22001A0418(01)
22001A0418(01)
L 108/6 ÚŘEDNÍ VĚSTNÍK EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ 18.4.2001
DOHODA
mezi Evropským společenstvím a Bulharskou republikou o podmínkách silniční přepravy zboží a podpoře kombinované dopravy
EVROPSKÉ SPOLEČENSTVÍ (dále jen „Společenství“) na jedné straně a
BULHARSKÁ REPUBLIKA (dále jen „Bulharsko“), na straně druhé,
(dále jen „smluvní strany“),
s ohledem na Evropskou dohodu zakládající přidružení mezi Bulharskou republikou na jedné straně a Evropskými spo- lečenstvími a jejich členskými státy na straně druhé ze dne 8. března 1993, a zejména na čl. 57 bod 3 uvedené dohody,
s ohledem na to, že pro Společenství je velmi důležité, aby v souvislosti s dotvořením vnitřního trhu a prováděním spo- lečné dopravní politiky zajistilo co nejrychlejší a nejefektivnější tranzit zboží Společenství přes území Bulharska bez pře- kážek a diskriminace,
s ohledem na to, že Bulharsko má zájem o další rozvoj stávajících vzájemných práv a povinností, pokud jde o přístup na trh v oblasti dopravy a tranzit, jako o první krok k uzavření dohody o vnitrostátní dopravě, kterou předpokládá uve- dená Evropská dohoda,
s ohledem na to, že je rovněž nezbytné zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi smluvními stranami a přes jejich území, zejména zaváděním a rozvíjením koordinovaných opatření v silniční a kombinované dopravě založených na pra- vidlech hospodářské soutěže a zaměřených na podporu vozidel šetrných k životnímu prostředí a na zásadu trvale udrži- telné mobility,
SE DOHODLY TAKTO:
HLAVA I
CÍL, OBLAST PŮSOBNOSTI A DEFINICE
Článek 1
Cíl
Cílem této dohody je podpořit spolupráci mezi smluvními stra- nami v oblasti přepravy zboží, a zejména tranzitní silniční pře- pravy, a zajistit koordinovaný rozvoj dopravy mezi oběma smluvními stranami i přes jejich území.
Článek 2
Oblast působnosti
1. Spolupráce se vztahuje na silniční přepravu zboží a kombinovanou dopravu.
2. V této souvislosti se dohoda týká zejména těchto oblastí:
— přístup na trh silniční tranzitní přepravy zboží,
— právní a správní podpůrná opatření, včetně opatření hospodářských, daňových, sociálních a technických,
— spolupráce při rozvoji dopravního systému, který mimo jiné zohledňuje požadavky ochrany životního prostředí,
— pravidelná výměna informací o rozvoji dopravní politiky smluvních stran.
Článek 3
Pro účely této dohody platí tyto definice:
(a) tranzitní doprava: jízda naloženého nebo nenaloženého sil- ničního vozidla přes území jednoho nebo několika členských států Společenství nebo přes území Bulharska, aniž by toto vozidlo bylo na uvedených územích vyloženo nebo naloženo;
(b) kombinovaná doprava: přeprava zboží mezi smluvními stra- nami nebo přes jejich území, kdy nákladní automobil, přívěs, návěs s tahačem nebo bez tahače, s výměnnou nástavbou nebo kontejnerem o délce alespoň 20 stop využívá v počátečním a konečném úseku cesty silnici a ve zbývajícím úseku železniční, vnitrozemskou vodní nebo
námořní dopravu, pokud tento úsek přesahuje vzdálenost 100 km vzdušnou čarou. Počáteční nebo konečný úsek sil- niční dopravy je:
— mezi místem nakládky zboží a nejbližší železniční sta- nicí vhodnou k překládce v případě počátečního úseku a mezi nejbližší železniční stanicí vhodnou k překládce zboží a místem vykládky zboží v případě konečného úseku nebo
— v okruhu, který nepřesahuje 150 km vzdušnou čarou od vnitrozemského nebo námořního přístavu nakládky nebo vykládky;
c) silniční vozidlo: motorové vozidlo evidované ve smluvní straně nebo souprava vozidel, u které je minimálně moto- rové vozidlo evidováno ve smluvní straně, pokud jsou toto vozidlo nebo souprava vozidel určeny výlučně pro pře- pravu zboží;
d) poplatky za užívání: nediskriminačně stanovená částka, která se platí za oprávnění využívat silničním vozidlem po urči- tou dobu příslušnou infrastrukturu;
e) mýtné: určitá částka, která se platí za jízdu vozidla mezi dvěma body infrastruktury; částka se stanoví podle ujeté vzdálenosti a kategorie vozidla.
HLAVA II
KOMBINOVANÁ DOPRAVA
Článek 4
Obecná ustanovení
Smluvní strany přijmou vzájemně koordinovaná opatření nezbytná pro rozvoj a podporu kombinované dopravy jako prostředku, který zajistí, aby velká část jejich mezinárodní dopravy byla prováděna za podmínek šetrnějších k životnímu prostředí.
Článek 5
Podpůrná opatření
Smluvní strany přijmou všechna opatření nezbytná ke zlepšení konkurenceschopnosti kombinované dopravy, zejména:
a) přijmou opatření stimulující uživatele a odesilatele k používání kombinované dopravy:
— zlepšením konkurenceschopnosti všech druhů kombi- nované dopravy v porovnání se silniční dopravou pro- střednictvím finanční pomoci Společenství nebo Bul- harska novým projektům v oblasti kombinované dopravy,
— podporou použití kombinované dopravy bez dopro- vodu, a zejména používání výměnných nástaveb, kon- tejnerů a návěsů,
— přiměřeným osvobozováním počátečních nebo konečných jízd po silnici, které tvoří nedílnou součást kombinované dopravy, od systému kvót a systému povolení,
— zvážením možnosti daňových úlev pro silniční vozidla používaná pro kombinovanou dopravu,
— zvyšováním rychlosti a spolehlivosti kombinované dopravy, zejména:
i) podporou zvyšování frekvence služeb kombinované dopravy podle požadavků odesilatelů a uživatelů,
ii) podporou zkracování čekací doby na dopravních terminálech a zvyšováním jejich produktivity,
iii) zjednodušováním hraničních kontrol při kombino- vané dopravě tím, že tyto kontroly budou pro všechny druhy zboží (s výjimkou zboží, u něhož je nutno provádět veterinární nebo rostlinolékařskou kontrolu) co nejdříve přeneseny na terminály kom- binované dopravy,
— zajištěním nediskriminačního přístupu k terminálům, jejichž provoz je financován nebo spolufinancován z veřejných prostředků,
— případně pokud možno přednostním vydáváním povo- lení příslušnými orgány smluvních stran pro silniční tranzitní přepravu podle čl. 6 odst. 2 silničním doprav- cům podle jejich využívání kombinované dopravy, sta- tisticky vyhodnoceného z údajů dostupných smluvním stranám,
— zohledněním rozměrů, hmotností a technických znaků specializovaných zařízení pro kombinovanou dopravu, pokud to bude potřebné z důvodů slučitelnosti se železniční dopravou, a zohledněním koordinovaného objednávání a zavádění takového zařízení podle požadavků hustoty provozu;
b) zpřístupní na požádání dostupné informace o nových akcích v oblasti kombinované dopravy, včetně výzkumných technologických projektů financovaných nebo spolufinan- covaných smluvní stranou, a to formou souhrnných zpráv s uvedením obsahu, výsledků a důsledků akce nebo techno- logického projektu;
c) vytvoří vhodnou infrastrukturu
— výstavbou nových hlavních tras s průjezdným profilem C1 a úpravou stávajících hlavních tras alespoň na prů- jezdný profil B (jak bylo stanoveno Evropskou doho- dou ze dne 1. února 1991 o důležitých trasách meziná- rodní kombinované dopravy a jejich zařízení — AGTC), pokud nebudou k dispozici jiné prostředky pro zajištění interoperability sítí,
— podporou používání kombinované dopravy pomocí odstraňování úseků se sníženou průjezdností na příjez- dových silnicích k terminálům pro kombinovanou dopravu;
d) zváží tato opatření:
— přezkoumání možnosti povolování šestinápravových vozidel o hmotnosti 44 tun pro počáteční a konečnou část cesty při kombinované dopravě,
— udílení výjimek ze zákazu jízdy o víkendech a svátcích pro jízdu v rámci počáteční nebo konečné části cesty při kombinované dopravě,
— vzájemné povolování přístupu k železniční dopravě pro provozovatele kombinované dopravy v rámci nové dohody.
HLAVA III
SILNIČNÍ DOPRAVA
Článek 6
Obecná ustanovení
1. Smluvní strany se s ohledem na vzájemný přístup na dopravní trhy dohodly, že stávající práva vyplývající z dvoustranných dohod nebo jiných dvoustranných ujednání uzavřených mezi jednotlivými členskými státy Společenství a Bulharskem zůstávají v platnosti, aniž je dotčen odstavec 2.
Do uzavření dohody mezi smluvními stranami o přístupu na trh v oblasti silniční přepravy podle článku 7 přistoupí Bulhar- sko společně s členskými státy Společenství k případným nezbytným změnám dvoustranných dohod nebo ujednání tak, aby jejich ustanovení byla v souladu s touto dohodou.
2. Kromě povolení uvedených v odstavci 1 se smluvní strany dohodly, že okamžitě po vstupu této dohody v platnost vydají pro každý kalendářní rok ještě další povolení pro tran- zitní jízdy nákladních automobilů se zbožím přes území členských států Společenství a Bulharska:
a) Společenství obdrží:
130 00 povolení platných pro Bulharsko;
b) Bulharsko obdrží:
6 000 povolení platných pro členské státy Společenství, jejichž nálepkami jsou povolení opatřena;
c) Bulharsko obdrží:
3 000 nálepek pro každý členský stát Společenství;
d) povolení uvedené pod písmenem a) odpovídá vzoru v příloze 1a, povolení uvedené pod písmenem b) odpovídá vzoru v příloze 1b;
e) nálepky uvedené pod písmenem c) odpovídají vzoru v příloze 1c;
f) povolení uvedená pod písmenem a) a b) předají útvary Komise příslušným orgánům Bulharska, případně příslušným orgánům členských států Společenství. Příslušné orgány vyplní povolení kromě kolonky „SPZ motorového vozidla“, „Cesta do místa určení“ a „Zpáteční cesta“ a předají je svým dopravcům za poplatek, který odpovídá pouze přiměřeným správním nákladům;
g) nálepky uvedené pod písmenem c) získají příslušné orgány Bulharska od útvarů Komise. Tyto nálepky musí být nale- peny na povolení ještě před jeho použitím a označují, pro které členské státy Společenství povolení platí;
h) smluvní strany se dohodly, že za používání povolení uve- dených pod písmeny a) a b) se neplatí žádné daně ani poplatky;
i) povolení a nálepky pro kalendářní rok jsou platné až do
31. ledna následujícího roku a mohou být použity pouze pro jednu jízdu tam a jednu jízdu zpět.
3. Povolení uvedená v odstavci 2 mohou být použita pouze pro vozidla splňující přinejmenším normu EURO 1 nebo pro vozidla splňující podmínky pro osvědčení „nákladní automobil šetrný k životnímu prostředí“ podle přílohy 4. Doklad o splnění těchto podmínek musí být uchováván ve vozidle během celé jízdy.
4. Pokud tato dohoda nevstoupí podle článku 19 v platnost dnem 1. ledna, přiměřeně se snižuje počet povolení a nálepek uvedených v odstavci 2 pro kalendářní rok, v němž dohoda vstoupí v platnost.
5. Příslušné orgány smluvních stran budou vydávat povolení pro přepravu zboží podle této dohody pouze dopravcům, kteří jsou podle právních předpisů příslušné smluvní strany oprávněni provádět mezinárodní silniční dopravu. Toto povo- lení musí být uchováváno ve vozidle, v případě soupravy vozi- del musí být povolení uchováváno v tažném vozidle. Povolení se vztahuje na všechna vozidla soupravy, i když přívěs nebo návěs není evidován na jméno držitele povolení nebo je evido- ván v jiné zemi.
6. Smluvní strany se zdrží jakýchkoli jednostranných opa- tření, která by mohla vést k diskriminaci dopravců nebo vozi- del evidovaných ve Společenství nebo v Bulharsku. Každá smluvní strana přijme opatření pro usnadnění silniční dopravy uvedené v této dohodě vedoucí na její území nebo přes něj.
Článek 7
Přístup na trh
Smluvní strany se přednostně a s přihlédnutím k přijetí roz- počtových, sociálních a technických ustanovení Společenství Bulharskem zavazují, že vytvoří společný systém smluvních stran pro budoucí přístup na trh silniční dopravy.
Článek 8
Daňová ustanovení
Pro přepravy podle této dohody:
1. smluvní strany zajistí, aby při zdanění vozidel, daňovém zatížení, placení mýtného a jiných poplatků za užívání sil- niční sítě nedocházelo k diskriminaci na základě státní příslušnosti nebo místa usazení;
2. jsou silniční vozidla evidovaná na území jedné smluvní strany osvobozena od všech silničních daní a poplatků pla- cených v souvislosti s provozem nebo vlastnictvím vozidla, a rovněž od všech zvláštních daní a poplatků placených v souvislosti s dopravou na území druhé smluvní strany.
Silniční vozidla nejsou osvobozena od daní a odvodů z pohonných hmot ani od mýtného a jiných poplatků za užívání dopravní infrastruktury;
3. smluvní strany zajistí, aby za použití jednoho úseku silnice nebylo požadováno mýtné a současně jakékoli jiné poplatky za užívání. Mohou však požadovat mýtné za užívání mostů, tunelů a horských průsmyků, které jsou součástí dopravních sítí, kde se již poplatky za užívání vybírají;
4. následující položky jsou osvobozeny od cla, daní a poplatků:
a) pohonné hmoty v nádrži silničního dopravního pro- středku při vjezdu na území druhé smluvní strany, pokud je palivová nádrž výrobcem určena pro daný typ silničního vozidla,
b) pohonné hmoty v nádrži přívěsů a návěsů určené pro chladicí systémy a mrazicí zařízení,
c) maziva v množství potřebném pro spotřebu během jízdy,
d) náhradní díly a nářadí potřebné pro opravu vozidla v případě jeho poruchy během mezinárodní silniční dopravy. Vyměněné náhradní díly musí být vyvezeny ze země nebo znehodnoceny za dohledu celních orgánů druhé smluvní strany;
5. aniž je dotčen bod 2 druhý pododstavec, nemusí být v případě, že hmotnost, rozměry nebo zatížení náprav vozidla překračuje mezní hodnoty platné pro území Bul- harska, avšak vozidlo splňuje ustanovení směrnice Rady 96/53/ES o hmotnosti a rozměrech, zaplaceny žádné zvláštní poplatky, pokud bude toto vozidlo na bulharském území používat pouze hlavní tranzitní trasy uvedené v příloze 5.
Článek 9
Sociální ustanovení
Smluvní strany se zavazují uplatňovat Evropskou dohodu o práci osádek vozidel v mezinárodní silniční dopravě (AETR) ze dne 1. července 1970 ve znění platném ke dni vstupu této dohody v platnost nebo pravidla odpovídající nařízením Rady (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85 ve znění pozdějších před- pisů.
Článek 10
Technická ustanovení
1. Bulharsko přijme opatření rovnocenná opatřením uve- deným v příloze 2 do vstupu této dohody v platnost a opatření rovnocenná opatřením uvedeným v příloze 3 ve lhůtě dvou let od vstupu této dohody v platnost.
2. Smluvní stany budou uplatňovat Evropskou dohodu o mezinárodní silniční přepravě nebezpečných věcí (AGRD) ze dne 30. září 1957 ve znění platném ke dni vstupu této dohody v platnost.
3. Bulharsko vyvíjí úsilí o harmonizaci svých právních před- pisů o přepravě zboží podléhajícího zkáze, živých zvířat a nebezpečných věcí s předpisy Společenství.
4. Smluvní strany si vyměňují zkušenosti a informace o svých předpisech s cílem zvýšení plynulosti provozu a bezpečnosti v dopravních špičkách (víkendy, svátky, turistická sezóna).
5. Smluvní strany spolupracují při zavádění, vývoji a koordinaci interoperabilních informačních systémů v oblasti silniční dopravy.
6. Smluvní strany rovněž usilují o harmonizaci technické pomoci pro řidiče, rozšiřování důležitých informací o provozu a havarijních službách, včetně služby rychlé lékařské pomoci a jiných služeb důležitých pro řidiče.
HLAVA IV
ZJEDNODUŠENÍ FORMALIT
Článek 11
Zjednodušení formalit
1. Smluvní strany se dohodly, že zjednoduší formality pro přepravu zboží podle této dohody.
2. Smluvní strany se dohodly, že zahájí jednání o uzavření dohody o zjednodušení kontrol a formalit při přepravě zboží.
3. Smluvní strany se dohodly, že v nezbytném rozsahu budou společně přijímat a prosazovat opatření pro další zjed- nodušení.
HLAVA V
ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ
Článek 12
Rozšíření oblasti působnosti
Jestliže některá smluvní strana dojde na základě zkušeností s používáním této dohody k závěru, že v zájmu koordinované
evropské dopravní politiky jsou další opatření, která nespadají do oblasti působnosti této dohody, zejména opatření, jež by mohla přispět k vyřešení problémů spojených s tranzitní dopravou, předloží druhé smluvní straně příslušné návrhy.
Článek 13
Smíšený výbor
Orgánem odpovědným za spolupráci je smíšený výbor označo- vaný jako Výbor pro dopravu mezi Společenstvím a Bulharskem. Tento výbor:
— je složen ze zástupců jmenovaných Společenstvím a Bulharskem,
— se schází na žádost jedné ze smluvních stran, a to střídavě na území jedné ze smluvních stran,
— přijme svůj jednací řád,
— rozhoduje na základě vzájemné dohody,
— zajistí řádné provádění této dohody, a zejména:
a) zkoumá možnosti spolupráce a podpory kombinované dopravy a nejméně každé dva roky posuzuje pokrok dosažený při uskutečňování těchto cílů,
b) nejméně každé dva roky přezkoumá přílohy této dohody,
c) řeší spory, které vzniknou při uplatňování a výkladu této dohody. V případě různosti názorů přesune pro- jednání sporu na další zasedání smíšeného výboru, které se bude konat do dvou měsíců od data přesunutí sporu podle podmínek stanovených jednacím řádem,
d) koordinuje průběžné sledování, prognostickou činnost a další statistické práce týkající se mezinárodní silniční a kombinované dopravy, a zejména silničního tran- zitního provozu,
e) přijímá opatření pro případné technické úpravy stá- vající dohody,
f) vydává doporučení ohledně případného zvýšení počtu povolení nebo nálepek,
g) projednává případné další otázky týkající se provádění této dohody.
Článek 14
Protiprávní jednání
1. Pokud některé vozidlo nebo jeho řidič poruší tuto dohodu, může to příslušný orgán smluvní strany, na jejímž území k porušení došlo, oznámit příslušnému orgánu druhé smluvní strany, která pak může přijmout opatření stanovená vnitrostátními právními předpisy.
2. Příslušný orgán musí po obdržení tohoto oznámení neprodleně informovat příslušný orgán druhé smluvní strany o opatřeních, která učinil.
3. Tímto článkem nejsou dotčeny právní sankce, které mohou být uloženy soudem nebo donucovacími orgány Bul- harska nebo členského státu Evropského společenství, na jehož území k protiprávnímu jednání došlo.
Článek 15
Doba platnosti dohody
Tato dohoda se uzavírá na dobu pěti let. Pokud ji některá smluvní strana nejpozději šest měsíců před uplynutím tohoto období nevypoví, bude dohoda automaticky prodloužena o tři roky.
Článek 16
Vypovězení dohody
Každá smluvní strana může tuto dohodu vypovědět, přičemž výpověď musí být druhé straně oznámena šest měsíců předem.
Článek 17
Přílohy
Přílohy tvoří nedílnou součást této dohody.
Článek 18
Jazyky
Tato dohoda je vyhotovena ve dvou prvopisech v anglickém, dánském, finském, francouzském, italském, německém, nizo- zemském, portugalském, řeckém, španělském, švédském a bulharském jazyce, přičemž všechna znění mají stejnou plat- nost.
Článek 19
Vstup v platnost
Tato dohoda se uzavírá v souladu s vlastními postupy každé smluvní strany. Vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce poté, kdy se smluvní strany navzájem informovaly o splnění postupů potřebných pro uzavření.
V Bruselu dne dvacátého šestého července dva tisíce. Hecho en Bruselas, el veintiseis de julio del año dos mil. Udfærdiget i Bruxelles den seksogtyvende juli to tusind.
Geschehen zu Brüssel am sechsundzwanzigsten Juli zweitausend.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι έξι Ιουλίου δύο χιλιάδες.
Done at Brussels on the twenty-sixth day of July in the year two thousand. Fait à Bruxelles, le vingt-six juillet deux mille.
Fatto a Bruxelles, addì ventisei luglio duemila.
Gedaan te Brussel, da zesentwintigste juli tweeduizend. Feito em Bruxelas, em vinte e seis de Julho de dois mil.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhatta. Som skedde i Bryssel den tjugosjätte juli tjugohundra.
Подписано на 26 юли 2000 г. в Брюксел
Za Evropské společenství
Por la Comunidad Europea For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community Pour la Communauté européenne Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap Pela Comunidade Europeia Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
За Pепублика јългария
PŘÍLOHA 1a
(první strana povolení, v bulharštině)
(druhá strana povolení)
PŘÍLOHA 1b
(první strana povolení, v italštině a němčině)
(druhá strana povolení)
PŘÍLOHA 1c
(nálepky)
PŘÍLOHA 2
Příslušná ustanovení práva Společenství
1. Směrnice Rady 88/77/EHS ze dne 3. prosince 1987 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se opatření proti emisím plynných znečišťujících látek ze vznětových motorů vozidel (Úř. věst. L 36, 9.2.1988, s. 33), naposledy pozměněná směrnicí Evropského parlamentu a Rady 96/1/ES (Úř. věst. L 40, 17.2.1996, s. 1).
2. Směrnice Rady 70/157/EHS ze dne 6. února 1970 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se přípustné hladiny akustického tlaku a výfukového systému motorových vozidel (Úř. věst. L 42, 23.2.1970, s. 16), naposledy pozměněná směrnicí Komise 96/20/ES (Úř. věst. L 92, 13.4.1996, s. 23).
PŘÍLOHA 3
1. Směrnice Rady 92/6/EHS ze dne l0. února 1992 o montáži a použití omezovačů rychlosti u určitých kategorií motorových vozidel ve Společenství (Úř. věst. L 57, 2.3.1992, s. 27).
2. Směrnice Rady 96/96/ES ze dne 20. prosince 1996 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se ověřování způsobilosti motorových vozidel a jejich přípojných vozidel k provozu (Úř. věst. L 46, 17.2.1997, s. 1).
3. Směrnice Rady 71/320/EHS ze dne 26. července 1971 o sbližování právních předpisů členských států týkajících se brzdových zařízení určitých kategorií motorových vozidel a jejich přípojných vozidel (Úř. věst. č. L 202, 6.9.1971,
s. 37), naposledy pozměněná směrnicí Komise 91/422/EHS ze dne 15. července 1991 (Úř. věst. L 233, 22.8.1991, s. 21).
PŘÍLOHA 4
PŘÍLOHA 5
Tranzitní trasy pro průjezd Bulharskem, které jsou osvobozeny od zvláštních poplatků, pro vozidla Společenství splňující ustanovení týkající se hmotnosti a rozměrů
1. Vozidla členských států ES, která vyhovují směrnici Rady 96/53/ES ze dne 25. července 1996, kterou se stanoví maximální povolené rozměry pro určitá motorová vozidla ve vnitrostátní a mezinárodní dopravě v rámci Spole- čenství a celková hmotnost v mezinárodní dopravě (Úř. věstník č. L 235, 17.9.1996, s. 59), jsou osvobozena od zvláštních poplatků kromě poplatků stanovených bulharskými předpisy o hmotnosti a rozměrech, pokud na území Bulharska použijí tyto trasy:
— tranzitní trasa Vidin/Kulata (evropský koridor IV): trajekt od rumunských hranic do Vidinu, E79 z Vidinu do Vraca a Botevgradu, E79/E83 z Botevgradu do Sofie, E79 jihovýchodní objízdná komunikace Sofie a E79 ze Sofie do Kulaty a k řecké hranici,
— tranzitní trasa Ruse/Kulata: (evropský koridor IX, Spojení TINA Bjala/Botevgrad a evropský koridor IV): most přes Dunaj z rumunské hranice do Ruse, E85 z Ruse do Bjala, E83 z Bjala do Plevenu a Botevgradu, E79/E83 z Botevgradu do Sofie, E79 jihovýchodní objízdná komunikace Sofie a E79 ze Sofie do Kulaty a k řecké hra- nici,
— tranzitní trasa Kalotina/Kulata (evropské koridory X a IV): E80 z hraničního přechodu se Svazovou republikou Jugoslávie do Kalotiny Sofie, E80 jihovýchodní objížďka Sofie a E79 ze Sofie do Kulaty a k řecké hranici,
— tranzitní trasa Vidin/Svilengrad (evropské koridory IV a IX): trajekt z rumunského hraničního přechodu do Vidinu, E79 z Vidinu do Vraca a Botevgradu, E79/E83 z Botevgradu do Sofie, E79 jihovýchodní objízdná komunikace Sofie, E80 ze Sofie do Plovdivu, Xxxxxxx a Chaskova, E80/E85 z Chaskova do Svilengradu a E85 ze Svilengradu k řecké hranici,
— transit route Russe/Svilengrad (evropský koridor IX): most přes Dunaj z rumunského hraničního přechodu do Ruse, E85 z Ruse do Bjala, E85 z Bjala do Veliko Tarnovo a Chaskova, E80/E85 z Chaskova do Svilengradu a E85 ze Svilengradu k řecké hranici,
— tranzitní trasa Kalotina/Svilengrad (evropské koridory X, IV a IX): E80 z hraničního přechodu se Svazovou repu- blikou Jugoslávie do Kalotiny a Sofie, E80 jižní objízdná komunikace Sofie, E80 ze Sofie do Xxxxxxx, E80 x Xxxxxxx do Chaskova a E80/E85 z Chaskova do Svilengradu, E85 ze Svilengradu k řecké hranici,
2. Na následující úseky tranzitních tras uvedených v bodě l se nejpozději do 31. prosince 2001 přechodně nevztahuje bod 1 této přílohy, pokud smíšený výbor nerozhodne o tom, že již byly upraveny na požadovanou úroveň umožňující jejich používání vozidly Společenství splňujícími předpisy o hmotnosti a rozměrech (nebo že jsou již vedeny po nové trase):
— E79, ze Sofie do Kulaty a k řecké hranici,
— E80, od hraničního přechodu se Svazovou republikou Jugoslávie do Kalotiny a Sofie,
— E80, x Xxxxxxx do Chaskova,
— E80/E85, z Chaskova do Svilengradu,
— E83, z Bjala do Plevenu a Botevgradu,
— E85, z Ruse do Bjala,
— E85, ze Svilengradu k řecké hranici.
3. Na následující úsek tranzitních tras uvedených v bodě l se nejpozději do 31. prosince 2004 přechodně nevztahuje bod 1 této přílohy, pokud smíšený výbor nerozhodne o tom, že již byl upraven na požadovanou úroveň umožňující jeho používání vozidly Společenství splňujícími předpisy o hmotnosti a rozměrech (nebo že již je veden po nové trase):
— E79, z Vidinu do Vraca a Botevgradu.
4. Na následující úsek tranzitních tras uvedených v bodě l se nejpozději do 31. prosince 2007 přechodně nevztahuje bod 1 této přílohy, pokud smíšený výbor nerozhodne o tom, že již byl upraven na požadovanou úroveň umožňující jeho používání vozidly Společenství splňujícími předpisy o hmotnosti a rozměrech (nebo nově určen):
— E85, z Bjala do Veliko Tarnovo a Chaskova.