Cont. When determining Hmin only for the minimum angle from vertical the resulting value of Hmin is accepted as mandatory for all other angles of deviation from vertical settings.
--------------------------------------------------------------
ČÁST IV. ANALÝZY ÚDAJŮ SHROMÁžDĚNÝCH BĚHEM CERTIFIKAČNÍHO A PŘEDVÁDĚCÍHO LETU
SECTION IV. ANALYSIS OF DATA COLLECTED DURING A CERTIFICATION OR DEMONSTRATION FLIGHT
--------------------------------------------------------------
1. Pozemní rozlišovací schopnost infračerveného řádkového snímacího zařízení má břt stanovena vizuálními analřzami.
1. The ground resolution of an infrared line‑scanning device shall be determined by visual analysis.
--------------------------------------------------------------
1. Pokr. Skupinu pruhů lze rozlišit, jestliže lze vizuálně vnímat rozdíl mezi šedou úrovní na videodisplayi nebo hustotu fotografického filmu mezi středním pruhem a vnějšími pruhy po celé délce trojice pruhů, a to alespoň u jedné trojic pruhů v rámci jedné skupiny.
1. Cont A bar group is resolved if, for at least one bar triad within the bar group, there is a visual perception of a difference between the grey level on the video display or the density of the photographic film between the middle bar and the outside bars over the entire length of the bar triad.
--------------------------------------------------------------
2. Alespoň 10 zkušených pozorovatelů, kteří zastupují smluvní strany, jež se účastní certifikace, má zkoumat obrazy kalibračního cíle.
2. At least 10 experienced observers, representing the States Parties taking part in the certification, shall examine the images of the calibration target.
--------------------------------------------------------------
2. Pokr. Pokud není dohodnuto jinak, alespoň 10 zkušených pozorovatelů, kteří zastupují smluvní strany, jež se účastní předváděcího letu, má zkoumat obrazy kalibračního cíle.
2. Cont. Unless otherwise agreed, at least 10 experienced observers, representing the States Parties taking part in the demonstration flight, shall examine the images of the calibration target.
--------------------------------------------------------------
3. Maximální xxxxx nad zemí, ve které lze rozlišit skupinu pruhů, je maximální výškou nad zemí, ve které rozliší alespoň 80 procent všech pozorovatelů skupinu pruhů.
3. The maximum height above ground at which a bar group is resolved is the maximum height above ground for which at least 80 per cent of all observers resolve the bar group.
--------------------------------------------------------------4. V případě údajů shromáděných na fotografickém filmu:
4. In the case of data collected on photographic film:
--------------------------------------------------------------
(A) Před provedením analýzy údajů shromážděných během certifikačního nebo předváděcího letu mají být ocejchována zařízení pro filmové zpracování, a to podle postupů stanovených v příloze K, část II Smlouvy o otevřeném nebi.
(A) Prior to the analysis of data collected during a
certification or demonstration flight, the film processing
equipment shall be calibrated according to the procedures
specified in Annex K, Section II to the Treaty on Open Skies.
-------------------------------------------------------------- (B) Výška nad zemí pro každý soubor přeletů, ve kterém byla rozlišena každá skupina pruhů kalibračního cíle, má být stanovena z vizuální analýzy původního filmu.
(B) The height above ground for each set of passes at
which each bar group of the calibration target was resolved
shall be determined from a visual analysis of the original
film.
--------------------------------------------------------------
5. V případě shromáždění údajů na magnetickém pásku:
5. In the case of data collected on magnetic tape:
--------------------------------------------------------------
(A) Před provedením analýzy údajů shromážděných během certifikačního nebo předváděcího letu má být systém zpracování obrazu ocejchován podle postupů stanovených v Rozhodnutí č. 16 ke Smlouvě o otevřeném nebi.
(A) Prior to the analysis of data collected during a
certification or demonstration flight, the image processing
system shall be calibrated in accordanice with the procedures
specified in Decision Number 16 to the Treaty on Open Skies.
--------------------------------------------------------------
B) Pozemní rozlišovací schopnost infračerveného
řádkového snímacího zařízení má být stanovena vizuálními
analýzami digitalizovaných obrazů kalibračního cíle
zaznamenaného na magnetické pásce.
(B) The ground resolution of an infrared line‑scanning
device shall be determined by visual analysis of the digitized
images of the calibration target recorded on magnetic tape.
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. S výjímkou toho, jak je to požadováno v pododstavci (3) tohoto pododstavce, mají být analýzy vykonány na nezpracovaných digitálních údajích.
(B) Cont. Except as required in sub-paragraph (3) of this sub‑paragraph, the analysis shall be performed on the unprocessed digital data.
--------------------------------------------------------------
(1) Obraz kalibračního cíle má být zobrazen na videodisplayi, který může zobrazit alespoň 256 odstínů šedi a jež má velikost obrazovky alespoň 20 centimetrů měřeno diagonálně.
(1) The image of the calibration target shall be
displayed on a video display, which can display at least 256 shades of grey and which has a screen size of at least 20 centimetres measured diagonally.
--------------------------------------------------------------
(2) Jas, kontrast a zvětšení pomocí okopírávání obrazového prvku televizního obrazu videodisplaye mohou být upraveny ve směru pozorovatelů.
(2) The brightness, contrast and magnification by
pixel replication of the video display may be adjusted at the discretion of the observer.
--------------------------------------------------------------
(3) Každý obraz může být po fázích opraven, pokud je to nutné.
(3) Each image shall be phase corrected, if necessary.
--------------------------------------------------------------
6. Každý obraz vybraný pro analýzy během certifikačních a předváděcích letů spolu s jakýmikoliv podpůrnými údaji, které jsou dostupné, jako meteorologické údaje, měření sálající teploty cíle, informace o cíli atd. mají být dostupné všem smluvním stranám.
6. Each image selected for analysis during certification or demonstration flights together with any supporting data available such as meteorological, target radiant temperature measurements, target information, etc. shall be made available to all other States Parties.
--------------------------------------------------------------
6. Pokr. Protože byly vyvinuty pomocné počítačové metody, státy, které navrhují takovouto metodu, mají poskytnout písemný popis teorie, algoritmy a postupy použité v rámci počítačové pomocné metody i postupy pro jejich kalibraci/cejchování ostatním smluvním stranám.
6. Cont. As computer assisted methods are developed, the State Party proposing such a method shall provide a written description of the theory, algorithms, and procedures used within the computer‑assisted method, as well as procedures for its calibration to all other States Parties.
--------------------------------------------------------------
6. Pokr. Tento popis má vyhovovat požadavkům stanoveným v příloze C k Rozhodnutí číslo 16 ke Smlouvě o otevřeném nebi a má se stát dodatkem k prve uvedené příloze C.
6. Cont. This description shall meet the requirements set forth in Annex C to Decision Number 16 to the Treaty on Open Skies and shall become an appendix to the aforementioned Annex C.
--------------------------------------------------------------
6. Pokr. Státy, které provádějí certifikační nebo předváděcí lety, si mohou vybrat, zda poskytnou další informace, které vyžadují takovéto navrhované metody.
6. Cont. States Parties carrying out certification or demonstration flights may choose to provide the additional information required by such proposed methods.
--------------------------------------------------------------
ČÁST V. METODA PRO VÝPOČET MINIMÁLNÍ VÝŠKY NAD POVRCHEM ZEMĚ, VE KTERÉ MŮŽE PRACOVAT INFRAČERVENÉ ŘÁDKOVĚ SNÍMACÍ ZAŘÍZENÍ BĚHEM POZOROVACÍHO LETU
SECTION V. PROCEDURE FOR CALCULATING THE MINIMUM HEIGHT ABOVE GROUND LEVEL AT WHICH AN INFRARED LINE‑SCANNING DEVICE MAY BE OPERATED DURING AN OBSERVATION FLIGHT
--------------------------------------------------------------
1. Certifikovaná minimální výška nad povrchem země, ve které infračervené řádkové snímací zařízení může být v činnosti během pozorovacího letu se vypočítá použitím následujícího vzorce:
1. The certified minimum height above ground level at which an infrared line‑scanning
device may be operated during an observation flight shall be calculated using the formula:
--------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------
kde
where
Hmin je výška nad povrchem země v metrech;
Hmin is the minimum height above ground level, in metres;
--------------------------------------------------------------
n je celkový počet měření trojic (Hi, Li, Ti);
n is the total number of measurement triads (Hi, Li, dti);
--------------------------------------------------------------
Li je šířka jednoho pruhu ve skupině pruhů jednotlivého měření trojice, jak je to popsáno v části III, odstavec 9 tohoto Rozhodnutí;
Li is the width of a single bar in the bar group of a particular measurement triad, as described in Section III, paragraph 9 of this Decision;
--------------------------------------------------------------
Hi je maximální výška letounu nad zemí v metrech, ve které byla rozlišina skupina pruhů s šířkou Li, jak je to popsáno v části III, odstavec 7, tohoto Rozhodnutí;
Hi is the maximum height above ground of the aircraft in metres, at which the bar group of width Li was resolved as described in Section III, paragraph 7 of this Decision;
--------------------------------------------------------------
ti je hodnota rozdílu sálajílcí teploty mezi horkými a studenými pruhy na kalibračním cíli upravená pro atmosférický přenos, jak je to popsáno v části III, odstavec 8 tohoto Rozhodnutí;
dti is the value of the radiant temperature difference between the hot and cold bars in the calibration target corrected for the atmospheric transmission as described in Section III, paragraph 8 of this Decision;
--------------------------------------------------------------
La je odsouhlasená pozemní rozlišovací schopnost 50 centimetrů;
La is the agreed ground resolution of 50 centimetres;
--------------------------------------------------------------
Ta je odsouhlasená hodnota rozdílu sálalající teploty, která má být použita při výpočtu minimální výšky nad zemí 3.0 stupně Celsia;
DTa is the agreed value of radiant temperature difference to be used in the calculation of minimum height above ground, of 3.0 degrees Celsius;
--------------------------------------------------------------
a(H) je atmosferický přenos jako funkce výšky za použití standardní atmosféry schválené Konzultativní komisí otevřeného nebe;
ta(H) is the atmospheric transmission as a function of altitude using the agreed OSCC standard atmosphere;
--------------------------------------------------------------
m je exponent definovaný v odstavci 2 této části.
m is the exponent as defined in paragraph 2 of this section.
--------------------------------------------------------------
2. Hodnota m má být v intervalu od nuly do jedné a má se vypočítat z měření trojic (Hi,Li, ti) provedením zpětné analýzy založené na nejmenším kolmém přístupu.
2. The value of m shall be in the interval from zero to one and shall be calculated from the measurement triads (Hi, Li, dti) by performing a regression analysis based on a least squares approach.
--------------------------------------------------------------
3. Pro infračevená řádková snímací zařízení, kde mohou být zaznamenány údaje současně na fotografický film a na magnetickou pásku, má být stanoveno Hmin odděleně pro každou metodu záznamu a vyšší hodnota Hmin má být použita během pozorovacího letu, jestliže se využije simultánního záznamu.
3. For infrared line‑scanning devices that can record data on photographic film and magnetic tape simultaneously, a separate Hmin shall be determined for each method of recording, and the higher Hmin value shall be used during observation flights if simultaneous recording is employed.
--------------------------------------------------------------
4. Byla schválena hodnota 3 stupňů Celsia pro Ta pro toto Rozhodnutí s tím, že se rozumí, že smluvní strany zhodnotí údaje shromážděné během trvání tohoto Rozhodnutí pro stanovení Hmin v následujícím Rozhodnutí, které vybere hodnotu Ta v rozmezí od 1 do 10 stupňů Celsia.
4. A value of 3 degrees Celsius for DTa has been agreed for this Decision with an understanding that States Parties will evaluate data collected during the duration of this Decision for the determination of Hmin in a subsequent Decision which will select a value of DTa within the range of 1 to 10 degrees Celsius.
--------------------------------------------------------------
* * * * *
Toto rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi.
* * * * *
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Zůstane v platnosti od doby vstupu v platnost Smlouvy až do 31. prosince třetího roku, který následuje po roce, ve kterém se vstup v platnost uskutečnil.
Cont. It shall remain in force during the period from entry into force of the Treaty until 31 December of the third year following the year during which entry into force takes place.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Smluvní strany mají, v rámci Konzultativní komise otevřeného nebe a po dobu platnosti tohoto Rozhodnutí, uzavřít následující dohodu o stanovení minimální výšky nad povrchem země, ve které může být v činnosti infračervené řádkové snímací zařízení, která vstoupí v platnost po vypršení doby tohoto Rozhodnutí.
Pokr. The States Parties shall, within the Open Skies Consultative Commission and during the period this Decision is in force, conclude a follow-on agreement on the determination of minimum height above ground at which an infrared line‑scanning device may be operated, which shall enter into force upon the expiration of this Decision.
--------------------------------------------------------------
Rozhodnuto ve Vídni, na zasedání Konzultativní komise otevřeného nebe, dne ........ 1994 v každém ze šesti jazyků uvedených v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, přičemž všechny výtisky mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 12 October 1994, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
--------------------------------------------------------------
DODATEK K ROZHODNUTÍ ČÍSLO 15 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
XXXXXXX DECISION NUMBER 15 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
--------------------------------------------------------------
Vstup do Letního modedu střední zeměpisné šířky pro počítačový program LOWTRAN 7 je uveden v následující tabulce:
The input to the Mid-latitude Summer Model for the LOWTRAN 7 computer program is provided in the following table.
Error: Reference source not found LOWTRAN 7 input variable name |
Variable value |
MODEL |
2 |
ITYPE |
2 |
IEMSCT |
0 |
IMULT |
0 |
M1 |
0 |
M2 |
0 |
M3 |
0 |
M4 |
0 |
M5 |
0 |
Error: Reference source not foundM6 |
0 |
Error: Reference source not foundMDEF |
0 |
IM |
0 |
NOPRT |
user choice |
TBOUND |
0.0 |
SALB |
1.0 |
IHAZE |
1 |
ISEASN |
1 |
IVULCN |
2 |
ICSTL |
0 |
ICLD |
0 |
IVSA |
0 |
VIS |
8.0 |
WSS |
0.0 |
RAINRT |
0.0 |
GRNALT |
Altitude of calibration target (in km) |
H1 |
Altitude of sensor (in km) |
H2 |
Altitude of calibration target (in km) |
ANGLE |
0.0 or 180.0 |
RANGE |
H1-H2 (using variables above) |
BETA |
0.0 |
RO |
0.0 |
LEN |
0.0 |
V1 |
Initial frequency of sensor (see LOWTRAN) |
V2 |
Final frequency of sensor (see LOWTRAN) |
DV |
10.0 |
TABLE: LOWTRAN 7 Input Values
Annex
Error: Reference source not found LOWTRAN 7 vstup měnitelnř název |
Měnitelná hodnota |
MODEL |
2 |
ITYPE |
2 |
IEMSCT |
0 |
IMULT |
0 |
M1 |
0 |
M2 |
0 |
M3 |
0 |
M4 |
0 |
M5 |
0 |
Error: Reference source not foundM6 |
0 |
Error: Reference source not foundMDEF |
0 |
IM |
0 |
NOPRT |
výběr uživatele |
TBOUND |
0.0 |
SALB |
1.0 |
IHAZE |
1 |
ISEASN |
1 |
IVULCN |
2 |
ICSTL |
0 |
ICLD |
0 |
IVSA |
0 |
VIS |
8.0 |
WSS |
0.0 |
RAINRT |
0.0 |
GRNALT |
Výška kalibračního cíle (v km) |
H1 |
Výška čidla (v km) |
H2 |
Výška kalibračního cíle (v km) |
ANGLE |
0.0 nebo 180.0 |
RANGE |
H1-H2 (za použití výše uvedených
proměnnřch) |
BETA |
0.0 |
RO |
0.0 |
LEN |
0.0 |
V1 |
Počáteční frekvence čidla (viz. LOWTRAN) |
V2 |
Konečná frekvence čidla (viz. LOWTRAN) |
DV |
10.0 |
TABLE: LOWTRAN 7 Hodnoty vstupu
--------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČISLO 16 KE SMLOUVĚ O OTEVŘENĚM NEBI
DECISION NUMBER 16 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
--------------------------------------------------------------
Kalibrace pozemního zařízení pro zpracování obrazů používaného pro určení H min na základě údajů videokamer nebo infračerveného řádkového snímacího zařízení a pro kalibraci pozemních přístrojů reprodukce záznamů na magnetickém pásku, využívaných pro reprodukci údajů zaznamenaných radary s syntetickou aperturou (RSA).
CALIBRATION OF GROUND PROCESSING EQUIPMENT, USED FOR THE
DETERMINATION OF HMIN FROM VIDEO CAMERAS OR INFRARED LINE-SCANNING DEVICES AND FOR CALIBRATING GROUND-BASED TAPE REPRODUCERS USED TO REPLAY DATA FROM SAR SENSORS
--------------------------------------------------------------
Konzultativní komise otevřeného nebe rozhodla podle ustanovení Rozhodnutí 14 a Rozhodnutí 15 Smlouvy o otevřeném nebi (dále jen Rozhodnutí 14 a Rozhodnutí 15) následovně:
The Open Skies Consultative Commission pursuant to the provisions of Decision 14 and Decision 15 has decided as follows:
----------------------------------------------------------------
Tento postup kalibrace se používá pro zpracování a analýzu údajů zaznamenaných během certifikačních a ukázkových letů. Xxxxxxxxx se provádí před touto analýzou.
This calibration procedure shall be followed to calibrate the ground equipment used to process and analyse data collected as a part of certification or demonstration flights. The calibration shall be done prior to these analyses.
-------------------------------------------------------------- V Příloze A k tomuto Rozhodnutí se uvádí popis zkušebních vzorků, které mají být použity při kalibraci. V Příloze B k tomuto Rozhodnutí se uvádí popis testů, které mají být provedeny během certifikace analogové videokamery, kde se obraz vytvaří za pomoci jednotlivých snimků s využítím pozemního přístroje pro reprodukci záznamu na videopásku, který je jiného modelu než model palubního videozáznamníku/videomagnetofonu.
Annex A of this Decision provides a description of the Test Patterns to be used in calibration. Annex B of this Decision provides a description of the tests to be performed when an analogue framing video camera is to be certified using a ground video reproducer that is a different model from the airborne video recorder.
-------------------------------------------------------------- Pokr. Příloha C tohoto rozhodnutí poskytne popis podpůrných počítačových technik, které lze použít v souladu s Rozhodnutími 14 a 15.
Cont.Annex C of this Decision provides a description of computer‑assisted techniques which may be used pursuant to Decisions 14 and 15.
-------------------------------------------------------------- Pokr. Tyto dodatky tvoří nedílnou součást tohoto rozhodnutí.
Cont. These Annexes constitute an integral part of this Decision.
--------------------------------------------------------------
ČÁST I. DEFINICE POJMŮ
SECTION I. DEFINITION OF TERMS
--------------------------------------------------------------
Následující výrazy použité v tomto Rozhodnutí jsou definovány takto:
The following definitions shall apply to terms used in this Decision.
--------------------------------------------------------------
Výraz "přístroj řádkového vytváření obrazu" označuje přístroj, který obsahuje prvky řádkového detektoru pro každé vlnové pásmo, které má být zaznamenáno.
The term "line imaging device" means a device containing one line of detector elements for each wavelength band to be recorded.
--------------------------------------------------------------
Výraz "přístroj snímkového vytváření obrazu" znamená přístroj, který se skládá s obrazovky (elektronkových paprsků) nebo mřížky citlivých prvků pro každé zaznamenávané vlnové pásmo, které současně vytváří množství řádků zaznamenávaného obrazu.
The term "frame imaging device" means either a device containing either an electronic imaging tube or an array of detector elements for each wavelength band recorded which simultaneously record multiple lines of the image to be recorded.
--------------------------------------------------------------
Výraz "videokamera" znamená pasivní přístroj řádkového nebo snímkového vytváření černobílého nebo barevného obrazu, včetně konverze obrazu na elektronické signály pracující v optickém vlnovém pásmu mezi 0,3 a 1,1 mikrometru.
The term "video camera" means a passive black and white or colour, line or frame imaging device, including the conversion of the image into electrical signals operating at optical wavelengths between 0.3 and 1.1 micrometres.
--------------------------------------------------------------
Výraz "prvek obrazu" znamená signál vyjádřený číslicovou formou, který odpovídá zaevidované energii jednoho prvku terénu v každém vlnovém pásmu na které je videokamera citlivá, uchovávaný ve skladu/paměti snímků.
The term "image element" means the digitized signal representing the detected energy of a scene element within each wavelength band to which a video camera is sensitive which is stored in a frame store.
--------------------------------------------------------------
Výraz "prvek terénu" znamená, v případě černobilé videokamery, úsek terénu projektovaný na jeden citlivý prvek, a v případě barevné videokamery, - úsek terénu, projektovaný na citlivé prvky, používané za účelem poskytnutí údajů různého vlnového pásma, které jsou spojeny s oblastí na zemi.
The term "scene element" means, in the case of a black and white video camera, the area on the ground that is projected on to a single detector element, and in the case of a colour video camera, means the area on the ground projected on to the detector elements used to provide the separate wavelength band data associated with that area on the ground.
--------------------------------------------------------------
Výraz "obraz" znamená řadu prvků obrazu, která odpovídá stejně očíslované řadě prvků terénu, jež pokrývají souvislou oblast na zemi.
The term "image" means an array of image elements corresponding to an equally numbered array of scene elements which cover a contiguous area on the ground.
--------------------------------------------------------------
Výraz "stupeň šedého tónu" znamená číselnou hodnotu prvku obrazu na osmibitové stupnici v pásmu od 0 do 255.
The term "grey level" means the numerical value of an image element on an eight bit scale between zero and 255.
-------------------------------------------------------------------
Výraz "videodenzitometr" znamená přístroj nebo techniku, která umožňuje získávat číslenou hodnotu stupně šedého tónu jednotlivých prvků obrazu z paměti snímku.
The term "video densitometer" means a device or technique which is able to extract the numerical value of the grey level of individual image elements from a frame store.
--------------------------------------------------------------
Výraz "videodisplej" znamená monitor používaný pro analýzu údajů podle tohoto Rozhodnutí, včetně elektronických zařízení, která jsou schopná ukázat obraz na displeji.
The term "video display" means a monitor used for analysis of data pursuant to this Decision, including any associated image processing electronics, that is capable of displaying an image.
--------------------------------------------------------------
Výraz "systém zpracování obrazů" znamená všechny přístroje umístěné na zemi a software používaný pro vizuální nebo počítačovou analýzu obrazů a určení pozemní rozlišovací schopnosti a Hmin.
The term "image processing system" means all ground-based equipment and software used to perform the visual or computer-assisted analysis of the images and determination of ground resolution and Hmin.
--------------------------------------------------------------
Výraz "paměť snímku" znamená digitální paměť, která je schopna uchovat alespoý celý obraz kalibračního terče, přičemž každý jednotlivý prvek obrazu se ukládá do zvlaštní buňky paměti.
The term "frame store" means a digital memory that is capable of storing at least a complete image of a calibration target where each individual image element is stored at a separate memory cell.
--------------------------------------------------------------
Výraz "konventor obrazu" označuje přístroj schopný vybírat snímek nebo část snímku obrazu z údajů získaných infračerveným řádkovým snímkovým zařízením nebo přístrojem řádkového vytvaření obrazu.
The term "scan converter" means a device which has the capability to selectively extract a frame or sub-frame of imagery from data produced by an infrared line scan sensor or a line-imaging device.
--------------------------------------------------------------
Výraz "řádek zobrazení/obrazu" znamená řadu prvků obrazu nebo prvků terénu zobrazenřch na displeji nebo postupně se zobrazujících.
The term ”scan line” means a row of image or scene elements that are displayed or imaged sequentially.
--------------------------------------------------------------
Výraz " přístroj formatování řádkového obrazu" znamená přístroj, schopný transformovat dvojrozměrnou digitální matici, uloženou v počitačové paměti do sady řádků obrazu, která odpovídá výstupu infračerveného řádkového snímacího zařízení nebo řádkového zobrazovacího zařízení nebo radaru s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou s cílem zaznamenat tyto údaje do řádkového snímacího formátu.
The term "line scan formatter" means a device which has the capability to transfer a two‑dimensional digital matrix that is stored in the computer into a series of scan lines that corresponds to the output of an infrared line scan sensor or a line imaging device or synthetic aperture radar, for the purpose of recording such data in line scan format.
--------------------------------------------------------------
Výraz "zachytávač snímků" znamená přístroj schopný měnit výstup analogového snímkovacího obrazového videopřístroje nebo analogového snímacího konvertoru na osmibitový digitální obraz za účelem přenosu do počítače a paměti systému pro zpracování obrazu.
The term "frame grabber" means a device which has the capability to convert the output of an analogue video frame imaging device or analogue scan converter into an eight bit digital image for transfer into the computer and image processing system memory.
--------------------------------------------------------------
Výraz "přístroj formatování snímků" znamená přístroj schopný předávat údaje paměti snímků na analogový magnetofon pro záznam obrazu ve formátu, který simuluje výstup snímkového zařízení pro obraz.
The term "frame formatter" means a device which has the capability to output data contained in a frame store to an analogue video recorder, in a format that simulates the output of a frame imaging device.
--------------------------------------------------------------
Výraz "magnetofon pro záznam obrazu" znamená přístroj pro záznam údajů, který je schopný uchovávat údaje shromážděné za pomoci videokamery na magnetickém pásku bez použití kódovací techniky.
The term "video recorder" means a data recording device capable of storing data collected by a video camera on magnetic tape without the use of encoding techniques.
--------------------------------------------------------------
Pokr. V případě digitálních magnetofonů musí být údaje zapsány na 8 bitech v každém vlnovém pásmu, na které je videokamera cítlivá.
Cont. For digital recorders, data must be recorded at eight bits per wavelength band to which a video camera is sensitive.
--------------------------------------------------------------
Výraz "přístroj pro reprodukci záznamu na videopásku" znamená přístroj, který reprodukuje informaci zaznamenanou na videpásku.
The term "video tape reproducer" means a device that plays back the information recorded on a video tape.
--------------------------------------------------------------
Výraz "funkce určení rozdílů stupně šedého tónu" znamená metodu spočívající na software, která vypočítává, stručně vyjadřuje/sumarizuje a zobrazuje rozdíly stupně šedého tónu, který připadá na každou dvojici prvků obrazu ve dvou obrazech stejného rozměru.
The term ”grey level difference function” means a software-based procedure that computes, summarizes and displays the differences in grey level that occur for each corresponding pair of image elements in two identically-sized images.
--------------------------------------------------------------
Výraz "linearita amplitudových charakteristických rysů" znamená míru schopnosti přístroje pro reprodukci záznamu na videofilmu reprodukovat hodnoty šedého tónu ve zkušebních vzorcích.
The term ”linearity of amplitude characteristics” means the measure of the ability of a video tape reproducer to reproduce grey scale values in Test Patterns.
--------------------------------------------------------------
Výraz "charakteristické rysy projetí/propadnutí signálu" znamená chyby způsobené přístrojem pro reprodukci záznamu na videopásku při reprodukci signálů s velkými změnami hodnot šedého tónu na stupnici mezi sousedními prvky obrazu ve zkušebních vzorcích.
The term ”overshoot/undershoot characteristics” means the measure of the errors produced by a video tape reproducer while reproducing signals with large changes in grey scale values between adjacent image elements in Test Patterns.
--------------------------------------------------------------
Výraz "pás" znamená v případě číselného zkušebního vzorku pravoúhlou řadu prvků obrazu, které mají stejnou hodnotu šedého tónu na stupnici.
The term ”bar” means, in the case of a digital Test Pattern, a rectangular array of image elements, all of the same grey scale value.
--------------------------------------------------------------
Výraz "šířka pruhu" nebo "šířka" znamená v případě číselného zkušebního vzorku počet prvků obrazu napříč pruhu horizontalním směrem (počet sloupců v pruhu).
The term ”bar width” or ”width” means, in the case of a digital Test Pattern, the number of image elements across the bar in the horizontal direction (number of columns in the bar).
--------------------------------------------------------------
Výraz "výška pruhu" nebo "výška" znamená v případě číselného zkušebního vzorku počet prvků obrazu podél pruhu ve vertikálním směru (počet řad v pruhu).
The term ”bar height” or ”height” means, in the case of a digital Test Pattern, the number of image elements along the bar in the vertical direction (number of rows in the bar).
--------------------------------------------------------------
Výraz "dvojice pruhů" znamená dvojici sousedních pruhů stejné šířky a výšky, ale srůznými hodnotami šedého tónu.
The term ”bar pair” means an adjoining pair of bars of the same width and height, but with different grey scale values.
--------------------------------------------------------------
Výraz "světlý pruh" znamená pruh ve dvojici pruhů s větší hodnotou šedého tónu na stupnici.
The term ”light bar” means the bar in a bar pair with the larger grey scale value.
--------------------------------------------------------------
Výraz "tmavý pruh" znamená pruh ve dvojici pruhů s menší hodnotou šedého tónu na stupnici.
The term ”dark bar” means the bar in a bar pair with the smaller grey scale value.
--------------------------------------------------------------
Výraz "skupina pruhů" znamená posloupnost sousedních pruhů se stejnou šířkou a výškou, jejichž hodnota šedého tónu se střídá mezi jednou hodnotou světlého tónu a jednou hodnotou tmavého tónu.
The term ”bar group” means a sequence of adjoining bars of the same width and height whose grey scale values alternate between a single light value and a single dark value.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Skupina pruhů může začínat buď světlým nebo tmavým pruhem.
Cont. A bar group may begin with either a light bar or a dark bar.
--------------------------------------------------------------
Výraz "prostorová frekvence" určená jako f, znamená míru frekvence, v cyklech/radianech, skupiny pruhů se šířkou pruhu, měřenou na zemi na obraze pořízeném ve výšce nad kalibračním cílem a vypočítanou podle vzorce:
f = H/2D.
The term "spatial frequency", designated by f, means a frequency measure, in cycles/radian, of a group of bars of bar width D measured on the ground observed in an image collected at a height above the calibration target H and is calculated by:
f = H/2D.
--------------------------------------------------------------
Výraz "amplituda skupiny pruhů" znamená hodnotu rozdílu stupně šedého tónu mezi světlými a tmavými pruhy ve skupině pruhů.
The term "bar group amplitude" means a measure of the grey level difference between the light and dark bars of a bar group.
--------------------------------------------------------------
Výraz "funkce amplitudy obrazu" označená jako A(f), znamená vztah amplitudy skupiny pruhů k příslušné prostorové frekvenci těchto pruhů pro obraz pořízený při přeletu úseku.
The term "image amplitude function", designated Ai(f), means the relationship of the bar group amplitude to the spatial frequency corresponding to those bars for the image collected on the ith pass.
--------------------------------------------------------------
Výraz "fázová korekce" znamená metodu používanou pro zmenšení nevyrovnanosti rozložení čar v obrazu, které vzniká v důsledku korigovatelných časových základních chyb na videomagnetofonu nebo korigovatelných pohybových kompenzačních chyb nebo jiných chyb, které způsobila videokamera.
The term "phase correction" means a technique to reduce scan line misalignments in the image caused by correctable time base errors in the video recorder, correctable motion compensation errors, or other errors which are camera induced.
-------------------------------------------------------------------
ČÁST II. Proces kalibrace s cílem schválení vhodného softwaru a počítačového systému
SECTION II. CALIBRATION PROCEDURE FOR VALIDATING THE SOFTWARE AND COMPUTER SYSTEM
--------------------------------------------------------------
Cílem prověrky vhodnosti je prověření softwaru a systému počítačového zpracování základního obrazu, které jsou přijatelné pro splnění úkolů uvedených v části III a jejich použítí při analýze údajů získaných z certifikace a předváděcích letů.
The following procedure shall be performed in order to verify that the software and basic image processing computer system are acceptable for performing the tasks required in Section III and for use in analysing data from certification and demonstration flights.
--------------------------------------------------------------
1. Testy systému pro zpracování obrazu a funkcí
přijatelnosti kvality obrazu
1. Tests of Image Processing System and Image Quality
Acceptability Functions
--------------------------------------------------------------
(A) Skladování snímků a funkce kurzoru/schopnosti/způsobilosti videodozimetru
(A) Frame Store and Cursor Function/Video Densitometer Capability
--------------------------------------------------------------
Šest testovacích vzorků popsaných v příloze A tohoto
rozhodnutí a znázorněných na obrázku 1 příloha A má být
přemístěno do pozemního počítačového systému pro zpracování
dat a předloženo k předvedení/promítnutí.
The six Test Patterns described in Annex A of this
Decision and illustrated in Figure 1 of Annex A shall be
transferred into the ground processing computer system and
presented for viewing.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Videodisplej a připojená snímková paměť mají být schopny zobrazit veškeré zkušební vzorky současně v jednom obraze.
Cont. The video display and associated frame store shall be capable of displaying all Test Patterns simultaneously in a single image.
--------------------------------------------------------------
(1) Vizuální analýza zobrazených zkušebních vzorků má být vykonána, aby zajistila shodu s vizuálními charakteristickými znaky, které ukazuje obrázek 1 přílohy A tohoto Rozhodnutí.
(1) A visual analysis of the displayed Test Patterns shall be performed to ensure conformance with the visual characteristics shown in Figure 1 of Annex A of this Decision.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Videodisplej se má pozorně prohlédnout, aby se zjistilo, že se neobjeví náhle zjevné zkreslení na obraze a že všechny vzorky mohou být pozorovány současně.
Cont. The video display shall be viewed to determine that no readily apparent distortion appears in the image and that all patterns can be simultaneously observed.
--------------------------------------------------------------
(2) Kurzor má zaujmout pozici nad všemi rohy videodispleje,
které obsahují zkušební vzorky a mají se zaznamenat souřadnice
obrazu a hodnota šedého tónu na stupnici čtyř rohů ve vztahu k
souřadnicícm systému, který definuje horní levý roh zkušebního
vzorku 1 jako (0,0), má být (0,0) a 20 pro horní levý roh;
(511,0) a 230 pro horní pravý roh; (0,479) a 127 pro dolní
levý roh; a (511,479) a 127 pro dolní pravý roh.
(2) The cursor shall be positioned over the four corners of
the video display containing the Test Patterns and the image
co‑ordinates and grey scale value at each location shall be
recorded. The cursor locations and grey scale values of the
four corners, relative to a co‑ordinate system which defines
the upper left corner of Test Pattern 1 as (0,0), shall be
(0,0) and 20 for the upper left corner; (511,0) and 230 for
the upper right corner; (0,479) and 127 for the lower left
corner; and (511,479) and 127 for the lower right corner.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Kurzor má také zaujmout pozici v (25,0).
Cont. The cursor shall also be positioned at (25,0).
--------------------------------------------------------------
Pokr. Hodnota šedého tónu na stupnici má být 20.
Cont. The grey scale value shall be 20.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Funkce natažení systému zpracování obrazu smí
být použita, aby napomohla při tomto úkolu, ale nemají
být změněny soužadnice obrázku nebo hodnota šedého tónu
na stupnici.
Cont. The zoom function of the image processing
system
may be employed to assist in this task, but shall not
change the image co‑ordinates or grey level values.
--------------------------------------------------------------
(B) Funkce protraktoru/natahovače
(B) Protractor Function
--------------------------------------------------------------
Software pro zpracování obrazu má být schopný přesně spočítat úhel mezi otáčeným pravoúhlým čtyřúhelníkem/obdélníkem ve zkušebním vzorku 5 a jakoukoliv obrazové čáry na obraze.
The image processing software shall be capable of correctly calculating the angle between the rotated rectangle in Test Pattern 5 and any scan line in the image.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Vypočítaný úhel má být 5 stupňů +/- 1.0 stupeň.
Cont. The angle calculated shall be 5 degrees +/- 1.0 degree.
--------------------------------------------------------------
(C) Poměr stran obrazu
(C) Aspect Ratio
--------------------------------------------------------------
Poměr stran obazu má být stanoven pro otáčený obdélník ve zkušebním vzorku 5 za pomoci měření jeho delších rozměrů a kratších rozměrů v jednotce obrazových prvků televizního obrazu.
The aspect ratio shall be determined for the rotated rectangle in Test Pattern 5 by measuring its longer dimension and its shorter dimension in units of pixels.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Výsledkem vydělení delšího rozměru kratším rozměrem má být 17.7 +/- 10 %.
Cont. The result of dividing the longer dimension by the shorter dimension shall be 17.7 +/- 10%.
--------------------------------------------------------------
2. Test softwaru použitý ke stanovení vhodnosti postupů
digitálního pásku
2. Tests of Software Used to Determine the Suitability of Digital Tape Reproducers
----------------------------------------------------------------
Schopnost softwaru pro zpracování dat přesně stanovit rozdíly mezi dvěma oddělenými obrazy má být ověřena prvním vložením obrazu celého zkušebního vzorku do softwaru pro zpracování obrazu, a potom uchování tohoto obrazu v odděleném souboru obrazu vně snímkové paměti používané systémem pro zpracování obrazu.
The ability of the image processing software to correctly determine the differences between two separate images shall be verified by first loading the entire Test Pattern image into the image processing software and then storing this image into a separate image file outside of the frame store used by the image processing system.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Tento nový soubor obrazu má být potom znovu vrácen do systému zpracování obrau a porovnán s původně vloženým obrazem za použití diferenční funkce stupnice šedi softwaru.
This new image file shall then be loaded back into the image processing system and, using the software's grey level difference function, compared to the originally loaded image. -------------------------------------------------------------
Pokr. Mají být opatřeny jak videodisplej rozdílu tak schopnost kvantifikovat velikost jakýchkoliv změn šedého tónu na stupnici.
Cont. Both a video display of the difference and the ability to quantify the magnitude of any grey level changes shall be provided.
-------------------------------------------------------------
Pokr. Má být ověřen rozdíl od 0 na stupnici šedého tónu pro každý prvek obrazu.
Cont. A grey level difference of zero for each image element shall be verified.
--------------------------------------------------------------
3. Testy podpůrných počítačových technik pro zpracování dat
3. Tests of Computer-Assisted Processing Techniques
--------------------------------------------------------------
Jakékoliv podpůrné počítačové techniky použité podle Rozhodnutí 14 a 15 mají být popsány v dodatcích připojených k příloze C k tomuto Rozhodnutí.
Any computer-assisted techniques used pursuant to Decisions 14 and 15 shall be described in appendices attached to Annec C to this Decision.
----------------------------------------------------------------
Pokr. Tyto dodatky mají být poskytnuty smluvní stranou, která sponzoruje podpůrnou počítačovou techniku a mají zahrnovat podrobné postupy za účelem legalizace počítačových pomocných výpočtů v souladu s postupy tohoto odstavce.
Cont. These appendices shall be provided by the State Party which sponsors the computer-assisted technique and shall include detailed procedures for validating, in accordance with the procedures of this paragraph, the computer-assisted calculations.
----------------------------------------------------------------
Pokr. Příloha C popisuje podpůrné počítačové techniky, které smějí být použity a je součástí tohoto Rozhodnutí.
Xxxxx X describes the computer-assisted techniques which may be used and is included as part of this Decision.
----------------------------------------------------------------
(A) Legalizace/potvrzení o platnosti/ ověření platnosti
výpočtu funkce amplitudy obrazu
(A) Validation of Image Amplitude Functions calculations
----------------------------------------------------------------
Zkušební vzorek 4 má být použit za účelem potvrzení
schopnosti softwaru vypočítat funkci amplitudy obratu A(f).
Test Pattern 4 shall be used to confirm the ability of the software to calculate the Image Amplitude Function A(f).
----------------------------------------------------------------
Pokr. A(f) má být vypočteno určením amplitudy každé ze skupin pruhů ve zkušebním vzorku 4 následujlícím způsobem:
Cont. The A(f) shall be calculated by determining the amplitude of each of the bar groups in Test Pattern 4, as follows:
----------------------------------------------
(1) Amplituda a(i) má být vypočtena pro každé i=1, ....., 36 párů pruhů zkušebního vzorku 4 podle vzorce:
(1) The amplitude a(i) shall be calculated for each of the i = 1, ..., 36 bar pairs of Test Pattern 4 according to the formula:
----------------------------------------------------------------
a(i) = 0.5 (Amax4(i) - Amin4(i)) kde
a(i) = 0.5 (Amax4(i) - Amin4(i)) where
----------------------------------------------------------------
Amax4(i) je maximum vypočtené hodnoty šedého tónu na stupnici a Amin4(i) je minimum vypočtené hodnoty šedého tónu stupnici páru pruhů zkušebního vzorku 4.
Amax4(i) is the maximum calculated grey scale value and Amin4(i) the minimum calculated grey scale value of the ith bar group of Test Pattern 4.
--------------------------------------------------------------
(2) Funkce amplitudy obrazu A(f) má být definována pro každé j = 1,.....12 skupiny pruhů zkušebního vzorku 4 jako průměr amplitud tří skupin pruhů patřící k j-té skupině pruhů.
(2) The image amplitude function A(j) shall be defined for each of the j = 1, ..., 12 bar groups of Test Pattern 4 as the average of the amplitudes of the three bar pairs belonging to the jth bar group.
--------------------------------------------------------------
(3) Vypočtené hodnoty těchto funkcí mají ležet rozmezí 1 % přesných hodnot, uvedených v tabulce 2, Příloha A pro každou skupinu.
(3) The calculated values of these functions shall lie within 1 % of the correct values, provided in Table 2 of Annex A, for every bar group.
--------------------------------------------------------------
(B) Potvrzení/ověření platnosti poslední rozlišené skupiny pruhů
(B) Last Resolved Bar Group Validation
--------------------------------------------------------------
Schopnost algoritmu a softwaru správně identifikovat
poslední rozlišenou skupinu má být legalizována/ potvrzena/ ověřena.
The ability of the algorithm and software to correctly identify the last resolved bar group shall be validated.
--------------------------------------------------------------
(C) Výpočet platnosti Hmin
(C) Hmin Calculation Validation
--------------------------------------------------------------
Schopnost softwaru správně aplikovat vzorce pro Hmin u videokamer a infračervených řádkových snímacích zařízení, jak je to uvedeno v Rozhodnutí 14 a 15, má být legalizována/potvrzena.
The ability of the software to correctly apply the formulas for Hmin for video cameras and infrared line‑scanning devices, as specified in the Decisions 14 and 15, shall be validated.
--------------------------------------------------------------
(D) Postupná oprava legalizace/ověřování platnosti/validace
(D) Phase Correction Validation
--------------------------------------------------------------
Schopnost postupného opravného algoritmu a
softwaruopravovat známou fázovou chybu ve zkušebním vzorku 6
přílohy A k tomuto Rozhodnutí má být ověřena.
The ability of the phase correction algorithm and
software to correct the known phase error in Test Pattern 6 of
Annex A to this Decision shall be verified.
--------------------------------------------------------------
Pokr. To má být provedeno prvním použitím tohoto
algoritmu na zkušebním vzorku 6.
Cont. This shall be done by first applying this algorithm on Test Pattern 6.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Opravený vzorek má být pak analyzován tak, že se vytvoří graf/grafické znázornění funkce amplitudy obarzu A(f) opravených vzorků, jak je to popsáno v části II, odstavec 3 (A) tohoto Rozhodnutí.
Cont. The corrected pattern shall then be analysed by generating an Image Amplitude Function A(f) plot of the corrected pattern, as described in Section II, paragraph 3 (A) of this Decision.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Hodnoty grafu/grafického znázornění A(f) v 50% (3 dB) a 10% (10 dB) bodech mají být v rozmezí 10 % hodnot uvedených v Příloze A tohoto Rozhodnutí u zkušebního vzorku 6 pro vzorky předtím, než byly zavedeny fázové chyby.
The A(f) plot values at the 50% (3 dB) and 10% (10 dB) points shall be within 10% of the values stated in Annex A of this Decision for Test Pattern 6 for the pattern before the phase errors were introduced.
--------------------------------------------------------------
ČÁST III. KALIBRAČNÍ POSTUPY PRO SYSTÉMY, KTERÉ POUŽÍVAJÍ DUPLIKÁTORY ZALOŽENÉ NA VIDEOPÁSKU
SECTION III. CALIBRATION PROCEDURES FOR SYSTEMS WHICH EMPLOY GROUND-BASED VIDEO TAPE REPRODUCERS
--------------------------------------------------------------
Specifické postupy, které mají být použity, mají záviset na typu výstupu z palubního videa nebo systému infračerveného čidla.
The specific procedure to be used shall depend on the type of output from the airborne video or infrared sensor system.
--------------------------------------------------------------
Obrázky 1 až 3 tohoto Rozhodnutí poskytují funkční zkušební grafy/grafická znázornění pro čtyři druhové/obecně použitelné typy systémů čidel: digitální snímkovací, digitální řádkový obrazový/snímací, analogový snímkovací a analogový řádkový obrazový/snímací přeměněné na digitální.
Figures 1 through 3 of this Decision provide the functional test diagrams for the four generic types of sensor systems: digital framing, digital line-imaging, analogue framing, and analogue line-scanning converted to digital.
--------------------------------------------------------------
Odstavec 1 až 3 dole této části poskytují podrobné informace týkající se kalibrování pozemního vybavení spojeného s přenosem dat z těchto čtyř typů systémů.
Paragraphs 1 through 3 below provide the details for calibrating the ground-based equipment associated with transferring the data from these four types of systems.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Metody pro zkušební páskové duplikátory používané pro přehrání údajů radaru s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou jsou rovněž začleněny do části digitálního řádkového zbrazování.
Cont. Procedures for testing tape reproducers used to replay SAR data are also covered in the section on digital line-imaging.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Je třeba, aby pouze testy, které se vztahují přímo k potvrzení výkonu páskového duplikátoru, byly vykonány pro radar s sbočním vyzařováním se syntetickou aperturou.
Cont. Only the tests directly related to validating the performance of the tape reproducer need to be performed for the SAR.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Tyto tři odstavce obsahují testování páskových duplikátorů a přidružené vstupní/výstupní techniky používané k přenosu obrazu z páskového duplikátoru do systému zpracování obrazů používaného pro stanovení poslední rozlišené skupiny pruhů a výpočtu Hmin.
Cont. These three paragraphs cover the testing of the tape reproducers and associated input/output equipment used to transfer the image from the tape reproducer into the image processing system used for determining the last resolved bar group and calculating Hmin.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Odstavce 1 a 2 podrobně popisují postupy pro digitální snímkovací systémy a řádkové obrazové/snímací systémy, zatímco odstavec 3 se zabývá analogovými snímkovacími systémy.
Cont. Paragraphs 1 and 2 detail the procedures for digital framing and digital line-imaging systems respectively, while paragraph 3 deals with analogue framing systems.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Údaje z analogových řádkových obrazových/snímacích zařízení mají být změněny na digitální, a proto se má použít postupů v odstavci 2, aby se analogové řádkové obrazy změnily na digitální..
Cont. Data from analogue line-scanner devices shall be converted to digital and, therefore, the procedures of paragraph 2 shall apply to
analogue line scanners converted to digital.
--------------------------------------------------------------
Pokr. U čidel, která provádějí výstup ve více než jednom spektrálním pásmu (taková, jako je barevné obrazové zařízení/video) má být použito vhodných postupů pro oddělený výstup každého spektrálního pásma čidla.
Cont. For sensors that produce output in more than one spectral band (such as RGB colour video), the appropriate procedure shall be separately applied to the output of each spectral band of the sensor.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Veškeré kabely nebo speciální infračervená technika, která se používá během certifikačních nebo předváděcích letů, má být stejná jako ta, která se používá při kalibračním postupu.
Cont. Any cables or special interface equipment to be used during certification or demonstration flights shall be the same as those used during this calibration procedure.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Ve všech testech této části dole mají být údaje nahrávány na magnetický pásek stejného typu, který se používá při certifikaci nebo předváděcím letu a v maximální hustotě, která byla použita při pozorovacím letu.
Cont. In all of the tests below, the data shall be recorded on to magnetic tape of the same type to be used in the certification or demonstration flight, and at the maximum packing density to be used in an observation flight.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Jestliže se používá více typů, každý se má testovat odděleně.
Cont. If multiple tape types are to be used, each shall be tested separately.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Dříve než se přistoupí k testům, které jsou popsány v odstavcích 1 až 3 této části, má být smluvní strana, která je odpovědná za provádění testů, při předběžném testování výběru techniky a/nebo při tom, když dbá o kontrolu udržení kofigurace, být odpěvědná za :
Cont. Prior to proceeding with the detailed tests described in paragraphs 1 through 3 below, the State Party responsible for performing the tests shall, by pre-testing, equipment selection, and/or care in maintaining configuration control be responsible for ensuring that:
--------------------------------------------------------------
(A) Výstup počítače má být schopný simulovat výstup čidla, který je vstupem do palubního videonahrávače až do nezbytného stupně, aby bylo zajištěno, že technika a software, u kterých se provádí kalibrace, má všechny funkce používané při analýze údajů z certifikačního a pýedváděcího letu.
(A) The output of the computer shall be capable of simulating the sensor output that is input to the airborne video recorder, to the degree necessary to ensure that all functions used to analyse data from a certification or demonstration flight are present in the equipment and software to be calibrated.
--------------------------------------------------------------
(A) Pokr. To může být provedeno buď přímo nebo nepřímo, prostřednictvím zařízení nebo techniky takové jako je zachycovač snímků nebo řádkový snímací formátovač nebo snímkový forámotovač.
(A) Cont. This may be done either directly or indirectly, via a device or technique such as a frame grabber, line scan formatter or frame formatter.
--------------------------------------------------------------
(A) Pokr. Výstup počítače nepotřebuje simulovat maximální míru výstupu údajů čidla.
(A) Cont. The output of the computer need not simulate the maximum output data rate of the sensor.
--------------------------------------------------------------
(B) V případě, kde má být použit analogový pozemní videopáskový duplikátor pro přehrání informací sebraných a zaznamenaných na analogovém palubním videomagnetofonu, nemá pozemní videopáskový duplikátor představovat značnější degradaci/ snížení kavality údajů zaznamenaních palubním videomagnetofonem.
(B) In the case where an analogue ground-based video tape reproducer is to be used to replay information collected and recorded on an analogue airborne video recorder, the ground-based video tape shall not introduce appreciable degradation of the data recorded by the airborne video recorder.
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. Toto má být provedeno při zajištění, že specifikace výrobce týkající se kvality přehrání takovýchto údajů je v souladu se schopnostmi záznamu videomagnetofonu.
(B) Cont. This shall be done by ensuring that the manufacturer's specifications for the quality of replay of such data are consistent with the airborne video recorder's recording capabilities.
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. Návíc mají zajistit, aby pozemní videopáskový duplikátor byl náležitě přizpůsoben tomu, aby se dosáhlo kvality, již uvádí výrobce, pokud jde o přehrávání.
(B) Cont. Further, they shall ensure that the ground- based video tape reproducer is properly adjusted such that the manufacturer's specifications for replay quality are achieved.
--------------------------------------------------------------
1. Kalibrační postupy pro systémy, které používají digitálnlích videopáskových duplikátorů pro playback z digitálních snímkových typových čidel - viz obrázek 1.
1. Calibration Procedure for Systems which use Digital Video Tape Reproducers for Playback from Digital Video Framing Type Sensors - See Figure 1.
--------------------------------------------------------------
(A) Zkušební vzorky popsané v příloze A tohoto Rozhodnutí mají být vloženy do počítačového systému, přetransformovány do pozemního digitálního videomagnetofonu/duplikátoru a zaznamenány na videopásek.
(A) The Test Patterns described in Annex A of this Decision shall be loaded into the computer system, transferred into the ground-based digital video recorder/reproducer and recorded on the video tape.
--------------------------------------------------------------
(A) Pokr. Jestliže pozemní digitální videopáskový duplikátor nemá záznamovou schopnost, má být tento postup proveden na videomagnetofonu stejného typu, který se použil na pozorovacím letounu.
(A) Cont. If the ground-based digital video tape reproducer does not have a record capability, this procedure shall be performed on a video recorder of the same type used on the observation aircraft.
--------------------------------------------------------------
(B) Obraz zkušebních vzorků, jak je to popsáno na pásku v kroku A tohoto odstavce, má být potom přehrán z pozemního digitálního videopáskového duplikátoru zpět do počítače.
(B) The image of the Test Patterns as generated on the tape in Step A above shall then be replayed from the ground-based digital video tape reproducer back into the computer.
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. Funkce rozdílu šedého tónu má být použita ke srovnání tohoto obrazu s originálem.
(B) Cont. The grey level difference function shall be used to compare this image to the original.
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. Videomagnetofon/duplikátor a přidružená technika pro vstup a výstup mají být pousouzeny jako přijatelné, jestliže mezi dvěma obrazy není více než tři rozdíly/chyby, které mají jinou hodnotu než 0.
(B) The video recorder/reproducer and associated input/output equipment shall be deemed acceptable if no more than three non-zero differences/errors occur between the two images.
--------------------------------------------------------------
2. Kalibrační postup pro systémy, které používají digitální páskové duplikátory pro plyback z digitálního řádkového zobrazování, infračervených řádkových snímacích čidel nebo analogového řádkového zobrazování změněného na digitální nebo čidel radaru s bočním vyzařování se syntetickou aperturou (SAR) typ čidel - viz obr. 2.
2. Calibration Procedure for Systems which use Digital Tape Reproducers for Playback from Digital Video Line-Imaging, Infrared Line-Scanning Sensors, Analogue Line-Scanning Converted to Digital, or Synthetic Aperture Radar (SAR) Type Sensors - See Figure 2.
--------------------------------------------------------------
(A) Stejný postup jako je popsán v části III, odstavec 1 (A) tohoto Rozhodnutí má být použit k přenosu zkušebních vzorků na pozemní digitální videopáskovř duplikátor.
(A) The same procedure as described in Section III, paragraph 1 (A) above shall be used to transfer the Test Patterns to the ground digital video tape reproducer.
--------------------------------------------------------------
(A) Pokr. řádkový snímací formátovač má být schopen umístit řádky zkušeního vzorku (480 řádek každého z 512 prvků obrazu) na jakékoliv místo z celkového počtu řádek a prvků obrazu na řádku formátu použitého řádkovým zobrazovacím čidlem, řádkovým snímacím čidlem nebo radarem s bočním vyzařováním se syntetickou aperturou.
(A) Cont. The line scan formatter shall be capable of positioning the Test Pattern lines (480 lines of 512 image elements each) at any location within the total number of lines and image elements per line of the format used by the line-imaging, line-scanning or SAR sensor.
--------------------------------------------------------------
(A) Pokr. Toto má být ověřeno použitím řádkového snímacího formátovače za účelem umístění zkušebních vzorků do tří různých pozic/míst, a potom předvedení schopnosti najít kompletní zkušební vzorky pro zobrazení na displeji v zobrazovacím systému pro zpracování dat za pomoci prostředků systémového snímacího přeměřovače/transformátoru/měniče.
(A) Cont. This shall be verified by using the line-scan formatter to position the Test Patterns at three different locations and then demonstrating the ability to extract the complete Test Patterns for display in the image processing system by means of the system's scan converter.
--------------------------------------------------------------
(B) Použití jednoho z obrazů zkušebních vzorků získaných přes snímací měnič, jak je to popsáno v části III, odstavec 2(A) tohoto Rozhodnutí, má být provedeno stejným postupem, jak je to popsáno v části III, odstavec 1 (B) tohoto Rozhodnutí.
(B) Using one of the images of the Test Patterns extracted via the scan converter as described in Section III, paragraph 2 (A) above, the same procedure as described in Section III, Paragraph 1 (B) above shall be performed.
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. Má být ověřeno, že mezi dvěma obrazy se vyskytly ne více než 3 rozdíly, které nejsou nulové.
(B) Xxxx.Xx shall be verified that no more than three non-zero differences occur between the two images.
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. V případě zřejmého selhání, aby se zabránílo výskytu tohoto jevu, má mít smuvní strana, které technika patří, povoleno opakovat tento test po úpravě techniky, a to až do té doby, dokud kritéria nebudou uspokojivá.
(B) Cont. In the case that obvious equipment malfunctions prevent meeting this criterion, the State Party owning the equipment shall be allowed to repeat this test after adjustment of the equipment and until the criterion is satisfied.
--------------------------------------------------------------
3. Kalibrační postupy pro systémy, které používají analogových videopáskových duplikátorů pro playback z analogových snímkových typových čidel viz. obr. 3.
3. Calibration Procedure for Systems Which Use Analogue Video Tape Reproducers for Playback from Analogue Frame-Imaging Sensors - See Figure 3.
--------------------------------------------------------------
(A) Získání obrazu
(A) Image Acquisition
--------------------------------------------------------------
(1) Přenos kalibračních zkušebních vzorků, které jsme videli na obrázku 1, příloha A totoho Rozhodnutí cestou snímkového formátovače do palubního videomagnetofonu a zaznamenání na magnetický prostředek za nejméně 10 sekund.
(1) Transfer the Calibration Test Patterns shown in Figure 1, Annex A of this Decision via the frame into the airborne video recorder and record on to the magnetic media for at least 10 seconds.
--------------------------------------------------------------
(2) Přehrajte zpět zaznamenaný obraz kalibračních zkušebních vzorků z palubního videomagnetofonu tak, že použijete krok (1) tohoto pododstavce.
(2) Playback the recorded image of the Calibration Test Patterns from the airborne video recorder use in step (1) above.
--------------------------------------------------------------
(3) Za pomoci snímkového zachytávače získáme obrazy zaznamenaných kalibračních zkušebních vzorků z palubního videomagnetofonu a dáme je do souborů za účelem pozdějšího zpracování.
(3) With the frame grabber, acquire images of the recorded Calibration Test Patterns from the airborne video recorder, and save them in files for later processing.
--------------------------------------------------------------
(a) Jestliže videopáskový duplikátor je stejného modelu jako palubní videomagnetofon, potom máme získat jeden obraz.
(a) If the ground video tape reproducer is of the same model as the airborne video recorder, one image shall be acquired.
--------------------------------------------------------------
(b) Jestliže pozemní videopáskový duplikátor je
jiného modelu ve srovnání s palubním
videomagnetofonem, potom získáme dva obrazy.
(b) If the ground video tape reproducer to be used
is of a different model type from the airborne video
recorder, two images shall be acquired.
--------------------------------------------------------------
(4) Jestliže videopáskový duplikátor je jiného modelu ve srovnání s palubním videomagnetofonem:
(4) If the ground video tape reproducer to be used is of a different model type from the airborne video recorder:
--------------------------------------------------------------
(a) Nahraďte palubní videomagnetofon pozemním
videopáskovým duplikátorem a přitom dbejte na to,
aby všechny ostatní složky byly stejné.
(a) Replace the airborne video recorder with the
ground video tape reproducer, keeping all other
components the same.
--------------------------------------------------------------
(b) Posuňte magnetický prostředek vytvořený krokem
(1) tooto podostavce z palubního videomagnetofonu k
pozemnímu videopáskovému duplikátoru a přehrajte
nahraný obraz kalibračních zkušebních vzorků za
použití pozemního videopáskového duplikátoru.
(b) Move the magnetic media created in step (1)
above from the airborne video recorder to the ground
video tape reproducer and play back the recorded
image of the Calibration Test Patterns using the
ground video tape reproducer.
--------------------------------------------------------------
(c) Se stejným smímkovým zachytávačem, který byl
použit v kroku (3) tohoto pododstavce, získáte dva
obrazy zaznamenaných kalibračních vzorků z pozemního
videopáskového duplikátoru a ty uložte do souborů za
účelem pozdějšího zpracování.
(c) With the same frame grabber used in step (3)
above, acquire two images of the recorded
Calibration Test Patterns from the ground video tape
reproducer, and save them in files for later
processing.
--------------------------------------------------------------
(B) Namátkové testy
(B) Sampling Tests
--------------------------------------------------------------
Za použití jednoho z obrazů získaných v pododstavci (A) tohoto odstavce má být zkontrolována namátkově schopnost snímkového zachytávače, aby se zjistilo, že namátková zkouška přehraného obrazu zkušebního vzorku se jeví jako přijatelná.
Using any one of the images acquired in paragraph (A) above, the sampling capability of the frame grabber shall be checked to ensure that sampling of the played-back Test Pattern image occurs at an acceptable rate.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Míra namátkové zkoušky pro přehraný obraz zkušebníhou vzorku má být posouzena z hlediska přijatelnosti poskytnout informaci o tom, zda napříč snímku zobrazeného čidlem je alespoň tolik obrazových prvků jako jich je v každé řadě zkušebního vzorku.
Cont. The analogue sampling per scene element shall be deemed to be acceptable provided that there are at least as many image elements across the displayed sensor frame as there are in each row of the Test Pattern.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Jestliže namátková zkouška prokáže více obrazových prvků na řadu než jich je v každé řadě zkušebního vzorku, potom před provedením testů v pododstavci (C) tohoto odstavce, pokud se to vyžaduje, mají být obrazy získané v pododstavcích (A)(3) nebo (A) (4) tohoto odstavce znovu odzkoušeny tak, abychom získali nové paměťové obrazy zkušebníhno vzorku s každou řádkou, která má přesně jeden obrazový prvek na sloupec zkušebního obrazu (512 celkem na řádku).
If sampling produces more image elements per row than exist in each row of the Test Pattern then, prior to performing tests in paragraph (C) below, if required, the images obtained in paragraph (A) (4) above shall be resampled to result in new stored images of the Test Pattern with each line having exactly one image element per Test Pattern column (512 total per line).
--------------------------------------------------------------
(C) Testy pozemního videopáskového duplikátoru
(C) Ground Video Tape Reproducer Tests
--------------------------------------------------------------
Jestliže pozemní videopáskový duplikátor, který se používá, je jiného modelu ve srovnání s palubním videomagnetofonem, potom má pozemní videopáskový duplikátor projít všemi testy, které jsou uvedeny v Příleze B tohoto Rozhodnutí, a to dříve, než může být použit při certifikaci nebo při analýze údajů předváděcího letu.
If the ground video tape reproducer to be used is of a different model type from the airborne video recorder, the ground video tape reproducer shall pass all tests specified in Annex B to this Decision before it may be used in the certification or demonstration flight data analysis.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Původní pásek, který obsahuje obraz získaný těmito testy má být, pokud se to vyžaduje, k dispozici ostatním smluvním stranám pro budoucí provádění testů a ověřování následující certifikace nebo předváděcího letu.
The original tape containing the imagery collected from these tests shall, upon request, be made available to other States Parties for further testing and verification following the certification or demonstration flight.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Toto nemá zpozdit podepsání zprávy o certifikaci nebo zpozdit pozorovací let.
Cont. This shall not delay the signing of the certification report or delay an observation flight.
--------------------------------------------------------------
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a má mít stejné trvání jako Smlouva.
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
--------------------------------------------------------------
Rozhodnuto ve Vídni, na Konzultativní komisi otevřeného nebe, dne ............. 1994, v kažadém ze šesti jazyků uvedených v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, všechny texty mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on ........... 1994, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
--------------------------------------------------------------
PŘÍLOHA A K ROZHODNUTÍ ČÍSLO 16 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
ANNEX A TO DECISION NUMBER 16 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
--------------------------------------------------------------ZKUŠEBNÍ VZORKY POUŽITÉ PŘI KALIBRACI
TEST PATTERNS USED IN CALIBRATION
--------------------------------------------------------------
Zkušební vzorky mají smluvní strany získat na vyjímatelném magnetickém disku od Konzultativní komise otevřeného nebe nebo mají být vytvořeny na základě níže uvedeného popisu.
The test patterns shall be obtained on removable magnetic disc from the OSCC, or shall be created on the basis of the descriptions below.
--------------------------------------------------------------
Obrázek 1 této přílohy ukazuje šest zkušebních vzorků, které mají být použity v kalibračním procesu.
Figure 1 of this Annex illustrates the six test patterns that shall be used in the calibration process.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Celková velikost obrazu má být 480 obrazových prvků při 512 obrazových prvcích na šířku.
Cont. The overall image size shall be 480 image elements high by 512 image elements wide.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Zkušební vzorky 1, 2, 3, 5 a 6 mají mít jako nižší okraj pravoúhlou část 5 obrazových prvků na výšku a 512 obrazových prvků na šířku s hodnotou stupnice šedého tónu 127.
Cont. Test Patterns 1, 2, 3, 5 and 6 shall have as a lower border a rectangular region 5 image elements high and 512 image elements wide with grey scale value 127.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Zkušební vzorek 4 má mít, jako svůj nižší okraj, pravoúhlou část 6 obrazových prvků na výšku a 512 obrazových prvků na šířku s hodnotou stupnice šedého tónu 127.
Cont.Test Pattern 4 shall have, as its lower border, a rectangular region 6 image elements high and 512 image elements wide with grey scale value 127.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Každý zkušební vzorek má být zařazen podle svého vlastního systému souřadnic, počínaje x = 0, y = 0 v horním levém rohu.
Cont. Each test pattern shall be referred to by its own co‑ordinate system, beginning at x = 0, y = 0 in the upper left corner.
--------------------------------------------------------------
1. Vozorek 1
1. Pattern 1
--------------------------------------------------------------
Vzorek 1 má být pravá část 75 obrazových prvků na výšku při 512 obrazovřch prvcích na šířku, která se skládá z 15 sousedních skupin pruhů.
Cont. Pattern 1 shall be a rectangular region 75 image elements high by 512 image elements wide, consisting of 15 adjoining bar groups.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Každá skupina se má skládat ze dvou párů pruhů.
Cont. Each bar group shall consist of two bar pairs.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Všechny světlé pruhy mají mít hodnotu šedého tónu na stupnici 230 a všechny tmavé pruhy mají mít hodnotu šedého tónu na stupnici 20.
Cont All of the light bars shall have grey scale value 230 and all of the dark bars shall have grey scale value 20.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Všechny pruhy ve zkušebním vzorku mají mít stejnou výšku jako část.
Cont. All bars in the pattern shall have the same height as the region.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Šířka pruhů v každé následné skupině pruhů, od první až do patnácté má být: 21, 16, 13, 12, 11, 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2 a 1.
Cont. The width of the bars in each successive bar group, from the first to the fifteenth shall be: 21, 16, 13, 12, 11, 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2 and 1.
--------------------------------------------------------------
Pokr. První pruh má být tmavý pruh, jehož nehořejší levý roh má být označen jako místo s odkazem x = 0, y = 0.
Cont. The first bar shall be a dark bar whose uppermost left corner shall be designated as the reference position at x = 0, y = 0.
------------------------------------------------------------
OBRÁZEK 1
FIGURE 1
------------------------------------------------------------
DIGITÁLNÍ ZKUŠESBNÍ VZORKY POUŽITÉ PŘI KALIBRACI
DIGITAL TEST PATTERNS USED IN CALIBRATION
--------------------------------------------------------------
2. Vzorek 2
2. Pattern 2
--------------------------------------------------------------
Vzorek 2 se má skládat z 512 spolu sousedících pruhů, všechny mají mít na výšku 75 obrazových prvků a na šířku 1 obrazový prvek.
Pattern 2 shall consist of 512 adjoining bars, all of height 75 image elements, and all of width 1 image element.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Hodnota šedého tónu nastupnici prvních 256 pruhů ma začínat 0 pro první pruh a má postupně vzrůstat po 1 do 255 pro 256 pruh.
Cont. The grey scale values of the first 256 bars shall begin with 0 for the first bar and shall increase sequentially by 1 to 255 for the 256th bar.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Hodnota šedého tónu na stupnici zbývajících 256 pruhů ma začínat 255 pro 257 pruh a má se postupně snižovat po 1 až na 0 pro 512 pruh.
Cont. The grey scale values of the remaining 256 bars shall begin with 255 for the 257th bar and shall decrease sequentially by 1 to 0 for the 512th bar.
--------------------------------------------------------------
3. Vzorek 3
3. Pattern 3
--------------------------------------------------------------
Vzorek 3 se má skládát z 16 sousedících párů pruhů se 75 obrazovými prvky na výšku a 16 oprazovými prvky na šířku u každého pruhu.
Pattern 3 shall consist of 16 adjoining bar pairs of height 75 image elements and width 16 image elements.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Tabulka 1 specifikuje hodnoty šedého tónu u tmavého a světlého pruhu pro každý pár pruhů, počínaje tmavým pruhem v x = 0, y = 0.
Cont. Table 1 specifies the dark and light bar grey scale values for each bar pair, beginning with a dark bar at x = 0, y = 0.
--------------------------------------------------------------
Error: Reference source not foundskupina pruhů číslo |
hodnota šedého tónu na stupnici u tmavého pruhu |
hodnota šedého pruhu na stupnici u světlého pruhu |
1 |
0 |
255 |
2 |
2 |
253 |
3 |
4 |
251 |
4 |
6 |
249 |
5 |
8 |
247 |
6 |
10 |
245 |
7 |
12 |
243 |
8 |
14 |
241 |
9 |
18 |
237 |
10 |
22 |
233 |
11 |
26 |
229 |
12 |
30 |
225 |
13 |
34 |
221 |
14 |
38 |
217 |
15 |
42 |
213 |
16 |
46 |
209 |
--------------------------------------------------------------
TABULKA 1 HODNOTY ŠEDÉHO TÓNU NA STUPNICI PRO ZKUŠEBNÍ
VZOREK 3
TABLE 1 BAR GREY SCALE VALUES FOR TEST PATTERN 3
--------------------------------------------------------------
4. Vzorek 4
4. Pattern 4
--------------------------------------------------------------
Vzorek 4 má být pravoúhlá část se 65 obrazovými prvky na výšku a 512 obrazovými prvky na šířku a má mít dvě složky.
Pattern 4 shall be a rectangular region 65 image elements high and 512 image elements wide and shall have two components.
--------------------------------------------------------------
Pokr. První složka se má skládat ze dvou řad 12 sousedících skupin, s tím, že všechny skupiny pruhů mají stený počátek (nejmenší) y = 2 souřadnice.
Cont. The first component shall consist of a row of 12 adjoining bar groups, with all bar groups having the same starting (smallest) y = 2 co‑ordinate.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Každá skupina má sestávat ze tří párů pruhů.
Cont. Each bar group shall consist of three bar pairs.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Všechny pruhy mají mít míru poměru 5:1 (poměr výšky k šířce).
Cont. All bars shall have a 5:1 aspect (height to width) ratio.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Začínáme s tmavými pruhy, pruhy ve skupině pruhů se mají střídat od tmavých ke světlým.
Cont. Starting with a dark bar, the bars in a bar group shall alternate from dark to light.
--------------------------------------------------------------
Pokr. První skupina pruhů má začínat v X = 5 a má mít šířku 12.
Cont. The first bar group shall begin at x = 5, and shall have width 12.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Tabulka 2 specifikuje šířku, výšku a tmavost a světlost hodnot šedých pruhů na stupnici pro každou skupinu.
Cont. Table 2 specifies the width, height and dark and light bar grey scale values for each bar group.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Amplitudové hodnoty skupiny pruhů jsou odvozeny z hodnot na stupnici šedých tónů světlých a tmavých pruhů v každé skupině a jsou uvedeny v tabulce 2.
The bar group amplitude values are derived from the grey scale values of the light and dark bars in each group and are provided in Table 2.
--------------------------------------------------------------
Druhou složkou vzorku 4 má být zvuková/hluková část, je to pravoúhlá část s 50 obrazovými prvky na výšku a 100 obrazovými prvky na šířku, jejichž horní levý roh má být v x = 399,
y = 34.
The second component of Pattern 4 shall be a noise region, which is a rectangular region 50 image elements high and 100 image elements wide whose upper left corner shall be at
x = 399, y = 34.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Hodnoty šedého tónu obrazového prvku v hlukové části mají být odvozeny namátkově.
Cont. The image element grey scale values in the noise region shall be randomly distributed.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Odvození má být gausovo se střední hodnotou 64, proměnnou 1.2 a dvourozměrnřm korelačním rádiusem 2.5.
Cont. The distribution shall be gaussian, with mean 64, variance 1.2 and two-dimensional correlation radius of 2.5.
--------------------------------------------------------------
Všechny obrazové prvky ve vzorku 4, které nebyly přiděleny jinak, mají mít přidělenu hodnota na stupnici šedého tónu jako je hodota pozadí na stupnici šedého tónu 200.
All image elements in Pattern 4 not otherwise assigned a grey scale value shall be assigned a background grey scale value of 200.
--------------------------------------------------------------
5. Vzorek 5
5. Pattern 5
--------------------------------------------------------------
Vzorek 5 má být pravoúhlá část s 64 obrazovými prvky na výšku a 512 obrazovými prvky na šířku s jednou složkou, která má být v oblasti tmavých obrazových prvků (hodnota šedého tónu na stupnici 120), která byla obdélníkem již předtím než došlo k rotaci/posunu.
Pattern 5 shall be a rectangular region 64 image elements high and 512 image elements wide with one component, which shall be an area of dark image elements (grey scale value 120) that had been a rectangle prior to being rotated.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Oblast má nalézat a být vrstvena na pozadí světlých obrazových prvků (hodnota šedého tónu na stupnici 240).
Cont. The area shall be contained within and superimposed on a background of light image elements ( grey scale value 240 ).
--------------------------------------------------------------
Pokr. Umístění oblasti má být definováno koutovými/rohovými souřadnicemi, počínaje nahoře vlevo a postupujeme proti směru hodinových ručiček:
x1 = 103 , y1 = 31 ; x2 = 104 , y2 = 46 ; x3 = 403 , y3 = 23 ; and x4 = 402 , y4 = 7.
The location of the area shall be defined by the corner co‑ordinates, beginning with the upper left and proceeding counterclockwise:
x1 = 103 , y1 = 31 ; x2 = 104 , y2 = 46 ; x3 = 403 , y3 = 23 ; and x4 = 402 , y4 = 7.
----------------------------------------------------------------
-
Error: Reference source not foundčíslo skupiny pruhů
šířka pruhu
Xxxxx pruhu
hodnota šedého tónu na stupnici u tmavého pruhu
hodnota šedého tónu na stupnici u světlého pruhu
amplituda skupiny pruhů
1
12
60
60
200
70.0
2
11
55
67
200
66.5
3
10
50
74
200
63.0
4
8
40
82
200
59.0
5
8
40
91
200
54.5
6
7
35
101
200
49.5
7
6
30
112
200
44.0
8
5
25
125
200
37.5
9
5
25
138
200
31.0
10
4
20
153
200
23.5
11
4
20
170
200
15.0
12
3
15
189
200
5.5
-
Error: Reference source not foundBar
Group Number
Bar Width
Bar Height
Dark Bar Grey Scale Value
Light Bar Grey Scale Value
Bar Group Amplitude
1
12
60
60
200
70.0
2
11
55
67
200
66.5
3
10
50
74
200
63.0
4
8
40
82
200
59.0
5
8
40
91
200
54.5
6
7
35
101
200
49.5
7
6
30
112
200
44.0
8
5
25
125
200
37.5
9
5
25
138
200
31.0
10
4
20
153
200
23.5
11
4
20
170
200
15.0
12
3
15
189
200
5.5
--------------------------------------------------------------
TABULKA 2 CHARAKTERISTICKÉ ZNAKY PRUHŮ PRO ZKUŠEBNÍ VZOREK 4
TABLE 2 BAR CHARACTERISTICS FOR TEST PATTERN 4
--------------------------------------------------------------
6. Vzorek 6
6. Pattern 6
--------------------------------------------------------------
Vzorek 6 má být pravoúhlá část s 95 obrazovými prvky na výšku při 512 obrazových prvcích na šířku.
Pattern 6 shall be a rectangular region 95 image elements high by 512 image elements wide.
--------------------------------------------------------------
Pokr. V rámci části má být 15 sousedících skupin pruhů, každá se má skládat ze dvou párů pruhů s tím, že začínáme tmavým pruhem.
Cont. Within the region shall be 15 adjoining bar groups, each consisting of two bar pairs, starting with a dark bar.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Charakteristické znaky skupin pruhů ještě před rotací/posunem skupiny a posunováním/přemisťováním vzorků, mají být specifikovány níže a uvedeny v seznamu tabulky 3.
Cont. Characteristics of the bar groups, prior to bar group rotation and pattern shifting, shall be as specified below and listed in Table 3.
--------------------------------------------------------------
Šířka pruhů v následujících skupinách pruhů se má zmenšovat, při snížení jednoho obrazového prvku, počínaje 15 obrazovými prvky pro první (největší) skupinu pruhů až na jeden obrazový prvek pro nejužší skupinu pruhů.
The width of the bars in successive bar groups shall decrease, in decrements of one image element, beginning with 15 image elements for the first (largest) bar group to one image element for the narrowest bar group.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Výška skupiny pruhů se má zmenšovat, ve třech řádkových sníženích, počínaje od 60 horizontálních řádků pro největší skupinu na 18 horizontálních/podélných řádků pro nejmenší.
Cont. The height of the bar groups shall decrease, in three line decrements, from 60 horizontal lines for the largest group to 18 horizontal lines for the smallest.
--------------------------------------------------------------
Pokr. První pruh má být tmavý pruh s horními levými souřadnicemi v x = 32, y = 24.
Cont. The first bar shall be a dark bar with upper left coordinates at x = 32, y = 24.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Všechny skupiny pruhů mají mít svůj nižší okraj v y = 83 předtím, než dojde k rotaci skupin pruhů.
Cont. All bar groups shall have their lower edge at y = 83, prior to rotation of the bar groups.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Hodnoty šedého tónu na stupnici pro tmavé pruhy v následujících skupinách pruhů mají vzrůstat, při nárůstu pět, a to ze 130 pro první skupinyu na 200 pro patnáctou skupinu.
Cont. The grey scale values for the dark bars in successive bar groups shall increase, in increments of five, from 130 for the first group to 200 for the fifteenth group.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Světlé pruhy ve všech skupinách mají mít konstantní hodnotu šedého tónu na stupnici 240.
Cont. The light bars in all groups shall be at a constant grey scale value of 240.
--------------------------------------------------------------
Celý zkušební vzorek se má posunout pět stupňů proti směru hodinových ručiček s použítím x = 32, y 83 jako střed rotace.
The entire test pattern shall be rotated five degrees counterclockwise using x = 32, y = 83 as the center of rotation.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Všechny obrazové prvky ve vzorku 6, které nebyly přiděleny jinak, mají mít přidělenou hodnotu šedého tónu na stupnici 240.
All image elements in Pattern 6 not otherwise assigned a grey scale value shall be assigned a grey scale value of 240.
--------------------------------------------------------------
Error: Reference source not foundčíslo skupiny pruhů |
šířka skupiny pruhů |
výška skupiny pruhů |
hodnota šedého tónu na stupnici u tmavého pruhu |
hodnota šedého tónu na stupnici u světlého pruhu |
amplitudy skupiny pruhů |
1 |
15 |
60 |
130 |
240 |
55 |
2 |
14 |
57 |
135 |
240 |
52.5 |
3 |
13 |
54 |
140 |
240 |
50 |
4 |
12 |
51 |
145 |
240 |
47.5 |
5 |
11 |
48 |
150 |
240 |
45 |
6 |
10 |
45 |
155 |
240 |
42.5 |
7 |
9 |
42 |
160 |
240 |
40 |
8 |
8 |
39 |
165 |
240 |
37.5 |
9 |
7 |
36 |
170 |
240 |
35 |
10 |
6 |
33 |
175 |
240 |
32.5 |
11 |
5 |
30 |
180 |
240 |
30 |
12 |
4 |
27 |
185 |
240 |
27.5 |
13 |
3 |
24 |
190 |
240 |
25 |
14 |
2 |
21 |
195 |
240 |
22.5 |
15 |
1 |
18 |
200 |
240 |
20 |
Error: Reference source not foundBar Group Number |
Bar Group Width |
Bar Group Height |
Dark Bar Grey Scale Value |
Light Bar Grey Scale Value |
Bar Group Amplitudes |
1 |
15 |
60 |
130 |
240 |
55 |
2 |
14 |
57 |
135 |
240 |
52.5 |
3 |
13 |
54 |
140 |
240 |
50 |
4 |
12 |
51 |
145 |
240 |
47.5 |
5 |
11 |
48 |
150 |
240 |
45 |
6 |
10 |
45 |
155 |
240 |
42.5 |
7 |
9 |
42 |
160 |
240 |
40 |
8 |
8 |
39 |
165 |
240 |
37.5 |
9 |
7 |
36 |
170 |
240 |
35 |
10 |
6 |
33 |
175 |
240 |
32.5 |
11 |
5 |
30 |
180 |
240 |
30 |
12 |
4 |
27 |
185 |
240 |
27.5 |
13 |
3 |
24 |
190 |
240 |
25 |
14 |
2 |
21 |
195 |
240 |
22.5 |
15 |
1 |
18 |
200 |
240 |
20 |
--------------------------------------------------------------
TABULKA 3 CHARAKTERISTICKÉ ZNAKY PRUHŮ VZORKU 6
TABLE 3 BAR CHARACTERISTICS FOR TEST PATTERN 6
--------------------------------------------------------------
Po posunutí, má být zkušební vzorek 6 upraven tak, aby simuloval fázi chyb, a to následujícím způsobem.
After rotation, test pattern 6 shall be adjusted to simulate phase errors as follows.
--------------------------------------------------------------
Pokr. řady 1, 5, 9, 13, ...4k+1..atd. mají zůstat nezměněny.
Cont. Rows 1, 5, 9, 13, ...4k+1..etc. shall remain unshifted. --------------------------------------------------------------
Pokr. řady 2, 6, 10, 14, ...4k+2.. atd. se mají posunout o jeden obrazový prvek doprava.
Cont. Rows 2, 6, 10, 14, ...4k+2..etc. shall be shifted one image element to the right.
--------------------------------------------------------------
Pokr. řady 3, 7, 11, 15, ...4k+3..atd. se mají posunout o dva obrazové prvky doprava a řady 4, 8, 12, 16, ...4k..atd. se mají posunout o tři obrazové prvky doprava.
Cont. Rows 3, 7, 11, 15, ...4k+3..etc. shall be shifted two image elements to the right, and rows 4, 8, 12, 16, ...4k..etc. shall be shifted three image elements to the right.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Všechny obrazové prvky ve vzorku 6, kterým nebyla tímto postupem přidělena hodnota šedého tónu na stupnici, mají mít přidělenou hodnotu šedého tónu na stupnici 240.
All image elements in Pattern 6 not assigned a grey scale value by this process shall be assigned a grey scale value of 240.
----------------------------------------------------------------
PŘÍLOHA B ROZHODNUTÍ ČÍSLO ŠESTANÁCT SMLOUVY O OTEVřENÉM NEBI
ANNEX B TO DECISION NUMBER SIXTEEN TO THE TREATY ON OPEN SKIES
--------------------------------------------------------------
POSTUPY PRO KALIBRAČNÍ POZEMNÍ DUPLIKÁTORY POUŽÍVANÉ K ZÁZNAMU Z ANALOGOVÉ SNÍMKOVACÍ VIDEOKAMERY A KTERÉ JSOU JINÉHO MODELU NEŽ PALUBNÍ ZÁZNAMOVÉ ZAŘÍZENÍ POUŽÍVANÉ S KAMEROU
PROCEDURES FOR CALIBRATING GROUND-BASED TAPE REPRODUCERS WHICH ARE USED TO REPLAY DATA FROM AN ANALOGUE VIDEO FRAMING CAMERA AND ARE OF A DIFFERENT MODEL FROM THE AIRBORNE RECORDER USED
WITH THE CAMERA
--------------------------------------------------------------
1. Charakteristické rysy analýzy prostorové frekvence
1. Analysis of spatial frequency characteristics
--------------------------------------------------------------
Účelem tohoto testu je měření objemu frekvence obrazu, která je výsledkem nahrání
provedeného záznamu palubním záznamovým zařízením na páskový pozemní videoduplikátor a porovnání výsledků s těmi, kterých bylo dosaženo při nahrávání stejného pásku na palubní záznamové zařízení.
The purpose of this test is to measure the frequency content of the image that results from playing the recording made on the airborne recorder on the ground video tape reproducer and to compare the results with those achieved by playing this same tape on the airborne recorder.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Amplitudová funkce obrazu, A(f), zkušební vzorek 1 v zachyceném videoobrazu má být vyroben/předveden a frekvence, ve kterých amplituda padá dolů 50 % (3dB) a 10 % (dB) z vrcholných hodnot mají být nahrány.
Cont.The image amplitude function, A(f), of Test Pattern 1 in the captured video image shall be produced and the frequencies at which the amplitude falls below 50% (3 dB) and 10% (10 dB) of their peak values shall be recorded.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Po obdržení výsledků, má být vykonáno následujících šest kroků.
Cont. In obtaining these results, the following six steps shall be completed.
--------------------------------------------------------------
(A) Při použití denzitometru má být provedeno nejméně 5 přilehlých profilových řezů napříč zkušebním vzorkem 1 pro každý ze dvou obrazů, které získáme v části III, odstavec 3, pododstavec ((A)(3) Rozhodnutí 16 ke Smlouvě o otevřeném nebi (dále jen Rozhodnutí 16).
(A) Using the video densitometer, no less than five
adjacent profile cuts across Test Pattern 1 shall be made for
each of the two images obtained in Section III, paragraph 3,
sub‑paragraph (A) (3) of Decision 16 to the Treaty on Open
Skies (hereinafter referred to as Decision 16).
--------------------------------------------------------------
(A) pokr. Tyto profily mají být získány z blízkého středu každého vzorku a mají být podélném smru k obrazovým řádkům.
(A) Cont. These profiles shall be obtained from near the
centre of each pattern and shall be along the scan lines.
--------------------------------------------------------------
(A) Pokr. Každá série profilů má být uložena v oddělené
kartotéce za účelem pozdějšího použití.
(A) Cont. Each series of profiles shall be stored in a
separate file for later use.
--------------------------------------------------------------
(A) Pokr. Názvy souborů použité pro každou sérii
profilových řezů mají být nahrány spolu s názvy obrazových
souborů, ze kterých byly profily pořízeny.
(A) Cont. The file names used for each series of profile
cuts shall be recorded together with names of the image files
from which the profiles were made.
--------------------------------------------------------------
(B) Průměrná maximální hodnota Amax(i) a průměrná
minimální hodnota Amin(i) mají být vypočteny pro i= 1,.....,30
párů pruhů zkušebního vzorku 1, a to následujícím způsobem:
(B) The average maximum value Amax(i) and the average
minimum value Xxxx(i) shall be calculated for each of the i =
1, ..., 30 bar pairs of Test Pattern 1 a follows:
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. Amax(i) je průměr (aritmetický průměr)
maximálních hodnot šedého tónu na stupnici v páru pruhů na
úseku, kde se průměr provádí ze všech profilů, které získáme v
pododstavce (A) nahoře.
(B) Cont. Amax(i) is the average (arithmetic mean) of
the maximum grey scale values in the ith bar pair and řmin(i)
is the average of the minimum grey scale values in the ith bar
pair, where the average is taken over all of the profiles
obtained in sub‑paragraph (A) above.
--------------------------------------------------------------
(C) Amplituda a(i) se má vypočítat pro každé i,
kde i = 1,....,30 párů pruhů zkušebního vzorku 1 podle vzorce:
(C) The amplitude a(i) shall be calculated for each of
the i = 1, ..., 30 bar pairs of Test Pattern 1 according to
the formula:
kde Amax(i) a Amin(i) jsou stanoveny v pododstavci (B) nahoře.
where Amax(i) and Amin(i) are defined in sub-paragra(B)
above.
--------------------------------------------------------------
Funkce obrazové amplitudy A(fj) má být definována pro každé j, kdy j= 1,...,15 skupin pruhů zkušebního vzorku 1 jako průměr amplitud dvou párů pruhů, které patří do j-té skupiny pruhů.
The image amplitude function A(fj) shall be defined for each of the j = 1, ..., 15 bar groups of Test Pattern 1 as the average of the amplitudes of the two bar pairs belonging to the jth bar group.
--------------------------------------------------------------
(D) Kroky v pododstavci (A) až (C) nahoře se mají
opakovat se dvěma obrazy získanými v části III, odstavec 3,
pododstavec (A) (4) Rozhodnutí 16.
(D) The steps in sub‑paragraphs (A) through (C) above
shall be repeated using the two images obtained in Section
III, paragraph 3, sub-paragraph (A) (4) of Decision 16.
--------------------------------------------------------------
(E) Grafy mají být nakresleny pro funkci amplitudy
obrazu palubního záznamového zařízení.
(E) Graphs shall be plotted for the airborne recorder's
image amplitude function.
--------------------------------------------------------------
(E) Pokr. Skupiny pruhů, kde funkce amplitudy obrazu
palubního záznamového zařízení poprvé klesá pod 50 % (-3dB) a
10 % (-10dB) své vrcholové hodnoty má být zaznamenána.
(E) Cont. The bar groups where the airborne recorder's
image amplitude function first falls below 50% (-3 dB) and 10%
(-10 dB) of their peak values shall be recorded.
--------------------------------------------------------------
(F) Potom mají být grafy nakresleny pro funkci amplitudy
obrazu pozemního duplikátoru.
(F) Graphs shall then be plotted for the ground
reproducer's image amplitude function.
--------------------------------------------------------------
(F) Pokr. Skupiny pruhů, kde funkce amplitudy obrazu
pozemního duplikátoru poprvé klesá pod 50 % (-3dB) a 10 % (-
10dB) své vrcholové hodnoty má být zaznamenána.
(F) Cont. The bar groups where the ground reproducer's
image amplitude function first falls below 50% (-3 dB) and 10%
(-10 dB) of their peak values shall be recorded.
--------------------------------------------------------------
(F) Pokr. Aby byl pozemní duplikátor posuzován jako
přijatelný, mají být skupiny pruhů, ve kterých se vyskytují
amplitudy 50 % a 10%, stejné šířky nebo užší (lepší frekvenční
citlivost) než skupiny pruhů, které jsou zaznamenány, jak je
to stanoveno v pododstavci (E) nahoře.
(F) Cont. For the ground reproducer to be deemed
acceptable, the bar groups at which the 50% and 10% amplitudes
occur shall be of the same width or narrower width (better
frequency response) than the corresponding bar groups recorded
as the baseline in sub‑paragraph (E) above.
--------------------------------------------------------------
2. Analýza linearity (přímočarosti) charakteristických rysů amplitudy.
2. Analysis of linearity of amplitude characteristics
--------------------------------------------------------------
Charakteristické rysy linearity mají být něřeny plošným průměrem odchylky a maximalní absolutní odchylkou získanou z rozdílů mezi provedeným zkušebním vzorkem a vstupním zkušebním vzorkem při použití zkušebního vzorku 2 z přílohy A Rozhodnutí 16 jako vstupu.
Linearity characteristics shall be quantified by the mean square deviation and maximum absolute deviation obtained from the differences between the reproduced Test Pattern and the input Test Pattern, using Test Pattern 2 from Annex A of Decision 16 as the input.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Když získáme tyto výsledky, je třeba provést následujících pět kroků:
Cont. In obtaining these results, the following five steps shall be completed.
--------------------------------------------------------------
(A) Použijeme denzitometer a provedeme nejméně pět
profilových řezů vedle sebe napříč zkušebního vzorku 2,
příloha A k Rozhodnutí 16 pro každý ze dvou obrazů, které jsme
získali v části III, odstavec 3, pododstavec (A) (3)
Rozhodnutí 16.
(A) Using the video densitometer, no less than five
adjacent profile cuts across Test Pattern 2 of Annex A to
Decision 16 shall be made for each of the two images obtained
in Section III, paragraph 3, sub-paragraph (A) (3) of Decision
16.
--------------------------------------------------------------
(A) Pokr. Tyto profily mají být získány z blízkosti
středu každého vzorku.
(A) Cont. These profiles shall be obtained from near the
centre of each pattern.
--------------------------------------------------------------
(A) Pokr. Každá série profilů má být uchována v
odděleném souboru pro pozdější použití.
(A) Cont. Each series of profiles shall be stored in a
separate file for later use.
--------------------------------------------------------------
(A) Názvy souborů použité pro každou sérii profilů mají
být zaznamenány spolu s názvy souborů obrazů, ze kterých byly
profily pořízeny.
(A) Cont. The file names used for each series of
profiles shall be recorded together with names of the image
files from which the profiles were made.
--------------------------------------------------------------
(B) Průměrná hodnota palubního záznamového zařízení ř2(i)
se má vypočítat pro každé i, kdy i= 1, ..., 512 pruhů
zkušebního vzorku 2, Přílohy A k Rozhodnutí 16 jako průměr
hodnot šedého tónu na stupnici v pruhu, kdy se průměr provádí
ze všech profilů získaných v pododstavci (A) tohoto odstavce.
(B) The average airborne recorder value ř2(i) shall be
calculated for each of the i = 1, ..., 512 bars of Test
Pattern 2 of Annex A to Decision 16 as the average of the grey
scale values in the ith bar, where the average is taken over
all of the profiles obtained in sub‑paragraph (A) of this
paragraph.
--------------------------------------------------------------
(C) Postupy uvedené v podostavci (A) tohoto odstavce
mají být zopakovány s tím, že použijeme dva obrazy získané v
části III, odstavec 3, pododstavec (A)(4), Rozhodnutí 16.
(C) The procedure given in sub-paragraph (A) of this
paragraph shall be repeated using the two images obtained in
Section III, paragraph 3, sub‑paragraph (A) (4) of Decision
16.
--------------------------------------------------------------
(D) Průměr hodnot pozemního duplikátoru 22(i) se má
vypočítat pro každé i, kdy i= 1,....., 512 pruhů zkušebního
vzorku 2, příloha A k Rozhodnutí 16 jako průměr hodnot šedého
tónu stupnice v pruhu, kde pro průměr se použije všech profilů
získaných i pododstavci (C) tohoto odstavce.
(D) The average ground reproducer value 32(i) shall be
calculated for each of the i = 1, ..., 512 bars of Test
Pattern 2 of Annex A to Decision 16 as the average of the grey
scale values in the ith bar, where the average is taken over
all of the profiles obtained in sub‑paragraph (C) of this
paragraph.
--------------------------------------------------------------
(E) Ideální hodnoty (I) za účelem použití pro zkušební
vzorek 2, přílohy A k Rozhodnutí 16 (I2(n) = n - 1, pro n = 1,
..., 256, a I2(n) = 512 - n, pro n = 257, ..., 512), průměrné
plošné odchylky S2(I,G) a S2(I,A) a absolutní maximální
odchylky M2(I,G) a M2(I,A), ze získaných údajů v pododstavci
(B) a (D) tohoto odstavce z ideálu se mají získat následovně:
(E) Using the ideal values (I) for Test Pattern 2 of
Annex A to Decision 16, (I2(n) = n - 1, for n = 1, ..., 256,
and I2(n) = 512 - n, for n = 257, ..., 512), the mean square
deviations S2(I,G) and S2(I,A) and the absolute maximum
deviations M2(I,G) and M2(I,A), of the data obtained in
sub‑paragraphs (B) and (D) of this paragraph from the ideal
shall be obtained as follows:
--------------------------------------------------------------
kde I2(n) = 0, for n< 1, a I2(n) = 255, for n >512. (Proces minimalizace v souboru rozporů/nesouladu "d" ve výše uvedených rovnicích vzniká z pozorování fáze nevyrovnanosti mezi ideálními a reprodukovanými/opakovanými vzorky.
where I2(n) = 0, for n< 1, and I2(n) = 255, for
n >512. (The process of minimizing over a set of offsets "d" in the above equations arises from observation of phase misalignments between the ideal and reproduced patterns.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Účinnost fáze nevyrovnanosti je snížena použitím
měření, která se jeví jako nejvýhodnější mezi pozorovanými a
reprodukovanými vzorky.)
Cont. The effect of phase misalignment is reduced by using the measures that arise from the best fit between the observed and reproduced patterns.)
--------------------------------------------------------------
Pozemní páskový duplikátor má být považován za přijatelný
v tomto testu, jestliže průměrná plošná odchylka pozemního
páskového duplikátoru není větší než 10 % než průměrná plošná
odchylka palubního záznamového zařízení (t.j., S2(I,G) <
1.1ÓS2(I,A)) a absolutní maximální odchylka pozemního páskového
duplikátoru není větší než 5 % než absolutní maximální
odchylka palubního záznamníku (t.j., M2(I,G) < 1.05ÓM2(I,A)).
The ground tape reproducer shall be deemed acceptable in
this test, if the mean square deviation of the ground tape
reproducer is no more than 10% greater than the mean square
deviation of the airborne recorder (i.e., S2(I,G) <
1.1ÓS2(I,A)) and the absolute maximum deviation of the ground
tape reproducer is no more than 5% greater than the absolute
maximum deviation of the airborne recorder (i.e., M2(I,G) <
1.05ÓM2(I,A)).
--------------------------------------------------------------
3. Analýza charakteristických znaků při přeregulování/nedostatečné regulaci.
3. Analysis of overshoot/undershoot characteristics
--------------------------------------------------------------
Charakteristické znaky při přeregulování/nedostatečné regulaci mají být měřeny průměrnými plošnými odchylkami a maximálními absolutními odchylkami získanými z rozdílů mezi reprodukovaným zkušebním vzorkem a vstupním zkušebním vzorkem, při použití zkušebního vzorku 3, příloha A k Rozhodnutí 16 jako vstup.
Overshoot/undershoot characteristics shall be quantified by the mean square deviations and maximum absolute deviations obtained from the differences between the reproduced Test Pattern and the input Test Pattern, using Test Pattern 3 of Annex A to Decision 16 as the input.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Po získání těchto výsledků mají být provedeny následující čtyři kroky.
Cont. In obtaining these results, the following four steps shall be completed.
--------------------------------------------------------------
(A) Při použití videodozimentu má být provedeno nejméně pět přilehlých/sousedních profilových řezů napříč zkušebním vzorkem 3, příloha A k rozhodnutí 16 pro každý ze dvou obrazů získaných v části III, odstavec 3, pododstavec (A) (3), Rozhodnutí 16.
(A) Using the video densitometer, no less than five adjacent profile cuts across Test Pattern 3 of Annex A to Decision 16 shall be made for each of the two images obtained in Section III, paragraph 3, sub-paragraph (A) (3) of Decision 16.
--------------------------------------------------------------
(A) Pokr. Tyto profily mají být získány z blízkosti středu každého vzorku.
(A) Cont.These profiles shall be obtained from near the centre of each pattern.
--------------------------------------------------------------
(A) Pokr. Každá série profilů má být uchována v odděleném souboru pro pozdější použití.
(A) Cont. Each series of profiles shall be stored in a separate file for later use.
--------------------------------------------------------------
(A) Pokr. Názvy souborů použité pro každou sérii profilů mají být zaznamenány spolu s názvy souborů obrazů, ze kterých byly profily pořízeny.
(A) Cont. The file names used for each series of profiles shall be recorded together with names of the image files from which the profiles were made.
--------------------------------------------------------------
(B) Průměrné hodnoty palubního záznamového zařízení , ř3L(n) and ř3D(n), mají být vypočteny pro každé n, kdy n = 1, ..., 16 skupin pruhů zkušebního vzorku 3, příloha A k Rozhodnutí 16 následovně.
(B) The average airborne recorder values, ř3L(n) and ř3D(n), shall be calculated for each of the n = 1, ..., 16 bar groups of Test Pattern 3 of Annex A to Decision 16 as follows.
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. ř3L(n) je průměr hodnot šedého tónu na stupnici v oblastech, kde se dosahuje vrcholu a ř3D(n) je průměr hodnot šedého tónu na stupnici v průchozích oblastech n-té skupiny pruhů, kde průměr je brán ze všech profilů získaných v pododstvci (A) tohoto odstavce.
(B) Cont. ř3L(n) is the average of the grey scale values in the peak areas and ř3D(n) is the average of the grey scale values in the trough areas of the nth bar group, where the average is taken over all of the profiles obtained in sub‑paragraph (A) of this paragraph.
--------------------------------------------------------------
(C) Kroky pododstavce (A) a (B) tohoto odstavce se mají opakovat za použití dvou obrazů získaných v části III, odstavec 3, pododstavec (A)(4), Rozhodnutí 16 k získání hodnot 43L(n) and 53D(n) pro každé n, kdy n = 1, ..., 16 skupin pruhů zkušebního vzorku 3, příloha A k Rozhodnutí 16.
(C) The steps of sub‑paragraphs (A) and (B) of this paragraph shall be repeated using the two images obtained in Section III, paragraph 3, sub-paragraph (A) (4) of Decision 16 to obtain the values 63L(n) and 73D(n) for each of the n = 1, ..., 16 bar groups of Test Pattern 3 of Annex A to Decision 16.
--------------------------------------------------------------
(D) Ideální hodnoty pro n = 1, ..., 16 skupiny vzorků ve zkušebním vzorku 3 příloha A k Rozhodnutí 16, (I3L(n) = 255 - 2n, I3D(n) = 2n - 2 pro n = 1, ..., 8, a I3L(n) = 273 - 4n, I3D(n) = 4n-18, pro n = 9, ..., 16), průměrné plošné odchylky, S3L(I,A), S3L(I,G), S3D(I,A) a S3D(I,G) a absolutní maximální odchylky, M3L(I,A), M3L(I,G), M3D(I,A) a M3D(I,G), z údajů získaných v pododstavci (B) a (C) tohoto odstavce z ideálu mají být získány následovně:
(D) Using the ideal values for the n = 1, ..., 16 bar groups in Test Pattern 3 of Annex A to Decision 16, (I3L(n) = 255 - 2n, I3D(n) = 2n - 2 for n = 1, ..., 8, and I3L(n) = 273 - 4n, I3D(n) = 4n-18, for n = 9, ..., 16), the mean square deviations, S3L(I,A), S3L(I,G), S3D(I,A) and S3D(I,G), and the absolute maximum deviations, M3L(I,A), M3L(I,G), M3D(I,A) and M3D(I,G), of the data obtained in sub‑paragraph(B) and (C) of this paragraph from the ideal shall be obtained as follows:
Pozemní duplikátor má být považován za přijatelný ve
zkušebním testu, jestliže průměrné plošné odchylky pozemního
duplikátoru nejsou větší než 10% než průměrné plošné odchylky
palubního záznamového zařízení (t.j. S3L(I,G) < 1.1ÓS3L(I,A) a
S3D(I,G) < 1.1ÓS3D(I,A)) a absolutní maximální odchyly pozemního
duplikátoru nejsou větší než 5% než absolutní maximální
odchylky palubního záznamového zařízení (t.j., M3L(I,G) <
1.05ÓM3L(I,A) and M3D(I,G) < 1.05ÓM3D (I,A)).
The ground reproducer shall be deemed acceptable in this
test, if the mean square deviations of the ground reproducer
are no more than 10% greater than the mean square deviations
of the airborne recorder (i.e., S3L(I,G) < 1.1ÓS3L(I,A) and
S3D(I,G) < 1.1ÓS3D(I,A)) and the absolute maximum deviations of
the ground reproducer are no more than 5% greater than the
absolute maximum deviations of the airborne recorder (i.e.,
M3L(I,G) < 1.05ÓM3L(I,A) and M3D(I,G) < 1.05ÓM3D (I,A)).
--------------------------------------------------------------
PŘÍLOHA C ROZLHODNUTÍ ČÍSLO ŠESTNÁCT SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
ANNEX C TO DECISION NUMBER SIXTEEN TO THE TREATY ON OPEN SKIES
--------------------------------------------------------------
POČÍTAČOVÉ PODPŮRNÉ TECHNIKY PRO VÝPOČET MINIMÁLNÍ VÝŠKY NAD ZEMÍ, VE KTERÉ MŮžE PRACOVAT BĚHEM POZOROVACÍHO LETU KAŽDÁ VIDEOKAMERA NEBO INFRAČERVENÉ ŘÁDKOVÉ SNÍMACÍ ZAŘÍZENÍ INSTALOVANÉ NA POZOROVACÍM LETOUNU A METODY PRO POTVRZENÍ /OVĚŘENÍ/ TAKOVÝCHTO POPDPŮRNÝCH POČÍTAČOVÝCH METOD
COMPUTER-ASSISTED TECHNIQUES FOR CALCULATING THE MINIMUM HEIGHT ABOVE GROUND LEVEL AT WHICH EACH VIDEO CAMERA OR INFRARED LINE SCANNING DEVICE INSTALLED ON AN OBSERVATION AIRCRAFT MAY BE OPERATED DURING AN OBSERVATION FLIGHT AND PROCEDURES FOR VALIDATING SUCH COMPUTER-ASSISTED TECHNIQUES
--------------------------------------------------------------
Jakákékoliv podpůrné počítačové techniky používané podle rozhodnutí 14 a 15 Smlouvy o otevřeném nebi (dále s odkazem na Rozhodnutí 14 a 15) a část II, odstavec 3 Rozhodnutí 16 Smlouvy o otevřeném nebi (dále odkaz na Rozhodnutí 16) mají být popsány v dodatcích k této příloze.
Any computer-assisted techniques used pursuant to Decisions 14 and 15 to the Treaty on Open Skies (hereinafter referred to as Decisions 14 and 15) and Section II, paragraph 3 of Decision 16 to the Treaty on Open Skies (hereinafter referred to as Decision 16) shall be described in appendices to this Annex.
--------------------------------------------------------------
Pokr.Tyto dodatky mají být poskytnuty smluvní stranou, která sponzoruje podpůrnou počítačovou techniku a mají zahrnovat jak popis podpůrné počítačové techniky, tak podrobné postupy týkající se potvrzení /ověření/ podpůrné počítačové techniky ze strany Konzultativní komise otevřeného nebe.
Cont. These appendices shall be provided by the State Party which sponsors the computer-assisted technique and shall include a description of the computer-assisted technique as well as detailed procedures for validating the computer-assisted calculations.
--------------------------------------------------------------
1 Pokr. Dodatek 1 k této příloze je první počítačovou podpůrnou technikou schválenou ze strany Konzultativní komise otevřeného nebe.
Cont. Appendix 1 to this Annex is the first computer-assisted technique agreed by the OSCC.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Obsahuje příklad podrobnosti, které mají být poskytnuty ve kterémkoliv budoucím dodatku k této příloze.
Cont. It contains an example of the details to be provided in any future appendix to this Annex.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Dodatečné dodatky mají být zahrnuty jako část této přílohy po odsouhlasení Konzultativní komisí otevřeného nebe.
Cont. Additional appendices shall be included as a part of this Annex upon agreement by the OSCC.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Všechny podpůrné počítačové techniky popsané v dodatcích k této příloze mají mít stejnou platnost.
All computer-assisted techniques described in appendices to this annex shall be considered equally valid.
--------------------------------------------------------------
V případě předváděcích letů, v souladu s Rozhodnutím č. 14, část V, odstavec 1 (A) (2) a Rozhodnutím 15, část IV, odstavec 6, má jak pozorující, tak pozorovaná strana mít možnost svobodného použítí podpůrné počítačové techniky podle vlastního výběru.
In the case of demonstration flights, in accordance with Decision 14, Section V, paragraph 1 (A) (2) and Decision 15, Section IV, paragraph 6, the observing and observed Parties shall each be free to use a computer-assisted technique of its choice.
--------------------------------------------------------------
Jestliže se použije více než jedna technika a výsledky nesouhlasí a pozorující a pozorovaná strana nemohou vysvětlit rozdíly mezi výsledky, má být použita vizuální technika.
If more than one technique is used, and the results do not agree, and the observing and observed Parties cannot resolve the differences between the results, the visual technique shall be used.
--------------------------------------------------------------
V případě předváděcích letů v souladu s Rozhodnutím č. 14, část V, odstavec 1(A) a Rozhodnutí 15, část IV, odstavec 6 mají pozorující a pozorovaná strana, které používají podpůrnou počítačovou techniku:
In the case of demonstration flights, in accordance with Decision 14, Section V, paragraph 1 (A) (2) and Decision 15, Section IV, paragraph 6, an observed or observing Party which uses a computer-assisted technique:
--------------------------------------------------------------
(1) poskytnout druhé straně následující údaje, které se týkají použité počítačové techniky: název, formát/objem, datum a čas všech úkonů, použité soubory dat, které jsou specifické pro použití, jak je to obsaženo v počítačovém adresáři a
(1) shall provide the other Party with the following
data pertaining to the computer-assisted technique used: the
name, size, date and time of all of the executable and data
files used, which are unique to the application, as obtained
from a computer directory listing, and
--------------------------------------------------------------
(2) má postoupit druhé straně na disku kopii všech úkonů a souborů informací dat, včetně macros, které jsou specifické, pokud jde o aplikaci.
(2) shall make available to the other Party a copy on
disk of all of the executable and data files, including
macros, which are unique to the application.
--------------------------------------------------------------
DODATEK 1 PŘÍLOHA C, ROZHODNUTÍ 16 SMLOUVY O OTEVřENÉM NEBI
APPENDIX 1 TO ANNEX C TO DECISION NUMBER SIXTEEN TO THE TREATY ON OPEN SKIES
--------------------------------------------------------------
FUNKCE AMPLITUDOVÉ FREKVENCE (FAF) PODPŮRNÉ POČÍTAČOVÉ TECHNIKY PRO VÝPOČET MINIMÁLNÍ VÝŠKY NAD POVRCHEM ZEMĚ, VE KTERÉ MŮŽE PRACOVAT BĚHEM POZOROVACÍHO LETU KAŽDÁ VIDEOKAMERA INSTALOVANÁ NA POZOROVACÍM LETOUNU A METODY PRO LEGALIZACI (FAF) POMOCNÝCH POČÍTAČOVÝCH TECHNIK
AMPLITUDE FREQUENCY FUNCTION (AFF) COMPUTER-ASSISTED TECHNIQUE FOR CALCULATING THE MINIMUM HEIGHT ABOVE GROUND LEVEL AT WHICH EACH VIDEO CAMERA INSTALLED ON AN OBSERVATION AIRCRAFT MAY BE OPERATED DURING AN OBSERVATION FLIGHT AND PROCEDURES FOR VALIDATING THE AFF COMPUTER-ASSISTED TECHNIQUES
--------------------------------------------------------------
Podle rozhodnutí 14, část V, odstavec 1 (A) (2) a přílohy C k Rozhodnutí 16 mohou být použity následující podpůrné počítačové techniky:
Pursuant to Decision 14, Section V, Paragraph 1 (A) (2) and Annex C to Decision 16, the following computer-assisted technique may be used.
--------------------------------------------------------------
ČÁST I. POUŽÍVANÉ POSTUPY PRO STANOVENÍ ROZLIŠOVACÍ SCHOPNOSTI VEDEOKAMER
SECTION I. PROCEDURES USED FOR THE DETERMINATION OF RESOLUTION OF THE VIDEO CAMERAS
--------------------------------------------------------------
Po splnění odstavce 4, část IV, Rozhodnutí č. 14 je pozemní rozlišovací schopnost pro jakoukoliv konfiguraci videokamery pro přelet nad cílem stanovena použitím pomocné počítačové metody v následujícím pořadí:
After completion of paragraph 4, Section IV, Decision Number 14, the ground resolution for any configuration of video camera for the ith pass over the target is determined using a computer-assisted method in the following order:
--------------------------------------------------------------
1. Z káždého obrazu zkušebního cíle má být vypočtena funkce amplitudové frekvence (FAF) označená Ai(f, Hi, Ki,ti), která představuje vztah první harmonické amplitudy v obrazu cíle z prostorové frekvence f= 1/(2 ), kde je šířka pruhu na zemi, nebo číslo skupiny v daném kontrastu na cíli Ki, výška letounu Hi a atmosféra charakterizovaná přenosem ti.
1. From the test target image for each bar group a value of amplitude frequency function (AFF), designated by Ai(f, Hi, Ki, ti) shall be calculated, which represents the relationship of the first harmonic amplitude in the target image from the spatial frequency f=1/(2D), where D is the width of the bar on the ground, or group number at a given contrast on the target Ki, aircraft flight altitude Hi and the atmosphere characterized by transmission ti.
--------------------------------------------------------------
1. Pokr. Za účelem provedení tohoto postupu k vyhodnocení první harmonické amplitudy by měl být použit obraz nebo maska daného cíle.
1. Cont. To implement the procedure for the evaluation of the first harmonic amplitude an image or a mask of a given target should be used.
--------------------------------------------------------------
2. Z jedlotlivých veličin získaných v odstavci 1 nahoře se vytvoří plynulá křivka FAF Ai (f, Hi, Ki,ti).
2. From separate readouts obtained in paragraph 1 above a smoothed AFF curve Ai(f, Hi, Ki, ti) is created.
--------------------------------------------------------------
3. Máme vypočítat prahovou funkci (PF), označenou M (f, Pchyba), která představuje vztah minimální hodnoty první harmonické amplitudy, pod níž každá skupina cíle bude rozlišena s praděpodobností chyby Pchyba z prostorové frekvence f.
3. A threshold function (TF), designated by M(f, Perror), shall be calculated, which represents the relationship of the minimum value of the first harmonic amplitude, under which every target group will be resolved with a probability of error Perror, from a spatial frequency f.
--------------------------------------------------------------
3. Pokr. PF se vypočítává na základě vyhodnocení funkce korelace hluku videokamery na šířku polí obrazu cíle a jeho forma závisí na tvaru cíle.
3. Cont.The TF is calculated on the basis of the evaluation of the correlation noise function of the video camera on the brightness fields of the target image, and its form depends on the target shape.
--------------------------------------------------------------
4. Rozlišovací schopnost je určována z prostorové
frekvence dané průsečíkem křivek FAF a PF.
4. The resolution is determined from the spatial frequency given by the intersection of the AFF and TF curves.
--------------------------------------------------------------
ČÁST II. POSTUPY POUŽÍVANĚ PRO VÝPOČET Hmin
SECTION II. PROCEDURE USED FOR CALCULATION OF Hmin
--------------------------------------------------------------
1. FAF Ai(f, Hi, Ki,ti) získaná pro přelet úseku nad cílem se znovu vypočítá ke schválenému kontrastu Ka= 0.4.
1. The AFF Ai(f, Hi, Ki, ti) obtained for the ith pass above the target is recalculated to an agreed contrast Ka= 0.4.
--------------------------------------------------------------
1. Pokr. Jako výsledek tohoto kroku se stanoví nová FAF Ai(f, Hi, Ki,ti) , která odpovídá výšce letounu a úseku přeletu pro schválený kontrast.
1. Cont. As a result of this step a new AFF Ai(f, Hi, Ki, ti) will be determined which corresponds to the aircraft flight altitude in the ith pass and for the agreed contrast.
--------------------------------------------------------------
2. Na základě FAF vypočítané pro schválený kontrast se vypočítá řada FAF {Aik(f, Xxx, Ka, tik)}, k=1,2,3, ........ za schválených atmosférických podmínek, které jsou charakterizovány přenosem tak pro každou výšku Hik.
2. On a basis of AFF calculated for the agreed contrast a family of AFF {Aik(f, Hik, Ka, tak)} is calculated, k = 1, 2, 3, ..., at the agreed atmospheric conditions which are characterized by transmission tak for every altitude Hik.
--------------------------------------------------------------
2. Pokr. Soubor výšek Hik, pro které byla znovu vypočítána FA, je vybrán takovým způsobem, že je přičleněn průsečík FAF a PF ve schávlené rozlišovací schopnosti Dschválená = 30cm.
2. Cont. The set of altitudes Hik, for which the AFF is being recalculated, is selected in such a way as to include the intersection of AFF and TF at agreed resolution Dagreed = 30 cm.
--------------------------------------------------------------
3. Z průsečíku bodů souboru FAF, Aik(f, Hik, Ka, tak) a PF M(f,Pchyba) se připraví křivka výšky letu letounu vzhledem ke schválenému kontrastu a atmosférickým parametrům jako funkce pozemní rozlišovací schkopnosti H(D) videokamery, která zahrnuje hodnotu schválené rozlišovací schopnosti Dagreed = 30 cm.
3. From the intersection points of the set of AFF, Aik(f, Hik, Ka, tak), and TF, M(f, Perror), a curve of aircraft flight altitude under agreed contrast and atmospheric parameters as a function of ground resolution H(D) of the video camera is prepared, which incorporates the value of the agreed resolution, Dagreed = 30 cm.
--------------------------------------------------------------
3. Pokr. Z této křivky se stanoví minimální výška pro daný přelet jako:
Hmin i = H(Dagreed)
3. Cont.From this curve a minimum altitude for a given pass shall be determined as:
Hmin i = H(Dagreed)
--------------------------------------------------------------
4. Postupy popsané v odstavcích 1-3 část II tohoto dodatku mají být opakovány pro n přeletů při analyzování obrazu zkušebního cíle; n ł 5 v případě certifikace a n ł 1 v případě předváděcích letů.
4. The procedures described in paragraphs 1-3 of Section II of this Appendix shall be repeated for n passes when analysing the image of a test target; n ł 5 in case of certification and n ł 1 in case of demonstration flights.
--------------------------------------------------------------
4. Pokr. Dostaneme soubor minimálních výšek {Hmin ij}, kde i je počet přeletů nad cílem a j = 1 pro cíl umístěný napříč dráhy letounu a j = 2 pro cíl umístěný prodél dráhy letounu.
4. Cont. As a result, a set of minimum altitudes {Hmin ij} will be obtained, where i is the number of a pass above the target and j = 1 for a target set across the aircraft track, and j = 2 for a target set along the aircraft track.
--------------------------------------------------------------
5. Hodnota Hmin ij se použije k výpočtu průměrných hodnot Hmin ij z vyhodnocení rozlišovací schopnosti napříč a podél dráhy letounu.
5. Hmin ij value is used to calculate average values Hmin j from the resolution evaluation across and along the aircraft track:
--------------------------------------------------------------
6. Minimální povolená výška Hmin pro danou konfiguraci videokamery je největší z hodnot minimálních povolených výšek Hmin1 a Hmin2 získaných pro soubor cílů umístěných podlé a napříč dráhy letounu.
6. The minimum permissible altitude Hmin for a given configuration of video camera is the largest of the values of minimum permissible altitudes Hmin1 and Hmin2, obtained for a set of targets located along and across the aircraft track.
--------------------------------------------------------------
ČÁST III. POSTUPY PRO OVĚŘOVÁNÍ PLATNOSTI PODPŮRNÉHO POČÍTAČOVÉHO VÝPOČTU Hmin
SECTION III. PROCEDURE FOR VALIDATION OF A COMPUTER-ASSISTED CALCULATION OF Hmin
--------------------------------------------------------------
1. Ověřování platnosti software je prováděno ve dvou stádiích za použití zkušebního modelu testu 4, příloha A, Rozhodnutí č. 16.
1. Software validation is conducted in two stages using Test Pattern 4 from Annex A of Decision Number 16.
--------------------------------------------------------------
1. Pokr. Během prvního stádia se vyhodnotí výpočet rozlišovací schopnosti; během druhého stádia přesnost výpočtu Hmin.
1. Cont. During the first stage, calculation of the resolution is evaluated; during the second stage, the accuracy of the Hmin calculation is evaluated.
--------------------------------------------------------------
1. Pokr. Vstupní data kalibrace uvedená v tabulce 1 jsou za tímto účelem vložena do software výpočtu Hmin.
1. Cont. The calibration input data given in Table 1 are entered for that purpose into the Hmin calculation software.
--------------------------------------------------------------
2. Výpočet rozlištovací schopnosti je ověřen následujícím způsobem:
2. Calculation of the resolution is validated as follows:
--------------------------------------------------------------
(a) V souladu s odstavcem 1, část I této přílohy je funkce frekvence amplitudy Ai(f, Hi, Ki, ti) nakreslena z obrazu zkušebního modelu 4.
(a) In accordance with paragraph 1, Section I of this Annex, an amplitude frequency function Ai(f, Hi, Ki, ti) is plotted from the Test Pattern 4 image;
--------------------------------------------------------------
(b) Zvukové vlastnosti vybavení/techniky se měří podélně zvukového pole zkušebního modelu 4, který by měl odpovídat hodnotám uvedeným v tabulce 2.
(b) Noise characteristics of the equipment are measured along the noise field of Test Pattern 4, which should match the values provided in Table 2.
--------------------------------------------------------------
TABULKA 1
Error: Reference source not foundČ. |
Parametr |
Calibrační hodnota |
1 |
šířka jednotlivého pruhu v první skupině pruhů |
0.6 m |
2 |
délka pruhů v první skkupině pruhů |
3 m |
3 |
šířka pruhů koeficientu snížení |
0.890899 |
4 |
meteorologická dohlednost (MV) |
10,000 m |
5 |
průměrný odraz tmavého pruhu |
0.4 |
6 |
průměrný odraz světlého pruhu |
0.5 |
7 |
pozemní záření |
80,000 Lx |
8 |
vybavenost ohniskovými čočkami |
30 cm |
9 |
lineární rozměry radiačního detektoru |
12 µm |
10 |
letová výška leltounu |
400 m |
11 |
schválená hodnota MV |
10,000 m |
12 |
schválená hodnota odrazu tmavého pruhu |
0.2 |
13 |
schválená hodnota odrazu světlého pruhu |
0.6 |
14 |
schválená hodnota rozlišovací schopnosti |
0.3 m |
15 |
Pravděpodobnost chyby |
0.2 |
TABLE 1
Error: Reference source not foundNo. |
Parameter |
Calibration value |
1 |
Width of a single bar in the first bar group |
0.6 m |
2 |
Length of bars in the first bar group |
3 m |
3 |
Bar widths reduction coefficient |
0.890899 |
4 |
Meteorological visibility (MV) |
10,000 m |
5 |
Average reflectance of a dark bar |
0.4 |
6 |
Average reflectance of a light bar |
0.5 |
7 |
Ground illumination |
80,000 Lx |
8 |
Equipment focal lengths |
30 cm |
9 |
Linear dimensions of radiation detector |
12 µm |
10 |
Aircraft flight altitude |
400 m |
11 |
Agreed value of MV |
10,000 m |
12 |
Agreed value of reflectance of a dark bar |
0.2 |
13 |
Agreed value of reflectance of a light bar |
0.6 |
14 |
Agreed value of resolution |
0.3 m |
15 |
Probability of error |
0.2 |
--------------------------------------------------------------
TABULKA 2
Error: Reference source not foundNo. |
Parametr |
kalibrační hodnota |
1 |
průměrná hodnota hluku zařízení |
62 ... 65 |
2 |
hodnota stanadardní odchylky hluku u zařízení |
1.0 ... 1.5 |
3 |
korelační řádius hodnoty hluku u zařízení |
2 ... 3 |
TABLE 2
Error: Reference source not foundNo. |
Parameter |
Calibration value |
1 |
Average value of equipment noise |
62 ... 65 |
2 |
Standard deviation value of equipment noise |
1.0 ... 1.5 |
3 |
Correlation radius of equipment noise values |
2 ... 3 |
--------------------------------------------------------------
3. V souladu s odstavcem 2, část I tohoto dodatku je nakreslena prahová funkce M(f, Perror).
3. In accordance with paragraph 2, Section I of this Appendix, the threshold function M(f, Perror) is plotted.
--------------------------------------------------------------
3. Pokr. Průsečík M(f, Perror) s funkcí amplitudové frekvence určuje vyjasněnou/odhlasovanou skupinu pruhů, která musí odpovídat 11 pro pro počítačové podpůrné techniky FAF, aby byly platné.
3. Cont.The intersection of M(f, Perror) with the amplitude frequency function determines the resolved bar group, which must correspond to 11 for the AFF computer-assisted technique to be validated.
--------------------------------------------------------------
4. Přesnost vřpočtu Hmin je stanovena výstupem software, který musí být pro vstupní údaje a výsledné Hmin v rozsahu 830 až 870 metrů pro počítačovou podpůrnou techniku FAF, aby byla platná.
4. The accuracy of the Hmin calculation is determined from the software output, which for the input data provided and the resulting Hmin must be in the range of 830 to 870 metres for the AFF computer-assisted technique to be validated.
--------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO SEDMNÁCT KE SMLOUVĚ O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER SEVENTEEN TO THE TREATY ON OPEN SKIES
--------------------------------------------------------------
FORMÁT PRO ZÁZNAM A VÝMĚNU ÚDAJŮ NA JINÉM ZÁZNAMOVÉM PROSTŘEDKU NEŽ JE FOTOGRAFICKÝ FILM
THE FORMAT IN WHICH DATA IS TO BE RECORDED AND EXCHANGED ON RECORDING MEDIA OTHER THAN PHOTOGRAPHIC FILM
--------------------------------------------------------------
Konzultativní komise otevřeného nebe rozhodla na základě ustanovení článku IX, část I, odstavec 1 Smlouvy o otevřeném nebi následovně:
The Open Skies Consultative Commission, pursuant to the provisions of Article IX, Section I, paragraph 1 of the Treaty on Open Skies, has decided as follows:
--------------------------------------------------------------
ČÁST I DEFINICE POJMŮ
SECTION I. DEFINITION OF TERMS
--------------------------------------------------------------
V tomto rozhodnutí budou použity následující definice k pojmům:
The following definitions shall apply to terms used in this Decision:
-------------------------------------------------------------- Pojem "šifrovací techniky" znamená použití speciálních technik zpracování dat za účelem skladování na magnetickém médiu, které by dovolovaly vyjmout z takovýchto údajů více informací, než může být vyjumuto bez použití takovéhoto zpracování.
The term "encoding techniques" means the use of special techniques of processing data intended for storage on magnetic media which would permit the extraction from such data of more information than could be extracted without use of such processing.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Komerčně dostupné techniky na opravu chyb, které se běžně používají k záznamu a vyjímání digitálních údajů z magnetického media a techniky určené k tomu, aby dovolovaly vysílání údajů multiplexem z multiplexních čidel nebo několika barevných pásků na jednotlivý záznamový přístroj se nepovažují za šifrovací techniky.
Cont. Commercially available error correcting techniques commonly used to record on to and extract digital data from magnetic media and techniques designed to allow the multiplexing of data from multiple sensors or multiple colour bands on to a single recorder are not considered encoding techniques.
--------------------------------------------------------------
Pojem "kazetový formát" znamená technické údaje, které specifikují fyzickou velikost, tvar a mechanické charakteristické rysy záznamové kazety nebo magnetofonové kazety nebo prázdné cívky a jejího přidruženého přenášecího mechanismu.
The term "cartridge format" means the technical data specifying the physical size, shape, and mechanical characteristics of the tape cassette or open reel and its associated transport mechanism.
-------------------------------------------------------------- Pokr. Tyto technické údaje jsou popsány v části II, odstavec 7 (A) tohoto Rozhodnutí.
Cont. These technical data are described in Section II, paragraph 7 (A) of this Decision.
--------------------------------------------------------------
Pojem "záznamový formát" znamená technické údaje, které se týkají nahravacího procesu, jež popisují způsob přenosu informace do záznamového prostředku.
The term "recording format" means the technical data specific to the recording process, which describe the way in which information is transferred to the recording media.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Tyto technické údaje jsou popsány v části II, odstavec 7 (B) tohoto Rozhodnutí.
Cont. These technical data are described in Section II, paragraph 7 (B) of this Decision.
--------------------------------------------------------------
Pojem "signální formát" znamená technické údaje obdobných signálů zaznamenaných na magnetickou pásku.
The term "signal format" means the technical data of the analogue signals recorded on magnetic tape.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Tyto technické údaje jsou popsány v části II, odstavec 7 (C) tohoto Rozhodnutí.
Cont. These technical data are described in Section II, paragraph 7 (C) of this Decision.
--------------------------------------------------------------
Pojem "formát digitálních údajů" znamená strukturu digitálních údajů zaznamenanou na magnetické pásce.
The term "digital data format" means the structure of digital data recorded on magnetic tape.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Tato struktura je popsána v části II, odstavec 7 (D) tohoto Rozhodnutí.
Cont. This structure is described in Section II, paragraph 7 (D) of this Decision.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pojem "formát anotace údajů" znamená strukturu anotace údajů na magnetické pásce.
The term "data annotation format" means the structure of the annotation data on the magnetic tape.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Tato struktura je popsána v části II, odstavec 7 (E) tohoto Rozhodnutí.
Cont. This structure is described in Section II, paragraph 7 (E) of this Decision.
--------------------------------------------------------------
Pojem "šikmá vzdálenost vzdušného cíle" znamená svislou vzdálenost k dráze letounu v šikmé rovině.
The term "slant range" means a distance perpendicular to the aircraft track in the slant plane.
--------------------------------------------------------------
Pojem "azimut" znamená rovnoběžný směr k dráze letounu.
The term "azimuth" means the direction parallel to the aircraft track.
--------------------------------------------------------------
Pojem "radiolokační obraz" znamená dvourozměrný anténní stystém (šikmá vzdálenost vzdušného cíle a azimut) zpracovávaných radiolokačních amplitudových vzorků vytvořený z informace počáteční fáze.
The term "radar image" means a two‑dimensional (slant range and azimuth) array of processed radar amplitude samples, generated from initial phase information.
-------------------------------------------------------------- Pojem "standardizované formáty" znamená úplnou komerčně dostupnou kombinaci formátů, která se skládá z jednoho záznamového formátu, kazetového formátu a buď z formátu digitálních údajů nebo signálního formátu, které byly přijaty a specifikovány v části II, odstavec 6 tohoto Rozhodnutí.
The term "standardized format(s)" means an entire commercially available combination of formats consisting of one each of a recording format, a cartridge format, and either a digital data format or signal format adopted and specified in Section II, paragraph 6 of this Decision.
--------------------------------------------------------------
Pojem "detekční prvek" znamená nejmenší definovatelný prvek detekčního souboru.
The term "detector element" means the smallest definable element of the detector array.
--------------------------------------------------------------
Pojem "obrazový prvek" znamená digitalizovaný signál představující zjištěnou energii krajinného prvku v rámci každého vlnového pásma, na které je senzitivní videokamera nebo infračervené řádkové snímací zařízení, uložený v paměti snímků.
The term "image element" means the digitized signal representing the detected energy of a scene element within each wavelength band to which a video camera or infrared line-scanning device is sensitive which is stored in a frame store.
--------------------------------------------------------------
Pojem "řádkové obrazové zařízení" znamená zařízení, jež obsahuje jednu řádku detekčních prvků pro každé vlnové pásmo, které má být zaznamenáno.
The term "line imaging device" means a device containing one line of detector elements for each wavelength band to be recorded.
--------------------------------------------------------------
Pojem "snímkové obrazové zařízení" znamená zařízení, které obsahuje buď -elektronický zobrazovací tubus nebo soubor detekčních prvků pro každé zaznamenávané vlnové pásmo, které současně tvoří několik řádek obrazu, který má být zaznamenán.
The term "frame imaging device" means a device containing either an electronic imaging tube or an array of detector elements for each wavelength band recorded which simultaneously form multiple lines of the image to be recorded.
--------------------------------------------------------------
Pojem "videokamera" znamená pasivní černo-bílé nebo barevné, řádkové nebo snímkové zobrazovací zařízení, včetně konverze obrazu do elektrických signálů, jež pracuje v obptické vlnové délce v rozmezí 0.3 a 1.1 mikrometrů.
The term "video camera" means a passive black and white or colour, line or frame imaging device, including the conversion of the image into electrical signals operating at optical wavelengths between 0.3 and 1.1 micrometres.
--------------------------------------------------------------
Pojem "obraz" znamená soubor obrazových prvků, který odpovídá stejně očíslovanému souboru krajinných prvků pokrývajících styčné oblasti na zemi.
The term "image" means an array of image elements corresponding to an equally numbered array of scene elements which cover a contiguous area on the ground.
--------------------------------------------------------------
ČÁST II. FORMÁTY PRO ZÁZNAM A VÝMĚNU ÚDAJŮ
SECTION II. FORMATS FOR RECORDING AND EXCHANGING DATA
--------------------------------------------------------------
1. Původní shromážděné údaje za pomocí videokamery, infračerveného řádkového snímacího zařízení nebo radaru s bočním vyzařováním typu SAR mají být zaznamenány bez použití kódovacích technik.
1. The original data collected by video cameras, infrared line‑scanning devices, or sideways‑looking synthetic aperture radar shall be recorded without the use of encoding techniques.
--------------------------------------------------------------
2. V případě jakýchkoliv údajů zaznamenaných na záznamový prostředek jiný než je fotografický film:
2. In the case of any data recorded on recording media other than photographic film:
--------------------------------------------------------------
(A) V případě snímkových zobrazovacích videozařízení, která jsou zaznamenána na obdobném formátu, má být originál obdobných údajů zaznamenán do signálního formátu uvedeného v části II, odstavec 6 (A) tohoto Rozhodnutí a mají být vyměněny na magnetické pásce na standardizovaném formátu uvedeném v části II, odstavec 6 (A) tohoto Rozhodnutí a jak je to stanoveno v části II, odstavec 5 tohoto Rozhodnutí.
(A) In the case of video frame imaging devices which record in an analogue format, the original analogue data shall be recorded in the signal format specified in Section II, paragraph 6 (A) (1) of this Decision and exchanged on magnetic tape in the standardized format specified in Section II, paragraph 6 (A) of this Decision, and as specified in Section II, paragraph 5 of this Decision.
--------------------------------------------------------------
(B) V případě analogového záznamu údajů z řádkových zobrazovacích videozaříázení nebo infračervených řádkových snímacích zařízení mají být původní údaje zaznamenány na magnetickou pásku na jakémkoliv signálním, záznamovém nebo kazetovém formátu.
(B) In the case of analogue recording of data from video line imaging or infrared line‑scanning devices, the original data shall be recorded on magnetic tape in any signal, recording, or cartridge format.
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. Ihned po pozorovacím, certifikačním nebo předváděcím letu mají být analogické údaje přejít do standardizovaného digitálního formátu specifikovaného v části II, odstavec 6 (B) tohoto Rozhodnutí.
(B) Cont.Following the observation, certification or demonstration flight the analogue data shall be converted to the standardized digital format specified in Section II, paragraph 6 (B) of this Decision.
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. Po provedení konverze z analogového na digitální formát má být původní ananalogická páska zničena nebo vymazána a výsledný digitální páseka má být považována za originál.
(B) Cont. Following conversion from analogue to digital format, the original analogue tape shall be destroyed or erased and the resulting digital tape shall be considered an original.
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. První generace duplikátů má být vyměněna na magnetické pásce na standardizovaném digitálním formátu uvedeném v části II, odstavec 6 (B) tohoto Rozhodnutí.
(B) Cont.First generation duplicates shall be exchanged on magnetic tape in the standardized digital format specified in Section II, paragraph 6 (B) of this Decision.
--------------------------------------------------------------
(C) V Případě videokamer nebo infračervených řádkových snímacích zařízení, která provádí záznam do digitálních formátů, mají být původní údaje zazanamenány na magnetickou pásku v jakémkoliv formátu, který si smluvní strana, jež poskytuje letoun vybere.
(C) In the case of video cameras or infrared line‑scanning devices which record in digital formats, the original data shall be recorded on magnetic tape in any format selected by the State Party which provides the aircraft.
--------------------------------------------------------------
(C) Pokr. Údaje mají být vyměněny na standardizovaném formátu specifikovaném v části II, odstavec 6 (B) tohoto Rozhodnutí.
(C) Cont. The data shall be exchanged in the standardized format specified in Section II, paragraph 6 (B) of this Decision.
--------------------------------------------------------------
(D) V případě radaru s bočním vyzařováním typu SAR mají být údaje vyměněny podle článku IX, část III, odstavce 4 a 5 této Smlouvy buď jako informace počáteční fáze nebo jako radiolokační obraz.
(D) In the case of sideways‑looking synthetic aperture radar, pursuant to Article IX, Section III, paragraphs 4 and 5 of the Treaty, data shall be exchanged as either initial phase information or as a radar image.
--------------------------------------------------------------
(D) Pokr. Tyto údaje mají být vyměněny v digitální formě.
(D) Cont. The data shall be exchanged in digital form.
--------------------------------------------------------------
(1) Informace počáteční fáze má být digitálně zaznamenány na magnetickou pásku na kterýkoliv formát, který si vybere smluvní strana, jež poskytuje letoun.
(1) The initial phase information shall be digitally recorded on magnetic tape in any format selected by the Party providing the aircraft.
--------------------------------------------------------------
(1) Pokr. Informace počáteční fáze má být vyměněna jako digitální údaje s 8 bity během fáze a 8 bity pro kvadraturu, složku fáze informace, na standardizovaném formátu specifikovaném v části II, odstavec 6 (B) tohoto Rozhodnutí.
(1) The initial phase information shall be exchanged as digital data with eight bits for the in‑phase, and eight bits for the quadrature, component of the phase information, in the standardized format specified in Section II,paragraph 6 (B) of this Decision.
--------------------------------------------------------------
(2) Radiolokační obrazové údaje mají být vyměněny na standardizovaném digitálním formátu specifikovaném v části II, odstavec 6 (B) tohoto Rozhodnutí.
(2) Radar image data shall be exchanged in the standardized digital format specified in Section II, paragraph 6 (B) of this Decision.
--------------------------------------------------------------
(2) Pokr. Údaje mají být vyměněny jako digitální obraz, který má osm bitů na každý obrazový prvek.
(2) Cont. The data shall be exchanged as a digital image having eight bits per image element.
--------------------------------------------------------------
(2) Pokr. Každý obrazový prvek musí být v souladu se skutečnřmi schopnostmi rozsahu a azimutu radaru.
(2) Cont.Each image element must correspond with the actual range and azimuth properties of the radar.
--------------------------------------------------------------
(2) Pokr. Techniky pro slučování prvků dosahu nebo prvků azimutu, takové jako nesouvislá integrace, nemají být použity.
(2) Cont. Techniques for combining range elements or azimuth elements, such as incoherent integration, shall not be employed.
--------------------------------------------------------------
(3) V případě, že pozorující strana neposkytla pozorovací letoun a nevlastní informaci počáteční fáze podle článku IX, část IV Smlouvy, potom se od ní nepožaduje, aby poskytla údaje o počáteční fázi ostatním smluvním stranám.
(3) In the event the observing Party did not provide the observation aircraft and does not possess the initial phase information, pursuant to Article IX, Section IV of the Treaty, it shall not be required to provide the initial phase data to other States Parties.
--------------------------------------------------------------
(3) Pokr. V tomto případě mají být údaje vyměněny ve formě digitálních radiolokačních obrazů na standardizovaném formátu specifikovaném v části II, odstavec 6 (B) tohoto Rozhodnutí.
(3) Cont. In this case, data shall be exchanged in the form of digital radar images in the standardized format specified in Section II, paragraph 6 (B) of this Decision.
--------------------------------------------------------------
3. V tomto případě se pořizuje pouze jeden původní soubor úadajů:
3. In the event that only one original set of data is made:
--------------------------------------------------------------
(A) Jestliže pozorovací letoun poskytuje pozorující strana, pozorující strana má právo uchovat si původní soubor.
(A) If the observation aircraft is provided by the observing Party, the observing Party shall have the right to retain the original set.
--------------------------------------------------------------
(1) Jestliže jsou údaje zaznamenány na standardizovaný formát, má mít pozorovaná strana právo na to, aby obdržela kopii duplikátu první generace na stejném standardizovaném formátu, na kterém byly shromážděny původní údaje.
(1) If the data is recorded in a standardized format, the observed Party shall have the right to receive a first generation duplicate copy in the same standardized format in which the data was originally collected.
--------------------------------------------------------------
(2) Jestliže jsou údaje zaznamenány na nestandardizovaný formát, pozorovaná strana má mít právo na to, aby obdržela jak kopii duplikátu první generace na stejném nestandardizovaném formátu, na kterém byly shromážděny původní údaje, tak kopii duplikátu první generace na standardizovaném formátu v souladu s odstavcem 2 této části.
(2) If the data is recorded in a non‑standardized format, the observed Party shall have the right to receive both a first generation duplicate copy in the same non‑standardized format in which the data was originally collected and a first generation duplicate copy in the standardized format, consistent with paragraph 2 of this Section.
--------------------------------------------------------------
(B) Jestliže poskytuje pozorovací letoun pozorovaná strana, má tato právo obdržet kopii duplikátu první generace na formátu , na kterém byly údaje původně zaznamenány.
(B) If the observation aircraft is provided by the observed Party, the observed Party shall have the right to receive a first generation duplicate copy in the format in which the data was originally recorded:
--------------------------------------------------------------
(1) V případě, že údaje jsou zaznamenány na standardizovaném formátu, má mít pozoroující strana právo na to, aby obdržtela původní soubor.
(1) In the event the data is recorded in a standardized format, the observing Party shall have the right to receive the original set.
--------------------------------------------------------------
(2) V případě, že údaje jsou zaznamenány na nestandardizovaném formátu, má pozorující strana právo na to, aby obdržela jak původní soubor na nestandardizovaném formátu , tak kopii duplikátu první generace na standardizovaném formátu v souladu s odstavcem 2 této části.
(2) In the event the data is recorded in a non-standardized format, the observing Party shall have the right to receive both the original set in the non‑standardized format and a first generation duplicate copy in the standardized format consistent with paragraph 2 of this Section.
--------------------------------------------------------------4. V případě, že jsou pořízeny dva původní soubory údajů:
4. In the event that two original sets of data are made:
--------------------------------------------------------------
(A) Jestliže pozorovací letoun poskytuje pozorující strana, potom:
(A) If the obsesrvation aircraft is provided by the observing Party, then:
--------------------------------------------------------------
(1) Jestliže jsou údaje zaznamenány na standardizovaném formátu, má mít pozorovaná strana právo výběru jednoho ze dvou souborů záznamového prostředku a ten soubour, který si pozorovaná strana nevybrala, zůstane pozorující straně.
(1) If the data is recorded in a standardized format, the observed Party shall have the right to select either of the two sets of recording media, and the set not selected by the observed Party shall be retained by the observing Party.
--------------------------------------------------------------
(2) Jestliže jsou údaje zaznamenány na nestandardizovaném formátu má pozorovaná strana právo vybrat si jeden ze dvou souborů záznamového prostředku na nestandardizovaném formátu a také na to, aby obdržtela kopii duplikátu první generace na standardizovaném formátu v souladu s odstavcem 2 tohoto rozhodnutí.
(2) If the data is recorded in a non-standardized format, the observed Party shall have the right to select either of the two sets of recording media in the non‑standardized format and also receive a first generation duplicate copy in the standardized format consistent with paragraph 2 of this Section.
--------------------------------------------------------------
(2) Pokr. Ze dvou nestandardizovaných původních souborů údajů zůstane soubor, který si nevybrala pozorovaná strana pozorující straně.
(2) Cont. Of the two non-standardized original sets of data, the set that is not selected by the observed Party shall be retained by the observing Party.
--------------------------------------------------------------
(B) Jestliže pozorovací letoun poskytuje pozorovaná strana, potom:
(B) If the observation aircraft is provided by the observed Party, then:
--------------------------------------------------------------
(1) Jetliže jsou údaje zaznamenány na standardizovaném formátu, má pozorující strana právo výběru ze dvou souborů zaznamového prostředku a soubor, který si nevybrala, zůstane pozorované straně.
(1) If the data is recorded in a standardized format, the observing Party shall have the right to select either of the two sets of recording media, and the set not selected shall be retained by the observed Party.
--------------------------------------------------------------
(2) Jestliže jsou údaje zaznamenány na nestandardizovaném formátu, má pozorující strana právo obdržet jak údaje zaznamenané na nestandardizovaném formátu, tak navíc kopii duplikátu první generace na standardizhovaném formátu v souladu s odstavcem 2 této části.
(2) If the data is recorded in a non‑standardized format, the observing Party shall have the right to receive both the data recorded in the non‑standardized format and an additional first generation duplicate copy in the standardized format consistent with paragraph 2 of this Section.
--------------------------------------------------------------
(2) Pokr. Ze dvou nestandaradizovaných původních souborů údajů zůstane pozorované straně ten soubor, který si nevybrala pozorující strana.
(2) Cont. Of the two non‑standardized original sets of data, the set that is not selected by the observing Party shall be retained by the observed Party.
--------------------------------------------------------------
5. Podle článku IX, část IV této Smlouvy má mít každá smluvní strana právo žádat a obdržet od pozorující strany kopie údajů, které byly shromážděny čidly během pozorovacího letu.
5. Pursuant to Article IX, Section IV of the Treaty, each State Party shall have the right to request and receive from the observing Party copies of data collected by sensors during an observation flight.
--------------------------------------------------------------
(A) V případě, že údaje byly zaznamenány na standardizovaném formátu, mají být vytvořeny takové kopie z duplikátů první generace vyrobených z původních údajů, které shormáždily čidla během pozorovacího letu, na stejném standardizovaném formátu.
(A) In the event the data was originally recorded in a standardized format, such copies shall be in the form of first generation duplicates produced from the original data collected by the sensor during the observation flight, in that same standardized format.
--------------------------------------------------------------
(B) V případě, že údaje byly původně zaznamenány na nestandardizovaném formátu, jsou takové kopie poskytovány v jedné z forem popsaných v pododstavci (1) a (2) odstavce 5 (B) tohoto Rozhodnutí.
(B) In the event the data was originally recorded in a non‑standardized format, such copies shall be provided in one of the forms described in sub-paragraphs (1) and (2) of paragraph 5 (B) of this Decision.
--------------------------------------------------------------
(1) Jestliže pozorovací letoun poskytuje pozorující strana, má mít žádající země právo na to, aby obdržela duplikát první generace buď na nestandardizovaném formátu, na který byly údaje původně zaznamenány nebo na standardizovaném formátu v souladu s odstavcem 2 této části.
(1) If the observation aircraft was provided by the observing Party, the requesting country shall have the right to receive a first generation duplicate in either the non-standardized format in which it was originally recorded orinthe standardized format, consistent with paragraph 2 of this Section.
--------------------------------------------------------------
(2) Jestliže pozorovací letoun poskytuje pozorovaná strana, má mít žádající strana právo na to, aby obdržela duplikát první generace údajů na standardizovaném formátu v souladu s odstasvcem 2 této části.
(2) If the observation aircraft was provided by the observed Party, the requesting Party shall have the right to receive a first generation duplicate of the data in the standardized format, consistent with paragraph 2 of this Section.
--------------------------------------------------------------
(2) Pokr. Pro účely tohoto odstavce má být považován duplikát první generace údajů, který obdrží pozorující strana od pozorované strany jako uspokojení požadavku poskytnout duplikát původních údajů shromážděných čidly, jak je to uvedeno v článku IX, část IV této Smlouvy.
(2) Cont. For the purposes of this paragraph, a first generation duplicate of the data received by the observing Party from the observed Party shall be considered as satisfying the requirement to provide a duplicate of the original data collected by the sensor, as set forth in Article IX, Section IV of the Treaty.
--------------------------------------------------------------
6. Schválené standardizované formáty, které sestávají z kombinace schváleného záznamového formátu, kazetového formátu a buď signálního formátu nebo formátu digitálních údajů jsou specifikovány v pododstavci (A) a (B) tohoto odstavce.
6. The agreed standardized formats, consisting of a combination of an agreed recording format, cartridge format, and either a signal or digital data format, are specified in sub-paragraphs (A) and (B) of this paragraph.
--------------------------------------------------------------
(A) Pro analogové zaznamenávání údajů shromážděných
snímkovým zobrazovacím videozařízením:
(A) For analogue recordings of data collected by video frame imaging devices:
--------------------------------------------------------------
(1) Signální formát pro záznam a výměnu má být PAL nebo CCIR-625, jak je to popsal Mezinárodní výbor pro telekomunikace a radiokomunikace.
(1) The signal format for recording and exchange shall be PAL or CCIR‑625, as described by the International Telecommunication Union ‑ Radiocommunications (formerly "Comité Consultatif International des Radiocommunications").
--------------------------------------------------------------
(2) Záznamový formát pro výměnu má být S-VHS.
(2) The recording format for exchange shall be S‑VHS.
--------------------------------------------------------------
(3) Kazetový formát pro výměnu má být S-VHS.
(3) The cartridge format for exchange shall be S‑VHS.
--------------------------------------------------------------
(B) Pro digitální záznam a analogový záznam přeměněný na digitální:
(B) For digital recordings and analogue recordings converted to digital:
--------------------------------------------------------------
(1) Formát digitálních údajů pro výměnu má být
DCRsi*.
(1) The digital data format for exchange shall be DCRsi*.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
(2) Záznamový formát pro výměnu má být DCRsi*.
(2) The recording format for exchange shall beDCRsi*.
--------------------------------------------------------------
(3) Kazetový formát pro výměnu má být Ampex 702, 731, 733 nebo ekvivalenty.
(3) The cartridge format for exchange shall be Ampex 702, 731, 733, or equivalents.
--------------------------------------------------------------
(C) Aniž by došlo k újmě pokud jde o formáty uvedené v pododstavcích (A) a (B) tohoto odstavce nebo na jakémkoliv novém možném formátu posoudí Konzultativní komise otevřeného nebe znovu seznam schválených formátů před 31. prosincem třetího roku, který následuje po roce během kterého vstoupila Xxxxxxx o otevřeném nebi v platnost a provede dodatečné zápisy/vymazání v seznamu schválených formátů tak, jak byly schváleny Konzultativní komisí otevřeného nebe.
(C) Without prejudice to the formats defined in sub-paragraphs (A) and (B) of this paragraph, or to any potential new format, the Open Skies Consultative Commission will review the list of agreed formats prior to 31 December of the third year following the year during which entry into force of the Treaty on Open Skies takes place and make additions and/or deletions to the list of agreed formats, as agreed by the Open Skies Consultative Commission.
--------------------------------------------------------------
7. Podle článku IV, odstavec 10 a příloha B, část I, odstavec 7 Smlouvy poskytnou smluvní strany technické informace o záznamovém vybavení, prostředcích a formátech, kterých používají k záznamu jak zobrazení, tak anotace údajů.
7. Pursuant to Article IV, paragraph 10 and Annex B, Section I, paragraph 7 of the Treaty, States Parties shall provide technical information on their recording equipment, media and formats used for recording both the imagery and annotation data.
--------------------------------------------------------------
7. Pokr. Strana, která poskytuje letoun má dát k dispozici všem ostatním smluvním stranám úplný popis kazetového formátu, záznamového formátu, signálového formátu nebo formátu digitálních údajů a anotačního formátu, a to velice podrobný tak, aby umožnoval ostatním smluvním stranám vytáhnout si z výstupního signálu všechny původně zaznamenané údaje.
7. Cont. The Party which provides the aircraft shall provide all other States Parties with a complete description of the cartridge format, recording format, signal or digital data formats, and annotation format in sufficient detail to allow the other States Parties to extract from the output signal all of the data originally recorded.
--------------------------------------------------------------
7. Pokr. Informace, které jsou rychle/ihned dostupné jako mezinárodní normy a poskytují požadované údaje dostatečně podrobně, mohou být vypuštěny, pokud se na tuto skutečnost řádně poukáže.
7. Cont. Portions of this information which are readily available as international standards and provide the required data in sufficient detail may be omitted as long as it is properly referenced.
--------------------------------------------------------------
7. Pokr. Tato informace má obsahovat, ale není to omezeno, následující:
7. Cont. This information shall include, but not be limited to, the following:
--------------------------------------------------------------
(A) Popis kazetového formátu má zahrnovat popisy typu kazety nebo typ povrchové cívky (takové jako 8 mm; D-1, T-120; 10 palcový svitek), popis pásky (takový jako kysličník železitý, cobaltový, kovový pásek), šířku pásky a délku, maximální hustotu záznamového prostředku a magnetické/záznamové vlastnosti.
(A) The description of the cartridge format shall include descriptions of the type of cassette or open reel type (such as 8 mm; D‑1; T‑120; 10 inch reel), the tape formulations (such as ferric oxide, cobalt, metal tape), the tape width and length, recording media maximum data density and magnetic/recording properties.
--------------------------------------------------------------
B) Popis záznamového formátu (takového jako S-VHS, DCRSi) má být definován takovými položkami jako je rozložení dráhy, mezní úhel spirálové snímkové dráhy, záznamové rychlosti, techniky pro záznam pomocných údajů a jak se zaznamenává barevná obrazová informace (pokud lze použít).
(B) The description of the recording format (such as S‑VHS, DCRsi*) shall define such items as the track configuration, pitch angle of the helical scan tracks, recording speeds, the technique for recording auxiliary data, and how colour image information is recorded (if applicable).
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. Takové techniky jako údaje týkající se vkládání a zjišťování chyb a opravy, mají být uváděny stupněm na základě dostupných údajů od výrobce.
(B) Cont. Techniques such as data interleaving and error detection and correction shall be addressed to the degree the details are available from the manufacturer.
--------------------------------------------------------------
(B) Pokr. V případě, že se používají techniky vplývající z vlastností používaných systémů, nemělo by docházet k jejich změně ve srovnání s návodem výrobce.
(B) Xxxx.Xx the event systems employing proprietary techniques are used, they shall not be altered from the manufacturer's design.
--------------------------------------------------------------
(B) Kontrolní postupy, které jsou popsány v Rozhodnutí číslo 16 ke Smlouvě o otevřeném nebi, mají být použity, aby zajistily, že dodatečné údaje jsou zaznamenány na pásku.
(B) The calibration procedures described in Decision Number 16 to the Treaty on Open Skies shall be employed to ensure that no additional data is recorded on the tape.
-------------------------------------------------------------
(C) Popis signálního formátu, tam, kde ho lze použít, má zahrnovat takové podrobnosti signálního výstupu jako: úroveň napětí, časové nastavení impulsů synchronizace, časové nastavení a úroveň napětí spojené se zobrazováním údajů, popis elektronické stykové plochy, časové nastavení horizontálního a vertikálního zpětného běhu, intenzita pole a snímků, technika pro záznam pomocných údajů a ostatní údaje, kterých je třeba k úplnému popisu signálního výstupu zvukové kamery.
(C) The description of the signal format shall, where applicable, include such details of the signal output as: voltage levels, synchronization pulse timing, timing and voltage levels associated with the image data, electronic interface description, vertical and horizontal retrace timing, field and frame rates, the technique for recording auxiliary data, and any other data required to completely describe the signal output of the recorder.
-------------------------------------------------------------(D) Popis digitálního formátu má zcela definovat digitální zaznamenávané údaje, včetně struktury, bitových, slabikových a slovních šablon/předloh, struktury údajů na pásce, techniky pro záznam pomocných údajů a jiné položky, které jsou nezbytné ke komplexnímu popisu formátu údajů a které dovolují, aby údaje byly zcela zpracovány rychlým způsobem.
(D) The description of the digital format shall fully define digitally recorded data including data structure, bit/byte and word patterns, the structure of data on tape, the technique for recording auxiliary data, and any other items necessary to completely describe the data format and which will allow the data to be fully processed in an expeditious manner.
-------------------------------------------------------------
(E) Popis formátu anotace údajů má být dostatečně podrobný, aby dovoloval ostatním smluvním stranám vyjmutí anotace údajů připojenřch k shromážděnřm obrazům.
(E) The description of the data annotation format shall be in sufficient detail to allow the other States Parties to extract the annotation data associated with the collected imagery.
-------------------------------------------------------------
(E) Pokr. Má obsahovat takové položky jako pořadí, přesnost, jednotky, umístění údajů na pásce (t.j. na zvukové stopě, v době vertikálního zpětného běhu atd.), formát údajů (to jest ASCII), a jakékoliv jiné údaje, které jsou potřebné k umístění a čtení informace o anotaci.
(E) Cont. It shall include such items as the order, accuracy, units, location of the data on the tape (e.g. on the sound track, in the vertical retrace period, etc.), data format (e.g. ASCII), and any other data needed to locate and read the annotation information.
--------------------------------------------------------------
8. Jestliže v důsledku zavádění dodatečných kategorií nebo zlepšení vlastností existujících kategorií čidel uvedených v článku IV Smlouvy o otevřeném nebi jsou údaje zaznamenány na jakýkoliv jiný prostředek než je fotografický film nebo magnetická páska, má být formát, na kterém mají být údaje zaznamenány a vyměněny schválen Konzultativní komisí otevřeného nebe.
8. If, through the introduction of additional categories or improvements to capabilities of existing categories of sensors provided for in Article IV of the Treaty on Open Skies, data is recorded on any media other than photographic film or magnetic tape, the format in which the data is to be recorded and exchanged shall be agreed by the Open Skies Consultative Commission.
--------------------------------------------------------------
Toto Rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a má stejné trvání jako Smlouva s ohledem na ustanovení část II, odstavec 6 (C) tohoto Rozhodnutí.
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty, with due regard for the provisions of Section II, paragraph 6 (C) of this Decision.
--------------------------------------------------------------
Rozhodnuto ve Vídni na Konzultativní komisi otevřeného nebe,dne 12.října 1994 v každém ze 6 jazyků uvedeným v článku XIX Smlouvy o otevýeném nebi, všechny texty mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 12 October 1994, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
--------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 18 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER EIGHTEEN TO THE TREATY ON OPEN SKIES
--------------------------------------------------------------
ZÁVAZNÁ DOBA PRO UCHOVÁVÁNÍ A PRÁCI S ÚDAJI ZAZNAMENANÝMI BĚHEM POZOROVACÍHO LETU
MANDATORY TIME PERIOD FOR STORING AND SHARING DATA RECORDED DURING AN OBSERVATION FLIGHT
--------------------------------------------------------------
Konzultativní komise otevřeného nebe podle ustanovení článku IX, část IV Smlouvy o otevřeném nebi rozhodla následovně:
The Open Skies Consultative Commission, pursuant to the provisions of Article IX, Section IV of the Treaty on Open Skies, has decided as follows:
--------------------------------------------------------------
1. Pozorující strana si uchová původní údaje, které byly shromážděny během pozorovacího letu po dobu dvou let, počínaje datem, kdy pozorující strana zasílá úkolovou zprávu jiným smluvním strananám, jež jsou jejími signatáři Smlouvy.
1. The observing Party shall retain the original data collected during an observation flight for two years commencing on the date on which that observing Party transmits the mission report to the other States Parties to the Treaty.
--------------------------------------------------------------2. Po vypršení dvouleté lhůty uvedené v odstavci 1 nahoře může pozorující strana buď pokračovat v uchovávání původních údajů shromážděných během pozorovacího letu nebo s nimi naloží v souladu s národními zuvyklostmi.
2. Upon expiration of the two-year period specified in paragraph 1 above, the observing Party may either continue to retain the original data collected during an observation flight or dispose of it in accordance with its own national practice.
--------------------------------------------------------------3. Pozorující strana má na požádání, která obdrží před vypršením uvedené dvouleté lhůty, poskytnout kopie původních údajů z pozorovacího letu.
3. The observing Party shall provide copies of the original data from an observation flight in response to requests received before the expiration of the specified two-year period.
--------------------------------------------------------------
3. Pokr. Má vynaložit veškeré úsilí na to, aby poskytla kopie nejpozdějí do 45 dnů po obdržení žádosti smluvním stranám, které tyto údaje vyžadují, pokud není stanoveno jinak.
3. Xxxx.Xx shall make every effort to provide the copies, no later than 45 days after receipt of a request, to States Parties which request them, unless otherwise agreed.
--------------------------------------------------------------4. Osmnáct měsíců po vstupu Smlouvy v platnost má Konzultativní komise otevřeného nebe posoudit na svém nejbližším pravidelném zasedání, zda dva roky jsou přiměřenou minimální lhůtou pro skladování a poskytování údajů.
4. Eighteen months after the Treaty enters into force, the Open Skies Consultative Commission shall, during its next regular session, review whether two years is the appropriate minimum period for storing and sharing data.
--------------------------------------------------------------
Toto rozhodnutí vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a bude mít stejné travání jako Smlouva .
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
-------------------------------------------------------------- Rozhodnuto ve Vídni, na Kozultativní komisi otevřeného nebe, dne 12. října 1994 v každém ze šesti jazyků uvedených v článku XIX. Smlouvy o otevřeném nebi, všechny texty mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 12 October 1994, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
--------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO DEVATENÁCT KE SMLOUVĚ O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER NINETEEN TO THE TREATY ON OPEN SKIES
--------------------------------------------------------------
DOPLŇUJÍCÍ USTANOVENÍ PRO VYHOTOVENÍ ÚKOLOVÉHO PLÁNU A PROVÁDĚNÍ POZOROVACÍHO LETU
SUPPLEMENTARY PROVISIONS FOR THE COMPLETION OF THE MISSION PLAN AND FOR THE CONDUCT OF AN OBSERVATION FLIGHT
--------------------------------------------------------------
Konzultativní komise otevřeného nebe v souladu s článkem VI, část I, odstavec 14 a 15 a část II a podle článku VIII, část I a II Smlouvy o otevřeném nebi rozhodla následovně:
The Open Skies Consultative Commission, in accordance with Article VI, Section I, paragraphs 14 and 15, and Section II, and pursuant to Article VIII, Sections I and II of the Treaty on Open Skies, has decided as follows:
--------------------------------------------------------------
ČÁST I. DEFINICE POJMŮ
SECTION I. DEFINITION OF TERMS
--------------------------------------------------------------
V tomto rozhodnutí se používá následujících pojmů:
The following definitions shall apply to terms used in this Decision:
--------------------------------------------------------------
1. Pojem "úsek" znamená část pozorovacího letu od vzletu po plánované přistání.
1. The term "segment" means that portion of an observation flight from takeoff to planned landing.
--------------------------------------------------------------
2. Pojem "úsek/etapa/rameno" znamená část úseku mezi dvěma souřadnicemi, navigačními pevnými body nebo otočnými body, které jsou určeny v úkolovém plánu.
2. The term "leg" means a portion of the segment between two co‑ordinates, navigation fixes or turning points designated in the mission plan.
--------------------------------------------------------------
3. Pojem "TAS" znamená skutečnou rychlost letounu, rychlost letounu ve vztahu ke klidnému vzduchu.
3. The term "TAS" means True Air Speed, the speed of the aircraft relative to undisturbed air.
--------------------------------------------------------------
4. Pojem "plánovaný čas pro splnění úkolu" znamená čas od začátku prvního úseku/etapy do konce každého úseku/etapy, při výpočtu se používá TAS.
4. The term "estimated mission time" means the time from the beginning of the first leg to the end of each leg, calculated using TAS.
--------------------------------------------------------------
5. Pojem "elevace (E)" znamená vertikální vzdálenost bodu nebo roviny, na nebo připojené k povrchu země, měřená ze střední úrovně moře.
5. The term "elevation (E)" means the vertical distance of a point or level, on or affixed to the surface of the earth, measured from mean sea level.
--------------------------------------------------------------
5. Pokr. Veličina použitá v tomto Rozhodnutí je maximální pozemní elevací na daném úseku.
5. Cont. The datum used in this Decision is the maximum ground elevation on a given leg.
--------------------------------------------------------------
6. Pojem "Hmin" znamená certifikovanou minimální výšku, ve které mohou pracovat čidla.
6. The term "Hmin" means the certified minimum height at which a sensor may be operated.
--------------------------------------------------------------
6. Pokr. Jestliže na daném úseku pracují současně různá čidla, použije se pro účely tohoto rozhodnutí nejvyšší certifikovaná minimální výška.
6. Cont. If there is concurrent use of different sensors on a given leg, for the purposes of this Decision, the highest certified minimum height shall apply.
--------------------------------------------------------------
7. Pojem "výška A" je minimální povolená výška pro použití čidel na daném úseku.
7. The term "altitude A" is the minimum permissible altitude for the use of sensors on a given leg.
--------------------------------------------------------------7. Pokr. Údaj použitý v tomto Rozhodnutí je součtem maximální pozemní elevace E a Hmin, jak je to uvedeno v odstavci 6.
7. Cont. The datum used in this Decision is the sum of the maximum ground elevation E and the Hmin as defined in paragraph 6.
--------------------------------------------------------------
8. Pojem "výška At" je barometrická výška, ve které je třeba letět, abychom dosáhli Hmin pro daný úsek po úpravě výšky A venkonvní teploty podle předpovědi.
8. The term "altitude At" is the barometric altitude to be flown to achieve Hmin for a given leg after adjustment of altitude A for the outside forecast temperature.
--------------------------------------------------------------
9. Pojem "výška Af je barometrická letová výška pro úpravě výšky At na standardní atmosférický tlak.
9. The term "altitude Af" is the barometric flight altitude after adjustment of altitude At for standard atmospheric pressure.
--------------------------------------------------------------
10. Pojem "cestovní výška" znamená výšku udržovanou během letu s odvoláním na QNH seřízení výškoměru a oddělení od ostatních cestovních výšek za pomoci specifikovaných intervalů.
10. The term "cruising altitude" means an altitude maintained during flight referenced to the QNH altimeter setting and separated from other cruising altitudes by specified intervals.
--------------------------------------------------------------
11. Pojem "hladina letu(FL)" znamená hladinu konstantního atmosférického tlaku, spojeného se specifickou položkou tlaku, 1013.2 hektopaskalu (hPa), a je oddělena od ostatních hladin specifickými intervaly tlaku.
11. The term "flight level (FL)" means a surface of constant atmospheric pressure which is related to a specific pressure datum, 1013.2 hectopascals (hPa), and is separated from other such surfaces by specific pressure intervals.
--------------------------------------------------------------
11. Pokr. Položka 1013.2 hPa má stejnou hodnotu jako 1013.2mb, 29,92 palců Hg a 760 mm Hg.
11. Cont. The datum 1013.2 hPa has the same value as 1013.2 mb, 29.92 inches Hg and 760 mm Hg.
--------------------------------------------------------------
ČÁST II. ÚKOLOVÝ PLÁN
SECTION II. MISSION PLAN
--------------------------------------------------------------
1. Formát úkolového plánu se skládá z úvodního listu a hlavní části , přílohy ke každé části a dodatku ke každé příloze.
1. The Mission Plan format consists of a cover sheet, an annex for each segment and an appendix to each annex.
--------------------------------------------------------------
1. Úkolový plán má být na formátu přiloženém k tomuto Rozhodnutí.
1. The Mission Plan shall be in the format attached to this Decision.
--------------------------------------------------------------
2. Pozorující strana má při předkládání úkolového plánu vyplnit desky, které tvoří obálku, kam je třeba nejprve doplnit údaje uvedené v odstavci 1 až 3.
2. When submitting the Mission Plan the observing Party shall complete the cover sheet, for which data is initially only required in paragraphs 1 to 3.
--------------------------------------------------------------
2. Pokr. Následující odstavce mají být vyplněny společně tak, jak se to vyžaduje, a mají být podepsány pouze po konečném přijetí a odsouhlasení úkolového plánu všemi účastnickými smluvními stranami.
2. Cont. Subsequent paragraphs shall be jointly completed, as required, and signed only after final acceptance and agreement of the Mission Plan by all participating States Parties.
--------------------------------------------------------------
3. "Dodatek k úkolovému plán otevřeného nebe má být předložen pro každý úsek; část nahoře na straně 1 a odstavce 1 až 8 na straně 1 a všechny ostatní strany musí být vyplněné.
3. An "Annex to Open Skies Mission Plan" shall be submitted for each segment; the section at the top of page 1 and columns 1 to 8 on page 1 and all following pages must be completed.
--------------------------------------------------------------
3. Pokr. Jestliže pozorovaná strana použije své právo poskytnout pozorovací letoun, potom není třeba, aby sloupce 4 a 5 byly vyplněné.
If the observed Party exercises its right to provide an observation aircraft, columns 4 and 5 need not be completed.
--------------------------------------------------------------
Pole "Poznámky" má zaznamenat všechny doplňující informace a požadavky, které mohou přispět k bezepčenému provedení letu v souladu se Smlouvou.
The field "Remarks" shall list all the supplementary information and requirements that may contribute to the safe conduct of the flight in accordance with the Treaty.
--------------------------------------------------------------
Pokr. To musí obsahovat pozemní služby požadované v oblasti přistání.
Cont. This must include the ground services required at the landing field.
--------------------------------------------------------------
V tabulkách by měla být vyplněna pouze každá druhá řada.
In the tables only every second row should be completed.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Prázdné řady jsou zde proto, aby umožnily jasný zápis schválených změn.
Cont. The blank rows are intended to enable the agreed changes to be clearly entered.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Sloupce 9 a 10 by měly být vyplněny po odsouhlasení pracovního postupu a příslušných výšek, cestovních výšek nebo letových hladin pro všechny úseky.
Cont. Columns 9 and 10 should be completed after agreement on the routing and the respective altitudes, cruising altitudes or flight levels for all legs.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Jednotná hodnota na úseku použitá ve sloupci 9 je určena podle Rozhodnutí č. 13 Konzultativní komise otevřeného nebe.
Cont. The single value per leg used in column 9 is determined according to OSCC Decision No. 13.
--------------------------------------------------------------
Pokr. Kódy, které mají být zapsány do sloupce 10: "čidlo/prostředky povolené kombinace" mají být stanoveny během certifikace příslušného pozorovacího letounu.
Cont. The codes to be entered in column 10: "Sensor/media combinations allowed" shall be established during certification of the relevant observation aircraft.
--------------------------------------------------------------
4. Letecká mapa, ve které jsou vyznačena příslušná letiště a souřadnice, pevné navikační body nebo otočné body požadované pro vymezení letové dráhy, má být připojena k úkolovému plánu.
4. A flight map shall be attached to the Mission Plan, in which the relevant airfields and co-ordinates, navigation fixes or turning points required for determining the flight route are marked.
--------------------------------------------------------------
5. Předložení "Dodatku k příloze úkolového plánu otevřeného nebe", který obsahuje dodatečné informace a odráží celkový výpočet výšek, cestovních výšek nebo letových hladin v souladu s Rozhodnutím č. 13 Konzultativní komise otevřeného nebe je nezávazné.
5. Submission of the "Appendix to Annex to Open Skies Mission Plan", which contains additional information and reflects the complete calculation of the altitudes, cruising altitudes or flight levels in accordance with OSCC Decision No. 13, is optional.
--------------------------------------------------------------
5. Pokr. Protože tento dodatek může přispět ke zlepšení transparentnosti a k tomu, abychom se vyhnuli chybám při výpočtu, doporučuje se všeobecně, aby byl předkládán spolu s úkolovým plánem.
5. Cont. Since this appendix may contribute to the enhancement of transparency and avoidance of errors in calculation, it is recommended, as a general principle, that it is submitted with the Mission Plan.
--------------------------------------------------------------
ČÁST III. CELKOVÁ LETOVÁ VZDÁLENOST
SECTION III. TOTAL FLIGHT DISTANCE
--------------------------------------------------------------
1. Celková letová vzdálenost je součtem letových vzdáleností jednotlivých úseků.
1. The total flight distance is the sum of the flight distances of the individual segments.
--------------------------------------------------------------
1. Pokr. Letová vzdálenost každého úseku je součtem letových vzdáleností jednotlivých úseků/etap vymezených souřadnicemi nulového bodu oznámeného letiště, ze kterého se startuje, za pomoci rovných čar spojujících souřadnice, navigačních pevných bodů nebo otočných bodů všech úseků v navrženém úseku k souřadnicím nulového bodu oznámeného letiště, kde dojde k přistání.
Cont. The flight distance of each segment is the sum of the flight distances of the individual legs determined from the co‑ordinates of the published aerodrome reference point of the departure airfield through straight lines connecting the co‑ordinates, navigation fixes or turning points of all legs in the proposed sequence to the co‑ordinates of the published aerodrome reference point of the landing airfield.
--------------------------------------------------------------
2. Dodatečné letové vdálenosti za účelem oznámeného odletu a přibližovacího manévru nebo podle pokynů řízení letového provozu se neberou v úvahu.
2. Additional flight distances due to the use of published departure and approach procedures or to following the instructions of air traffic control authorities are not taken into account.
--------------------------------------------------------------
3. Vzehledem k tomu, že letiště odletu a/nebo letiště přistání mohou být samy o sobě předmětem zájmu nebo takovéto objekty zájmu mohou být umístněny přímo v blízkosti těchto letišť na dráze prvního a/nebo posledního úseku, má pozorovaná strana na požádání pozorující strany zajistit prostřednictvím autorizace vhodného odletu a/nebo přibližovacích manévrů, aby tyto objekty bylo možno přeletět ve schválené výšce, cestovní výšce nebo letové hladině.
3. Inasmuch as the departure and/or landing airfields may themselves be objects of interest, or such objects of interest may be located in direct proximity to these airfields on the track of the first and/or last leg, the observed Party shall, at the request of the observing Party, through the authorization of suitable departure and/or approach procedures, ensure that these objects can be overflown at the agreed altitude, cruising altitude or flight level.
--------------------------------------------------------------
3. Pokr. Dodatečná letová vzdálenost, která je nezbytná, nemá být rovněž brána v úvahu.
3. Cont. The additional flight distance necessary shall likewise not be taken into account.
--------------------------------------------------------------
4. Dodatečná letová vzdálenost, která je nutná k opuštění schválené dráhy a opětovnému vrácení se na schválenou dráhu do stejného bodu po natankování nebo noční
přestávce se nemá brát v úvahu.
4. The additional flight distance required from leaving the agreed track until regaining the agreed track at the same point after refuelling or overnight stop shall not be taken into account.
--------------------------------------------------------------
5. Změny v letové vzdálenosti, které jsou výsledkem použitých letových postupů, když se mění kurs, nemají být brány v úvahu.
5. The changes in the flight distance that result from the flight procedures employed when changing heading shall not be taken into account.
--------------------------------------------------------------
ČÁST IV. ODCHYLKY
SECTION IV. DEVIATIONS
--------------------------------------------------------------
1. Pozorující strana může stanovit v "Poznámkách" - části dodatku k úkolovému plánu otevřeného nebe, že nemá v úmyslu, aby čidla byla v provozu během odchylky od dráhy, jak je to popsáno v článku VIII, část II.
1. The observing Party may indicate, in the "Remarks" section of the Annex to Open Skies Mission Plan, that it does not intend to operate sensors during deviations from track as described in Article VIII, Section II.
--------------------------------------------------------------
1. Pokr. Jestliže se pozorující strana nezřekne svého práva, aby čidla byla v provozu během odchylek od dráhy, potom se postupuje podle ustanovení v odstavci 2 této části, pokud není stanoveno jinak.
1. If the observing Party does not waive its right to operate sensors during deviations from track, the procedures outlined in paragraph 2 of this Section will be executed, unless otherwise agreed.
--------------------------------------------------------------
2. Pozorující strana po přijetí úkolového plánu má předložit dokument se samostatnými přehledy maximální pozemní elevací, jež se nalézá vlevo a vpravo v určitém úseku v rozmezí 50 kilometrů na každé straně plánované dráhy.
2. The observing Party, after acceptance of the Mission Plan, shall submit a document with separate listings of the maximum ground elevation to be found on the left and right of a particular leg, within 50 kilometres of either side of the planned track.
--------------------------------------------------------------
2. Pokr. Tyto, dodatečné maximální elevace již jednou odsouhlasené všemi účastnickými státy budou tvořit základ pro výpočty výšky podle Rozhodnutí Konzultativní komise otevřeného nebe číslo 13.
2. Cont. Once agreed by all participating State parties, these additional maximum elevations will form the basis for OSCC Decision No. 13 altitude calculations.
--------------------------------------------------------------
ČÁST V. DOLOŽKA O PŘEZKOUMÁNÍ
SECTION V. REVIEW CLAUSE
--------------------------------------------------------------
Ustanovení tohoto rozhodnutí budou znovu přezkoumána na základě praktických zkušeností, pokud to tak bude požadovat nějaká smluvní strana po 31. prosinci roku, ve kterém vstoupila Xxxxxxx v platnost.
The provisions of this Decision shall be re-examined on the basis of practical experience if so requested by a State Party after 31 December of the year during which the Treaty entered into force.
--------------------------------------------------------------
Toto ustanovení vstoupí v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a bude mít stejnou dodbu trvání jako Smlouva.
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
--------------------------------------------------------------
Rozhodnuto ve Vídni na Konzultativní komisi otevřeného nebe, dne 23. ledna 1995, v každém ze šesti jazyků uvedených v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, všechny texty mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, 23 January 1995, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
--------------------------------------------------------------
OPEN SKIES MISSION PLAN
1. OBSERVING STATE(S) PARTY(IES):
2. OBSERVED STATE(S) PARTY(IES):
3. DATE AND TIME OF SUBMISSION
OF THE PROPOSED MISSION PLAN:
4. FINAL MISSION PLAN AGREED UPON?
(YES/NO)
5. IF NO AND FLIGHT IS DECLINED REASONS WHY:
6. DATE AND TIME OF FINAL ACCEPTANCE/
AGREEMENT OF THE MISSION PLAN:
7. REPRESENTATIVE(S) OF OBSERVING STATE(S) PARTY(IES)
NAME(S):
SIGNATURE(S):
8. REPRESENTATIVE(S) OF OBSERVED STATE(S) PARTY(IES)
NAME(S):
SIGNATURE(S):
ÚKOLOVÝ PLÁN OTEVŘENÉHO NEBE
1. POZORUJÍCÍ SMLUVNÍ STRANA(Y):
2. POZOROVANÁ(É) SMLUVNÍ STRANA(Y):
3. DATUM A DOBA PŘEDLOžENÍ
NAVRHOVANÉHO ÚKOLOVÉHO PLÁNU:
4. KONEČNÝ ÚKOLOVÝ PLÁN SCHVÁLEN NA?
(ANO/NE)
5. JESTLIŽE NE A LET JE ODMÍTNUT DŮVODY PROČ:
6. DATUM A ČAS KONEČNÉHO PŘIJETÍ/
ODSOUHLASENÍ ÚKOLOVÉHO PLÁNU:
7. ZÁSTUPCE(CI) POZORUJÍCÍ SMLUVNÍ(CH) STRANY(STRAN)
JMÉNO (A):
PODPIS (Y):
8. ZÁSTUPCE(CI) POZOROVANÉ(ÝCH) SMLUVNÍ(CH) STRANY(STRAN)
JMÉNO (A):
PODPIS(Y):
ANNEX TO OPEN SKIES MISSION PLAN
SEGMENT No.: ETD: TOTAL FLIGHT DISTANCE:
DEPARTURE AIRFIELD: CO-ORDINATES:
LANDING AIRFIELD: CO-ORDINATES:
REMARKS:
1 Leg No. |
2 End latitude |
3 End longitude
|
4 TAS |
5 Estim. mission time
|
6 Elevation E (m/ft)
|
7 Hmin
(m/ft)
|
8 Desired alt./FL (m/ft) |
9 Agreed Altitude Cruise alt. FL (m/ft) (m/ft) |
10 Sensor/ Media comb. allowed
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DODATEK K ÚKOLOVÉMU PLÁNU
ÚSEK ČÍSLO: ETD: CELKOVÁ VZDÁLENOST LETU:
LETIŠTĚ ODLETU: SOUŘADNICE:
LETIŠTĚ PŘISTÁNÍ: SOUŘADNICE:
POZNÁMKY:
Error: Reference source not found1 Úsek č. |
2 Konec zem. šířky |
3 Konec zeměp. délky
|
4 TAS |
5 Plán. čas na úkol
|
6 Elevace E (m/ft)
|
7 Hmin
(m/ft)
|
8 žádoucí výška/ let.hladina (m/ft) |
9 schválená Výška Cestovní výška Let. hladina (m/ft) (m/ft) |
10 Čidla/ povolená kombinace prostředků
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Page No. 1
ANNEX TO OPEN SKIES MISSION PLAN
Error: Reference source not found1 Leg No. |
2 End latitude |
3 End longitude
|
4 TAS |
5 Estim. mission time
|
6 Elevation E (m/ft)
|
7 Hmin
(m/ft)
|
8 Desired alt./FL (m/ft) |
9 Agreed Altitude Cruise alt. FL (m/ft) (m/ft) |
10 Sensor/ Media comb. allowed
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Page No. ...
DODATEK K PŘÍLOZE ÚKOLOVÉHO PLÁNU OTEVŘENĚHO NEBE
ÚSEK ČÍSLO:...............
1 Úsek číslo
|
2 Vzdálenost úseku
(km/NM) |
3 Total distance (km/NM) |
4 Elevace E (m/ft) |
5 Hmin
(m/ft) |
6 Výška A (m/ft) |
7 Plánovaná teplota T at výšce/LH (°C) m/ft) |
8 ISA odchylka dT (°C) |
9 Altitude At (m/ft) |
10 Forecast QNH HPa/inchHG/mmHG |
11 Altitude Af (m/ft) |
12 Cruising altitude (m/ft) |
13 Letová hladina
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
APPENDIX TO ANNEX TO OPEN SKIES MISSION PLAN SEGMENT No.........
Error: Reference source not found1 Leg No.
|
2 Leg distance (km/NM) |
3 Total distance (km/NM) |
4 Elevation E (m/ft) |
5 Hmin
(m/ft) |
6 Altitude A (m/ft) |
7 Forecast temp. T at alt./FL (°C) m/ft) |
8 ISA dev. dT (°C) |
9 Altitude At (m/ft) |
10 Forecast QNH HPa/inchHG/mmHG |
11 Altitude Af (m/ft) |
12 Cruising altitude (m/ft) |
13 Flight level |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Page No. .....
---------------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 20 SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 20 TO THE TREATY OPEN SKIES
---------------------------------------------------------------------
USTANOVENÍ PRO TŘÍPÍSMENOVÉ A TELEFONICKÉ OZNAČENÍ PRO KONZULTATIVNÍ KOMISI OTEVŘENÉHO NEBE A RADIOTELEFONICKÝ VOLACÍ ZNAK PRO LETY OTEVŘENÉHO NEBE
PROVISIONS FOR A THREE-LETTER AND TELEPHONY DESIGNATOR FOR THE OPEN SKIES CONSULTATIVE COMMISSION AND RADIOTELEPHONY CALL SING FOR OPEN SKIES FLIGHTS
---------------------------------------------------------------------
Konzultativní komise otevřeného nebe rozhodla v souladu s článkem VI, část I, odstavce 14 a 15 a část II a podle článku VII Smlouvy o otevřeném nebi následovně:
The Open Skies Consultative Commission, in accordance with Article VI, Section I, paragraphs 14 and 15, and Section II, and persuant to Article VII of the Treaty on Open Skies, has decided as follows:
---------------------------------------------------------------------
ČÁST I. DEFINICE POJMŮ
SECTION I DEFINITION OF TERMS
-------------------------------------------------------------------
Na pojmy uvedené v tomto Rozhodnutlí mají být aplikovány následující definice.
The following definitions shall apply to terms used in this Decision:
---------------------------------------------------------------------
1. Pojem "třípísmenové označení" znamená kód vybraný v souladu s a
zveřejněný v příslušném dokumentu ICAO, který odráží v maximálním
upotřebitelném rozsahu název agentury provozující letoun nebo
aeronautickou/navigační službu, pro kterou je požadován, s určením
pro použití v mezinárodní telekomunikační službě. Třípísmenové
označení může být použito při identifikaci letounu stejným způsobem
jako v letovém plánu a připojených zprávách.
The term “three-letter designator” means a code, selected in accordance with and published in the respective ICAO Document, that reflects to the maximum extent practicable the name of the aircraft operating agency or the aeronautical service for which it is requested, intended for use on the international telecommunication service. The three-letter designator may be used in the aircraft identification in the same way as in the flight plan and associated messages.
---------------------------------------------------------------------
2. Pojem "telefonické označení" znamená jasnou disimilační
zkrácenou adresu vybranou v souladu s a zveřejněnou v příslušném
dokumentu ICAO. Ideálně by to mělo odrážet vzájemný vztah mezi
třípísmenovým označením, telefonním označením a názvem agentury
provozující letoun nebo její funkcí. Radiotelefonické označení může
být použito jako součást radiotelefonického volacího znaku letounu,
po kterém následuje identifikace letu v radiotelefonické komunikaci.
The term “radiotelephony designator” means a distinct and dessimilar shortened adress selected in accordance with and published in the respective ICAO Document. Ideally it should reflect correlation between the three-letter designator, the telephony designator and the name of the aircraft operating agency or its function. The radiotelephony designator may be used as part of the aircraft radiotelephony call sing followed by the flight identification in radiotelephony communication.
---------------------------------------------------------------------
3. Pojem "identifikace letounu" znamená skupinu písmen, číslic nebo
jejich kombinaci, která je buď stejná nebo je kódodvým ekvivalentem
volacího znaku letounou používaného při spojení vzduch-země, a který
se pužívá při identifikaci letounu při telekomunikačních službách
letového provozu země-země vzduch.
3. The term “aircraft identification” means a group of letters, figures or a combination thereof which is either identical to, or the coded equivalent of, the aicraft call sing to be used in air-ground communications, and which is used to identify the aircraft in ground-ground air traffic services communications.
---------------------------------------------------------------------
Následující dvě místa zaujímají dvě číslice, které určují pozorující nebo tranzitující smluvní stranu nebo skupinu smluvních stran podle seznamu, který má být zveřejněn v časopise Konzultativní komise otevřeného nebe.
The following two digits are two figures identifying the observing or transiting State Party or group of State Parties according to a list to be published in the journal of the Open Skies Consultative Commission.
---------------------------------------------------------------------
Poslední místo zaujímá písmeno, které označuje typ letu otevřeného nebe. Písmena, která mají být použita jsou "O" pro pozorovací let, "D" pro předváděcí let a "T" pro tranzitní let.
The last digit is a letter which indicates the type of the Open Skies flight. The letters to be used are “O” for an observation flight, “D” for a demonstration flight, and “T” for a transit flight.
---------------------------------------------------------------------
ČÁST II POSUZOVACÍ KLAUZULE
SECTION II REVIEW CLAUSE
---------------------------------------------------------------------
Ustanovení tohoto rozhodnutí mají být přezkoumána na základě praktických zkušeností, jsetliže o to požádá nějaká smluvní strana po 31. prosinci roku, během kterého Xxxxxxx vstoupila v platnost.
The provisions of this Decision shall be re-examined on the basis of practical experience if so requested by a State Party after 31 December of the year during which the Treaty entered into force.
---------------------------------------------------------------------
Toto Rozhodnutí má vstoupit v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a má mít stejné trvání jako tato Smlouva.
The Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
---------------------------------------------------------------------
Rozhodnuto ve Vídni na Konzultativní komisi otevřeného nebe, dne .........., v každém ze šesti jazyků uvedených v článku XIX této Smlouvy o otevřeném nebi, všechny texty mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on
..........., in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
---------------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 21 KE SMLOUVĚ O OTEVŘENÉM NEBI
DESICION NUMBER 21 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
---------------------------------------------------------------------
ZŘÍZENÍ CENTRÁLNÍ DATABANKY OTEVŘENÉHO NEBE
ESTABLISHMENT OF AN OPEN SKIES CENTRAL DATA BANK
---------------------------------------------------------------------
Konzultativní komise otevřeného nebe uvádí, že Maďarsko přispělo širokým a významným způsobem k budoucnosti databanky otevřeného nebe zřízením příruční knihovy s vhodným software a hardware pro vedení všech formátů na výměnu dat.
The Open Skies Consultative Commission, taking note that Hungary has alredy made a broad and significant contribution to a future Open Skies Data Bank through development of the reference library with appropriate software and hardware for the management of all data exchange formats.
---------------------------------------------------------------------
Podle ustanovení odstavců 2,3, a 6 článku X Smlouvy o otevřeném nebi rozhodla následovně:
Pursuant to the provisions of paragraphs 2, 3 and 6 of Article X
of the Treaty on Open Skies, has decided as follows:
---------------------------------------------------------------------
1. Smluvní strany mají brát na vědomí, že existuje příruční
knihovna zpracovaná Maďarskem v Budapešti jako centrální databanka
režimu otveřeného nebe, dále jen databanka.
1. States Parties shall regard the reference library developed by Hungary in Budapest as the Central Data Bank of the Open Skies regime, hereinafter referred to as the Data Bank.
---------------------------------------------------------------------
2. Každá smluvní strana má předat do databanky všechny notifikace
na schválených formátech za účelem skladování. Notifikace, které se
zasílají Maďarsku jako smuvní straně nebo depositnímu státu mají být
předávány do Budapešti ve dvojím vyhotovení. Všechny notifikace
předávané podle tohoto rozhodnutí mají mít adresu "Maďarsko".
Notifikace do databanky mají být zasílány prostřednictvím komunikační
sítě OBSE nebo jiných oficiálních kanálů v jednom ze šesti pracovních
jazyků OBSE, který si předávající smluvní strana vybere.
2. Each State Party shall transmit to the Data Bank all its notifications in the agreed formats for storage. Notifications which are sent to Hungary as a State Party or a Depositary State need not be transmitted to Budapest twice. On all notifications transmitted pursuant to this Decision there be the address “Hungary”. Notifications to the Data Bank may be sent through the OSCE Communications Network or through other official channels in one of the six working languages of the OSCC chosen by the transmitting State Party.
---------------------------------------------------------------------
3. Každá smluvní strana má právo používat databanku. Požadavky na
databanku mohou být shrnuty do jakékoliv formy předávané
prostřednictvím komunikační sítě OBSE nebo jiných oficiálních kanálů.
3. Each State Party shall have the right to use the Data Bank. Requests to the Data Bank may be compiled in any form and transmitted through the OSCE Communications Network or through other official channels.
---------------------------------------------------------------------
4. Maďarsko má být odpovědné za správné skladování poskytnutých
údajů a má hlásit kvartálně všem smluvním stranám seznam došlých
notifikací.
4. Hungary shall be responsible for the proper storage of the data provided and shall report on a quarterly basis to all states Parties by means of a list of notifications received.
---------------------------------------------------------------------
5. Maďarsko má podniknout vhodné kroky k tomu, aby zabránilo
jakémukoliv neoprávněnému přístupu do databanky.
5. Hungary shall undertake appropriate steps to prevent any unauthorized access to the Data Bank.
---------------------------------------------------------------------
6. Náklady na předávání požadavku do databanky a odpověď na
takovýto požadavek nese smluvní strana, která ho vyžaduje. Všechny
platby mají být v souladu s existujícími postupy platnými pro
komunikační síť OBSE.
6. The costs of transmitting a request to the Data Bank and the answer to such a reguest shall be borne by the requesting State Party. All payments shall be in accordance with the existing procedures for the OSCE Communications Network.
---------------------------------------------------------------------
7. Následující budou placeny v souladu se stupnicí rozdělení
společných přidružených nákladů týkajících se provozu OBSE:
7. The following shall be paid in accordance with the scale of distribution for the common expenses associated with the operation of the OSCC:
---------------------------------------------------------------------
- přenos požadavků do databanky jménem OBSE předsedou, kdy OBSE tak rozhodne a přenos odpovědí na tyto požadavky Maďarskem,
- the transmission of requests to the Data Bank on belhalf of the OSCC so decides, and the transmission of the answers to those requests by Hungary,
---------------------------------------------------------------------
- roční technická údražba a náklady týkající se provozu
databanky na základě podrobného vyúčtování těchto nákladů, které poskytne kažadoročně Maďarsko.
- the annual technical maintenance and operational expenses related to the Data Bank on the basis of a detailed bill
for these expenses provided annually by Hungary.
---------------------------------------------------------------------
8. Smluvní strany budou pokračovat vhodnou formou v diskusích o
potencionálním budoucím rozvoji a rozšíření databanky.
8. States Parties will continue in an appropriate form discussions on the potential future development and extension of the Data Bank.
---------------------------------------------------------------------
9. Ustanovení tohoto Rozhodnutí budou znovu posouzeny na základě
praktických zkušeností, jestliže o to požádá nějaká smluvní strana po
31. prosinci 1996.
9. The provisions of this Desicion may be reviewed on the basis of practical experience, if so requested by a State Party after 31 December 1996.
---------------------------------------------------------------------
Toto rozhodnutí vstoupí v platnost datem jeho přijetí a má mít stejné trvání jako Xxxxxxx o otevřeném nebi.
This Decision shall enter into force on the data of its adoption and shall have the same duration as the Treaty on Open Skies.
---------------------------------------------------------------------
Rozhodnuto ve Vídni na Konzultativní komisi otevřeného nebe, dne 23. října 1995 v každém ze šesti jazyků uvedených v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, všechny texty mají stejnou platnost.
decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 23 October 1995, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
---------------------------------------------------------------------
ROZHODNUTÍ ČÍSLO 22 KE SMLOUVĚ O OTEVŘENÉM NEBI
DECISION NUMBER 22 TO THE TREATY ON OPEN SKIES
---------------------------------------------------------------------
USTANOVENÍ PRO POUŽITÍ STANDARADNÍ "ZPRÁVY O PŘEDLETOVÉ INSPEKCI"
PROVISIONS FOR THE USE OF A STANDARD “PRE-FLIGHT INSPECTION REPORT”
---------------------------------------------------------------------
Konzultativní komise otevřeného nebe v souladu s článkem VI, část I, odstavec 11 a podle Přílohy F, části I, odstavec 10 a 11 a a části II, odstavec 10 Smlouvy o otevřeném nebi rozhodla následovně:
The Open Skies Consultative Commission, in accordance with Article VI, Section I, paragraph 11, and pursuant to Annex F, Section I, paragraphs 10 and 11 and Section II, paragraphs 10, of the Treaty on Open Skies, has decided as follows:
---------------------------------------------------------------------
ČÁST I. USTANOVENÍ
SECTION I. PROVISIONS
---------------------------------------------------------------------
1. Při dokončení předletové inspekce má být připravena "zpráva o
předletové inspekci", a to bez ohledu na to, zda pozorovací letoun
poskytla pozorovaná, pozorující nebo třetí smluvní strana. Zpráva o
předletové inspekci má být na formátě, který je připojen k tomuto
Rozhodnutí.
1. Upon completion of the pre-flight inspection a “Pre-Flight Inspection Report” shall be prepared, regardless whether the observation aicraft is provided by the observed, the observing, or a third State Party. The “Pre-Flight Inspection Report” shall be in the format attached to this Decision.
---------------------------------------------------------------------
2. Smluvní strana(y) inspektující pozorovací letoun mají vznést
připomínky pouze v tom případě, jestliže na položku v odstavci 9(A)
až 9(D) zprávy byla odpověď "NE".
2. Comments shall be given by the State(s) Party(ies) inspecting the observation aicraft only if an item of paragraph 9(A) to 9(B) of the Report is answered with “NO”
---------------------------------------------------------------------
3. V odstavci 10 zprávy "má být vymazáno "pozorující", jestliže
pozorovací letoun poskytla pozorující smluvní strana (strany),
"pozorovaná" má být vymazáno, jestliže pozorovací letoun poskytla
pozorovaná smluvní strana (strany).
3. In paragraph 10 of the Report “OBSERVING” shall be deleted if the observation aicraft is provided by the observing State(s) Party(ies), “OBSERVED” shall be deleted if the observation aicraft is provided by the observed State(s) Party(ies).
---------------------------------------------------------------------
4. Jestliže výsledkem oznámení v odstavci 10 této zprávy je "NE",
potom má být podáno vysvětlení na formátu OS č. 14 "úkolová zpráva".
4. If the result of the statement in paragraph 10 of the Report is “NO” an explation shall be given in OS Format No. 14 “Mission Report”.
---------------------------------------------------------------------
5. Úkolová zpráva má být podepsána představiteli pozorované a
pozorující smluvní strany (stran).
5. The Report shall be signed by the representatives of the observed and observing State(s) Party(ies).
---------------------------------------------------------------------
ČÁST II. POSUZOVACÍ KLAUSZULE
SECTION II. REVIEW CLAUSE
---------------------------------------------------------------------
Ustanovení tohoto Rozhodnutí mají být znovu přezkoumána na základě praktických zkušeností, jestliže to požaduje nějaká smluvní strana po 31. prosinci roku, během kterého vstoupila Xxxxxxx v platnost.
The provisions of this Decision shall be re-examined on the basis of practical experience if so requested by a State Party after 31 December of the year during which the Treaty entered into force.
---------------------------------------------------------------------
Toto Rozhodnutí vstupuje v platnost současně se Smlouvou o otevřeném nebi a má mít stejné trvání jako Smlouva.
This Decision shall enter into force simultaneously with the Treaty on Open Skies and shall have the same duration as the Treaty.
---------------------------------------------------------------------
Rozhodnuto ve Vídni, na Konzultativní komisi otevřeného nebe, dne 18. března 1996, v každém ze šesti jazyků uvedných v článku XIX Smlouvy o otevřeném nebi, všechny texty mají stejnou platnost.
Decided in Vienna, in the Open Skies Consultative Commission, on 18 March 1996, in each of the six languages specified in Article XIX of the Treaty on Open Skies, all texts being equally authentic.
---------------------------------------------------------------------
ZPRÁVA O PŘEDLETOVÉ INSPEKCI
1. POZORUJÍCÍ SMLUVNÍ STRANA(Y): ...........................
2. POZOROVANÁ SMLUVNÍ STRANA(Y):............................
3. ODKAZOVÉ ČÍSLO(A) POZOROVACÍHO LETU: ....................
4. MÍSTO PŘEDLETOVÉ INSPEKCE: ...........................
5. DATUM PŘEDLETOVÉ INSPEKCE: ...........................
6. ČAS ZAHÁJENÍ: ...........................
UKONČENÍ: ...........................
7. TYP/MODEL POZOROVACÍHO LETOUNU: .........................
8. SMLUVNÍ STRANA POSKYTUJÍCÍ LETOUN: ......................
9. BĚHEM PŘEDLETOVÉ INSPEKCE BYLO ZJIŠTĚNO,ŽE:
(A) TYP A MODEL POZOROVACÍHO LETOUNU ODPOVÍDAJÍ TĚM, KTERÉ BYLY CERTIFIKOVÁNY V SOULADU S USTANOVENÍMI PŘÍLOHY D KE SMLOUVĚ:
(ANO/NE) ..........
PŘIPOMÍNKY VYPLÝVAJÍCÍ Z INSPEKCE:
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
VYSVĚTLENÍ SMLUVNÍ STRANY POSKYTUJÍCÍ POZOROVACÍ LETOUN:
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
(B) ČIDLA A PŘIDAVNÉ ZAŘÍZENÍ ODPOVÍDAJÍ TĚM, KTERÁ BYLA CERTIFIKOVÁNA V SOULADU S USTANOVENÍMI PŘÍLOHY D KE SMLOUVĚ:
(ANO/NE)
PŘIPOMÍNKY VYPLÝVAJÍCÍ Z INSPEKCE: ...................................................................................................................................................................................................
.................................................................
VYSVĚTLENÍ SMLUVNÍ STRANY POSKYTUJÍCÍ POZOROVACÍ LETOUN:
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
(C) JESTLIŽE POZOROVACÍ LETOUN POSKYTUJE POZORUJÍCÍ SMLUVNÍ STRANA(Y), NENALÉZÁ SE NA PALUBĚ POZOROVACÍHO LETOUNU
JINÉ VYBAVENÍ NEŽ TO, KTERÉ POVOLUJE ČLÁNEK IV SMLOUVY.
(ANO/NE) ...............................................
PŘIPOMÍNKY VYPLÝVAJÍCÍ Z INSPEKCE:
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
VYSVĚTLENÍ SMLUVNÍ STRANY POSKYTUJÍCÍ POZOROVACÍ LETOUN:
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
(D) VŠECHNO VYBAVENÍ PRO INSPEKCI, KTERĚ BYLO ODSTRANĚNO Z POZOROVACÍHO LETOUNU PŘI UKONČENÍ PŘEDLETOVÉ INSPEKCE:
(ANO/NE)..........
PŘIPOMÍNKY VYPLÝVAJÍCÍ Z INSPEKCE: ...................................................................................................................................................................................................
.................................................................
VYSVĚTLENÍ SMLUVNÍ STRANY POSKYTUJÍCÍ POZOROVACÍ LETOUN:
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
10. POZOROVANÁ/POZORUJÍCÍ SMLUVNÍ STRANA(Y) TÍMTO SOUHLASÍ S TÍM, ABY POZOROVACÍ LETOUN MOHL BÝT POUŽIT PRO PROVEDENÍ POZOROVACÍHO LETU:
(ANO/NE)..........
11. PŘEDSTAVITEL(É) POZORUJÍCÍ SMUVNÍ STRANY(STRAN):
JMÉNO(A):.................. ..........................
PODPISY ................... ...........................
12. PŘEDSTAVITEL(É) POZOROVANÉ SMUVNÍ STRANY(STRAN):
JMÉNO(A):.................. ..........................
PODPISY ................... ...........................
---------------------------------------------------------------------
PRE-FLIGHT INSPECTION REPORT
1. OBSERVING STATE(S) PARTY(IES): ...........................
2. OBSERVED STATE(S) PARTY(IES) : ...........................
3. OBSERVATION FLIGHT REFERENCE NUMBER(S): ..................
4. PLACE OF PRE-FLIGHT INSPECTION: ..........................
5. DATE OF PRE-FLIGHT INSPECTION: ...........................
6. TIME START: ...................................
END: ...................................
7. OBSERVATION AICRAFT TYPE/MODEL: ..........................
8. STATE PARTY PROVIDING THE AICRAFT: .......................
9. IN THE COURSE OF THE PRE-FLIGHT INSPECTION IT HAS BEEN ESTABLISHED THAT:
(A) THE TYPE AND MODEL OF OBSERVATION AICRAFT CORRESPOND TO THOSE CERTIFIED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ANNEX D TO THE TREATY:
(YES/NO) ..........
COMMENTS RESULTING FROM THE INSPECTION:
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
EXPLANATIONS OF THE STATE PARTY PROVIDING THE OBSERVATION AICRAFT:
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
(B) SENSORS AND ASSOCIATED EQUIPMENT CORRESPOND TO THOSE CERTIFIED IN ACCORDANCE WITH THE PROVISIONS OF ANNEX D TO THE TREATY:
(YES/NO)...........
COMMENTS RESULTING FROM THE INSPECTION: ...............................................................................................................................................................................................................
.....................................................................
EXPLANATIONS OF THE STATE PARTY PROVIDING THE OBSERVATION AICRAFT:
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
(C) IF THE OBSERVATION AICRAFT IS PROVIDED BY THE OBSERVING STATE(S) PARTY(IES), THESE ARE NO ITEMS OF EQUIPMENT ON BOARD THE OBSERVATION AICRAFT OTHER THAN THOSE PERMITTED BY ARTICLE IV OF THE TREATY:
(YES/NO)..........
COMMENTS RESULTING FROM THE INSPECTION:
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
EXPLANATIONS OF STATE PARTY PROVIDING THE OBSERVATION AICRAFT:
..................................................................
..................................................................
..................................................................
..................................................................
(D) ALL ITEMS OF INSPECTION EQUIPMENT HAVE BEEN REMOVED FROM THE OBSERVATION AIRCRAFT UPON COMPLETION OF THE PRE-FLIGHT INSPECTION:
(YES/NO)...........
COMMENTS RESULTING FROM THE INSPECTION: ...............................................................................................................................................................................................................
.....................................................................
EXPLANATIONS OF THE STATE PARTY PROVIDING THE OBSERVATION AICRAFT:
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
.....................................................................
10. THE OBSERVED/OBSERVING STATE(S) PARTY(IES) HEREBY THAT THE OBSERVATION AICRAFT MAY BE USED TO CONDUCT AN OBSERVATION FLIGHT:
(YES/NO)............
11. REPRESENTATIVE(S) OBSERVING STATE(S) PARTY(IES):
NAME(S):.................. ..........................
SIGNATURE(S).............. ..........................
12. REPRESENTATIVE(S) OBSERVED STATE(S) PARTY(IES):
NAME(S):.................. ..........................
SIGNATURE(S).............. ..........................
---------------------------------------------------------------------
O B S A H Strana:
P R E A M B U L E .......................... 1
Článek I VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ ....................... 2
Článek II DEFINICE ................................... 2
Článek III KVÓTY ...................................... 8
Část I. Všeobecná ustanovení ....................... 8
Část II. Ustanovení pro skupiny smluvních stran ..... 11
Článek IV ČIDLA ...................................... 15
Článek V URČENÍ LETOUNU ............................. 21
Článek VI VÝBĚR POZOROVACÍHO LETOUNU, ................ 22
OBECNÁ USTANOVENÍ PRO PROVÁDĚNÍ
POZOROVACÍCH LETŮ
A POžADAVKY PRO PLÁNOVÁNÍ ÚKOLŮ
Část I. Výběr pozorovacího letounu a obecná usta-
novení pro provádění pozorovacích letů ..... 22
Část II. Požadavky na úkolový plán .................. 32
Část III. Zvláštní ustanovení ........................ 35
Článek VII TRANZITNÍ LETY ............................. 37
Článek VIII ZÁKAZY, ODCHYLKY OD LETOVÝCH PLÁNŮ
A MIMOŘÁDNÉ (KRIZOVÉ) SITUACE .............. 38
Část I. Zákaz pozorovacích letů
a změny úkolových plánů .................... 38
Část II. Odchylky od letového plánu ................. 40
Část III. Mimořádné situace .......................... 43
Článek IX VÝSTUPY ČIDEL PŘI POZOROVACÍCH LETECH ...... 44
Část I. Všeobecná ustanovení ....................... 44
Část II. Výstupy čidel používající
fotografický film .......................... 46
Část III. Výstupy čidel používající
jiná záznamová media ....................... 50
Část IV. Přístup k výstupům čidla ................... 51
Článek X KONZULTATIVNÍ KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE ....... 52
Článek XI NOTIFIKACE A ZPRÁVY ........................ 54
Článek XII RUČENÍ ..................................... 54
Článek XIII URČENÍ OSOB, VÝSADY A IMUNITY .............. 55
Část I. Určení osob ................................ 55
Xxxx XX. Xxxxxx a imunity ........................... 57
Článek XIV BENELUX .................................... 58
Článek XV DOBA PLATNOSTI SMLOUVY A ODSTOUPENÍ OD NÍ .. 59
Článek XVI DODATKY A PERIODICKÁ REVIZE ................ 59
Článek XVII DEPOZITÁŘI, VSTUP SMLOUVY V PLATNOST
A PŘISTOUPENÍ K NÍ ......................... 60
Článek XVIII PROZATÍMNÍ UPLATŇOVÁNÍ
A PLNĚNÍ SMLOUVY VE FÁZÍCH ................. 63
Část I. Prozatímní uplatňování ..................... 63
Část II. Plnění smlouvy ve fázích ................... 64
Článek XIX PŮVODNOST TEXTŮ ............................ 66
P Ř Í L O H Y .............................. 66
Příloha A KVÓTY A MAXIMÁLNÍ LETOVÉ VZDÁLENOSTI ....... 66
Část I. Přidělení pasivních kvót ................... 66
Část II. První rozdělení aktivních kvót
pro pozorovací lety ........................ 68
Část III. Maximální letové vzdálenosti pozorov. letů.. 74
Příloha B INFORMACE O ČIDLECH ........................ 76
Část I. Technické informace ........................ 76
Část II. Anotace dat ................................ 80
Dodatek 1 Anotace dat nasbíraných během
pozorovacího letu .......................... 83
Příloha C INFORMACE O POZOROVACÍM LETOUNU ............ 88
Příloha D CERTIFIKACE POZOROVACÍHO LETOUNU A ČIDEL ... 91
Část I. Všeobecná ustanovení ....................... 91
Část II. Pozemní kontrola ........................... 96
Část III. Prověřování během letu .....................103
Část IV. Zpráva o certifikaci .......................106
Dodatek 1 Metodologie ověřování výkonnosti čidel
umístěných na pozorovacím letounu ..........108
Část I. Specifikace pro kalibrační terče ...........108
Část II. Provádění zkoušek za letu ..................110
Část III. Analýza údajů získaných
během zkoušky za letu ......................111
Příloha E POSTUPY PŘI PŘÍLETECH A ODLETECH ...........112
Dodatek 1 ............................................118
Část I. Určení míst ................................118
Část II. Místa vstupu, místa výstupu, letiště otevře-
xxxx xxxx (LON), stanovené body vstupu, sta-
novené body výstupu, letiště k doplňování
pohonných hmot a kalibrační terče ..........119
Příloha F PŘEDLETOVÉ INSPEKCE
A ZKUŠEBNÍ LETY ............................134
Část I. Předletová inspekce pozorovacích letounů
a čidel pozorující strany ..................134
Část XX. Xxxxxxxxxx inspekce čidel
pozorované strany ..........................139
Část III. Zkušební lety ..............................144
Příloha G LETOVÍ POZOROVATELÉ,
LETOVÍ PŘEDSTAVITELÉ A PŘEDSTAVITELÉ .......148
Část I. Letoví pozorovatelé a letoví představitelé .148
Část II. Představitelé ..............................153
Příloha H KOORDINACE PLÁNOVANÝCH POZOROVACÍCH LETŮ ...154
Příloha I INFORMACE O VZDUŠNÉM PROSTORU
A LETECH V RIZIKOVÉM VZDUŠNÉM PROSTORU .....156
Příloha J KONVENCE Z MONTREUX ........................157
Příloha K INFORMACE O ZAŘÍZENÍCH NA ZPRACOVÁNÍ
A KOPÍROVÁNÍ FILMŮ,
O FOTOGRAFICKÝCH FILMECH,
SLEDOVÁNÍ A ZPRACOVÁNÍ FILMU ...............158
Část I. Informace o zařízeních na zpracování
a kopírování filmů a o fotografických
filmech ....................................158
Část II. Sledování a zpracování filmu ...............160
Příloha L KONZULTATIVNÍ KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE .......161
Část I. Obecná ustanovení ..........................161
Část II. Roční revize aktivních kvót ................164
Část III. Mimořádné pozorovací lety ..................165
Část IV. Dodatečné oblasti pro užívání
režimu otevřeného nebe .....................165
R O Z H O D N U T Í ........................166
Rozhodnutí číslo 1 ROZDĚLENÍ FINANČNÍCH NÁKLADŮ SPOJENÝCH
S REALIZACÍ SMLOUVY O OTEVŘENÉM NEBI ..166
Část I. Rozdělení finančních nákladů na pozorovací
lety prováděné pozorovacími letouny
pozorující strany ..........................166
Část II. Rozdělení finanačních nákladů na pozorovací
lety prováděné pozorovacím letounem
poskytnutým pozorovanou stranou podle
článku VI, část I, odstavec 1 této Smlouvy .168
Část III. Úhrada finančních nákladů za použití pozo-
rovacího letounu určeného třetí stranou ....170
Část IV. Náklady vzniklé při certifikaci pozorovacího
letounu a jeho čidel při dodatečných letech.171
Část X. Xxxxxxxxx ustanovení .......................171
Část VI. Finanční náklady spojené s výměnou informací175
Rozhodnutí číslo 2 DALŠÍ VYBAVENÍ K PROVÁDĚNÍ
NEDESTRUKTIVNÍCH ZKOUŠEK ..............175
Rozhodnutí číslo 3 METODIKA PRO VÝPOČET MINIMÁLNÍ VÝŠKY
NAD POVRCHEM ZEMĚ, VE KTERÉ MŮŽE
V PRŮBĚHU POZOROVACÍHO LETU PRACOVAT
KAŽDÁ OPTICKÁ KAMERA INSTALOVANÁ
NA POZOROVACÍM LETOUNU ................176
Rozhodnutí číslo 4 MINIMÁLNÍ CHARAKTERISTIKY KAMERY
PRO POZOROVACÍ LETOUNY POUŽITÉ
POZOROVANOU STRANOU, KTERÁ UPLATNÍ
PRÁVO POSKYTNOUT POZOROVACÍ LETOUN
PRO POZOROVACÍ LET ....................179
Rozhodnutí číslo 5 ODPOVĚDNOST ZA ZPRACOVÁNÍ FILMU
POUŽITÉHO V PRŮBĚHU POZOROVACÍHO LETU .181
Rozhodnutí číslo 6 JEDNACÍ ŘÁD A PRACOVNÍ METODY KONZUL-
TATIVNÍ KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE.........182
Část I. Předsednictví...............................182
Část II. Schůze......................................183
Část III. Pracovní program zasedání...................184
Část IV. Pořad jednání schůzí........................185
Část V. Deník.......................................185
Část VI. Finanční a organizační otázky...............186
Příloha I. Státy, které mají postavení pozorovatele....190
Příloha II. Deník Konzultativní komise otevřeného nebe..191
Příloha III. Seznam zemí,u kterých lze použít speciálního
režimu uvedeného v odstavci 2, pododstavec (B)
Rozhodnutí o rozdělovacím klíči Konzultativní
komise otevřeného nebe......................192
Příloha IV. Zpráva předsedy Konzultativní komise otevře-
ného nebe o rozhodnutí o rozdělovacím klíči
společných výdajů spojených s činností Kon-
zultativní komise otevřeného nebe...........193
Rozhodnutí číslo 7 METODIKA URČOVÁNÍ POZEMNÍ ROZLIŠOVACÍ
SCHOPNOSTI RADARU S BOČNÍM VYZAŘOVÁNÍM
TYPU SAR ..............................195
Část I. Definice výrazů ............................195
Část II. Vlastnosti sestavy (systému)
kalibračního terče .........................199
Část III. Vyhodnocení údajů sebraných v průběhu
certifikačních nebo zkušebních letů ........202
Rozhodnutí číslo 8 ÚSEKY, VE KTERÝCH MAJÍ BÝT ÚDAJE
OKOMENTOVÁNY...........................208
Rozhodnutí číslo 9 POUŽITÍ KÓDŮ JINÝCH, NEŽ ALFANUMERIC-
KÝCH K ANOTACI DAT.....................209
Rozhodnutí číslo 10 ROZDĚLOVACÍ KLÍČ SPOLEČNÝCH VÝDAJŮ
SPOJENÝCH S ČINNOSTÍ KONZULTATIVNÍ
KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE.................211
Příloha A Seznam zemí,u kterých lze použít speciálního
režimu uvedeného v odstavci 2, pododstavec (B)
Rozhodnutí o rozdělovacím klíči Konzultativní
komise otevřeného nebe......................214
Příloha B Zpráva předsedy Konzultativní komise otevře-
ného nebe o rozhodnutí o rozdělovacím klíči
společných výdajů spojených s činností Kon-
zultativní komise otevřeného nebe...........215
Rozhodnutí číslo 11 FINANČNÍ A ORGANIZAČNÍ OTÁZKY,
VZTAHUJÍCÍ SE K BODU VI ROZHODNUTÍ
KONZULTATIVNÍ KOMISE OTEVŘENÉHO NEBE
ZE DNE 29. ČERVNA 1992.................217
Rozhodnutí číslo 12 INFORMACE POSKYTOVANÉ SPOLEČNĚ
SE SCHÉMATY KALIBRAČNÍHO TERČE.........219
Rozhodnutí číslo 13 METODIKA PRO VÝPOČET MINIMÁLNÍ
PŘÍPUSTNÉ LETOVÉ VÝŠKY PŘI POUžITÍ
OPTICKÝCH KAMER A VIDEOKAMER...........224
Rozhodnutí číslo 14 METODIKA PRO VÝPOČET MINIMÁLNÍ VÝŠKY
NAD POVRCHEM ZEMĚ, VE KTERÉ MŮŽE
PRACOVAT BĚHEM POZOROVACÍHO LETU KAŽDÁ VIDEOKAMERA S DISPLEJEM V REÁLNÉM ČASE,
KTERÁ JE INSTALOVÁNA NA POZOROVACÍM
XXXXXXX..............................273
Část I Definice pojmů............................273
Část II Specifikace pro kalibrační cíle.............280
Část II Provádění certifikačního a před-
váděcího letu...............................283
Část IV Analýza údajů získaných během certi-
fikačního nebo předváděcího letu............286
Část V Metoda pro výpočet minimální výšky nad
úrovní země, ve které může pracovat video-
kamery během pozorovacího letu..............291
Rozhodnutí číslo 15 METODA PRO VÝPOČET MINIMÁLNÍ VÝŠKY NAD
POVRCHEM ZEMĚ,VE KTERÉ MŮŽE BÝT V
ČINNOSTI KAŽDÉ INFRAČERVENÉ ŘÁDKOVÉ
SNÍMACÍ ZAŘÍZENÍ INSTALOVANÉ NA
POZOROVACÍM LETOUNU....................296
Část I Definice výrazů.............................297
Část II Údaje týkající se kalibračního terče........301
Část II Provádění certifikačního nebo předváděcího
letu........................................303
Část IV Analýzy údajů shromážděných během certi-
fikačního nebo předváděcího letu............308
Část V Metoda pro výpočet minimální výšky nad
povrchem země, ve které může pracovat
infračervené řádkové snímací zařízení.......312
Dodatek k rozhodnutí číslo 15...............................315
Rozhodnutí číslo 16 Kalibrace pozemního zařízení pro
zpracování obrazů používaného pro
určení H min na základě údajů
videokamer nebo infračerveného
řádkového snímacího zařízení a pro
Kalibraci pozemních přístrojů reprodukce záznamů na magnetickém pásku,
využívaných pro reprodukci údajů
zaznamenaných radary s syntetickou
aperturou (RSA).......................318
Část I Definice pojmů.............................319
Část II Proces kalibrace s cílem schválení
vhodného software a počítačového systému...329
Část II Kalibrační postupy pro systémy, které
používají duplikátory založené
na videopásku..............................339
Příloha A Zkušební vzorky použité při kalibraci...........354
Příloha B Postupy pro kalibrační duplikátory používané
k záznamu z analogové snímkovací videokamery
a které jsou jiného modelu než palubní zázna-
mové zařízení s kamerou.........................369
Příloha C Počítačové podpůrné techniky pro výpočet
minimální výšky nad zemí, ve které může praco-
vat během pozorovacího letu každá videokamera
nebo infračervené řádkové snímací zařízení
instalované na pozorovacím letounu a metody
pro potvrzení (ověření) takovýchto podpůrných
počítačových metod..............................379
Dodatek 1 Funkce amplitudové frekvence (FAF) pod-
půrné počítačové techniky pro výpočet mi-
nimální výšky nad povrchem země, ve které
může pracovat během pozorovacího letu
každá videokamera instalovaná na pozoro-
vacím letounu a metody pro legalizaci(FAF).381
Část I Použité postupy pro stanovení rozlišovací
schopnosti videokamer......................381
Část II Postupy používané pro výpočet Hmin.........383
Část III Postupy pro ověřování platnosti pod-
půrného počítačového výpočtu Hmin..........385
Rozhodnutí číslo 17 Formát pro záznam a výměnu na jiném
záznamovém prostředku než je fotogra-
fický film............................388
Část I Definice pojmů.............................388
Část II Formáty pro záznam a výměnu údajů..........392
Rozhodnutí číslo 18 Závazná doba pro uchování a práci
s údaji zaznamenanými během pozoro-
vacího letu...........................405
Rozhodnutí číslo 19 ĎOPLŇUJÍCÍ USTANOVENÍ PRO VYHOTOVENÍ
ÚKOLOVÉHO PLÁNU A PROVÁDĚNÍ POZOROVA-
CÍHO LETU.............................407
Část I Definice pojmů.............................407
Část II Úkolový plán...............................409
Xxxx XX Xxxxxxx letová vzdálenost..................412
Část IV Odchylky...................................414
Část V Doložka o přezkoušení......................415
Rozhodnutí číslo 20 USTANOVENÍ PRO TŘÍPÍSMENOVÉ A TELEFO-
NICKÉ OZNAČENÍ PRO KONZULTATIVNÍ KO-
MISI OTEVŘENÉHO NEBE A RADIOTELEFONI-
CKÝ VOLACÍ ZNAK PRO LETY OTEVŘENÉHO
NEBE..................................423
Část I Definice pojmů.............................423
Část II Posuzovací klausule........................425
Rozhodnutí číslo 21 ZŘÍZENÍ CENTRÁLNÍ DATABANKY OTEVŘE-
XXXX XXXX.............................425
Rozhodnutí číslo 22 USTANOVENÍ PRO POUŽITÍ STANDARTNÍ
“ZPRÁVY O PŘEDLETOVÉ INSPEKCI”.........428
Část I Ustanovení..................................428
Část II Posuzovací klausule.........................429
O B S A H ..................................................434
* * DCRsi is a trademark of the Ampex Data Systems Corporation.
* DCRsi is a trademark of the Ampex Data Systems Corporation.